[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2022-11-06 01:40:24 +01:00
parent de7fddab6c
commit 1a208b7e78
3 changed files with 504 additions and 129 deletions

View File

@ -21,13 +21,13 @@
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2021 # Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2021
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2021 # David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2021
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2021 # Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2021
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2021 # Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2021
# Valentino <vgaffuri2018@student.hult.edu>, 2021 # Valentino <vgaffuri2018@student.hult.edu>, 2021
# Osiris Anael Roman Eras <osiris.roman@yachaytech.edu.ec>, 2021 # Osiris Anael Roman Eras <osiris.roman@yachaytech.edu.ec>, 2021
# Valentino Gaffuri Bedetta <vbe@odoo.com>, 2021 # Valentino Gaffuri Bedetta <vbe@odoo.com>, 2021
# Cinthya Yepez <cye@odoo.com>, 2021 # Cinthya Yepez <cye@odoo.com>, 2021
# Jorge Luis Alfonso <jlalfonso21@gmail.com>, 2021 # Jorge Luis Alfonso <jlalfonso21@gmail.com>, 2021
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2021 # AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2021
# renodoo <ren@odoo.com>, 2021 # renodoo <ren@odoo.com>, 2021
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2021 # Jon Perez <jop@odoo.com>, 2021
@ -17595,7 +17595,7 @@ msgstr ""
"cuentas a las que desea hacer el presupuesto. En este caso empezaremos con " "cuentas a las que desea hacer el presupuesto. En este caso empezaremos con "
"nuestro objetivo máximo de gasto de 700. Seleccione la posición presupuestal" "nuestro objetivo máximo de gasto de 700. Seleccione la posición presupuestal"
" \"Costo\" y especifique el importe planeado. Como estamos registrando un " " \"Costo\" y especifique el importe planeado. Como estamos registrando un "
"costo, debemos especificar un **importe negativo**. Finalmente, seleccione " "costo, debemos especificar un **importe negativo**. Por último, seleccione "
"la cuenta analítica correspondiente. " "la cuenta analítica correspondiente. "
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:124 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:124
@ -17874,14 +17874,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:130
msgid "Track costs in accounting" msgid "Track costs in accounting"
msgstr "Rastree costos en la contabilidad" msgstr "Llevar el seguimiento de costos en la contabilidad"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:132 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:132
msgid "" msgid ""
"Now that everything is booked and points to the analytical account. Simply " "Now that everything is booked and points to the analytical account. Simply "
"open it to check the costs related to that account." "open it to check the costs related to that account."
msgstr "" msgstr ""
"Ahora que todo se registró y señaló en la cuenta analítica. Simplemente " "Ahora que todo se registró y señaló en la cuenta analítica, simplemente "
"ábrala para revisar los costos relacionados con esa cuenta." "ábrala para revisar los costos relacionados con esa cuenta."
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:135 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:135
@ -18237,8 +18237,8 @@ msgid ""
"To illustrate analytic accounts clearly, you will follow three use cases, " "To illustrate analytic accounts clearly, you will follow three use cases, "
"each in one of three different types of company:" "each in one of three different types of company:"
msgstr "" msgstr ""
"Para ilustrar cuentas analíticas claramente, seguirá tres casos de uso, cada" "Para ilustrar cuentas analíticas con claridad, seguirá tres casos de uso, "
" uno de tres diferentes tipos de empresa:" "cada uno de tres diferentes tipos de empresa:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:22 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:22
msgid "Industrial company: Costs Analyse" msgid "Industrial company: Costs Analyse"
@ -19669,7 +19669,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:145 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:145
msgid "Bank Statements" msgid "Bank Statements"
msgstr "Extractos bancarios" msgstr "Estados de cuenta bancarios"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:147 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:147
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:94
@ -20278,10 +20278,10 @@ msgid ""
"also generate a move from the payment account and reconcile it with the " "also generate a move from the payment account and reconcile it with the "
"expense transaction." "expense transaction."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez ha validado el pago, el sistema automáticamente conciliará el pago " "Una vez que se haya validado el pago, el sistema conciliará de forma "
"con la factura, y configure la factura como **Pagada**. El sistema también " "automática el pago con la factura y definirá la factura como **pagada**. El "
"generará un movimiento desde la cuenta del pago y lo conciliará con la " "sistema también generará un movimiento de la cuenta de pago y lo conciliará "
"transacción del gasto." "con la transacción de gasto."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:51 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:51
msgid "Pay several bills altogether" msgid "Pay several bills altogether"
@ -20293,9 +20293,9 @@ msgid ""
"following the above standing guide. **Make sure all bills come from the same" "following the above standing guide. **Make sure all bills come from the same"
" vendor.**" " vendor.**"
msgstr "" msgstr ""
"Para ilustrar el proceso minuciosamente, cree por lo menos 2 facturas más " "Para ilustrar bien el proceso, genere al menos 2 facturas más siguiendo la "
"siguiente la guía estándar anterior. **Asegúrese que todas las facturas " "guía anterior. **Asegúrese de que todas las facturas provengan del mismo "
"pertenecen al mismo proveedor.**" "proveedor.**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:60 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -20303,41 +20303,42 @@ msgid ""
" the box next to each of them. In the Action menu located in the middle of " " the box next to each of them. In the Action menu located in the middle of "
"the page, click on **Register Payment**." "the page, click on **Register Payment**."
msgstr "" msgstr ""
"En las Facturas de Proveedor, seleccione las nuevas facturas que acabó de " "En el apartado de Facturas de proveedor, seleccione las casillas "
"crear marcando la casilla al la lado de cada una de ellas. En el menú de " "correspondientes a las nuevas facturas que acaba de crear. En el menú "
"Acción localizado en el medio de la página, de clic en **Registrar Pago**." "Acción, ubicado en el centro de la página, haga clic en **Registrar pago**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:67 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:67
msgid "" msgid ""
"Insert the details of the payment. The system calculated the total amount " "Insert the details of the payment. The system calculated the total amount "
"for both bills, but you can modify it freely. Click on **Validate**." "for both bills, but you can modify it freely. Click on **Validate**."
msgstr "" msgstr ""
"Ingrese los datos del pago. El sistema calculó el monto total de ambas " "Introduzca los detalles de pago. El sistema calculó el importe total de "
"facturas, puede libremente modificarlo. De clic en **Validar**." "ambas facturas, pero usted puede modificarlo con toda libertad. Haga clic en"
" **Validar**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:71 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:71
msgid "Record the payment, reconcile afterwards" msgid "Record the payment, reconcile afterwards"
msgstr "Registre el pago, luego concilie" msgstr "Registrar el pago y conciliarlo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:73 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:73
msgid "" msgid ""
"You can also reconcile a payment with bills after the payment has been " "You can also reconcile a payment with bills after the payment has been "
"recorded." "recorded."
msgstr "" msgstr ""
"Puede también conciliar un pago con facturas después que el pago ha sigo " "También puede conciliar un pago con las facturas una vez que se haya "
"registrado." "registrado el pago."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:76 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:76
msgid "First, we need to create a payment" msgid "First, we need to create a payment"
msgstr "Primero, necesitamos crear un pago" msgstr "Primero, debemos crear un pago"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:78 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:78
msgid "" msgid ""
"This will handle from :menuselection:`Dashboard --> Bank journal --> More " "This will handle from :menuselection:`Dashboard --> Bank journal --> More "
"Option --> Send Money`" "Option --> Send Money`"
msgstr "" msgstr ""
"Esto se manejará desde el menú :menuselection:`Tablero --> Diario Bancario " "Esto se realiza desde :menuselection:`Tablero --> Diario bancario --> Más "
"--> Más Opciones --> Enviar Dinero`" "opciones --> Enviar dinero`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:84 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:84
msgid "" msgid ""
@ -20345,18 +20346,18 @@ msgid ""
"and amount which remain to pay. After filling all details, we will confirm " "and amount which remain to pay. After filling all details, we will confirm "
"the payment order which will generate payment transaction with the system." "the payment order which will generate payment transaction with the system."
msgstr "" msgstr ""
"Cree una órden de pago con método de pago en cheque. Seleccione el proveedor" "Genere la orden de pago con el método de pago por cheque. Seleccione el "
" relacionado y el monto pendiente por pagar. Después de llenar todos los " "proveedor relacionado y la cantidad que queda por pagar. Después de "
"detalles, confirmaremos la órden de pago la cual generará la transacción de " "completar todos los detalles, vamos a confirmar la orden de pago que "
"pago con el sistema. " "generará la transacción de pago con el sistema."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:92 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:92
msgid "" msgid ""
"As you can see, bill payment status show what is posted and what is " "As you can see, bill payment status show what is posted and what is "
"remaining to reconcile." "remaining to reconcile."
msgstr "" msgstr ""
"Como puede ver, el estado de pago de la factura muestra lo que esta " "Como puede ver, el estado del pago de la factura muestra lo que se publicó y"
"registrado y lo que esta pendiente por conciliar." " lo que queda por conciliar."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:95
msgid "" msgid ""
@ -20364,9 +20365,9 @@ msgid ""
"reconcile the transaction from the Dashboard. It will automatically map the " "reconcile the transaction from the Dashboard. It will automatically map the "
"transaction amount." "transaction amount."
msgstr "" msgstr ""
"Después de recibir un extracto bancario desde el banco con detalles de pago," "Después de recibir el estado de cuenta de bancario con los detalles de pago,"
" puede conciliar la transacción desde el Tablero. Éste automáticamente " " puede conciliar la transacción desde el tablero. El importe de la "
"corresponderá el monto de la transacción." "transacción se calculará de forma automática."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:103 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:103
msgid "Partial payments of several supplier bills" msgid "Partial payments of several supplier bills"
@ -20375,8 +20376,8 @@ msgstr "Pagos parciales de varias facturas de proveedor"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:106 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:106
msgid "How to pay several supplier bills having cash discounts at once?" msgid "How to pay several supplier bills having cash discounts at once?"
msgstr "" msgstr ""
"¿Cómo pagar varias facturas de proveedor a la vez teniendo descuentos por " "¿Cómo pagar varias facturas de proveedor a la vez teniendo descuentos de "
"pronto pago?" "efectivo?"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:108 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:108
msgid "" msgid ""
@ -20384,25 +20385,25 @@ msgid ""
"payment? We are taking another example where we will do partial payment for " "payment? We are taking another example where we will do partial payment for "
"various bills." "various bills."
msgstr "" msgstr ""
"Ya ha aprendido como pagar facturas de varias formas pero, ¿qué hay acerca " "Ya aprendió cómo pagar las facturas de varias maneras, pero ¿qué pasa con "
"de los pagos parciales? Tomaremos otro ejemplo donde haremos pagos parciales" "los pagos parciales? Veamos otro ejemplo en el que realizaremos un pago "
" para varias facturas." "parcial de varias facturas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:112 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:112
msgid "" msgid ""
"We are creating multiple bills and partially pay them through bank " "We are creating multiple bills and partially pay them through bank "
"statements." "statements."
msgstr "" msgstr ""
"Creamos varias facturas y las pagamos parcialmente a través de los extractos" "Creamos varias facturas y las pagamos parcialmente a través de los estados "
" bancarios." "de cuenta bancarios."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:115 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:115
msgid "" msgid ""
"We are adding payment terms which allow some cash discount where vendor " "We are adding payment terms which allow some cash discount where vendor "
"offer us early payment discount." "offer us early payment discount."
msgstr "" msgstr ""
"Agregamos términos de pago que permiten algunos descuentos por pronto pago " "Agregamos términos de pago que permiten algunos descuentos de efectivo donde"
"donde el proveedor nos ofrece descuento en pago anticipado." " el proveedor nos ofrece descuento en pago anticipado."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:121
msgid "" msgid ""
@ -20414,29 +20415,29 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:127
msgid "We have created the following bills:" msgid "We have created the following bills:"
msgstr "Hemos creado las siguientes facturas:" msgstr "Creamos las siguientes facturas:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:132 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:132
msgid "" msgid ""
"We will pay the invoices by creating bank statement where we will adjust the" "We will pay the invoices by creating bank statement where we will adjust the"
" cash discount our vendor provided under payment terms." " cash discount our vendor provided under payment terms."
msgstr "" msgstr ""
"Pagaremos las facturas creando un extracto bancario donde ajustaremos el " "Pagaremos las facturas mediante la creación de un estado de cuenta bancario "
"descuento por pronto pago que nuestro proveedor otorgó bajo los términos de " "en el que ajustaremos el descuento de efectivo que nuestro proveedor "
"pago." "proporcionó en los términos de pago."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:138 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:138
msgid "" msgid ""
"Before reconciling this bank statement, we need to create one statement " "Before reconciling this bank statement, we need to create one statement "
"model for cash discount." "model for cash discount."
msgstr "" msgstr ""
"Antes de conciliar este extracto bancario, necesitamos crear un modelo de " "Antes de conciliar este estado de cuenta, debemos crear un modelo de estado "
"extracto para descuentos por pronto pago." "de cuenta para el descuento de efectivo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:144 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:144
msgid "Now we are going back to bank statement and opening reconcile view." msgid "Now we are going back to bank statement and opening reconcile view."
msgstr "" msgstr ""
"Ahora regresamos al extracto bancario y abrimos la vista de conciliación." "Ahora regresamos al estado de cuenta y abrimos la vista de conciliación."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:3
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:69 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:69
@ -20450,18 +20451,18 @@ msgid ""
" SEPA allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire " " SEPA allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire "
"transfer." "transfer."
msgstr "" msgstr ""
"El SEPA, Área Europea de Pago Único, es una iniciativa de integración de " "La Zona Única de Pagos en Euros (SEPA, por sus siglas en inglés), es una "
"pago de la Unión Europea para simplificar las transferencias bancarias en " "iniciativa de integración de pagos de la Unión Europea para simplificar las "
"Euros. El SEPA le permite enviar órdenes de pago a su banco para automatizar" "transferencias bancarias en euros. La SEPA le permite enviar órdenes de pago"
" las transferencias bancarias electrónicas." " a su banco para automatizar las transferencias bancarias."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:10 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:10
msgid "" msgid ""
"SEPA is supported by the banks of the 28 EU member states as well as " "SEPA is supported by the banks of the 28 EU member states as well as "
"Iceland, Norway, Switzerland, Andorra, Monaco and San Marino." "Iceland, Norway, Switzerland, Andorra, Monaco and San Marino."
msgstr "" msgstr ""
"El SEPA es apoyado por los bancos de los 28 estados miembros europeos así " "La SEPA cuenta con el apoyo de los bancos de los 28 estados miembros de la "
"como también por Islandia, Noruega, Suiza, Andorra, Mónaco y San Marino." "UE, junto con Islandia, Noruega, Suiza, Andorra, Mónaco y San Marino."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:13 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -20496,10 +20497,10 @@ msgid ""
"seamlessly match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank " "seamlessly match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank "
"statements." "statements."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez los pagos son procesados por su banco, puede importar directamente " "Una vez que el banco procesa los pagos, puede importar directamente el "
"el extracto de la cuenta dentro de Odoo. El proceso de conciliación bancaria" "estado de cuenta dentro de Odoo. El proceso de conciliación bancaria "
" corresponderá sin ningún problema las órdenes SEPA que envió a su banco con" "coincidirá perfectamente con las órdenes SEPA que envió a su banco con los "
" los extractos bancarios reales." "estados de cuenta reales."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:35 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:35
msgid "" msgid ""
@ -20507,17 +20508,17 @@ msgid ""
"module. This module handle the process of generating SEPA files based on " "module. This module handle the process of generating SEPA files based on "
"Odoo payments." "Odoo payments."
msgstr "" msgstr ""
"Para pagarle a proveedores con SEPA, debe instalar el módulo **Crédito de " "Para pagar a los proveedores con SEPA, debe instalar el módulo "
"Transferencia SEPA**. Este módulo administra el proceso de generar archivos " "**Transferencia de crédito SEPA**. Este módulo maneja el proceso de "
"SEPA basado en pagos en Odoo." "generación de archivos SEPA con base en los pagos de Odoo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:40 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:40
msgid "" msgid ""
"According to your country and the chart of account you use, this module may " "According to your country and the chart of account you use, this module may "
"be installed by default." "be installed by default."
msgstr "" msgstr ""
"De acuerdo a su país y el plan de cuentas que use, este módulo pueden ser " "De acuerdo a su país y el plan de cuentas que utilice, puede que este módulo"
"instalado por defecto. " " ya este instalado de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:44 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:44
msgid "Activate SEPA payment methods on banks" msgid "Activate SEPA payment methods on banks"
@ -20530,10 +20531,11 @@ msgid ""
"when you enter the accounting application), click on \"More\" on your bank " "when you enter the accounting application), click on \"More\" on your bank "
"account and select the \"Settings\" option." "account and select the \"Settings\" option."
msgstr "" msgstr ""
"Para permitir pagos en cheque, debe activar el método de pago en los diarios" "Para permitir los pagos por SEPA, debe activar el método de pago en los "
" de bancos relacionados. Desde el tablero de contabilidad (la pantalla que " "diarios bancarios relacionados. Desde el tablero de contabilidad (la "
"obtiene cuando ingresa a la aplicación de contabilidad), de clic en \"Más\" " "pantalla que se obtiene al entrar a la aplicación de Contabilidad), haga "
"en su cuenta bancaria y elija la opción \"Ajustes\"." "clic en \"Más\" en su cuenta bancaria y seleccione la opción "
"\"Configuración\"."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:51 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:51
msgid "" msgid ""
@ -20541,18 +20543,18 @@ msgid ""
"Methods** part of the **Miscellaneous** section, check the box **Sepa Credit" "Methods** part of the **Miscellaneous** section, check the box **Sepa Credit"
" Transfer**." " Transfer**."
msgstr "" msgstr ""
"Para activar SEPA, de clic en la pestaña de **Ajustes Avanzados** y, en la " "Para activar la SEPA, haga clic en la pestaña **Configuración avanzada** y, "
"parte de **Métodos de Pago** de la sección **Misceláneos**, marque la " "en la parte **Métodos de pago** de la sección **Varios**, marque la casilla "
"casilla **Transferencia por Crédito SEPA**." "**Transferencia de crédito SEPA**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:55 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:55
msgid "" msgid ""
"Make sure to specify the IBAN account number (domestic account number won't " "Make sure to specify the IBAN account number (domestic account number won't "
"work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) on your bank journal." "work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) on your bank journal."
msgstr "" msgstr ""
"Asegúrese de específicar el número IBAN de la cuenta (el número de cuenta " "Asegúrese de indicar tanto el número de cuenta IBAN (el número de cuenta "
"doméstico no funcionará con SEPA) y el BIC (código de identificación del " "nacional no funcionará con la SEPA) como el BIC (código de identificación "
"banco) en su diario bancario." "bancaria, por sus siglas en inglés) en su diario bancario."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:60 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -20561,15 +20563,15 @@ msgid ""
"statement in the **payment from** field. You can customize it in your " "statement in the **payment from** field. You can customize it in your "
"company settings, in the tab **Configuration**, under the **SEPA** section." "company settings, in the tab **Configuration**, under the **SEPA** section."
msgstr "" msgstr ""
"Por defecto, los pagos que envíe usando SEPA usarán el nombre de su compañía" "Los pagos que envíe mediante SEPA utilizarán de manera predeterminada el "
" como nombre de tercero de inicio. Esto es lo que aparece en el extracto " "nombre de su empresa como nombre de la parte iniciadora. Esto es lo que "
"bancario del receptor en el campo **pago de**. Puede personalizarlo en los " "aparece en el estado de cuenta del destinatario en el campo **pago de**. "
"ajustes de su compañía, en la pestaña **Configuración**, bajo la sección del" "Puede personalizarlo en la configuración de su empresa, en la pestaña "
" **SEPA**." "**Configuración**, en la sección **SEPA**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:72 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:72
msgid "Register your payments" msgid "Register your payments"
msgstr "Registre sus pagos" msgstr "Registrar sus pagos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:74
msgid "" msgid ""
@ -20577,10 +20579,10 @@ msgid ""
" use the top menu :menuselection:`Purchases --> Payments`. Register your " " use the top menu :menuselection:`Purchases --> Payments`. Register your "
"payment and select a payment method by Sepa Credit Transfer." "payment and select a payment method by Sepa Credit Transfer."
msgstr "" msgstr ""
"Puede registrar un pago que no esta relacionado con una factura de " "Puede registrar un pago que no esté relacionado con una factura de "
"proveedor. Para hacerlo, use el menú en la parte superior del menú " "proveedor. Para ello, vaya al menú superior :menuselection:`Compras --> "
":menuselection:`Compras --> Pagos`. Registre su pago y seleccione el método " "Pagos`. Registre su pago y seleccione el método de pago por Transferencia de"
"de pago de Crédito de Transferencia SEPA. " " crédito SEPA."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:78 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:78
msgid "" msgid ""
@ -20588,10 +20590,10 @@ msgid ""
"Recipient Bank Account field with, at least, the bank name, IBAN and BIC " "Recipient Bank Account field with, at least, the bank name, IBAN and BIC "
"(Bank Identifier Code). Odoo will automatically verify the IBAN format." "(Bank Identifier Code). Odoo will automatically verify the IBAN format."
msgstr "" msgstr ""
"si es la primera vez que le paga a este proveedor, tendrá que llenar el " "Si es la primera vez que le paga a este proveedor, tendrá que completar el "
"campo Cuenta Bancaria del Receptor, al menos con, el nombre del banco, IBAN " "campo Cuenta bancaria del destinatario con, al menos, el nombre del banco, "
"y BIC (Código de Identificación del Banco). Odoo automáticamente verificará " "el IBAN y el BIC (código de identificación de banco). Odoo verificará de "
"el formato IBAN." "forma automática el formato IBAN."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:82 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:82
msgid "" msgid ""
@ -20599,8 +20601,8 @@ msgid ""
"bank accounts but you will be able to select another one or create a new " "bank accounts but you will be able to select another one or create a new "
"one." "one."
msgstr "" msgstr ""
"Para futuros pagos a este proveedor, Odoo automáticamente le propondrá las " "Para futuros pagos a este proveedor, Odoo le propondrá automáticamente las "
"cuentas bancarias pero Ud. podrá seleccionar otra o crear una nueva." "cuentas bancarias, aunque podrá seleccionar otra o crear una nueva."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:86
msgid "" msgid ""
@ -20617,11 +20619,11 @@ msgid ""
" top of a vendor bill. The form is the same, but the payment is directly " " top of a vendor bill. The form is the same, but the payment is directly "
"linked to the bill and will be automatically reconciled to it." "linked to the bill and will be automatically reconciled to it."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez su pago es registrado, no olvide confirmarlo. También puede pagar " "Una vez que haya registrado su pago, no olvide confirmarlo. También puede "
"facturas de proveedor directamente usando el botón Registrar Pago en la " "pagar las facturas de proveedor desde las facturas directamente mediante el "
"parte superior de una factura de proveedor. El formulario es el mismo, pero " "botón Registrar pago en la parte superior de una factura de proveedor. El "
"el pago está directamente vinculado a la factura y será automáticamente " "formulario es el mismo, pero el pago se vinculará directamente a la factura "
"conciliado a éste." "y se conciliará con ella de forma automática."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:98 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:98
msgid "Generate SEPA files" msgid "Generate SEPA files"

View File

@ -11,6 +11,7 @@
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022 # Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2022 # Martin Trigaux, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022 # Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 15:11+0000\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-01 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n" "Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2916,21 +2917,25 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)" msgid "Date (`date`)"
msgstr "" msgstr "Fecha (`fecha`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr "" msgstr ""
"El campo :guilabel:`Fecha` se usa para seleccionar una fecha en el "
"calendario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre"
" la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha actual."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)" msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "" msgstr "Fecha y hora (`fechayhora`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182
msgid "" msgid ""
@ -2938,55 +2943,74 @@ msgid ""
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set." " is set."
msgstr "" msgstr ""
"El campo :guilabel:`Fecha y hora` se utiliza para seleccionar una fecha en "
"el calendario y una hora en un reloj. Si no se establece ninguna hora, se "
"utilizará la hora actual del usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Fecha`: se utiliza para registrar la hora sin mostrarla en la "
"interfaz de usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se"
" muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha y "
"hora actual."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)" msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "" msgstr "Casilla de verificación (`boolean`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200
msgid "" msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." "false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr "" msgstr ""
"El campo :guilabel:`Casilla de verificación` se utiliza cuando un valor solo"
" puede ser verdadero o falso, y se indica al marcar o desmarcar una casilla "
"de verificación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode." "switching to the edit mode."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Botón`: muestra un botón de radio. El widget funciona sin cambiar"
" al modo de edición."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode." "switching to the edit mode."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Activar`: muestra un botón de activación. El widget funciona sin "
"tener que cambiar al modo de edición."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)" msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "" msgstr "Seleccionar (`selection`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217
msgid "" msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values." "value from a group of predefined values."
msgstr "" msgstr ""
"El campo :guilabel: `Selection` se utiliza cuando los usuarios deben "
"seleccionar un valor único de un grupo de valores predefinidos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally." "rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Badges`: muestra todos los valores seleccionables dentro de "
"formas rectangulares, organizadas horizontalmente."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224
msgid "" msgid ""
@ -2996,6 +3020,11 @@ msgid ""
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are " "fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined." "already predefined."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Prioridad`: muestra símbolos de estrellas en lugar de valores, "
"que pueden utilizarse para indicar un nivel de importancia o de "
"satisfacción. Esto tiene el mismo efecto que seleccionar el :ref:`Campo de "
"prioridad <studio/fields/simple-fields/priority>`, aunque, para este último,"
" ya hay cuatro valores de prioridad predefinidos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352
@ -3003,16 +3032,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons." "buttons."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Radio`: muestra todos los valores seleccionables como botones de "
"radio."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231
msgid "" msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed." "horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr "" msgstr ""
"Los botones de radio se organizan verticalmente de forma predeterminada. "
"Marque :guilabel:`mostrar horizontalmente` para cambiar la forma en que se "
"muestran."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)" msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "" msgstr "Prioridad (`selection`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245
msgid "" msgid ""
@ -3025,6 +3059,15 @@ msgid ""
"have the same effects as described under :ref:`Selection " "have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`." "<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr "" msgstr ""
"El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para mostrar un sistema de "
"clasificación de tres estrellas, que se puede utilizar para indicar la "
"importancia o el nivel de satisfacción. Este tipo de campo es un :ref:`Campo"
" de selección <studio/fields/simple-fields/selection>` con el widget "
":guilabel:`Prioridad` seleccionado de forma predeterminada y cuatro valores "
"de prioridad predefinidos. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Insignia`, "
":guilabel:`Insignias`, :guilabel:`Radio` y :guilabel:`Selección` tienen los "
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Selección "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253
msgid "" msgid ""
@ -3033,16 +3076,23 @@ msgid ""
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example." "star rating system, for example."
msgstr "" msgstr ""
"Para cambiar el número de estrellas disponibles al añadir o eliminar "
"valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el "
"primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona "
"ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un "
"sistema de clasificación de tres estrellas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)" msgid "File (`binary`)"
msgstr "" msgstr "Archivo (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268
msgid "" msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)." "form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr "" msgstr ""
"El campo :guilabel:`Archivo` se utiliza para subir cualquier tipo de "
"archivo, o para firmar un formulario (widget :guilabel:`Firmar`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271
msgid "" msgid ""
@ -3050,12 +3100,18 @@ msgid ""
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as" "in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`." " using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se "
"mostrará en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`. Esto "
"tiene el mismo propósito que usar el campo :ref:`Imagen` "
"<studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274
msgid "" msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`." "browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Lector de PDF`: los usuarios pueden subir un archivo PDF, que "
"puede ver desde la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276
msgid "" msgid ""
@ -3063,10 +3119,13 @@ msgid ""
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-" "effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`." "fields/sign>`."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Firmar`: los usuarios pueden firmar el formulario de forma "
"electrónica. Esto tiene el mismo resultado que si se selecciona el campo "
":ref:`Firmar <studio/fields/simple-fields/sign>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)" msgid "Image (`binary`)"
msgstr "" msgstr "Imagen (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290
msgid "" msgid ""
@ -3078,16 +3137,26 @@ msgid ""
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-" "the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`." "fields/file>`."
msgstr "" msgstr ""
"El campo :guilabel:`Imagen` se utiliza para subir una imagen y mostrarla en "
"la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`. Este tipo de "
"campo es un :ref:`Campo de archivo <studio/fields/simple-fields/file>` que "
"cuenta con el widget :guilabel:`Imagen` seleccionado de forma "
"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Archivo`, :guilabel: "
"`Lector PDF` y :guilabel: `Firma` tienen el mismo resultado que el descrito "
"en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297
msgid "" msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr "" msgstr ""
"Para cambiar el tamaño de visualización de las imágenes subidas, seleccione "
":guilabel:`Pequeño`, :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Grande` en la opción "
":guilabel:`Tamaño`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)" msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "" msgstr "Firmar (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305
msgid "" msgid ""
@ -3098,6 +3167,13 @@ msgid ""
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-" " the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`." "fields/file>`."
msgstr "" msgstr ""
"El campo :guilabel:`Firmar` se utiliza para firmar el formulario de forma "
"electrónica. Este tipo de campo es un :ref:`Campo de archivo "
"<studio/fields/simple-fields/file>` con el widget :guilabel:`Firma` "
"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets "
":guilabel:`Archivo`, :guilabel:`Imagen` y :guilabel:`Lector PDF` tienen los "
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311
msgid "" msgid ""
@ -3108,20 +3184,29 @@ msgid ""
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The " "<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field." "signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr "" msgstr ""
"Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan"
" que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de "
":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Text <studio/fields/simple-"
"fields/text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`, y"
" :ref:`Campo de relación <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
"únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando "
"los datos del campo seleccionado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields" msgid "Relational fields"
msgstr "" msgstr "Campos de relación"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322
msgid "" msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on " "Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model." "another model."
msgstr "" msgstr ""
"Los campos de relación se utilizan para vincular y mostrar los datos de los "
"registros de otro modelo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)" msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "" msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332
msgid "" msgid ""
@ -3129,6 +3214,9 @@ msgid ""
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" "model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited." " then displayed on the record being edited."
msgstr "" msgstr ""
"El campo :guilabel:`Many2One` se utiliza para vincular otro registro (de "
"otro modelo) al registro que se está editando. Por lo tanto, se mostrará el "
"nombre del registro del otro modelo en el registro que se está editando."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336
msgid "" msgid ""
@ -3136,34 +3224,45 @@ msgid ""
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr "" msgstr ""
"En el modelo *Orden de venta*, el campo :guilabel:`Cliente` es un campo "
":guilabel:`Many2One` que dirige al modelo *Contacto*. Esto permite vincular "
"**varias** órdenes de venta a **un** contacto (cliente)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345
msgid "" msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`." ":guilabel:`Disable creation`."
msgstr "" msgstr ""
"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro en el modelo vinculado,"
" marque :guilabel:`Desactivar creación`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347
msgid "" msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`." ":guilabel:`Disable opening`."
msgstr "" msgstr ""
"Para evitar que los usuarios abran los registros en una ventana emergente, "
"marque :guilabel:`Desactivar apertura`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348
msgid "" msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter." "create a filter."
msgstr "" msgstr ""
"Para ayudar a los usuarios a seleccionar únicamente el registro correcto, "
"haga clic en :guilabel:`Dominio` para crear un filtro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI." "tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
"a una etiqueta, y no se puede editar en la interfaz del usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)" msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "" msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359
msgid "" msgid ""
@ -3171,12 +3270,16 @@ msgid ""
"between a record on the current model and multiple records from another " "between a record on the current model and multiple records from another "
"model." "model."
msgstr "" msgstr ""
"El campo :guilabel:`One2Many` se usa para mostrar las relaciones existentes "
"entre un registro del modelo actual y varios registros de otro modelo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363
msgid "" msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders." " **one** customer's **many** sales orders."
msgstr "" msgstr ""
"Podría añadir un campo :guilabel:`One2Many` en el modelo *Contacto* para ver"
" **varias** órdenes de venta de **un** cliente."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371
msgid "" msgid ""
@ -3185,16 +3288,23 @@ msgid ""
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed." "search of existing Many2One relations is performed."
msgstr "" msgstr ""
"Para utilizar un campo :guilabel:`One2Many`, es necesario que se hayan "
"vinculado dos modelos utilizando un campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Las relaciones One2Many no "
"existen de forma independiente: se realiza una búsqueda inversa de las "
"relaciones Many2One existentes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)" msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "" msgstr "Líneas (`one2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380
msgid "" msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)." "(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr "" msgstr ""
"El campo :guilabel:`Líneas` se utiliza para crear una tabla con filas y "
"columnas (por ejemplo, las líneas de productos de una orden de venta)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384
msgid "" msgid ""
@ -3202,10 +3312,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr "" msgstr ""
"Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y "
"luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Para editar el formulario que "
"aparece cuando el usuario hace clic en :guilabel:`Añadir una línea`, haga "
"clic en :guilabel:`Editar vista de formulario`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)" msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "" msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399
msgid "" msgid ""
@ -3215,6 +3329,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`." "<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr "" msgstr ""
"El campo :guilabel:`Many2Many` se utiliza para vincular varios registros de "
"otro modelo con varios registros del modelo actual. Los campos Many2Many "
"pueden utilizar :guilabel: `Desactivar creación`, :guilabel: `Desactivar "
"apertura`, :guilabel: `Dominio`, al igual que los campos :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405
msgid "" msgid ""
@ -3223,11 +3342,17 @@ msgid ""
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task." "assigned to a single task."
msgstr "" msgstr ""
"En el modelo *Tarea*, el campo :guilabel:`Asignados` es un campo :guilabel: "
"`Many2Many` que apunta al modelo *Contacto*. Esto permite que un solo "
"usuario pueda estar asignado a **muchas** tareas y que **muchos** usuarios "
"estén asignados a una sola tarea."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Casillas de verificación`: los usuarios pueden seleccionar varios"
" valores utilizando las casillas de verificación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414
msgid "" msgid ""
@ -3235,10 +3360,14 @@ msgid ""
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`." ":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: los usuarios pueden seleccionar varios valores en "
"forma circular, también conocidos como *etiquetas*. Esto tiene el mismo "
"resultado que si se selecciona el :ref:`Campo de etiquetas "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)" msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "" msgstr "Etiquetas (`many2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423
msgid "" msgid ""
@ -3250,16 +3379,25 @@ msgid ""
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-" "effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`." "fields/many2many>`."
msgstr "" msgstr ""
"El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de "
"otro modelo, también conocidas como *etiquetas*. Este tipo de campo es un "
"campo :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>` que "
"cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` seleccionado de forma "
"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Casillas de "
"verificación` y :guilabel:`Many2Many` tienen los mismos propósitos que los "
"descritos en :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430
msgid "" msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`." "colors`."
msgstr "" msgstr ""
"Para mostrar etiquetas con diferentes colores de fondo, haga clic en "
":guilabel:`Usar colores`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)" msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "" msgstr "Campo de relación (`related`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443
msgid "" msgid ""
@ -3267,6 +3405,9 @@ msgid ""
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record." "fetch and display information from another record."
msgstr "" msgstr ""
"Un :guilabel:`Campo de relación` no es un campo de relación por sí mismo, ya"
" que no se crea ninguna relación entre modelos. En su lugar, utiliza una "
"relación existente para obtener y mostrar información de otro registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447
msgid "" msgid ""
@ -3274,6 +3415,10 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr "" msgstr ""
"Para mostrar la dirección de correo electrónico de un cliente en el modelo "
"*Orden de venta*, utilice el :guilabel:`Campo relacionado` "
"`partner_id.email` al seleccionar :guilabel:`Cliente` y luego "
":guilabel:`Correo electrónico`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453
msgid "Properties" msgid "Properties"
@ -3285,6 +3430,10 @@ msgid ""
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation." "the essential fields depending on a specific situation."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Invisible`: Cuando no es necesario que los usuarios vean un campo"
" en la interfaz del usuario, marque :guilabel:`Invisible`. Esta opción "
"permite despejar la interfaz, de manera que solo se muestren los campos "
"necesarios según la situación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460
msgid "" msgid ""
@ -3292,6 +3441,9 @@ msgid ""
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact." "helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr "" msgstr ""
"En la vista *Formulario* del modelo *Contacto*, el campo :guilabel:`Título` "
"solo aparece cuando se selecciona :guilabel:`Individual`, ya que ese campo "
"no sería útil para un contacto tipo :guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465
msgid "" msgid ""
@ -3299,29 +3451,40 @@ msgid ""
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`." ":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr "" msgstr ""
"El atributo :guilabel:`Invisible` también funciona en Studio. Para ver los "
"campos ocultos dentro de Studio, haga clic en la pestaña :guilabel:`Vista` "
"de una vista y seleccione :guilabel:`Mostrar elementos invisibles`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Obligatorio`: Si es necesario que el usuario complete un campo "
"antes de poder continuar, seleccione :guilabel:`Obligatorio`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`." ":guilabel:`Read only`."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Solo lectura`: Si los usuarios no deberán ser capaces de "
"modificar un campo, seleccione :guilabel:`Solo lectura`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474
msgid "" msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by " "You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr "" msgstr ""
"Si desea aplicar estas tres características a registros específicos, haga "
"clic en :guilabel:`Condicional` y cree un filtro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Etiqueta`: :guilabel:`Etiqueta` es el nombre del campo en la "
"interfaz del usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480
msgid "" msgid ""
@ -3329,6 +3492,9 @@ msgid ""
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and " "change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`." "edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr "" msgstr ""
"No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Para "
"verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-mode>`, "
"y edite el :guilabel:`Nombre técnico`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483
msgid "" msgid ""
@ -3336,6 +3502,10 @@ msgid ""
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label." " box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Información de ayuda`: Si desea describir la función de un campo,"
" escriba una descripción en :guilabel:`Información de ayuda`. Se mostrará "
"dentro de un cuadro de información sobre herramientas al pasar el ratón por "
"encima de la etiqueta del campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486
msgid "" msgid ""
@ -3343,28 +3513,37 @@ msgid ""
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value." "gray in lieu of the field's value."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Marcador de posición`: Si desea mostrar un ejemplo de cómo debe "
"completarse un campo, escríbalo en :guilabel:`Marcador de posición`. Se "
"mostrará en color gris claro en lugar del valor del campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets." "field, select one of the available widgets."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Widget`: Si desea cambiar la apariencia o función predeterminada "
"de un campo, seleccione uno de los widgets disponibles."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`." "is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Valor predeterminado`: Si desea añadir un valor predeterminado a "
"un campo al crear un registro, utilice :guilabel:`Valor predeterminado`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group." "field, select a user access group."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Limitar la visibilidad a grupos`: Para limitar los usuarios que "
"pueden ver el campo, seleccione un grupo de acceso de usuarios."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps" msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "" msgstr "Modelos, módulos y aplicaciones"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid "" msgid ""
@ -3373,22 +3552,32 @@ msgid ""
"information that can be linked with other tables. A model usually represents" "information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr "" msgstr ""
"Los modelos determinan la estructura lógica de una base de datos y cómo se "
"almacenan, organizan y manipulan los datos. En otras palabras, un modelo es "
"una tabla de información que se puede vincular con otras tablas. Un modelo "
"suele representar un concepto empresarial, como una *orden de venta*, un "
"*contacto* o un *producto*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid "" msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data." "files, web controllers, and static web data."
msgstr "" msgstr ""
"Los módulos y las aplicaciones contienen varios elementos, como modelos, "
"vistas, archivos de datos, controladores web y datos web estáticos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid "" msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr "" msgstr ""
"Todas las aplicaciones son módulos. Los módulos más grandes e independientes"
" suelen denominarse aplicaciones, mientras que otros módulos suelen ser "
"complementos de dichas aplicaciones."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features" msgid "Suggested features"
msgstr "" msgstr "Funciones sugeridas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -3400,6 +3589,14 @@ msgid ""
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness." "their usefulness."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando se crea un nuevo modelo o aplicación con Studio, se puede optar por "
"añadir hasta 14 funciones que permitan acelerar el proceso de creación. "
"Estas características agrupan campos, configuraciones predeterminadas y "
"vistas que suelen utilizarse en conjunto para proporcionar cierta "
"funcionalidad estándar. La mayoría de estas funciones se pueden añadir "
"después, pero añadirlas desde el principio facilita mucho el proceso de "
"creación del modelo. Además, en algunos casos, estas funciones interactúan "
"entre sí para aumentar su utilidad."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -3408,6 +3605,11 @@ msgid ""
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`." " of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr "" msgstr ""
"La creación de un modelo con las características :ref:`studio/models-"
"modules-apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el "
"diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban <studio/views/multiple-"
"records/kanban>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details" msgid "Contact details"
@ -3424,6 +3626,14 @@ msgid ""
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view " "<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated." "<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr "" msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Detalles de contacto` se añadirá un campo "
":ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la vista de "
"formulario <studio/views/general/form>` vinculada al modelo *Contacto* y dos"
" de sus :ref:`Campos de relación <studio/fields/relational-fields/related-"
"field>`: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo electrónico`. También se "
"añadirá el campo :guilabel:`Contacto` a la vista de :ref:`Lista "
"<studio/views/multiple-records/list>`, y se activará la vista :ref:`Map "
"<studio/views/multiple-records/map>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment" msgid "User assignment"
@ -3440,6 +3650,15 @@ msgid ""
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`." "view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr "" msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuarios` se añadirá un campo "
":ref:`Many2One <studio/views/general/form>` a la vista del formulario "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculada al modelo *Contacto*, "
"con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha establecido un usuario "
"externo al cual compartir` lo que permitirá la selección exclusiva de "
"*Usuarios internos*. Además, se utilizará el widget "
":guilabel:`many2one_avatar_user` para mostrar el avatar del usuario. También"
" se añadirá el campo :guilabel:`Responsable` a la vista de :ref:`Lista "
"<studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar" msgid "Date & Calendar"
@ -3452,6 +3671,10 @@ msgid ""
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view " "fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`." "<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr "" msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` se añadirá un campo de "
":ref:`Fecha <studio/views/general/form>` a la vista de formulario "
"<studio/fields/simple-fields/date>` y se activará la vista de "
":ref:`Calendario <studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt" msgid "Date range & Gantt"
@ -3465,6 +3688,11 @@ msgid ""
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`." ":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr "" msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Rango de fechas y Gantt` se añadirán dos campos de "
":ref:`Fecha <studio/views/general/form>` en la vista del formulario: uno "
"para establecer una fecha de inicio y otro para establecer una fecha de "
"finalización, por medio del widget :guilabel:`daterange`. También se "
"activará la vista de :ref:`Gantt <studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages" msgid "Pipeline stages"
@ -3481,10 +3709,19 @@ msgid ""
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the " "<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`." ":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr "" msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Etapas del flujo`, se activará la vista de "
":ref:`Kanban <studio/views/multiregistros/kanban>`, se añadirán varios "
"campos como :ref:`Prioridad <studio/fields/simple-fields/priority>` y "
":guilabel:`Estado Kanban`, y tres etapas: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En "
"curso` y :guilabel:`Hecho`. Se añaden los campos :guilabel:`Barra de estado "
"del flujo` y :guilabel:`Estado de Kanban` a la vista de :ref:`Formulario "
"<studio/views/general/form>`. También se añadirá el campo de "
":guilabel:`Color` a la vista de :ref:`Lista <studio/views/multi-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr "" msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Etapas del flujo` después."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags" msgid "Tags"
@ -3497,6 +3734,11 @@ msgid ""
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with " "<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process." "preconfigured access rights in the process."
msgstr "" msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Etiquetas` se añadirá un campo de :ref:`Etiquetas "
"<studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Esto creará un modelo de *etiquetas* con derechos de acceso "
"preconfigurados."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture" msgid "Picture"
@ -3508,10 +3750,13 @@ msgid ""
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-" "<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`." "fields/image>`."
msgstr "" msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Imagen`, se añadirá un campo de :ref:`Imagen "
"<studio/fields/simple-fields/image>` en la parte superior derecha de la "
"vista del formulario <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr "" msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Imagen` después."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines" msgid "Lines"
@ -3523,6 +3768,9 @@ msgid ""
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-" "<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component." "fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr "" msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Líneas`: se añadirá un campo de :ref:`Líneas "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` dentro de una :guilabel:`Pestaña` "
"en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes" msgid "Notes"
@ -3534,6 +3782,9 @@ msgid ""
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-" "<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form." "fields/html>` using the full width of the form."
msgstr "" msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Notas` se añadirá un campo :ref:`Html "
"<studio/fields/simple-fields/html>` a la vista de :ref:`Formulario "
"<studio/views/general/form>` que utilizará todo el ancho del formulario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value" msgid "Monetary value"
@ -3547,10 +3798,15 @@ msgid ""
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " "fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr "" msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:` Valor monetario` se añadirá un campo "
":ref:`monetario <studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. También se activarán las vistas de "
":ref:`studio/views/reporting/graph` y :ref:`studio/views/reporting/pivot`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "" msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company" msgid "Company"
@ -3562,10 +3818,14 @@ msgid ""
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model." "<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr "" msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Empresa` se añadirá un campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado al modelo de *Empresa*"
" a las vistas de :ref:`studio/views/general/form` y "
":ref:`studio/views/multiple-records/list`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "" msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting" msgid "Custom Sorting"
@ -3577,6 +3837,9 @@ msgid ""
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder" "<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records." " records."
msgstr "" msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Orden personalizado` se añadirá un icono de "
"arrastre que le permitirá ordenar de forma manual los registros en la vista "
"de :ref:`Lista <studio/views/multiple-records/list>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter" msgid "Chatter"
@ -3588,10 +3851,13 @@ msgid ""
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, " "<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)." "logging notes, and scheduling activities)."
msgstr "" msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Chatter` se añadirán las funciones de Chatter "
"(envío de mensajes, registro de notas y programación de actividades) a la "
"vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr "" msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Chatter` después."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving" msgid "Archiving"
@ -3603,16 +3869,22 @@ msgid ""
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default." " action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr "" msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Archivando`, se añadirá la acción "
":guilabel:`Archivando` a las vistas :ref:`studio/views/general/form` y "
":ref:`studio/views/multiple-records/list`. Esto hará que se oculten los "
"registros archivados de las búsquedas y vistas de manera predeterminada."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations" msgid "Export and import customizations"
msgstr "" msgstr "Exportar e importar personalizaciones"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid "" msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named " "When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando se realiza una personalización con Studio, se añade un nuevo módulo "
"llamado :guilabel:`Personalizaciones de Studio` a la base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid "" msgid ""
@ -3620,6 +3892,9 @@ msgid ""
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations." "customizations."
msgstr "" msgstr ""
"Si desea exportar estas personalizaciones, vaya al :menuselection:`Tablero "
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Exportar`. Ahí podrá "
"descargar un archivo ZIP con todas las personalizaciones."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid "" msgid ""
@ -3628,6 +3903,10 @@ msgid ""
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button." "clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr "" msgstr ""
"Para importar e instalar estas personalizaciones en otra base de datos, debe"
" conectarse a la base de datos destino e ir al :menuselection:`Tablero "
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Importar`. Ahí podrá subir el"
" archivo ZIP exportado, después haga clic en el botón :guilabel:`Importar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225 #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid "" msgid ""
@ -3635,6 +3914,10 @@ msgid ""
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module." "modules as dependencies of the exported module."
msgstr "" msgstr ""
"Antes de importar, asegúrese de que la base de datos de destino contenga las"
" mismas aplicaciones y módulos que la base de datos de origen. Studio no se "
"encargará de añadir los módulos subyacentes como dependencias del módulo "
"exportado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3
msgid "Views" msgid "Views"
@ -3649,12 +3932,21 @@ msgid ""
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, " "<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`." "and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr "" msgstr ""
"Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un "
"modelo. Un modelo puede tener varias vistas, que simplemente son diferentes "
"formas de mostrar los mismos datos. En Studio, las vistas se dividen en "
"cuatro categorías: :ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple "
"records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>`, y :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
msgid "" msgid ""
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
msgstr "" msgstr ""
"Para cambiar la vista predeterminada de un modelo, vaya a "
":menuselection:`Studio --> Vistas --> Menú desplegable (⋮) --> Establecer "
"como predeterminada`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -3662,6 +3954,10 @@ msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, " ":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`." "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
msgstr "" msgstr ""
"Puede modificar las vistas con ayuda de un editor xml integrado. Para "
"hacerlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a la "
"vista que desea editar, seleccione la pestaña de :guilabel:`View` y haga "
"clic en :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -3673,10 +3969,18 @@ msgid ""
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated." " are automatically generated."
msgstr "" msgstr ""
"Si está editando una vista por medio del editor XML, evite hacer cambios "
"directamente en las vistas estándar y en las vistas heredadas, ya que "
"podrían reiniciarse y no se conservarían en el caso de una actualización. "
"Asegúrese de seleccionar siempre las vistas heredadas correspondientes en "
"Studio. De hecho, cuando se modifica una vista en Studio arrastrando y "
"soltando un nuevo campo, automáticamente se genera una vista heredada de "
"Studio con su XPath correspondiente, el cual define qué parte de la vista se"
" modifica."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
msgid "General views" msgid "General views"
msgstr "" msgstr "Vistas generales"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97

View File

@ -1254,6 +1254,10 @@ msgid ""
"ticket is solved, the client can be billed for the time spent on the ticket." "ticket is solved, the client can be billed for the time spent on the ticket."
" Odoo will pull from the ticket's timesheet to accurately bill the client." " Odoo will pull from the ticket's timesheet to accurately bill the client."
msgstr "" msgstr ""
"En Odoo, el agente de servicio de asistencia puede usar el ticket para "
"registrar las hojas de horas. Una vez que se resuelva el ticket, el cliente "
"puede facturar el tiempo dedicado en el ticket. Odoo sacará la información "
"correcta de la hoja de horas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:13 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:13
msgid "Configuration" msgid "Configuration"
@ -1267,6 +1271,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time Billing`. Then, click " ":guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time Billing`. Then, click "
":guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings." ":guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings."
msgstr "" msgstr ""
"Para activar la función :guilabel:`Hojas de horas`, vaya a :menuselection: "
"`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos del servicio de "
"asistencia`, seleccione un equipo del servicio de asistencia y, a "
"continuación, haga clic en :guilabel:`Editar`. Active las opciones "
":guilabel:`Hojas de horas` y :guilabel:`Facturación de horas`. "
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar estos cambios "
"a la configuración del equipo de servicio de asistencia."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:20 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:20
msgid "" msgid ""
@ -1276,10 +1287,16 @@ msgid ""
"that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' timesheets will be " "that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' timesheets will be "
"stored in the selected project." "stored in the selected project."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez que la función :guilabel:`Hojas de horas` esté activada, aparecerá "
"la opción desplegable :guilabel:`Proyecto` debajo de :guilabel:`Hojas de "
"horas`. Se establecerá de manera automática la opción :guilabel:`Proyecto` "
"en un proyecto que Odoo haya creado para el equipo de Servicio de "
"asistencia. A su vez, se almacenarán las hojas de horas de los tickets en el"
" proyecto seleccionado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:26 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:26
msgid "Create a sales order" msgid "Create a sales order"
msgstr "" msgstr "Crear una orden de venta"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:28 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -1289,6 +1306,11 @@ msgid ""
"select a product to charge the customer for the time spent on their Helpdesk" "select a product to charge the customer for the time spent on their Helpdesk"
" ticket." " ticket."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez que un ticket entre en el flujo, vaya a :menuselection:`Ventas --> "
"Crear`. Añada el cliente del ticket al campo :guilabel: `Cliente` de la "
"nueva cotización. En la pestaña :guilabel:`Líneas de orden`, cree o "
"seleccione un producto para cobrar al cliente por el tiempo empleado en su "
"ticket de servicio de asistencia."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:33 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -1296,6 +1318,9 @@ msgid ""
"a name by typing it in the :guilabel:`Product` column. Then, click " "a name by typing it in the :guilabel:`Product` column. Then, click "
":guilabel:`Create and edit`." ":guilabel:`Create and edit`."
msgstr "" msgstr ""
"Si crea un nuevo producto desde el formulario de orden de venta, primero "
"debe nombrarlo en la columna :guilabel:`Producto`. Haga clic en "
":guilabel:`Crear y editar`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:36 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -1306,16 +1331,24 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Save` to create the new product and add it to the " "click :guilabel:`Save` to create the new product and add it to the "
"quotation." "quotation."
msgstr "" msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Información general` defina el :guilabel:`Tipo de "
"producto` como :guilabel:`Servicio` y el :guilabel:`Precio de venta` como la"
" tarifa de servicio del personal del servicio de asistencia. Después, "
"establezca la :guilabel:`Política de facturación` a :guilabel:`Basado en "
"hojas de horas`. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para crear el "
"nuevo producto y añadirlo a la cotización."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:41 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:41
msgid "" msgid ""
"Once the product is added, click :guilabel:`Confirm` to turn the quotation " "Once the product is added, click :guilabel:`Confirm` to turn the quotation "
"into a sales order." "into a sales order."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez que añada el producto, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para "
"convertir la cotización en orden de venta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:48 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:48
msgid "Record a timesheet" msgid "Record a timesheet"
msgstr "" msgstr "Registrar una hoja de horas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:50 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -1324,16 +1357,23 @@ msgid ""
"card, and locating the correct ticket. Then, click :guilabel:`Edit` and use " "card, and locating the correct ticket. Then, click :guilabel:`Edit` and use "
"the :guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket." "the :guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket."
msgstr "" msgstr ""
"Para registrar una hoja de horas, regrese al ticket del servicio de "
"asistencia en el panel :guilabel:`Servicio de asistencia`, haga clic en "
":guilabel:`Tickets` en la tarjeta del equipo y busque el ticket "
"correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Editar` y utilice la pestaña "
":guilabel:`Hojas de horas` para registrar el tiempo dedicado al ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:60 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:60
msgid "" msgid ""
"The ticket's timesheets can be recorded before or after the sales order is " "The ticket's timesheets can be recorded before or after the sales order is "
"made, the order doesn't matter." "made, the order doesn't matter."
msgstr "" msgstr ""
"Se pueden registrar las hojas de horas del ticket antes o después de hacer "
"la orden de venta, el orden no es importante."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:64 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:64
msgid "Link the Helpdesk ticket to the SO" msgid "Link the Helpdesk ticket to the SO"
msgstr "" msgstr "Vincule el ticket del servicio de asistencia a una orden de venta"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:66 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:66
msgid "" msgid ""
@ -1344,16 +1384,25 @@ msgid ""
"are connected to the ticket's customer. Lastly, click :guilabel:`Save` to " "are connected to the ticket's customer. Lastly, click :guilabel:`Save` to "
"connect the ticket and the :guilabel:`Sales Order Item`." "connect the ticket and the :guilabel:`Sales Order Item`."
msgstr "" msgstr ""
"Para vincular la :guilabel:`Orden de venta` al ticket, vaya al formulario "
"del ticket y haga clic en :guilabel:`Editar`. Seleccione la :guilabel:`Orden"
" de venta` creada desde el menú desplegable del :guilabel:`Artículo de la "
"orden de venta`. De esta manera Odoo filtrará las opciones de manera que "
"solo se mostrarán las órdenes de venta que estén vinculadas al ticket del "
"cliente. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para vincular el "
"ticket y el :guilabel:`Artículo de la orden de venta`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:77 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:77
msgid "" msgid ""
"The :guilabel:`Sales Order Item` can be connected to the ticket before or " "The :guilabel:`Sales Order Item` can be connected to the ticket before or "
"after any timesheets are recorded, the order doesn't matter." "after any timesheets are recorded, the order doesn't matter."
msgstr "" msgstr ""
"Se puede vincular el :guilabel:`Artículo de orden de venta` al ticket antes "
"o después de haber registrado cualquier hoja de horas, el orden no importa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:81 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:81
msgid "Modify billing rates" msgid "Modify billing rates"
msgstr "" msgstr "Modificar tasas de facturación"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:83 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:83
msgid "" msgid ""
@ -1363,6 +1412,12 @@ msgid ""
" information for the timesheet entry, make sure to leave the non-billable " " information for the timesheet entry, make sure to leave the non-billable "
"timesheet entry's :guilabel:`Sales Order Item` field blank." "timesheet entry's :guilabel:`Sales Order Item` field blank."
msgstr "" msgstr ""
"Si se registra una entrada de hoja de horas, pero el agente no desea "
"facturar al cliente por ese tiempo, vaya a la pestaña :guilabel:`Hoja de "
"horas` y active la visibilidad de la columna :guilabel:`Artículo de la orden"
" de venta`. Al completar la información de la entrada de hoja de horas, "
"asegúrese de dejar en blanco el campo :guilabel:`Artículo de la orden de "
"venta` de la entrada de hojas de horas no facturables."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:88 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:88
msgid "" msgid ""
@ -1371,10 +1426,14 @@ msgid ""
"new rate. Then, select the new product in the timesheet entry's " "new rate. Then, select the new product in the timesheet entry's "
":guilabel:`Sales Order Item` field." ":guilabel:`Sales Order Item` field."
msgstr "" msgstr ""
"Si el agente desea cobrar un precio diferente para una entrada de hoja de "
"horas, primero debe añadir un nuevo producto a la :abbr:`Orden de venta` que"
" tenga el precio deseado. Después, seleccione el nuevo producto en el campo "
":guilabel:`Artículo de la orden de venta` de la entrada de la hoja de horas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:93 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:93
msgid "Create the invoice" msgid "Create the invoice"
msgstr "" msgstr "Crear factura"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:95 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:95
msgid "" msgid ""
@ -1387,10 +1446,20 @@ msgid ""
"automatically generate an invoice to send to the client and the Helpdesk " "automatically generate an invoice to send to the client and the Helpdesk "
"ticket can officially be closed." "ticket can officially be closed."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando se haya resuelto el ticket del servicio de asistencia y el cliente "
"esté listo para recibir la factura por el tiempo dedicado, comience por "
"hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Orden de venta` en el "
"formulario del ticket para acceder a la orden de venta. La columna "
":guilabel: `Entregado` debe coincidir con el número de horas registradas en "
"la hoja de horas del ticket. Después de revisar y completar la información "
"correspondiente, haga clic en :guilabel:`Crear factura` para facturar al "
"cliente por el tiempo dedicado al ticket. De esta manera, Odoo generará "
"automáticamente una factura para el cliente y el ticket se podrá marcar como"
" cerrado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:103 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:103
msgid ":doc:`invoice_time`" msgid ":doc:`invoice_time`"
msgstr "" msgstr ":doc:`invoice_time`"
#: ../../content/applications/services/project.rst:8 #: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project" msgid "Project"