[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
de7fddab6c
commit
1a208b7e78
@ -21,13 +21,13 @@
|
||||
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2021
|
||||
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2021
|
||||
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2021
|
||||
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
|
||||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2021
|
||||
# Valentino <vgaffuri2018@student.hult.edu>, 2021
|
||||
# Osiris Anael Roman Eras <osiris.roman@yachaytech.edu.ec>, 2021
|
||||
# Valentino Gaffuri Bedetta <vbe@odoo.com>, 2021
|
||||
# Cinthya Yepez <cye@odoo.com>, 2021
|
||||
# Jorge Luis Alfonso <jlalfonso21@gmail.com>, 2021
|
||||
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
|
||||
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2021
|
||||
# renodoo <ren@odoo.com>, 2021
|
||||
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2021
|
||||
@ -17595,7 +17595,7 @@ msgstr ""
|
||||
"cuentas a las que desea hacer el presupuesto. En este caso empezaremos con "
|
||||
"nuestro objetivo máximo de gasto de 700. Seleccione la posición presupuestal"
|
||||
" \"Costo\" y especifique el importe planeado. Como estamos registrando un "
|
||||
"costo, debemos especificar un **importe negativo**. Finalmente, seleccione "
|
||||
"costo, debemos especificar un **importe negativo**. Por último, seleccione "
|
||||
"la cuenta analítica correspondiente. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:124
|
||||
@ -17874,14 +17874,14 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:130
|
||||
msgid "Track costs in accounting"
|
||||
msgstr "Rastree costos en la contabilidad"
|
||||
msgstr "Llevar el seguimiento de costos en la contabilidad"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that everything is booked and points to the analytical account. Simply "
|
||||
"open it to check the costs related to that account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora que todo se registró y señaló en la cuenta analítica. Simplemente "
|
||||
"Ahora que todo se registró y señaló en la cuenta analítica, simplemente "
|
||||
"ábrala para revisar los costos relacionados con esa cuenta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:135
|
||||
@ -17986,7 +17986,7 @@ msgid ""
|
||||
"specify the **Timesheet Cost** of your employee. In this case Harry has a "
|
||||
"cost of 18 euros / hours. We will thus fill in 18 in this field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el formulario del empleado, ingrese a la pestaña **Ajustes de RR.HH.**. "
|
||||
"En el formulario del empleado, ingrese a la pestaña **Ajustes de RR. HH.**. "
|
||||
"Aquí puede especificar el **Costo de la hoja de horas** de su empleado. En "
|
||||
"este caso, Harry tiene un costo de 18 euros por hora. De esta manera "
|
||||
"llenaremos con 18 este campo."
|
||||
@ -18106,7 +18106,7 @@ msgid ""
|
||||
"registered in the **SO002-Smith&Co** account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gracias a las cuentas analíticas podemos tener un resumen de los costos e "
|
||||
"ingresos de RR.HH. Todos los ingresos y costos de estas transacciones se "
|
||||
"ingresos de RR. HH. Todos los ingresos y costos de estas transacciones se "
|
||||
"registraron en la cuenta **SO002-Smith&Co**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/timesheets.rst:117
|
||||
@ -18237,8 +18237,8 @@ msgid ""
|
||||
"To illustrate analytic accounts clearly, you will follow three use cases, "
|
||||
"each in one of three different types of company:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ilustrar cuentas analíticas claramente, seguirá tres casos de uso, cada"
|
||||
" uno de tres diferentes tipos de empresa:"
|
||||
"Para ilustrar cuentas analíticas con claridad, seguirá tres casos de uso, "
|
||||
"cada uno de tres diferentes tipos de empresa:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:22
|
||||
msgid "Industrial company: Costs Analyse"
|
||||
@ -19669,7 +19669,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:145
|
||||
msgid "Bank Statements"
|
||||
msgstr "Extractos bancarios"
|
||||
msgstr "Estados de cuenta bancarios"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:147
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:94
|
||||
@ -20278,10 +20278,10 @@ msgid ""
|
||||
"also generate a move from the payment account and reconcile it with the "
|
||||
"expense transaction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez ha validado el pago, el sistema automáticamente conciliará el pago "
|
||||
"con la factura, y configure la factura como **Pagada**. El sistema también "
|
||||
"generará un movimiento desde la cuenta del pago y lo conciliará con la "
|
||||
"transacción del gasto."
|
||||
"Una vez que se haya validado el pago, el sistema conciliará de forma "
|
||||
"automática el pago con la factura y definirá la factura como **pagada**. El "
|
||||
"sistema también generará un movimiento de la cuenta de pago y lo conciliará "
|
||||
"con la transacción de gasto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:51
|
||||
msgid "Pay several bills altogether"
|
||||
@ -20293,9 +20293,9 @@ msgid ""
|
||||
"following the above standing guide. **Make sure all bills come from the same"
|
||||
" vendor.**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ilustrar el proceso minuciosamente, cree por lo menos 2 facturas más "
|
||||
"siguiente la guía estándar anterior. **Asegúrese que todas las facturas "
|
||||
"pertenecen al mismo proveedor.**"
|
||||
"Para ilustrar bien el proceso, genere al menos 2 facturas más siguiendo la "
|
||||
"guía anterior. **Asegúrese de que todas las facturas provengan del mismo "
|
||||
"proveedor.**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20303,41 +20303,42 @@ msgid ""
|
||||
" the box next to each of them. In the Action menu located in the middle of "
|
||||
"the page, click on **Register Payment**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En las Facturas de Proveedor, seleccione las nuevas facturas que acabó de "
|
||||
"crear marcando la casilla al la lado de cada una de ellas. En el menú de "
|
||||
"Acción localizado en el medio de la página, de clic en **Registrar Pago**."
|
||||
"En el apartado de Facturas de proveedor, seleccione las casillas "
|
||||
"correspondientes a las nuevas facturas que acaba de crear. En el menú "
|
||||
"Acción, ubicado en el centro de la página, haga clic en **Registrar pago**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insert the details of the payment. The system calculated the total amount "
|
||||
"for both bills, but you can modify it freely. Click on **Validate**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ingrese los datos del pago. El sistema calculó el monto total de ambas "
|
||||
"facturas, puede libremente modificarlo. De clic en **Validar**."
|
||||
"Introduzca los detalles de pago. El sistema calculó el importe total de "
|
||||
"ambas facturas, pero usted puede modificarlo con toda libertad. Haga clic en"
|
||||
" **Validar**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:71
|
||||
msgid "Record the payment, reconcile afterwards"
|
||||
msgstr "Registre el pago, luego concilie"
|
||||
msgstr "Registrar el pago y conciliarlo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also reconcile a payment with bills after the payment has been "
|
||||
"recorded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede también conciliar un pago con facturas después que el pago ha sigo "
|
||||
"registrado."
|
||||
"También puede conciliar un pago con las facturas una vez que se haya "
|
||||
"registrado el pago."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:76
|
||||
msgid "First, we need to create a payment"
|
||||
msgstr "Primero, necesitamos crear un pago"
|
||||
msgstr "Primero, debemos crear un pago"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will handle from :menuselection:`Dashboard --> Bank journal --> More "
|
||||
"Option --> Send Money`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto se manejará desde el menú :menuselection:`Tablero --> Diario Bancario "
|
||||
"--> Más Opciones --> Enviar Dinero`"
|
||||
"Esto se realiza desde :menuselection:`Tablero --> Diario bancario --> Más "
|
||||
"opciones --> Enviar dinero`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20345,18 +20346,18 @@ msgid ""
|
||||
"and amount which remain to pay. After filling all details, we will confirm "
|
||||
"the payment order which will generate payment transaction with the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cree una órden de pago con método de pago en cheque. Seleccione el proveedor"
|
||||
" relacionado y el monto pendiente por pagar. Después de llenar todos los "
|
||||
"detalles, confirmaremos la órden de pago la cual generará la transacción de "
|
||||
"pago con el sistema. "
|
||||
"Genere la orden de pago con el método de pago por cheque. Seleccione el "
|
||||
"proveedor relacionado y la cantidad que queda por pagar. Después de "
|
||||
"completar todos los detalles, vamos a confirmar la orden de pago que "
|
||||
"generará la transacción de pago con el sistema."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"As you can see, bill payment status show what is posted and what is "
|
||||
"remaining to reconcile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como puede ver, el estado de pago de la factura muestra lo que esta "
|
||||
"registrado y lo que esta pendiente por conciliar."
|
||||
"Como puede ver, el estado del pago de la factura muestra lo que se publicó y"
|
||||
" lo que queda por conciliar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20364,9 +20365,9 @@ msgid ""
|
||||
"reconcile the transaction from the Dashboard. It will automatically map the "
|
||||
"transaction amount."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de recibir un extracto bancario desde el banco con detalles de pago,"
|
||||
" puede conciliar la transacción desde el Tablero. Éste automáticamente "
|
||||
"corresponderá el monto de la transacción."
|
||||
"Después de recibir el estado de cuenta de bancario con los detalles de pago,"
|
||||
" puede conciliar la transacción desde el tablero. El importe de la "
|
||||
"transacción se calculará de forma automática."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:103
|
||||
msgid "Partial payments of several supplier bills"
|
||||
@ -20375,8 +20376,8 @@ msgstr "Pagos parciales de varias facturas de proveedor"
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:106
|
||||
msgid "How to pay several supplier bills having cash discounts at once?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Cómo pagar varias facturas de proveedor a la vez teniendo descuentos por "
|
||||
"pronto pago?"
|
||||
"¿Cómo pagar varias facturas de proveedor a la vez teniendo descuentos de "
|
||||
"efectivo?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20384,25 +20385,25 @@ msgid ""
|
||||
"payment? We are taking another example where we will do partial payment for "
|
||||
"various bills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya ha aprendido como pagar facturas de varias formas pero, ¿qué hay acerca "
|
||||
"de los pagos parciales? Tomaremos otro ejemplo donde haremos pagos parciales"
|
||||
" para varias facturas."
|
||||
"Ya aprendió cómo pagar las facturas de varias maneras, pero ¿qué pasa con "
|
||||
"los pagos parciales? Veamos otro ejemplo en el que realizaremos un pago "
|
||||
"parcial de varias facturas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are creating multiple bills and partially pay them through bank "
|
||||
"statements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creamos varias facturas y las pagamos parcialmente a través de los extractos"
|
||||
" bancarios."
|
||||
"Creamos varias facturas y las pagamos parcialmente a través de los estados "
|
||||
"de cuenta bancarios."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are adding payment terms which allow some cash discount where vendor "
|
||||
"offer us early payment discount."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agregamos términos de pago que permiten algunos descuentos por pronto pago "
|
||||
"donde el proveedor nos ofrece descuento en pago anticipado."
|
||||
"Agregamos términos de pago que permiten algunos descuentos de efectivo donde"
|
||||
" el proveedor nos ofrece descuento en pago anticipado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20414,29 +20415,29 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:127
|
||||
msgid "We have created the following bills:"
|
||||
msgstr "Hemos creado las siguientes facturas:"
|
||||
msgstr "Creamos las siguientes facturas:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will pay the invoices by creating bank statement where we will adjust the"
|
||||
" cash discount our vendor provided under payment terms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pagaremos las facturas creando un extracto bancario donde ajustaremos el "
|
||||
"descuento por pronto pago que nuestro proveedor otorgó bajo los términos de "
|
||||
"pago."
|
||||
"Pagaremos las facturas mediante la creación de un estado de cuenta bancario "
|
||||
"en el que ajustaremos el descuento de efectivo que nuestro proveedor "
|
||||
"proporcionó en los términos de pago."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before reconciling this bank statement, we need to create one statement "
|
||||
"model for cash discount."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes de conciliar este extracto bancario, necesitamos crear un modelo de "
|
||||
"extracto para descuentos por pronto pago."
|
||||
"Antes de conciliar este estado de cuenta, debemos crear un modelo de estado "
|
||||
"de cuenta para el descuento de efectivo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:144
|
||||
msgid "Now we are going back to bank statement and opening reconcile view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora regresamos al extracto bancario y abrimos la vista de conciliación."
|
||||
"Ahora regresamos al estado de cuenta y abrimos la vista de conciliación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:3
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:69
|
||||
@ -20450,18 +20451,18 @@ msgid ""
|
||||
" SEPA allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire "
|
||||
"transfer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El SEPA, Área Europea de Pago Único, es una iniciativa de integración de "
|
||||
"pago de la Unión Europea para simplificar las transferencias bancarias en "
|
||||
"Euros. El SEPA le permite enviar órdenes de pago a su banco para automatizar"
|
||||
" las transferencias bancarias electrónicas."
|
||||
"La Zona Única de Pagos en Euros (SEPA, por sus siglas en inglés), es una "
|
||||
"iniciativa de integración de pagos de la Unión Europea para simplificar las "
|
||||
"transferencias bancarias en euros. La SEPA le permite enviar órdenes de pago"
|
||||
" a su banco para automatizar las transferencias bancarias."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"SEPA is supported by the banks of the 28 EU member states as well as "
|
||||
"Iceland, Norway, Switzerland, Andorra, Monaco and San Marino."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El SEPA es apoyado por los bancos de los 28 estados miembros europeos así "
|
||||
"como también por Islandia, Noruega, Suiza, Andorra, Mónaco y San Marino."
|
||||
"La SEPA cuenta con el apoyo de los bancos de los 28 estados miembros de la "
|
||||
"UE, junto con Islandia, Noruega, Suiza, Andorra, Mónaco y San Marino."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20496,10 +20497,10 @@ msgid ""
|
||||
"seamlessly match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank "
|
||||
"statements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez los pagos son procesados por su banco, puede importar directamente "
|
||||
"el extracto de la cuenta dentro de Odoo. El proceso de conciliación bancaria"
|
||||
" corresponderá sin ningún problema las órdenes SEPA que envió a su banco con"
|
||||
" los extractos bancarios reales."
|
||||
"Una vez que el banco procesa los pagos, puede importar directamente el "
|
||||
"estado de cuenta dentro de Odoo. El proceso de conciliación bancaria "
|
||||
"coincidirá perfectamente con las órdenes SEPA que envió a su banco con los "
|
||||
"estados de cuenta reales."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20507,17 +20508,17 @@ msgid ""
|
||||
"module. This module handle the process of generating SEPA files based on "
|
||||
"Odoo payments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para pagarle a proveedores con SEPA, debe instalar el módulo **Crédito de "
|
||||
"Transferencia SEPA**. Este módulo administra el proceso de generar archivos "
|
||||
"SEPA basado en pagos en Odoo."
|
||||
"Para pagar a los proveedores con SEPA, debe instalar el módulo "
|
||||
"**Transferencia de crédito SEPA**. Este módulo maneja el proceso de "
|
||||
"generación de archivos SEPA con base en los pagos de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"According to your country and the chart of account you use, this module may "
|
||||
"be installed by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De acuerdo a su país y el plan de cuentas que use, este módulo pueden ser "
|
||||
"instalado por defecto. "
|
||||
"De acuerdo a su país y el plan de cuentas que utilice, puede que este módulo"
|
||||
" ya este instalado de forma predeterminada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:44
|
||||
msgid "Activate SEPA payment methods on banks"
|
||||
@ -20530,10 +20531,11 @@ msgid ""
|
||||
"when you enter the accounting application), click on \"More\" on your bank "
|
||||
"account and select the \"Settings\" option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para permitir pagos en cheque, debe activar el método de pago en los diarios"
|
||||
" de bancos relacionados. Desde el tablero de contabilidad (la pantalla que "
|
||||
"obtiene cuando ingresa a la aplicación de contabilidad), de clic en \"Más\" "
|
||||
"en su cuenta bancaria y elija la opción \"Ajustes\"."
|
||||
"Para permitir los pagos por SEPA, debe activar el método de pago en los "
|
||||
"diarios bancarios relacionados. Desde el tablero de contabilidad (la "
|
||||
"pantalla que se obtiene al entrar a la aplicación de Contabilidad), haga "
|
||||
"clic en \"Más\" en su cuenta bancaria y seleccione la opción "
|
||||
"\"Configuración\"."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20541,18 +20543,18 @@ msgid ""
|
||||
"Methods** part of the **Miscellaneous** section, check the box **Sepa Credit"
|
||||
" Transfer**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para activar SEPA, de clic en la pestaña de **Ajustes Avanzados** y, en la "
|
||||
"parte de **Métodos de Pago** de la sección **Misceláneos**, marque la "
|
||||
"casilla **Transferencia por Crédito SEPA**."
|
||||
"Para activar la SEPA, haga clic en la pestaña **Configuración avanzada** y, "
|
||||
"en la parte **Métodos de pago** de la sección **Varios**, marque la casilla "
|
||||
"**Transferencia de crédito SEPA**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make sure to specify the IBAN account number (domestic account number won't "
|
||||
"work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) on your bank journal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asegúrese de específicar el número IBAN de la cuenta (el número de cuenta "
|
||||
"doméstico no funcionará con SEPA) y el BIC (código de identificación del "
|
||||
"banco) en su diario bancario."
|
||||
"Asegúrese de indicar tanto el número de cuenta IBAN (el número de cuenta "
|
||||
"nacional no funcionará con la SEPA) como el BIC (código de identificación "
|
||||
"bancaria, por sus siglas en inglés) en su diario bancario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20561,15 +20563,15 @@ msgid ""
|
||||
"statement in the **payment from** field. You can customize it in your "
|
||||
"company settings, in the tab **Configuration**, under the **SEPA** section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, los pagos que envíe usando SEPA usarán el nombre de su compañía"
|
||||
" como nombre de tercero de inicio. Esto es lo que aparece en el extracto "
|
||||
"bancario del receptor en el campo **pago de**. Puede personalizarlo en los "
|
||||
"ajustes de su compañía, en la pestaña **Configuración**, bajo la sección del"
|
||||
" **SEPA**."
|
||||
"Los pagos que envíe mediante SEPA utilizarán de manera predeterminada el "
|
||||
"nombre de su empresa como nombre de la parte iniciadora. Esto es lo que "
|
||||
"aparece en el estado de cuenta del destinatario en el campo **pago de**. "
|
||||
"Puede personalizarlo en la configuración de su empresa, en la pestaña "
|
||||
"**Configuración**, en la sección **SEPA**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:72
|
||||
msgid "Register your payments"
|
||||
msgstr "Registre sus pagos"
|
||||
msgstr "Registrar sus pagos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20577,10 +20579,10 @@ msgid ""
|
||||
" use the top menu :menuselection:`Purchases --> Payments`. Register your "
|
||||
"payment and select a payment method by Sepa Credit Transfer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede registrar un pago que no esta relacionado con una factura de "
|
||||
"proveedor. Para hacerlo, use el menú en la parte superior del menú "
|
||||
":menuselection:`Compras --> Pagos`. Registre su pago y seleccione el método "
|
||||
"de pago de Crédito de Transferencia SEPA. "
|
||||
"Puede registrar un pago que no esté relacionado con una factura de "
|
||||
"proveedor. Para ello, vaya al menú superior :menuselection:`Compras --> "
|
||||
"Pagos`. Registre su pago y seleccione el método de pago por Transferencia de"
|
||||
" crédito SEPA."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20588,10 +20590,10 @@ msgid ""
|
||||
"Recipient Bank Account field with, at least, the bank name, IBAN and BIC "
|
||||
"(Bank Identifier Code). Odoo will automatically verify the IBAN format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"si es la primera vez que le paga a este proveedor, tendrá que llenar el "
|
||||
"campo Cuenta Bancaria del Receptor, al menos con, el nombre del banco, IBAN "
|
||||
"y BIC (Código de Identificación del Banco). Odoo automáticamente verificará "
|
||||
"el formato IBAN."
|
||||
"Si es la primera vez que le paga a este proveedor, tendrá que completar el "
|
||||
"campo Cuenta bancaria del destinatario con, al menos, el nombre del banco, "
|
||||
"el IBAN y el BIC (código de identificación de banco). Odoo verificará de "
|
||||
"forma automática el formato IBAN."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20599,8 +20601,8 @@ msgid ""
|
||||
"bank accounts but you will be able to select another one or create a new "
|
||||
"one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para futuros pagos a este proveedor, Odoo automáticamente le propondrá las "
|
||||
"cuentas bancarias pero Ud. podrá seleccionar otra o crear una nueva."
|
||||
"Para futuros pagos a este proveedor, Odoo le propondrá automáticamente las "
|
||||
"cuentas bancarias, aunque podrá seleccionar otra o crear una nueva."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20617,11 +20619,11 @@ msgid ""
|
||||
" top of a vendor bill. The form is the same, but the payment is directly "
|
||||
"linked to the bill and will be automatically reconciled to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez su pago es registrado, no olvide confirmarlo. También puede pagar "
|
||||
"facturas de proveedor directamente usando el botón Registrar Pago en la "
|
||||
"parte superior de una factura de proveedor. El formulario es el mismo, pero "
|
||||
"el pago está directamente vinculado a la factura y será automáticamente "
|
||||
"conciliado a éste."
|
||||
"Una vez que haya registrado su pago, no olvide confirmarlo. También puede "
|
||||
"pagar las facturas de proveedor desde las facturas directamente mediante el "
|
||||
"botón Registrar pago en la parte superior de una factura de proveedor. El "
|
||||
"formulario es el mismo, pero el pago se vinculará directamente a la factura "
|
||||
"y se conciliará con ella de forma automática."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:98
|
||||
msgid "Generate SEPA files"
|
||||
|
@ -11,6 +11,7 @@
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
||||
# Martin Trigaux, 2022
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
|
||||
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 15:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
|
||||
"Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2916,21 +2917,25 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164
|
||||
msgid "Date (`date`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fecha (`fecha`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166
|
||||
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Fecha` se usa para seleccionar una fecha en el "
|
||||
"calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
|
||||
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre"
|
||||
" la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha actual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180
|
||||
msgid "Date & Time (`datetime`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fecha y hora (`fechayhora`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2938,55 +2943,74 @@ msgid ""
|
||||
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
|
||||
" is set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Fecha y hora` se utiliza para seleccionar una fecha en "
|
||||
"el calendario y una hora en un reloj. Si no se establece ninguna hora, se "
|
||||
"utilizará la hora actual del usuario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Fecha`: se utiliza para registrar la hora sin mostrarla en la "
|
||||
"interfaz de usuario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
|
||||
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se"
|
||||
" muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha y "
|
||||
"hora actual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198
|
||||
msgid "Checkbox (`boolean`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Casilla de verificación (`boolean`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
|
||||
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Casilla de verificación` se utiliza cuando un valor solo"
|
||||
" puede ser verdadero o falso, y se indica al marcar o desmarcar una casilla "
|
||||
"de verificación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
|
||||
"switching to the edit mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Botón`: muestra un botón de radio. El widget funciona sin cambiar"
|
||||
" al modo de edición."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
|
||||
"switching to the edit mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Activar`: muestra un botón de activación. El widget funciona sin "
|
||||
"tener que cambiar al modo de edición."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215
|
||||
msgid "Selection (`selection`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccionar (`selection`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
|
||||
"value from a group of predefined values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel: `Selection` se utiliza cuando los usuarios deben "
|
||||
"seleccionar un valor único de un grupo de valores predefinidos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
|
||||
"rectangular shapes, organized horizontally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Badges`: muestra todos los valores seleccionables dentro de "
|
||||
"formas rectangulares, organizadas horizontalmente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2996,6 +3020,11 @@ msgid ""
|
||||
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
|
||||
"already predefined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Prioridad`: muestra símbolos de estrellas en lugar de valores, "
|
||||
"que pueden utilizarse para indicar un nivel de importancia o de "
|
||||
"satisfacción. Esto tiene el mismo efecto que seleccionar el :ref:`Campo de "
|
||||
"prioridad <studio/fields/simple-fields/priority>`, aunque, para este último,"
|
||||
" ya hay cuatro valores de prioridad predefinidos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352
|
||||
@ -3003,16 +3032,21 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
|
||||
"buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Radio`: muestra todos los valores seleccionables como botones de "
|
||||
"radio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
|
||||
"horizontally` to switch the way they are displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los botones de radio se organizan verticalmente de forma predeterminada. "
|
||||
"Marque :guilabel:`mostrar horizontalmente` para cambiar la forma en que se "
|
||||
"muestran."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243
|
||||
msgid "Priority (`selection`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prioridad (`selection`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3025,6 +3059,15 @@ msgid ""
|
||||
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
|
||||
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para mostrar un sistema de "
|
||||
"clasificación de tres estrellas, que se puede utilizar para indicar la "
|
||||
"importancia o el nivel de satisfacción. Este tipo de campo es un :ref:`Campo"
|
||||
" de selección <studio/fields/simple-fields/selection>` con el widget "
|
||||
":guilabel:`Prioridad` seleccionado de forma predeterminada y cuatro valores "
|
||||
"de prioridad predefinidos. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Insignia`, "
|
||||
":guilabel:`Insignias`, :guilabel:`Radio` y :guilabel:`Selección` tienen los "
|
||||
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Selección "
|
||||
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3033,16 +3076,23 @@ msgid ""
|
||||
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
|
||||
"star rating system, for example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cambiar el número de estrellas disponibles al añadir o eliminar "
|
||||
"valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el "
|
||||
"primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona "
|
||||
"ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un "
|
||||
"sistema de clasificación de tres estrellas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266
|
||||
msgid "File (`binary`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Archivo (`binary`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
|
||||
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Archivo` se utiliza para subir cualquier tipo de "
|
||||
"archivo, o para firmar un formulario (widget :guilabel:`Firmar`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3050,12 +3100,18 @@ msgid ""
|
||||
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
|
||||
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se "
|
||||
"mostrará en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`. Esto "
|
||||
"tiene el mismo propósito que usar el campo :ref:`Imagen` "
|
||||
"<studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
|
||||
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Lector de PDF`: los usuarios pueden subir un archivo PDF, que "
|
||||
"puede ver desde la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3063,10 +3119,13 @@ msgid ""
|
||||
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
|
||||
"fields/sign>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Firmar`: los usuarios pueden firmar el formulario de forma "
|
||||
"electrónica. Esto tiene el mismo resultado que si se selecciona el campo "
|
||||
":ref:`Firmar <studio/fields/simple-fields/sign>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288
|
||||
msgid "Image (`binary`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imagen (`binary`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3078,16 +3137,26 @@ msgid ""
|
||||
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||||
"fields/file>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Imagen` se utiliza para subir una imagen y mostrarla en "
|
||||
"la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`. Este tipo de "
|
||||
"campo es un :ref:`Campo de archivo <studio/fields/simple-fields/file>` que "
|
||||
"cuenta con el widget :guilabel:`Imagen` seleccionado de forma "
|
||||
"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Archivo`, :guilabel: "
|
||||
"`Lector PDF` y :guilabel: `Firma` tienen el mismo resultado que el descrito "
|
||||
"en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-fields/file>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
|
||||
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cambiar el tamaño de visualización de las imágenes subidas, seleccione "
|
||||
":guilabel:`Pequeño`, :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Grande` en la opción "
|
||||
":guilabel:`Tamaño`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303
|
||||
msgid "Sign (`binary`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Firmar (`binary`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3098,6 +3167,13 @@ msgid ""
|
||||
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||||
"fields/file>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Firmar` se utiliza para firmar el formulario de forma "
|
||||
"electrónica. Este tipo de campo es un :ref:`Campo de archivo "
|
||||
"<studio/fields/simple-fields/file>` con el widget :guilabel:`Firma` "
|
||||
"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets "
|
||||
":guilabel:`Archivo`, :guilabel:`Imagen` y :guilabel:`Lector PDF` tienen los "
|
||||
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-"
|
||||
"fields/file>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3108,20 +3184,29 @@ msgid ""
|
||||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
|
||||
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan"
|
||||
" que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de "
|
||||
":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Text <studio/fields/simple-"
|
||||
"fields/text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`, y"
|
||||
" :ref:`Campo de relación <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
|
||||
"únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando "
|
||||
"los datos del campo seleccionado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320
|
||||
msgid "Relational fields"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Campos de relación"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322
|
||||
msgid ""
|
||||
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
|
||||
"another model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los campos de relación se utilizan para vincular y mostrar los datos de los "
|
||||
"registros de otro modelo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330
|
||||
msgid "Many2One (`many2one`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Many2One (`many2one`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3129,6 +3214,9 @@ msgid ""
|
||||
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
|
||||
" then displayed on the record being edited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Many2One` se utiliza para vincular otro registro (de "
|
||||
"otro modelo) al registro que se está editando. Por lo tanto, se mostrará el "
|
||||
"nombre del registro del otro modelo en el registro que se está editando."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3136,34 +3224,45 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
|
||||
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el modelo *Orden de venta*, el campo :guilabel:`Cliente` es un campo "
|
||||
":guilabel:`Many2One` que dirige al modelo *Contacto*. Esto permite vincular "
|
||||
"**varias** órdenes de venta a **un** contacto (cliente)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345
|
||||
msgid ""
|
||||
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
|
||||
":guilabel:`Disable creation`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro en el modelo vinculado,"
|
||||
" marque :guilabel:`Desactivar creación`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
|
||||
":guilabel:`Disable opening`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para evitar que los usuarios abran los registros en una ventana emergente, "
|
||||
"marque :guilabel:`Desactivar apertura`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348
|
||||
msgid ""
|
||||
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
|
||||
"create a filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ayudar a los usuarios a seleccionar únicamente el registro correcto, "
|
||||
"haga clic en :guilabel:`Dominio` para crear un filtro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||||
"tag. The value cannot be edited on the UI."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
|
||||
"a una etiqueta, y no se puede editar en la interfaz del usuario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357
|
||||
msgid "One2Many (`one2many`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "One2Many (`one2many`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3171,12 +3270,16 @@ msgid ""
|
||||
"between a record on the current model and multiple records from another "
|
||||
"model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`One2Many` se usa para mostrar las relaciones existentes "
|
||||
"entre un registro del modelo actual y varios registros de otro modelo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
|
||||
" **one** customer's **many** sales orders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podría añadir un campo :guilabel:`One2Many` en el modelo *Contacto* para ver"
|
||||
" **varias** órdenes de venta de **un** cliente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3185,16 +3288,23 @@ msgid ""
|
||||
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
|
||||
"search of existing Many2One relations is performed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para utilizar un campo :guilabel:`One2Many`, es necesario que se hayan "
|
||||
"vinculado dos modelos utilizando un campo :ref:`Many2One "
|
||||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Las relaciones One2Many no "
|
||||
"existen de forma independiente: se realiza una búsqueda inversa de las "
|
||||
"relaciones Many2One existentes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378
|
||||
msgid "Lines (`one2many`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Líneas (`one2many`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
|
||||
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Líneas` se utiliza para crear una tabla con filas y "
|
||||
"columnas (por ejemplo, las líneas de productos de una orden de venta)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3202,10 +3312,14 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
|
||||
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y "
|
||||
"luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Para editar el formulario que "
|
||||
"aparece cuando el usuario hace clic en :guilabel:`Añadir una línea`, haga "
|
||||
"clic en :guilabel:`Editar vista de formulario`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397
|
||||
msgid "Many2Many (`many2many`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3215,6 +3329,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
|
||||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Many2Many` se utiliza para vincular varios registros de "
|
||||
"otro modelo con varios registros del modelo actual. Los campos Many2Many "
|
||||
"pueden utilizar :guilabel: `Desactivar creación`, :guilabel: `Desactivar "
|
||||
"apertura`, :guilabel: `Dominio`, al igual que los campos :ref:`Many2One "
|
||||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3223,11 +3342,17 @@ msgid ""
|
||||
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
|
||||
"assigned to a single task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el modelo *Tarea*, el campo :guilabel:`Asignados` es un campo :guilabel: "
|
||||
"`Many2Many` que apunta al modelo *Contacto*. Esto permite que un solo "
|
||||
"usuario pueda estar asignado a **muchas** tareas y que **muchos** usuarios "
|
||||
"estén asignados a una sola tarea."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Casillas de verificación`: los usuarios pueden seleccionar varios"
|
||||
" valores utilizando las casillas de verificación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3235,10 +3360,14 @@ msgid ""
|
||||
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
|
||||
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Etiquetas`: los usuarios pueden seleccionar varios valores en "
|
||||
"forma circular, también conocidos como *etiquetas*. Esto tiene el mismo "
|
||||
"resultado que si se selecciona el :ref:`Campo de etiquetas "
|
||||
"<studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421
|
||||
msgid "Tags (`many2many`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etiquetas (`many2many`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3250,16 +3379,25 @@ msgid ""
|
||||
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||||
"fields/many2many>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de "
|
||||
"otro modelo, también conocidas como *etiquetas*. Este tipo de campo es un "
|
||||
"campo :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>` que "
|
||||
"cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` seleccionado de forma "
|
||||
"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Casillas de "
|
||||
"verificación` y :guilabel:`Many2Many` tienen los mismos propósitos que los "
|
||||
"descritos en :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430
|
||||
msgid ""
|
||||
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
|
||||
"colors`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para mostrar etiquetas con diferentes colores de fondo, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Usar colores`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441
|
||||
msgid "Related Field (`related`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Campo de relación (`related`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3267,6 +3405,9 @@ msgid ""
|
||||
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
|
||||
"fetch and display information from another record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un :guilabel:`Campo de relación` no es un campo de relación por sí mismo, ya"
|
||||
" que no se crea ninguna relación entre modelos. En su lugar, utiliza una "
|
||||
"relación existente para obtener y mostrar información de otro registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3274,6 +3415,10 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
|
||||
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para mostrar la dirección de correo electrónico de un cliente en el modelo "
|
||||
"*Orden de venta*, utilice el :guilabel:`Campo relacionado` "
|
||||
"`partner_id.email` al seleccionar :guilabel:`Cliente` y luego "
|
||||
":guilabel:`Correo electrónico`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453
|
||||
msgid "Properties"
|
||||
@ -3285,6 +3430,10 @@ msgid ""
|
||||
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
|
||||
"the essential fields depending on a specific situation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Invisible`: Cuando no es necesario que los usuarios vean un campo"
|
||||
" en la interfaz del usuario, marque :guilabel:`Invisible`. Esta opción "
|
||||
"permite despejar la interfaz, de manera que solo se muestren los campos "
|
||||
"necesarios según la situación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3292,6 +3441,9 @@ msgid ""
|
||||
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
|
||||
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la vista *Formulario* del modelo *Contacto*, el campo :guilabel:`Título` "
|
||||
"solo aparece cuando se selecciona :guilabel:`Individual`, ya que ese campo "
|
||||
"no sería útil para un contacto tipo :guilabel:`Empresa`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3299,29 +3451,40 @@ msgid ""
|
||||
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
|
||||
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El atributo :guilabel:`Invisible` también funciona en Studio. Para ver los "
|
||||
"campos ocultos dentro de Studio, haga clic en la pestaña :guilabel:`Vista` "
|
||||
"de una vista y seleccione :guilabel:`Mostrar elementos invisibles`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
|
||||
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Obligatorio`: Si es necesario que el usuario complete un campo "
|
||||
"antes de poder continuar, seleccione :guilabel:`Obligatorio`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
|
||||
":guilabel:`Read only`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Solo lectura`: Si los usuarios no deberán ser capaces de "
|
||||
"modificar un campo, seleccione :guilabel:`Solo lectura`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
|
||||
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea aplicar estas tres características a registros específicos, haga "
|
||||
"clic en :guilabel:`Condicional` y cree un filtro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Etiqueta`: :guilabel:`Etiqueta` es el nombre del campo en la "
|
||||
"interfaz del usuario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3329,6 +3492,9 @@ msgid ""
|
||||
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
|
||||
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Para "
|
||||
"verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-mode>`, "
|
||||
"y edite el :guilabel:`Nombre técnico`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3336,6 +3502,10 @@ msgid ""
|
||||
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
|
||||
" box when hovering with your mouse over the field's label."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Información de ayuda`: Si desea describir la función de un campo,"
|
||||
" escriba una descripción en :guilabel:`Información de ayuda`. Se mostrará "
|
||||
"dentro de un cuadro de información sobre herramientas al pasar el ratón por "
|
||||
"encima de la etiqueta del campo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3343,28 +3513,37 @@ msgid ""
|
||||
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
|
||||
"gray in lieu of the field's value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Marcador de posición`: Si desea mostrar un ejemplo de cómo debe "
|
||||
"completarse un campo, escríbalo en :guilabel:`Marcador de posición`. Se "
|
||||
"mostrará en color gris claro en lugar del valor del campo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
|
||||
"field, select one of the available widgets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Widget`: Si desea cambiar la apariencia o función predeterminada "
|
||||
"de un campo, seleccione uno de los widgets disponibles."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
|
||||
"is created, use :guilabel:`Default value`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Valor predeterminado`: Si desea añadir un valor predeterminado a "
|
||||
"un campo al crear un registro, utilice :guilabel:`Valor predeterminado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
|
||||
"field, select a user access group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Limitar la visibilidad a grupos`: Para limitar los usuarios que "
|
||||
"pueden ver el campo, seleccione un grupo de acceso de usuarios."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3
|
||||
msgid "Models, modules, and apps"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modelos, módulos y aplicaciones"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3373,22 +3552,32 @@ msgid ""
|
||||
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
|
||||
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los modelos determinan la estructura lógica de una base de datos y cómo se "
|
||||
"almacenan, organizan y manipulan los datos. En otras palabras, un modelo es "
|
||||
"una tabla de información que se puede vincular con otras tablas. Un modelo "
|
||||
"suele representar un concepto empresarial, como una *orden de venta*, un "
|
||||
"*contacto* o un *producto*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
|
||||
"files, web controllers, and static web data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los módulos y las aplicaciones contienen varios elementos, como modelos, "
|
||||
"vistas, archivos de datos, controladores web y datos web estáticos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
|
||||
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas las aplicaciones son módulos. Los módulos más grandes e independientes"
|
||||
" suelen denominarse aplicaciones, mientras que otros módulos suelen ser "
|
||||
"complementos de dichas aplicaciones."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19
|
||||
msgid "Suggested features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Funciones sugeridas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3400,6 +3589,14 @@ msgid ""
|
||||
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
|
||||
"their usefulness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando se crea un nuevo modelo o aplicación con Studio, se puede optar por "
|
||||
"añadir hasta 14 funciones que permitan acelerar el proceso de creación. "
|
||||
"Estas características agrupan campos, configuraciones predeterminadas y "
|
||||
"vistas que suelen utilizarse en conjunto para proporcionar cierta "
|
||||
"funcionalidad estándar. La mayoría de estas funciones se pueden añadir "
|
||||
"después, pero añadirlas desde el principio facilita mucho el proceso de "
|
||||
"creación del modelo. Además, en algunos casos, estas funciones interactúan "
|
||||
"entre sí para aumentar su utilidad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3408,6 +3605,11 @@ msgid ""
|
||||
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
|
||||
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La creación de un modelo con las características :ref:`studio/models-"
|
||||
"modules-apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-"
|
||||
"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el "
|
||||
"diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban <studio/views/multiple-"
|
||||
"records/kanban>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39
|
||||
msgid "Contact details"
|
||||
@ -3424,6 +3626,14 @@ msgid ""
|
||||
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
|
||||
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Detalles de contacto` se añadirá un campo "
|
||||
":ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la vista de "
|
||||
"formulario <studio/views/general/form>` vinculada al modelo *Contacto* y dos"
|
||||
" de sus :ref:`Campos de relación <studio/fields/relational-fields/related-"
|
||||
"field>`: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo electrónico`. También se "
|
||||
"añadirá el campo :guilabel:`Contacto` a la vista de :ref:`Lista "
|
||||
"<studio/views/multiple-records/list>`, y se activará la vista :ref:`Map "
|
||||
"<studio/views/multiple-records/map>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57
|
||||
msgid "User assignment"
|
||||
@ -3440,6 +3650,15 @@ msgid ""
|
||||
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
|
||||
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuarios` se añadirá un campo "
|
||||
":ref:`Many2One <studio/views/general/form>` a la vista del formulario "
|
||||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculada al modelo *Contacto*, "
|
||||
"con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha establecido un usuario "
|
||||
"externo al cual compartir` lo que permitirá la selección exclusiva de "
|
||||
"*Usuarios internos*. Además, se utilizará el widget "
|
||||
":guilabel:`many2one_avatar_user` para mostrar el avatar del usuario. También"
|
||||
" se añadirá el campo :guilabel:`Responsable` a la vista de :ref:`Lista "
|
||||
"<studio/views/multiple-records/list>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75
|
||||
msgid "Date & Calendar"
|
||||
@ -3452,6 +3671,10 @@ msgid ""
|
||||
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
|
||||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` se añadirá un campo de "
|
||||
":ref:`Fecha <studio/views/general/form>` a la vista de formulario "
|
||||
"<studio/fields/simple-fields/date>` y se activará la vista de "
|
||||
":ref:`Calendario <studio/views/timeline/calendar>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84
|
||||
msgid "Date range & Gantt"
|
||||
@ -3465,6 +3688,11 @@ msgid ""
|
||||
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
|
||||
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Rango de fechas y Gantt` se añadirán dos campos de "
|
||||
":ref:`Fecha <studio/views/general/form>` en la vista del formulario: uno "
|
||||
"para establecer una fecha de inicio y otro para establecer una fecha de "
|
||||
"finalización, por medio del widget :guilabel:`daterange`. También se "
|
||||
"activará la vista de :ref:`Gantt <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94
|
||||
msgid "Pipeline stages"
|
||||
@ -3481,10 +3709,19 @@ msgid ""
|
||||
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
|
||||
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Etapas del flujo`, se activará la vista de "
|
||||
":ref:`Kanban <studio/views/multiregistros/kanban>`, se añadirán varios "
|
||||
"campos como :ref:`Prioridad <studio/fields/simple-fields/priority>` y "
|
||||
":guilabel:`Estado Kanban`, y tres etapas: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En "
|
||||
"curso` y :guilabel:`Hecho`. Se añaden los campos :guilabel:`Barra de estado "
|
||||
"del flujo` y :guilabel:`Estado de Kanban` a la vista de :ref:`Formulario "
|
||||
"<studio/views/general/form>`. También se añadirá el campo de "
|
||||
":guilabel:`Color` a la vista de :ref:`Lista <studio/views/multi-"
|
||||
"records/list>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105
|
||||
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Etapas del flujo` después."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110
|
||||
msgid "Tags"
|
||||
@ -3497,6 +3734,11 @@ msgid ""
|
||||
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
|
||||
"preconfigured access rights in the process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Etiquetas` se añadirá un campo de :ref:`Etiquetas "
|
||||
"<studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
|
||||
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
|
||||
"records/list`. Esto creará un modelo de *etiquetas* con derechos de acceso "
|
||||
"preconfigurados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120
|
||||
msgid "Picture"
|
||||
@ -3508,10 +3750,13 @@ msgid ""
|
||||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
|
||||
"fields/image>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Imagen`, se añadirá un campo de :ref:`Imagen "
|
||||
"<studio/fields/simple-fields/image>` en la parte superior derecha de la "
|
||||
"vista del formulario <studio/views/general/form>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
|
||||
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Imagen` después."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131
|
||||
msgid "Lines"
|
||||
@ -3523,6 +3768,9 @@ msgid ""
|
||||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
|
||||
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Líneas`: se añadirá un campo de :ref:`Líneas "
|
||||
"<studio/fields/relational-fields/lines>` dentro de una :guilabel:`Pestaña` "
|
||||
"en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139
|
||||
msgid "Notes"
|
||||
@ -3534,6 +3782,9 @@ msgid ""
|
||||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
|
||||
"fields/html>` using the full width of the form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Notas` se añadirá un campo :ref:`Html "
|
||||
"<studio/fields/simple-fields/html>` a la vista de :ref:`Formulario "
|
||||
"<studio/views/general/form>` que utilizará todo el ancho del formulario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147
|
||||
msgid "Monetary value"
|
||||
@ -3547,10 +3798,15 @@ msgid ""
|
||||
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
|
||||
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona :guilabel:` Valor monetario` se añadirá un campo "
|
||||
":ref:`monetario <studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
|
||||
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
|
||||
"records/list`. También se activarán las vistas de "
|
||||
":ref:`studio/views/reporting/graph` y :ref:`studio/views/reporting/pivot`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155
|
||||
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160
|
||||
msgid "Company"
|
||||
@ -3562,10 +3818,14 @@ msgid ""
|
||||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
|
||||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Empresa` se añadirá un campo :ref:`Many2One "
|
||||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado al modelo de *Empresa*"
|
||||
" a las vistas de :ref:`studio/views/general/form` y "
|
||||
":ref:`studio/views/multiple-records/list`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167
|
||||
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172
|
||||
msgid "Custom Sorting"
|
||||
@ -3577,6 +3837,9 @@ msgid ""
|
||||
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
|
||||
" records."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Orden personalizado` se añadirá un icono de "
|
||||
"arrastre que le permitirá ordenar de forma manual los registros en la vista "
|
||||
"de :ref:`Lista <studio/views/multiple-records/list>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186
|
||||
msgid "Chatter"
|
||||
@ -3588,10 +3851,13 @@ msgid ""
|
||||
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
|
||||
"logging notes, and scheduling activities)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Chatter` se añadirán las funciones de Chatter "
|
||||
"(envío de mensajes, registro de notas y programación de actividades) a la "
|
||||
"vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192
|
||||
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Chatter` después."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203
|
||||
msgid "Archiving"
|
||||
@ -3603,16 +3869,22 @@ msgid ""
|
||||
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
|
||||
" action and hides archived records from searches and views by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona :guilabel:`Archivando`, se añadirá la acción "
|
||||
":guilabel:`Archivando` a las vistas :ref:`studio/views/general/form` y "
|
||||
":ref:`studio/views/multiple-records/list`. Esto hará que se oculten los "
|
||||
"registros archivados de las búsquedas y vistas de manera predeterminada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212
|
||||
msgid "Export and import customizations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exportar e importar personalizaciones"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you do any customization with Studio, a new module named "
|
||||
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando se realiza una personalización con Studio, se añade un nuevo módulo "
|
||||
"llamado :guilabel:`Personalizaciones de Studio` a la base de datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3620,6 +3892,9 @@ msgid ""
|
||||
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
|
||||
"customizations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea exportar estas personalizaciones, vaya al :menuselection:`Tablero "
|
||||
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Exportar`. Ahí podrá "
|
||||
"descargar un archivo ZIP con todas las personalizaciones."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3628,6 +3903,10 @@ msgid ""
|
||||
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
|
||||
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para importar e instalar estas personalizaciones en otra base de datos, debe"
|
||||
" conectarse a la base de datos destino e ir al :menuselection:`Tablero "
|
||||
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Importar`. Ahí podrá subir el"
|
||||
" archivo ZIP exportado, después haga clic en el botón :guilabel:`Importar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3635,6 +3914,10 @@ msgid ""
|
||||
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
|
||||
"modules as dependencies of the exported module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes de importar, asegúrese de que la base de datos de destino contenga las"
|
||||
" mismas aplicaciones y módulos que la base de datos de origen. Studio no se "
|
||||
"encargará de añadir los módulos subyacentes como dependencias del módulo "
|
||||
"exportado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3
|
||||
msgid "Views"
|
||||
@ -3649,12 +3932,21 @@ msgid ""
|
||||
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
|
||||
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un "
|
||||
"modelo. Un modelo puede tener varias vistas, que simplemente son diferentes "
|
||||
"formas de mostrar los mismos datos. En Studio, las vistas se dividen en "
|
||||
"cuatro categorías: :ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple "
|
||||
"records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
|
||||
"<studio/views/timeline>`, y :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
|
||||
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cambiar la vista predeterminada de un modelo, vaya a "
|
||||
":menuselection:`Studio --> Vistas --> Menú desplegable (⋮) --> Establecer "
|
||||
"como predeterminada`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3662,6 +3954,10 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
|
||||
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede modificar las vistas con ayuda de un editor xml integrado. Para "
|
||||
"hacerlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a la "
|
||||
"vista que desea editar, seleccione la pestaña de :guilabel:`View` y haga "
|
||||
"clic en :guilabel:`</> XML`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3673,10 +3969,18 @@ msgid ""
|
||||
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
|
||||
" are automatically generated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está editando una vista por medio del editor XML, evite hacer cambios "
|
||||
"directamente en las vistas estándar y en las vistas heredadas, ya que "
|
||||
"podrían reiniciarse y no se conservarían en el caso de una actualización. "
|
||||
"Asegúrese de seleccionar siempre las vistas heredadas correspondientes en "
|
||||
"Studio. De hecho, cuando se modifica una vista en Studio arrastrando y "
|
||||
"soltando un nuevo campo, automáticamente se genera una vista heredada de "
|
||||
"Studio con su XPath correspondiente, el cual define qué parte de la vista se"
|
||||
" modifica."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
|
||||
msgid "General views"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vistas generales"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97
|
||||
|
@ -1254,6 +1254,10 @@ msgid ""
|
||||
"ticket is solved, the client can be billed for the time spent on the ticket."
|
||||
" Odoo will pull from the ticket's timesheet to accurately bill the client."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Odoo, el agente de servicio de asistencia puede usar el ticket para "
|
||||
"registrar las hojas de horas. Una vez que se resuelva el ticket, el cliente "
|
||||
"puede facturar el tiempo dedicado en el ticket. Odoo sacará la información "
|
||||
"correcta de la hoja de horas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:13
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
@ -1267,6 +1271,13 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time Billing`. Then, click "
|
||||
":guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para activar la función :guilabel:`Hojas de horas`, vaya a :menuselection: "
|
||||
"`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos del servicio de "
|
||||
"asistencia`, seleccione un equipo del servicio de asistencia y, a "
|
||||
"continuación, haga clic en :guilabel:`Editar`. Active las opciones "
|
||||
":guilabel:`Hojas de horas` y :guilabel:`Facturación de horas`. "
|
||||
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar estos cambios "
|
||||
"a la configuración del equipo de servicio de asistencia."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1276,10 +1287,16 @@ msgid ""
|
||||
"that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' timesheets will be "
|
||||
"stored in the selected project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que la función :guilabel:`Hojas de horas` esté activada, aparecerá "
|
||||
"la opción desplegable :guilabel:`Proyecto` debajo de :guilabel:`Hojas de "
|
||||
"horas`. Se establecerá de manera automática la opción :guilabel:`Proyecto` "
|
||||
"en un proyecto que Odoo haya creado para el equipo de Servicio de "
|
||||
"asistencia. A su vez, se almacenarán las hojas de horas de los tickets en el"
|
||||
" proyecto seleccionado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:26
|
||||
msgid "Create a sales order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear una orden de venta"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1289,6 +1306,11 @@ msgid ""
|
||||
"select a product to charge the customer for the time spent on their Helpdesk"
|
||||
" ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que un ticket entre en el flujo, vaya a :menuselection:`Ventas --> "
|
||||
"Crear`. Añada el cliente del ticket al campo :guilabel: `Cliente` de la "
|
||||
"nueva cotización. En la pestaña :guilabel:`Líneas de orden`, cree o "
|
||||
"seleccione un producto para cobrar al cliente por el tiempo empleado en su "
|
||||
"ticket de servicio de asistencia."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1296,6 +1318,9 @@ msgid ""
|
||||
"a name by typing it in the :guilabel:`Product` column. Then, click "
|
||||
":guilabel:`Create and edit`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si crea un nuevo producto desde el formulario de orden de venta, primero "
|
||||
"debe nombrarlo en la columna :guilabel:`Producto`. Haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Crear y editar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1306,16 +1331,24 @@ msgid ""
|
||||
"click :guilabel:`Save` to create the new product and add it to the "
|
||||
"quotation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la pestaña :guilabel:`Información general` defina el :guilabel:`Tipo de "
|
||||
"producto` como :guilabel:`Servicio` y el :guilabel:`Precio de venta` como la"
|
||||
" tarifa de servicio del personal del servicio de asistencia. Después, "
|
||||
"establezca la :guilabel:`Política de facturación` a :guilabel:`Basado en "
|
||||
"hojas de horas`. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para crear el "
|
||||
"nuevo producto y añadirlo a la cotización."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the product is added, click :guilabel:`Confirm` to turn the quotation "
|
||||
"into a sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que añada el producto, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para "
|
||||
"convertir la cotización en orden de venta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:48
|
||||
msgid "Record a timesheet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registrar una hoja de horas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1324,16 +1357,23 @@ msgid ""
|
||||
"card, and locating the correct ticket. Then, click :guilabel:`Edit` and use "
|
||||
"the :guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para registrar una hoja de horas, regrese al ticket del servicio de "
|
||||
"asistencia en el panel :guilabel:`Servicio de asistencia`, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Tickets` en la tarjeta del equipo y busque el ticket "
|
||||
"correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Editar` y utilice la pestaña "
|
||||
":guilabel:`Hojas de horas` para registrar el tiempo dedicado al ticket."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ticket's timesheets can be recorded before or after the sales order is "
|
||||
"made, the order doesn't matter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se pueden registrar las hojas de horas del ticket antes o después de hacer "
|
||||
"la orden de venta, el orden no es importante."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:64
|
||||
msgid "Link the Helpdesk ticket to the SO"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vincule el ticket del servicio de asistencia a una orden de venta"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1344,16 +1384,25 @@ msgid ""
|
||||
"are connected to the ticket's customer. Lastly, click :guilabel:`Save` to "
|
||||
"connect the ticket and the :guilabel:`Sales Order Item`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para vincular la :guilabel:`Orden de venta` al ticket, vaya al formulario "
|
||||
"del ticket y haga clic en :guilabel:`Editar`. Seleccione la :guilabel:`Orden"
|
||||
" de venta` creada desde el menú desplegable del :guilabel:`Artículo de la "
|
||||
"orden de venta`. De esta manera Odoo filtrará las opciones de manera que "
|
||||
"solo se mostrarán las órdenes de venta que estén vinculadas al ticket del "
|
||||
"cliente. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para vincular el "
|
||||
"ticket y el :guilabel:`Artículo de la orden de venta`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Sales Order Item` can be connected to the ticket before or "
|
||||
"after any timesheets are recorded, the order doesn't matter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se puede vincular el :guilabel:`Artículo de orden de venta` al ticket antes "
|
||||
"o después de haber registrado cualquier hoja de horas, el orden no importa."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:81
|
||||
msgid "Modify billing rates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modificar tasas de facturación"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1363,6 +1412,12 @@ msgid ""
|
||||
" information for the timesheet entry, make sure to leave the non-billable "
|
||||
"timesheet entry's :guilabel:`Sales Order Item` field blank."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se registra una entrada de hoja de horas, pero el agente no desea "
|
||||
"facturar al cliente por ese tiempo, vaya a la pestaña :guilabel:`Hoja de "
|
||||
"horas` y active la visibilidad de la columna :guilabel:`Artículo de la orden"
|
||||
" de venta`. Al completar la información de la entrada de hoja de horas, "
|
||||
"asegúrese de dejar en blanco el campo :guilabel:`Artículo de la orden de "
|
||||
"venta` de la entrada de hojas de horas no facturables."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1371,10 +1426,14 @@ msgid ""
|
||||
"new rate. Then, select the new product in the timesheet entry's "
|
||||
":guilabel:`Sales Order Item` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el agente desea cobrar un precio diferente para una entrada de hoja de "
|
||||
"horas, primero debe añadir un nuevo producto a la :abbr:`Orden de venta` que"
|
||||
" tenga el precio deseado. Después, seleccione el nuevo producto en el campo "
|
||||
":guilabel:`Artículo de la orden de venta` de la entrada de la hoja de horas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:93
|
||||
msgid "Create the invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear factura"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1387,10 +1446,20 @@ msgid ""
|
||||
"automatically generate an invoice to send to the client and the Helpdesk "
|
||||
"ticket can officially be closed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando se haya resuelto el ticket del servicio de asistencia y el cliente "
|
||||
"esté listo para recibir la factura por el tiempo dedicado, comience por "
|
||||
"hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Orden de venta` en el "
|
||||
"formulario del ticket para acceder a la orden de venta. La columna "
|
||||
":guilabel: `Entregado` debe coincidir con el número de horas registradas en "
|
||||
"la hoja de horas del ticket. Después de revisar y completar la información "
|
||||
"correspondiente, haga clic en :guilabel:`Crear factura` para facturar al "
|
||||
"cliente por el tiempo dedicado al ticket. De esta manera, Odoo generará "
|
||||
"automáticamente una factura para el cliente y el ticket se podrá marcar como"
|
||||
" cerrado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:103
|
||||
msgid ":doc:`invoice_time`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`invoice_time`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
|
||||
msgid "Project"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user