[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2022-11-06 01:40:24 +01:00
parent de7fddab6c
commit 1a208b7e78
3 changed files with 504 additions and 129 deletions

View File

@ -21,13 +21,13 @@
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2021
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2021
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2021
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2021
# Valentino <vgaffuri2018@student.hult.edu>, 2021
# Osiris Anael Roman Eras <osiris.roman@yachaytech.edu.ec>, 2021
# Valentino Gaffuri Bedetta <vbe@odoo.com>, 2021
# Cinthya Yepez <cye@odoo.com>, 2021
# Jorge Luis Alfonso <jlalfonso21@gmail.com>, 2021
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2021
# renodoo <ren@odoo.com>, 2021
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2021
@ -17595,7 +17595,7 @@ msgstr ""
"cuentas a las que desea hacer el presupuesto. En este caso empezaremos con "
"nuestro objetivo máximo de gasto de 700. Seleccione la posición presupuestal"
" \"Costo\" y especifique el importe planeado. Como estamos registrando un "
"costo, debemos especificar un **importe negativo**. Finalmente, seleccione "
"costo, debemos especificar un **importe negativo**. Por último, seleccione "
"la cuenta analítica correspondiente. "
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:124
@ -17874,14 +17874,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:130
msgid "Track costs in accounting"
msgstr "Rastree costos en la contabilidad"
msgstr "Llevar el seguimiento de costos en la contabilidad"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:132
msgid ""
"Now that everything is booked and points to the analytical account. Simply "
"open it to check the costs related to that account."
msgstr ""
"Ahora que todo se registró y señaló en la cuenta analítica. Simplemente "
"Ahora que todo se registró y señaló en la cuenta analítica, simplemente "
"ábrala para revisar los costos relacionados con esa cuenta."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:135
@ -17986,7 +17986,7 @@ msgid ""
"specify the **Timesheet Cost** of your employee. In this case Harry has a "
"cost of 18 euros / hours. We will thus fill in 18 in this field."
msgstr ""
"En el formulario del empleado, ingrese a la pestaña **Ajustes de RR.HH.**. "
"En el formulario del empleado, ingrese a la pestaña **Ajustes de RR. HH.**. "
"Aquí puede especificar el **Costo de la hoja de horas** de su empleado. En "
"este caso, Harry tiene un costo de 18 euros por hora. De esta manera "
"llenaremos con 18 este campo."
@ -18106,7 +18106,7 @@ msgid ""
"registered in the **SO002-Smith&Co** account."
msgstr ""
"Gracias a las cuentas analíticas podemos tener un resumen de los costos e "
"ingresos de RR.HH. Todos los ingresos y costos de estas transacciones se "
"ingresos de RR. HH. Todos los ingresos y costos de estas transacciones se "
"registraron en la cuenta **SO002-Smith&Co**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/timesheets.rst:117
@ -18237,8 +18237,8 @@ msgid ""
"To illustrate analytic accounts clearly, you will follow three use cases, "
"each in one of three different types of company:"
msgstr ""
"Para ilustrar cuentas analíticas claramente, seguirá tres casos de uso, cada"
" uno de tres diferentes tipos de empresa:"
"Para ilustrar cuentas analíticas con claridad, seguirá tres casos de uso, "
"cada uno de tres diferentes tipos de empresa:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:22
msgid "Industrial company: Costs Analyse"
@ -19669,7 +19669,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:145
msgid "Bank Statements"
msgstr "Extractos bancarios"
msgstr "Estados de cuenta bancarios"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:147
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:94
@ -20278,10 +20278,10 @@ msgid ""
"also generate a move from the payment account and reconcile it with the "
"expense transaction."
msgstr ""
"Una vez ha validado el pago, el sistema automáticamente conciliará el pago "
"con la factura, y configure la factura como **Pagada**. El sistema también "
"generará un movimiento desde la cuenta del pago y lo conciliará con la "
"transacción del gasto."
"Una vez que se haya validado el pago, el sistema conciliará de forma "
"automática el pago con la factura y definirá la factura como **pagada**. El "
"sistema también generará un movimiento de la cuenta de pago y lo conciliará "
"con la transacción de gasto."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:51
msgid "Pay several bills altogether"
@ -20293,9 +20293,9 @@ msgid ""
"following the above standing guide. **Make sure all bills come from the same"
" vendor.**"
msgstr ""
"Para ilustrar el proceso minuciosamente, cree por lo menos 2 facturas más "
"siguiente la guía estándar anterior. **Asegúrese que todas las facturas "
"pertenecen al mismo proveedor.**"
"Para ilustrar bien el proceso, genere al menos 2 facturas más siguiendo la "
"guía anterior. **Asegúrese de que todas las facturas provengan del mismo "
"proveedor.**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:60
msgid ""
@ -20303,41 +20303,42 @@ msgid ""
" the box next to each of them. In the Action menu located in the middle of "
"the page, click on **Register Payment**."
msgstr ""
"En las Facturas de Proveedor, seleccione las nuevas facturas que acabó de "
"crear marcando la casilla al la lado de cada una de ellas. En el menú de "
"Acción localizado en el medio de la página, de clic en **Registrar Pago**."
"En el apartado de Facturas de proveedor, seleccione las casillas "
"correspondientes a las nuevas facturas que acaba de crear. En el menú "
"Acción, ubicado en el centro de la página, haga clic en **Registrar pago**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:67
msgid ""
"Insert the details of the payment. The system calculated the total amount "
"for both bills, but you can modify it freely. Click on **Validate**."
msgstr ""
"Ingrese los datos del pago. El sistema calculó el monto total de ambas "
"facturas, puede libremente modificarlo. De clic en **Validar**."
"Introduzca los detalles de pago. El sistema calculó el importe total de "
"ambas facturas, pero usted puede modificarlo con toda libertad. Haga clic en"
" **Validar**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:71
msgid "Record the payment, reconcile afterwards"
msgstr "Registre el pago, luego concilie"
msgstr "Registrar el pago y conciliarlo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:73
msgid ""
"You can also reconcile a payment with bills after the payment has been "
"recorded."
msgstr ""
"Puede también conciliar un pago con facturas después que el pago ha sigo "
"registrado."
"También puede conciliar un pago con las facturas una vez que se haya "
"registrado el pago."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:76
msgid "First, we need to create a payment"
msgstr "Primero, necesitamos crear un pago"
msgstr "Primero, debemos crear un pago"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:78
msgid ""
"This will handle from :menuselection:`Dashboard --> Bank journal --> More "
"Option --> Send Money`"
msgstr ""
"Esto se manejará desde el menú :menuselection:`Tablero --> Diario Bancario "
"--> Más Opciones --> Enviar Dinero`"
"Esto se realiza desde :menuselection:`Tablero --> Diario bancario --> Más "
"opciones --> Enviar dinero`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:84
msgid ""
@ -20345,18 +20346,18 @@ msgid ""
"and amount which remain to pay. After filling all details, we will confirm "
"the payment order which will generate payment transaction with the system."
msgstr ""
"Cree una órden de pago con método de pago en cheque. Seleccione el proveedor"
" relacionado y el monto pendiente por pagar. Después de llenar todos los "
"detalles, confirmaremos la órden de pago la cual generará la transacción de "
"pago con el sistema. "
"Genere la orden de pago con el método de pago por cheque. Seleccione el "
"proveedor relacionado y la cantidad que queda por pagar. Después de "
"completar todos los detalles, vamos a confirmar la orden de pago que "
"generará la transacción de pago con el sistema."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:92
msgid ""
"As you can see, bill payment status show what is posted and what is "
"remaining to reconcile."
msgstr ""
"Como puede ver, el estado de pago de la factura muestra lo que esta "
"registrado y lo que esta pendiente por conciliar."
"Como puede ver, el estado del pago de la factura muestra lo que se publicó y"
" lo que queda por conciliar."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:95
msgid ""
@ -20364,9 +20365,9 @@ msgid ""
"reconcile the transaction from the Dashboard. It will automatically map the "
"transaction amount."
msgstr ""
"Después de recibir un extracto bancario desde el banco con detalles de pago,"
" puede conciliar la transacción desde el Tablero. Éste automáticamente "
"corresponderá el monto de la transacción."
"Después de recibir el estado de cuenta de bancario con los detalles de pago,"
" puede conciliar la transacción desde el tablero. El importe de la "
"transacción se calculará de forma automática."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:103
msgid "Partial payments of several supplier bills"
@ -20375,8 +20376,8 @@ msgstr "Pagos parciales de varias facturas de proveedor"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:106
msgid "How to pay several supplier bills having cash discounts at once?"
msgstr ""
"¿Cómo pagar varias facturas de proveedor a la vez teniendo descuentos por "
"pronto pago?"
"¿Cómo pagar varias facturas de proveedor a la vez teniendo descuentos de "
"efectivo?"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:108
msgid ""
@ -20384,25 +20385,25 @@ msgid ""
"payment? We are taking another example where we will do partial payment for "
"various bills."
msgstr ""
"Ya ha aprendido como pagar facturas de varias formas pero, ¿qué hay acerca "
"de los pagos parciales? Tomaremos otro ejemplo donde haremos pagos parciales"
" para varias facturas."
"Ya aprendió cómo pagar las facturas de varias maneras, pero ¿qué pasa con "
"los pagos parciales? Veamos otro ejemplo en el que realizaremos un pago "
"parcial de varias facturas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:112
msgid ""
"We are creating multiple bills and partially pay them through bank "
"statements."
msgstr ""
"Creamos varias facturas y las pagamos parcialmente a través de los extractos"
" bancarios."
"Creamos varias facturas y las pagamos parcialmente a través de los estados "
"de cuenta bancarios."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:115
msgid ""
"We are adding payment terms which allow some cash discount where vendor "
"offer us early payment discount."
msgstr ""
"Agregamos términos de pago que permiten algunos descuentos por pronto pago "
"donde el proveedor nos ofrece descuento en pago anticipado."
"Agregamos términos de pago que permiten algunos descuentos de efectivo donde"
" el proveedor nos ofrece descuento en pago anticipado."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:121
msgid ""
@ -20414,29 +20415,29 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:127
msgid "We have created the following bills:"
msgstr "Hemos creado las siguientes facturas:"
msgstr "Creamos las siguientes facturas:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:132
msgid ""
"We will pay the invoices by creating bank statement where we will adjust the"
" cash discount our vendor provided under payment terms."
msgstr ""
"Pagaremos las facturas creando un extracto bancario donde ajustaremos el "
"descuento por pronto pago que nuestro proveedor otorgó bajo los términos de "
"pago."
"Pagaremos las facturas mediante la creación de un estado de cuenta bancario "
"en el que ajustaremos el descuento de efectivo que nuestro proveedor "
"proporcionó en los términos de pago."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:138
msgid ""
"Before reconciling this bank statement, we need to create one statement "
"model for cash discount."
msgstr ""
"Antes de conciliar este extracto bancario, necesitamos crear un modelo de "
"extracto para descuentos por pronto pago."
"Antes de conciliar este estado de cuenta, debemos crear un modelo de estado "
"de cuenta para el descuento de efectivo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:144
msgid "Now we are going back to bank statement and opening reconcile view."
msgstr ""
"Ahora regresamos al extracto bancario y abrimos la vista de conciliación."
"Ahora regresamos al estado de cuenta y abrimos la vista de conciliación."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:3
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:69
@ -20450,18 +20451,18 @@ msgid ""
" SEPA allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire "
"transfer."
msgstr ""
"El SEPA, Área Europea de Pago Único, es una iniciativa de integración de "
"pago de la Unión Europea para simplificar las transferencias bancarias en "
"Euros. El SEPA le permite enviar órdenes de pago a su banco para automatizar"
" las transferencias bancarias electrónicas."
"La Zona Única de Pagos en Euros (SEPA, por sus siglas en inglés), es una "
"iniciativa de integración de pagos de la Unión Europea para simplificar las "
"transferencias bancarias en euros. La SEPA le permite enviar órdenes de pago"
" a su banco para automatizar las transferencias bancarias."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:10
msgid ""
"SEPA is supported by the banks of the 28 EU member states as well as "
"Iceland, Norway, Switzerland, Andorra, Monaco and San Marino."
msgstr ""
"El SEPA es apoyado por los bancos de los 28 estados miembros europeos así "
"como también por Islandia, Noruega, Suiza, Andorra, Mónaco y San Marino."
"La SEPA cuenta con el apoyo de los bancos de los 28 estados miembros de la "
"UE, junto con Islandia, Noruega, Suiza, Andorra, Mónaco y San Marino."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:13
msgid ""
@ -20496,10 +20497,10 @@ msgid ""
"seamlessly match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank "
"statements."
msgstr ""
"Una vez los pagos son procesados por su banco, puede importar directamente "
"el extracto de la cuenta dentro de Odoo. El proceso de conciliación bancaria"
" corresponderá sin ningún problema las órdenes SEPA que envió a su banco con"
" los extractos bancarios reales."
"Una vez que el banco procesa los pagos, puede importar directamente el "
"estado de cuenta dentro de Odoo. El proceso de conciliación bancaria "
"coincidirá perfectamente con las órdenes SEPA que envió a su banco con los "
"estados de cuenta reales."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:35
msgid ""
@ -20507,17 +20508,17 @@ msgid ""
"module. This module handle the process of generating SEPA files based on "
"Odoo payments."
msgstr ""
"Para pagarle a proveedores con SEPA, debe instalar el módulo **Crédito de "
"Transferencia SEPA**. Este módulo administra el proceso de generar archivos "
"SEPA basado en pagos en Odoo."
"Para pagar a los proveedores con SEPA, debe instalar el módulo "
"**Transferencia de crédito SEPA**. Este módulo maneja el proceso de "
"generación de archivos SEPA con base en los pagos de Odoo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:40
msgid ""
"According to your country and the chart of account you use, this module may "
"be installed by default."
msgstr ""
"De acuerdo a su país y el plan de cuentas que use, este módulo pueden ser "
"instalado por defecto. "
"De acuerdo a su país y el plan de cuentas que utilice, puede que este módulo"
" ya este instalado de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:44
msgid "Activate SEPA payment methods on banks"
@ -20530,10 +20531,11 @@ msgid ""
"when you enter the accounting application), click on \"More\" on your bank "
"account and select the \"Settings\" option."
msgstr ""
"Para permitir pagos en cheque, debe activar el método de pago en los diarios"
" de bancos relacionados. Desde el tablero de contabilidad (la pantalla que "
"obtiene cuando ingresa a la aplicación de contabilidad), de clic en \"Más\" "
"en su cuenta bancaria y elija la opción \"Ajustes\"."
"Para permitir los pagos por SEPA, debe activar el método de pago en los "
"diarios bancarios relacionados. Desde el tablero de contabilidad (la "
"pantalla que se obtiene al entrar a la aplicación de Contabilidad), haga "
"clic en \"Más\" en su cuenta bancaria y seleccione la opción "
"\"Configuración\"."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:51
msgid ""
@ -20541,18 +20543,18 @@ msgid ""
"Methods** part of the **Miscellaneous** section, check the box **Sepa Credit"
" Transfer**."
msgstr ""
"Para activar SEPA, de clic en la pestaña de **Ajustes Avanzados** y, en la "
"parte de **Métodos de Pago** de la sección **Misceláneos**, marque la "
"casilla **Transferencia por Crédito SEPA**."
"Para activar la SEPA, haga clic en la pestaña **Configuración avanzada** y, "
"en la parte **Métodos de pago** de la sección **Varios**, marque la casilla "
"**Transferencia de crédito SEPA**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:55
msgid ""
"Make sure to specify the IBAN account number (domestic account number won't "
"work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) on your bank journal."
msgstr ""
"Asegúrese de específicar el número IBAN de la cuenta (el número de cuenta "
"doméstico no funcionará con SEPA) y el BIC (código de identificación del "
"banco) en su diario bancario."
"Asegúrese de indicar tanto el número de cuenta IBAN (el número de cuenta "
"nacional no funcionará con la SEPA) como el BIC (código de identificación "
"bancaria, por sus siglas en inglés) en su diario bancario."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:60
msgid ""
@ -20561,15 +20563,15 @@ msgid ""
"statement in the **payment from** field. You can customize it in your "
"company settings, in the tab **Configuration**, under the **SEPA** section."
msgstr ""
"Por defecto, los pagos que envíe usando SEPA usarán el nombre de su compañía"
" como nombre de tercero de inicio. Esto es lo que aparece en el extracto "
"bancario del receptor en el campo **pago de**. Puede personalizarlo en los "
"ajustes de su compañía, en la pestaña **Configuración**, bajo la sección del"
" **SEPA**."
"Los pagos que envíe mediante SEPA utilizarán de manera predeterminada el "
"nombre de su empresa como nombre de la parte iniciadora. Esto es lo que "
"aparece en el estado de cuenta del destinatario en el campo **pago de**. "
"Puede personalizarlo en la configuración de su empresa, en la pestaña "
"**Configuración**, en la sección **SEPA**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:72
msgid "Register your payments"
msgstr "Registre sus pagos"
msgstr "Registrar sus pagos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:74
msgid ""
@ -20577,10 +20579,10 @@ msgid ""
" use the top menu :menuselection:`Purchases --> Payments`. Register your "
"payment and select a payment method by Sepa Credit Transfer."
msgstr ""
"Puede registrar un pago que no esta relacionado con una factura de "
"proveedor. Para hacerlo, use el menú en la parte superior del menú "
":menuselection:`Compras --> Pagos`. Registre su pago y seleccione el método "
"de pago de Crédito de Transferencia SEPA. "
"Puede registrar un pago que no esté relacionado con una factura de "
"proveedor. Para ello, vaya al menú superior :menuselection:`Compras --> "
"Pagos`. Registre su pago y seleccione el método de pago por Transferencia de"
" crédito SEPA."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:78
msgid ""
@ -20588,10 +20590,10 @@ msgid ""
"Recipient Bank Account field with, at least, the bank name, IBAN and BIC "
"(Bank Identifier Code). Odoo will automatically verify the IBAN format."
msgstr ""
"si es la primera vez que le paga a este proveedor, tendrá que llenar el "
"campo Cuenta Bancaria del Receptor, al menos con, el nombre del banco, IBAN "
"y BIC (Código de Identificación del Banco). Odoo automáticamente verificará "
"el formato IBAN."
"Si es la primera vez que le paga a este proveedor, tendrá que completar el "
"campo Cuenta bancaria del destinatario con, al menos, el nombre del banco, "
"el IBAN y el BIC (código de identificación de banco). Odoo verificará de "
"forma automática el formato IBAN."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:82
msgid ""
@ -20599,8 +20601,8 @@ msgid ""
"bank accounts but you will be able to select another one or create a new "
"one."
msgstr ""
"Para futuros pagos a este proveedor, Odoo automáticamente le propondrá las "
"cuentas bancarias pero Ud. podrá seleccionar otra o crear una nueva."
"Para futuros pagos a este proveedor, Odoo le propondrá automáticamente las "
"cuentas bancarias, aunque podrá seleccionar otra o crear una nueva."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:86
msgid ""
@ -20617,11 +20619,11 @@ msgid ""
" top of a vendor bill. The form is the same, but the payment is directly "
"linked to the bill and will be automatically reconciled to it."
msgstr ""
"Una vez su pago es registrado, no olvide confirmarlo. También puede pagar "
"facturas de proveedor directamente usando el botón Registrar Pago en la "
"parte superior de una factura de proveedor. El formulario es el mismo, pero "
"el pago está directamente vinculado a la factura y será automáticamente "
"conciliado a éste."
"Una vez que haya registrado su pago, no olvide confirmarlo. También puede "
"pagar las facturas de proveedor desde las facturas directamente mediante el "
"botón Registrar pago en la parte superior de una factura de proveedor. El "
"formulario es el mismo, pero el pago se vinculará directamente a la factura "
"y se conciliará con ella de forma automática."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:98
msgid "Generate SEPA files"

View File

@ -11,6 +11,7 @@
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2916,21 +2917,25 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr ""
msgstr "Fecha (`fecha`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Fecha` se usa para seleccionar una fecha en el "
"calendario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre"
" la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha actual."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr ""
msgstr "Fecha y hora (`fechayhora`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182
msgid ""
@ -2938,55 +2943,74 @@ msgid ""
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Fecha y hora` se utiliza para seleccionar una fecha en "
"el calendario y una hora en un reloj. Si no se establece ninguna hora, se "
"utilizará la hora actual del usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha`: se utiliza para registrar la hora sin mostrarla en la "
"interfaz de usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se"
" muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha y "
"hora actual."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr ""
msgstr "Casilla de verificación (`boolean`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Casilla de verificación` se utiliza cuando un valor solo"
" puede ser verdadero o falso, y se indica al marcar o desmarcar una casilla "
"de verificación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Botón`: muestra un botón de radio. El widget funciona sin cambiar"
" al modo de edición."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Activar`: muestra un botón de activación. El widget funciona sin "
"tener que cambiar al modo de edición."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr ""
msgstr "Seleccionar (`selection`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"El campo :guilabel: `Selection` se utiliza cuando los usuarios deben "
"seleccionar un valor único de un grupo de valores predefinidos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Badges`: muestra todos los valores seleccionables dentro de "
"formas rectangulares, organizadas horizontalmente."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224
msgid ""
@ -2996,6 +3020,11 @@ msgid ""
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Prioridad`: muestra símbolos de estrellas en lugar de valores, "
"que pueden utilizarse para indicar un nivel de importancia o de "
"satisfacción. Esto tiene el mismo efecto que seleccionar el :ref:`Campo de "
"prioridad <studio/fields/simple-fields/priority>`, aunque, para este último,"
" ya hay cuatro valores de prioridad predefinidos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352
@ -3003,16 +3032,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: muestra todos los valores seleccionables como botones de "
"radio."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Los botones de radio se organizan verticalmente de forma predeterminada. "
"Marque :guilabel:`mostrar horizontalmente` para cambiar la forma en que se "
"muestran."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr ""
msgstr "Prioridad (`selection`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245
msgid ""
@ -3025,6 +3059,15 @@ msgid ""
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para mostrar un sistema de "
"clasificación de tres estrellas, que se puede utilizar para indicar la "
"importancia o el nivel de satisfacción. Este tipo de campo es un :ref:`Campo"
" de selección <studio/fields/simple-fields/selection>` con el widget "
":guilabel:`Prioridad` seleccionado de forma predeterminada y cuatro valores "
"de prioridad predefinidos. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Insignia`, "
":guilabel:`Insignias`, :guilabel:`Radio` y :guilabel:`Selección` tienen los "
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Selección "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253
msgid ""
@ -3033,16 +3076,23 @@ msgid ""
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Para cambiar el número de estrellas disponibles al añadir o eliminar "
"valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el "
"primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona "
"ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un "
"sistema de clasificación de tres estrellas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr ""
msgstr "Archivo (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Archivo` se utiliza para subir cualquier tipo de "
"archivo, o para firmar un formulario (widget :guilabel:`Firmar`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271
msgid ""
@ -3050,12 +3100,18 @@ msgid ""
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se "
"mostrará en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`. Esto "
"tiene el mismo propósito que usar el campo :ref:`Imagen` "
"<studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`Lector de PDF`: los usuarios pueden subir un archivo PDF, que "
"puede ver desde la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276
msgid ""
@ -3063,10 +3119,13 @@ msgid ""
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Firmar`: los usuarios pueden firmar el formulario de forma "
"electrónica. Esto tiene el mismo resultado que si se selecciona el campo "
":ref:`Firmar <studio/fields/simple-fields/sign>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr ""
msgstr "Imagen (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290
msgid ""
@ -3078,16 +3137,26 @@ msgid ""
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Imagen` se utiliza para subir una imagen y mostrarla en "
"la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`. Este tipo de "
"campo es un :ref:`Campo de archivo <studio/fields/simple-fields/file>` que "
"cuenta con el widget :guilabel:`Imagen` seleccionado de forma "
"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Archivo`, :guilabel: "
"`Lector PDF` y :guilabel: `Firma` tienen el mismo resultado que el descrito "
"en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Para cambiar el tamaño de visualización de las imágenes subidas, seleccione "
":guilabel:`Pequeño`, :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Grande` en la opción "
":guilabel:`Tamaño`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr ""
msgstr "Firmar (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305
msgid ""
@ -3098,6 +3167,13 @@ msgid ""
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Firmar` se utiliza para firmar el formulario de forma "
"electrónica. Este tipo de campo es un :ref:`Campo de archivo "
"<studio/fields/simple-fields/file>` con el widget :guilabel:`Firma` "
"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets "
":guilabel:`Archivo`, :guilabel:`Imagen` y :guilabel:`Lector PDF` tienen los "
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311
msgid ""
@ -3108,20 +3184,29 @@ msgid ""
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan"
" que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de "
":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Text <studio/fields/simple-"
"fields/text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`, y"
" :ref:`Campo de relación <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
"únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando "
"los datos del campo seleccionado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr ""
msgstr "Campos de relación"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Los campos de relación se utilizan para vincular y mostrar los datos de los "
"registros de otro modelo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr ""
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332
msgid ""
@ -3129,6 +3214,9 @@ msgid ""
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Many2One` se utiliza para vincular otro registro (de "
"otro modelo) al registro que se está editando. Por lo tanto, se mostrará el "
"nombre del registro del otro modelo en el registro que se está editando."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336
msgid ""
@ -3136,34 +3224,45 @@ msgid ""
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"En el modelo *Orden de venta*, el campo :guilabel:`Cliente` es un campo "
":guilabel:`Many2One` que dirige al modelo *Contacto*. Esto permite vincular "
"**varias** órdenes de venta a **un** contacto (cliente)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro en el modelo vinculado,"
" marque :guilabel:`Desactivar creación`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Para evitar que los usuarios abran los registros en una ventana emergente, "
"marque :guilabel:`Desactivar apertura`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Para ayudar a los usuarios a seleccionar únicamente el registro correcto, "
"haga clic en :guilabel:`Dominio` para crear un filtro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
"a una etiqueta, y no se puede editar en la interfaz del usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr ""
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359
msgid ""
@ -3171,12 +3270,16 @@ msgid ""
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`One2Many` se usa para mostrar las relaciones existentes "
"entre un registro del modelo actual y varios registros de otro modelo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Podría añadir un campo :guilabel:`One2Many` en el modelo *Contacto* para ver"
" **varias** órdenes de venta de **un** cliente."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371
msgid ""
@ -3185,16 +3288,23 @@ msgid ""
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Para utilizar un campo :guilabel:`One2Many`, es necesario que se hayan "
"vinculado dos modelos utilizando un campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Las relaciones One2Many no "
"existen de forma independiente: se realiza una búsqueda inversa de las "
"relaciones Many2One existentes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr ""
msgstr "Líneas (`one2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Líneas` se utiliza para crear una tabla con filas y "
"columnas (por ejemplo, las líneas de productos de una orden de venta)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384
msgid ""
@ -3202,10 +3312,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y "
"luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Para editar el formulario que "
"aparece cuando el usuario hace clic en :guilabel:`Añadir una línea`, haga "
"clic en :guilabel:`Editar vista de formulario`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr ""
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399
msgid ""
@ -3215,6 +3329,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Many2Many` se utiliza para vincular varios registros de "
"otro modelo con varios registros del modelo actual. Los campos Many2Many "
"pueden utilizar :guilabel: `Desactivar creación`, :guilabel: `Desactivar "
"apertura`, :guilabel: `Dominio`, al igual que los campos :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405
msgid ""
@ -3223,11 +3342,17 @@ msgid ""
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"En el modelo *Tarea*, el campo :guilabel:`Asignados` es un campo :guilabel: "
"`Many2Many` que apunta al modelo *Contacto*. Esto permite que un solo "
"usuario pueda estar asignado a **muchas** tareas y que **muchos** usuarios "
"estén asignados a una sola tarea."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Casillas de verificación`: los usuarios pueden seleccionar varios"
" valores utilizando las casillas de verificación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414
msgid ""
@ -3235,10 +3360,14 @@ msgid ""
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: los usuarios pueden seleccionar varios valores en "
"forma circular, también conocidos como *etiquetas*. Esto tiene el mismo "
"resultado que si se selecciona el :ref:`Campo de etiquetas "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr ""
msgstr "Etiquetas (`many2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423
msgid ""
@ -3250,16 +3379,25 @@ msgid ""
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de "
"otro modelo, también conocidas como *etiquetas*. Este tipo de campo es un "
"campo :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>` que "
"cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` seleccionado de forma "
"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Casillas de "
"verificación` y :guilabel:`Many2Many` tienen los mismos propósitos que los "
"descritos en :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Para mostrar etiquetas con diferentes colores de fondo, haga clic en "
":guilabel:`Usar colores`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr ""
msgstr "Campo de relación (`related`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443
msgid ""
@ -3267,6 +3405,9 @@ msgid ""
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Un :guilabel:`Campo de relación` no es un campo de relación por sí mismo, ya"
" que no se crea ninguna relación entre modelos. En su lugar, utiliza una "
"relación existente para obtener y mostrar información de otro registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447
msgid ""
@ -3274,6 +3415,10 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Para mostrar la dirección de correo electrónico de un cliente en el modelo "
"*Orden de venta*, utilice el :guilabel:`Campo relacionado` "
"`partner_id.email` al seleccionar :guilabel:`Cliente` y luego "
":guilabel:`Correo electrónico`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
@ -3285,6 +3430,10 @@ msgid ""
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Invisible`: Cuando no es necesario que los usuarios vean un campo"
" en la interfaz del usuario, marque :guilabel:`Invisible`. Esta opción "
"permite despejar la interfaz, de manera que solo se muestren los campos "
"necesarios según la situación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460
msgid ""
@ -3292,6 +3441,9 @@ msgid ""
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"En la vista *Formulario* del modelo *Contacto*, el campo :guilabel:`Título` "
"solo aparece cuando se selecciona :guilabel:`Individual`, ya que ese campo "
"no sería útil para un contacto tipo :guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465
msgid ""
@ -3299,29 +3451,40 @@ msgid ""
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"El atributo :guilabel:`Invisible` también funciona en Studio. Para ver los "
"campos ocultos dentro de Studio, haga clic en la pestaña :guilabel:`Vista` "
"de una vista y seleccione :guilabel:`Mostrar elementos invisibles`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Obligatorio`: Si es necesario que el usuario complete un campo "
"antes de poder continuar, seleccione :guilabel:`Obligatorio`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Solo lectura`: Si los usuarios no deberán ser capaces de "
"modificar un campo, seleccione :guilabel:`Solo lectura`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Si desea aplicar estas tres características a registros específicos, haga "
"clic en :guilabel:`Condicional` y cree un filtro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Etiqueta`: :guilabel:`Etiqueta` es el nombre del campo en la "
"interfaz del usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480
msgid ""
@ -3329,6 +3492,9 @@ msgid ""
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Para "
"verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-mode>`, "
"y edite el :guilabel:`Nombre técnico`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483
msgid ""
@ -3336,6 +3502,10 @@ msgid ""
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Información de ayuda`: Si desea describir la función de un campo,"
" escriba una descripción en :guilabel:`Información de ayuda`. Se mostrará "
"dentro de un cuadro de información sobre herramientas al pasar el ratón por "
"encima de la etiqueta del campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486
msgid ""
@ -3343,28 +3513,37 @@ msgid ""
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Marcador de posición`: Si desea mostrar un ejemplo de cómo debe "
"completarse un campo, escríbalo en :guilabel:`Marcador de posición`. Se "
"mostrará en color gris claro en lugar del valor del campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: Si desea cambiar la apariencia o función predeterminada "
"de un campo, seleccione uno de los widgets disponibles."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Valor predeterminado`: Si desea añadir un valor predeterminado a "
"un campo al crear un registro, utilice :guilabel:`Valor predeterminado`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Limitar la visibilidad a grupos`: Para limitar los usuarios que "
"pueden ver el campo, seleccione un grupo de acceso de usuarios."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr ""
msgstr "Modelos, módulos y aplicaciones"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
@ -3373,22 +3552,32 @@ msgid ""
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Los modelos determinan la estructura lógica de una base de datos y cómo se "
"almacenan, organizan y manipulan los datos. En otras palabras, un modelo es "
"una tabla de información que se puede vincular con otras tablas. Un modelo "
"suele representar un concepto empresarial, como una *orden de venta*, un "
"*contacto* o un *producto*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Los módulos y las aplicaciones contienen varios elementos, como modelos, "
"vistas, archivos de datos, controladores web y datos web estáticos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Todas las aplicaciones son módulos. Los módulos más grandes e independientes"
" suelen denominarse aplicaciones, mientras que otros módulos suelen ser "
"complementos de dichas aplicaciones."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr ""
msgstr "Funciones sugeridas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
@ -3400,6 +3589,14 @@ msgid ""
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Cuando se crea un nuevo modelo o aplicación con Studio, se puede optar por "
"añadir hasta 14 funciones que permitan acelerar el proceso de creación. "
"Estas características agrupan campos, configuraciones predeterminadas y "
"vistas que suelen utilizarse en conjunto para proporcionar cierta "
"funcionalidad estándar. La mayoría de estas funciones se pueden añadir "
"después, pero añadirlas desde el principio facilita mucho el proceso de "
"creación del modelo. Además, en algunos casos, estas funciones interactúan "
"entre sí para aumentar su utilidad."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
@ -3408,6 +3605,11 @@ msgid ""
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"La creación de un modelo con las características :ref:`studio/models-"
"modules-apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el "
"diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban <studio/views/multiple-"
"records/kanban>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
@ -3424,6 +3626,14 @@ msgid ""
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Detalles de contacto` se añadirá un campo "
":ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la vista de "
"formulario <studio/views/general/form>` vinculada al modelo *Contacto* y dos"
" de sus :ref:`Campos de relación <studio/fields/relational-fields/related-"
"field>`: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo electrónico`. También se "
"añadirá el campo :guilabel:`Contacto` a la vista de :ref:`Lista "
"<studio/views/multiple-records/list>`, y se activará la vista :ref:`Map "
"<studio/views/multiple-records/map>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
@ -3440,6 +3650,15 @@ msgid ""
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuarios` se añadirá un campo "
":ref:`Many2One <studio/views/general/form>` a la vista del formulario "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculada al modelo *Contacto*, "
"con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha establecido un usuario "
"externo al cual compartir` lo que permitirá la selección exclusiva de "
"*Usuarios internos*. Además, se utilizará el widget "
":guilabel:`many2one_avatar_user` para mostrar el avatar del usuario. También"
" se añadirá el campo :guilabel:`Responsable` a la vista de :ref:`Lista "
"<studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
@ -3452,6 +3671,10 @@ msgid ""
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` se añadirá un campo de "
":ref:`Fecha <studio/views/general/form>` a la vista de formulario "
"<studio/fields/simple-fields/date>` y se activará la vista de "
":ref:`Calendario <studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
@ -3465,6 +3688,11 @@ msgid ""
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Rango de fechas y Gantt` se añadirán dos campos de "
":ref:`Fecha <studio/views/general/form>` en la vista del formulario: uno "
"para establecer una fecha de inicio y otro para establecer una fecha de "
"finalización, por medio del widget :guilabel:`daterange`. También se "
"activará la vista de :ref:`Gantt <studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
@ -3481,10 +3709,19 @@ msgid ""
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Etapas del flujo`, se activará la vista de "
":ref:`Kanban <studio/views/multiregistros/kanban>`, se añadirán varios "
"campos como :ref:`Prioridad <studio/fields/simple-fields/priority>` y "
":guilabel:`Estado Kanban`, y tres etapas: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En "
"curso` y :guilabel:`Hecho`. Se añaden los campos :guilabel:`Barra de estado "
"del flujo` y :guilabel:`Estado de Kanban` a la vista de :ref:`Formulario "
"<studio/views/general/form>`. También se añadirá el campo de "
":guilabel:`Color` a la vista de :ref:`Lista <studio/views/multi-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Etapas del flujo` después."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
@ -3497,6 +3734,11 @@ msgid ""
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Etiquetas` se añadirá un campo de :ref:`Etiquetas "
"<studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Esto creará un modelo de *etiquetas* con derechos de acceso "
"preconfigurados."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
@ -3508,10 +3750,13 @@ msgid ""
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Imagen`, se añadirá un campo de :ref:`Imagen "
"<studio/fields/simple-fields/image>` en la parte superior derecha de la "
"vista del formulario <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Imagen` después."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
@ -3523,6 +3768,9 @@ msgid ""
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Líneas`: se añadirá un campo de :ref:`Líneas "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` dentro de una :guilabel:`Pestaña` "
"en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
@ -3534,6 +3782,9 @@ msgid ""
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Notas` se añadirá un campo :ref:`Html "
"<studio/fields/simple-fields/html>` a la vista de :ref:`Formulario "
"<studio/views/general/form>` que utilizará todo el ancho del formulario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
@ -3547,10 +3798,15 @@ msgid ""
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:` Valor monetario` se añadirá un campo "
":ref:`monetario <studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. También se activarán las vistas de "
":ref:`studio/views/reporting/graph` y :ref:`studio/views/reporting/pivot`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr ""
msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
@ -3562,10 +3818,14 @@ msgid ""
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Empresa` se añadirá un campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado al modelo de *Empresa*"
" a las vistas de :ref:`studio/views/general/form` y "
":ref:`studio/views/multiple-records/list`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr ""
msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
@ -3577,6 +3837,9 @@ msgid ""
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Orden personalizado` se añadirá un icono de "
"arrastre que le permitirá ordenar de forma manual los registros en la vista "
"de :ref:`Lista <studio/views/multiple-records/list>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
@ -3588,10 +3851,13 @@ msgid ""
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Chatter` se añadirán las funciones de Chatter "
"(envío de mensajes, registro de notas y programación de actividades) a la "
"vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Chatter` después."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
@ -3603,16 +3869,22 @@ msgid ""
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Archivando`, se añadirá la acción "
":guilabel:`Archivando` a las vistas :ref:`studio/views/general/form` y "
":ref:`studio/views/multiple-records/list`. Esto hará que se oculten los "
"registros archivados de las búsquedas y vistas de manera predeterminada."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr ""
msgstr "Exportar e importar personalizaciones"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Cuando se realiza una personalización con Studio, se añade un nuevo módulo "
"llamado :guilabel:`Personalizaciones de Studio` a la base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
@ -3620,6 +3892,9 @@ msgid ""
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Si desea exportar estas personalizaciones, vaya al :menuselection:`Tablero "
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Exportar`. Ahí podrá "
"descargar un archivo ZIP con todas las personalizaciones."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
@ -3628,6 +3903,10 @@ msgid ""
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Para importar e instalar estas personalizaciones en otra base de datos, debe"
" conectarse a la base de datos destino e ir al :menuselection:`Tablero "
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Importar`. Ahí podrá subir el"
" archivo ZIP exportado, después haga clic en el botón :guilabel:`Importar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
@ -3635,6 +3914,10 @@ msgid ""
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Antes de importar, asegúrese de que la base de datos de destino contenga las"
" mismas aplicaciones y módulos que la base de datos de origen. Studio no se "
"encargará de añadir los módulos subyacentes como dependencias del módulo "
"exportado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3
msgid "Views"
@ -3649,12 +3932,21 @@ msgid ""
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un "
"modelo. Un modelo puede tener varias vistas, que simplemente son diferentes "
"formas de mostrar los mismos datos. En Studio, las vistas se dividen en "
"cuatro categorías: :ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple "
"records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>`, y :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
msgstr ""
"Para cambiar la vista predeterminada de un modelo, vaya a "
":menuselection:`Studio --> Vistas --> Menú desplegable (⋮) --> Establecer "
"como predeterminada`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16
msgid ""
@ -3662,6 +3954,10 @@ msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Puede modificar las vistas con ayuda de un editor xml integrado. Para "
"hacerlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a la "
"vista que desea editar, seleccione la pestaña de :guilabel:`View` y haga "
"clic en :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21
msgid ""
@ -3673,10 +3969,18 @@ msgid ""
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated."
msgstr ""
"Si está editando una vista por medio del editor XML, evite hacer cambios "
"directamente en las vistas estándar y en las vistas heredadas, ya que "
"podrían reiniciarse y no se conservarían en el caso de una actualización. "
"Asegúrese de seleccionar siempre las vistas heredadas correspondientes en "
"Studio. De hecho, cuando se modifica una vista en Studio arrastrando y "
"soltando un nuevo campo, automáticamente se genera una vista heredada de "
"Studio con su XPath correspondiente, el cual define qué parte de la vista se"
" modifica."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr ""
msgstr "Vistas generales"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97

View File

@ -1254,6 +1254,10 @@ msgid ""
"ticket is solved, the client can be billed for the time spent on the ticket."
" Odoo will pull from the ticket's timesheet to accurately bill the client."
msgstr ""
"En Odoo, el agente de servicio de asistencia puede usar el ticket para "
"registrar las hojas de horas. Una vez que se resuelva el ticket, el cliente "
"puede facturar el tiempo dedicado en el ticket. Odoo sacará la información "
"correcta de la hoja de horas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:13
msgid "Configuration"
@ -1267,6 +1271,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time Billing`. Then, click "
":guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings."
msgstr ""
"Para activar la función :guilabel:`Hojas de horas`, vaya a :menuselection: "
"`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos del servicio de "
"asistencia`, seleccione un equipo del servicio de asistencia y, a "
"continuación, haga clic en :guilabel:`Editar`. Active las opciones "
":guilabel:`Hojas de horas` y :guilabel:`Facturación de horas`. "
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar estos cambios "
"a la configuración del equipo de servicio de asistencia."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:20
msgid ""
@ -1276,10 +1287,16 @@ msgid ""
"that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' timesheets will be "
"stored in the selected project."
msgstr ""
"Una vez que la función :guilabel:`Hojas de horas` esté activada, aparecerá "
"la opción desplegable :guilabel:`Proyecto` debajo de :guilabel:`Hojas de "
"horas`. Se establecerá de manera automática la opción :guilabel:`Proyecto` "
"en un proyecto que Odoo haya creado para el equipo de Servicio de "
"asistencia. A su vez, se almacenarán las hojas de horas de los tickets en el"
" proyecto seleccionado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:26
msgid "Create a sales order"
msgstr ""
msgstr "Crear una orden de venta"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:28
msgid ""
@ -1289,6 +1306,11 @@ msgid ""
"select a product to charge the customer for the time spent on their Helpdesk"
" ticket."
msgstr ""
"Una vez que un ticket entre en el flujo, vaya a :menuselection:`Ventas --> "
"Crear`. Añada el cliente del ticket al campo :guilabel: `Cliente` de la "
"nueva cotización. En la pestaña :guilabel:`Líneas de orden`, cree o "
"seleccione un producto para cobrar al cliente por el tiempo empleado en su "
"ticket de servicio de asistencia."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:33
msgid ""
@ -1296,6 +1318,9 @@ msgid ""
"a name by typing it in the :guilabel:`Product` column. Then, click "
":guilabel:`Create and edit`."
msgstr ""
"Si crea un nuevo producto desde el formulario de orden de venta, primero "
"debe nombrarlo en la columna :guilabel:`Producto`. Haga clic en "
":guilabel:`Crear y editar`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:36
msgid ""
@ -1306,16 +1331,24 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Save` to create the new product and add it to the "
"quotation."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Información general` defina el :guilabel:`Tipo de "
"producto` como :guilabel:`Servicio` y el :guilabel:`Precio de venta` como la"
" tarifa de servicio del personal del servicio de asistencia. Después, "
"establezca la :guilabel:`Política de facturación` a :guilabel:`Basado en "
"hojas de horas`. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para crear el "
"nuevo producto y añadirlo a la cotización."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:41
msgid ""
"Once the product is added, click :guilabel:`Confirm` to turn the quotation "
"into a sales order."
msgstr ""
"Una vez que añada el producto, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para "
"convertir la cotización en orden de venta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:48
msgid "Record a timesheet"
msgstr ""
msgstr "Registrar una hoja de horas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:50
msgid ""
@ -1324,16 +1357,23 @@ msgid ""
"card, and locating the correct ticket. Then, click :guilabel:`Edit` and use "
"the :guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket."
msgstr ""
"Para registrar una hoja de horas, regrese al ticket del servicio de "
"asistencia en el panel :guilabel:`Servicio de asistencia`, haga clic en "
":guilabel:`Tickets` en la tarjeta del equipo y busque el ticket "
"correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Editar` y utilice la pestaña "
":guilabel:`Hojas de horas` para registrar el tiempo dedicado al ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:60
msgid ""
"The ticket's timesheets can be recorded before or after the sales order is "
"made, the order doesn't matter."
msgstr ""
"Se pueden registrar las hojas de horas del ticket antes o después de hacer "
"la orden de venta, el orden no es importante."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:64
msgid "Link the Helpdesk ticket to the SO"
msgstr ""
msgstr "Vincule el ticket del servicio de asistencia a una orden de venta"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:66
msgid ""
@ -1344,16 +1384,25 @@ msgid ""
"are connected to the ticket's customer. Lastly, click :guilabel:`Save` to "
"connect the ticket and the :guilabel:`Sales Order Item`."
msgstr ""
"Para vincular la :guilabel:`Orden de venta` al ticket, vaya al formulario "
"del ticket y haga clic en :guilabel:`Editar`. Seleccione la :guilabel:`Orden"
" de venta` creada desde el menú desplegable del :guilabel:`Artículo de la "
"orden de venta`. De esta manera Odoo filtrará las opciones de manera que "
"solo se mostrarán las órdenes de venta que estén vinculadas al ticket del "
"cliente. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para vincular el "
"ticket y el :guilabel:`Artículo de la orden de venta`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:77
msgid ""
"The :guilabel:`Sales Order Item` can be connected to the ticket before or "
"after any timesheets are recorded, the order doesn't matter."
msgstr ""
"Se puede vincular el :guilabel:`Artículo de orden de venta` al ticket antes "
"o después de haber registrado cualquier hoja de horas, el orden no importa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:81
msgid "Modify billing rates"
msgstr ""
msgstr "Modificar tasas de facturación"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:83
msgid ""
@ -1363,6 +1412,12 @@ msgid ""
" information for the timesheet entry, make sure to leave the non-billable "
"timesheet entry's :guilabel:`Sales Order Item` field blank."
msgstr ""
"Si se registra una entrada de hoja de horas, pero el agente no desea "
"facturar al cliente por ese tiempo, vaya a la pestaña :guilabel:`Hoja de "
"horas` y active la visibilidad de la columna :guilabel:`Artículo de la orden"
" de venta`. Al completar la información de la entrada de hoja de horas, "
"asegúrese de dejar en blanco el campo :guilabel:`Artículo de la orden de "
"venta` de la entrada de hojas de horas no facturables."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:88
msgid ""
@ -1371,10 +1426,14 @@ msgid ""
"new rate. Then, select the new product in the timesheet entry's "
":guilabel:`Sales Order Item` field."
msgstr ""
"Si el agente desea cobrar un precio diferente para una entrada de hoja de "
"horas, primero debe añadir un nuevo producto a la :abbr:`Orden de venta` que"
" tenga el precio deseado. Después, seleccione el nuevo producto en el campo "
":guilabel:`Artículo de la orden de venta` de la entrada de la hoja de horas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:93
msgid "Create the invoice"
msgstr ""
msgstr "Crear factura"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:95
msgid ""
@ -1387,10 +1446,20 @@ msgid ""
"automatically generate an invoice to send to the client and the Helpdesk "
"ticket can officially be closed."
msgstr ""
"Cuando se haya resuelto el ticket del servicio de asistencia y el cliente "
"esté listo para recibir la factura por el tiempo dedicado, comience por "
"hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Orden de venta` en el "
"formulario del ticket para acceder a la orden de venta. La columna "
":guilabel: `Entregado` debe coincidir con el número de horas registradas en "
"la hoja de horas del ticket. Después de revisar y completar la información "
"correspondiente, haga clic en :guilabel:`Crear factura` para facturar al "
"cliente por el tiempo dedicado al ticket. De esta manera, Odoo generará "
"automáticamente una factura para el cliente y el ticket se podrá marcar como"
" cerrado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:103
msgid ":doc:`invoice_time`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`invoice_time`"
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"