[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
10bc27946f
commit
447736ae08
@ -5673,11 +5673,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
|
||||
msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 18.0 und höher: `services.odoo.com` auf `80`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
|
||||
msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 17.0 und tiefer: `services.openerp.com` auf Port `80`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9339,6 +9339,12 @@ msgid ""
|
||||
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
|
||||
"recommended. Each major version is supported for three years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei einem Upgrade wird eine Datenbank von einer älteren Version auf eine "
|
||||
"neuere unterstützte Version (z. B. von Odoo 16.0 auf Odoo 18.0) umgestellt. "
|
||||
"Regelmäßige Upgrades sind unerlässlich, da jede Version neue Funktionen, "
|
||||
"Fehlerbehebungen und Sicherheitspatches bietet. Die Verwendung einer "
|
||||
":doc:`unterstützten Version <supported_versions>` wird dringend empfohlen. "
|
||||
"Jede Hauptversion wird drei Jahre lang unterstützt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9353,6 +9359,8 @@ msgid ""
|
||||
"If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade"
|
||||
" is mandatory every two years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn eine Datenbank eine **Hauptversion** (z. B. 16.0, 17.0, 18.0) hat, ist "
|
||||
"alle zwei Jahre ein Upgrade erforderlich."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9360,6 +9368,10 @@ msgid ""
|
||||
" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions"
|
||||
" are usually released every two months."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn eine Datenbank eine **Unterversion** (z. B. 17.1, 17.2, 17.4) aufweist,"
|
||||
" ist ein Upgrade einige Wochen nach der Veröffentlichung der nächsten "
|
||||
"Version obligatorisch. Unterversionen werden in der Regel alle zwei Monate "
|
||||
"veröffentlicht."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10442,6 +10454,9 @@ msgid ""
|
||||
"the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** "
|
||||
"that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"das Upgrade von **benutzerdefinierten Modulen, die nicht durch einen "
|
||||
"Wartungsvertrag abgedeckt sind**, die intern oder extern erstellt wurden, "
|
||||
"einschließlich Odoo-Partnern;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:435
|
||||
msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows."
|
||||
|
@ -3627,23 +3627,27 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
|
||||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tastenkürzel"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
|
||||
"modules, execute actions, and manage data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benutzer können in Odoo mehrere Tastenkürzel verwenden, um durch die Module "
|
||||
"zu navigieren, Aktionen ausführen und Daten verwalten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
|
||||
"the interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Halten Sie :kbd:`Strg`, um die Tastenkürzel für jedes Element in der "
|
||||
"Schnittstelle anzuzeigen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
||||
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eine Auswahl der Tastenkürzel in Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3651,16 +3655,21 @@ msgid ""
|
||||
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einige Tastenkürzel sind möglicherweise in verschiedenen Versionen von Odoo "
|
||||
"nicht verfügbar oder je nach Browser, Erweiterungen oder anderen "
|
||||
"individuellen Einstellungen nicht wirksam."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
|
||||
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tastenkürzel je Betriebssystem"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
|
||||
"Odoo, listed by operating system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachfolgend finden Sie eine Liste der am häufigsten verwendeten Tastenkürzel"
|
||||
" in Odoo, sortiert nach Betriebssystem."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
|
||||
msgid "Description"
|
||||
@ -3668,47 +3677,47 @@ msgstr "Beschreibung"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
|
||||
msgid "Windows / Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Windows/Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
|
||||
msgid "macOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
|
||||
msgid "Previous breadcrumb"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vorherige Brotkrümel"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`B`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
|
||||
msgid "Create new record"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neuen Datensatz erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`C`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
|
||||
msgid "Odoo Home Page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo-Startseite"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`H`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
|
||||
msgid "Discard changes"
|
||||
@ -3716,11 +3725,11 @@ msgstr "Änderungen verwerfen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`J`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
|
||||
msgid "Save changes"
|
||||
@ -3728,11 +3737,11 @@ msgstr "Änderungen speichern"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`S`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
|
||||
msgid "Next page"
|
||||
@ -3740,11 +3749,11 @@ msgstr "Nächste Seite"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`N`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
|
||||
msgid "Previous page"
|
||||
@ -3752,11 +3761,11 @@ msgstr "Vorherige Seite"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`P`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
|
||||
msgid "Search"
|
||||
@ -3764,93 +3773,95 @@ msgstr "Suchen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`Q`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
|
||||
msgid "Select menus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menüs auswählen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`1-9`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
|
||||
msgid "Create a new To-Do"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eine neue To-Do erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
|
||||
msgid "Search a Knowledge article"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einen Wissensdatenbankartikel suchen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`F`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
|
||||
msgid "Share a Knowledge article"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einen Wissensdatenbankartikel teilen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
|
||||
msgid "Open command palette"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eine Befehlspalette öffnen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`K`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
|
||||
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
|
||||
"shortcuts:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach dem Öffnen der Befehlspalette suchen Sie mit den folgenden "
|
||||
"Tastenkürzeln:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
|
||||
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`/`: Suche nach Menüs, Apps und Modulen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
|
||||
msgid ":kbd:`@`: search for users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`@`: Suche nach Benutzern."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
|
||||
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`#`: Suche nach **Dialog**-Kanaälen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
|
||||
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`?`: Suche nach Artikeln in der **Wissensadatenbank**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3858,10 +3869,14 @@ msgid ""
|
||||
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
|
||||
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben Sie einen Namen (oder einen Begriff) in die Suchleiste ein oder "
|
||||
"verwenden Sie die Pfeiltasten, um durch die verfügbaren Optionen zu "
|
||||
"blättern. Klicken Sie dann auf :kbd:`Strg` + :kbd:`Enter`, um die "
|
||||
"ausgewählte App, das Modul oder das Menü in einem neuen Reiter zu öffnen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
||||
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Befehlspalette in Odoo, mit der Option zur Menüsuche ausgewählt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
|
||||
msgid "Reporting"
|
||||
@ -4779,7 +4794,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||||
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Vergleichsansicht des Produktionsanalyseberichts."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:256
|
||||
msgid "Favorites"
|
||||
|
@ -8,8 +8,8 @@
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Johannes Croe <jcr@odoo.com>, 2024
|
||||
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2024
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -808,7 +808,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3
|
||||
msgid "Google Calendar synchronization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Synchronisierung des Google-Kalenders"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3015,22 +3015,30 @@ msgid ""
|
||||
"enables communication through a persistent chat window that works across "
|
||||
"applications, or through the dedicated *Discuss* dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo **Dialog** ist eine interne Kommunikationsapp, mit der Benutzer über "
|
||||
"Nachrichten, Notizen, die gemeinsame Nutzung von Dateien und Videoanrufen in"
|
||||
" Kontakt treten können. **Dialog** ermöglicht die Kommunikation über ein "
|
||||
"dauerhaftes Chat-Fenster, das appübergreifend funktioniert, oder über das "
|
||||
"spezielle *Dialog*-Dashboard."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upon opening the :menuselection:`Discuss app`, the :guilabel:`Discuss` "
|
||||
"dashboard appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beim Öffnen der :menuselection:`Dialogapp` erscheint das Dashboard "
|
||||
":guilabel:`Dialog`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:15
|
||||
msgid "Inbox, starred, and history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Posteingang, Sternchen und Verlauf"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upon opening the :menuselection:`Discuss app`, the *Discuss* dashboard "
|
||||
"appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beim Öffnen der :menuselection:`Dialogapp` erscheint das Dashboard *Dialog`*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3040,6 +3048,12 @@ msgid ""
|
||||
"shows chatter updates for records in the Odoo database the user has been "
|
||||
"assigned to, or tagged on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auf dem Dashboard :guilabel:`Dialog` sind ungelesene Nachrichten im "
|
||||
":icon:`fa-inbox` :guilabel:`Posteingang“ sichtbar. Unter :icon:`fa-star-o` "
|
||||
":guilabel:`Mit Sternchen versehen` werden mit Sternchen markierte "
|
||||
"Nachrichten gespeichert. :icon:`fa-history`:guilabel:`Verkauf` zeigt "
|
||||
"Chatter-Updates für Datensätze in der Odoo-Datenbank an, denen der Benutzer "
|
||||
"zugewiesen wurde oder in denen er markiert wurde."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:25
|
||||
msgid "Direct messages"
|
||||
@ -3053,72 +3067,94 @@ msgid ""
|
||||
"dashboard, and enter the name of the desired person in the :guilabel:`Start "
|
||||
"a conversation` search bar that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Direktnachrichten* ermöglichen es dem Benutzer, privat mit einem oder "
|
||||
"mehreren Teammitgliedern zu kommunizieren. Um eine neue Direktnachricht zu "
|
||||
"beginnen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-plus` neben "
|
||||
":guilabel:`Direktnachrichten“ im Dashboard :guilabel:`Dialog` und geben Sie "
|
||||
"den Namen der gewünschten Person in die angezeigte Suchleiste "
|
||||
":guilabel:`Eine Unterhaltung beginnen` ein."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple names can be selected in the :guilabel:`Start a conversation` "
|
||||
"search bar. Once all of the names have been entered, press :kbd:`Enter`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In der Suchleiste :guilabel:`Eine Unterhaltung beginnen` können mehrere "
|
||||
"Namen ausgewählt werden, Wenn Sie alle Namen eingegeben haben, drücken Sie "
|
||||
"auf :kbd:`Enter`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:37
|
||||
msgid "Direct message actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Direktnachrichtenaktionen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hover over a direct message in the chat window to see a menu of actions to "
|
||||
"take on the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Streifen Sie über eine Direktnachricht im Chatfenster, um ein Menü der für "
|
||||
"die Nachricht vorzunehmenden Aktionen zu sehen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(Add a Reaction)`: open a drop-down menu of "
|
||||
"emojis that can be used to react to the direct message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(Eine Reaktion hinzufügen)`: Öffnen Sie ein "
|
||||
"Drop-down-Menü mit Emojis, die verwendet werden können, um auf die "
|
||||
"Direktnachricht zu reagieren."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-reply` :guilabel:`(Reply)`: reply to the direct message in a "
|
||||
"thread."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-reply` :guilabel:`(Antworten)`: Antworten Sie in einem Thread auf "
|
||||
"die Direktnachricht."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Mark as Todo)`: add the message to the "
|
||||
":guilabel:`Starred` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Als zu erledigen markeiten)`: Fügen Sie die "
|
||||
"Nachricht zum Reiter :guilabel:`Mit Sternchen versehen` hinzu."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Expand)`: reveals more message actions, "
|
||||
"including:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Aufklappen)`: Dadurch werden weitere "
|
||||
"Aktionen angezeigt:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:47
|
||||
msgid ":icon:`fa-thumb-tack` :guilabel:`Pin`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-thumb-tack` :guilabel:`Anheften`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:48
|
||||
msgid ":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Mark as Unread`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Als ungelesen markieren`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:49
|
||||
msgid ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`Bearbeiten`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:50
|
||||
msgid ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Löschen`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:53
|
||||
msgid "Conversation actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unterhaltungsaktionen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"The icons in the top-right corner of a direct message conversation represent"
|
||||
" different actions the user can take on that conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Symbole oben rechts in der Unterhaltung zeigen unterschiedliche Aktionen"
|
||||
" an, die der Benutzer in dieser Unterhaltung durchführen kann."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3127,6 +3163,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Start a Call` to begin a meeting. See the :ref:`Meetings "
|
||||
"<discuss/meetings>` section for more information about meetings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf :icon:`fa-bell` :guilabel:`Benachrichtigungseinstellungen`, "
|
||||
"um Benachrichtigungsvorlieben für die Unterhaltung einzurichten oder klicken"
|
||||
" Sie auf :icon:`fa-phone` :guilabel:`Einen Anruf beginnen`, um ein Meeting "
|
||||
"zu starten. Lesen Sie den Abschnitt :ref:`Meetings <discuss/meetings>` für "
|
||||
"weitere Informationen zu Meetings"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3134,16 +3175,22 @@ msgid ""
|
||||
"message to change the group name, and choose to add a description in the "
|
||||
"adjacent :guilabel:`Add a description` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie oben im Fenster der Direktnachricht auf den Namen der "
|
||||
"Direktnachricht, um den Gruppennamen zu ändern, und fügen Sie im "
|
||||
"angrenzenden Feld :guilabel:`Beschreibung hinzufügen` eine Beschreibung "
|
||||
"hinzu."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||||
msgid "View of the conversation actions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ansicht der Unterhaltungsaktionen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Add a description` field is **only** available for group "
|
||||
"messages with more than two participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Feld :guilabel:`Beschreibung hinzufügen` ist **nur** verfügbar für "
|
||||
"Gruppenchats mit mehr als zwei Teilnehmern."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:74
|
||||
msgid "User status"
|
||||
@ -3156,10 +3203,14 @@ msgid ""
|
||||
"circle in the bottom-right corner of a contact's photo in the :icon:`fa-"
|
||||
"users` :guilabel:`(Members List)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es ist hilfreich, zu sehen, was die Kollegen gerade machen und wie schnell "
|
||||
"sie auf Nachrichten antworten können, indem Sie ihren Status überprüfen. Der"
|
||||
" Status wird als Kreis in der unteren rechten Ecke des Fotos des Kontakts in"
|
||||
" der :icon:`fa-users` :guilabel:`(Mitgliederliste)` angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:80
|
||||
msgid "The color of the circle represents the user's status:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Farbe des Kreises zeigt den Status des Benutzers:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:82
|
||||
msgid "Green = online"
|
||||
@ -3179,7 +3230,7 @@ msgstr "Flugzeug = nicht im Büro"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:88
|
||||
msgid "Leave a direct message conversation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eine Unterhaltung verlassen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3187,6 +3238,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`(Leave this channel)` icon next to the conversation name in the "
|
||||
":guilabel:`Direct Messages` section of the sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um eine Unterhaltung zu verlassen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
|
||||
"times` :guilabel:`(Diesen Kanal verlassen)` neben dem Namen der Unterhaltung"
|
||||
" im Abschnitt :guilabel:`Direktnachrichten` der Seitenleiste."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3194,6 +3248,10 @@ msgid ""
|
||||
"conversation. The direct message conversation's history is visible when "
|
||||
"another direct message with the same person, or group, is created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie eine Unterhaltung verlassen, werden die Direktnachrichten in der "
|
||||
"Unterhaltung **nicht** gelöscht. Der Verlauf der Unterhaltung ist sichtbar, "
|
||||
"wenn eine weitere Direktnachricht mit derselben Person oder Gruppe erstellt "
|
||||
"wird."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101
|
||||
msgid "Meetings"
|
||||
@ -3208,14 +3266,23 @@ msgid ""
|
||||
"from a direct message, click the :icon:`fa-phone` :guilabel:`Start a Call` "
|
||||
"icon in the top-right corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In **Diskutieren** sind *Meetings* Videoanrufe. Um ein Meeting über das "
|
||||
"Dashboard :guilabel:`Dialog` zu starten, klicken Sie oben links auf "
|
||||
":guilabel:`Ein Meeting beginnen` und wählen Sie über das angezeigte Drop-"
|
||||
"down-Fenster :guilabel:`Personen einladen` aus, wer zum Meeting eingeladen "
|
||||
"werden soll. Um ein Meeting über eine Direktnachricht zu starten, klicken "
|
||||
"Sie auf das Symbol :icon:`fa-phone` :guilabel:`Einen Anruf beginnen` in der "
|
||||
"oberen rechten Ecke."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||||
msgid "View of a Meeting in Odoo Discuss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ansicht eines Meetings in Odoo Dialog."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:111
|
||||
msgid "Once a meeting has been started, the following buttons can be used:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sobald ein Meeting begonnen hat, können folgende Schaltflächen verwendet "
|
||||
"werden:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:114
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
@ -3234,71 +3301,71 @@ msgstr "Verwenden Sie"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:116
|
||||
msgid ":icon:`fa-microphone`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-microphone`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:116
|
||||
msgid ":guilabel:`Mute`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Stumm`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:118
|
||||
msgid ":icon:`fa-microphone-slash`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-microphone-slash`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:118
|
||||
msgid ":guilabel:`Unmute`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Stummschaltung aufheben`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:120
|
||||
msgid ":icon:`fa-headphones`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-headphones`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:120
|
||||
msgid ":guilabel:`Deafen`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Stummschalten`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:122
|
||||
msgid ":icon:`fa-deaf`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-deaf`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:122
|
||||
msgid ":guilabel:`Undeafen`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Stummschaltung aufheben`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:124
|
||||
msgid ":icon:`fa-video-camera`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-video-camera`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:124
|
||||
msgid ":guilabel:`Turn camera on/off`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Kamera einschalten/ausschalten`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:126
|
||||
msgid ":icon:`fa-hand-paper-o`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-hand-paper-o`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:126
|
||||
msgid ":guilabel:`Raise Hand`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Hand heben`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:128
|
||||
msgid ":icon:`fa-desktop`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-desktop`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:128
|
||||
msgid ":guilabel:`Share Screen`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Bildschirm teilen`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:130
|
||||
msgid ":icon:`fa-arrows-alt`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-arrows-alt`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:130
|
||||
msgid ":guilabel:`Enter Full Screen`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Vollbildmodus aktivieren`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:136
|
||||
msgid "User-specific notification preferences"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Benutzerspezifische Benachrichtigungspräferenzen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3306,6 +3373,10 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Settings app --> Manage Users`, select a user, then click "
|
||||
"the :guilabel:`Preferences` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Greifen Sie auf benutzerspezifische Präferenzen für die **Dialogapp** zu, "
|
||||
"indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer verwalten`, wählen "
|
||||
"Sie einen Benutzer aus und klicken Sie dann auf den Reiter "
|
||||
":guilabel:`Präferenzen`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||||
msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss."
|
||||
@ -3319,16 +3390,24 @@ msgid ""
|
||||
"with an `@` mention (from the chatter of a record), or a notification is "
|
||||
"sent for a record the user follows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardmäßig ist das Feld :guilabel:`Benachrichtigung` auf :guilabel:`Per "
|
||||
"E-Mail bearbeiten` eingestellt. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sendet"
|
||||
" Odoo jedes Mal eine Benachrichtigungs-E-Mail, wenn eine Nachricht aus dem "
|
||||
"Chatter eines Datensatzes gesendet wird, eine Notiz mit einer `@`-Erwähnung "
|
||||
"(aus dem Chatter) gesendet wird oder eine Benachrichtigung für einen "
|
||||
"Datensatz gesendet wird, dem der Benutzer folgt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in"
|
||||
" the **Discuss** app's *Inbox*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch Auswahl von :guilabel:`In Odoo bearbeiten` werden die obigen "
|
||||
"Benachrichtigungen im *Posteingang* der **Dialog**-App angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:153
|
||||
msgid "Chat from different applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "In unterschiedlichen Apps chatten"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3353,11 +3432,11 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:165
|
||||
msgid ":doc:`discuss/ice_servers`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`discuss/ice_servers`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:166
|
||||
msgid ":doc:`discuss/chatter`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`discuss/chatter`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:3
|
||||
msgid "Chatter"
|
||||
@ -18901,7 +18980,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:215
|
||||
msgid ":doc:`axivox_config`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`axivox_config`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7355,6 +7355,11 @@ msgid ""
|
||||
"typo or incorrect value in the text box field that accompanies the "
|
||||
":guilabel:`contains` operator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei bestimmten vorgegebenen, begrenzten Auswahlmöglichkeiten, wie z. B. "
|
||||
"einem Verkaufsteam, hilft der Operator :guilabel:`ist in` dabei, eine "
|
||||
"einfachere und genauere Auswahl zu treffen, und zwar über ein Drop-down-Menü"
|
||||
" im dritten Feld, anstatt einen Tippfehler oder einen falschen Wert im "
|
||||
"Textfeld zu riskieren, das mit dem Operator :guilabel:`enthält` einhergeht."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7363,10 +7368,17 @@ msgid ""
|
||||
"argument values to be specific enough and spelled correctly as they exist in"
|
||||
" Odoo, otherwise this risks returning multiple (or zero) values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben Sie in diesem dritten Feld den Namen des/der gewünschten Verkaufsteams"
|
||||
" ein, die in den Bericht aufgenommen werden sollen. Es ist wichtig, dass "
|
||||
"alle Argumente des Typs :guilabel:`enthält` spezifisch genug sind und "
|
||||
"korrekt geschrieben werden, wie sie in Odoo existieren, da sonst die Gefahr "
|
||||
"besteht, dass mehrere (oder null) Werte zurückgegeben werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1
|
||||
msgid "Use Sales Team to filter the location the lead is associated with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verwenden Sie das Verkaufsteam, um nach dem Standort, mit dem der Lead "
|
||||
"verbunden ist, zu filtern"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7376,6 +7388,12 @@ msgid ""
|
||||
"conditions should match. This distinction is important to set correctly, as "
|
||||
"it impacts the driving logic of how the filters return data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie dem Formular mehr als eine Regel hinzufügen, erscheint oben im Pop-"
|
||||
"up-Fenster über allen Filtern eine neue Option, mit der Sie angeben können, "
|
||||
"ob :guilabel:`beliebige` :icon:`fa-caret-down` oder :guilabel:`alle` "
|
||||
":icon:`fa-caret-down` der Bedingungen übereinstimmen sollen. Diese "
|
||||
"Unterscheidung muss unbedingt korrekt festgelegt werden, da sie sich auf die"
|
||||
" Logik auswirkt, nach der die Filter Daten zurückgeben."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7422,10 +7440,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"These rules add only leads with an associated contact method to the report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch diese Regeln werden alle Leads mit einer verknüpften Kontaktmethode "
|
||||
"zum Bericht hinzugefügt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:119
|
||||
msgid "Active status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Status „Aktiv“"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7433,6 +7453,9 @@ msgid ""
|
||||
"the `Phone is set` line, to add a new rule that branches from the rules "
|
||||
"above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Zweig hinzufügen)`"
|
||||
" rechts neben der Zeile `Telefon ist gesetzt`, um eine neue Regel, die ein "
|
||||
"Zweig der Regeln darüber ist, hinzuzufügen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3446,6 +3446,10 @@ msgid ""
|
||||
"encourage customers to purchase additional or higher-priced products and "
|
||||
"services from your :doc:`catalog`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`Cross-Selling <ecommerce/cross_selling>` und :ref:`Upselling "
|
||||
"<ecommerce/cross_upselling/alternative>` sind Verkaufstechniken, die Kunden "
|
||||
"motivieren sollen, zusätzliche oder teurere Produkte und Dienstleistungen "
|
||||
"aus dem :doc:`Katalog` zu kaufen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12
|
||||
msgid "Cross-selling"
|
||||
@ -3458,6 +3462,10 @@ msgid ""
|
||||
" recommending :ref:`accessory products "
|
||||
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` on the checkout page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cross-Selling kann durch das Vorschlagen von :ref:`optionalen Produkten "
|
||||
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` beim Hinzufügen von Artikeln zum "
|
||||
"Warenkorb oder durch das Empfehlen von :ref:`Zubehörprodukten "
|
||||
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` auf der Kassierseite erreicht werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21
|
||||
msgid "Optional products"
|
||||
@ -3468,6 +3476,8 @@ msgid ""
|
||||
"**Optional products** are suggested when the customer selects a product and "
|
||||
"clicks :guilabel:`Add to cart`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Optional Produkte** werden vorgeschlagen, wenn der Kunde ein Produkt "
|
||||
"auswählt oder auf :guilabel:`In den Warenkorb` klickt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3476,6 +3486,11 @@ msgid ""
|
||||
" the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` "
|
||||
"field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um **optionale Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||||
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt"
|
||||
" aus, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die "
|
||||
"Produkte, die Sie anbieten möchten, in das Feld :guilabel:`Optionale "
|
||||
"Produkte` ein."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
|
||||
msgid "Optional products cross-selling"
|
||||
@ -3491,6 +3506,9 @@ msgid ""
|
||||
"Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before "
|
||||
"proceeding to checkout."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Zubehörprodukte** werden im Abschnitt :guilabel:`Vorgeschlagenes Zubehör` "
|
||||
"angezeigt, bevor sie im Schritt :guilabel:`Bestellung überprüfen` zur Kasse "
|
||||
"gehen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3499,6 +3517,10 @@ msgid ""
|
||||
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
|
||||
"Products` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um **Zubehörprodukte** zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website "
|
||||
"--> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt aus, gehen Sie auf den "
|
||||
"Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die Produkte, die Sie anbieten "
|
||||
"möchten, in das Feld :guilabel:`Zubehörprodukte` ein."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
|
||||
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
|
||||
@ -3517,6 +3539,10 @@ msgid ""
|
||||
"expensive variant or product than their initial choice by presenting "
|
||||
"appealing alternatives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können **alternative Produkte** unten auf der Produktseite als "
|
||||
"Upselling-Technik anzeigen und Kunden dazu ermutigen, eine teurere Variante "
|
||||
"oder ein teureres Produkt als ihre ursprüngliche Wahl in Betracht zu ziehen,"
|
||||
" indem Sie ansprechende Alternativen präsentieren."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
|
||||
msgid "Alternative products on the product page"
|
||||
@ -3529,12 +3555,19 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add "
|
||||
"the products you want to feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um **alternative Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||||
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie das "
|
||||
"gewünschte Produkt aus und gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Verkauf`. Fügen "
|
||||
"Sie im Feld :guilabel:`Alternative Produkte` die Produkte aus, die Sie "
|
||||
"anbieten möchten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed "
|
||||
"at the bottom of the product page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie :guilabel:`Zur Website`, um die alternativen Produkte, die unten"
|
||||
" auf der Produktseite angezeigt werden, anzusehen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3544,6 +3577,12 @@ msgid ""
|
||||
"section and modify the settings as needed to tailor the display to your "
|
||||
"preferences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die Einstellungen anzupassen, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` und "
|
||||
"wählen Sie den entsprechenden :doc`Baustein "
|
||||
"<../../website/web_design/building_blocks>` aus. Scrollen Sie im Reiter "
|
||||
":guilabel:`Anpassen` zum Abschnitt :guilabel:`Alternative Produkte` und "
|
||||
"ändern Sie die Einstellungen nach Bedarf, um die Anzeige an Ihre Vorlieben "
|
||||
"anzupassen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3
|
||||
msgid "Price management"
|
||||
|
@ -26,11 +26,11 @@
|
||||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2024
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -11316,9 +11316,9 @@ msgid ""
|
||||
"allow keeping track of due dates on invoices. Examples of **Payment Terms** "
|
||||
"are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para gestionar las condiciones de los vendedores usamos **términos de "
|
||||
"pago**. Esto nos permite dar seguimiento de las fechas límite en las "
|
||||
"facturas. Algunos ejemplos de **términos de pago** son:"
|
||||
"Odoo usa los **términos de pago** para gestionar las condiciones de los "
|
||||
"proveedores. Estas permiten llevar seguimiento de las fechas de vencimiento "
|
||||
"de las facturas. Algunos ejemplos de **términos de pago** son:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:13
|
||||
msgid "50% within 30 days"
|
||||
@ -11355,12 +11355,12 @@ msgid ""
|
||||
"**Payment Term**. This way, every time you purchase from this vendor, Odoo "
|
||||
"automatically proposes the chosen Payment Term."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que haya definido **términos de pago** puede asignarlos a un "
|
||||
"vendedor para que se usen de manera predeterminada. Para hacerlo vaya a "
|
||||
":menuselection:`Proveedores --> Proveedores` y haga clic en la pestaña "
|
||||
":guilabel:`Ventas y compra` y seleccione un **término de pago** específico. "
|
||||
"De esta manera, siempre que compre de este proveedor, Odoo procesará el "
|
||||
"término de pago elegido de manera automática."
|
||||
"Una vez que haya definido los **términos de pago** podrá asignarlos a un "
|
||||
"proveedor para usarlos de forma predeterminada. Para ello, vaya a "
|
||||
":menuselection:`Proveedores --> Proveedores`, seleccione uno, haga clic en "
|
||||
"la pestaña :guilabel:`Ventas y compra` y elija un **término de pago** "
|
||||
"específico. De esta manera, cada vez que le compre a este proveedor, Odoo "
|
||||
"propondrá el término de pago seleccionado en automático."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12101,9 +12101,9 @@ msgid ""
|
||||
"not work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) in the "
|
||||
":guilabel:`Journal Entries` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asegúrese de especificar el número IBAN de la cuenta (los número de cuenta "
|
||||
"locales no funcionan con SEPA) y el BIC (código identificador se banco, por "
|
||||
"sus siglas en inglés) en la pestaña :guilabel:`Asientos de diario`."
|
||||
"Asegúrese de especificar el número IBAN de la cuenta (los números de cuenta "
|
||||
"locales no funcionan con SEPA) y el BIC (código de identificación bancaria) "
|
||||
"en la pestaña :guilabel:`Asientos contables`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:71
|
||||
msgid "Registering payments"
|
||||
@ -12128,9 +12128,10 @@ msgid ""
|
||||
"(Bank Identifier Code). Odoo automatically verifies if the IBAN format is "
|
||||
"respected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La primera vez que le pague a un vendedor con SEPA, tendrá que llenar el "
|
||||
"campo :guilabel:`Cuenta del banco receptor` con el nombre del banco, el IBAN"
|
||||
" y el BIC. Odoo verifica de manera automática si se respetó el formato IBAN."
|
||||
"La primera vez que le pague a un proveedor con SEPA deberá completar el "
|
||||
"campo :guilabel:`Cuenta bancaria receptora` con el nombre del banco, el IBAN"
|
||||
" y el BIC (el código de identificación bancaria). Odoo verifica en "
|
||||
"automático si se respeta el formato IBAN."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19710,9 +19711,9 @@ msgid ""
|
||||
" document changes to :guilabel:`Posted` and a journal entry is generated "
|
||||
"based on the configuration on the invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en :guilabel:`confirmar` cuando termine un documento. El estado de"
|
||||
" su documento cambiará a :guilabel:`Publicado` y se creará un asiento de "
|
||||
"diario según la configuración de la factura."
|
||||
"Haga clic en :guilabel:`Confirmar` cuando termine un documento. El estado de"
|
||||
" su documento cambiará a :guilabel:`Registrado` y se creará un asiento "
|
||||
"contable según la configuración de la factura."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20514,9 +20515,9 @@ msgid ""
|
||||
"entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting -->"
|
||||
" Reporting --> Deferred Expense`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El reporte de gastis diferidos calcula un resumen de los asientos diferidos "
|
||||
"para cada cuenta. Para acceder a este reporte, vaya a "
|
||||
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Gastos diferidos`."
|
||||
"El informe de gastos diferidos calcula un resumen de los asientos diferidos "
|
||||
"necesarios para cada cuenta. Para acceder a este informe, vaya a "
|
||||
":menuselection:`Contabilidad --> Informes --> Gastos diferidos`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||||
msgid "Deferred expense report"
|
||||
@ -21059,11 +21060,11 @@ msgid ""
|
||||
"<taxes/included-in-price>`. Taxes will be automatically configured if this "
|
||||
"is set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establezca un impuesto para cada producto en los campos :guilabel:`impuestos"
|
||||
" del vendedor` e :guilabel:`impuestos del cliente`, si es necesario. Una "
|
||||
"buena práctica sería utilizar un impuesto configurado con :ref:`impuesto "
|
||||
"incluido en el precio <taxes/included-in-price>`. Si lo establece, los "
|
||||
"impuestos se configurarán automáticamente."
|
||||
"Defina un impuesto para cada producto en los campos :guilabel:`Impuestos del"
|
||||
" proveedor` e :guilabel:`Impuestos del cliente` en caso de que sea "
|
||||
"necesario. Es una buena práctica utilizar un impuesto configurado como "
|
||||
":ref:`Impuesto incluido en el precio <taxes/included-in-price>`. Los "
|
||||
"impuestos se configurarán de manera automática si los establece."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:88
|
||||
msgid ":doc:`expenses/log_expenses`"
|
||||
@ -29249,7 +29250,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De forma predeterminada, si una cuenta en el archivo SODA no está mapeada a "
|
||||
"una cuenta en Odoo, se usará la cuenta transitoria (499000) y se agregará "
|
||||
"una nota al asiento de diario creado."
|
||||
"una nota al asiento contable creado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:346
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32770,7 +32771,7 @@ msgid ""
|
||||
"buyer or vendor's fiscal regime)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La condición aplicada según el tipo de emisor y destinatario (por ejemplo, "
|
||||
"el vendedor o el régimen fiscal del proveedor). "
|
||||
"el comprador o el régimen fiscal del proveedor)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:280
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35114,7 +35115,7 @@ msgid ""
|
||||
"To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` "
|
||||
"app, and search for your company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea configurar la información de tu empresa, vaya a la aplicación "
|
||||
"Para configurar la información de su empresa, vaya a la aplicación "
|
||||
":menuselection:`Contactos` y busque su empresa."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:63
|
||||
@ -43834,13 +43835,13 @@ msgid ""
|
||||
" among others. Due to the automated configuration of the Italian fiscal "
|
||||
"position, these are automatically activated in the tax list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al crear una factura de vendedor, los impuestos con **cargo revertido** "
|
||||
"están disponibles para agregarlos en el campo :guilabel:`Impuestos`. Puede "
|
||||
"revisar qué impuestos están disponibles en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||||
"Configuración --> Impuestos`, puede ver que los impuestos del 10% para "
|
||||
"bienes y del 22% para los servicios están activados, entre otros. Debido a "
|
||||
"la configuración automatizada de la posición fiscal italiana, estos se "
|
||||
"activarán de forma automática en la lista de impuestos."
|
||||
"Al crear una factura de proveedor podrá agregar los impuestos de **cargo "
|
||||
"revertido** al campo :guilabel:`Impuestos`. Puede revisar qué impuestos "
|
||||
"están disponibles si va a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración -->"
|
||||
" Impuestos`. Allí verá que los impuestos del 10% para bienes y del 22 % para"
|
||||
" servicios están activados, entre otros. Debido a la configuración "
|
||||
"automática de la posición fiscal italiana, estos se activan en automático en"
|
||||
" la lista de impuestos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:137
|
||||
msgid "Tax grids"
|
||||
@ -44419,9 +44420,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Document Type` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of "
|
||||
"the invoice, a regular vendor bill is created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las facturas de **anticipos** se importan o exportan con un código `TDO2` de"
|
||||
" :guilabel:`Tipo Documento` distinto a las facturas regulares. Al importar "
|
||||
"la factura, se crea una factura de vendedor regular."
|
||||
"Las facturas de **anticipo** se importan y exportan con un código `TDO2` de "
|
||||
":guilabel:`tipo de documento` distinto a las facturas regulares. Al importar"
|
||||
" la factura se crea una factura de proveedor regular."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -45013,12 +45014,12 @@ msgid ""
|
||||
"themselves, and the vendor just has to select the appropriate tax with the "
|
||||
"right :guilabel:`Tax Exemption` for their invoice lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando una empresa italiana factura a una empresa :abbr:`PA (Administración "
|
||||
"Pública)` - por ejemplo, servicios de limpieza para un edificio público - la"
|
||||
" empresa :abbr:`PA (Administración Pública)` declara ella misma el IVA a la "
|
||||
"Agencia Tributaria, y el vendedor sólo tiene que seleccionar el impuesto "
|
||||
"apropiado con la :guilabel:`Exención de impuestos` adecuada para sus líneas "
|
||||
"de factura."
|
||||
"Cuando una empresa italiana factura a una empresa de :abbr:`PA "
|
||||
"(Administración pública)` (por ejemplo, los servicios de limpieza para un "
|
||||
"edificio público), la :abbr:`PA (Administración pública)` declara por su "
|
||||
"cuenta el IVA a la agencia tributaria. El proveedor solo debe seleccionar el"
|
||||
" impuesto correspondiente con la :guilabel:`exención fiscal` adecuada para "
|
||||
"las líneas de su factura."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:583
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -45842,9 +45843,9 @@ msgid ""
|
||||
"vendor bill *must* contain a product to be confirmed and sent to eTIMS later"
|
||||
" on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la factura obtenida de la KRA, seleccione el :guilabel:`Producto`. Cada "
|
||||
"factura de vendedor *debe* contener un producto por confirmar y enviar al "
|
||||
"eTIMS más tarde."
|
||||
"En la factura obtenida de la KRA, seleccione el :guilabel:`producto`. Cada "
|
||||
"factura del proveedor *debe* tener un producto para poder confirmarla y "
|
||||
"enviarla a eTIMS después."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:283
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10,8 +10,8 @@
|
||||
# Lucia Pacheco, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -9299,7 +9299,7 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main"
|
||||
" point of contact for sales with this vendor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Vendedor`: con el menú desplegable, seleccione al usuario que es "
|
||||
":guilabel:`Vendedor`: Con el menú desplegable, seleccione al usuario que es "
|
||||
"el punto de contacto principal para las ventas con este proveedor."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242
|
||||
|
@ -52055,8 +52055,9 @@ msgid ""
|
||||
"You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**."
|
||||
" However, your customers are European and use **liters**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compra jugo de naranja a un vendedor estadounidense en **galones**. Sin "
|
||||
"embargo, sus clientes son europeos y utilizan **litros**."
|
||||
"Compra jugo de naranja a un proveedor estadounidense que utiliza **galones**"
|
||||
" como unidad de medida, pero sus clientes son europeos y utilizan "
|
||||
"**litros**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -20,9 +20,9 @@
|
||||
# Iran Villalobos López, 2024
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -8316,8 +8316,8 @@ msgid ""
|
||||
"This can be verified by looking at the direction, and order, of the "
|
||||
"selections in the group tile that appears in the :guilabel:`Search...` bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede verificar esto con la dirección y el orden de las selecciones el grupo"
|
||||
" que aparece en la :guilabel:`barra de búsqueda`."
|
||||
"Puede verificar esto con la dirección y el orden de las selecciones en el "
|
||||
"cuadro de grupo que aparece en la :guilabel:`barra de búsqueda`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23572,7 +23572,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A continuación, vuelva a la orden de compra con los enlaces de las migas de "
|
||||
"pan que se encuentran en la parte superior de la página. Haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Crear factura` para crear una factura de vendedor que pueda "
|
||||
":guilabel:`Crear factura` para crear una factura de proveedor que pueda "
|
||||
"facturar al cliente en la orden de venta adjunta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||||
|
@ -2053,16 +2053,20 @@ msgid ""
|
||||
"Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon and enable "
|
||||
":guilabel:`Is published`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`interruptor "
|
||||
"desplegable`) y active :guilabel:`Está publicado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or"
|
||||
" **unpublished** products."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en la columna :guilabel:`Está publicado` para ordenar los "
|
||||
"productos como **publicado** o **no publicado**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57
|
||||
msgid "Select the products to publish by ticking their box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Marque la casilla a un lado de cada producto que quiera publicar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1787,7 +1787,7 @@ msgstr ":guilabel:`Un usuario asociado al contacto`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
|
||||
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
|
||||
msgstr ":guilabel:`Asientos de diario asociados al contacto`"
|
||||
msgstr ":guilabel:`Apuntes contables asociados al contacto`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -9691,7 +9691,7 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main"
|
||||
" point of contact for sales with this vendor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Vendedor`: con el menú desplegable, seleccione al usuario que es "
|
||||
":guilabel:`Vendedor`: Con el menú desplegable, seleccione al usuario que es "
|
||||
"el punto de contacto principal para las ventas con este proveedor."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242
|
||||
@ -16219,7 +16219,7 @@ msgstr ":doc:`payroll/work_entries`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:945
|
||||
msgid ":doc:`payroll/salary_attachments`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`payroll/salary_attachments`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:946
|
||||
msgid ":doc:`payroll/payslips`"
|
||||
@ -19225,6 +19225,9 @@ msgid ""
|
||||
"Salary attachments are portions of earnings taken directly out of a payslip "
|
||||
"for a specific purpose, whether voluntary or required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las deducciones salariales son una porción de las ganancias que se deducen "
|
||||
"directamente del recibo de nómina por un propósito específico, ya sea "
|
||||
"voluntario o requerido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19233,6 +19236,9 @@ msgid ""
|
||||
"referred to as a *wage garnishment*. In Odoo, these are all universally "
|
||||
"called, *salary attachments*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando la retención es voluntaria, se consideran *deducciones*. Cuando la "
|
||||
"retención es por ley, o involuntaria, a veces se le llama *embargo de "
|
||||
"sueldo*. En Odoo se les llama *Deducciones salariales* en conjunto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:15
|
||||
msgid "Salary attachment types"
|
||||
@ -19245,6 +19251,10 @@ msgid ""
|
||||
"The default salary attachment types are: :guilabel:`Attachment of Salary`, "
|
||||
":guilabel:`Assignment of Salary`, and :guilabel:`Child Support`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Tipos de "
|
||||
"deducciones` para consultar los tipos de deducciones salariales "
|
||||
"configurados. Los tipos predeterminados son :guilabel:`Deducción salarial`, "
|
||||
":guilabel:`Asignación salarial` y :guilabel:`Pensión alimenticia`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19253,14 +19263,18 @@ msgid ""
|
||||
"indicate if there is :guilabel:`No End Date`, and whether it is "
|
||||
":guilabel:`Country` specific (or universal)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada tipo de deducción salarial muestra el :guilabel:`Nombre` del tipo de "
|
||||
"deducción, el :guilabel:`Código` que se usa al calcular los recibos de "
|
||||
"nómina, una casilla de verificación para indicar si es :guilabel:`Sin fecha "
|
||||
"de finalización` y si es específico a un :guilabel:`País` (o universal)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1
|
||||
msgid "The default salary attachment types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Los tipos de deducciones salariales predeterminados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:29
|
||||
msgid "Create new salary attachment types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear nuevos tipos de deducciones salariales"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19269,6 +19283,10 @@ msgid ""
|
||||
" various salary structures, as well as the installed :ref:`localization "
|
||||
"package <fiscal_localizations/packages>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al instalar la aplicación **Nómina**, los tipos de deducciones salariales "
|
||||
"preconfigurados por defecto están vinculados a una serie de reglas que a su "
|
||||
"vez están vinculadas a diferentes estructuras salariales y al :ref:`paquete "
|
||||
"de localización <fiscal_localizations/packages>` instalado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19277,6 +19295,10 @@ msgid ""
|
||||
"payslips in the database. Doing so may affect various salary rules, and can "
|
||||
"prevent the creation of payslips."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**No** recomendamos alterar ni modificar **cualquiera** de los tipos de "
|
||||
"deducciones salariales, en especial si ya se han usado para otros recibos de"
|
||||
" nómina en la base de datos. Hacerlo puede afectar varias reglas salariales "
|
||||
"y puede prevenir la creación de recibos de nómina."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19284,6 +19306,10 @@ msgid ""
|
||||
"when absolutely necessary. All salary attachments can be associated with one"
|
||||
" of the three default salary attachment types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Puede* crear un nuevo tipo de deducción salarial, pero solo se debe hacer "
|
||||
"cuando sea absolutamente necesario. Todas las deducciones pueden estar "
|
||||
"asociadas con uno de los tres tipos de deducciones salariales "
|
||||
"predeterminados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19294,6 +19320,14 @@ msgid ""
|
||||
"payslips. Last, tick the :guilabel:`No End Date` checkbox if this salary "
|
||||
"attachment never expires."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para hacer un nuevo tipo de deducción salarial, haga clic en el botón "
|
||||
":guilabel:`Nuevo` para cargar un formulario de :guilabel:`Tipo de deducción "
|
||||
"salarial` en blanco. Ingrese el :guilabel:`Nombre` del nuevo tipo de "
|
||||
"deducción salarial en el campo correspondiente, después, ingrese el "
|
||||
":guilabel:`código` que se usa en las reglas salariales para calcular los "
|
||||
"recibos de nómina. Por último, marque la casilla de verificación "
|
||||
":guilabel:`Sin fecha de finalización` si esta deducción salarial nunca "
|
||||
"vence."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19302,10 +19336,14 @@ msgid ""
|
||||
"Types` form. Select the country the attachment applies to, or leave blank if"
|
||||
" it is universal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está en una base de datos multiempresa con ubicaciones en diferentes "
|
||||
"países, también aparecerá el campo :guilabel:`País` en el formulario "
|
||||
":guilabel:`Tipos de deducciones salariales`. Seleccione un país al que "
|
||||
"aplique la deducción salarial o déjelo en blanco si es universal."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:57
|
||||
msgid "Create a salary attachment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear una deducción salarial"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19314,6 +19352,10 @@ msgid ""
|
||||
"attachments, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> "
|
||||
"Salary Attachments`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todos los tipos de deducciones salariales deben configurarse por separado "
|
||||
"para cada empleado, por cada tipo de deducción salarial. Para ver las "
|
||||
"deducciones salariales configuradas hasta ahora, vaya a :menuselection:`la "
|
||||
"aplicación Nómina --> Contratos --> Deducciones salariales`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19322,6 +19364,11 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Type`, the :guilabel:`Monthly Amount`, :guilabel:`Start Date`, "
|
||||
"and current :guilabel:`Status`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas las deducciones salariales aparecen en una vista de lista "
|
||||
"predeterminada y muestra el nombre de los :guilabel:`Empleados`, la "
|
||||
":guilabel:`Descripción`, el :guilabel:`tipo` de deducción salarial, el "
|
||||
":guilabel:`Importe mensual`, la :guilabel:`Fecha de inicio`, y el "
|
||||
":guilabel:`Estado` actual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19329,29 +19376,41 @@ msgid ""
|
||||
"top-left corner, and a blank :guilabel:`Salary Attachment` form loads. Enter"
|
||||
" the following information on the form:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear un nuevo tipo de deducción salarial, haga clic en el botón "
|
||||
":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda para cargar un formulario"
|
||||
" de :guilabel:`Deducción salarial` en blanco. En el formulario ingrese la "
|
||||
"información a continuación:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Employees`: Using the drop-down menu, select the desired "
|
||||
"employees. Multiple employees can be listed in this field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Empleados`: Con el menú desplegable seleccione los empleados que "
|
||||
"quiera. Puede seleccionar varios empleados en este campo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Description`: Enter a short description of the salary attachment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Descripción`: ingrese una descripción corta de la deducción "
|
||||
"salarial."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the specific :ref:`salary"
|
||||
" attachment type <payroll/salary-attachment/types>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tipo`: Con el menú desplegable seleccione el :ref:`tipo de "
|
||||
"deducción salarial <payroll/salary-attachment/types>` específico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Start Date`: Using the calendar selector, select the date the "
|
||||
"salary attachment goes into effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Fecha de inicio`: Con el selector de calendario, seleccione la "
|
||||
"fecha en la que la deducción salarial entra en vigor."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19361,6 +19420,11 @@ msgid ""
|
||||
"completed. Today's date populates the field by default. Then, when the "
|
||||
":guilabel:`Total Amount` field is populated, this date is updated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Fecha de finalización estimada`: Este campo **no** se puede "
|
||||
"modificar y **solo** aparece después de llenar e campo :guilabel:`Importe "
|
||||
"mensual`. Este campo es la fecha estimada de cuándo se completará la "
|
||||
"deducción salarial, la fecha por defecto es la del día en curso. Después, "
|
||||
"cuando se llene el campo :guilabel:`Importe total`, la fecha se actualizará."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19369,12 +19433,18 @@ msgid ""
|
||||
"loads. Select the desired document to attach it to the record. Only **one** "
|
||||
"document can be attached to a salary attachment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Documento`: Si se necesita cualquier documento, como una orden "
|
||||
"judicial, haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo` para cargar un "
|
||||
"explorador de archivos. Seleccione el documento deseado y adjúntelo al "
|
||||
"registro. Solo puede adjuntar **un** documento a la deducción de salario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Monthly Amount`: Enter the amount taken out of each paycheck "
|
||||
"every month in this field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Importe mensual`: Ingrese el importe que se obtuvo de cada recibo"
|
||||
" de nómina cada mes en este campo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19382,10 +19452,14 @@ msgid ""
|
||||
"attachment type <payroll/salary-attachment/types>` has no end date (the "
|
||||
":guilabel:`No End Date` option is **not** ticked.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Importe total`: Este campo **solo** aparece si el :ref:`tipo de "
|
||||
"deducción salarial <payroll/salary-attachment/types>` no tiene fecha de "
|
||||
"finalización (la opción :guilabel:`Sin fecha de finalización` **no** está "
|
||||
"marcada)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1
|
||||
msgid "The salary attachment form with all fields filled out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El formulario de deducción salarial con todos los campos llenos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19393,6 +19467,9 @@ msgid ""
|
||||
"after making a salary attachment for an individual employee, there is no "
|
||||
"further action required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que el formulario de deducción salarial se guarda mientras va llenando "
|
||||
"los campos, después de crear una deducción salarial para un empleado "
|
||||
"individual no necesita hacer nada más."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19401,6 +19478,11 @@ msgid ""
|
||||
"Individual Attachments` button. This creates separate salary attachments for"
|
||||
" each of the employees listed in the :guilabel:`Employees` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si creará deducciones salariales para varios empleados en un solo formulario"
|
||||
" de deducciones salariales, después de llenar el formulario haga clic en el "
|
||||
"botón :guilabel:`Crear deducciones salariales individuales`. Esto crea "
|
||||
"deducciones salariales para cada empleado enlistado en el campo "
|
||||
":guilabel:`Empleados`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19412,10 +19494,17 @@ msgid ""
|
||||
"the search box to view the default :guilabel:`Salary Attachment` dashboard "
|
||||
"in its entirety."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de crear las deducciones salariales por separado, la pantalla "
|
||||
"regresará al tablero :guilabel:`Deducciones salariales` pero con un filtro "
|
||||
"de :guilabel:`Descripción`, con el campo de descripción lleno en el "
|
||||
"formulario de deducciones salariales. Todas las deducciones salariales "
|
||||
"tienen el estado :guilabel:`En proceso` ya que están activas. Quite el "
|
||||
"filtro en la barra de búsqueda para ver el tablero predeterminado "
|
||||
":guilabel:`Deducción salarial` completo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:106
|
||||
msgid "Manage salary attachments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionar deducciones salariales"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19424,6 +19513,10 @@ msgid ""
|
||||
"navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary "
|
||||
"Attachments`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las deducciones salariales pueden tener tres estados: *En proceso*, "
|
||||
"*Terminado* o *Cancelado*. Para ver el estado actual de todas las "
|
||||
"deducciones salariales, vaya a :menuselection:`la aplicación Nómina --> "
|
||||
"Contratos --> Deducciones salariales`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19432,10 +19525,14 @@ msgid ""
|
||||
"or :guilabel:`Type`, click on the column title to sort by that specific "
|
||||
"column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas las deducciones salariales aparecen en el orden en el que se "
|
||||
"configuraron. Para verlas según una métrica en particular, como "
|
||||
":guilabel:`Estado`, o :guilabel:`Tipo`, haga clic en el título de la columna"
|
||||
" y ordene por una columna específica."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:117
|
||||
msgid "Completed salary attachments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deducciones salariales completas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19445,6 +19542,12 @@ msgid ""
|
||||
"paid in full), the status automatically changes to *Completed*, and the "
|
||||
"employee no longer has the money taken out of future paychecks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando se crea una deducción salarial, el estado será :guilabel:`En "
|
||||
"proceso`. Una vez que la deducción salarial termine (la *cantidad total* "
|
||||
"ingresada en el :ref:`formulario de deducción salarial <payroll/salary-"
|
||||
"attachment/create>` se pagó por completo), el estado cambiará en automático "
|
||||
"a *Completado* y el dinero ya no se descontará de los próximos recibos de "
|
||||
"nómina del paciente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19453,6 +19556,10 @@ msgid ""
|
||||
"open the *Salary Attachment* dashboard by navigating to "
|
||||
":menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary Attachments`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ya se cumplió una deducción salarial, pero el estado no se cambió a "
|
||||
"*Completado*, podrá actualizar el registro de forma manual. Para cambiar el "
|
||||
"estado, abra el panel *Deducción salarial* en :menuselection:`la aplicación "
|
||||
"Nómina --> Contratos --> Deducciones salariales`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19461,12 +19568,20 @@ msgid ""
|
||||
"record, click the :guilabel:`Mark as Completed` button in the upper-left "
|
||||
"corner, and the status changes to :guilabel:`Completed`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en el registro por actualizar para cargar el formulario detallado "
|
||||
":guilabel:`Deducción salarial`. En el registro individual "
|
||||
":guilabel:`Deducción salarial`, haga clic en el botón :guilabel:`Marcar como"
|
||||
" completado` en la esquina superior izquierda y el estado cambiará a "
|
||||
":guilabel:`Completado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following is an example of when a payroll manager may need to manually "
|
||||
"change a salary attachment from :guilabel:`Active` to :guilabel:`Cancelled`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El siguiente es un ejemplo de cuando un gerente de nómina necesita cambiar "
|
||||
"de forma manual la deducción salarial de :guilabel:`Activo` a "
|
||||
":guilabel:`Cancelado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19474,6 +19589,9 @@ msgid ""
|
||||
"required to pay $3,000.00. A salary attachment is created that takes $250.00"
|
||||
" a month out of Rose's paycheck, to go towards this settlement payment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rose Smith tiene una deducción salarial por un arreglo judicial por el que "
|
||||
"debe pagar $3,000.00. Se crea una deducción salarial que le restará $250.00 "
|
||||
"al mes a la nómina de Rose que se dedicarán al pago de su arreglo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19483,10 +19601,12 @@ msgid ""
|
||||
" showing the settlement has been paid in full, the payroll manager manually "
|
||||
"changes the status of her salary attachment to :guilabel:`Completed`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de seis meses, Rose pagó $1,500.00 de su salario. Recibió una "
|
||||
"devolución de impuestos y usó el dinero para pagar el resto del arreglo. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:146
|
||||
msgid "Cancel salary attachments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelar deducciones salariales"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19497,10 +19617,16 @@ msgid ""
|
||||
" cancel the salary attachment, and stop having the designated money taken "
|
||||
"out of future paychecks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede cancelar cualquier deducción salarial en cualquier momento. Para "
|
||||
"cancelar una deducción, haga clic en el registro adjunto individual en el "
|
||||
"tablero principal de :guilabel:`Deducciones salariales` para abrir el "
|
||||
"registro. En el registro :guilabel:`Deducciones salariales` haga clic en el "
|
||||
"botón :guilabel:`Cancelar` para cancelar la deducción salarial y dejar de "
|
||||
"retener el dinero de futuros recibos de nómina."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:154
|
||||
msgid ":doc:`salary_attachment`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`salary_attachment`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6229,9 +6229,9 @@ msgid ""
|
||||
"*journal entries* in the *Accounting* app whenever stock enters or leaves "
|
||||
"the company's warehouse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valoración de inventario perpetua (automática) también crea *asientos de "
|
||||
"diario* en tiempo real en la aplicación *Contabilidad* siempre que haya "
|
||||
"existencias que entren o salgan del almacén de la empresa."
|
||||
"La valoración perpetua (automática) de inventarios crea *asientos contables*"
|
||||
" en tiempo real en la aplicación *Contabilidad* cada vez que el stock entra "
|
||||
"o sale del almacén de la empresa."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6241,12 +6241,12 @@ msgid ""
|
||||
"*Inventory* app. For an introduction of inventory valuation in Odoo, refer "
|
||||
"to the :doc:`using_inventory_valuation` documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta documentación se enfoca en la configuración adecuada para una "
|
||||
"valoración de inventario automática, que es un método de valoración que "
|
||||
"asegura que los asientos de diario en le aplicación *Contabilidad* coincidan"
|
||||
" con las actualizaciones en la aplicación *Inventario*. Para ver una "
|
||||
"introducción a la valoración de inventario en Odoo, vaya a la documentación "
|
||||
":doc:`using_inventory_valuation`. "
|
||||
"Este documento está enfocado en la configuración correcta de la valoración "
|
||||
"automática de inventarios, que es un método de valoración integrado que "
|
||||
"asegura que los asientos contables en la aplicación *Contabilidad* coincidan"
|
||||
" con las actualizaciones de la aplicación *Inventario*. Vaya a "
|
||||
":doc:`using_inventory_valuation` para consultar la introducción a la "
|
||||
"valoración de inventarios en Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6405,9 +6405,9 @@ msgid ""
|
||||
"After enabling automatic accounting, each new stock move layer (SVL), that "
|
||||
"is created during inventory valuation updates, generates a journal entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de activar la contabilidad automática, cada nueva capa de valoración"
|
||||
" de existencias, que se crea durante las actualizaciones de valoración de "
|
||||
"inventario, genera un asiento de diario."
|
||||
"Después de habilitar la contabilidad automática, cada capa nueva de "
|
||||
"valoración de inventario creada durante las actualizaciones de la valoración"
|
||||
" de inventario genera un asiento contable."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6878,9 +6878,9 @@ msgid ""
|
||||
"With automated inventory valuation set up, the generated journal entries "
|
||||
"depend on the chosen accounting mode: *Continental* or *Anglo-Saxon*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con la valoración de inventario configurada, los asientos de diario "
|
||||
"generados dependen del modo de contabilidad seleccionado: *continental* o "
|
||||
"*anglosajona*."
|
||||
"Con la valoración de inventario configurada, los asientos contables "
|
||||
"generados dependen del modo de contabilidad que haya elegido, ya sea "
|
||||
"*continental* o *anglosajona*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7248,13 +7248,12 @@ msgid ""
|
||||
" be clicked to reveal the :guilabel:`View Journal Entry` option to open the "
|
||||
"individualized journal entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al hacer clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(puntos "
|
||||
"suspensivos)` a la derecha del diario deseado podrá ver información más "
|
||||
"específica. Seleccione :guilabel:`Libro mayor` para ver una lista de todos "
|
||||
"los asientos de diario, donde podrá hacer clic en el icono :icon:`fa-"
|
||||
"ellipsis-v` :guilabel:`(puntos suspensivos)` de cada línea de artículo para "
|
||||
"mostrar la opción :guilabel:`Ver asiento contable` y abrir un asiento "
|
||||
"contable individual."
|
||||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos)` que se"
|
||||
" encuentra del lado derecho del diario deseado para consultar más "
|
||||
"específica. Seleccione :guilabel:`Libro mayor` para ver una lista con todos "
|
||||
"los asientos contables; allí podrá hacer clic en el icono :icon:`fa-"
|
||||
"ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos)` de cada línea para que aparezca la "
|
||||
"opción :guilabel:`Ver asiento contable` y abrirlo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:483
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7466,6 +7465,11 @@ msgid ""
|
||||
"<using_inventory_valuation>` or :doc:`automatic "
|
||||
"<inventory_valuation_config>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para aplicar un costo en destino a una factura de proveedor, los productos "
|
||||
"en la orden de compra original **deben** pertenecer a la *categoría del "
|
||||
"producto* con un *Método de costo* configurado como AVCO o FIFO y el método "
|
||||
"de valoración puede ser :doc:`manual <using_inventory_valuation>` o "
|
||||
":doc:`automático <inventory_valuation_config>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -52693,8 +52697,9 @@ msgid ""
|
||||
"You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**."
|
||||
" However, your customers are European and use **liters**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compra jugo de naranja a un vendedor estadounidense en **galones**. Sin "
|
||||
"embargo, sus clientes son europeos y utilizan **litros**."
|
||||
"Compra jugo de naranja a un proveedor estadounidense que utiliza **galones**"
|
||||
" como unidad de medida, pero sus clientes son europeos y utilizan "
|
||||
"**litros**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4,8 +4,8 @@
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2102,6 +2102,13 @@ msgid ""
|
||||
"<email-marketing/view-metrics>`, that can be interpreted through "
|
||||
":ref:`reports <email_marketing/create_reports>` to improve future campaigns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para entender el motivo por el que una campaña de marketing por correo "
|
||||
"electrónico tuvo éxito o no, es necesario monitorear varias métricas clave. "
|
||||
"La información que obtenga de estas métricas será útil para optimizar sus "
|
||||
"próximas campañas. La aplicación **Marketing por correo electrónico** de "
|
||||
"Odoo lleva seguimiento de varias :ref:`métricas clave <email-marketing/view-"
|
||||
"metrics>` que podrá interpretar mediante :ref:`reportes "
|
||||
"<email_marketing/create_reports>` para mejorar las siguientes campañas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:16
|
||||
msgid "View metrics"
|
||||
@ -2123,11 +2130,18 @@ msgid ""
|
||||
"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the "
|
||||
"record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Correos` para "
|
||||
"acceder a las métricas de un correo en específico. Busque el correo en la "
|
||||
"vista de lista y use los encabezados de las columnas para ver los resultados"
|
||||
" correspondientes. Haga clic en uno de los correos en la lista para abrir su"
|
||||
" registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las métricas detalladas aparecen en la parte superior del registro como "
|
||||
"botones inteligentes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2145,6 +2159,8 @@ msgid ""
|
||||
"The percentage of emails opened by recipients, against the total number of "
|
||||
"sent emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El porcentaje de correos electrónicos abiertos por los destinatarios en "
|
||||
"comparación con el número total de correos enviados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2152,6 +2168,10 @@ msgid ""
|
||||
"rate may indicate the subject line was timely, compelling, and successfully "
|
||||
"prompted the recipients to view the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En aquellos casos donde se espera una respuesta, como en los correos "
|
||||
"electrónicos en frío, una tasa alta de apertura puede indicar que el asunto "
|
||||
"fue lo suficientemente bueno y convincente para que los destinatarios vieran"
|
||||
" el mensaje."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2159,6 +2179,10 @@ msgid ""
|
||||
"indicate an issue with the email, such as incorrect product links or coupon "
|
||||
"codes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En casos donde no se espera una respuesta, como en los correos electrónicos "
|
||||
"promocionales, puede indicar que hay un problema con el correo, por ejemplo,"
|
||||
" que los enlaces a los productos son incorrectos o que los códigos de cupón "
|
||||
"no son válidos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2167,6 +2191,9 @@ msgid ""
|
||||
"a spam or junk folder. It could also indicate the email ended up in a spam "
|
||||
"or junk folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En casos donde se espera una respuesta, una tasa baja de apertura puede "
|
||||
"indicar que el asunto no logró llamar la atención de los destinatarios o que"
|
||||
" el mensaje llegó a la carpeta de spam o de correo no deseado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2175,6 +2202,12 @@ msgid ""
|
||||
" of past emails marked as spam, etc.), or failing to :doc:`configure the "
|
||||
"proper DNS records <../../general/email_communication/email_domain>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los motivos por los que los correos electrónicos suelen llegar a las "
|
||||
"carpetas de spam de los destinatarios podrían ser porque el remitente tiene "
|
||||
"mala reputación (por ejemplo, tienen una tasa alta de cancelación de "
|
||||
"suscripciones o correos previos marcados como spam, etc.) o porque los "
|
||||
":doc:`registros DNS correctos no están configurados "
|
||||
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:53
|
||||
msgid "Replied rate"
|
||||
@ -2185,6 +2218,8 @@ msgid ""
|
||||
"The percentage of recipients who responded to the email, against the total "
|
||||
"number of sent emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El porcentaje de destinatarios que respondieron al correo en comparación con"
|
||||
" el número total de correos enviados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2200,6 +2235,8 @@ msgid ""
|
||||
"A low replied rate may suggest the message lacked relevance or did not "
|
||||
"contain a clear call-to-action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una tasa baja de respuestas podría indicar que el mensaje no tenía "
|
||||
"relevancia o que su llamada a la acción no era clara."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64
|
||||
msgid "Clicked rate"
|
||||
@ -2211,6 +2248,9 @@ msgid ""
|
||||
"percentage of recipients who clicked on a link within the email, against the"
|
||||
" total number of sent emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La *tasa de clics (CTR)* que mide el porcentaje de destinatarios que "
|
||||
"hicieron clic en un enlace dentro del mensaje en comparación con el número "
|
||||
"total de correos enviados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2230,6 +2270,10 @@ msgid ""
|
||||
"there were any, or the message itself may have been directed toward the "
|
||||
"wrong audience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una tasa de clics baja puede indicar que hay problemas con el público "
|
||||
"objetivo o con el contenido. Es posible que los destinatarios no se "
|
||||
"sintieran motivados por las llamadas a la acción, en caso de que las "
|
||||
"hubiera, o que el mensaje estuviera dirigido a las personas incorrectas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78
|
||||
msgid "Received rate"
|
||||
@ -2240,12 +2284,17 @@ msgid ""
|
||||
"This rate measures the percentage of emails that were **successfully** "
|
||||
"delivered, against the total number of sent emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta tasa mide el porcentaje de correos electrónicos que se entregaron **con"
|
||||
" éxito** en comparación con el número total de correos enviados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date, and "
|
||||
"the sender authentication is trusted by email providers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una tasa alta de recepción puede indicar que la lista de correo que utiliza "
|
||||
"está actualizada y que los proveedores de correo confían en la autenticación"
|
||||
" del remitente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2253,6 +2302,10 @@ msgid ""
|
||||
"for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-"
|
||||
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una tasa de recepción baja puede indicar que hay problemas con la lista de "
|
||||
"correos de este mensaje o con la autenticación del remitente. Consulte la "
|
||||
"sección :ref:`email-marketing/deliverability-issues` para obtener más "
|
||||
"información."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91
|
||||
msgid "Bounced rate"
|
||||
@ -2264,12 +2317,17 @@ msgid ""
|
||||
"delivered, and did not enter a recipient's inbox, against the total number "
|
||||
"of sent emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta tasa mide el porcentaje de correos electrónicos que **no se entregaron "
|
||||
"con éxito** y no llegaron a la bandeja de entrada del destinatario en "
|
||||
"comparación con el número total de correos enviados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"A high bounce rate could indicate issues, either with the mailing list used "
|
||||
"for the mailing, or with the sender authentication."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una tasa alta de devolución podría indicar que hay problemas con la lista de"
|
||||
" correo que utilizó para el envío o con la autenticación del remitente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2277,6 +2335,10 @@ msgid ""
|
||||
" the sender authentication is trusted by email providers. View the "
|
||||
":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una tasa de devolución baja puede indicar que la lista de correo que usa "
|
||||
"está actualizada y que la autenticación del remitente es confiable para los "
|
||||
"proveedores de correo electrónico. Consulte la sección :ref:`email-"
|
||||
"marketing/deliverability-issues` para obtener más información."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2284,16 +2346,22 @@ msgid ""
|
||||
" records that are attributed to each metric. When these filtered records are"
|
||||
" in view, multiple types of reports can be run for further analysis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en los botones inteligentes correspondientes para ver todos los "
|
||||
"registros de destinatarios relacionados a cada métrica. Al visualizar los "
|
||||
"registros filtrados podrá generar varios tipos de reportes para realizar un "
|
||||
"análisis más detallado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:111
|
||||
msgid "Create metrics reports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear reportes de métricas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Individual metrics can be analyzed by creating a report. To begin, click on "
|
||||
"the smart button of the desired metric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cree un reporte para analizar las métricas de forma individual. Para "
|
||||
"comenzar, haga clic en el botón inteligente de la métrica deseada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2301,6 +2369,9 @@ msgid ""
|
||||
"of the search bar to see a drop-down menu of filtering and grouping "
|
||||
"parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha "
|
||||
"hacia abajo)` que se encuentra del lado derecho de la barra de búsqueda para"
|
||||
" abrir el menú desplegable con las opciones de filtros y grupos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2308,6 +2379,10 @@ msgid ""
|
||||
"be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting"
|
||||
" the *Bounced* filter only shows emails that could not be delivered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los :guilabel:`filtros` que se encuentran en la columna izquierda de las "
|
||||
"opciones de búsqueda son útiles para mostrar solo los resultados que cumplen"
|
||||
" con el filtro. Por ejemplo, al seleccionar el filtro *Devuelto* solo "
|
||||
"aparecerán los correos electrónicos que no pudieron ser entregados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2327,6 +2402,13 @@ msgid ""
|
||||
"metric for analyzing who on the team is sending in volume or quantity over a"
|
||||
" set time period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configurar varias opciones de :guilabel:`Agrupar por` crea grupos anidados, "
|
||||
"según la opción que seleccione primero. Por ejemplo, si selecciona "
|
||||
":guilabel:`Periodo de envío` y luego :guilabel:`Agregar grupo personalizado "
|
||||
"--> Responsable` en la columna :guilabel:`Agrupar por`, todos los resultados"
|
||||
" se ordenarán *primero* por el periodo de envío y *luego* por el miembro "
|
||||
"responsable del equipo. Esta es una métrica útil para analizar qué personas "
|
||||
"del equipo están enviando en volumen o cantidad durante cierto periodo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2334,16 +2416,20 @@ msgid ""
|
||||
"selections in the group tile that appears in the search bar after the "
|
||||
"selections are made."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede verificar esto con la dirección y el orden de las selecciones en el "
|
||||
"cuadro de grupo que aparece en la barra de búsqueda después de elegir."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"A monthly newsletter has been sent out, and 6.9% of the sent emails were "
|
||||
"bounced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al enviar el boletín mensual, el 6.9% de los correos electrónicos enviados "
|
||||
"fueron devueltos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||||
msgid "The metrics smart buttons of the newsletter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Los botones inteligentes de métricas del boletín."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2355,10 +2441,17 @@ msgid ""
|
||||
"recipients that have been created on, or after, July 1st, 2024, in the "
|
||||
"report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ver lo que tienen en común los destinatarios que devolvieron el correo,"
|
||||
" los registros se agrupan con un grupo personalizado dirigido a las "
|
||||
":guilabel:`listas de correo` según las listas a las que pertenecen. Después,"
|
||||
" los registros se filtran con un filtro personalizado con la regla `Creado "
|
||||
"el >= 01/07/2024 00:00:00` para filtrar según la última vez que se revisó la"
|
||||
" lista de correo. Este filtro solo incluye a los destinatarios creados el 1 "
|
||||
"de julio de 2024 o después en el reporte."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||||
msgid "The custom filter creation form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El formulario de creación de filtros personalizados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2368,20 +2461,30 @@ msgid ""
|
||||
" (i.e: @yaoo.com instead of @yahoo.com), likely due to a manual entry error "
|
||||
"while updating the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego de seleccionar estas opciones es evidente que todos los destinatarios "
|
||||
"con correos devueltos entraron a la lista después de la última vez que la "
|
||||
"revisó. Al observar más de cerca los dominios, podrá notar que estos son "
|
||||
"erróneos (en este caso, @yaoo.com en lugar de @yahoo.com) y es posible que "
|
||||
"esto se deba que los agregó mal de forma manual al actualizar la base de "
|
||||
"datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||||
msgid "A list of bounced email addresses with malformed email domains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una lista de direcciones de correo electrónico rebotadas con dominios "
|
||||
"erróneos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"View :doc:`../../essentials/search` for more information about making custom"
|
||||
" groups and filters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consulte :doc:`../../essentials/search` para obtener más información sobre "
|
||||
"la creación de grupos y filtros personalizados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:169
|
||||
msgid "Mass mailing analysis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Análisis de correos masivos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2390,6 +2493,9 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Email Marketing app --> Reporting --> Mass Mailing "
|
||||
"Analysis`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede analizar el éxito entre las campañas de correo si crea un "
|
||||
"reporte de *análisis de correos masivos*. Vaya a :menuselection:`Marketing "
|
||||
"por correo electrónico --> Reportes --> Análisis de correos masivos`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2398,12 +2504,19 @@ msgid ""
|
||||
"records on the y-axis. To change the measure, click the :guilabel:`Measures`"
|
||||
" button, and select the desired measure from the drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aparecerá un tablero con el gráfico de barras correspondiente a las campañas"
|
||||
" de correo. Los :guilabel:`enviados` aparecen de forma predeterminada y el "
|
||||
"eje \"y\" indica el número de registros enviados Para cambiar la medida, "
|
||||
"haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` y seleccione la necesaria en el "
|
||||
"menú desplegable."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following chart displays the number of opened emails from two different "
|
||||
"mass mailings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El siguiente gráfico muestra el número de correos electrónicos abiertos de "
|
||||
"dos envíos masivos diferentes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:183
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2412,12 +2525,19 @@ msgid ""
|
||||
"attributed to a subject line that failed to capture readers' attention, the "
|
||||
"subject line of each mass mailing can be a good place to begin looking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En esta vista podrá ver que el primer envío masivo tuvo en una tasa de "
|
||||
"apertura más alta que el segundo. A veces es posible atribuir una tasa de "
|
||||
"apertura baja a un asunto que no logró captar la atención de los lectores, "
|
||||
"así que podría tomar en cuenta el asunto de los mismos para realizar su "
|
||||
"análisis."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"A bar chart displaying the different opened rate between two mass mailing "
|
||||
"campaigns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un gráfico de barras que muestra las diferencias en la tasa de apertura "
|
||||
"entre dos campañas de correo masivo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2425,6 +2545,9 @@ msgid ""
|
||||
"was less engaging, which may have led to the lower opened rate, when "
|
||||
"compared to the other mass mailing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al comparar las dos líneas de asunto, está claro que la línea de asunto del "
|
||||
"boletín informativo fue menos llamativa, lo que pudo haber ocasionado que su"
|
||||
" tasa de apertura fuera más baja en comparación con el otro correo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||||
msgid "alt text"
|
||||
|
@ -4,9 +4,9 @@
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2976,22 +2976,31 @@ msgid ""
|
||||
"enables communication through a persistent chat window that works across "
|
||||
"applications, or through the dedicated *Discuss* dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Conversaciones** de Odoo es una aplicación de comunicación interna que le "
|
||||
"permite a lo usuarios comunicarse mediante mensajes, notas, archivos "
|
||||
"adjuntos y videollamadas. Con **Conversaciones** la comunicación se realiza "
|
||||
"a través de una ventana de chat que funciona no importa en qué aplicación "
|
||||
"esté y en el tablero de *Conversaciones*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upon opening the :menuselection:`Discuss app`, the :guilabel:`Discuss` "
|
||||
"dashboard appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al abrir la :menuselection:`aplicación Conversaciones`, aparecerá el tablero"
|
||||
" :guilabel:`Conversaciones`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:15
|
||||
msgid "Inbox, starred, and history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bandeja de entrada, favoritos e historial"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upon opening the :menuselection:`Discuss app`, the *Discuss* dashboard "
|
||||
"appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al abrir la :menuselection:`aplicación Conversaciones`, aparecerá el tablero"
|
||||
" *Conversaciones*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3001,6 +3010,12 @@ msgid ""
|
||||
"shows chatter updates for records in the Odoo database the user has been "
|
||||
"assigned to, or tagged on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el tablero :guilabel:`Conversaciones`, los mensajes no leídos se pueden "
|
||||
"ver en la :icon:`fa-inbox` :guilabel:`Bandeja de entrada`. :icon:`fa-star-o`"
|
||||
" :guilabel:`Favoritos` es donde se guardan los mensajes favoritos. "
|
||||
":icon:`fa-history` :guilabel:`Historial` muestra las actualizaciones del "
|
||||
"chatter para registros en la base de datos de Odoo a los que se asignó el "
|
||||
"usuario, o en los que se etiquetó."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:25
|
||||
msgid "Direct messages"
|
||||
@ -3014,72 +3029,94 @@ msgid ""
|
||||
"dashboard, and enter the name of the desired person in the :guilabel:`Start "
|
||||
"a conversation` search bar that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los *Mensajes directos* permiten que el usuario se comunique de manera "
|
||||
"privada con uno o varios miembros del equipo. Para iniciar un nuevo mensaje "
|
||||
"directo, haga clic en el icono :icon:`fa-plus` a un lado de "
|
||||
":guilabel:`Mensajes directos` en el tablero :guilabel:`Conversaciones` e "
|
||||
"ingrese el nombre de la persona deseada en la barra de búsqueda "
|
||||
":guilabel:`Iniciar una conversación` que aparece."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple names can be selected in the :guilabel:`Start a conversation` "
|
||||
"search bar. Once all of the names have been entered, press :kbd:`Enter`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede seleccionar varios nombres en la barra de búsqueda :guilabel:`Iniciar "
|
||||
"una conversación`. Una vez que haya ingresado todos los nombres, presione "
|
||||
":kbd:`Enter`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:37
|
||||
msgid "Direct message actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acciones de mensajes directos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hover over a direct message in the chat window to see a menu of actions to "
|
||||
"take on the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pase el ratón por encima de un mensaje directo en la ventana del chat para "
|
||||
"ver un menú de acciones que tomar en el mensaje."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(Add a Reaction)`: open a drop-down menu of "
|
||||
"emojis that can be used to react to the direct message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(Agregar una reacción)`: Para abrir el menú "
|
||||
"desplegable de emojis que puede usar para reaccionar a un mensaje directo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-reply` :guilabel:`(Reply)`: reply to the direct message in a "
|
||||
"thread."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-reply` :guilabel:`(Responder)`: Para responder a un mensaje "
|
||||
"directo en el hilo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Mark as Todo)`: add the message to the "
|
||||
":guilabel:`Starred` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Marcar como por realizar)`: Para agregar el "
|
||||
"mensaje a la pestaña :guilabel:`Destacado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Expand)`: reveals more message actions, "
|
||||
"including:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Expandir)`: Para mostrar más acciones de "
|
||||
"mensaje, incluyendo:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:47
|
||||
msgid ":icon:`fa-thumb-tack` :guilabel:`Pin`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-thumb-tack` :guilabel:`Fijar`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:48
|
||||
msgid ":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Mark as Unread`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Marcar como no leído`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:49
|
||||
msgid ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`Editar`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:50
|
||||
msgid ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Eliminar`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:53
|
||||
msgid "Conversation actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acción de la conversación"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"The icons in the top-right corner of a direct message conversation represent"
|
||||
" different actions the user can take on that conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los iconos en la esquina superior derecha en una conversación de mensajes "
|
||||
"directos representan acciones que el usuario puede realizar en esa "
|
||||
"conversación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3088,6 +3125,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Start a Call` to begin a meeting. See the :ref:`Meetings "
|
||||
"<discuss/meetings>` section for more information about meetings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en :icon:`fa-bell` :guilabel:`Ajustes de notificación` para "
|
||||
"configurar preferencias de notificaciones para la conversación, o haga clic "
|
||||
"en :icon:`fa-phone` :guilabel:`Iniciar llamada` para iniciar una reunión. "
|
||||
"Vea la sección :ref:`Reuniones <discuss/meetings>` para más información "
|
||||
"sobre las reuniones."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3095,16 +3137,22 @@ msgid ""
|
||||
"message to change the group name, and choose to add a description in the "
|
||||
"adjacent :guilabel:`Add a description` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la parte superior de la ventana de mensajes directos haga clic en el "
|
||||
"nombre del mensaje directo para cambiar el nombre del grupo. Puede decidir "
|
||||
"si ingresar una descripción en el campo adyacente :guilabel:`Agregar una "
|
||||
"descripción`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||||
msgid "View of the conversation actions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista de las acciones de conversación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Add a description` field is **only** available for group "
|
||||
"messages with more than two participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Agregar una descripción` **solo** está disponible para "
|
||||
"mensajes grupales con más de dos participantes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:74
|
||||
msgid "User status"
|
||||
@ -3117,10 +3165,14 @@ msgid ""
|
||||
"circle in the bottom-right corner of a contact's photo in the :icon:`fa-"
|
||||
"users` :guilabel:`(Members List)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es útil ver qué están haciendo sus colegas y qué tan rápido pueden responder"
|
||||
" a los mensajes, por eso debe verificar su estado. El estado se muestra en "
|
||||
"la esquina inferior derecha de la foto del contacto en :icon:`fa-users` "
|
||||
":guilabel:`(la lista de miembros)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:80
|
||||
msgid "The color of the circle represents the user's status:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El color del círculo representa el estado del usuario:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:82
|
||||
msgid "Green = online"
|
||||
@ -3140,7 +3192,7 @@ msgstr "Avión = fuera de la oficina"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:88
|
||||
msgid "Leave a direct message conversation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dejar una conversación de mensajes directos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3148,6 +3200,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`(Leave this channel)` icon next to the conversation name in the "
|
||||
":guilabel:`Direct Messages` section of the sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para dejar conversaciones de mensajes directos haga clic en el icono "
|
||||
":icon:`fa-times` :guilabel:`(Abandonar este canal)` a un lado del nombre de "
|
||||
"la conversación en la sección :guilabel:`Mensajes directos` de la barra "
|
||||
"lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3155,6 +3211,9 @@ msgid ""
|
||||
"conversation. The direct message conversation's history is visible when "
|
||||
"another direct message with the same person, or group, is created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dejar una conversación **no** borra los mensajes directos en ella. El "
|
||||
"historial de la conversación en los mensajes directos es visible cuando crea"
|
||||
" otro mensaje directo con la misma persona o grupo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101
|
||||
msgid "Meetings"
|
||||
@ -3169,14 +3228,22 @@ msgid ""
|
||||
"from a direct message, click the :icon:`fa-phone` :guilabel:`Start a Call` "
|
||||
"icon in the top-right corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En **Conversaciones** las *juntas* son videollamadas. Para iniciar una "
|
||||
"reunión desde el tablero :guilabel:`Conversaciones`, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Iniciar una reunión` en la esquina superior izquierda y "
|
||||
"seleccione a quién invitar a la reunión con la pestaña desplegable de "
|
||||
":guilabel:`Invitar personas`. Para iniciar una reunión desde un mensaje "
|
||||
"directo, haga clic en el icono :icon:`fa-phone` :guilabel:`Iniciar llamada` "
|
||||
"en la esquina superior derecha."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||||
msgid "View of a Meeting in Odoo Discuss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista de una reunión en Conversaciones de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:111
|
||||
msgid "Once a meeting has been started, the following buttons can be used:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que haya iniciado la reunión, podrá usar los siguientes botones:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:114
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
@ -3195,71 +3262,71 @@ msgstr "Uso"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:116
|
||||
msgid ":icon:`fa-microphone`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-microphone`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:116
|
||||
msgid ":guilabel:`Mute`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Silenciar`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:118
|
||||
msgid ":icon:`fa-microphone-slash`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-microphone-slash`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:118
|
||||
msgid ":guilabel:`Unmute`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Desactivar silencio`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:120
|
||||
msgid ":icon:`fa-headphones`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-headphones`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:120
|
||||
msgid ":guilabel:`Deafen`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Ensordecer`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:122
|
||||
msgid ":icon:`fa-deaf`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-deaf`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:122
|
||||
msgid ":guilabel:`Undeafen`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Desactivar ensordecimiento`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:124
|
||||
msgid ":icon:`fa-video-camera`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-video-camera`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:124
|
||||
msgid ":guilabel:`Turn camera on/off`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Encender o apagar la cámara`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:126
|
||||
msgid ":icon:`fa-hand-paper-o`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-hand-paper-o`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:126
|
||||
msgid ":guilabel:`Raise Hand`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Levantar la mano`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:128
|
||||
msgid ":icon:`fa-desktop`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-desktop`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:128
|
||||
msgid ":guilabel:`Share Screen`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Compartir pantalla`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:130
|
||||
msgid ":icon:`fa-arrows-alt`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-arrows-alt`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:130
|
||||
msgid ":guilabel:`Enter Full Screen`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Acceder a la pantalla completa`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:136
|
||||
msgid "User-specific notification preferences"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preferencias de notificaciones específicas a los usuarios"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3267,6 +3334,10 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Settings app --> Manage Users`, select a user, then click "
|
||||
"the :guilabel:`Preferences` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para acceder a las preferencias específicas del usuario en la aplicación "
|
||||
"*Conversaciones* vaya a :menuselection:`Ajustes --> Gestionar usuarios`, "
|
||||
"seleccione al usuario y después haga clic en la pestaña "
|
||||
":guilabel:`Preferencias`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||||
msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss."
|
||||
@ -3280,16 +3351,23 @@ msgid ""
|
||||
"with an `@` mention (from the chatter of a record), or a notification is "
|
||||
"sent for a record the user follows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, el campo :guilabel:`Notificación` está configurado como "
|
||||
":guilabel:`Manejar por correo electrónico`. Con este ajuste, Odoo envía un "
|
||||
"correo de notificación cada vez que un mensaje se envíe al chatter de un "
|
||||
"registro, se envía una nota con una mención `@` (en el chatter del "
|
||||
"registro), o una notificación se envía para un registro que el usuario siga."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in"
|
||||
" the **Discuss** app's *Inbox*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al seleccionar :guilabel:`Gestionar en Odoo`, las notificaciones anteriores "
|
||||
"se mostrarán en la *bandeja de entrada* de la aplicación **Conversaciones**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:153
|
||||
msgid "Chat from different applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chatea desde diferentes aplicaciones"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3298,10 +3376,16 @@ msgid ""
|
||||
" speech bubbles that are consistently present in the upper-right corner of "
|
||||
"the database header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación **Conversaciones** activa la comunicación a través de todas "
|
||||
"las aplicaciones de Odoo. Para ver chats y canales, o iniciar nuevos "
|
||||
"mensajes, seleccione las burbujas de diálogo que están constantemente "
|
||||
"presentes en la esquina superior derecha del encabezado de la base de datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||||
msgid "Use Discuss across other applications by clicking the speech bubbles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para usar Conversación en otras aplicaciones haga clic en las burbujas de "
|
||||
"diálogo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:163
|
||||
msgid ":doc:`discuss/team_communication`"
|
||||
@ -3314,11 +3398,11 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:165
|
||||
msgid ":doc:`discuss/ice_servers`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`discuss/ice_servers`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:166
|
||||
msgid ":doc:`discuss/chatter`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`discuss/chatter`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:3
|
||||
msgid "Chatter"
|
||||
|
@ -8261,10 +8261,10 @@ msgid ""
|
||||
" the :guilabel:`Won` filter only shows leads that have been won in the "
|
||||
"attribution report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los :guilabel:`filtros`, ubicados en la columna izquierda de las opciones de"
|
||||
" búsqueda, pueden usarse para mantener solo los resultados que van con el "
|
||||
"filtro. Por ejemplo, seleccionar el filtro :guilabel:`Ganado` hará que se "
|
||||
"muestren leads que ya se ganaron en el reporte de atribución."
|
||||
"Los :guilabel:`filtros` que se encuentran en la columna izquierda de las "
|
||||
"opciones de búsqueda son útiles para mostrar solo los resultados que cumplen"
|
||||
" con el filtro. Por ejemplo, al seleccionar el filtro :guilabel:`Ganado` "
|
||||
"solo aparecerán los leads ganados en el reporte de atribución."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8300,8 +8300,8 @@ msgid ""
|
||||
"This can be verified by looking at the direction, and order, of the "
|
||||
"selections in the group tile that appears in the :guilabel:`Search...` bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede verificar esto con la dirección y el orden de las selecciones el grupo"
|
||||
" que aparece en la :guilabel:`barra de búsqueda`."
|
||||
"Puede verificar esto con la dirección y el orden de las selecciones en el "
|
||||
"cuadro de grupo que aparece en la :guilabel:`barra de búsqueda`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10920,6 +10920,8 @@ msgid ""
|
||||
"Thermal printers using ESC/POS are compatible **with** an :doc:`IoT Box "
|
||||
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las impresoras térmicas que utilizan el protocolo ESC/POS son compatibles "
|
||||
"**con** una :doc:`caja IoT </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21539,16 +21541,16 @@ msgid ""
|
||||
"An expense report summary with post journal entries button at the top of the"
|
||||
" form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un resumen de reporte de gastos con el botón de publicar asientos de diario "
|
||||
"en la parte superior del formulario."
|
||||
"Un resumen de reporte de gastos con el botón \"Registrar asientos "
|
||||
"contables\" en la parte superior del formulario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, "
|
||||
"they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando el gerente esté satisfecho con el :guilabel:`Resumen de reporte de "
|
||||
"gastos`, hará clic en :guilabel:`Publicar asientos de diario`."
|
||||
"Cuando el gerente esté satisfecho con el :guilabel:`resumen de reporte de "
|
||||
"gastos` deberá hacer clic en :guilabel:`Registrar asientos contables`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21557,11 +21559,10 @@ msgid ""
|
||||
"is filled with the sales order that was initially configured to the expense "
|
||||
"in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al hacer clic en :guilabel:`Publicar asientos de diario`, el botón "
|
||||
"desaparecerá y la columna :guilabel:`Distribución analítica` en la pestaña "
|
||||
":guilabel:`Gasto` se llenará con la orden de venta que se configuró al "
|
||||
"inicio en el campo :guilabel:`Cliente al que se le volverá a facturar` del "
|
||||
"gasto"
|
||||
"El botón :guilabel:`Registrar asientos contables` desaparecerá al hacer clic"
|
||||
" en él y la columna :guilabel:`Distribución analítica` de la pestaña "
|
||||
":guilabel:`Gasto` incluirá la orden de venta que configuró al inicio en el "
|
||||
"campo :guilabel:`Cliente al que se le volverá a facturar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23614,10 +23615,10 @@ msgid ""
|
||||
"the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can"
|
||||
" be invoiced to the customer on the attached sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A continuación, vuelva a la orden de compra con los enlaces de las migas de "
|
||||
"pan que se encuentran en la parte superior de la página. Haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Crear factura` para crear una factura de vendedor que pueda "
|
||||
"facturar al cliente en la orden de venta adjunta."
|
||||
"Después regrese a la orden de compra con las migas de pan que se encuentran "
|
||||
"en la parte superior de la página. Haga clic en :guilabel:`Crear factura` "
|
||||
"para generar una factura de proveedor que le pueda facturar al cliente en la"
|
||||
" orden de venta relacionada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -3426,6 +3426,10 @@ msgid ""
|
||||
"encourage customers to purchase additional or higher-priced products and "
|
||||
"services from your :doc:`catalog`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`Las ventas cruzadas <ecommerce/cross_selling>` y las :ref:`ventas "
|
||||
"adicionales <ecommerce/cross_upselling/alternative>` son técnicas de ventas "
|
||||
"diseñadas para animar a que los clientes compren productos o servicios "
|
||||
"adicionales o a un mayor precio desde su :doc:`catálogo`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12
|
||||
msgid "Cross-selling"
|
||||
@ -3438,6 +3442,10 @@ msgid ""
|
||||
" recommending :ref:`accessory products "
|
||||
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` on the checkout page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede lograr ventas cruzadas al sugerir :ref:`productos opcionales "
|
||||
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` cuando ciertos artículos se agreguen "
|
||||
"al carrito o al recomendar :ref:`productos accesorios "
|
||||
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` en la página de pago."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21
|
||||
msgid "Optional products"
|
||||
@ -3448,6 +3456,8 @@ msgid ""
|
||||
"**Optional products** are suggested when the customer selects a product and "
|
||||
"clicks :guilabel:`Add to cart`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Los productos opcionales** se sugieren cuando un cliente selecciona un "
|
||||
"producto y hace clic en :guilabel:`Agregar al carrito`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3456,6 +3466,10 @@ msgid ""
|
||||
" the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` "
|
||||
"field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para activar **productos opcionales** vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||||
"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la "
|
||||
"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en "
|
||||
"el campo :guilabel:`Productos opcionales`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
|
||||
msgid "Optional products cross-selling"
|
||||
@ -3471,6 +3485,9 @@ msgid ""
|
||||
"Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before "
|
||||
"proceeding to checkout."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los **productos accesorios** se muestran en la sección :guilabel:`accesorios"
|
||||
" sugeridos` en el paso :guilabel:`Revisar orden`, justo antes de realizar el"
|
||||
" pago."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3479,6 +3496,10 @@ msgid ""
|
||||
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
|
||||
"Products` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para activar **productos accesorios** vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||||
"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la "
|
||||
"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en "
|
||||
"el campo :guilabel:`Productos accesorios`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
|
||||
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
|
||||
@ -3495,6 +3516,10 @@ msgid ""
|
||||
"expensive variant or product than their initial choice by presenting "
|
||||
"appealing alternatives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede mostrar **productos alternativos** en la parte inferior de la página "
|
||||
"de producto como una técnica de ventas adicionales para animar a los "
|
||||
"clientes a considerar una variante o un producto más caro que su elección "
|
||||
"inicial, solo les debe presentar buenas alternativas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
|
||||
msgid "Alternative products on the product page"
|
||||
@ -3507,12 +3532,18 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add "
|
||||
"the products you want to feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para activar **productos accesorios** vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
||||
"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la "
|
||||
"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en "
|
||||
"el campo :guilabel:`Productos accesorios`. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed "
|
||||
"at the bottom of the product page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en :guilabel:`Ir al sitio web` para ver los productos alternativos"
|
||||
" que se muestran en la parte inferior de la página de producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3522,6 +3553,11 @@ msgid ""
|
||||
"section and modify the settings as needed to tailor the display to your "
|
||||
"preferences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cambiar los ajustes haga clic en :guilabel:`Editar` y seleccione el "
|
||||
":doc:`bloque de creación <../../website/web_design/building_blocks>` "
|
||||
"relacionado. En la pestaña :guilabel:`Personalizar` baje a la sección "
|
||||
":guilabel:`Productos alternativos` y modifique los ajustes como sea "
|
||||
"necesario para personalizarlos según sus preferencias de diseño."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3
|
||||
msgid "Price management"
|
||||
|
@ -23,10 +23,10 @@
|
||||
# Kari Lindgren <kari.lindgren@emsystems.fi>, 2024
|
||||
# Jarmo Kortetjärvi <jarmo.kortetjarvi@gmail.com>, 2024
|
||||
# Joakim Weckman, 2024
|
||||
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2024
|
||||
# Tuomo Aura <tuomo.aura@web-veistamo.fi>, 2024
|
||||
# Eino Mäkitalo <eino.makitalo@netitbe.fi>, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2554,7 +2554,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:90
|
||||
msgid "Invoice sending"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Laskun lähettäminen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -30016,7 +30016,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78
|
||||
msgid "Account Label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tilin tunnus"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78
|
||||
msgid "`account.name`"
|
||||
|
@ -17,7 +17,6 @@
|
||||
# Timo Koukkari <ti.ko@netikka.fi>, 2024
|
||||
# Tommi Rintala <tommi.rintala@gmail.com>, 2024
|
||||
# Kari Lindgren <kari.lindgren@emsystems.fi>, 2024
|
||||
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2024
|
||||
# Tuomo Aura <tuomo.aura@web-veistamo.fi>, 2024
|
||||
# Veikko Väätäjä <veikko.vaataja@gmail.com>, 2024
|
||||
# Sanna Edelman <direct@generare.com>, 2024
|
||||
@ -26,6 +25,7 @@
|
||||
# Tiffany Chang, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Jarmo Kortetjärvi <jarmo.kortetjarvi@gmail.com>, 2024
|
||||
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jarmo Kortetjärvi <jarmo.kortetjarvi@gmail.com>, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -12362,7 +12362,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
|
||||
msgid "To pay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maksettavaa"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17297,7 +17297,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:94
|
||||
msgid "More options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lisää vaihtoehtoja"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -25,8 +25,8 @@
|
||||
# Kari Lindgren <kari.lindgren@emsystems.fi>, 2024
|
||||
# Eino Mäkitalo <eino.makitalo@netitbe.fi>, 2024
|
||||
# Tiffany Chang, 2024
|
||||
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2024
|
||||
# Tuomo Aura <tuomo.aura@web-veistamo.fi>, 2024
|
||||
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Tuomo Aura <tuomo.aura@web-veistamo.fi>, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1249,7 +1249,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186
|
||||
msgid "Source location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lähteen sijainti"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189
|
||||
msgid "I.D. of a physical location"
|
||||
@ -22058,7 +22058,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:261
|
||||
msgid "Visibility days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Näkyvyyden päivät"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9647,7 +9647,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3
|
||||
msgid "Viva Wallet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Viva-lompakko"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10427,7 +10427,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89
|
||||
msgid "Pricer tags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hinnoittelutunnisteet"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14730,7 +14730,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358
|
||||
msgid "Platform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alusta"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359
|
||||
msgid "Dev Key/ID"
|
||||
@ -25941,7 +25941,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189
|
||||
msgid "Insert in spreadsheet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lisää laskentataulukkoon"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6161,7 +6161,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
|
||||
msgid "Canned responses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Purkitetut vastaukset"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -3928,6 +3928,9 @@ msgid ""
|
||||
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
|
||||
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"受信エイリアスは、受信Eメールを受信してレコードを作成するためにOdooデータベースに設定されます。Odooデータベースに設定されたエイリアスを表示するには、まず"
|
||||
" :ref:`開発者モード<developer-mode>` を有効化します。次に :menuselection:`管理設定アプリ --> 技術設定 "
|
||||
"--> エイリアス` を開きます。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3937,6 +3940,9 @@ msgid ""
|
||||
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
|
||||
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"次のシステムパラメータ、`mail.catchall.domain.allowed` "
|
||||
"は、許可されたエイリアスドメイン値をカンマで区切って設定することで、エイリアス宛のメールを正しくフィルタリングします。エイリアスがチケット、リード、案件などを作成できるドメインを設定することで、(ドメインではなく)"
|
||||
" プレフィックスエイリアスのみを持つEメールアドレスが存在する場合の誤検出を排除します。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3956,6 +3962,9 @@ msgid ""
|
||||
" `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a "
|
||||
"ticket/lead/opportunity/etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odooが、送信者、宛先、または:abbr:`CC(カーボンコピー)` のメールアドレス (例:commercial@example.com)に "
|
||||
"`commercial` というプレフィクスのエイリアスを含むEメールを受信すると、データベースは、そのEメールを`commercial` "
|
||||
"という完全なエイリアスとして、異なるドメインで誤って処理し、その結果、チケット/リード/案件/その他を作成します。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3965,6 +3974,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for the "
|
||||
":guilabel:`Key` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" `mail.catchall.domain.allowed`システムパラメータを追加するには、まず :ref:`開発者モード<developer-"
|
||||
"mode>` を有効化します。次に :menuselection:`設定アプリ --> 技術設定 --> システムパラメータ` "
|
||||
"に進みます。:guilabel:`新規` をクリックします。次に :guilabel:`キー` フィールドに "
|
||||
"`mail.catchall.domain.allowed` と入力します。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3972,10 +3985,12 @@ msgid ""
|
||||
"Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system "
|
||||
"parameter takes immediate effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"次に、:guilabel:`値` フィールドにカンマで区切ったドメインを追加します。 :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||||
":guilabel:`(保存)` を手動で実行すると、システムパラメータが即座に有効になります。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
|
||||
msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mail.catchall.domain.allowed システムパラメータセット。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354
|
||||
msgid "Local-part based incoming detection"
|
||||
@ -3989,6 +4004,8 @@ msgid ""
|
||||
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"新しいエイリアスを作成する際、:guilabel:`ローカルパートに基づく受信検出` "
|
||||
"を有効にするオプションがあります。有効にすると、Odooは受信Eメールのルーティングにローカルパートのみを一致させるよう要求します。この機能をオフにすると、Odooは受信EメールのルーティングにEメールアドレス全体を一致させるよう要求します。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
|
||||
msgid "Manage outbound messages"
|
||||
|
@ -4504,7 +4504,7 @@ msgstr "프로덕션 및 스테이징 빌드는 제외되며 방문자는 해당
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221
|
||||
msgid "GitHub commit statuses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GitHub 커밋 상태"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8034,6 +8034,10 @@ msgid ""
|
||||
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
|
||||
"recommended. Each major version is supported for three years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"업그레이드 작업에는 이전 버전에서 최신 지원 버전(예: Odoo 16.0에서 Odoo 18.0)으로 데이터베이스를 이동하는 작업이 "
|
||||
"포함됩니다. 각 버전마다 새로운 기능, 버그 수정 및 보안 패치가 제공되므로 정기적으로 업그레이드하는 것이 매우 중요합니다. "
|
||||
":doc:`지원되는 버전 <supported_versions>` 을 사용하는 것을 강력히 권장합니다. 각 주요 버전에 대한 지원 기간은 "
|
||||
"3년입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3104,47 +3104,47 @@ msgstr "설명"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
|
||||
msgid "Windows / Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Windows / Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
|
||||
msgid "macOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
|
||||
msgid "Previous breadcrumb"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "이전 이동 경로"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
|
||||
msgid "Create new record"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "새 레코드 만들기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
|
||||
msgid "Odoo Home Page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo Home Page"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
|
||||
msgid "Discard changes"
|
||||
@ -3152,11 +3152,11 @@ msgstr "변경 내용 삭제"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
|
||||
msgid "Save changes"
|
||||
@ -3164,11 +3164,11 @@ msgstr "변경 사항 저장"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
|
||||
msgid "Next page"
|
||||
@ -3176,11 +3176,11 @@ msgstr "다음 페이지"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
|
||||
msgid "Previous page"
|
||||
@ -3188,11 +3188,11 @@ msgstr "이전 페이지"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
|
||||
msgid "Search"
|
||||
@ -3200,71 +3200,71 @@ msgstr "검색"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
|
||||
msgid "Select menus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "메뉴 선택"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
|
||||
msgid "Create a new To-Do"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "새 할 일 만들기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
|
||||
msgid "Search a Knowledge article"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "지식 센터 기사 검색"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
|
||||
msgid "Share a Knowledge article"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "지식 센터 기사 공유"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
|
||||
msgid "Open command palette"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "명령어 모음 열기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
|
||||
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7,8 +7,8 @@
|
||||
# JH CHOI <hwangtog@gmail.com>, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Daye Jeong, 2024
|
||||
# Sarah Park, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Sarah Park, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2702,10 +2702,13 @@ msgid ""
|
||||
"services provided, applicable sales taxes, shipping and handling fees, and "
|
||||
"other charges. Odoo supports multiple invoicing and payment workflows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"고객 청구서는 회사에서 발행하는 문서로 고객에게 판매한 품목이나 서비스에 대해 발행합니다. 고객에게 전송되면 미수금으로 기록됩니다. 고객"
|
||||
" 청구서에는 제공된 품목이나 서비스에 대해 지불해야 할 금액, 해당하는 판매세, 배송 및 처리 수수료 및 기타 비용이 포함될 수 "
|
||||
"있습니다. Odoo에서는 다중 청구서 및 결제 워크플로우를 지원합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:14
|
||||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2716,27 +2719,27 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:19
|
||||
msgid ":ref:`accounting/invoice/creation`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`accounting/invoice/creation`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:20
|
||||
msgid ":ref:`accounting/invoice/confirmation`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`accounting/invoice/confirmation`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:21
|
||||
msgid ":ref:`accounting/invoice/sending`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`accounting/invoice/sending`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:22
|
||||
msgid ":ref:`accounting/invoice/paymentandreconciliation`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`accounting/invoice/paymentandreconciliation`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:23
|
||||
msgid ":ref:`accounting/invoice/followup`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`accounting/invoice/followup`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:24
|
||||
msgid ":ref:`accounting/invoice/reporting`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`accounting/invoice/reporting`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:29
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:284
|
||||
@ -2767,6 +2770,10 @@ msgid ""
|
||||
"edit them directly on the invoice. To change them for future invoices, "
|
||||
"change the values on the contact record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`고객`: 고객을 선택하면 Odoo에서 자동으로 청구서 주소, :doc:`선호하는 지급 조건 "
|
||||
"<customer_invoices/payment_terms>`, :doc:`재정 위치 <taxes/fiscal_positions>`, "
|
||||
"미수금 계정 등의 정보를 고객 레코드에서 청구서로 가져옵니다. 특정한 청구서에 대해 이러한 값을 변경하려면 청구서에서 직접 수정하세요. "
|
||||
"앞으로 발생할 청구서에 대해 변경하려면 연락처 레코드에서 값을 변경합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2788,7 +2795,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:48
|
||||
msgid ":doc:`Currency <get_started/multi_currency>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`통화 <get_started/multi_currency>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:49
|
||||
msgid ":guilabel:`Product`: Click :guilabel:`Add a line` to add a product."
|
||||
@ -2800,7 +2807,7 @@ msgstr ":guilabel:`수량`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:51
|
||||
msgid ":guilabel:`Price`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`가격`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:52
|
||||
msgid ":doc:`Taxes <taxes>` (if applicable)"
|
||||
@ -2836,7 +2843,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/proforma`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:74
|
||||
msgid "Invoice confirmation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "청구서 확정"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2845,6 +2852,9 @@ msgid ""
|
||||
" on the invoice configuration. On confirmation, Odoo assigns each document a"
|
||||
" unique number from a defined :ref:`sequence <accounting/invoice/sequence>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"문서가 완료되면 :guilabel:`확인` 을 클릭합니다. 문서 상태가 :guilabel:`게시됨` 으로 변경되고 청구서 설정에 따라 "
|
||||
"전표 항목이 생성됩니다. 확인 시 Odoo는 고유한 번호를 지정된 :ref:`순서 <accounting/invoice/sequence>`"
|
||||
" 로 각 문서에 할당합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2871,6 +2881,9 @@ msgid ""
|
||||
"been customized. Then, select how to send this invoice to the customer in "
|
||||
"the :guilabel:`Send` window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"청구서를 고객에게 전송하려면 :guilabel:`보내기 및 인쇄` 를 클릭합니다. :ref:`기본 청구서 레이아웃 <studio/pdf-"
|
||||
"reports/default-layout>` 이 사용자 지정되지 않은 경우에는 :guilabel:`문서 레이아웃 환경설정` 팝업창이 "
|
||||
"나타나게 됩니다. 그런 다음 :guilabel:`보내기` 창에서 이 청구서를 고객에게 전송할 방법을 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2882,10 +2895,14 @@ msgid ""
|
||||
"manually again, as it may take some time to complete for exceptionally large"
|
||||
" batches."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"여러 개의 청구서를 보내 인쇄하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 청구서` 로 이동하여 청구서를 선택합니다. 그런"
|
||||
" 다음 :icon:`fa-cog` :guilabel:`활동` 메뉴를 클릭하고 :guilabel:`보내기 및 인쇄` 를 선택합니다. 선택한"
|
||||
" 청구서에 배너가 표시되어 보내기 및 인쇄 일괄 작업으로 진행 중이라는 내용을 나타냅니다. 이렇게 하면 프로세스 중에 수동으로 다시 "
|
||||
"작업을 진행하는 것을 방지할 수 있으며, 예외적으로 대량 일괄 작업을 하는 경우에는 완료까지 시간이 걸릴 수 있기 때문에 필요합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:106
|
||||
msgid "Payment and reconciliation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "결제 및 조정"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2895,7 +2912,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:112
|
||||
msgid ":doc:`payments`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`결제`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:113
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:19
|
||||
@ -2904,7 +2921,7 @@ msgstr ":doc:`bank/reconciliation`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:118
|
||||
msgid "Payment follow-up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "결제 후속 조치"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2916,6 +2933,10 @@ msgid ""
|
||||
"overdue invoices for the same customer, the actions are performed on the "
|
||||
"most overdue invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo의 :doc:`후속 조치 활동 <payments/follow_up>` 을 통해 회사에서 고객 청구서에 대한 후속 조치를 취할 수 "
|
||||
"있습니다. 고객의 연체 정도에 따라 고객에게 미납 청구서 납부를 독촉할 수 있는 조치를 다양하게 설정할 수 있습니다. 이와 같은 조치는 "
|
||||
"함께 작업되는 후속 조치 레벨에 따라서 청구서 연체 기간이 지정된 일수를 넘길 경우 진행됩니다. 같은 고객에 대해 여러 개의 청구서를 "
|
||||
"연체한 경우 가장 연체 기간이 긴 청구서를 기준으로 조치됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:129
|
||||
msgid "Sequence"
|
||||
@ -2930,10 +2951,14 @@ msgid ""
|
||||
"invoices is INV/YYYY/number. In some specific cases, :ref:`resequencing "
|
||||
"<accounting/invoice/resequencing>` invoices might be necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo에서 할당하는 문서 번호는 고유 번호를 기준으로 하며 이 번호는 접두사와 숫자로 구성되어 있습니다. 접두사는 전표 코드와 입력일을"
|
||||
" 조합한 것으로 항목을 기간별로 그룹화할 때 사용합니다. 번호는 각 기간별로 고유하며 항목에 대한 식별용으로 사용합니다. 고객 청구서의 "
|
||||
"기본 순서는 INV/YYYY/숫자 입니다. 일부의 경우에는, 청구서에 대해 :ref:`번호 재설정 "
|
||||
"<accounting/invoice/resequencing>` 을 해야 하는 경우도 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:140
|
||||
msgid "Resequencing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "순서 재배치"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:142
|
||||
msgid "Resequencing is not possible:"
|
||||
@ -2963,6 +2988,9 @@ msgid ""
|
||||
"example, if the invoice date is January, change the sequence to "
|
||||
"`INV/2024/01/XXXXX`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"청구서 번호를 INV/YYYY/MM/번호 구조로 변경하려면 `/MM` 에 :guilabel:`청구서 날짜` 의 월에 해당하는 숫자를 "
|
||||
"추가합니다. Odoo에서 \"/\" 항목을 월로 인식하고 향후 청구서 순서를 :guilabel:`청구서 날짜` 에 해당하는 월로 알맞게 "
|
||||
"업데이트합니다. 예를 들어 청구서 날짜가 1월이면 번호가 `INV/2024/01/XXXXX` 로 변경됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2992,7 +3020,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:174
|
||||
msgid "Mass-resequencing invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "청구서 번호 대량 재정렬"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3001,6 +3029,9 @@ msgid ""
|
||||
"reference originates from the previous software, continuity for the current "
|
||||
"year must be maintained without restarting from the beginning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"여러 개의 청구서에 대해서 번호 순서를 다시 지정하는 것이 도움이 될 수 있습니다. 예를 들어, 다른 청구서나 회계 시스템에서 청구서 "
|
||||
"가져오기를 할 때 참조 항목이 이전 소프트웨어에 있는 경우에는, 처음부터 다시 시작하지 않고도 현재 연도로 연속성을 유지할 수 있어야 "
|
||||
"합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3063,11 +3094,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst-1
|
||||
msgid "Resequence options window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "재조정 옵션 창"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:209
|
||||
msgid "Partner reports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "파트너 보고서"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:214
|
||||
msgid "Partner Ledger"
|
||||
@ -6554,6 +6585,8 @@ msgid ""
|
||||
":doc:`Using inventory valuation "
|
||||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`재고 가치 평가 적용 "
|
||||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6636,6 +6669,10 @@ msgid ""
|
||||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs>`."
|
||||
" At reception of the vendor bill, this price is adjusted;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**구매 가격**: 품목을 수령할 때의 예상 품목 가격(공급업체 청구서를 나중에 수령하는 경우에 대비)입니다. 이 금액에는 품목 가격뿐만"
|
||||
" 아니라 배송비, 세금, :doc:`양률 비용 "
|
||||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs>`"
|
||||
" 과 같은 추가 비용도 포함되어 있습니다. 공급업체 청구서를 받으면 이 가격이 조정됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:75
|
||||
msgid "**Final Qty**: quantity of on-hand stock after the stock move."
|
||||
@ -8911,6 +8948,10 @@ msgid ""
|
||||
"transaction line, the invoice or vendor bill changes to the :guilabel:`Paid`"
|
||||
" status."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"고객 청구서나 공급업체 청구서에서 :guilabel:`결제 등록` 을 클릭하면 새로운 전표 항목이 생성되고 결제 금액에 따라 지급해야 "
|
||||
"하는 금액이 변경됩니다. 해당 금액은 :ref:`미납 <bank/outstanding-accounts>` **수금** 또는 **지급** "
|
||||
"계정에 반영됩니다. 이 때 고객 청구서나 공급업체 청구서는 :guilabel:`결제 중` 으로 표시됩니다. 그런 다음 미납 계정이 은행 "
|
||||
"거래 내역과 조정되면 청구서나 공급업체 청구서는 :guilabel:`결제 완료` 상태로 변경됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8968,6 +9009,8 @@ msgid ""
|
||||
"account receivable or the account payable is matched with the **outstanding "
|
||||
"account** until it is manually matched with its related invoice or bill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":menuselection:`고객/공급업체 --> 결제` 를 통해 새 결제를 등록하면, 청구서나 업체 청구서로 직접 연결되지 않습니다. "
|
||||
"대신, 미수금이나 미지급금이 관련 청구서나 업체 청구서와 수동으로 매칭이 될 때까지 **미납 계정** 과 매칭됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:70
|
||||
msgid "Matching invoices and bills with payments"
|
||||
@ -9050,6 +9093,11 @@ msgid ""
|
||||
" in a batch, select them and click :menuselection:`Action --> Create Batch "
|
||||
"Payment`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"일괄 결제 기능을 사용하면 여러 연락처의 결제를 그룹화하여 :doc:`조정 <bank/reciliation>` 작업을 쉽게 진행할 수 "
|
||||
"있습니다. 또한 :doc:`수표 <payments/checks>` 를 은행에 입금하거나 :doc:`SEPA 결제 "
|
||||
"<payments/pay_sepa>` 를 하는 경우에도 유용합니다. 기능을 사용하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 "
|
||||
"--> 일괄 결제` 또는 :menuselection:`회계 --> 공급업체 --> 일괄 결제` 로 이동합니다. 결제 목록 보기에서 여러 "
|
||||
"결제 항목을 일괄로 그룹화하려면 해당 결제 항목을 선택한 후 :menuselection:`작업 --> 일괄 결제 만들기` 를 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:114
|
||||
msgid ":doc:`payments/batch`"
|
||||
@ -9074,6 +9122,10 @@ msgid ""
|
||||
"Matching`, or go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> "
|
||||
"Reconciliation`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`결제 매칭` 도구로 미조정 고객 청구서 혹은 공급업체 청구서를 모두 열고 개별적으로 처리하여, 모든 결제와 청구서를 "
|
||||
"한곳에서 매칭시킬 수 있습니다. :guilabel:`회계 현황판` 으로 이동하여 :guilabel:`고객 청구서` 또는 "
|
||||
":guilabel:`공급업체 청구서` 전표에서 :icon:`fa-ellipsis-v`(:guilabel:`드롭다운 메뉴`) 버튼을 "
|
||||
"클릭하고 :guilabel:`결제 매칭` 을 선택하거나 :menuselection:`회계 --> 회계 --> 조정` 으로 이동합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
|
||||
msgid "Payments matching menu in the drop-down menu."
|
||||
@ -9099,6 +9151,9 @@ msgid ""
|
||||
"contact are visible, and when a customer or vendor is selected, the "
|
||||
":guilabel:`Reconcile` option is displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"일괄 조정 기능을 사용하면 특정 고객이나 공급업체에 대한 여러 건의 미납 금액 또는 청구서를 한 번에 조정할 수 있습니다. "
|
||||
":menuselection:`회계 --> 보고 --> 미수금/미지급금` 으로 이동합니다. 해당 연락처에 대해 아직 조정되지 않은 거래가 "
|
||||
"모두 표시되며, 고객이나 공급업체를 선택하면 :guilabel:`조정` 옵션이 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
|
||||
msgid "The batch payment reconcile option."
|
||||
@ -9116,6 +9171,9 @@ msgid ""
|
||||
"invoice or the bill), the :guilabel:`Payment Difference` field displays the "
|
||||
"outstanding balance. There are two options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"부분 결제를 등록하려면 관련 청구서 또는 업체 청구서에서 :guilabel:`결제 등록` 을 클릭합니다. 부분 결제의 경우(결제된 "
|
||||
":guilabel:`금액` 이 청구서나 업체 청구서 총 잔액보다 적은 경우), :guilabel:`결제 차액` 필드에 미납 잔액이 "
|
||||
"표시됩니다. 두 가지 중에서 선택할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9134,7 +9192,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1
|
||||
msgid "register a partial payment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "부분 결제 등록"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:173
|
||||
msgid "Reconciling payments with bank transactions"
|
||||
@ -9147,6 +9205,9 @@ msgid ""
|
||||
"<bank/reconciliation>` it with the related bank transaction line to finalize"
|
||||
" the payment workflow and mark the invoice or bill as :guilabel:`Paid`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"결제가 등록되면 청구서 또는 업체 청구서 상태는 :guilabel:`결제 중` 으로 표시됩니다. 다음 단계로는 관련된 은행 거래 내역과 "
|
||||
":doc:`조정 <bank/reconciliation>` 하여 결제 워크플로우를 마무리하고 청구서나 업체 청구서를 "
|
||||
":guilabel:`결제 완료` 으로 표시합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3
|
||||
msgid "Batch payments by bank deposit"
|
||||
@ -10992,7 +11053,7 @@ msgstr ":guilabel:`성과`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65
|
||||
msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`총 수익 마진`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11002,7 +11063,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:69
|
||||
msgid ":guilabel:`Net profit margin`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`순이익률`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11029,7 +11090,7 @@ msgstr ":guilabel:`위치`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75
|
||||
msgid ":guilabel:`Average debtors days`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`평균 채무일`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11039,7 +11100,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77
|
||||
msgid ":guilabel:`Average creditors days`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`평균 채권일`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11049,7 +11110,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:81
|
||||
msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`단기 현금 예측`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11062,7 +11123,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:87
|
||||
msgid ":guilabel:`Current assets to liabilities`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`유동자산 대비 유동부채`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13389,6 +13450,9 @@ msgid ""
|
||||
" all outstanding payments and invoices are reconciled, potentially finding "
|
||||
"errors or mistakes in the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"선택 사항으로, :ref:`결제 매칭 <accounting/payments/matching>` 을 실행하여 미납 중인 공급업체 청구서와 "
|
||||
"고객 청구서에 대한 결제에 대한 유효성을 확인합니다. 이 단계는 선택 사항이지만, 모든 미납 결제 항목과 청구서를 조정하여 시스템에서 "
|
||||
"발생할 수 있는 오류나 실수를 연말 결산 프로세스 중에 발견할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -26218,6 +26282,8 @@ msgid ""
|
||||
"`YouTube playlist - Brazil (Localization) "
|
||||
"<https://youtube.com/playlist?list=PL1-aSABtP6ADqexw4YNCbKPmpFggajxlX&si=RgmZR3Jco3223Np4>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`YouTube 플레이 리스트 - 브라질 (현지화) "
|
||||
"<https://youtube.com/playlist?list=PL1-aSABtP6ADqexw4YNCbKPmpFggajxlX&si=RgmZR3Jco3223Np4>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -27450,7 +27516,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:39
|
||||
msgid ":guilabel:`Canada - Accounting`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`캐나다 - 회계`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:40
|
||||
msgid "`l10n_ca`"
|
||||
@ -27458,11 +27524,11 @@ msgstr "`l10n_ca`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:41
|
||||
msgid "Base accounting module for Canadian localization."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "캐나다 현지화를 위한 기본 회계 모듈입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:42
|
||||
msgid ":guilabel:`Canada - Accounting Reports`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`캐나다 - 회계 보고서`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:43
|
||||
msgid "`l10n_ca_reports`"
|
||||
@ -27470,11 +27536,11 @@ msgstr "`l10n_ca_reports`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:44
|
||||
msgid "Adds Canadian accounting reports."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "캐나다 회계 보고서를 추가합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:45
|
||||
msgid ":guilabel:`Canadian Checks Layout`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`캐나다 수표 레이아웃`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:46
|
||||
msgid "`l10n_ca_check_printing`"
|
||||
@ -27763,7 +27829,7 @@ msgstr ":guilabel:`Alberta (AB)`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:142
|
||||
msgid ":guilabel:`British Columbia (BC)`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`British Columbia (BC)`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:143
|
||||
msgid ":guilabel:`Manitoba (MB)`"
|
||||
@ -27771,19 +27837,19 @@ msgstr ":guilabel:`Manitoba (MB)`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:144
|
||||
msgid ":guilabel:`New Brunswick (NB)`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`New Brunswick (NB)`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:145
|
||||
msgid ":guilabel:`Newfoundland and Labrador (NL)`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Newfoundland and Labrador (NL)`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:146
|
||||
msgid ":guilabel:`Nova Scotia (NS)`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Nova Scotia (NS)`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:147
|
||||
msgid ":guilabel:`Northwest Territories (NT)`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Northwest Territories (NT)`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:148
|
||||
msgid ":guilabel:`Nunavut (NU)`"
|
||||
@ -27795,7 +27861,7 @@ msgstr ":guilabel:`Ontario (ON)`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:150
|
||||
msgid ":guilabel:`Prince Edward Islands (PE)`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Prince Edward Islands (PE)`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:151
|
||||
msgid ":guilabel:`Quebec (QC)`"
|
||||
@ -27816,7 +27882,7 @@ msgstr ":guilabel:`International (INTL)`"
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default fiscal positions for the Canada localization in Odoo Accounting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 회계에 있는 캐나다 현지화에 대한 기본 재정 위치입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -27961,7 +28027,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0
|
||||
msgid "Balance sheet report selection for CA localization in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo CA 현지화 재무상태표 보고서 세트"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:228
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:277
|
||||
@ -27982,7 +28048,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0
|
||||
msgid "Profit and loss report selection for CA localization in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo CA 현지화 손익계산서 보고서 세트"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:238
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -28114,7 +28180,7 @@ msgstr ":doc:`../accounting/payments/pay_checks`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:299
|
||||
msgid "Receive pre-authorized debits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "사전 승인된 이체 받기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:301
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -41665,6 +41731,7 @@ msgstr "`PPD` (Pago en Parcialidades o Diferido/분할 또는 이연 납부)"
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:374
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -43057,7 +43124,7 @@ msgstr "Odoo는 *추가 평가판에 대해 잔액* 이 생성되지 않습니
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1023
|
||||
msgid "Month 13 trial balance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "13월 시산표"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1025
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -43279,7 +43346,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:23
|
||||
msgid ":guilabel:`Peru - Accounting`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`페루 - 회계`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:24
|
||||
msgid "`l10n_pe`"
|
||||
@ -43297,7 +43364,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:29
|
||||
msgid ":guilabel:`Peru - E-invoicing`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`페루 - 전자 청구서`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:30
|
||||
msgid "`l10n_pe_edi`"
|
||||
@ -43386,7 +43453,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:60
|
||||
msgid ":guilabel:`Peruvian eCommerce`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`페루 이커머스`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:61
|
||||
msgid "`l10n_pe_website_sale`"
|
||||
@ -43813,7 +43880,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||||
msgid "EDI Certificate wizard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "EDI 인증서 마법사입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:278
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -43914,7 +43981,7 @@ msgstr "문서 유형에 필요한 정보는 기본값으로 포함되어 있으
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||||
msgid "Document Type list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "문서 유형 목록입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:338
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -43954,7 +44021,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||||
msgid "Journal EDI field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "전표 EDI 필드입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:364
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -43978,7 +44045,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||||
msgid "Partner identification type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "파트너 식별 유형입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:380
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:109
|
||||
@ -44094,7 +44161,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||||
msgid "Send EDI manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "수동으로 EDI를 전송합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:447
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -44189,7 +44256,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||||
msgid "Invoice PDF report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "청구서 PDF 보고서입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:494
|
||||
msgid "IAP Credits"
|
||||
@ -44277,7 +44344,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
|
||||
msgid "Invoice after cancellation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "취소 후 청구서입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:543
|
||||
msgid "One credit is consumed on each cancellation request."
|
||||
@ -44285,7 +44352,7 @@ msgstr "취소 요청이 있을 때마다 크레딧 1개가 차감됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:546
|
||||
msgid "Export invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "청구서 내보내기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:548
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -45028,11 +45095,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:911
|
||||
msgid ":ref:`Client account registration <checkout-sign>`;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`고객 계정 등록 <checkout-sign>`;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:912
|
||||
msgid ":ref:`Automatic invoice <handling/legal>`;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`자동 청구서 <handling/legal>`;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:913
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -49453,7 +49520,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:18
|
||||
msgid "The supported documents are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "지원되는 문서는 다음과 같습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -49481,7 +49548,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:31
|
||||
msgid "The following terms are used throughout the Uruguayan localization:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "우루과이 현지화에서는 다음의 용어를 사용합니다:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -49676,19 +49743,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:124
|
||||
msgid "Legal name (razón social)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "법인명(회사명)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:125
|
||||
msgid "RUT from the company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "회사 RUT"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:126
|
||||
msgid "User name (RUT.odoo)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "사용자 이름 (RUT.odoo)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:127
|
||||
msgid "Odoo database link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 데이터베이스 링크"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -49837,7 +49904,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst-1
|
||||
msgid "Taxes for Uruguay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "우루과이 세금"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -49877,7 +49944,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst-1
|
||||
msgid "Document types for Uruguay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "우루과이용 문서 유형"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -50072,7 +50139,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:339
|
||||
msgid "Leyenda and additional information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "범례 및 추가 정보"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:341
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3989,6 +3989,9 @@ msgid ""
|
||||
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
|
||||
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"수신 별칭을 Odoo 데이터베이스에 설정하여 수신 이메일을 수신하면 레코드가 생성됩니다. Odoo 데이터베이스에 설정된 별칭을 보려면 "
|
||||
"먼저 :ref:`개발자 모드 <developer-mode>` 를 활성화합니다. 그런 다음 :menuselection:`설정 앱 --> "
|
||||
"기술 --> 별칭` 으로 이동합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3998,6 +4001,9 @@ msgid ""
|
||||
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
|
||||
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"시스템 매개변수인 `mail.catchall.domain.allowed`는 별칭 도메인으로 허용된 값으로, 쉼표로 구분되어 정확하게 "
|
||||
"주소가 지정된 이메일에 필터를 적용하여 별칭으로 걸러냅니다. 도메인을 설정하여 별칭에서 티켓, 영업제안, 영업기회 등을 생성할 경우, "
|
||||
"이메일 주소에 (도메인이 아닌) 별칭 접두사만 있을 때 메일이 잘못 처리될 가능성을 줄일 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4017,6 +4023,9 @@ msgid ""
|
||||
" `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a "
|
||||
"ticket/lead/opportunity/etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo에 수신된 이메일에서 `commercial` 접두사 별칭이 발신자, 수신자 또는 이메일 :abbr:`CC(수신 참조)` 이메일 "
|
||||
"주소에 있는 경우(예: commercial\\@example.com), 데이터베이스에서는 이메일 전체 주소가 `commercial` "
|
||||
"별칭인 다른 도메인 주소인 것으로 잘못 처리하여 티켓/영업제안/영업기회 등을 생성합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4050,6 +4059,9 @@ msgid ""
|
||||
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"새로운 별칭을 만들 때 :guilabel:`로컬 파트 기준으로 수신 감지` 를 활성화하는 옵션이 있습니다. 이 옵션을 활성화하면 "
|
||||
"Odoo에서 수신 이메일을 라우팅할 때 로컬 파트만 일치하면 됩니다. 이 기능을 해제할 경우 Odoo에서 수신 이메일을 라우팅하려면 전체"
|
||||
" 이메일 주소가 일치해야 합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
|
||||
msgid "Manage outbound messages"
|
||||
@ -13788,7 +13800,7 @@ msgstr "계정 정보 권한 액세스에 대한 Microsoft 조건에 동의합
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3
|
||||
msgid "Facebook sign-in authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Facebook 로그인 인증"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13810,7 +13822,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15
|
||||
msgid "Meta for Developers setup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "개발자용 메타 설정"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14316,7 +14328,7 @@ msgstr "언어 추가"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:15
|
||||
msgid "To download additional languages:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "추가 언어 다운로드 방법:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -474,7 +474,7 @@ msgstr ":guilabel:`완료`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18
|
||||
msgid "The appraisal was completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "평가가 완료되었습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20
|
||||
msgid "Orange"
|
||||
@ -498,7 +498,7 @@ msgstr ":guilabel:`취소됨`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22
|
||||
msgid "The appraisal was cancelled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "평가가 취소되었습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24
|
||||
msgid "Gray"
|
||||
@ -564,7 +564,7 @@ msgstr "평가 분석 보고서의 평가를 모두 표시하는 보고서입니
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:56
|
||||
msgid "Group by status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "상태 기준 그룹"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1539,7 +1539,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20
|
||||
msgid "Skills evolution report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "직무 기술 개발 보고서"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3368,7 +3368,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70
|
||||
msgid "Log a certification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "인증 기록"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3405,7 +3405,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83
|
||||
msgid "The default options are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "기본 옵션은 다음과 같습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5106,7 +5106,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:10
|
||||
msgid "Archive an employee"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "직원 보관"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5340,7 +5340,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3
|
||||
msgid "Employee retention report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "직원 유지율 보고서"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6229,7 +6229,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:240
|
||||
msgid "Manage accident repairs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "사고 수리 관리"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:242
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11184,7 +11184,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:22
|
||||
msgid ":ref:`Vendor information <lunch/vendor-info>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`공급업체 정보 <lunch/vendor-info>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:23
|
||||
msgid ":ref:`Availability <lunch/availability>`"
|
||||
@ -13591,7 +13591,7 @@ msgstr ":doc:`급여/근무_항목`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:945
|
||||
msgid ":doc:`payroll/salary_attachments`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`payroll/salary_attachments`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:946
|
||||
msgid ":doc:`payroll/payslips`"
|
||||
@ -16133,6 +16133,9 @@ msgid ""
|
||||
"payslips in the database. Doing so may affect various salary rules, and can "
|
||||
"prevent the creation of payslips."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"미리 설정되어 있는 급여 공제 유형은 **전혀** 변경하거나 **수정하지 않는 것이 좋습니다**. 특히 데이터베이스의 급여명세서에서 이미"
|
||||
" 사용된 적이 있는 경우에는 변경하지 마세요. 변경할 경우 각종 급여 규칙에 영향을 미칠 수 있으며 급여명세서를 생성하지 못하게 될 수 "
|
||||
"있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16150,6 +16153,10 @@ msgid ""
|
||||
"payslips. Last, tick the :guilabel:`No End Date` checkbox if this salary "
|
||||
"attachment never expires."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"새로운 급여 공제 유형을 생성하려면, :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 빈 :guilabel:`급여 공제 유형` 양식을 "
|
||||
"불러옵니다. 해당 필드에 새 급여 공제 유형 :guilabel:`이름` 을 입력합니다. 다음으로 급여명세서를 계산하는 데 급여 규칙에서 "
|
||||
"사용할 :guilabel:`코드` 를 입력합니다. 마지막으로 이 급여 공제가 만료되지 않게 하려면 :guilabel:`종료일 없음` "
|
||||
"확인란을 선택합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16217,6 +16224,9 @@ msgid ""
|
||||
"completed. Today's date populates the field by default. Then, when the "
|
||||
":guilabel:`Total Amount` field is populated, this date is updated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`예상 종료일`: 이 필드는 **수정할 수 없으며**, **월별 금액` 필드를 **입력한 후에** 나타납니다. 이 "
|
||||
"필드에 급여 공제가 종료될 예상일이 표시됩니다. 기본적으로 오늘 날짜가 필드에 나타나 있습니다. 그런 다음 :guilabel:`총액` "
|
||||
"필드가 입력되면 이 날짜가 업데이트됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16225,6 +16235,8 @@ msgid ""
|
||||
"loads. Select the desired document to attach it to the record. Only **one** "
|
||||
"document can be attached to a salary attachment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`문서`: 법원 명령서와 같은 문서가 필요한 경우 :guilabel:`파일 업로드` 버튼을 클릭하면 파일 탐색기 창이 "
|
||||
"로드됩니다. 원하는 문서를 선택하여 레코드에 첨부합니다. 급여 공제 항목에는 문서를 **하나만** 첨부할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16257,6 +16269,8 @@ msgid ""
|
||||
"Individual Attachments` button. This creates separate salary attachments for"
|
||||
" each of the employees listed in the :guilabel:`Employees` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"여러 명의 직원에 대한 급여 공제를 하나의 급여 공제 양식에 생성하는 경우, 양식을 작성한 후 :guilabel:`개별 공제 항목 "
|
||||
"만들기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`직원` 필드에 있는 각 직원에 대해 별도의 급여 공제 항목이 생성됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16268,10 +16282,13 @@ msgid ""
|
||||
"the search box to view the default :guilabel:`Salary Attachment` dashboard "
|
||||
"in its entirety."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"별도로 급여 공제를 생성하면 :guilabel:`급여 공제` 현황판 화면으로 돌아가며, :guilabel:`설명` 필터에 급여 공제 "
|
||||
"양식에 입력한 설명이 나타나 있습니다. 모든 급여 공제는 현재 활성화되어 있으므로 :guilabel:`실행 중` 상태로 되어 있습니다. "
|
||||
"검색창에서 필터를 지우면 기본 :guilabel:`급여 공제` 현황판 전체를 볼 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:106
|
||||
msgid "Manage salary attachments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "급여 공제 관리"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16291,7 +16308,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:117
|
||||
msgid "Completed salary attachments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "급여 공제 종료"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16301,6 +16318,9 @@ msgid ""
|
||||
"paid in full), the status automatically changes to *Completed*, and the "
|
||||
"employee no longer has the money taken out of future paychecks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"급여 공제 항목이 생성되면 상태는 :guilabel:`실행 중` 이 됩니다. 급여 공제가 완료되면(:ref:`급여 공제 양식 "
|
||||
"<payroll/salary-attachment/create>` 에 입력한 *총액* 을 전액 지급) 상태가 자동으로 *완료* 로 변경되고"
|
||||
" 더 이상 향후 직원 급여에서 해당 금액이 공제되지 않습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16309,6 +16329,8 @@ msgid ""
|
||||
"open the *Salary Attachment* dashboard by navigating to "
|
||||
":menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary Attachments`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"급여 공제가 종료되었지만 자동으로 *완료* 로 변경되지 않는 경우에는 레코드를 수동으로 업데이트할 수 있습니다. 상태를 변경하려면 "
|
||||
":menuselection:`급여 앱 --> 계약서 --> 급여 공제` 로 이동하여 *급여 공제* 현황판을 엽니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16339,10 +16361,13 @@ msgid ""
|
||||
" showing the settlement has been paid in full, the payroll manager manually "
|
||||
"changes the status of her salary attachment to :guilabel:`Completed`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"6개월 후, Rose는 급여에서 $1,500.00을 지급했습니다. 세금 환급을 받은 후, 그 돈으로 나머지 소송 합의금을 지급했습니다. "
|
||||
"급여 관리자에게 관련 문서를 보내 합의금이 전액 지급되었음을 확인한 후, 급여 관리자는 급여 공제 상태를 수동으로 "
|
||||
":guilabel:`완료` 로 변경합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:146
|
||||
msgid "Cancel salary attachments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "급여 공제 취소"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16353,10 +16378,13 @@ msgid ""
|
||||
" cancel the salary attachment, and stop having the designated money taken "
|
||||
"out of future paychecks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"급여 공제는 언제든지 취소할 수 있습니다. 급여 공제를 취소하려면 :guilabel:`급여 공제` 현황판에서 개별 공제 항목 레코드를 "
|
||||
"클릭하여 해당 레코드를 엽니다. :guilabel:`급여 공제` 레코드에서 :guilabel:`취소` 버튼을 클릭하면 급여 공제가 "
|
||||
"취소되고 지정된 금액이 향후 급여에서 차감되는 것을 중지할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:154
|
||||
msgid ":doc:`salary_attachment`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`salary_attachment`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17633,12 +17661,12 @@ msgstr ":ref:`2차 면접 <recruitment/second-interview>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193
|
||||
msgid ":doc:`Contract Proposal <recruitment/offer_job_positions>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`계약 제안서 <recruitment/offer_job_positions>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
":ref:`Contract Signed <recruitment/offer_job_positions/contract-signed>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`계약 체결 <recruitment/offer_job_positions/contract-signed>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18786,7 +18814,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:3
|
||||
msgid "Offer job positions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "직무 제안"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19587,7 +19615,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:14
|
||||
msgid "Recruitment analysis report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "채용 분석 보고서"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19615,7 +19643,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:30
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:31
|
||||
msgid "Pivot table view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "피벗 테이블 보기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19706,7 +19734,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:75
|
||||
msgid "Hired through referrals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "추천을 통한 채용"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20110,7 +20138,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:14
|
||||
msgid "Recruitment team scheduled interviews"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "채용팀 면접 예약"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20555,7 +20583,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:207
|
||||
msgid "Applicant scheduled interviews"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "지원자 면접 일정"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:209
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20657,7 +20685,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:260
|
||||
msgid "`Plan my interview`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`면접 계획하기`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:263
|
||||
msgid "Schedule interview"
|
||||
@ -20792,7 +20820,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:3
|
||||
msgid "Source analysis reporting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "출처 분석 보고"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20857,7 +20885,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:34
|
||||
msgid "Source effectiveness report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "출처 효과 보고서"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20966,7 +20994,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:3
|
||||
msgid "Team performance reporting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "팀 성과 보고"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21145,7 +21173,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:3
|
||||
msgid "Time in stage analysis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "단계 분석 시간"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21309,7 +21337,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:79
|
||||
msgid ":doc:`Essentials reporting documentation <../../essentials/reporting>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`필수 보고 문서 <../../essentials/reporting>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5
|
||||
msgid "Referrals"
|
||||
@ -22181,7 +22209,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:14
|
||||
msgid "Employees referral analysis report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "직원 추천 분석 보고서"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22235,7 +22263,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:41
|
||||
msgid "Use case: hired referrals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "사용 사례: 추천 인재 채용"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -590,7 +590,7 @@ msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 설정 페이지 화면"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:289
|
||||
msgid "The features are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "기능은 다음과 같습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -806,7 +806,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:391
|
||||
msgid "Add recipient filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "수신자 필터 추가"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -907,7 +907,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442
|
||||
msgid "Mail Body tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "메일 본문 탭"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:444
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -982,7 +982,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:482
|
||||
msgid "A/B Tests tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A/B 테스트 탭"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:484
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1224,7 +1224,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:595
|
||||
msgid "Send, schedule, test"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "보내기, 예약, 테스트"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:597
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2013,15 +2013,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:213
|
||||
msgid ":ref:`Mailing campaigns <email_marketing/mailing-campaigns>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`메일링 캠페인 <email_marketing/mailing-campaigns>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:214
|
||||
msgid ":doc:`Manage unsubscriptions <unsubscriptions>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`구독 취소 관리 <unsubscriptions>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3
|
||||
msgid "Lost leads reactivation email"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "실패한 영업제안 재활성화 이메일"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2067,7 +2067,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:21
|
||||
msgid ":guilabel:`Blacklist` *is* `not set`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`수신 거부` *이(가)* `설정되지 않음`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:22
|
||||
msgid ":guilabel:`Created on` *>=* `01/01/2024 00:00:01`"
|
||||
@ -2171,7 +2171,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65
|
||||
msgid "Add the necessary filters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "필요한 필터 추가"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2417,7 +2417,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:201
|
||||
msgid "Add body content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "본문 콘텐츠 추가"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2450,7 +2450,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217
|
||||
msgid "Send or schedule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "보내기 또는 예약"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:219
|
||||
msgid "Once all the components of the email campaign are complete, either:"
|
||||
@ -2495,7 +2495,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242
|
||||
msgid "Select appropriate lost reasons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "알맞은 실패 사유 선택"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2533,11 +2533,11 @@ msgstr "*너무 비쌈*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:258
|
||||
msgid "*We don't have people/skills*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*전문인력/기술 없음*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:259
|
||||
msgid "*Not enough stock*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*재고 부족*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2580,7 +2580,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282
|
||||
msgid "Analyze the results"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "결과 분석"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:284
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2605,7 +2605,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:294
|
||||
msgid "The smart buttons include:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "스마트 버튼에 포함된 내용은 다음과 같습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296
|
||||
msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent."
|
||||
@ -3850,7 +3850,7 @@ msgstr ":doc:`events/create_events`"
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:192
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
|
||||
msgid "Sell event tickets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "행사 티켓 판매"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4581,7 +4581,7 @@ msgstr ":guilabel:`단위`: :guilabel:`시간`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280
|
||||
msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`트리거`: :guilabel:`각각 등록 후`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:283
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4773,7 +4773,7 @@ msgstr ":guilabel:`필수`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:359
|
||||
msgid ":guilabel:`Once per Order`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`주문당 1회`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360
|
||||
msgid ":guilabel:`Type`"
|
||||
@ -4781,7 +4781,7 @@ msgstr ":guilabel:`유형`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361
|
||||
msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`답변` (해당하는 경우)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:363
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4880,7 +4880,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:411
|
||||
msgid "Send event invites"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "행사 초대 보내기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:413
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5036,7 +5036,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:60
|
||||
msgid "Create booth category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "부스 카테고리 만들기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5345,7 +5345,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:203
|
||||
msgid "Sell event booths"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "행사 부스 판매"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5522,7 +5522,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13
|
||||
msgid "Event templates page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "행사 템플릿 페이지"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5569,7 +5569,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37
|
||||
msgid "Create event template"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "행사 템플릿 만들기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5618,7 +5618,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58
|
||||
msgid "Event template form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "행사 템플릿 양식"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5934,7 +5934,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:197
|
||||
msgid "Use event templates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "행사 템플릿 사용하기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6052,7 +6052,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:43
|
||||
msgid "Event Tracks page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "행사 트랙 페이지"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6142,7 +6142,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:87
|
||||
msgid "Create event track"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "행사 트랙 만들기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6259,7 +6259,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:147
|
||||
msgid "Contact Details section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "연락처 세부 정보 섹션"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6293,7 +6293,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:162
|
||||
msgid "Speaker Bio section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "발표자 소개 섹션"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6414,7 +6414,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226
|
||||
msgid "Add Quiz button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "퀴즈 버튼 추가"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6532,7 +6532,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:285
|
||||
msgid "Publish event track"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "행사 트랙 게시"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6593,7 +6593,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:9
|
||||
msgid "Registration Desk page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "등록 데스크 페이지"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6754,7 +6754,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11
|
||||
msgid "Revenues reporting page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "수익 보고 페이지"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6847,7 +6847,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:55
|
||||
msgid "Filters and grouping options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "필터 및 그룹 옵션"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6983,7 +6983,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:108
|
||||
msgid "Group By options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "옵션 기준 그룹"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7452,7 +7452,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
|
||||
msgid "Talks, proposals, and agenda"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "강연, 제안 및 아젠다"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7629,7 +7629,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:92
|
||||
msgid "Talk Proposals page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "강연 제안 페이지"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7894,6 +7894,8 @@ msgid ""
|
||||
":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in "
|
||||
"<marketing_automation/campaign_templates/double_optin>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-check-square` :doc:`이중 수신 동의 "
|
||||
"<marketing_automation/campaign_templates/double_optin>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
|
||||
msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`"
|
||||
@ -8025,7 +8027,7 @@ msgstr "실행 중이거나 중지된 캠페인에 참여한 참가자 수는
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:152
|
||||
msgid ":doc:`Audience targeting <marketing_automation/target_audience>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`대상 고객 지정 <marketing_automation/target_audience>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:155
|
||||
msgid "Workflow"
|
||||
@ -8230,7 +8232,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43
|
||||
msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`이름`: `이중 수신 동의`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44
|
||||
msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign."
|
||||
@ -8238,7 +8240,7 @@ msgstr ":guilabel:`담당자`\\*: 캠페인을 생성한 사용자입니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45
|
||||
msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`대상`: :guilabel:`메일링 연락처`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46
|
||||
msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`"
|
||||
@ -8250,15 +8252,15 @@ msgstr ":guilabel:`필터`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49
|
||||
msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`이메일` :guilabel:`설정됨`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50
|
||||
msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`수신 거부` :guilabel:`이(가)` :guilabel:`설정됨`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51
|
||||
msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`메일링 목록` :guilabel:`다음을 포함` `뉴스레터`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8412,7 +8414,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126
|
||||
msgid "Double Opt-in use-case"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "이중 수신 동의 사용 사례"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8611,7 +8613,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67
|
||||
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`단계` :guilabel:`다음을 포함` :guilabel:`새로 만들기`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68
|
||||
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
|
||||
@ -8641,7 +8643,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81
|
||||
msgid ":ref:`Domain developer documentation <reference/orm/domains>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`도메인 개발자 문서 <reference/orm/domains>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153
|
||||
@ -11266,11 +11268,11 @@ msgstr ":guilabel:`업데이트한 값`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:45
|
||||
msgid ":guilabel:`User is set`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`사용자 설정됨`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:46
|
||||
msgid ":guilabel:`State is set to`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`상태가 다음으로 설정됨`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:47
|
||||
msgid ":guilabel:`On archived`"
|
||||
@ -11286,7 +11288,7 @@ msgstr ":guilabel:`타이밍 조건`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:52
|
||||
msgid ":guilabel:`Based on date field`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`날짜 필드 기준`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:53
|
||||
msgid ":guilabel:`After creation`"
|
||||
@ -11294,7 +11296,7 @@ msgstr ":guilabel:`생성 후`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:54
|
||||
msgid ":guilabel:`After last update`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`최종 업데이트 후`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:56
|
||||
msgid ":guilabel:`Custom`"
|
||||
@ -11302,15 +11304,15 @@ msgstr ":guilabel:`사용자 지정`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:58
|
||||
msgid ":guilabel:`On save`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`저장 시`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:59
|
||||
msgid ":guilabel:`On deletion`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`삭제 시`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:60
|
||||
msgid ":guilabel:`On UI change`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`UI 변경 시`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:62
|
||||
msgid ":guilabel:`External`"
|
||||
@ -11318,7 +11320,7 @@ msgstr ":guilabel:`외부`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:64
|
||||
msgid ":guilabel:`On webhook`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`웹훅 작동 시`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11331,15 +11333,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:70
|
||||
msgid ":guilabel:`Email Events`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`이메일 행사`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:72
|
||||
msgid ":guilabel:`On incoming message`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`메시지 수신 시`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:73
|
||||
msgid ":guilabel:`On outgoing message`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`메시지 발신 시`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13133,11 +13135,11 @@ msgstr ":guilabel:`등록 완료`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:189
|
||||
msgid ":guilabel:`Success Ratio (%)`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`성공률 (%)`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:190
|
||||
msgid ":guilabel:`Avg Score (%)`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`평균 점수 (%)`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13230,7 +13232,7 @@ msgstr ":doc:`surveys/questions`"
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:243
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:3
|
||||
msgid "Live Session surveys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "실시간 세션 설문조사"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:245
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13820,7 +13822,7 @@ msgstr ":guilabel:`평가`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
|
||||
msgid ":guilabel:`Custom` (selected by default)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`사용자 지정` (기본값으로 선택)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14112,7 +14114,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85
|
||||
msgid "Time & Scoring section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "시간 및 채점 세션"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14244,7 +14246,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:117
|
||||
msgid "Live Session section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "실시간 세션 섹션"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14341,7 +14343,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:265
|
||||
msgid "End Message tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "종료 메시지 탭"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14351,7 +14353,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:271
|
||||
msgid "Survey form buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "설문조사 양식 버튼"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:273
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14531,7 +14533,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:24
|
||||
msgid "Create Live Session survey"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "실시간 세션 설문조사 만들기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14800,7 +14802,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:159
|
||||
msgid "Start Live Session surveys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "실시간 세션 설문조사 시작하기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15319,7 +15321,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:222
|
||||
msgid "Multiple Choice question types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "객관식 문제 유형"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15463,7 +15465,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:299
|
||||
msgid "Conditional Display section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "조건부 표시 섹션"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:301
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15502,7 +15504,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:320
|
||||
msgid "Live Sessions section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "실시간 세션 섹션"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:322
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Odoo 현장 서비스 작업은 판매주문서 또는 헬프데스크
|
||||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9
|
||||
msgid "Manual task creation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "수동 작업 생성"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11
|
||||
msgid "To create a new field service task:"
|
||||
@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr "칸반 화면에서 단계를 직접 접는 것은 일시적인 것이
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:242
|
||||
msgid "Merge tickets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "티켓 병합"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6376,6 +6376,8 @@ msgid ""
|
||||
"(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will "
|
||||
"turn yellow. Click it again to remove the high priority."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`별표`): :icon:`fa-star-o` (:guilabel:`별표`) 아이콘을 "
|
||||
"클릭하면 작업에 대한 우선순위를 높아집니다. 아이콘은 노란색으로 바뀝니다. 다시 클릭하면 우선순위가 제거됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32
|
||||
msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to."
|
||||
@ -6500,6 +6502,8 @@ msgid ""
|
||||
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. "
|
||||
"Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"환경설정을 하려면, 프로젝트 앱을 열고 설정할 프로젝트 이름 옆에 있는 :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`세로"
|
||||
" 줄임표`) 아이콘을 클릭합니다. :guilabel:`설정` 을 선택한 다음 :guilabel:`설정` 탭을 엽니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6574,7 +6578,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have the Website app installed in your database, you can configure "
|
||||
"any form on your website to trigger the creation of tasks in a project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "데이터베이스에 웹사이트 앱이 설치되어 있으면, 웹사이트에서 양식을 설정하여 프로젝트에서 작업이 트리거되게 할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6638,7 +6642,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16
|
||||
msgid "Creating task stages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "작업 단계 만들기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6664,7 +6668,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28
|
||||
msgid "Editing task stages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "작업 단계 편집하기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ":doc:`PDF 보고서 <studio/pdf_reports>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio.rst:26
|
||||
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`승인 규칙 <studio/approval_rules>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio.rst:27
|
||||
msgid "Security rules"
|
||||
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60
|
||||
msgid "Authorized users can:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "인증된 사용자가 가능한 작업:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
|
||||
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
|
||||
@ -1010,7 +1010,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
|
||||
msgid "Simple fields"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "간단한 필드"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
|
||||
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
|
||||
@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
|
||||
msgid "Text (`char`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "텍스트 (`문자`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1038,6 +1038,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||||
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`배지`: 태그와 비슷한 원 모양 안에 값을 표시합니다. 이 값은 UI에서 편집할 수 없으나 기본값은 설정할 수 "
|
||||
"있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
|
||||
@ -1087,7 +1089,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
|
||||
msgid "Multiline Text (`text`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "장문 텍스트 (`text`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1095,6 +1097,8 @@ msgid ""
|
||||
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
|
||||
"the field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`다중 행 텍스트` 필드는 긴 텍스트에 사용되며 어떤 유형이든 문자를 입력할 수 있습니다. 필드에 입력할 때 UI에 두"
|
||||
" 개의 텍스트 줄이 표시됩니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||||
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
|
||||
@ -1102,7 +1106,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
|
||||
msgid "Integer (`integer`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "정수 (`integer`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1141,7 +1145,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
|
||||
msgid "Decimal (`float`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "소수 (`float`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1173,6 +1177,8 @@ msgid ""
|
||||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||||
"default value can be set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`백분율 원그래프`: 백분율 원 안에 값이 표시되며, 일반적으로 계산된 값이 나타납니다. 필드는 수동으로 편집할 수 "
|
||||
"없으나 기본값은 설정할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1186,7 +1192,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
|
||||
msgid "Monetary (`monetary`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "통화 (`monetary`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
|
||||
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
|
||||
@ -1209,7 +1215,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
|
||||
msgid "Html (`html`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Html (`html`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1229,7 +1235,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
|
||||
msgid "Date (`date`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "날짜 (`date`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
|
||||
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
|
||||
@ -1247,7 +1253,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
|
||||
msgid "Date & Time (`datetime`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "날짜 및 시간 (`datetime`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1275,7 +1281,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
|
||||
msgid "Checkbox (`boolean`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "확인란 (`boolean`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1301,7 +1307,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
|
||||
msgid "Selection (`selection`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "선택 (`selection`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1346,7 +1352,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
|
||||
msgid "Priority (`selection`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "우선순위 (`selection`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1381,7 +1387,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
|
||||
msgid "File (`binary`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "파일 (`binary`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1415,7 +1421,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
|
||||
msgid "Image (`binary`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "이미지 (`binary`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1441,7 +1447,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
|
||||
msgid "Sign (`binary`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "사인 (`binary`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1474,7 +1480,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
|
||||
msgid "Relational fields"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "관계형 필드"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1484,7 +1490,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
|
||||
msgid "Many2One (`many2one`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "다대일 (`many2one`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1534,7 +1540,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
|
||||
msgid "One2Many (`one2many`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "일대다 (`one2many`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1566,7 +1572,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
|
||||
msgid "Lines (`one2many`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "줄 (`one2many`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1589,7 +1595,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
|
||||
msgid "Many2Many (`many2many`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "다대다 (`many2many`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1804,7 +1810,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
|
||||
msgid "Suggested features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "추천 기능"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2069,7 +2075,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
|
||||
msgid "Export and import customizations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "내보내기 및 가져오기 사용자 지정"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2140,7 +2146,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
|
||||
msgid "Use the following settings:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "다음과 같이 설정합니다."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
|
||||
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
|
||||
@ -2316,7 +2322,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
|
||||
msgid "Editing PDF reports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PDF 보고서 편집"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2412,7 +2418,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
|
||||
msgid "Report editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "보고서 편집기"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2446,7 +2452,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
|
||||
msgid "Conditional blocks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "조건부 블록"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2476,7 +2482,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
|
||||
msgid "Other content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "기타 콘텐츠"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
|
||||
msgid "There are two types of text content in reports:"
|
||||
@ -2518,7 +2524,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
|
||||
msgid "Add a field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "필드 추가"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5585,11 +5585,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
|
||||
msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 18.0 e superior: `services.odoo.com` na porta `80`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
|
||||
msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 17.0 e versões anteriores: `services.openerp.com` na porta `80`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9178,6 +9178,12 @@ msgid ""
|
||||
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
|
||||
"recommended. Each major version is supported for three years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um upgrade envolve a passagem de uma base de dados de uma versão mais antiga"
|
||||
" para uma versão mais recente suportada (ex.: do Odoo 17.0 para o Odoo "
|
||||
"18.0). Upgrades regulares são cruciais, pois cada versão oferece novos "
|
||||
"recursos, correções de bugs e patches de segurança. É altamente recomendável"
|
||||
" usar uma :doc:`versão com suporte <supported_versions>`. Cada versão "
|
||||
"principal tem suporte por três anos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9192,6 +9198,8 @@ msgid ""
|
||||
"If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade"
|
||||
" is mandatory every two years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se um banco de dados estiver em uma **versão principal** (ex.: 16.0, 17.0, "
|
||||
"18.0), é obrigatório fazer upgrad a cada dois anos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9199,6 +9207,10 @@ msgid ""
|
||||
" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions"
|
||||
" are usually released every two months."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se uma base de dados estiver em uma **versão secundária** (ex.: 17.1, 17.2, "
|
||||
"17.4), é obrigatório fazer um upgrade algumas semanas após o lançamento da "
|
||||
"próxima versão. Geralmente, as versões secundárias são lançadas a cada dois "
|
||||
"meses."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10260,6 +10272,9 @@ msgid ""
|
||||
"the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** "
|
||||
"that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"o upgrade de **módulos adicionais não cobertos por um contrato de "
|
||||
"manutenção** que são criados internamente ou por terceiros, incluindo "
|
||||
"parceiros da Odoo; e"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:435
|
||||
msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows."
|
||||
|
@ -8,9 +8,9 @@
|
||||
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
|
||||
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
|
||||
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2024
|
||||
# Maitê Dietze, 2024
|
||||
# Luiz Carlos de Lima <luiz.carlos@akretion.com.br>, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Maitê Dietze, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -3535,23 +3535,27 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
|
||||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
|
||||
"modules, execute actions, and manage data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os usuários do Odoo podem utilizar vários atalhos de teclado para navegar "
|
||||
"pelos módulos, executar ações e gerenciar dados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
|
||||
"the interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mantenha :kbd:`Ctrl` pressionado para visualizar os atalhos de teclado "
|
||||
"atribuídos a cada elemento da interface."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
||||
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uma seleção de atalhos de teclado no Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3559,16 +3563,21 @@ msgid ""
|
||||
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alguns atalhos de teclado podem não estar disponíveis em diferentes versões "
|
||||
"do Odoo ou não ser eficazes, dependendo dos navegadores, extensões ou outras"
|
||||
" configurações individuais."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
|
||||
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atalhos de teclado por sistema operacional"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
|
||||
"Odoo, listed by operating system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abaixo está uma lista de alguns dos atalhos de teclado mais comumente usados"
|
||||
" no Odoo, listados por sistema operacional."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
|
||||
msgid "Description"
|
||||
@ -3576,47 +3585,47 @@ msgstr "Descrição"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
|
||||
msgid "Windows / Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Windows/Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
|
||||
msgid "macOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
|
||||
msgid "Previous breadcrumb"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trilhas de navegação anteriores"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
|
||||
msgid "Create new record"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Create new record"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
|
||||
msgid "Odoo Home Page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo Home Page"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
|
||||
msgid "Discard changes"
|
||||
@ -3624,11 +3633,11 @@ msgstr "Descartar alterações"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
|
||||
msgid "Save changes"
|
||||
@ -3636,11 +3645,11 @@ msgstr "Salvar alterações"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
|
||||
msgid "Next page"
|
||||
@ -3648,11 +3657,11 @@ msgstr "Próxima página"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
|
||||
msgid "Previous page"
|
||||
@ -3660,11 +3669,11 @@ msgstr "Página anterior"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
|
||||
msgid "Search"
|
||||
@ -3672,93 +3681,95 @@ msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
|
||||
msgid "Select menus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecionar menus"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
|
||||
msgid "Create a new To-Do"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Criar uma nova tarefa"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
|
||||
msgid "Search a Knowledge article"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pesquisar um artigo de conhecimento"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
|
||||
msgid "Share a Knowledge article"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compartilhar um artigo de conhecimento"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
|
||||
msgid "Open command palette"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abrir a paleta de comandos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
|
||||
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
|
||||
"shortcuts:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois de abrir a paleta de comandos, pesquise usando os seguintes atalhos "
|
||||
"de teclado:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
|
||||
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`/`: busca de menus, aplicativos e módulos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
|
||||
msgid ":kbd:`@`: search for users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`@`: busca de usuários."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
|
||||
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`#`: pesquisar canais de **Mensagem**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
|
||||
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`?`: busca por artigos de **Conhecimento**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3766,10 +3777,15 @@ msgid ""
|
||||
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
|
||||
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Digite um nome (ou termo) na barra de pesquisa ou use as teclas de seta para"
|
||||
" percorrer as opções disponíveis. Em seguida, clique em :kbd:`Ctrl` + "
|
||||
":kbd:`Enter` para abrir o aplicativo, módulo ou menu selecionado em uma nova"
|
||||
" aba."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
||||
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A paleta de comandos no Odoo, com a opção de pesquisa de menu selecionada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
|
||||
msgid "Reporting"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -4525,6 +4525,11 @@ msgid ""
|
||||
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
|
||||
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os aliases de recebimento de e-mail são definidos na base de dados do Odoo "
|
||||
"para criar registros ao receber e-mails. Para visualizar os aliases "
|
||||
"definidos na base de dados do Odoo, primeiro ative o modo :ref:`modo de "
|
||||
"desenvolvedor <developer-mode>`. Então, acesse :menuselection:`app "
|
||||
"Definições --> Técnico --> Aliases`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4534,6 +4539,12 @@ msgid ""
|
||||
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
|
||||
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O seguinte parâmetro do sistema, `mail.catchall.domain.allowed`, definido "
|
||||
"com valores de domínio de alias permitidos, separados por vírgulas, filtra "
|
||||
"os e-mails direcionados corretamente aos aliases. Definir domínios para os "
|
||||
"quais o alias pode criar um chamado, lead, oportunidade etc. elimina os "
|
||||
"falsos positivos em que há endereços de e-mail com apenas o prefixo do "
|
||||
"alias, e não o domínio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4555,6 +4566,11 @@ msgid ""
|
||||
" `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a "
|
||||
"ticket/lead/opportunity/etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando o Odoo recebe e-mails com o alias de prefixo `comercial` no "
|
||||
"remetente, destinatário ou endereços de e-mail :abbr:`CC (Carbon Copy)` "
|
||||
"(ex.: comercial@gmail.com, comercial@odoo.net), a base de dados trata o "
|
||||
"e-mail erroneamente como o alias `comercial` completo, com um domínio "
|
||||
"diferente e, portanto, cria um chamado/lead/oportunidade/etc."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4564,6 +4580,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for the "
|
||||
":guilabel:`Key` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para adicionar o parâmetro de sistema `mail.catchall.domain.allowed\", "
|
||||
"comece ativando :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`. Em seguida, "
|
||||
"vá para :menuselection:`app Definições --> Técnico --> Parâmetros do "
|
||||
"sistema`. Clique em :guilabel:`Novo`. Em seguida, digite "
|
||||
"`mail.catchall.domain.allowed` no campo :guilabel:`Chave`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4571,10 +4592,13 @@ msgid ""
|
||||
"Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system "
|
||||
"parameter takes immediate effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em seguida, no campo :guilabel:`Valor`, adicione os domínios separados por "
|
||||
"vírgulas. Manualmente :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Salvar)`, e o "
|
||||
"parâmetro do sistema terá efeito imediato."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
|
||||
msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "parâmetro do sistema mail.catchall.domain.allowed definido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354
|
||||
msgid "Local-part based incoming detection"
|
||||
@ -4588,6 +4612,11 @@ msgid ""
|
||||
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao criar um novo alias, há uma opção para ativar :guilabel:`Detecção de "
|
||||
"entrada baseada na parte local`. Se ativada, o Odoo exigirá que apenas a "
|
||||
"parte local corresponda ao roteamento de um e-mail recebido. Se esse recurso"
|
||||
" estiver desativado, o Odoo exigirá que todo o endereço de e-mail "
|
||||
"corresponda para o encaminhamento de um e-mail recebido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
|
||||
msgid "Manage outbound messages"
|
||||
|
@ -16055,7 +16055,7 @@ msgstr ":doc:`payroll/work_entries`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:945
|
||||
msgid ":doc:`payroll/salary_attachments`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`payroll/salary_attachments`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:946
|
||||
msgid ":doc:`payroll/payslips`"
|
||||
@ -19004,6 +19004,8 @@ msgid ""
|
||||
"Salary attachments are portions of earnings taken directly out of a payslip "
|
||||
"for a specific purpose, whether voluntary or required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Penhora de salário é retirar diretamente de um holerite partes dos ganhos "
|
||||
"para uma finalidade específica, seja voluntária ou obrigatoriamente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19012,6 +19014,10 @@ msgid ""
|
||||
"referred to as a *wage garnishment*. In Odoo, these are all universally "
|
||||
"called, *salary attachments*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se a dedução é voluntária, são normalmente consideradas *deduções*. Se a "
|
||||
"dedução é ordenada por tribunal ou involuntária, às vezes é chamada de "
|
||||
"*anexo de salário*. No Odoo, todos são universalmente chamados de *penhoras "
|
||||
"de salário*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:15
|
||||
msgid "Salary attachment types"
|
||||
@ -19024,6 +19030,11 @@ msgid ""
|
||||
"The default salary attachment types are: :guilabel:`Attachment of Salary`, "
|
||||
":guilabel:`Assignment of Salary`, and :guilabel:`Child Support`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para visualizar os tipos de penhora de salário atualmente configurados, "
|
||||
"navegue até :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> "
|
||||
"Tipos de penhora de salário`. Os tipos de penhora de salário padrão são: "
|
||||
":guilabel:`Embargo de salário`, :guilabel:`Atribuição de salário` e "
|
||||
":guilabel:`Pensão alimentícia.`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19032,14 +19043,18 @@ msgid ""
|
||||
"indicate if there is :guilabel:`No End Date`, and whether it is "
|
||||
":guilabel:`Country` specific (or universal)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada tipo de penhora de salário exibe o :guilabel:`Nome` do tipo de penhora,"
|
||||
" o :guilabel:`Código` usado no cálculo dos holerites, uma caixa de seleção "
|
||||
"para indicar se há ou se é :guilabel:`Sem data de término` e se é específico"
|
||||
" (ou universal) do :guilabel:`País`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1
|
||||
msgid "The default salary attachment types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Os tipos de penhora de salário padrão."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:29
|
||||
msgid "Create new salary attachment types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Criar novos tipos de penhora de salário"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19048,6 +19063,10 @@ msgid ""
|
||||
" various salary structures, as well as the installed :ref:`localization "
|
||||
"package <fiscal_localizations/packages>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Após a instalação do aplicativo **Folha de pagamento**, os tipos de penhora "
|
||||
"de salário padrão pré-configurados são vinculados a uma variedade de regras "
|
||||
"ligadas a diversas estruturas salariais, bem como ao pacote de localização "
|
||||
"<fiscal_localizations/packages> instalado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19056,6 +19075,10 @@ msgid ""
|
||||
"payslips in the database. Doing so may affect various salary rules, and can "
|
||||
"prevent the creation of payslips."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é **recomendado** alterar ou modificar **qualquer** dos tipos de penhora"
|
||||
" de salário pré-configurados, especialmente se tiverem sido usados "
|
||||
"anteriormente em holerites na base de dados. Isso pode afetar várias regras "
|
||||
"salariais e pode impedir a criação de holerites."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19063,6 +19086,9 @@ msgid ""
|
||||
"when absolutely necessary. All salary attachments can be associated with one"
|
||||
" of the three default salary attachment types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Criar um novo tipo de penhora de salário *é possível*, mas isso só deve ser "
|
||||
"feito quando for absolutamente necessário. Todas as penhoras de salário "
|
||||
"podem ser associadas a um dos três tipos de penhora de salário padrão."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19073,6 +19099,13 @@ msgid ""
|
||||
"payslips. Last, tick the :guilabel:`No End Date` checkbox if this salary "
|
||||
"attachment never expires."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para criar um novo tipo de penhora de salário, clique no botão "
|
||||
":guilabel:`Novo` e um formulário :guilabel:`Tipos de penhora de salário` em "
|
||||
"branco será carregado. Digite o :guilabel:`Nome` do novo tipo de penhora de "
|
||||
"salário no campo correspondente. Em seguida, digite o :guilabel:`Código` "
|
||||
"usado nas regras salariais para calcular os holerites. Por último, marque a "
|
||||
"caixa de seleção :guilabel:`Sem data de término` se essa penhora de salário "
|
||||
"nunca expirar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19081,10 +19114,14 @@ msgid ""
|
||||
"Types` form. Select the country the attachment applies to, or leave blank if"
|
||||
" it is universal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se estiver em uma base de dados de várias empresas, com localizações em "
|
||||
"vários países, um campo :guilabel:`Países` também aparecerá no formulário "
|
||||
":guilabel:`Tipos de penhora de salário`. Selecione o país ao qual a penhora "
|
||||
"se aplica, ou deixe em branco se for universal."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:57
|
||||
msgid "Create a salary attachment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Criar uma penhora de salário"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19093,6 +19130,10 @@ msgid ""
|
||||
"attachments, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> "
|
||||
"Salary Attachments`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas as penhoras de salário devem ser configuradas separadamente para cada "
|
||||
"funcionário, para cada tipo de penhora de salário. Para visualizar as "
|
||||
"penhoras de salário atualmente configuradas, navegue até :menuselection:`app"
|
||||
" Folha de Pagamento --> Contratos --> Penhoras de salário`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19101,6 +19142,10 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Type`, the :guilabel:`Monthly Amount`, :guilabel:`Start Date`, "
|
||||
"and current :guilabel:`Status`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas as penhoras de salário aparecem em uma visualização de lista padrão e "
|
||||
"exibem o nome do :guilabel:`Funcionário`, a :guilabel:`Descrição`, o "
|
||||
":guilabel:`Tipo` de penhora de salário, o :guilabel:`Valor mensal`, "
|
||||
":guilabel:`Data de início` e o :guilabel:`Status` atual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19108,29 +19153,39 @@ msgid ""
|
||||
"top-left corner, and a blank :guilabel:`Salary Attachment` form loads. Enter"
|
||||
" the following information on the form:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para criar um novo anexo de salário, clique no botão :guilabel:`Novo` no "
|
||||
"canto superior esquerdo, e um formulário :guilabel:`Anexo de salário` em "
|
||||
"branco será carregado. Digite as seguintes informações no formulário:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Employees`: Using the drop-down menu, select the desired "
|
||||
"employees. Multiple employees can be listed in this field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Funcionários`: No menu suspenso, selecione os funcionários em "
|
||||
"questão. É possível listar vários funcionários nesse campo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Description`: Enter a short description of the salary attachment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Descrição`: Digite uma breve descrição da penhora de salário."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the specific :ref:`salary"
|
||||
" attachment type <payroll/salary-attachment/types>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tipo`: No menu suspenso, selecione o :ref:`tipo de penhora de "
|
||||
"salário <payroll/salary-attachment/types>` específico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Start Date`: Using the calendar selector, select the date the "
|
||||
"salary attachment goes into effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Data de início`: No seletor de calendário, selecione a data em "
|
||||
"que a penhora de salário entra em vigor."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19140,6 +19195,11 @@ msgid ""
|
||||
"completed. Today's date populates the field by default. Then, when the "
|
||||
":guilabel:`Total Amount` field is populated, this date is updated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Data final estimada`: Esse campo é **não** modificável e **só** "
|
||||
"aparece depois que o campo :guilabel:`Valor mensal` é preenchido. Esse campo"
|
||||
" é a data estimada em que a penhora de salário será concluída. A data de "
|
||||
"hoje preenche o campo por padrão. Então, quando o campo :guilabel:`Valor "
|
||||
"total` for preenchido, essa data será atualizada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19148,12 +19208,19 @@ msgid ""
|
||||
"loads. Select the desired document to attach it to the record. Only **one** "
|
||||
"document can be attached to a salary attachment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Documento`: Se for necessária alguma documentação, como uma ordem"
|
||||
" judicial, clique no botão :guilabel:`Carregar arquivos` e uma janela do "
|
||||
"explorador de arquivos será carregada. Selecione o documento em questão para"
|
||||
" anexá-lo ao registro. Apenas **um** documento pode ser anexado a uma "
|
||||
"penhora de salário."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Monthly Amount`: Enter the amount taken out of each paycheck "
|
||||
"every month in this field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Valor mensal`: Digite nesse campo o valor retirado de cada "
|
||||
"holerite todo mês nesse campo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19161,10 +19228,13 @@ msgid ""
|
||||
"attachment type <payroll/salary-attachment/types>` has no end date (the "
|
||||
":guilabel:`No End Date` option is **not** ticked.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Valor total`: Este campo **somente** aparece se o :ref:`tipo de "
|
||||
"penhora de salário <payroll/salary-attachment/types>` não tiver data de "
|
||||
"término (a opção :guilabel:`Sem data de término` é **não** marcada)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1
|
||||
msgid "The salary attachment form with all fields filled out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O formulário de penhora de salário com todos os campos preenchidos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19172,6 +19242,9 @@ msgid ""
|
||||
"after making a salary attachment for an individual employee, there is no "
|
||||
"further action required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como o formulário de penhora de salário é salvo automaticamente à medida que"
|
||||
" os campos são preenchidos, depois de fazer uma penhora de salário para um "
|
||||
"funcionário individual, não é necessária nenhuma ação adicional."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19180,6 +19253,11 @@ msgid ""
|
||||
"Individual Attachments` button. This creates separate salary attachments for"
|
||||
" each of the employees listed in the :guilabel:`Employees` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se estiver criando penhoras de salário para vários funcionários em um único "
|
||||
"formulário de penhora de salário, depois que o formulário for preenchido, "
|
||||
"clique no botão :guilabel:`Criar penhoras individuais`. Isso cria penhoras "
|
||||
"de salário separadas para cada um dos funcionários listados no campo "
|
||||
":guilabel:`Funcionários`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19191,10 +19269,17 @@ msgid ""
|
||||
"the search box to view the default :guilabel:`Salary Attachment` dashboard "
|
||||
"in its entirety."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois que as penhoras de salário individuais forem criadoas, a tela "
|
||||
"retornará ao painel :guilabel:`Penhora de salário`, mas com um filtro "
|
||||
":guilabel:`Descrição`, preenchido com a descrição do formulário de penhora "
|
||||
"de salário. Todas as penhoras de salário têm um status de :guilabel:`Em "
|
||||
"execução`, pois estão ativas no momento. Limpe o filtro na caixa de pesquisa"
|
||||
" para visualizar o painel padrão de :guilabel:`Penhora de salário` em sua "
|
||||
"totalidade."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:106
|
||||
msgid "Manage salary attachments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gerenciar penhoras de salário"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19203,6 +19288,10 @@ msgid ""
|
||||
"navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary "
|
||||
"Attachments`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As penhoras de salário podem ter um dos três status: *Em execução*, "
|
||||
"*Concluído* ou *Cancelado*. Para visualizar o status atual de todas as "
|
||||
"penhoras de salário, navegue até :menuselection:`app Folha de pagamento --> "
|
||||
"Contratos --> Penhoras de salário`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19211,10 +19300,14 @@ msgid ""
|
||||
"or :guilabel:`Type`, click on the column title to sort by that specific "
|
||||
"column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas as penhoras de salário aparecem na ordem em que foram configuradas. "
|
||||
"Para visualizar as penhoras de salário por uma métrica específica, como "
|
||||
":guilabel:`Status` ou :guilabel:`Tipo`, clique no título da coluna para "
|
||||
"ordenar por essa coluna específica."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:117
|
||||
msgid "Completed salary attachments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Penhoras salariais concluídas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19224,6 +19317,12 @@ msgid ""
|
||||
"paid in full), the status automatically changes to *Completed*, and the "
|
||||
"employee no longer has the money taken out of future paychecks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando uma penhora de salário é criada, ela tem um status de :guilabel:`Em "
|
||||
"execução`. Quando a penhora de salário é concluída (o *valor total* inserido"
|
||||
" no :ref:`formulário de penhora de salário <payroll/salary-"
|
||||
"attachment/create>` foi pago integralmente), o status muda automaticamente "
|
||||
"para *Concluído* e o funcionário não tem mais o dinheiro retirado dos "
|
||||
"futuros holerites."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19232,6 +19331,11 @@ msgid ""
|
||||
"open the *Salary Attachment* dashboard by navigating to "
|
||||
":menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary Attachments`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se uma penhora de salário tiver sido cumprida, mas não tiver passado "
|
||||
"automaticamente para *Concluído*, o registro poderá ser atualizado "
|
||||
"manualmente. Para alterar o status, abra o painel *Penhora de salário* "
|
||||
"navegando até :menuselection:`app Folha de pagamento --> Contratos --> "
|
||||
"Penhoras de salário`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19240,12 +19344,19 @@ msgid ""
|
||||
"record, click the :guilabel:`Mark as Completed` button in the upper-left "
|
||||
"corner, and the status changes to :guilabel:`Completed`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique no registro a atualizar e será carregado o formulário detalhado da "
|
||||
":guilabel:`Penhora de salário`. No registro individual :guilabel:`Penhora de"
|
||||
" salário`, clique no botão :guilabel:`Marcar como concluído` no canto "
|
||||
"superior esquerdo e o status será alterado para :guilabel:`Concluído`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following is an example of when a payroll manager may need to manually "
|
||||
"change a salary attachment from :guilabel:`Active` to :guilabel:`Cancelled`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A seguir, há um exemplo de quando um gerente de folha de pagamento pode "
|
||||
"precisar alterar manualmente uma penhora de salário do status "
|
||||
":guilabel:`Ativo` para :guilabel:`Cancelado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19253,6 +19364,10 @@ msgid ""
|
||||
"required to pay $3,000.00. A salary attachment is created that takes $250.00"
|
||||
" a month out of Rose's paycheck, to go towards this settlement payment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rose Smith tem uma penhora de salário para cumprir um acordo judicial, "
|
||||
"segundo o qual ela deve pagar US$ 3.000,00. É criada uma penhora de salário "
|
||||
"que retira US$ 250,00 por mês do holerite de Rose para o pagamento desse "
|
||||
"acordo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19262,10 +19377,16 @@ msgid ""
|
||||
" showing the settlement has been paid in full, the payroll manager manually "
|
||||
"changes the status of her salary attachment to :guilabel:`Completed`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Após seis meses, Rose pagou US$ 1.500,00 de seu salário. Ela recebeu uma "
|
||||
"restituição de imposto e usou o dinheiro para pagar o restante do acordo "
|
||||
"judicial. Depois de enviar a documentação relevante ao gerente de folha de "
|
||||
"pagamento, mostrando que o acordo foi pago integralmente, o gerente de folha"
|
||||
" de pagamento altera manualmente o status da penhora de salário para "
|
||||
":guilabel:`Concluída`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:146
|
||||
msgid "Cancel salary attachments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelar penhoras de salário"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19276,10 +19397,15 @@ msgid ""
|
||||
" cancel the salary attachment, and stop having the designated money taken "
|
||||
"out of future paychecks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qualquer penhora de salário pode ser cancelada a qualquer momento. Para "
|
||||
"cancelar uma penhora de salário, clique no registro da penhora no painel "
|
||||
"principal de :guilabel:`Penhora de Salário` para abri-lo. No registro da "
|
||||
":guilabel:`Penhora de salário`, clique no botão :guilabel:`Cancelar` para "
|
||||
"cancelá-la e parar de retirar o valor indicado de futuros holerites."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:154
|
||||
msgid ":doc:`salary_attachment`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`salary_attachment`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7403,6 +7403,11 @@ msgid ""
|
||||
"<using_inventory_valuation>` or :doc:`automatic "
|
||||
"<inventory_valuation_config>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para aplicar custos adicionais em uma fatura de fornecedor, os produtos no "
|
||||
"|PO| **devem** pertencer a uma *Categoria de produto* com um *Método de "
|
||||
"custeio* de |AVCO| ou |PEPS|, e o método de valoração pode ser :doc:`manual "
|
||||
"<using_inventory_valuation>` ou :doc:`automático "
|
||||
"<inventory_valuation_config>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20744,7 +20749,7 @@ msgid ""
|
||||
"based on real-time shipping factors like distance, weight, and method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O faturamento de remessas dos clientes após a entrega garante cobranças "
|
||||
"precisas com base em fatores atualziados de remessa, como distância, peso e "
|
||||
"precisas com base em fatores atualizados de remessa, como distância, peso e "
|
||||
"método."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:8
|
||||
|
@ -2064,6 +2064,13 @@ msgid ""
|
||||
"<email-marketing/view-metrics>`, that can be interpreted through "
|
||||
":ref:`reports <email_marketing/create_reports>` to improve future campaigns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para entender corretamente o sucesso ou o fracasso de uma campanha de "
|
||||
"marketing por e-mail, é necessário monitorar várias métricas importantes. Os"
|
||||
" insights obtidos com essas métricas podem ser usados para otimizar "
|
||||
"campanhas futuras. O aplicativo **Marketing por e-mail** do Odoo monitora "
|
||||
"várias :ref:`métricas-chave <email-marketing/key-metrics>`, que podem ser "
|
||||
"interpretadas pelos :ref:`relatórios <email_marketing/create_reports>` para "
|
||||
"melhorar campanhas futuras."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:16
|
||||
msgid "View metrics"
|
||||
@ -2085,11 +2092,18 @@ msgid ""
|
||||
"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the "
|
||||
"record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para acessar as métricas de um mailing individual, navegue até "
|
||||
":menuselection:`app Marketing por e-mail --> Distribuições`. Localize a "
|
||||
"correspondência específica na exibição de lista e use os títulos das colunas"
|
||||
" para visualizar os resultados dessa correspondência. Clique em um dos "
|
||||
"mailings da lista para abrir o registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na parte superior do registro, as métricas detalhadas são exibidas como "
|
||||
"botões inteligentes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2107,6 +2121,8 @@ msgid ""
|
||||
"The percentage of emails opened by recipients, against the total number of "
|
||||
"sent emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A porcentagem de e-mails abertos pelos destinatários em relação ao número "
|
||||
"total de e-mails enviados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2114,6 +2130,9 @@ msgid ""
|
||||
"rate may indicate the subject line was timely, compelling, and successfully "
|
||||
"prompted the recipients to view the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nos casos em que uma resposta é esperada, como e-mails de divulgação fria, a"
|
||||
" alta taxa de abertura pode indicar que a linha de assunto foi oportuna, "
|
||||
"convincente e levou os destinatários a visualizar a mensagem."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2121,6 +2140,9 @@ msgid ""
|
||||
"indicate an issue with the email, such as incorrect product links or coupon "
|
||||
"codes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nos casos em que uma resposta não é esperada, como e-mails promocionais, "
|
||||
"isso pode indicar um problema com o e-mail, como links de produtos ou "
|
||||
"códigos de cupom incorretos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2129,6 +2151,10 @@ msgid ""
|
||||
"a spam or junk folder. It could also indicate the email ended up in a spam "
|
||||
"or junk folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nos casos em que se espera uma resposta, uma baixa taxa de abertura pode "
|
||||
"indicar que a linha de assunto não conseguiu capturar o interesse dos "
|
||||
"destinatários, ou que a mensagem foi parar em uma pasta de spam ou lixo "
|
||||
"eletrônico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2137,6 +2163,11 @@ msgid ""
|
||||
" of past emails marked as spam, etc.), or failing to :doc:`configure the "
|
||||
"proper DNS records <../../general/email_communication/email_domain>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os e-mails que chegam constantemente às pastas de spam dos destinatários "
|
||||
"podem ser causados por má reputação do remetente (ou seja, alta taxa de "
|
||||
"cancelamento de assinatura, alta porcentagem de e-mails anteriores marcados "
|
||||
"como spam, etc.) ou por não :doc:`configurar os registros DNS adequados "
|
||||
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:53
|
||||
msgid "Replied rate"
|
||||
@ -2147,6 +2178,8 @@ msgid ""
|
||||
"The percentage of recipients who responded to the email, against the total "
|
||||
"number of sent emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A porcentagem de destinatários que responderam ao e-mail, em relação ao "
|
||||
"número total de e-mails enviados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2161,6 +2194,8 @@ msgid ""
|
||||
"A low replied rate may suggest the message lacked relevance or did not "
|
||||
"contain a clear call-to-action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma taxa de resposta baixa pode sugerir que a mensagem não era relevante ou "
|
||||
"não continha uma chamada para ação clara."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64
|
||||
msgid "Clicked rate"
|
||||
@ -2172,6 +2207,9 @@ msgid ""
|
||||
"percentage of recipients who clicked on a link within the email, against the"
|
||||
" total number of sent emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isso representa a *Taxa de cliques (CTR)*, que mede a porcentagem de "
|
||||
"destinatários que clicaram em um link dentro do e-mail, em relação ao número"
|
||||
" total de e-mails enviados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2190,6 +2228,10 @@ msgid ""
|
||||
"there were any, or the message itself may have been directed toward the "
|
||||
"wrong audience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um baixo |CTR| pode indicar problemas com a segmentação ou com o próprio "
|
||||
"conteúdo. Os destinatários podem ter ficado desmotivados pelas chamadas para"
|
||||
" ação, se houver, ou a própria mensagem pode ter sido direcionada para o "
|
||||
"público errado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78
|
||||
msgid "Received rate"
|
||||
@ -2200,12 +2242,17 @@ msgid ""
|
||||
"This rate measures the percentage of emails that were **successfully** "
|
||||
"delivered, against the total number of sent emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essa taxa mede a porcentagem de e-mails que foram entregues com **sucesso** "
|
||||
"em relação ao número total de e-mails enviados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date, and "
|
||||
"the sender authentication is trusted by email providers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma alta taxa de recebimento pode indicar que a lista de distribuição usada "
|
||||
"está atualizada e que a autenticação do remetente é confiável para os "
|
||||
"provedores de e-mail."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2213,6 +2260,10 @@ msgid ""
|
||||
"for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-"
|
||||
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma baixa taxa de recebimento pode indicar problemas com a lista de "
|
||||
"distruibuição usada para o envio ou com a autenticação do remetente. "
|
||||
"Consulte a seção :ref:`email-marketing/deliverability-issues` para obter "
|
||||
"mais informações."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91
|
||||
msgid "Bounced rate"
|
||||
@ -2224,12 +2275,17 @@ msgid ""
|
||||
"delivered, and did not enter a recipient's inbox, against the total number "
|
||||
"of sent emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essa taxa mede a porcentagem de e-mails que **não** foram entregues e não "
|
||||
"entraram na caixa de entrada do destinatário, em relação ao número total de "
|
||||
"e-mails enviados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"A high bounce rate could indicate issues, either with the mailing list used "
|
||||
"for the mailing, or with the sender authentication."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma alta taxa de devolução pode indicar problemas com a lista de "
|
||||
"distribuição usada para o envio ou com a autenticação do remetente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2237,6 +2293,10 @@ msgid ""
|
||||
" the sender authentication is trusted by email providers. View the "
|
||||
":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma baixa taxa de devolução pode indicar que a lista de distruibuição usada "
|
||||
"está atualizada e que a autenticação do remetente é confiável para os "
|
||||
"provedores de e-mail. Consulte a seção :ref:`email-marketing/deliverability-"
|
||||
"issues` para obter mais informações."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2244,16 +2304,22 @@ msgid ""
|
||||
" records that are attributed to each metric. When these filtered records are"
|
||||
" in view, multiple types of reports can be run for further analysis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique nos respectivos botões inteligentes para ver todos os registros de "
|
||||
"destinatários correspondentes, atribuídos a cada métrica. Quando esses "
|
||||
"registros filtrados estiverem em exibição,é possível executar vários tipos "
|
||||
"de relatórios para análise posterior."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:111
|
||||
msgid "Create metrics reports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Criar relatórios de métricas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Individual metrics can be analyzed by creating a report. To begin, click on "
|
||||
"the smart button of the desired metric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As métricas podem ser analisadas individualmente por meio da criação de um "
|
||||
"relatório. Para começar, clique no botão inteligente da métrica em questão."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2261,6 +2327,9 @@ msgid ""
|
||||
"of the search bar to see a drop-down menu of filtering and grouping "
|
||||
"parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em seguida, clique no :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` à "
|
||||
"direita da barra de pesquisa para ver um menu suspenso de parâmetros de "
|
||||
"filtragem e agrupamento."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2268,6 +2337,10 @@ msgid ""
|
||||
"be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting"
|
||||
" the *Bounced* filter only shows emails that could not be delivered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os :guilabel:`Filtros`, localizados na coluna esquerda das opções de "
|
||||
"pesquisa, podem ser usadoa para manter apenas os resultados que se encaixam "
|
||||
"no filtro. Por exemplo, a seleção do filtro *Devolvidos* mostra apenas os "
|
||||
"e-mails que não puderam ser entregues."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2287,6 +2360,14 @@ msgid ""
|
||||
"metric for analyzing who on the team is sending in volume or quantity over a"
|
||||
" set time period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A configuração de várias opções :guilabel:`Agrupar por` cria grupos "
|
||||
"aninhados, de acordo com a opção selecionada primeiro. Por exemplo, "
|
||||
"selecionar :guilabel:`Período de envio`, seguido de :guilabel:`Adicionar "
|
||||
"grupo personalizado --> Responsável`, na coluna :guilabel:`Agrupar por`, "
|
||||
"classifica todos os resultados *primeiro* pelo período de envio, *depois* "
|
||||
"pelo membro da equipe responsável. Essa é uma métrica útil para analisar "
|
||||
"quem na equipe está enviando determinado volume ou quantidade em um período "
|
||||
"de tempo definido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2294,16 +2375,21 @@ msgid ""
|
||||
"selections in the group tile that appears in the search bar after the "
|
||||
"selections are made."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isso pode ser verificado observando a direção e a ordem das seleções no "
|
||||
"bloco de grupo, que aparece na barra de pesquisa depois que as seleções são "
|
||||
"feitas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"A monthly newsletter has been sent out, and 6.9% of the sent emails were "
|
||||
"bounced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma newsletter mensal foi enviado, e 6,9% dos e-mails enviados foram "
|
||||
"devolvidos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||||
msgid "The metrics smart buttons of the newsletter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Os botões inteligentes de métricas da newsletter."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2315,10 +2401,18 @@ msgid ""
|
||||
"recipients that have been created on, or after, July 1st, 2024, in the "
|
||||
"report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ver o que esses destinatários devolvidos têm em comum, os registros "
|
||||
"podem ser agrupados usando um grupo personalizado com o objetivo "
|
||||
":guilabel:`Listas de distribuição`, que agrupa todos os registros pelas "
|
||||
"listas de distribuição em que estão. Em seguida, os registros podem ser "
|
||||
"filtrados usando um filtro personalizado com a regra `Criado em >= "
|
||||
"07/01/2024 00:00:00`, para filtrar quando a lista de e-mails foi verificada "
|
||||
"pela última vez. Esse filtro inclui no relatório apenas os destinatários que"
|
||||
" foram criados em 1º de julho de 2024 ou depois dessa data."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||||
msgid "The custom filter creation form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formulário de criação de filtro personalizado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2328,20 +2422,30 @@ msgid ""
|
||||
" (i.e: @yaoo.com instead of @yahoo.com), likely due to a manual entry error "
|
||||
"while updating the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Com essas configurações, fica evidente que todos os destinatários com "
|
||||
"e-mails devolvidos foram adicionados depois que a lista foi verificada pela "
|
||||
"última vez. Observando mais de perto os domínios, fica evidente que cada "
|
||||
"destinatário tem um domínio de e-mail mal escrito (ou seja, @yaoo.com em vez"
|
||||
" de @yahoo.com), provavelmente devido a um erro de entrada manual durante a "
|
||||
"atualização da base de dados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||||
msgid "A list of bounced email addresses with malformed email domains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma lista de endereços de e-mail devolvidos com domínios de e-mail mal "
|
||||
"escritos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"View :doc:`../../essentials/search` for more information about making custom"
|
||||
" groups and filters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consulte :doc:`../../essentials/search` para obter mais informações sobre "
|
||||
"como criar grupos e filtros personalizados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:169
|
||||
msgid "Mass mailing analysis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Análise de envio em massa"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2350,6 +2454,10 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Email Marketing app --> Reporting --> Mass Mailing "
|
||||
"Analysis`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Também é possível analisar o sucesso entre as campanhas de mala direta "
|
||||
"criando um relatório *Análise de envio em massa*. Para começar, navegue até "
|
||||
":menuselection:`app Marketing por e-mail --> Relatórios --> Análise de envio"
|
||||
" em massa`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2358,12 +2466,18 @@ msgid ""
|
||||
"records on the y-axis. To change the measure, click the :guilabel:`Measures`"
|
||||
" button, and select the desired measure from the drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É exibido um painel com um gráfico de barras contendo cada campanha de "
|
||||
"e-mail. Por padrão, :guilabel:`Enviado` está selecionado, exibindo o número "
|
||||
"de registros enviados no eixo y. Para alterar a medida, clique no botão "
|
||||
":guilabel:`Medidas` e selecione a medida desejada no menu suspenso."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following chart displays the number of opened emails from two different "
|
||||
"mass mailings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O gráfico a seguir exibe o número de e-mails abertos de duas comunicações em"
|
||||
" massa diferentes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:183
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2372,12 +2486,19 @@ msgid ""
|
||||
"attributed to a subject line that failed to capture readers' attention, the "
|
||||
"subject line of each mass mailing can be a good place to begin looking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nessa visualização, é possível ver que a primeira distribuição levou a uma "
|
||||
"taxa de abertura mais alta do que a segunda. Como uma taxa de abertura mais "
|
||||
"baixa pode, às vezes, ser atribuída a uma linha de assunto que não conseguiu"
|
||||
" captar a atenção dos leitores, a linha de assunto de cada comunicação pode "
|
||||
"ser um bom ponto de partida."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"A bar chart displaying the different opened rate between two mass mailing "
|
||||
"campaigns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um gráfico de barras que exibe a taxa de abertura diferente entre duas "
|
||||
"campanhas de e-mail."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2385,6 +2506,9 @@ msgid ""
|
||||
"was less engaging, which may have led to the lower opened rate, when "
|
||||
"compared to the other mass mailing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comparando as duas linhas de assunto, fica claro que a linha de assunto da "
|
||||
"newsletter era menos engajante, o que pode ter levado a uma taxa de abertura"
|
||||
" menor, quando comparada à outra comunicação."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
|
||||
msgid "alt text"
|
||||
|
@ -9,8 +9,8 @@
|
||||
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023
|
||||
# Silmar <pinheirosilmar@gmail.com>, 2024
|
||||
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2024
|
||||
# Maitê Dietze, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Maitê Dietze, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -803,7 +803,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3
|
||||
msgid "Google Calendar synchronization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sincronização do Google Agenda"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2949,22 +2949,31 @@ msgid ""
|
||||
"enables communication through a persistent chat window that works across "
|
||||
"applications, or through the dedicated *Discuss* dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Odoo **Mensagens** é um aplicativo de comunicação interna que permite que "
|
||||
"os usuários se conectem por mensagens, anotações, compartilhamento de "
|
||||
"arquivos e chamadas de vídeo. O **Mensagens** permite a comunicação em uma "
|
||||
"janela de bate-papo, que funciona em todos os aplicativos ou no painel "
|
||||
"dedicado do *Mensagens*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upon opening the :menuselection:`Discuss app`, the :guilabel:`Discuss` "
|
||||
"dashboard appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao abrir o aplicativo :menuselection:`Mensagens`, o painel "
|
||||
":guilabel:`Mensagens` é exibido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:15
|
||||
msgid "Inbox, starred, and history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caixa de entrada, favoritos e histórico"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upon opening the :menuselection:`Discuss app`, the *Discuss* dashboard "
|
||||
"appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao abrir o aplicativo :menuselection:`Mensagens`, o painel *Mensagens* é "
|
||||
"exibido."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2974,6 +2983,12 @@ msgid ""
|
||||
"shows chatter updates for records in the Odoo database the user has been "
|
||||
"assigned to, or tagged on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No painel :guilabel:`Mensagens`, as mensagens não lidas ficam visíveis na "
|
||||
":icon:`fa-inbox` :guilabel:`Caixa de entrada`. :icon:`fa-star-o` "
|
||||
":guilabel:`Favoritos` é o local onde as mensagens marcadas com estrela são "
|
||||
"armazenadas. O :icon:`fa-history` :guilabel:`Histórico` mostra as "
|
||||
"atualizações do chat de registros na base de dados do Odoo aos quais o "
|
||||
"usuário foi atribuído ou marcado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:25
|
||||
msgid "Direct messages"
|
||||
@ -2987,72 +3002,92 @@ msgid ""
|
||||
"dashboard, and enter the name of the desired person in the :guilabel:`Start "
|
||||
"a conversation` search bar that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As *mensagens diretas* permitem que o usuário se comunique de forma privada "
|
||||
"com um ou vários membros da equipe. Para iniciar uma nova mensagem direta, "
|
||||
"clique no ícone :icon:`fa-plus`, ao lado de :guilabel:`Mensagens diretas` no"
|
||||
" painel :guilabel:`Mensagens`, e digite o nome da pessoa desejada na barra "
|
||||
"de pesquisa :guilabel:`Iniciar uma conversa`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple names can be selected in the :guilabel:`Start a conversation` "
|
||||
"search bar. Once all of the names have been entered, press :kbd:`Enter`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É possível selecionar vários nomes na barra de pesquisa :guilabel:`Iniciar "
|
||||
"uma conversa`. Quando todos os nomes estiverem inseridos, pressione "
|
||||
":kbd:`Enter`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:37
|
||||
msgid "Direct message actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ações de mensagens diretas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hover over a direct message in the chat window to see a menu of actions to "
|
||||
"take on the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Passe o mouse sobre uma mensagem direta na janela de chat para ver um menu "
|
||||
"de ações que podem ser executadas na mensagem."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(Add a Reaction)`: open a drop-down menu of "
|
||||
"emojis that can be used to react to the direct message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(Adicionar uma reação)`: abre um menu "
|
||||
"suspenso de emojis que podem ser usados para reagir à mensagem direta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-reply` :guilabel:`(Reply)`: reply to the direct message in a "
|
||||
"thread."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-reply` :guilabel:`(Responder)`: responde à mensagem direta em um "
|
||||
"thread."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Mark as Todo)`: add the message to the "
|
||||
":guilabel:`Starred` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Marcar com A fazer)`: adiciona a mensagem à "
|
||||
"aba :guilabel:`Favoritos`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Expand)`: reveals more message actions, "
|
||||
"including:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Expandir)`: revela mais ações de "
|
||||
"mensagens, incluindo:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:47
|
||||
msgid ":icon:`fa-thumb-tack` :guilabel:`Pin`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-thumb-tack` :guilabel:`Ficar`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:48
|
||||
msgid ":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Mark as Unread`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Marcar como não lido`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:49
|
||||
msgid ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`Editar`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:50
|
||||
msgid ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Excluir`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:53
|
||||
msgid "Conversation actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ações da conversa"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"The icons in the top-right corner of a direct message conversation represent"
|
||||
" different actions the user can take on that conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os ícones no canto superior direito de uma conversa por mensagem direta "
|
||||
"representam diferentes ações que o usuário pode realizar nessa conversa."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3061,6 +3096,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Start a Call` to begin a meeting. See the :ref:`Meetings "
|
||||
"<discuss/meetings>` section for more information about meetings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique em :icon:`fa-bell` :guilabel:`Configurações de notificação` para "
|
||||
"definir as preferências de notificação para a conversa ou clique em "
|
||||
":icon:`fa-phone` :guilabel:`Iniciar uma chamada` para iniciar uma reunião. "
|
||||
"Consulte a seção :ref:`Reuniões <discuss/meetings>` para obter mais "
|
||||
"informações sobre reuniões."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3068,16 +3108,21 @@ msgid ""
|
||||
"message to change the group name, and choose to add a description in the "
|
||||
"adjacent :guilabel:`Add a description` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na parte superior da janela de mensagem, clique no nome da mensagem direta "
|
||||
"para alterar o nome do grupo e escolha adicionar uma descrição no campo "
|
||||
"adjacente :guilabel:`Adicionar uma descrição`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||||
msgid "View of the conversation actions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visualização das ações de conversa."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Add a description` field is **only** available for group "
|
||||
"messages with more than two participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O campo :guilabel:`Adicionar uma descrição` **somente** está disponível para"
|
||||
" mensagens de grupo com mais de dois participantes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:74
|
||||
msgid "User status"
|
||||
@ -3090,10 +3135,14 @@ msgid ""
|
||||
"circle in the bottom-right corner of a contact's photo in the :icon:`fa-"
|
||||
"users` :guilabel:`(Members List)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É útil ver o que os colegas estão fazendo e com quão rápido podem responder "
|
||||
"a mensagens verificando o status deles. O status é exibido como um círculo "
|
||||
"no canto inferior direito da foto de um contato na seção :icon:`fa-users` "
|
||||
":guilabel:`(Lista de membros)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:80
|
||||
msgid "The color of the circle represents the user's status:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A cor do círculo representa o status do usuário:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:82
|
||||
msgid "Green = online"
|
||||
@ -3113,7 +3162,7 @@ msgstr "Avião = fora do escritório"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:88
|
||||
msgid "Leave a direct message conversation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sair uma conversa de mensagens diretas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3121,6 +3170,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`(Leave this channel)` icon next to the conversation name in the "
|
||||
":guilabel:`Direct Messages` section of the sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para sair de uma conversa de mensagens diretas, clique no ícone :icon:`fa-"
|
||||
"times` :guilabel:`(Sair do canal)` ao lado do nome da conversa na seção "
|
||||
":guilabel:`Mensagens diretas` da barra lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3128,6 +3180,9 @@ msgid ""
|
||||
"conversation. The direct message conversation's history is visible when "
|
||||
"another direct message with the same person, or group, is created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sair de uma conversa **não** exclui as mensagens diretas. O histórico da "
|
||||
"conversa por mensagem direta fica visível quando outra mensagem direta com a"
|
||||
" mesma pessoa ou grupo é criada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101
|
||||
msgid "Meetings"
|
||||
@ -3142,14 +3197,22 @@ msgid ""
|
||||
"from a direct message, click the :icon:`fa-phone` :guilabel:`Start a Call` "
|
||||
"icon in the top-right corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No **Mensagens**, *Reuniões* são chamadas de vídeo. Para iniciar uma reunião"
|
||||
" a partir do painel do :guilabel:`Mensagens`, clique em :guilabel:`Iniciar "
|
||||
"uma reunião` no canto superior esquerdo e selecione quem pretende convidar "
|
||||
"para a reunião, por meio da janela suspensa :guilabel:`Convidar pessoas` que"
|
||||
" aparece. Para iniciar uma reunião a partir de uma mensagem direta, clique "
|
||||
"no ícone :icon:`fa-phone` :guilabel:`Iniciar uma chamada` no canto superior "
|
||||
"direito."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||||
msgid "View of a Meeting in Odoo Discuss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visualização de uma reunião no Odoo Mensagens."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:111
|
||||
msgid "Once a meeting has been started, the following buttons can be used:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois que uma reunião é iniciada, é possível usar os botões a seguir:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:114
|
||||
msgid "Icon"
|
||||
@ -3168,71 +3231,71 @@ msgstr "Usar"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:116
|
||||
msgid ":icon:`fa-microphone`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-microphone`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:116
|
||||
msgid ":guilabel:`Mute`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Mutar`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:118
|
||||
msgid ":icon:`fa-microphone-slash`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-microphone-slash`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:118
|
||||
msgid ":guilabel:`Unmute`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Desmutar`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:120
|
||||
msgid ":icon:`fa-headphones`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-headphones`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:120
|
||||
msgid ":guilabel:`Deafen`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Silenciar áudio`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:122
|
||||
msgid ":icon:`fa-deaf`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-deaf`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:122
|
||||
msgid ":guilabel:`Undeafen`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Reativar áudio`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:124
|
||||
msgid ":icon:`fa-video-camera`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-video-camera`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:124
|
||||
msgid ":guilabel:`Turn camera on/off`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Ligar/desligar câmera`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:126
|
||||
msgid ":icon:`fa-hand-paper-o`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-hand-paper-o`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:126
|
||||
msgid ":guilabel:`Raise Hand`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Levantar a mão`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:128
|
||||
msgid ":icon:`fa-desktop`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-desktop`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:128
|
||||
msgid ":guilabel:`Share Screen`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Compartilhar tela`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:130
|
||||
msgid ":icon:`fa-arrows-alt`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":icon:`fa-arrows-alt`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:130
|
||||
msgid ":guilabel:`Enter Full Screen`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Tela cheia`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:136
|
||||
msgid "User-specific notification preferences"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preferências de notificação específicas do usuário"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3240,6 +3303,9 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Settings app --> Manage Users`, select a user, then click "
|
||||
"the :guilabel:`Preferences` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acesse as preferências específicas do usuário para o aplicativo "
|
||||
"**Mensagens** navegando até :menuselection:`app Definições --> Gerenciar "
|
||||
"usuários`, selecione um usuário e clique na aba :guilabel:`Preferências`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||||
msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss."
|
||||
@ -3253,16 +3319,23 @@ msgid ""
|
||||
"with an `@` mention (from the chatter of a record), or a notification is "
|
||||
"sent for a record the user follows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por padrão, o campo :guilabel:`Notificação` é definido como :guilabel:`Por "
|
||||
"e-mail`. Com essa configuração ativada, um e-mail de notificação é enviado "
|
||||
"pelo Odoo sempre que uma mensagem é enviada do chatter de um registro, uma "
|
||||
"nota é enviada com menção `@` (do chatter de um registro) ou uma notificação"
|
||||
" é enviada para um registro que o usuário segue."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in"
|
||||
" the **Discuss** app's *Inbox*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao escolher :guilabel:`Pelo Odoo`, as notificações acima aparecem na *Caixa "
|
||||
"de entrada* do aplicativo **Mensagens**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:153
|
||||
msgid "Chat from different applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chat em diferentes aplicativos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3271,10 +3344,14 @@ msgid ""
|
||||
" speech bubbles that are consistently present in the upper-right corner of "
|
||||
"the database header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O aplicativo **Mensagens** permite a comunicação entre todos os aplicativos "
|
||||
"do Odoo. Para visualizar chats e canais ou iniciar uma nova mensagem, clique"
|
||||
" nos balões de fala que estão sempre presentes no canto superior direito do "
|
||||
"cabeçalho do base de dados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
|
||||
msgid "Use Discuss across other applications by clicking the speech bubbles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Use o Mensagens em outros aplicativos clicando nos balões de fala."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:163
|
||||
msgid ":doc:`discuss/team_communication`"
|
||||
@ -3287,11 +3364,11 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:165
|
||||
msgid ":doc:`discuss/ice_servers`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`discuss/ice_servers`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:166
|
||||
msgid ":doc:`discuss/chatter`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`discuss/chatter`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:3
|
||||
msgid "Chatter"
|
||||
|
@ -10550,10 +10550,15 @@ msgid ""
|
||||
"product form. Then, go to the :guilabel:`Sales` tab and fill in the "
|
||||
":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Produtos --> Produtos` e abra um "
|
||||
"formulário de produto. Em seguida, vá para a aba :guilabel:`Vendas` e "
|
||||
"preencha o campo :guilabel:`Categoria` na seção :guilabel:`Ponto de venda`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||||
msgid "Sales tab of a product form to add a PoS product category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aba Vendas de um formulário de produto para adicionar uma categoria de "
|
||||
"produto do PDV"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:79
|
||||
msgid "Adapt the POS interface"
|
||||
@ -10571,6 +10576,11 @@ msgid ""
|
||||
"of the :guilabel:`Start Category` field within the :guilabel:`PoS Interface`"
|
||||
" section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode selecionar uma categoria de produto a exibir ao :ref:`abrir uma "
|
||||
"sessão de PDV <pos/session-start>`. Para configurá-la, vá para as "
|
||||
":ref:`Definições do PDV <configuração/configurações>` e selecione uma "
|
||||
"categoria de PDV no menu suspenso do campo :guilabel:`Categoria inicial` na "
|
||||
"seção :guilabel:`Interface do PDV`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||||
msgid "Setting to set up the start category feature"
|
||||
@ -10587,6 +10597,10 @@ msgid ""
|
||||
"choose the specific categories to display in the :guilabel:`Restrict "
|
||||
"Categories` field within the :guilabel:`PoS Interface` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você também pode limitar as categorias exibidas na interface do PDV. Para "
|
||||
"isso, acesse suas :ref:`Definições do PDV <configuration/settings>` e "
|
||||
"escolha as categorias específicas a serem exibidas no campo "
|
||||
":guilabel:`Restringir categorias` na seção :guilabel:`Interface do PDV`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||||
msgid "Setting to set up the restrict category feature"
|
||||
@ -10748,6 +10762,8 @@ msgid ""
|
||||
"Thermal printers using ESC/POS are compatible **with** an :doc:`IoT Box "
|
||||
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As impressoras térmicas que usam ESC/POS são compatíveis **com** uma "
|
||||
":doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32828,6 +32844,9 @@ msgid ""
|
||||
"*SEPA*, or Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of"
|
||||
" the European Union for simplifying bank transfers denominated in euros."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*SEPA*, ou Single Euro Payments Area, é uma iniciativa de integração de "
|
||||
"pagamentos da União Europeia para simplificar as transferências bancárias em"
|
||||
" euros."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32836,12 +32855,18 @@ msgid ""
|
||||
" This allows recurring payments to be automatically gathered and processed "
|
||||
"using |sdd|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O *Débito direto SEPA (|sdd|)* é um provedor de pagamento que permite que "
|
||||
"pagamentos futuros sejam coletados das contas bancárias dos clientes por "
|
||||
"meio da assinatura de um mandato. Isso permite que os pagamentos recorrentes"
|
||||
" sejam automaticamente coletados e processados com o uso do |sdd|."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create :ref:`direct debit mandates <subscriptions/sepa-sdd-payment>`, the"
|
||||
" **Accounting** app **must** be installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para criar :ref:`mandatos de débito direto <subscriptions/sepa-sdd-"
|
||||
"payment>`, o aplicativo **Financeiro** **deve** ser instalado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32849,12 +32874,18 @@ msgid ""
|
||||
"Euros on sales orders. To do so, a :doc:`pricelist "
|
||||
"<../../point_of_sale/pricing/pricelists>` must be created for Euros."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes de usar o |sdd|, a base de dados deve ser configurada para permitir o "
|
||||
"uso de euros nos pedidos de venda. Para isso, uma :doc:`lista de preços "
|
||||
"<../../point_of_sale/pricing/pricelists>` deve ser criada para euros."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be done using the **Sales** or **Point of Sales** apps. From either"
|
||||
" app, navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isso pode ser feito usando os aplicativos **Vendas** ou **Ponto de vendas**."
|
||||
" Em qualquer um dos aplicativos, navegue até :menuselection:`Configuração "
|
||||
"--> Definições`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32864,6 +32895,12 @@ msgid ""
|
||||
"pricelist in the top field, then set the drop-down menu next to "
|
||||
":guilabel:`Currency` to :guilabel:`EUR`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na seção :guilabel:`Preços`, abaixo do recurso :guilabel:`Listas de preços`,"
|
||||
" clique em :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Listas de preços`. Em seguida, "
|
||||
"clique no botão :guilabel:`Novo` para abrir um novo formulário de lista de "
|
||||
"preços. Adicione um nome para a lista de preços no campo superior e, em "
|
||||
"seguida, defina o menu suspenso ao lado de :guilabel:`Moeda` como "
|
||||
":guilabel:`EUR`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32874,6 +32911,13 @@ msgid ""
|
||||
"set a creditor identifier number in the field labeled, :guilabel:`Creditor "
|
||||
"Identifier`. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para usar o método de pagamento por transferência eletrônica, primeiro "
|
||||
"verifique se o método de pagamento |sdd| está ativado. Para fazer isso, "
|
||||
"navegue até :menuselection:`app Financeiro --> Configuração --> Definições`,"
|
||||
" vá até a seção :guilabel:`Pagamentos de clientes` e marque a caixa de "
|
||||
"seleção :guilabel:`Depósito direto SEPA (SDD)`. Em seguida, defina um número"
|
||||
" de identificador de credor no campo denominado :guilabel:`Identificador do "
|
||||
"credor`. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32882,18 +32926,28 @@ msgid ""
|
||||
"sdd-test-mode>`, use the test creditor identifier number: "
|
||||
"`DE98ZZZ09999999999`, and click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A empresa que estiver usando |sdd| deve ter um identificador de credor para "
|
||||
"emitir uma solicitação de pagamento de Débito Direto SEPA. Se estiver usando"
|
||||
" o :ref:`modo de teste <subscriptions/sepa-sdd-test-mode>`, use o número do "
|
||||
"identificador de credor de teste: `DE98ZZZ0999999999999` e clique em "
|
||||
":guilabel:`Salvar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, enable SEPA Direct Debit from the *Payment Providers* page in either "
|
||||
"the **Accounting**, **Website**, or **Sales** apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em seguida, ative o Débito direto SEPA na página *Provedores de pagamento* "
|
||||
"nos aplicativos **Financeiro**, **Site** ou **Vendas**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"For example, navigate to :menuselection:`Accounting app --> Configuration "
|
||||
"--> Payment Providers`, then click the :guilabel:`SEPA Direct Debit` card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por exemplo, navegue até :menuselection:`app Financeiro --> Configuração -->"
|
||||
" Provedores de pagamento` e, em seguida, clique no cartão :guilabel:`Débito "
|
||||
"direto SEPA`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32901,6 +32955,9 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Website app --> Configuration --> Payment Providers`, or "
|
||||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Payment Providers`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O formulário *Débito direto SEPA* também pode ser acessado navegando até "
|
||||
":menuselection:`app Site --> Configuração --> Provedores de pagamento`, ou "
|
||||
":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Provedores de pagamento`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32908,6 +32965,10 @@ msgid ""
|
||||
"the drop-down menus next to the :guilabel:`Company` and :guilabel:`Website` "
|
||||
"fields to set where |sdd| can be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em seguida, defina o :guilabel:`Estado` como :guilabel:`Habilitado` para "
|
||||
"ativar o |sdd|. Use os menus suspensos ao lado dos campos "
|
||||
":guilabel:`Empresa` e :guilabel:`Site` para definir onde o |sdd| pode ser "
|
||||
"usado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32916,6 +32977,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Enable QR Codes` to enable the use of QR codes when paying by "
|
||||
"|sdd|, if desired."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As opções na aba :guilabel:`Configuração` podem ser configuradas para "
|
||||
"personalizar o modo como o |sdd| é usado. Opcionalmente, marque a caixa de "
|
||||
"seleção ao lado de :guilabel:`Habilitar códigos QR` para ativar o uso de "
|
||||
"códigos QR ao pagar com |sdd|, se quiser."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32926,6 +32991,13 @@ msgid ""
|
||||
" method selected, communication is given to the customer, once they choose "
|
||||
"the |sdd| payment method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use o menu suspenso ao lado do campo :guilabel:`Comunicação` para selecionar"
|
||||
" o tipo de comunicação usado nos pedidos de venda. Escolha "
|
||||
":guilabel:`Baseado na referência do documento` para usar o pedido de venda "
|
||||
"(ou o número da fatura) ou :guilabel:`Baseado no ID do cliente` para usar o "
|
||||
"identificador do cliente. Com qualquer um dos métodos selecionados, essa "
|
||||
"comunicação ao cliente é realizada quando ele escolhe a forma de pagamento "
|
||||
"por transferência |sdd|."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32935,6 +33007,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Countries` field to restrict payment from any particular "
|
||||
"countries, if desired."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As opções de configuração listadas na seção :guilabel:`Disponibilidade` são "
|
||||
"usadas para definir restrições de pagamento e são opcionais. Use o campo "
|
||||
":guilabel:`Valor máximo` para definir um valor máximo de pagamento e o campo"
|
||||
" :guilabel:`Países` para restringir o pagamento de qualquer país específico,"
|
||||
" se desejado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32942,6 +33019,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`EUR` tag to ensure |sdd| is only accessible when customers pay "
|
||||
"with Euros."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O campo :guilabel:`Moedas` deve ser deixado com o marcador padrão "
|
||||
":guilabel:`EUR` para garantir que o |sdd| seja acessível somente quando os "
|
||||
"clientes pagarem com euros."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32949,6 +33029,9 @@ msgid ""
|
||||
"section can be used to select the journal in which the successful "
|
||||
"transactions are posted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O campo :guilabel:`Diário de pagamentos` na seção :guilabel:`Acompanhamento "
|
||||
"de pagamentos` pode ser usado para selecionar o diário no qual as transações"
|
||||
" bem-sucedidas são lançadas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32958,10 +33041,15 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Please make an unique payment transfer to confirm the SEPA "
|
||||
"mandate.`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na aba :guilabel:`Mensagens`, o campo :guilabel:`Mensagem de pendência` pode"
|
||||
" ser usado para adicionar uma mensagem que será exibida se o pedido "
|
||||
"permanecer pendente após o processamento do pagamento. Por padrão, esse "
|
||||
"campo contém a mensagem: :guilabel:`Faça uma transferência de pagamento "
|
||||
"única para confirmar o mandato SEPA.`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst-1
|
||||
msgid "The SEPA Direct Debit Payment Provider form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formulário do provedor de pagamento por débito direto SEPA."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32971,6 +33059,13 @@ msgid ""
|
||||
"|sdd| payment option is now visible to customers. Only keep the payment "
|
||||
"method published if payments are ready to be received."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois que todas as definições de configuração necessárias forem concluídas,"
|
||||
" o botão inteligente :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Não publicado` "
|
||||
"localizado na parte superior da página mudará automaticamente para "
|
||||
":icon:`fa-globe` :guilabel:`Publicado` para mostrar que a opção de pagamento"
|
||||
" por |sdd| agora está visível para os clientes. Mantenha a forma de "
|
||||
"pagamento publicada somente se houver pagamentos prontos para serem "
|
||||
"recebidos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32979,6 +33074,10 @@ msgid ""
|
||||
"smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting "
|
||||
"the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É possível manter a forma de pagamento ativada, mas **não** visível para os "
|
||||
"clientes, até que os pagamentos estejam prontos. Para fazer isso, defina o "
|
||||
"botão inteligente como :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Não publicado` depois"
|
||||
" de definir o :guilabel:`Estado` como :guilabel:`Habilitado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32989,6 +33088,12 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings` to access the "
|
||||
"same button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O menu de configuração do |sdd| também pode ser acessado navegando até "
|
||||
":menuselection:`app Definições --> Site` e, na seção :guilabel:`Loja - "
|
||||
"Pagamento`, clique no botão :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Ver outros "
|
||||
"provedores`. Em seguida, clique no cartão |sdd|. Como alternativa, navegue "
|
||||
"até :menuselection:`app Site --> Configuração --> Definições` para acessar o"
|
||||
" mesmo botão."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:109
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:75
|
||||
@ -33001,6 +33106,10 @@ msgid ""
|
||||
"First, ensure the test creditor identifier is :ref:`configured "
|
||||
"<subscriptions/sepa-sdd-configuration>` before continuing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O método de pagamento |sdd| pode ser testado antes de ser acessado pelos "
|
||||
"clientes. Primeiro, verifique se o identificador do credor de teste está "
|
||||
":ref:`configurado <subscriptions/sepa-sdd-configuration>` antes de "
|
||||
"continuar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:115
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:91
|
||||
@ -33018,6 +33127,10 @@ msgid ""
|
||||
" on the form. Upon selecting :guilabel:`Test Mode`, an orange "
|
||||
":guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of the form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em seguida, selecione a opção :guilabel:`Modo de teste` no campo "
|
||||
":guilabel:`Estado` do formulário. Ao selecionar :guilabel:`Modo de teste`, "
|
||||
"um banner laranja :guilabel:`Modo de teste` é exibido no canto superior "
|
||||
"direito do formulário."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:123
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:87
|
||||
@ -33033,6 +33146,8 @@ msgid ""
|
||||
"Navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, and click "
|
||||
"the :guilabel:`New` button to create a new sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Navegue até :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> Cotações` e clique no"
|
||||
" botão :guilabel:`Novo` para criar um novo pedido de vendas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33040,12 +33155,18 @@ msgid ""
|
||||
"next to :guilabel:`Recurring Plan` and select the pricelist using EUR in the"
|
||||
" drop-down menu next to :guilabel:`Pricelist`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecione um :guilabel:`Cliente`. Selecione qualquer período de pagamento no"
|
||||
" menu suspenso ao lado de :guilabel:`Plano recorrente` e selecione a lista "
|
||||
"de preços que usa EUR no menu suspenso ao lado de :guilabel:`Lista de "
|
||||
"preços`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally, select a subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab of"
|
||||
" the sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por fim, selecione um produto de assinatura na aba :guilabel:`Linhas do "
|
||||
"pedido` do pedido de venda."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33054,6 +33175,11 @@ msgid ""
|
||||
"invoice. Scroll down to the :guilabel:`Anticipate payment` section to find "
|
||||
"the SEPA Direct Debit payment method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em seguida, confirme o pedido de venda clicando no botão "
|
||||
":guilabel:`Confirmar` e, depois, clique no botão :guilabel:`Pré-visualizar` "
|
||||
"para abrir uma visualização da fatura do cliente. Role para baixo até a "
|
||||
"seção :guilabel:`Antecipar o pagamento` para encontrar o método de pagamento"
|
||||
" Débito direto SEPA."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33061,12 +33187,17 @@ msgid ""
|
||||
"slash` (unpublished) and :icon:`fa-exclamation-triangle` (test mode) icons "
|
||||
"are present next to SEPA Direct Debit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É possível confirmar que o modo de teste ainda está ativado se os ícones "
|
||||
":icon:`fa-eye-slash` (não publicado) e :icon:`fa-exclamation-triangle` (modo"
|
||||
" de teste) estiverem presentes ao lado do Débito direto SEPA."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The view of the SEPA Direct Debit payment method presented to customers at "
|
||||
"checkout."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A visualização do método de pagamento Débito direto SEPA apresentada aos "
|
||||
"clientes no check-out."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33075,16 +33206,22 @@ msgid ""
|
||||
" the :guilabel:`In Progress` tag is present on the sales order form. At this"
|
||||
" point, the flow is complete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em seguida, insira um número IBAN de teste, como `GB33BUKB20201555555555`, e"
|
||||
" clique em :guilabel:`Pagar`. Volte ao pedido de venda no aplicativo "
|
||||
"**Vendas** e confirme se o marcacor :guilabel:`Em andamento` está presente "
|
||||
"no formulário do pedido de venda. Nesse ponto, o fluxo está concluído."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"To re-enable normal function after testing, navigate back to the *SEPA "
|
||||
"Direct Debit* form, and change the *State* setting to :guilabel:`Enabled`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para reativar a função normal após o teste, volte ao formulário *Débito "
|
||||
"direto SEPA* e altere a configuração *Estado* para :guilabel:`Habilitado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:157
|
||||
msgid "Pay by SEPA Direct Debit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pagamento por débito direto SEPA"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33094,12 +33231,19 @@ msgid ""
|
||||
" option is presented to customers, and prompts them to enter their IBAN "
|
||||
"number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois que tiver sido :ref:`configurado <subscriptions/sepa-sdd-"
|
||||
"configuration>` e ativado, o |sdd| aparecerá como um método de pagamento "
|
||||
"durante o check-out no **e-Commerce** e como um método de pagamento em "
|
||||
"faturas no aplicativo **Vendas**. A opção é apresentada aos clientes e "
|
||||
"solicita que eles insiram seu número IBAN."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once a customer clicks *Pay*, the sales order is marked with a *In Progress*"
|
||||
" tag until the mandate has been closed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando um cliente clica em *Pagar*, o pedido de venda é marcado com um "
|
||||
"marcador *Em andamento* até que o mandato seja encerrado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33107,6 +33251,9 @@ msgid ""
|
||||
"date* field is not set, the mandate remains in an *Active* state until it is"
|
||||
" *Closed* or *Revoked*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os mandatos são encerrados automaticamente após a data final ser atingida. "
|
||||
"Se o campo *Data final* não for definido, o mandato permanecerá em um estado"
|
||||
" *Ativo* até ser *Fechado* ou *Revogado*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33116,6 +33263,11 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`Create Payment` button. The invoice now displays a green "
|
||||
":guilabel:`In Payment` banner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Também é possível registrar pagamentos |sdd| manualmente, navegando até a "
|
||||
"fatura em questão e clicando no botão :guilabel:`Registrar pagamento`. Em "
|
||||
"seguida, selecione :guilabel:`Débito direto SEPA` como a :guilabel:`Forma de"
|
||||
" pagamento` e clique no botão :guilabel:`Criar pagamento`. A fatura agora "
|
||||
"exibe um banner verde :guilabel:`Em pagamento`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33124,10 +33276,13 @@ msgid ""
|
||||
" entry in the list, along with a :guilabel:`Posted` tag in the "
|
||||
":guilabel:`Status` column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para validar um pagamento bem-sucedido, navegue até :menuselection:`app "
|
||||
"Financeiro --> Clientes --> Pagamentos` e procure o lançamento na lista, "
|
||||
"juntamente com um marcador :guilabel:`Lançado` na coluna :guilabel:`Status`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:181
|
||||
msgid "Submit payments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviar pagamentos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:183
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33139,6 +33294,14 @@ msgid ""
|
||||
"batch, or tick the checkbox at the top of the list to select all entries at "
|
||||
"once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todos os pagamentos |sdd| podem ser processados de uma só vez carregando um "
|
||||
"arquivo `.xml` que contenha um lote de todos os pagamentos |sdd| lançados em"
|
||||
" uma interface bancária on-line. Para gerar esse arquivo, navegue até "
|
||||
":menuselection:`app Financeiro --> Clientes --> Pagamentos em lote`. É "
|
||||
"exibida uma lista de todos os pagamentos |sdd| lançados. Marque a caixa de "
|
||||
"seleção ao lado de cada pagamento a incluir no lote ou marque a caixa de "
|
||||
"seleção na parte superior da lista para selecionar todas as entradas de uma "
|
||||
"só vez."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:189
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33146,39 +33309,52 @@ msgid ""
|
||||
"the selected payments added to the list in the :guilabel:`Batch Content` "
|
||||
"tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Criar lote`. Um novo formulário de "
|
||||
"pagamento em lote é exibido com os pagamentos selecionados adicionados à "
|
||||
"lista na aba :guilabel:`Conteúdo do lote`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst-1
|
||||
msgid "The batch payment form containing the selected payments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O formulário de pagamento em lote que contém os pagamentos selecionados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"This form also contains optional fields to customize the batch payment:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esse formulário também contém campos opcionais para personalizar o pagamento"
|
||||
" em lote:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:198
|
||||
msgid ":guilabel:`Bank`: Select the bank the payment is sent to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Banco`: Selecione para qual banco o pagamento será enviado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:199
|
||||
msgid ":guilabel:`Date`: Set the current date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Data`: Defina a data atual."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:200
|
||||
msgid ":guilabel:`Reference`: Set a custom reference number for the payment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Referência`: Defina um número de referência personalizado do "
|
||||
"pagamento."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Required collection date`: Set a date when the company expects to"
|
||||
" receive the payment of this batch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Data de cobrança obrigatória`: Defina a data em que a empresa "
|
||||
"espera receber o pagamento desse lote."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Batch Booking`: Request batch booking from the bank for the "
|
||||
"related bank statements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Registro de lotes`: Solicita o registro de lote do banco para os "
|
||||
"extratos bancários relacionados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:204
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33186,6 +33362,9 @@ msgid ""
|
||||
"exclusively to business payers. Some banks/businesses might not accept B2B "
|
||||
"|sdd|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Esquema SDD`: O esquema B2B é um esquema opcional, oferecido "
|
||||
"exclusivamente a pagadores comerciais. Alguns bancos/empresas podem não "
|
||||
"aceitar o B2B |sdd|."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33194,12 +33373,18 @@ msgid ""
|
||||
"download` :guilabel:`(download)` icon next to the file in the chatter to "
|
||||
"download the file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois que o pagamento estiver configurado, clique em :guilabel:`Validar` "
|
||||
"para gerar o arquivo `.xml`, que aparece no chatter. Por fim, clique no "
|
||||
"ícone :icon:`fa-download` :guilabel:`(download)` ao lado do arquivo no "
|
||||
"chatter para baixar o arquivo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"This file can now be uploaded to the desired online banking interface to "
|
||||
"process the payments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esse arquivo pode agora ser carregado na interface bancária on-line desejada"
|
||||
" para processar os pagamentos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33209,14 +33394,19 @@ msgid ""
|
||||
"library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-customer-psp-"
|
||||
"implementation>`_, which ensures compatibility with the banks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os arquivos gerados pelo Odoo seguem as especificações do Débito Direto SEPA"
|
||||
" **PAIN.008.001.02**, conforme exigido pelas `diretrizes de implementação "
|
||||
"SEPA cliente-banco <https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-"
|
||||
"library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-customer-psp-"
|
||||
"implementation>`_, o que garante a compatibilidade com os bancos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:220
|
||||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/payments/batch_sdd`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/payments/batch_sdd`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:221
|
||||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/payments/online`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/payments/online`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:3
|
||||
msgid "Wire transfer"
|
||||
|
@ -3372,6 +3372,10 @@ msgid ""
|
||||
"encourage customers to purchase additional or higher-priced products and "
|
||||
"services from your :doc:`catalog`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`Venda cruzada <ecommerce/cross_selling>` e :ref:`upselling "
|
||||
"<ecommerce/cross_upselling/alternative>` são técnicas de vendas projetadas "
|
||||
"para incentivar os clientes a comprar produtos e serviços adicionais ou com "
|
||||
"preços mais altos do seu :doc:`catálogo`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12
|
||||
msgid "Cross-selling"
|
||||
@ -3384,6 +3388,10 @@ msgid ""
|
||||
" recommending :ref:`accessory products "
|
||||
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` on the checkout page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A venda cruzada pode ser realizada sugerindo :ref:`produtos opcionais "
|
||||
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` quando os itens são adicionados ao "
|
||||
"carrinho, ou recomendando :ref:`produtos acessórios "
|
||||
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` na página de check-out."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21
|
||||
msgid "Optional products"
|
||||
@ -3394,6 +3402,8 @@ msgid ""
|
||||
"**Optional products** are suggested when the customer selects a product and "
|
||||
"clicks :guilabel:`Add to cart`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os **produtos opcionais** são sugeridos quando o cliente seleciona um "
|
||||
"produto e clica em :guilabel:`Adicionar ao carrinho`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3402,6 +3412,10 @@ msgid ""
|
||||
" the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` "
|
||||
"field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ativar **produtos opcionais**, vá para :menuselection:`Site --> "
|
||||
"e-Commerce --> Produtos`, selecione um produto, vá para a aba "
|
||||
":guilabel:`Vendas` e insira os produtos que deseja apresentar no campo "
|
||||
":guilabel:`Produtos opcionais`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
|
||||
msgid "Optional products cross-selling"
|
||||
@ -3417,6 +3431,9 @@ msgid ""
|
||||
"Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before "
|
||||
"proceeding to checkout."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os **produtos acessórios** são exibidos na seção :guilabel:`Acessórios "
|
||||
"sugeridos` durante a etapa :guilabel:`Revisar pedido`, logo antes de "
|
||||
"prosseguir para o check-out."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3425,6 +3442,10 @@ msgid ""
|
||||
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
|
||||
"Products` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para habilitar **produtos acessórios**, vá para :menuselection:`Site --> "
|
||||
"e-Commerce --> Produtos`, selecione um produto, vá para a aba "
|
||||
":guilabel:`Vendas` e insira os produtos que quer apresentar no campo "
|
||||
":guilabel:`Produtos acessórios`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
|
||||
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
|
||||
@ -3441,6 +3462,10 @@ msgid ""
|
||||
"expensive variant or product than their initial choice by presenting "
|
||||
"appealing alternatives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode exibir **produtos alternativos** na parte inferior da página do "
|
||||
"produto como uma técnica de upselling, incentivando os clientes a considerar"
|
||||
" uma variante ou um produto mais caro do que a escolha inicial por meio da "
|
||||
"apresentação de alternativas atraentes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
|
||||
msgid "Alternative products on the product page"
|
||||
@ -3453,12 +3478,18 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add "
|
||||
"the products you want to feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para habilitar produtos alternativos, navegue até :menuselection:`Site --> "
|
||||
"e-Commerce --> Produtos`, selecione o produto desejado e vá para a aba "
|
||||
":guilabel:`Vendas`. No campo :guilabel:`Produtos alternativos`, adicione os "
|
||||
"produtos que você gostaria de apresentar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed "
|
||||
"at the bottom of the product page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique em :guilabel:`Ir para o site` para visualizar os produtos "
|
||||
"alternativos exibidos na parte inferior da página do produto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3468,6 +3499,11 @@ msgid ""
|
||||
"section and modify the settings as needed to tailor the display to your "
|
||||
"preferences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ajustar as definições, clique em :guilabel:`Editar` e selecione o "
|
||||
":doc:`bloco de construção <../../website/web_design/building_blocks>` "
|
||||
"relacionado. Na aba :guilabel:`Personalizar`, vá até a seção "
|
||||
":guilabel:`Produtos alternativos` e modifique as definições conforme "
|
||||
"necessário para adaptar a exibição às suas preferências."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3
|
||||
msgid "Price management"
|
||||
|
@ -7,8 +7,8 @@
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Hà Trần Thị Minh, 2023
|
||||
# Võ Văn Khoa, 2023
|
||||
# Thi Huong Nguyen, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Thi Huong Nguyen, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -986,6 +986,8 @@ msgid ""
|
||||
"For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo "
|
||||
"Online upgrade documentation <upgrade-request-test>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Để tìm hiểu thêm thông tin về quy trình nâng cấp, hãy tham khảo :ref:`Tài "
|
||||
"liệu nâng cấp Odoo Online <upgrade-request-test>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:54
|
||||
msgid "Duplicate"
|
||||
@ -4885,11 +4887,13 @@ msgstr "Quản lý người dùng Github có thể truy cập vào dự án củ
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36
|
||||
msgid "There are three levels of users:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Có ba cấp độ người dùng:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38
|
||||
msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Quản trị viên`: có quyền truy cập vào tất cả tính năng của dự án "
|
||||
"Odoo.sh."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4898,6 +4902,11 @@ msgid ""
|
||||
"Testers can work with copies of production data but cannot access the "
|
||||
"production database through the Odoo.sh tooling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Chuyên viên kiểm thử`: có quyền truy cập vào cơ sở dữ liệu "
|
||||
"*Staging* và *Phát triển* cùng với công cụ của chúng. Vai trò này dành cho "
|
||||
"người dùng thực hiện Kiểm thử chấp nhận của người dùng. Chuyên viên kiểm thử"
|
||||
" có thể làm việc với các bản sao dữ liệu production nhưng không thể truy cập"
|
||||
" cơ sở dữ liệu production thông qua công cụ Odoo.sh."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4906,6 +4915,10 @@ msgid ""
|
||||
"but are not allowed to access production and staging databases through the "
|
||||
"Odoo.sh tooling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Lập trình viên`: chỉ có quyền truy cập vào cơ sở dữ liệu *Phát "
|
||||
"triển* và công cụ của chúng. Vai trò này dành cho các lập trình viên đề xuất"
|
||||
" sửa đổi mã nhưng không được phép truy cập vào cơ sở dữ liệu production và "
|
||||
"staging thông qua công cụ Odoo.sh."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
@ -5010,6 +5023,12 @@ msgid ""
|
||||
"your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-"
|
||||
"rule>`_ for detailed guidance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Những vai trò đó chỉ áp dụng cho việc sử dụng Odoo.sh. Điều quan trọng là "
|
||||
"phải phản ánh sự phân bổ vai trò của người dùng trong kho lưu trữ trên "
|
||||
"GitHub. Vui lòng tham khảo phần tài liệu GitHub về `Quản lý quy tắc bảo vệ "
|
||||
"nhánh <https://docs.github.com/en/repositories/configuring-branches-and-"
|
||||
"merges-in-your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-"
|
||||
"protection-rule>`_ để biết hướng dẫn chi tiết."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207
|
||||
msgid "Public Access"
|
||||
@ -5024,6 +5043,8 @@ msgid ""
|
||||
"If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing "
|
||||
"visitors to view logs of development builds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu được kích hoạt, tùy chọn này sẽ hiển thị công khai trang Bản dựng, cho "
|
||||
"phép khách truy cập xem lịch sử bản dựng phát triển của bạn."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5035,7 +5056,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221
|
||||
msgid "GitHub commit statuses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trạng thái commit GitHub"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5047,6 +5068,13 @@ msgid ""
|
||||
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ for instructions to create "
|
||||
"yours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tùy chọn này cho phép Odoo.sh đẩy trạng thái commit lên kho lưu trữ GitHub "
|
||||
"của bạn khi bản dựng được tạo hoặc cập nhật. Nó yêu cầu một token GitHub có "
|
||||
"quyền để push trạng thái commit lên kho lưu trữ. Tham khảo `Tài liệu của "
|
||||
"GitHub về token truy cập cá nhân "
|
||||
"<https://docs.github.com/en/authentication/keeping-your-account-and-data-"
|
||||
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ để tìm hiểu hướng dẫn tạo "
|
||||
"token của bạn."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5054,28 +5082,35 @@ msgid ""
|
||||
"be disabled if they fail to update the commit status. You can replace the "
|
||||
"token at any time on Odoo.sh."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Token cá nhân chi tiết** của GitHub có ngày hết hạn và sẽ bị vô hiệu hóa "
|
||||
"nếu không cập nhật trạng thái commit. Bạn có thể thay thế token bất kỳ lúc "
|
||||
"nào trên Odoo.sh."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:232
|
||||
msgid "The commit statuses pushed to GitHub can have the following contexts:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trạng thái commit được push lên GitHub có thể có các bối cảnh sau:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:234
|
||||
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status of a development build"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`ci/odoo.sh (phát triển)`: trạng thái của một bản dựng phát triển"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:235
|
||||
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status of a staging build"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: trạng thái của một bản dựng staging"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:236
|
||||
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status of a production build"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: trạng thái của một bản dựng production"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testing the token from the Settings page "
|
||||
"will push a test status on the last commit of your repository"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: việc kiểm thử token từ trang Cài đặt sẽ "
|
||||
"push trạng thái kiểm thử lên lần commit cuối cùng của kho lưu trữ của bạn"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:241
|
||||
msgid "Custom domains"
|
||||
@ -5434,11 +5469,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
|
||||
msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 18.0 trở lên: `services.odoo.com` trên cổng `80`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
|
||||
msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 17.0 trở về: `services.odoo.com` trên cổng `80`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8809,20 +8844,20 @@ msgstr "Ngừng hỗ trợ"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
|
||||
msgid "**Odoo 18.0**"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Odoo 18.0**"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
|
||||
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69
|
||||
msgid "October 2024"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tháng 10, 2024"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39
|
||||
msgid "October 2027 (planned)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tháng 10, 2027 (theo kế hoạch)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
|
||||
msgid "Odoo SaaS 17.4"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo SaaS 17.4"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:42
|
||||
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:43
|
||||
@ -8837,7 +8872,7 @@ msgstr "Tháng 7 2024"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:46
|
||||
msgid "Odoo SaaS 17.2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo SaaS 17.2"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:50
|
||||
msgid "April 2024"
|
||||
@ -8866,7 +8901,7 @@ msgstr "Tháng 10, 2022"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:63
|
||||
msgid "October 2025 (planned)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tháng 10, 2025 (theo kế hoạch)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:64
|
||||
msgid "**Odoo 15.0**"
|
||||
@ -8902,11 +8937,11 @@ msgstr "Phiên bản cũ hơn"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80
|
||||
msgid "Before 2020"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trước 2020"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81
|
||||
msgid "Before 2023"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trước 2023"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83
|
||||
msgid "Legend"
|
||||
@ -8940,18 +8975,28 @@ msgid ""
|
||||
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
|
||||
"recommended. Each major version is supported for three years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nâng cấp bao gồm việc di chuyển cơ sở dữ liệu từ phiên bản cũ hơn sang phiên"
|
||||
" bản được hỗ trợ mới hơn (VD: từ Odoo 16.0 lên Odoo 18.0). Việc nâng cấp "
|
||||
"thường xuyên là rất quan trọng vì mỗi phiên bản đều cung cấp các tính năng "
|
||||
"mới, bản sửa lỗi và bản vá bảo mật. Khuyến khích sử dụng :doc:`phiên bản "
|
||||
"được hỗ trợ <supported_versions>`. Mỗi phiên bản chính được hỗ trợ trong ba "
|
||||
"năm."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can "
|
||||
"be **mandatory**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tùy vào loại lưu trữ và phiên bản Odoo được sử dụng, việc nâng cấp cơ sở dữ "
|
||||
"liệu có thể là **bắt buộc**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade"
|
||||
" is mandatory every two years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu cơ sở dữ liệu đang sử dụng **phiên bản chính** (VD: 16.0, 17.0, 18.0), "
|
||||
"thì việc nâng cấp là bắt buộc sau mỗi hai năm."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8959,16 +9004,21 @@ msgid ""
|
||||
" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions"
|
||||
" are usually released every two months."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu cơ sở dữ liệu đang sử dụng phiên bản **phụ** (VD: 17.1, 17.2, 17.4), thì"
|
||||
" việc nâng cấp là bắt buộc sau vài tuần kể từ khi phiên bản tiếp theo được "
|
||||
"phát hành. Các phiên bản phụ thường được phát hành hai tháng một lần."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the initial three years of support, you will have another two years to"
|
||||
" complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sau ba năm hỗ trợ ban đầu, bạn sẽ có thêm hai năm để hoàn tất nâng cấp. Bạn "
|
||||
"sẽ được thông báo khi cần nâng cấp."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
|
||||
msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Popup \"phiên bản không được hỗ trợ\" trên Odoo.sh."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8976,6 +9026,9 @@ msgid ""
|
||||
"recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade "
|
||||
"should be."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể sử dụng cùng một phiên bản vĩnh viễn, ngay cả khi phiên bản đó "
|
||||
"không được khuyên dùng. Lưu ý rằng khoảng cách giữa các phiên bản càng nhỏ "
|
||||
"thì việc nâng cấp càng dễ dàng."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8983,6 +9036,9 @@ msgid ""
|
||||
"mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of "
|
||||
"the process as long as the deadline is not reached."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn sẽ nhận được thông báo trong cơ sở dữ liệu của mình vài tuần trước khi "
|
||||
"quá trình nâng cấp bắt buộc được tự động thực hiện. Bạn kiểm soát được quá "
|
||||
"trình này miễn là chưa hết hạn."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
|
||||
msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database"
|
||||
@ -8996,6 +9052,11 @@ msgid ""
|
||||
"the test fails, you can test an upgrade using the `database manager "
|
||||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cụ thể, Bộ phận Nâng cấp của Odoo âm thầm tiến hành nâng cấp thử nghiệm cho "
|
||||
"mọi cơ sở dữ liệu cần nâng cấp. Nếu thử nghiệm thành công và kéo dài dưới 20"
|
||||
" phút, bạn có thể kích hoạt nâng cấp ngay từ cơ sở dữ liệu. Nếu thử nghiệm "
|
||||
"không thành công, bạn có thể thử nâng cấp bằng cách sử dụng `trình quản lý "
|
||||
"cơ sở dữ liệu <https://www.odoo.com/my/databases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9003,12 +9064,17 @@ msgid ""
|
||||
" an upgraded test database <upgrade-request-test>` first and spend time "
|
||||
":ref:`testing <upgrade-testing>` it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Khi bạn được mời nâng cấp, chúng tôi khuyên bạn nên :ref:`yêu cầu nâng cấp "
|
||||
"cơ sở dữ liệu kiểm thử <upgrade-request-test>`trước và dành thời gian để "
|
||||
":ref:`kiểm thử<upgrade-testing>` cơ sở dữ liệu đó."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is "
|
||||
"taken before the specified due date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Việc nâng cấp lên phiên bản tiếp theo sẽ tự động được kích hoạt nếu không có"
|
||||
" hành động nào được thực hiện trước ngày đến hạn đã chỉ định."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:55
|
||||
msgid "An upgrade does not cover:"
|
||||
@ -9047,6 +9113,12 @@ msgid ""
|
||||
"request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom "
|
||||
"modules </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu cơ sở dữ liệu của bạn chứa các phân hệ tùy chỉnh, bạn không thể nâng cấp"
|
||||
" cho đến khi có phiên bản phân hệ tùy chỉnh cho phiên bản Odoo mục tiêu. Đối"
|
||||
" với khách hàng duy trì các phân hệ tùy chỉnh của riêng họ, Odoo khuyến "
|
||||
"khích song song hóa quy trình bằng cách :ref:`yêu cầu cơ sở dữ liệu đã nâng "
|
||||
"cấp <upgrade-request-test>` đồng thời :doc:`nâng cấp mã nguồn của các phân "
|
||||
"hệ tùy chỉnh</developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:73
|
||||
msgid "Upgrading in a nutshell"
|
||||
@ -9057,6 +9129,8 @@ msgid ""
|
||||
"Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test "
|
||||
"database <upgrade-request-test>`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yêu cầu một cơ sở dữ liệu kiểm thử đã nâng cấp (xem :ref:`nhận cơ sở dữ liệu"
|
||||
" kiểm thử đã nâng cấp <upgrade-request-test>`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9072,6 +9146,8 @@ msgid ""
|
||||
"Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of "
|
||||
"the database <upgrade-testing>`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kiểm thử kỹ lưỡng cơ sở dữ liệu đã nâng cấp (tham khảo :ref:`kiểm thử phiên "
|
||||
"bản mới của cơ sở dữ liệu <upgrade-testing>`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9079,6 +9155,10 @@ msgid ""
|
||||
"`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am "
|
||||
"testing an upgrade)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Báo cáo bất kỳ vấn đề nào gặp phải trong quá trình kiểm thử cho Odoo bằng "
|
||||
"cách vào `Trang hỗ trợ và chọn \"Sự cố liên quan đến bản nâng cấp trong "
|
||||
"tương lai của tôi (Tôi đang kiểm thử bản nâng cấp)\" "
|
||||
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9096,6 +9176,9 @@ msgid ""
|
||||
"for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the "
|
||||
"production database <upgrade-production>`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yêu cầu nâng cấp cơ sở dữ liệu production, khiến cơ sở dữ liệu này không khả"
|
||||
" dụng trong thời gian cần để hoàn tất quy trình (xem :ref:`nâng cấp cơ sở dữ"
|
||||
" liệu production <upgrade-production>`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9103,6 +9186,9 @@ msgid ""
|
||||
"`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" "
|
||||
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Báo cáo mọi sự cố bạn gặp phải trong quá trình nâng cấp cho Odoo bằng cách "
|
||||
"truy cập `Trang hỗ trợ và chọn \"Sự cố liên quan đến bản nâng cấp của tôi "
|
||||
"(production)\" <https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:95
|
||||
msgid "Obtaining an upgraded test database"
|
||||
@ -9116,6 +9202,11 @@ msgid ""
|
||||
"manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, or your `Odoo.sh project "
|
||||
"<https://www.odoo.sh/project>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Trang Nâng cấp <https://upgrade.odoo.com/>`_ là nền tảng chính để yêu cầu "
|
||||
"một cơ sở dữ liệu đã nâng cấp. Tuy nhiên, tùy thuộc vào loại hình lưu trữ, "
|
||||
"bạn có thể nâng cấp từ dòng lệnh (on-premise), `trình quản lý cơ sở dữ liệu "
|
||||
"Odoo Online <https://odoo.com/my/databases>`_ hoặc `dự án Odoo.sh "
|
||||
"<https://odoo.sh/project>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9134,6 +9225,8 @@ msgid ""
|
||||
"Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager "
|
||||
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cơ sở dữ liệu Odoo Online có thể được nâng cấp thủ công thông qua `trình "
|
||||
"quản lý cơ sở dữ liệu <https://www.odoo.com/my/databases>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9219,6 +9312,8 @@ msgid ""
|
||||
"The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade"
|
||||
" platform."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sau đó, **bản sao lưu tự động hàng ngày mới nhất** sẽ được gửi đến `nền tảng"
|
||||
" nâng cấp."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9271,7 +9366,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:173
|
||||
msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lệnh này có một số yêu cầu về môi trường mà nó chạy trong đó:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9279,6 +9374,9 @@ msgid ""
|
||||
"normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be "
|
||||
"displayed if one or several of them are missing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Một số lệnh bên ngoài phải được hệ điều hành cung cấp, thường có trong bất "
|
||||
"kỳ bản phân phối Linux nào (bao gồm WSL). Một lỗi sẽ được hiển thị nếu thiếu"
|
||||
" một hoặc nhiều lệnh trong số đó."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9289,6 +9387,11 @@ msgid ""
|
||||
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-pgpass.html>`_ for this "
|
||||
"requirement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Người dùng hệ thống thực thi lệnh cần được cấu hình để có quyền truy cập vào"
|
||||
" cơ sở dữ liệu. Vui lòng tham khảo tài liệu PostgreSQL về `môi trường máy "
|
||||
"khách <https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-envars.html>`_ hoặc "
|
||||
"`tệp mật khẩu máy khách <https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-"
|
||||
"pgpass.html>`_ để tìm hiểu yêu cầu này."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9297,6 +9400,10 @@ msgid ""
|
||||
"between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive "
|
||||
"firewall and may need an exception added to the firewall configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tập lệnh cần có khả năng tiếp cận một hoặc nhiều máy chủ của nền tảng nâng "
|
||||
"cấp trên cả cổng TCP 443 và bất kỳ cổng TCP ngẫu nhiên nào trong phạm vi từ "
|
||||
"32768 đến 60999. Điều này có thể xung đột với tường lửa hạn chế của bạn và "
|
||||
"có thể cần thêm ngoại lệ vào cấu hình tường lửa."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:187
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9309,6 +9416,8 @@ msgid ""
|
||||
"An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page "
|
||||
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn cũng có thể yêu cầu cơ sở dữ liệu kiểm thử đã nâng cấp qua `Trang nâng "
|
||||
"cấp <https://upgrade.odoo.com>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9402,6 +9511,9 @@ msgid ""
|
||||
"not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or "
|
||||
"an error message once the upgrade goes live."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn cần kiểm thử cơ sở dữ liệu kiểm thử đã nâng cấp để đảm bảo không gặp sự "
|
||||
"cố trong các hoạt động hàng ngày do thay đổi về chế độ xem, hành vi hoặc "
|
||||
"thông báo lỗi sau khi nâng cấp."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:236
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9599,6 +9711,12 @@ msgid ""
|
||||
"to report any problem encountered during the testing to fix it before "
|
||||
"upgrading your production database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu bạn gặp sự cố khi kiểm thử cơ sở dữ liệu kiểm thử đã nâng cấp, bạn có "
|
||||
"thể yêu cầu hỗ trợ từ Odoo bằng cách đi đến `trang Hỗ trợ và chọn \"Sự cố "
|
||||
"liên quan đến bản nâng cấp trong tương lai của tôi (Tôi đang kiểm thử bản "
|
||||
"nâng cấp)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_. Bất cứ lúc nào "
|
||||
"bạn cũng cần báo cáo sự cố đã gặp trong quá trình kiểm thử để khắc phục "
|
||||
"trước khi nâng cấp cơ sở dữ liệu production."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9656,6 +9774,9 @@ msgid ""
|
||||
"that the upgraded database can be used as your main database without any "
|
||||
"issues, it is time to plan the go-live day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sau khi :ref:`các bản kiểm thử <upgrade-testing>` hoàn tất và bạn tự tin "
|
||||
"rằng cơ sở dữ liệu đã nâng cấp có thể được sử dụng làm cơ sở dữ liệu chính "
|
||||
"mà không có bất kỳ sự cố nào, thì đây là lúc lên kế hoạch cho ngày go-live."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:317
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9708,6 +9829,8 @@ msgid ""
|
||||
"The process of upgrading a production database is similar to upgrading a "
|
||||
"test database, but with a few exceptions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quá trình nâng cấp cơ sở dữ liệu production cũng tương tự như quá trình nâng"
|
||||
" cấp cơ sở dữ liệu kiểm thử, nhưng có một vài ngoại lệ."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:339
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9715,6 +9838,9 @@ msgid ""
|
||||
"<upgrade-request-test>`, except for the purpose option, which must be set to"
|
||||
" :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quá trình này tương tự như :ref:`nhận cơ sở dữ liệu kiểm thử đã nâng cấp "
|
||||
"<upgrade-request-test>`, ngoại trừ tùy chọn mục đích phải được đặt thành "
|
||||
":guilabel:`Production` thay vì :guilabel:`Kiểm thử`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:344
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9731,6 +9857,8 @@ msgid ""
|
||||
"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database "
|
||||
"<upgrade-request-test>` on the :guilabel:`Production` branch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quá trình này tương tự như :ref:`nhận cơ sở dữ liệu kiểm thử đã nâng cấp "
|
||||
"<upgrade-request-test>` trên nhánh :guilabel:`Production`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
|
||||
msgid "View from the upgrade tab"
|
||||
@ -9789,6 +9917,8 @@ msgid ""
|
||||
"An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page "
|
||||
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn cũng có thể yêu cầu cơ sở dữ liệu production đã nâng cấp qua `Trang nâng"
|
||||
" cấp <https://upgrade.odoo.com>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:383
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9796,6 +9926,10 @@ msgid ""
|
||||
"will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend "
|
||||
"not using it during the upgrade process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sau khi cơ sở dữ liệu được tải lên, bất kỳ sửa đổi nào trên cơ sở dữ liệu "
|
||||
"production sẽ **không** xuất hiện trên cơ sở dữ liệu đã nâng cấp. Đây là lý "
|
||||
"do chúng tôi khuyên bạn không nên sử dụng cơ sở dữ liệu này trong quá trình "
|
||||
"nâng cấp."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:388
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9816,6 +9950,10 @@ msgid ""
|
||||
"related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" "
|
||||
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trong trường hợp có vấn đề nào xảy ra với cơ sở dữ liệu production của bạn, "
|
||||
"bạn có thể yêu cầu hỗ trợ từ Odoo bằng cách truy cập `trang Hỗ trợ và chọn "
|
||||
"\"Sự cố liên quan đến bản nâng cấp trong tương lai của tôi (Tôi đang kiểm "
|
||||
"thử bản nâng cấp)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:399
|
||||
msgid "Service-level agreement (SLA)"
|
||||
@ -9903,6 +10041,9 @@ msgid ""
|
||||
"the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** "
|
||||
"that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"việc nâng cấp **các phân hệ bổ sung không được bao gồm trong hợp đồng bảo "
|
||||
"trì** được tạo nội bộ hoặc bởi các bên thứ ba, bao gồm cả các đối tác của "
|
||||
"Odoo; và"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:435
|
||||
msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows."
|
||||
|
@ -34,46 +34,63 @@ msgstr "Hoạt động"
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
|
||||
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Hoạt động* là các nhiệm vụ follow-up liên quan đến một bản ghi trong cơ sở "
|
||||
"dữ liệu Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
|
||||
"type <activities/types>`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Biểu tượng được sử dụng để hiển thị các hoạt động sẽ khác nhau tùy thuộc vào"
|
||||
" :ref:`loại hoạt động <activities/types>`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Biểu tượng :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(đồng hồ)`: biểu tượng hoạt động "
|
||||
"mặc định."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
|
||||
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Biểu tượng :icon:`fa-phone` :guilabel:`(điện thoại)`: cuộc gọi điện thoại đã"
|
||||
" được lên lịch. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Biểu tượng :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(phong bì)`: email đã được lên "
|
||||
"lịch."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
|
||||
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Biểu tượng :icon:`fa-check` :guilabel:`(dấu tích)`: việc cần làm đã được lên"
|
||||
" lịch."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
|
||||
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Biểu tượng :icon:`fa-users` :guilabel:`(người)`: cuộc họp đã được lên lịch."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
|
||||
"uploaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Biểu tượng :icon:`fa-upload` :guilabel:`(tải lên)`: tài liệu đã được lên "
|
||||
"lịch tải lên."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature"
|
||||
" request is scheduled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Biểu tượng :icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(yêu cầu chữ ký)`: yêu cầu "
|
||||
"chữ ký đã được lên lịch"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
|
||||
msgid "Schedule activities"
|
||||
@ -86,6 +103,10 @@ msgid ""
|
||||
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
|
||||
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Có thể lên lịch các hoạt động trên bất kỳ trang nào của cơ sở dữ liệu có "
|
||||
"chứa :ref:`cửa sổ trò chuyện<activities/chatter>`, :ref:`chế độ xem "
|
||||
"Kanban<activities/kanban>`, :ref:`chế độ xem danh sách<activities/list>` "
|
||||
"hoặc :ref:`chế độ xem hoạt động<activities/activity>` của ứng dụng."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
|
||||
msgid "Chatter"
|
||||
@ -93,7 +114,7 @@ msgstr "Cửa sổ trò chuyện"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
|
||||
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Có thể tạo hoạt động từ nội dung trò chuyện trên bất kỳ bản ghi nào."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -102,6 +123,9 @@ msgid ""
|
||||
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
|
||||
"<activities/form>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Để lên lịch cho một hoạt động mới, nhấp nút :guilabel:`Hoạt động`, nằm ở đầu"
|
||||
" cửa sổ trò chuyện. Trong cửa sổ pop-up :guilabel:`Lên lịch hoạt động` xuất "
|
||||
"hiện, :ref:`điền vào biểu mẫu Lên lịch hoạt động <activities/form>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "New activity type form."
|
||||
@ -116,18 +140,22 @@ msgid ""
|
||||
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` "
|
||||
":guilabel:`(Kanban)` view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể tạo hoạt động từ chế độ xem :icon:`oi-view-kanban` "
|
||||
":guilabel:`(Kanban)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
|
||||
"record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Để tiến hành, nhấp vào |clock| nằm ở cuối mỗi bản ghi."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the"
|
||||
" Schedule Activity form <activities/form>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nhấp :guilabel:`+ Lên lịch một hoạt động`, sau đó :ref:`điền vào biểu mẫu "
|
||||
"Lên lịch hoạt động <activities/form>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -141,6 +169,9 @@ msgid ""
|
||||
" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity"
|
||||
" type's icon to schedule another activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu một bản ghi đã có hoạt động được lên lịch, |clock| sẽ được thay thế bằng"
|
||||
" biểu tượng đại diện cho hoạt động được lên lịch có sẵn. Nhấp vào biểu tượng"
|
||||
" của loại hoạt động để lên lịch hoạt động khác."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
|
||||
msgid "List view"
|
||||
@ -151,6 +182,8 @@ msgid ""
|
||||
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` "
|
||||
":guilabel:`(list)` view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn cũng có thể tạo hoạt động từ chế độ xem :icon:`oi-view-list` "
|
||||
":guilabel:`(danh sách)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -158,6 +191,9 @@ msgid ""
|
||||
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
|
||||
"right of the top row."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu cột :guilabel:`Hoạt động` bị ẩn, hãy hiển thị cột này bằng cách sử dụng "
|
||||
"biểu tượng :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(điều chỉnh cài đặt)` ở "
|
||||
"phía bên phải của hàng trên cùng."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -165,6 +201,9 @@ msgid ""
|
||||
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
|
||||
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sau đó, nhấp vào biểu tượng |clock| cho bản ghi mà hoạt động đang được thêm "
|
||||
"vào và nhấp :guilabel:`+ Lên lịch một hoạt động`. :ref:`Điền vào biểu mẫu "
|
||||
"Lên lịch hoạt động<activities/form>` xuất hiện."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||||
@ -181,14 +220,17 @@ msgid ""
|
||||
" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst "
|
||||
"the other view option icons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hầu hết các ứng dụng trong Odoo đều có chế độ xem *Hoạt động*. Nếu có, một "
|
||||
"|clock| sẽ hiển thị ở góc trên bên phải của thanh menu chính, trong số các "
|
||||
"biểu tượng tùy chọn chế độ xem khác."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94
|
||||
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Để mở chế độ xem hoạt động, nhấp |clock|."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menu góc trên bên phải có biểu tượng Hoạt động."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4633,11 +4633,11 @@ msgstr "由于更新通知必须能够到达 Odoo 的订阅验证服务器,因
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
|
||||
msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 18.0 及以上版本:端口为 `80` 的`services.odoo.com"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
|
||||
msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 17.0 及以下版本: 端口 `80` 上的`services.openerp.com"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7629,6 +7629,9 @@ msgid ""
|
||||
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
|
||||
"recommended. Each major version is supported for three years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"升级涉及将数据库从旧版本移动到新的支持版本(例如,从 Odoo 16.0 到 Odoo "
|
||||
"18.0)。定期升级至关重要,因为每个版本都会提供新功能、错误修复和安全补丁。强烈建议使用 :doc:` "
|
||||
"支持的版本<supported_versions>`。每个主要版本的支持期为三年。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7640,14 +7643,14 @@ msgstr "根据托管类型和使用的 Odoo 版本,数据库升级可能是**
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade"
|
||||
" is mandatory every two years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果数据库使用的是 **主要版本**(如 16.0、17.0、18.0),则必须每两年升级一次。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a database is on a **minor version** (e.g., 17.1, 17.2, 17.4), an upgrade"
|
||||
" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions"
|
||||
" are usually released every two months."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果数据库为 **小版本**(如 17.1、17.2、17.4),则必须在下一版本发布几周后进行升级。小版本通常每两个月发布一次。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12,8 +12,8 @@
|
||||
# Jiaying Tan, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Chloe Wang, 2024
|
||||
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024
|
||||
# Chloe Wang, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2884,13 +2884,13 @@ msgstr "当点数余额低于:guilabel:`门槛值`数额时,Odoo 会向:guilab
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
|
||||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "键盘快捷方式"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
|
||||
"modules, execute actions, and manage data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 用户可以使用多个键盘快捷键来浏览模块、执行操作和管理数据。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2900,24 +2900,24 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
||||
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 中的键盘快捷键选择。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
|
||||
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "某些键盘快捷键可能无法在不同版本的 Odoo 上使用,或因浏览器、扩展程序或其他个人设置的不同而无效。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
|
||||
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按操作系统分列的键盘快捷键"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
|
||||
"Odoo, listed by operating system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "下面按操作系统列出了 Odoo 中最常用的键盘快捷键。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
|
||||
msgid "Description"
|
||||
@ -2925,11 +2925,11 @@ msgstr "描述"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
|
||||
msgid "Windows / Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Windows / Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
|
||||
msgid "macOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "macOS"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
|
||||
msgid "Previous breadcrumb"
|
||||
@ -3061,31 +3061,31 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
|
||||
msgid "Share a Knowledge article"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "分享知识文章"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
|
||||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
|
||||
msgid "Open command palette"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "打开命令面板"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
|
||||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
|
||||
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3115,10 +3115,12 @@ msgid ""
|
||||
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
|
||||
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在搜索栏中输入名称(或术语),或使用箭头键滚动浏览可用选项。然后,点击 :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` "
|
||||
"在新标签页中打开选定的应用程序、模块或菜单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
||||
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 中的命令面板,选择了菜单搜索选项。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
|
||||
msgid "Reporting"
|
||||
|
@ -36,10 +36,10 @@
|
||||
# liAnGjiA <liangjia@qq.com>, 2024
|
||||
# qilong zhong <zhongqilong001@gmail.com>, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Chloe Wang, 2024
|
||||
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
|
||||
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Chloe Wang, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2573,17 +2573,19 @@ msgid ""
|
||||
"services provided, applicable sales taxes, shipping and handling fees, and "
|
||||
"other charges. Odoo supports multiple invoicing and payment workflows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"客户发票是公司就出售给客户的产品和/或服务开具的文件。它记录了发送给客户的应收账款。客户发票可包括所提供商品和/或服务的应付金额、适用的销售税、运费和手续费以及其他费用。Odoo"
|
||||
" 支持多种开票和付款工作流程。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:14
|
||||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"From draft invoice to profit and loss report, the process involves several "
|
||||
"steps once the goods (or services) have been ordered/shipped (or rendered) "
|
||||
"to a customer, depending on the invoicing policy:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "从发票草稿到损益报告,一旦向客户订购/运送(或提供)货物(或服务),整个过程涉及多个步骤,具体取决于开票政策:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:19
|
||||
msgid ":ref:`accounting/invoice/creation`"
|
||||
@ -2620,13 +2622,14 @@ msgid ""
|
||||
"purchase orders or manually from the :guilabel:`Customer Invoices` journal "
|
||||
"in the :guilabel:`Accounting Dashboard`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"发票草稿可直接从销售订单或采购订单等文档创建,或从 :guilabel:`会计仪表板` 中的 :guilabel:`客户发票` 日志手动创建。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"An invoice must include the required information to enable the customer to "
|
||||
"pay promptly for their goods and services. Make sure the following fields "
|
||||
"are appropriately completed:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "发票必须包含必要信息,以便客户及时支付货款和服务费。确保适当填写以下字段:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2638,12 +2641,15 @@ msgid ""
|
||||
"edit them directly on the invoice. To change them for future invoices, "
|
||||
"change the values on the contact record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`客户`:选择客户时,Odoo 会自动从客户记录中提取信息,例如发票地址、:doc:`首选付款条件 "
|
||||
"<customer_invoices/ payment_terms>`、:doc:`财务规则 <taxes/fiscal_positions "
|
||||
">`、应收账款等信息都记在发票上。要更改此特定发票的这些值,请直接在发票上编辑它们。要为将来的发票更改它们,请更改联系人记录上的值。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Invoice Date`: If not set manually, this field is automatically "
|
||||
"set as the current date upon confirmation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`发票日期`:如果未手动设置,该字段将在确认时自动设置为当前日期。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2651,15 +2657,17 @@ msgid ""
|
||||
"<customer_invoices/payment_terms>`: To specify when the customer has to pay "
|
||||
"the invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`到期日期` 或 :doc:`付款条款 <customer_invoices/ "
|
||||
"payment_terms>`:指定客户必须支付发票的时间。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Journal`: Is automatically set and can be changed if needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`日记账`:自动设置,并且可以根据需要进行更改。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:48
|
||||
msgid ":doc:`Currency <get_started/multi_currency>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`货币 <get_started/multi_currency>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:49
|
||||
msgid ":guilabel:`Product`: Click :guilabel:`Add a line` to add a product."
|
||||
@ -2683,6 +2691,8 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and activate the "
|
||||
":guilabel:`Total amount of invoice in letters` option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要以文字显示发票总金额,请进入 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置` 并激活 "
|
||||
":guilabel:`以字母表示的发票总金额` 选项。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2692,6 +2702,9 @@ msgid ""
|
||||
"<customer_invoices/incoterms>`, and more can be added or modified in the "
|
||||
":guilabel:`Other Info` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`日记账项目` 选项卡显示创建的会计分录。其他发票信息,如 :guilabel:`客户参考编号`、:doc:`财务规则 "
|
||||
"<taxes/fiscal_positions>`, :doc:`Incoterms <customer_invoices/incoterms>` "
|
||||
"等,可在 :guilabel:`其他信息` 标签中添加或修改。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2699,6 +2712,8 @@ msgid ""
|
||||
"have no accounting impact until they are :ref:`confirmed "
|
||||
"<accounting/invoice/confirmation>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo 最初以 :guilabel:`草稿` 状态创建发票。草稿发票在 :ref:`已确认 "
|
||||
"<accounting/invoice/confirmation>` 之前对会计没有影响。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:69
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:45
|
||||
@ -2707,7 +2722,7 @@ msgstr ":doc:'/applications/sales/sales/invoicing/proforma'"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:74
|
||||
msgid "Invoice confirmation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "发票确认"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2716,12 +2731,14 @@ msgid ""
|
||||
" on the invoice configuration. On confirmation, Odoo assigns each document a"
|
||||
" unique number from a defined :ref:`sequence <accounting/invoice/sequence>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"完成文档后点击 :guilabel:`确认`。文档状态将变为 :guilabel:`已发布`,并根据发票配置生成日记账分录。确认时,Odoo 会从定义的"
|
||||
" :ref:`序列 <accounting/invoice/sequence>` 中为每个文档分配一个唯一编号。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once confirmed, an invoice can no longer be updated. Click :guilabel:`Reset "
|
||||
"to draft` if changes are needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "发票一旦确认,就不能再更新。如果需要更改,请点击 :guilabel:`重置为草稿`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2742,6 +2759,9 @@ msgid ""
|
||||
"been customized. Then, select how to send this invoice to the customer in "
|
||||
"the :guilabel:`Send` window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要将发票发送给客户,请点击 :guilabel:`发送和打印`。如果 :ref:`默认发票布局 <studio/pdf-reports/default-"
|
||||
"layout>` 尚未自定义,则将弹出 :guilabel:`配置您的文档布局` 窗口。然后,在 :guilabel:`发送` "
|
||||
"窗口中选择如何将发票发送给客户。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2753,20 +2773,23 @@ msgid ""
|
||||
"manually again, as it may take some time to complete for exceptionally large"
|
||||
" batches."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要发送和打印多张发票,请进入 :menuselection:`会计 --> 客户 --> 发票` 并选择它们。然后点击 :icon:`fa-"
|
||||
"cog`:guilabel:`操作` 菜单并选择 "
|
||||
":guilabel:`发送和打印`。所选发票上将出现一个横幅,显示它们是正在进行的发送和打印批次的一部分。这有助于防止再次手动触发该流程,因为对于特别大的批次,完成该流程可能需要一些时间。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:106
|
||||
msgid "Payment and reconciliation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "付款与对账"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"In Odoo, an invoice is considered :guilabel:`Paid` when the associated "
|
||||
"accounting entry has been reconciled with a corresponding bank transaction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 Odoo 中,当关联的会计分录与相应的银行交易对账后,发票即被视为 :guilabel:`已支付`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:112
|
||||
msgid ":doc:`payments`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`付款`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:113
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:19
|
||||
@ -2775,7 +2798,7 @@ msgstr ":doc:`bank/reconciliation`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:118
|
||||
msgid "Payment follow-up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "付款跟进"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2787,6 +2810,8 @@ msgid ""
|
||||
"overdue invoices for the same customer, the actions are performed on the "
|
||||
"most overdue invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo 的 :doc:`付款跟进 <payments/follow_up>` "
|
||||
"可帮助公司跟进客户发票。可根据客户逾期未付发票的金额,设置不同的操作,以提醒客户支付未付发票。这些操作被捆绑成跟进级别,当发票逾期一定天数时就会触发。如果同一客户有多张逾期发票,则会对逾期最久的发票执行操作。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:129
|
||||
msgid "Sequence"
|
||||
@ -2801,22 +2826,26 @@ msgid ""
|
||||
"invoices is INV/YYYY/number. In some specific cases, :ref:`resequencing "
|
||||
"<accounting/invoice/resequencing>` invoices might be necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo "
|
||||
"为每个文档分配的序列是由前缀和数字组成的唯一编号。前缀由日记账代码和入账日期组合而成,用于按期间对入账进行分组。编号在每个期间都是唯一的,用于识别条目。客户发票的默认顺序是"
|
||||
" INV/YYYYY/数字。在某些特殊情况下,可能需要 :ref:`重新排序 <accounting/invoice/resequencing>` "
|
||||
"发票。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:140
|
||||
msgid "Resequencing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "重新排序"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:142
|
||||
msgid "Resequencing is not possible:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "无法重新排序:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:144
|
||||
msgid "When entries are before a lock date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当条目在锁定日期之前时。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:145
|
||||
msgid "When the sequence leads to a duplicate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当序列导致重复时。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2824,6 +2853,8 @@ msgid ""
|
||||
"new sequence number, e.g., if the sequence is changed to INV/2023/XXXXX for "
|
||||
"a document with an :guilabel:`Invoice Date` of 2024."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"当 :guilabel:`发票日期` 与新序列号中包含的日期不匹配时,例如,如果序列号更改为 INV/2023/XXXXX,而文档的 "
|
||||
":guilabel:`发票日期` 为 2024。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2834,25 +2865,28 @@ msgid ""
|
||||
"example, if the invoice date is January, change the sequence to "
|
||||
"`INV/2024/01/XXXXX`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要更改 INV/YYYY/MM/数字结构的发票序列,请在 :guilabel:`发票日期` 的月份编号中添加 `/MM`。Odoo 会将 “/” "
|
||||
"识别为月份,并根据 :guilabel:`发票日期` 的月份适当更新未来的发票序列。例如,如果发票日期是一月,则将序列更改为 "
|
||||
"`INV/2024/01/XXXX`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this case, if the :guilabel:`Invoice date` isn't aligned with the "
|
||||
"sequence number, a :guilabel:`Validation Error` message appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在这种情况下,如果 :guilabel:`发票日期` 没有与序列号对齐,则会出现 :guilabel:`验证错误` 消息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"All sequence changes are logged in the chatter to keep the information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "所有序列更改都会记录在聊天记录中,以保存信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:161
|
||||
msgid "Sequence changes also affect the format of future invoices' sequences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "序列更改也会影响未来发票序列的格式。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:166
|
||||
msgid "Resequencing a single invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "对单个发票重新排序"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2860,10 +2894,12 @@ msgid ""
|
||||
"then change the sequence. The invoice now appears in red on the "
|
||||
":guilabel:`Customer Invoices` list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要重新排列最后一张已确认发票的顺序,请点击 :guilabel:`重置为草稿`,然后更改顺序。该发票现在会以红色显示在 :guilabel:`客户发票`"
|
||||
" 列表中。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:174
|
||||
msgid "Mass-resequencing invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "批量重新排序发票"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2872,16 +2908,17 @@ msgid ""
|
||||
"reference originates from the previous software, continuity for the current "
|
||||
"year must be maintained without restarting from the beginning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"对多个发票号码重新排序可能会有帮助。例如,从另一个开票或会计系统导入发票时,如果参考源于以前的软件,则必须保持当年的连续性,而无需从头开始。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"This feature is only available to users with administrator or advisor "
|
||||
"access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "只有拥有管理员或顾问权限的用户才能使用该功能。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:183
|
||||
msgid "Follow these steps to resequence invoice numbers:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "请按照以下步骤重新排列发票号码:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:185
|
||||
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||||
@ -2891,54 +2928,54 @@ msgstr "启用:ref:`开发者模式<developer-mode>`."
|
||||
msgid ""
|
||||
"From the :guilabel:`Accounting Dashboard`, open the :guilabel:`Customer "
|
||||
"Invoices` journal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "从 :guilabel:`会计仪表板` 打开 :guilabel:`客户发票` 日记账。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:187
|
||||
msgid "Select the invoices that need a new sequence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "选择需要新序列的发票。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` menu and select "
|
||||
":guilabel:`Resequence`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "点击 :icon:`fa-cog` :guilabel:`操作` 菜单并选择 :guilabel:`重新排序`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:189
|
||||
msgid "In the :guilabel:`Ordering` field, choose to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 :guilabel:`订购` 字段中,选择"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Keep current order`: The order of the numbers remains the same."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`保持当前顺序`:数字顺序保持不变。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Reorder by accounting date`: The number is reordered by "
|
||||
"accounting date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`按会计日期重新排序`: 数字按会计日期重新排序。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:193
|
||||
msgid "Set the :guilabel:`First New Sequence`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "设置 :guilabel:`第一个新序列`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:194
|
||||
msgid ":guilabel:`Preview Modifications` and click :guilabel:`Confirm`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`预览修改` 并点击:guilabel:`确认`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"The first invoice using the new sequence appears in red in the "
|
||||
":guilabel:`Customer Invoices` list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用新序列的第一张发票会以红色显示在 :guilabel:`客户发票` 列表中。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst-1
|
||||
msgid "Resequence options window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "重新排序选项窗口"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:209
|
||||
msgid "Partner reports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "合作伙伴报告"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:214
|
||||
msgid "Partner Ledger"
|
||||
@ -2950,6 +2987,8 @@ msgid ""
|
||||
"suppliers. To access it, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> "
|
||||
"Partner Ledger`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`合作伙伴分类账` 报告显示客户和供应商的余额。要访问它,请转到 :menuselection:`会计 --> 报告 --> "
|
||||
"合作伙伴分类账`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:222
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102
|
||||
@ -2963,6 +3002,8 @@ msgid ""
|
||||
"access it, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Aged "
|
||||
"Receivable`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要查看未清客户发票及其相关到期日期,请使用 :ref:`账龄应收账款 <accounting/reporting/aged-receivable>` "
|
||||
"报告。要访问该报告,请访问 :menuselection:`会计 --> 报告 --> 账龄应收账款。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:231
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110
|
||||
@ -2975,6 +3016,8 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`Aged Payable <accounting/reporting/aged-payable>` report. To access "
|
||||
"it, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Aged Payable`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要查看尚未支付的供应商账单及其相关到期日期,请使用 :ref:`应付账款账龄 <accounting/reporting/aged-payable>` "
|
||||
"报告。要访问该报告,请转到 :menuselection:`会计 --> 报告 --> 应付账款账龄`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:240
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48
|
||||
@ -2985,13 +3028,14 @@ msgstr "损益表"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :ref:`Profit and Loss <accounting/reporting/profit-and-loss>` statement "
|
||||
"shows details of income and expenses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`损益表 <accounting/reporting/profit-and-loss>` 显示收入和支出的详细情况。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :ref:`Balance Sheet <accounting/reporting/balance-sheet>` summarizes the"
|
||||
" company's assets, liabilities, and equity at a specific time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`资产负债表 <accounting/reporting/balance-sheet>` 总结了公司在特定时间的资产、负债和权益。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:3
|
||||
msgid "Cash discounts and tax reduction"
|
||||
@ -6321,6 +6365,8 @@ msgid ""
|
||||
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs>`."
|
||||
" At reception of the vendor bill, this price is adjusted;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**采购价格**:收到产品时产品的估计价格(因为供应商账单可能会稍后到达)。该金额不仅包括产品的价格,还包括附加成本,例如运费、税费和:doc:`落地成本<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs>`"
|
||||
" 。收到供应商账单后,该价格会进行调整;"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:75
|
||||
msgid "**Final Qty**: quantity of on-hand stock after the stock move."
|
||||
@ -8436,7 +8482,7 @@ msgid ""
|
||||
"If a payment is **linked to an invoice or bill**, it reduces/settles the "
|
||||
"amount due on the invoice. Multiple payments on the same invoice are "
|
||||
"possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果付款 **与发票或账单** 链接,则会减少/结算发票上的应付金额。可对同一张发票进行多次付款。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8444,7 +8490,7 @@ msgid ""
|
||||
"outstanding credit with the company, or the company has an outstanding debit"
|
||||
" with a vendor. Those outstanding amounts reduce/settle unpaid "
|
||||
"invoices/bills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果付款**未链接到发票或帐单**,则客户对公司有未结贷项,或者公司对供应商有未结借项。这些未清金额减少/结算未支付的发票/账单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:18
|
||||
msgid ":doc:`Internal transfers <payments/internal_transfers>`"
|
||||
@ -8455,6 +8501,7 @@ msgid ""
|
||||
"`Odoo Tutorials: Bank Configuration <https://www.odoo.com/slides/slide/bank-"
|
||||
"configuration-6832>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Odoo 教程:银行配置<https://www.odoo.com/slides/slide/bank-configuration-6832>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26
|
||||
msgid "Registering payment from an invoice or bill"
|
||||
@ -8528,6 +8575,8 @@ msgid ""
|
||||
"account receivable or the account payable is matched with the **outstanding "
|
||||
"account** until it is manually matched with its related invoice or bill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"通过 :menuselection:`客户 / 供应商 --> 付款` 注册新付款时,不会直接与发票或账单关联。相反,应收账款或应付账款会与 "
|
||||
"**未清账款** 匹配,直到与相关发票或账单手动匹配为止。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:70
|
||||
msgid "Matching invoices and bills with payments"
|
||||
@ -8560,44 +8609,48 @@ msgid ""
|
||||
"Group payments allow combining outgoing and incoming payments from the same "
|
||||
"contact into a single payment to simplify the process and improve payment "
|
||||
"usability. To register a group payment:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "群组支付允许将同一联系人的付款和收款合并为一次付款,以简化流程并提高付款可用性。要注册团体付款:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices/Credit Notes` or"
|
||||
" :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills/Refunds`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"转到 :menuselection:`会计 --> 客户 --> 发票/贷项凭单` 或 :menuselection:`会计 --> 供应商 --> "
|
||||
"账单/退款`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the relevant invoices/credit notes or bills/refunds linked to a "
|
||||
"specific contact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "选择链接到特定联系人的相关发票/贷方票据或账单/退款。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`Action menu`) icon and select "
|
||||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "点击 :icon:`fa-cog`(:guilabel:`操作菜单`)图标,然后选择 :guilabel:`登记付款`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the :guilabel:`Register Payment` window, select the :guilabel:`Journal`, "
|
||||
"the :guilabel:`Payment Method`, and the :guilabel:`Payment Date`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 :guilabel:`登记付款` 窗口中,选择 :guilabel:`日记账`、:guilabel:`付款方式` 和 "
|
||||
":guilabel:`付款日期`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable the :guilabel:`Group Payments` option and click :guilabel:`Create "
|
||||
"payment`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "启用 :guilabel:`团体付款` 选项,然后点击 :guilabel:`创建付款`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"The invoices or bills are now marked as :guilabel:`In payment` until they "
|
||||
"are reconciled with the corresponding bank transactions. The credit notes or"
|
||||
" refunds are marked as :guilabel:`Paid`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "发票或账单现在标记为 :guilabel:`付款中`,直到与相应的银行交易对账。贷记票据或退款标记为 :guilabel:`已支付`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8610,6 +8663,10 @@ msgid ""
|
||||
" in a batch, select them and click :menuselection:`Action --> Create Batch "
|
||||
"Payment`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"批量付款允许将多个联系人的付款分组,以方便 :doc:`对账 <bank/reconciliation>`。在将 :doc:`支票 "
|
||||
"<payments/checks>` 存入银行或 :doc:`SEPA 付款 <payments/pay_sepa>`时,批量付款也很有用。为此,请转到"
|
||||
" :menuselection:`会计 --> 客户 --> 批量付款` 或 :menuselection:`会计 --> 供应商 --> "
|
||||
"批量付款`。在付款列表视图中,要将几笔付款归为一批,请选择它们并点击 :menuselection:`操作 --> 创建批量付款`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:114
|
||||
msgid ":doc:`payments/batch`"
|
||||
@ -8634,6 +8691,10 @@ msgid ""
|
||||
"Matching`, or go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> "
|
||||
"Reconciliation`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`付款匹配` 工具打开所有未对账的客户发票或供应商账单,并允许对其进行单独处理,在一个地方匹配所有付款和发票。进入 "
|
||||
":guilabel:`会计仪表板`,在 :guilabel:`客户发票` 或 :guilabel:`供应商账单` 日记账中点击 :icon:`fa-"
|
||||
"ellipsis-v`(:guilabel:`下拉菜单`)按钮,选择 :guilabel:`付款匹配`,或进入 :menuselection:`会计 "
|
||||
"--> 会计 --> 对账`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
|
||||
msgid "Payments matching menu in the drop-down menu."
|
||||
@ -41168,7 +41229,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:56
|
||||
msgid "`l10n_pe_edi_stock`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`l10n_pe_edi_stock`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -41183,7 +41244,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:61
|
||||
msgid "`l10n_pe_website_sale`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`l10n_pe_website_sale`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -41197,7 +41258,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:65
|
||||
msgid "`l10n_pe_pos`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`l10n_pe_pos`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -43081,6 +43142,8 @@ msgid ""
|
||||
"them, the :guilabel:`Options:` button gives additional filters to include "
|
||||
"these, among others:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"默认情况下,两个报告都不包括包含未设置 TIN 号的合作伙伴和已设置进口税的合作伙伴的日记账分录。要查看或隐藏,:guilabel:`选项:` "
|
||||
"按钮提供了额外的筛选器,可包括这些内容:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:123
|
||||
msgid "`Including Partners Without TIN`"
|
||||
@ -43963,6 +44026,8 @@ msgid ""
|
||||
"boxes :guilabel:`[08]` to :guilabel:`[11]`), you must change the "
|
||||
"**industry** of the corresponding contact to :guilabel:`Agriculture`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果您希望在 :guilabel:`II` 部分输入任何金额(从方格 :guilabel:`[08]` 到 "
|
||||
":guilabel:`[11]`),您必须将相应联系人的 **行业** 改为 :guilabel:`农业`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -44182,13 +44247,13 @@ msgstr "Oficina contable: :guilabel:`Fiscal` (财政)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst-1
|
||||
msgid "Administrative center contact form for public entities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "公共实体行政中心联系表。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"If administrative centers need different :guilabel:`Codes` per role, you "
|
||||
"*must* create different centers for each role."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果管理中心需要为每个角色创建不同的 :guilabel:`代码`,则必须为每个角色创建不同的中心。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -45279,19 +45344,20 @@ msgid ""
|
||||
" to pay off the **end of service amount** by settling it with the **payables"
|
||||
" account**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"然后,通过与两个账户关联的工资规则计算准备金:**服务终止赔偿(费用账户)**和**服务终止准备金(非流动负债账户)**。后者用于通过**应付账款**结算来偿还**服务终止金额**。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"The end of service amount is calculated based on the gross salary and the "
|
||||
"start and end dates of the employee’s contract."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "服务终止金额根据工资总额以及员工合同的开始和结束日期计算。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The UAE localization package allows the generation of invoices in English, "
|
||||
"Arabic, or both. The localization also includes a line to display the **VAT "
|
||||
"amount** per line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "阿联酋本地化包允许生成英语、阿拉伯语或两者的发票。本地化还包括一行,用于显示每行**增值税金额**。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:3
|
||||
msgid "United Kingdom"
|
||||
@ -45303,6 +45369,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`UK - Accounting Reports` modules to get all the features of the "
|
||||
"UK localization."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`安装 <general/install>` :guilabel:`英国 - 会计` 和 :guilabel:`英国 - 会计报告` "
|
||||
"模块可获得英国本地化的所有功能。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:19
|
||||
msgid ":guilabel:`UK - Accounting`"
|
||||
|
@ -16,8 +16,8 @@
|
||||
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2024
|
||||
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
|
||||
# Odoo哥 <vnsoft.he@gmail.com>, 2024
|
||||
# Chloe Wang, 2024
|
||||
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024
|
||||
# Chloe Wang, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -3780,6 +3780,8 @@ msgid ""
|
||||
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
|
||||
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"收件别名是在 Odoo 数据库中设置的,用于通过接收收件邮件创建记录。要查看 Odoo 数据库中设置的别名,首先激活 "
|
||||
":ref:`开发者模式`。然后,进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术 --> 别名`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3789,6 +3791,8 @@ msgid ""
|
||||
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
|
||||
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"下面的系统参数 “mail.catchall.domain.allowed” "
|
||||
"设置了允许的别名域值(用逗号分隔),可筛选掉正确发送给别名的电子邮件。设置别名可创建工单、销售线索、商机等的域,可消除电子邮件地址中只有前缀别名而没有域的误报。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3808,6 +3812,8 @@ msgid ""
|
||||
" `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a "
|
||||
"ticket/lead/opportunity/etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"当 Odoo 收到发件人、收件人或 :abbr:`CC(抄送)` 电子邮件地址(例如 commercial/@example.com)中带有 “商务” "
|
||||
"前缀别名的电子邮件时,数据库会错误地将该电子邮件视为具有不同域的完整 “商务” 别名,并因此创建工单/销售线索/商机等。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3817,6 +3823,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for the "
|
||||
":guilabel:`Key` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要添加 `mail.catchall.domain.allowed` 系统参数,首先,激活:ref:`开发者模式<developer-"
|
||||
"mode>`。然后,转到 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术 --> 系统参数`。点击:guilabel:`新建`。然后,在 "
|
||||
"Key 字段中输入 mail.catchall.domain.allowed 。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3824,10 +3833,12 @@ msgid ""
|
||||
"Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system "
|
||||
"parameter takes immediate effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"接下来,对于 :guilabel:`值` 字段,添加以逗号分隔的域。手动 :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||||
":guilabel:`(保存)`,系统参数立即生效。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
|
||||
msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mail.catchall.domain.allowed 系统参数集。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354
|
||||
msgid "Local-part based incoming detection"
|
||||
@ -3841,6 +3852,8 @@ msgid ""
|
||||
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"创建新别名时,可选择启用 :guilabel:`基于本地部分的传入检测`。如果启用,Odoo "
|
||||
"在路由接收电子邮件时只要求本地部分匹配。如果关闭此功能,Odoo 在路由接收电子邮件时需要匹配整个电子邮件地址。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
|
||||
msgid "Manage outbound messages"
|
||||
|
@ -11682,6 +11682,8 @@ msgid ""
|
||||
" for Belgian markets. The documentation will be updated when this section "
|
||||
"has matured to more markets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"目前,:menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 配置 --> 薪资 --> 规则参数` 菜单中的:guilabel:`规则参数` "
|
||||
"功能仍在开发中,仅适用于比利时市场的特定用例。当该部分成熟并适用于更多市场时,将更新文档。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:642
|
||||
msgid "Other input types"
|
||||
@ -11694,12 +11696,14 @@ msgid ""
|
||||
"other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app "
|
||||
"--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在创建工资单时,有时需要针对特定情况添加其他输入项,如费用、报销或扣款。这些其他输入可通过导航至 :menuselection:`薪酬管理应用程序 "
|
||||
"--> 配置 --> 薪资 --> 其他输入类型` 进行配置。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n"
|
||||
"a payslip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "创建工资单新条目时可以选择的其他工资单输入类型列表。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:653
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11707,6 +11711,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
|
||||
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要创建新输入类型,请点击 :guilabel:`新建` 按钮。在 :guilabel:`结构可用性` 字段中输入 "
|
||||
":guilabel:`说明`、:guilabel:`代码` 和适用的结构。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:658
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20464,12 +20470,17 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash"
|
||||
" can)` icon to delete the currently selected image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`照片`:添加奖励照片,照片显示在奖励页面上。将鼠标悬停在右上角的图像框(一个带相机和加号的正方形)上,然后会出现一个 "
|
||||
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(铅笔)` 图标。点击 :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(铅笔)` "
|
||||
"图标选择照片并将其添加到奖励表单中。添加照片后,将鼠标悬停在图像上会显示两个图标:一个 :icon:`fa-pencil` "
|
||||
":guilabel:`(铅笔)` 图标和一个 :icon:`fa-trash-o` :guilabel: `(垃圾桶)` 图标。点击 "
|
||||
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(垃圾桶)` 图标可删除当前选定的图像。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Description` tab: type in the description for the reward. This is"
|
||||
" visible on the reward card, beneath the title. This field is required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`说明` 选项卡:输入奖励的说明。这在奖励卡的标题下方可见。此字段为必填字段。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1
|
||||
msgid "A filled out reward form with all details entered."
|
||||
@ -20482,6 +20493,8 @@ msgid ""
|
||||
"the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a "
|
||||
"placeholder icon is displayed on the rewards page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"建议输入 :guilabel:`成本` 并添加 "
|
||||
":guilabel:`照片`。如果没有输入成本,默认成本为零,这将使奖励在奖励商店中显示为免费。如果没有选择照片,奖励页面上将显示一个占位符图标。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:60
|
||||
msgid "Redeem rewards"
|
||||
@ -20499,12 +20512,13 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Referrals` dashboard. All the configured rewards are listed in "
|
||||
"individual reward cards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要采购奖励,请点击 :guilabel:`内部推荐` 主仪表板上的 :guilabel:`奖励` 按钮。所有已配置的奖励都列在单个奖励卡中。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"The required point amount needed to purchase a reward is listed in the top-"
|
||||
"right corner of the card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "购买奖励所需的积分数额列在卡的右上角。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20514,6 +20528,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`You need another (x) points to buy this`, instead of a :icon:`fa-"
|
||||
"shopping-basket` :guilabel:`Buy` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果用户有足够的积分购买奖励,奖励卡底部会显示 :icon:`购物篮`:guilabel:`购买` "
|
||||
"按钮。如果用户没有足够的积分来购买奖品,奖品卡上就会显示 :guilabel:`您还需要 (x) 积分才能购买这个奖品`,而不是 :icon:`购物篮`"
|
||||
" :guilabel:`购买` 按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20523,6 +20540,8 @@ msgid ""
|
||||
"purchase the item, or :guilabel:`Cancel` to close the window, and cancel the"
|
||||
" purchase."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"点击奖励上的 :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`购买` 按钮即可购买。将出现一个 :guilabel:`确认`"
|
||||
" 弹出窗口,询问用户是否确定要购买奖励。点击 :guilabel:`确定` 购买该商品,或单击:guilabel:`取消` 关闭窗口并取消购买。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20531,16 +20550,17 @@ msgid ""
|
||||
" The rewards presented are now updated to reflect the user's current "
|
||||
"available points."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"点击 :guilabel:`确定` 后,弹出窗口关闭,用于购买奖励的积分将从用户的可用积分中扣除。现在所显示的奖励已更新,以反映用户当前的可用积分。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n"
|
||||
"many more reward points are needed to redeem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "购买按钮出现在马克杯和背包奖励的下方,而自行车奖励则说明需要多少积分才能兑换。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3
|
||||
msgid "Share job positions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "分享职位"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20550,12 +20570,15 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`Email A Friend <referrals/email-jobs>` button, located at the bottom "
|
||||
"of the *Referrals* app dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 Odoo *内部推荐* 中,用户可通过与潜在申请人分享职位来赚取推荐积分。工作职位可通过多种方式共享,包括位于*内部推荐* "
|
||||
"应用程序仪表板底部的:ref:`查看职位 <referrals/view-jobs>` 按钮和 :ref:`给朋友发送电子邮件 "
|
||||
"<referrals/email-jobs>` 按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or "
|
||||
"skipped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**仅** 在查看或跳过入职幻灯片后才能进行共享作业。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16
|
||||
msgid "View Jobs"
|
||||
@ -20568,39 +20591,43 @@ msgid ""
|
||||
"presents all job positions, with each individual job presented with its own "
|
||||
"card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要查看正在积极招聘候选人的所有职位,请点击 *内部推荐* 主仪表板上的 :guilabel:`查看职位` "
|
||||
"按钮。这将显示所有职位,每个职位都有自己的卡片。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n"
|
||||
"displayed on the card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"“查看工作”屏幕,显示当前所有空缺职位。所有信息都\n"
|
||||
"显示在卡片上。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27
|
||||
msgid "Each job position card contains the following information:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "每个职位卡包含以下信息:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"The title of the job position. This information is taken from the *Job "
|
||||
"Position* field of the job form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "职位名称。此信息取自工作表的 *工作职位* 字段。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information "
|
||||
"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of"
|
||||
" the job form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "正在招聘的 :guilabel:`空缺职位` 的数量。此信息来自工作表*招聘*选项卡的*预计新员工*字段。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33
|
||||
msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "用户在申请职位时获得的积分。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"The job description detailing the job position. This information is taken "
|
||||
"from the *Job Position* tab of the job form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "详细说明职位的职位描述。此信息取自工作表的 *工作职位*选项卡。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20608,6 +20635,8 @@ msgid ""
|
||||
"button on the specific card. This opens the job position webpage in a new "
|
||||
"browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要查看职位的所有详细信息,请点击特定卡片上的 :guilabel:`更多信息` "
|
||||
"按钮。这将在新的浏览器标签页中打开职位网页。这就是申请人在申请职位前看到的内容。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20615,10 +20644,11 @@ msgid ""
|
||||
"which job positions are published or not, refer to the "
|
||||
":doc:`../recruitment/new_job` documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"只有已发布的职位才能在 *内部推荐* 应用程序中看到。要查看哪些职位已发布,请参阅 :doc:`../recruitment/new_job` 文档。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46
|
||||
msgid "Refer friends"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "推荐朋友"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20627,6 +20657,8 @@ msgid ""
|
||||
"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email "
|
||||
"address in the :guilabel:`Email` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要分享职位,请点击特定职位卡上的 :guilabel:`推荐朋友` 按钮。此时会弹出一个预先配置好的 :guilabel:`通过邮件发送职位招聘信息` "
|
||||
"窗口。在 :guilabel:`电子邮件` 字段中输入收件人的电子邮件地址。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20634,6 +20666,8 @@ msgid ""
|
||||
"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but "
|
||||
"can be modified, if desired."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`主题` 和 :guilabel:`正文` 使用默认模板填充。默认情况下,:guilabel:`主题` “您的工作” "
|
||||
"会出现,但可根据需要进行修改。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20641,14 +20675,14 @@ msgid ""
|
||||
"placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is"
|
||||
" an individualized tracking link to the specific job position listed on the "
|
||||
"website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "职位的具体名称将填充电子邮件正文中的 *职位* 占位符。电子邮件正文中的 `查看招聘信息` 文本是指向网站所列具体职位的个性化跟踪链接。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the prospective employee receives the email, the link sends them to the"
|
||||
" job position page, where they can apply for the position, and the person "
|
||||
"who referred them is tracked in the *Referrals* application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当潜在员工收到电子邮件时,链接会将他们发送到职位页面,在那里他们可以申请该职位,并在 *内部推荐* 应用程序中追踪推荐人。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20656,14 +20690,16 @@ msgid ""
|
||||
"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or "
|
||||
"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果需要,可在电子邮件正文中添加任何文本或结束语。完成所有编辑后,点击 :guilabel:`发送邮件` 发送电子邮件,或点击 "
|
||||
":guilabel:`取消` 关闭弹出窗口。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
||||
msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "推荐电子邮件弹出窗口,其中包含电子邮件消息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72
|
||||
msgid "Share a job"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "分享工作"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20673,10 +20709,12 @@ msgid ""
|
||||
" be used to share the job position, keeping track of applicants in the "
|
||||
"*Referrals* application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"除发送电子邮件外,还可通过社交媒体平台和职位追踪链接分享职位。每个职位卡的底部都有四个图标和相应的追踪链接,可用于共享职位,并在 *内部推荐* "
|
||||
"应用程序中追踪申请人的情况。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
||||
msgid "The various sharing icons that appear for each job."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "每个任务都会出现各种共享图标。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84
|
||||
msgid "Link"
|
||||
@ -20691,6 +20729,9 @@ msgid ""
|
||||
"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next,"
|
||||
" share the link with the prospective employee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要共享带有自定义追踪链接的职位,请点击上方带有 :guilabel:`fa-chain`(链接)`图标的 "
|
||||
":guilabel:`立即共享`按钮。弹出一个带有追踪链接的 :guilabel:`链接分享` 窗口。点击 :guilabel:`复制` "
|
||||
"复制链接。复制链接后,点击 :guilabel:`关闭` 按钮关闭弹出窗口。接下来,与潜在员工共享链接。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93
|
||||
msgid "Facebook"
|
||||
@ -20701,6 +20742,8 @@ msgid ""
|
||||
"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` "
|
||||
"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要使用 Facebook 分享职位,请点击上方带有 :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` 图标的 "
|
||||
":guilabel:`立即分享` 按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20710,22 +20753,24 @@ msgid ""
|
||||
"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, "
|
||||
"instead, prompting the user to log-in to Facebook first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果用户已登录 Facebook,当点击 :guilabel:`立即分享` 按钮时,一个 :guilabel:`在 Facebook 上分享` "
|
||||
"页面会在新标签页中加载,并在弹出窗口中将链接置入新帖子的正文中。如果用户 *尚未* 登录,则会加载一个登录屏幕,提示用户首先登录 Facebook。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in any additional information to add to the post, then share the job "
|
||||
"position using the available options in Facebook."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "输入要添加到帖子中的任何其他信息,然后使用 Facebook 中的可用选项分享该职位。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107
|
||||
msgid "X (formerly Twitter)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "X(原 Twitter)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` "
|
||||
"button with the :guilabel:`(X)` icon above it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "点击上方带有 :guilabel:`(X)` 图标的 :guilabel:`立即分享` 按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20734,22 +20779,24 @@ msgid ""
|
||||
" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, "
|
||||
"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果用户已登录 X,点击 :guilabel:`立即分享` 按钮后,X "
|
||||
"页面会在新标签页中加载,并在弹出的草稿窗口中预填好要发布的信息。如果用户*尚未*登录,则会加载一个登录屏幕,提示用户首先登录 X。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117
|
||||
msgid "The default message is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "默认信息为:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job "
|
||||
"Position)`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`(工作职位)令人惊叹的工作机会!实时查看:(链接到工作职位)`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in any additional information, or make any edits to the message, then "
|
||||
"share using the available options in X."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "输入任何其他信息,或对信息进行任何编辑,然后使用 X 中的可用选项进行共享。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125
|
||||
msgid "LinkedIn"
|
||||
@ -20760,6 +20807,8 @@ msgid ""
|
||||
"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button "
|
||||
"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要在 LinkedIn 上分享职位,请点击上方带有 :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` 图标的 "
|
||||
":guilabel:`立即分享` 按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20768,18 +20817,20 @@ msgid ""
|
||||
"position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen"
|
||||
" loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果用户已登录 LinkedIn,点击 :guilabel:`立即分享` 按钮后,LinkedIn "
|
||||
"将加载一个新标签页,顶部有职位链接。如果用户*尚未*登录,则会加载一个登录屏幕,提示用户先登录 LinkedIn。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"The job position can be shared either in a public post, or in a private "
|
||||
"message to an individual (or group of individuals)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "工作职位可以公开发布,也可以以私人信息的形式发送给个人(或团体)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in any additional information, or make any edits to the message or "
|
||||
"post, then share using the available options in LinkedIn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "输入任何其他信息,或对信息或帖子进行任何编辑,然后使用 LinkedIn 中的可用选项进行分享。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143
|
||||
msgid "Email a friend"
|
||||
@ -20793,6 +20844,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A "
|
||||
":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"共享工作机会的另一种方法是共享整个当前空缺职位列表,而不是一次共享一个职位。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`内部推荐` "
|
||||
"主仪表板。点击屏幕底部的 :guilabel:`给朋友发送电子邮件` 按钮。弹出 :guilabel:`通过邮件发送工作机会`窗口。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20801,26 +20854,29 @@ msgid ""
|
||||
"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with "
|
||||
":guilabel:`Job for you`, but can be edited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 :guilabel:`电子邮件` "
|
||||
"字段中输入电子邮件地址。电子邮件可以发送给多个收件人,方法是在每个电子邮件地址之间用逗号隔开,然后用一个空格隔开。:guilabel:`主题` 已预设为"
|
||||
" :guilabel:`您的工作`,但可以编辑。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The "
|
||||
"text that appears is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "电子邮件 :guilabel:`正文` 中也填写了预先配置的文本。出现的文本是:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156
|
||||
msgid "`Hello,`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`您好,`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be "
|
||||
"interesting for you\\:`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`我的公司有一些很棒的工作机会!看看吧,您可能会感兴趣\\:`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160
|
||||
msgid "`See Job Offers`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`查看工作机会`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20830,6 +20886,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes "
|
||||
"the window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`查看工作机会` "
|
||||
"文本是一个追踪链接,指向当前正在招聘的所有工作职位的完整列表。如有必要,添加任何其他文本并对邮件正文进行任何编辑。然后,点击 "
|
||||
":guilabel:`发送邮件` 发送电子邮件。这将发送消息并关闭窗口。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5
|
||||
msgid "Time Off"
|
||||
@ -20840,7 +20899,7 @@ msgid ""
|
||||
"Odoo's **Time Off** application serves as a centralized hub for all time-"
|
||||
"off-related information. This application manages requests, balances, "
|
||||
"allocations, approvals, and reports."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 的 **休假** 应用程序是所有休假相关信息的集中枢纽。该应用程序可管理申请、余额、分配、审批和报告。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20850,6 +20909,9 @@ msgid ""
|
||||
"the whole company, and :ref:`approve time off requests <time_off/manage-"
|
||||
"time-off>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"用户可以 :doc:`申请休假 <.../hr/time_off/request_time_off>` 并查看其申请和休假余额的概览。管理人员可以 "
|
||||
":doc:`为个人、团队或整个公司分配 <time_off/allocations>` 假期,并 :ref:`批准 <time_off/manage-"
|
||||
"time-off>` 假期申请。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20858,18 +20920,20 @@ msgid ""
|
||||
"<time_off/accrual-plans>` can be created, and :ref:`public holidays "
|
||||
"<time_off/public-holidays>` can be set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"可以运行详细的 :ref:`报告 <time_off/reporting>` 来查看使用了多少假期(以及假期的种类),可以创建 :ref:`应计计划 "
|
||||
"<time_off/accrual-plans>`,还可以设置 :ref:`公共假期 <time_off/public-holidays>`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of "
|
||||
"the **Time Off** app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "请注意,只有具有特定访问权限的用户才能查看 **休假** 应用程序的所有方面。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users can access the *My Time Off* and *Overview* sections of the **Time"
|
||||
" Off** app. All other sections require specific access rights."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "所有用户都可以访问 **休假** 应用程序的 *我的休假* 和 *概览* 部分。所有其他部分都需要特定的访问权限。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20877,17 +20941,19 @@ msgid ""
|
||||
" the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the section about "
|
||||
"configuring the work information tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要更好地了解访问权限如何影响 **休假** 应用程序,请参阅 :doc:`employees/new_employee` "
|
||||
"文档,特别是有关配置工作信息选项卡的部分。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to allocate time off to employees, and for employees to request and"
|
||||
" use their time off, the various time off types must be configured first, "
|
||||
"then allocated to employees (if allocation is required)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "为了给员工分配休假时间,并让员工申请和使用休假时间,必须先配置各种休假时间类型,然后再分配给员工(如果需要分配的话)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:39
|
||||
msgid "Time off types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "休假类型"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20895,6 +20961,7 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time"
|
||||
" off types are presented in a list view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要查看当前配置的请假类型,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 配置 --> 休假类型`。请假类型以列表视图显示。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20903,10 +20970,12 @@ msgid ""
|
||||
"and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business "
|
||||
"needs, or used as-is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**休假** 应用程序预设了四种请假类型::guilabel:`带薪休假`、:guilabel:`病假`、:guilabel:`无薪` 和 "
|
||||
":guilabel:`补偿假`。可以根据业务需要对这些选项进行修改,或按原样使用。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:49
|
||||
msgid "Create time off type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "创建休假类型"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20914,13 +20983,15 @@ msgid ""
|
||||
"Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` "
|
||||
"button to reveal a blank time off type form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要创建新的休假类型,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 配置 --> 休假类型`。在这里,点击 :guilabel:`新建`"
|
||||
" 按钮,显示空白的休假类型表单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the "
|
||||
"top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the "
|
||||
"following information on the form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在表格顶部的空白行中输入特定休假类型的名称,如 `病假`或 `休假`。然后,在表格中输入以下信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20929,22 +21000,24 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`"
|
||||
" and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"请假类型表单中唯一 **必填** 字段是 :guilabel:`休假类型` 名称、:guilabel:`请假` 和 "
|
||||
":guilabel:`休假种类`。此外,还必须配置 :guilabel:`休假请求` 和 :guilabel:`分配请求` 部分。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64
|
||||
msgid "Time Off Requests section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "休假请求部分"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for "
|
||||
"the time off type. The options are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`批准`:选择请假类型需要哪种具体批准。选项包括:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`No Validation`: No approvals are required when requesting this "
|
||||
"type of time off. The time off request is automatically approved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`无需验证`: 申请此类休假时无需审批。请假申请将自动获得批准。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20953,6 +21026,8 @@ msgid ""
|
||||
"Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This "
|
||||
"option is selected, by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`按休假主管`:只有在此表单的 :guilabel:`通知休假工作人员` 字段中设置的 :ref:`休假工作人员 "
|
||||
"<time_off/time-off-officer>`,才需要批准休假申请。默认情况下选择此选项。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20961,6 +21036,8 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`employee's form <employees/work-info-tab>`, is required to approve the"
|
||||
" time off request."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`按员工审批者`:只有在 :ref:`员工表单 <employees/work-info-tab>` 的 *工作信息* "
|
||||
"标签中设置的员工指定的请假审批者,才需要批准休假申请。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20969,10 +21046,12 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`Time Off Officer <time_off/time-off-officer>` are required to approve "
|
||||
"the time off request."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`由员工审批者和休假主管`:员工的 :ref:`指定休假审批者 <employees/work-info-tab>`和 "
|
||||
":ref:`休假工作人员<time_off/time-off-officer>` 都必须批准休假申请。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82
|
||||
msgid "Allocation Requests section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "分配请求部分"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20982,19 +21061,21 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the"
|
||||
" form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`需要分配`:如果必须为员工分配休假时间,请选择 :guilabel:`是`。如果请假无需事先分配,请选择 "
|
||||
":guilabel:`无限制`。如果选择 :guilabel:`无限制`,下列选项将不出现在表单中。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Employee Requests`: Select :guilabel:`Extra Days Requests "
|
||||
"Allowed` if the employee is able to request more time off than was "
|
||||
"allocated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`员工请求`:如果员工可以申请比分配时间更多的假期,请选择 :guilabel:`允许额外天数申请`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"If employees should **not** be able to make requests for more time off than "
|
||||
"what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果员工 **不能** 申请超出分配时间的假期,请选择 :guilabel:`不允许` 选项。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21004,18 +21085,20 @@ msgid ""
|
||||
" for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` "
|
||||
"option is enabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"为该员工分配了十天这种特殊类型的假期,并启用了 :guilabel:`允许额外天数申请` 选项。员工想休假 12 天。由于 "
|
||||
":guilabel:`允许额外天数申请` 选项已启用,他们可以提交额外两天的申请。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is important to note that requesting additional time off does **not** "
|
||||
"guarantee that time off is granted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "需要注意的是,申请额外的休假时间 **不能** 保证一定能获得休假时间。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Approval`: Select the type of approvals required for the "
|
||||
"allocation of this particular time off type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`审批`:选择分配此特定休假类型所需的审批类型。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21023,22 +21106,24 @@ msgid ""
|
||||
"Officer <time_off/time-off-officer>` set on this form must approve the "
|
||||
"allocation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`休假工作人员审批` 表示此表格上设置的 :ref:`休假工作人员 <time_off/time-off-officer>` "
|
||||
"必须审批分配。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`无需验证` 表示无需审批。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:112
|
||||
msgid "Configuration section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "配置部分"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Notified Time Off Officer`: Select the person who is notified and"
|
||||
" responsible for approving requests and allocations for this specific type "
|
||||
"of time off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`通知休假工作人员`:选择通知并负责审批此特定类型休假申请和分配的人员。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21078,6 +21163,7 @@ msgid ""
|
||||
"of time off, the request would be for three hours, since the two extra "
|
||||
"worked hours are used first, and deducted from the request."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果一名员工一周多工作了 2 小时,并申请 5 小时的休假时间,那么申请的休假时间将是 3 小时,因为多工作的两小时已被首先使用,并从申请时间中扣除。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21085,7 +21171,7 @@ msgid ""
|
||||
" the employee to attach documents to the time off request. This is useful in"
|
||||
" situations where documentation is required, such as long-term medical "
|
||||
"leave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`允许附加证明文件`:启用此选项可允许员工在休假申请中附加文件。这在需要文件的情况下非常有用,如长期病假。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21095,6 +21181,9 @@ msgid ""
|
||||
"time for any type of accrual the employee is working towards, whereas "
|
||||
":guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`休假类型`:从下拉菜单中选择休假类型,:guilabel:`工作时间` 或 "
|
||||
":guilabel:`缺勤`。:guilabel:`工作时间` 表示休假时间计入工作时间,用于员工正在进行的任何类型的应计工作,而 "
|
||||
":guilabel:`缺勤` 不计入任何类型的应计工作。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21104,6 +21193,8 @@ msgid ""
|
||||
"all companies in the database. This field **only** appears in a multi-"
|
||||
"company database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`公司`:如果在数据库中创建了多个公司,而该休假类型只适用于一个公司,则从下拉菜单中选择该公司。如果此字段留空,则休假类型适用于数据库中的所有公司。此字段"
|
||||
" **仅** 出现在多公司数据库中。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150
|
||||
msgid "Negative Cap section"
|
||||
@ -21152,10 +21243,12 @@ msgid ""
|
||||
"**Payroll** app, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-down "
|
||||
"list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果休假类型应在 **薪酬管理** 应用程序中创建 :doc:`./hr/payroll/work_entries`,请从下拉列表中选择 "
|
||||
":guilabel:`工作条目类型`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:178
|
||||
msgid "Timesheets section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "时间表部分"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21163,18 +21256,19 @@ msgid ""
|
||||
"mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to "
|
||||
"access the developer mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"只有当用户处于开发模式时,才会显示 :guilabel:`时间表` 部分。有关如何进入开发者模式的详细信息,请参阅 :ref:`开发者模式` 文档。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"When an employee takes time off, and is also using timesheets, Odoo creates "
|
||||
"entries in the **Timesheets** app for the time off. This section defines how"
|
||||
" they are entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当员工休假并同时使用工时单时,Odoo 会在 **工时单** 应用程序中创建休假条目。本节定义了如何输入。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:187
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Project`: Select the project the time off type entries appear in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`项目`:选择休假类型条目出现在的项目。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21182,22 +21276,24 @@ msgid ""
|
||||
"time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, "
|
||||
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`任务`:选择此休假类型的工时单中显示的任务。默认选项为::guilabel:`休假`、:guilabel:`会议` "
|
||||
"或:guilabel:`培训`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:192
|
||||
msgid "Display Option section"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "显示选项部分"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Color`: Select a color to be used in the **Time Off** app "
|
||||
"dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`颜色`:选择要在 **休假** 应用程序仪表板中使用的颜色。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Cover Image`: Select an icon to be used in the **Time Off** app "
|
||||
"dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`封面图片`:选择要在 **休假** 应用程序仪表板中使用的图标。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21214,7 +21310,7 @@ msgid ""
|
||||
"Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every "
|
||||
"specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn"
|
||||
" or *accrue* a specified amount of time off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "有些休假时间是通过应计计划获得的,也就是说,员工每工作规定的时间(小时、天、周等),就能获得或 *应计* 规定的休假时间。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:211
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21222,10 +21318,12 @@ msgid ""
|
||||
"earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour "
|
||||
"work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果一名员工每工作一周就可获得一天假期,那么他每工作一小时就可获得 0.2 天假期。在每周工作 40 小时结束时,他们将获得一个完整的休假日(8 "
|
||||
"小时)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:216
|
||||
msgid "Create accrual plan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "创建应计计划"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:218
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21233,10 +21331,12 @@ msgid ""
|
||||
"Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, "
|
||||
"which reveals a blank accrual plan form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要创建新的应计计划,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 配置 --> 应计计划`。然后,点击 :guilabel:`新建` "
|
||||
"按钮,将显示空白的应计计划表格。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:223
|
||||
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the accrual plan name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`名称`:输入应计计划名称。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21244,24 +21344,26 @@ msgid ""
|
||||
"time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or "
|
||||
":guilabel:`At the end of the accrual period`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`应计增益时间`:选择员工开始累积假期的时间,可以是 :guilabel:`应计期开始时` 或 "
|
||||
":guilabel:`应计期结束时`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Carry-Over Time`: Select when the employee received previously "
|
||||
"earned time. The options are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`结转时间`:选择员工何时收到之前获得的时间。选项包括:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`At the start of the year`: Select this if the accrual rolls over "
|
||||
"on January 1 of the upcoming year."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`年初`:如果应计金额在下一年的 1 月 1 日结转,请选择此选项。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`At the allocation date`: Select this if the accrual rolls over as"
|
||||
" soon as time is allocated to the employee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`在分配日期`:如果应计项目在时间分配给员工后立即滚动,请选择此项。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:233
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21270,6 +21372,8 @@ msgid ""
|
||||
"Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for "
|
||||
"the month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`其他`:如果其他两个选项都不适用,请选择此选项。选择后,将出现 :guilabel:`结转日期` "
|
||||
"字段。使用两个下拉菜单选择日期,一个是日,另一个是月。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21277,6 +21381,7 @@ msgid ""
|
||||
"determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked"
|
||||
" time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`基于工作时间`:如果根据员工的工作时间决定应计假期,请启用此选项。未被视为工作时间的天数不计入 Odoo 的应计计划。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21285,12 +21390,13 @@ msgid ""
|
||||
" the employee's worked time (the :guilabel:`Based on worked time` checkbox "
|
||||
"is ticked)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"员工的休假时间来自一个应计计划,该计划的配置是每工作五天累积一天假期。应计计划基于员工的工作时间(:guilabel:`基于工作时间` 复选框已打勾)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"The employee works standard 40-hour weeks. According to the accrual plan, "
|
||||
"they should earn four vacation days per month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "该员工每周工作 40 小时。根据应计计划,他们每月应获得 4 天假期。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21329,16 +21435,17 @@ msgid ""
|
||||
"database. Using the drop-down menu, select the company the accrual plan "
|
||||
"applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all companies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`公司`:此字段 **只** 出现在多公司数据库中。使用下拉菜单,选择应计计划适用的公司。如果留空,则应计计划可用于所有公司。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||||
msgid "An accrual plan form with all the entries filled out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "填写了所有条目的应计计划表格。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules must be created in order for employees to accrue time off from the "
|
||||
"accrual plan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "必须制定规则,以便员工从应计计划中累积休假时间。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:277
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21346,25 +21453,27 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form "
|
||||
"appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要创建新规则,请点击灰色的 :guilabel:`规则` 部分中的 :guilabel:`新里程碑` 按钮,然后会出现 "
|
||||
":guilabel:`创建里程碑` 模式表单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Employee accrue`: Select the parameters for earned time off in "
|
||||
"this section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`员工累计`:在此部分选择已赚取休假时间的参数。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:284
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment"
|
||||
" of accrued time using the drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "首先,使用下拉菜单选择 :guilabel:`天数` 或 :guilabel:`小时` 作为累计时间的增量。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, enter the numerical amount of the selected parameter that is accrued. "
|
||||
"The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be "
|
||||
"configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "然后,输入所选参数的应计数值。数字格式为 `X.XXXX`,因此也可以配置部分天数或小时数。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:290
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21373,39 +21482,42 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, "
|
||||
":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"最后,使用下拉菜单选择累计时间的频率。默认选项是 "
|
||||
":guilabel:`每小时`、:guilabel:`每天`、:guilabel:`每周`、:guilabel:`每月两次`、:guilabel:`每月`、:guilabel:`每年两次`和"
|
||||
" :guilabel:`每年`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294
|
||||
msgid ""
|
||||
"Depending on which option is selected, additional fields may appear. For "
|
||||
"example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields "
|
||||
"appear, to specify the two days of each month the milestone occurs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "根据选择的选项,可能会出现其他字段。例如,如果选择 :guilabel:`每月两次`,则会出现两个附加字段,以指定里程碑发生的每月的两天。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Cap accrued time`: If there is a maximum amount of days the "
|
||||
"employee can accrue with this plan, enable this option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`累计时间上限`:如果员工可以使用此计划累计的最大天数,请启用此选项。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:300
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, two additional fields appear beneath it. Select the type of "
|
||||
"time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or "
|
||||
":guilabel:`Hours`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "启用后,其下方会出现两个附加字段。从下拉菜单中选择时间段类型,:guilabel:`日` 或 :guilabel:`小时`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:303
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of "
|
||||
"time that can be accrued."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "然后,在字段中输入一个数值,指定可累计的最长时间。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:305
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Milestone reached`: Enter the number and value of the time period"
|
||||
" that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first"
|
||||
" value is numerical; enter a number in the first field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`达到里程碑`:输入员工开始累积休假前必须经过的时间段的编号和数值。第一个值是数字,请在第一个字段中输入数字。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21413,12 +21525,13 @@ msgid ""
|
||||
"field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or "
|
||||
":guilabel:`Years`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"然后,使用第二个字段中的下拉菜单选择时间段类型。选项包括::guilabel:`日`、:guilabel:`月` 或 :guilabel:`年`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:311
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The "
|
||||
"options are either:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`结转时间`:选择如何处理未使用的休假时间。选项包括:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -20225,6 +20225,8 @@ msgid ""
|
||||
"select one of the following discount options: :guilabel:`On All Order "
|
||||
"Lines`, :guilabel:`Global Discount`, or :guilabel:`Fixed Amount`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在弹出窗口中,配置 :guilabel:`折扣` "
|
||||
"百分比,并选择以下折扣选项之一::guilabel:`在所有订单行上`、:guilabel:`全单折扣` 或 :guilabel:`固定金额`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20242,19 +20244,21 @@ msgid ""
|
||||
"pop-up window). Any product added (or removed) *after* the discount is added"
|
||||
" does **not** affect the discount value on the order line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`全单折扣`:选择此选项后,Odoo 将在订单中添加一个折扣产品,其累计值相当于指定的折扣百分比(在弹出窗口的 "
|
||||
":guilabel:`折扣` 字段中配置)。添加折扣 *后* 添加(或删除)的任何产品都 **不会** 影响订单行上的折扣值。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this example, since the total of the order is $600, and there is a 30% "
|
||||
"global discount, that specific line is added to the sales order with a -180 "
|
||||
"value (which is 30% of $600)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在本例中,由于订单总额为 $600,且全单折扣为 30%,因此该资料行新增至销售订单时,数值为 -180(即 600 美元的 30%)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sales order with the applied global discount option in the Odoo Sales "
|
||||
"application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 销售应用程序中,应用了全单折扣选项的销售订单。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:401
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4813,6 +4813,10 @@ msgid ""
|
||||
"spawned too. A configurable process reaper monitors resource usage and can "
|
||||
"kill/restart failed workers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**多處理程序** 伺服器是主要用於生產的完整伺服器。它不受 Python "
|
||||
"的資源使用限制(GIL)約束,因此能充份利用硬件。伺服器啟動時,會建立一個工作進程池。新的 HTTP "
|
||||
"請求會被操作系統排隊,直至有可用的工作進程可以處理它們。為處理實時聊天功能,系統還會在另一個連接埠上,生成一個額外、基於事件驅動的 HTTP "
|
||||
"工作進程,同時還會生成額外的定時任務工作進程。一個可配置的進程管理器,會監控資源使用情況,並可以終止/重新啟動失敗的工作進程。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5150,6 +5154,12 @@ msgid ""
|
||||
"--x-sendfile>` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile and "
|
||||
"X-Accel)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"雖然如此,一旦找到檔案並經 Odoo 驗證存取權限,較好的做法是使用靜態網絡伺服器去提供檔案,而不是由 Odoo 系統。若要 Odoo "
|
||||
"委託靜態網絡伺服器去提供檔案,必須在靜態網絡伺服器上,啟用並配置 `X-Sendfile "
|
||||
"<https://tn123.org/mod_xsendfile/>`_ (apache) 或 `X-Accel "
|
||||
"<https://www.nginx.com/resources/wiki/start/topics/examples/x-accel/>`_ "
|
||||
"(nginx) 擴充功能。完成設置後,使用 :option:`--x-sendfile <odoo-bin --x-sendfile>` CLI "
|
||||
"標幟,去啟動 Odoo。(X-Sendfile 以及 X-Accel 都是使用此獨特標幟)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:527
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6675,6 +6685,9 @@ msgid ""
|
||||
"because it involves moving data around inside the database, even though the "
|
||||
"database may end up at the same physical location after the upgrade."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"指的是一個複雜的數據處理操作,當中資料庫的結構及內容被永久改變,以使其兼容新版本的 Odoo。此操作不可逆轉,當你決定要切換至較新版本的 Odoo "
|
||||
"時,通常要透過 Odoo 的 `資料庫升級服務 <https://upgrade.odoo.com>`_ "
|
||||
"去完成。此過程以往亦稱為「遷移」,因為涉及在資料庫內部移動數據,即使資料庫在升級後可能仍然位於同一物理位置,也是如此。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6784,6 +6797,9 @@ msgid ""
|
||||
" be sure to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all "
|
||||
"set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果使用由我們網站下載的安裝套件(推薦方法)安裝 Odoo,更新便非常簡單。你只需下載與你的系統對應的安裝套件(參閱步驟 "
|
||||
"#1),並將其安裝至伺服器上。它們每天更新,包括最新的安全性修復。通常,只需連按兩下該套件,便可在目前已安裝的軟件上,直接將其安裝。安裝軟件套裝後,請確保重新啟動"
|
||||
" Odoo 服務,或重新啟動伺服器,便完成所有設置。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:106
|
||||
msgid "Source Install (Tarball)"
|
||||
@ -7304,6 +7320,9 @@ msgid ""
|
||||
"the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by "
|
||||
"going to :file:`~/logs/upgrade.log`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"一旦升級平台完成升級備份,並將其上載至分支,它就會進入 **特殊模式** :每次在分支上 **推送提交** 時,都會對升級後的備份,進行一項 "
|
||||
"**恢復操作** ,並 **更新所有自訂模組** 。這樣,你便可以在已升級資料庫的原始副本上,測試自訂模組。升級過程的日誌檔案,可透過前往 "
|
||||
":file:`~/logs/upgrade.log`,在新升級的測試構建中找到。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7,8 +7,8 @@
|
||||
# Benson <Benson.Dr@Gmail.com>, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2024
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1075,6 +1075,10 @@ msgid ""
|
||||
"possible that clicking on :guilabel:`Synchronize Now` does not get your "
|
||||
"latest transactions if you already performed such action earlier in the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"由於第三方服務商會按照不同的時間間隔同步您的賬戶,因此該過程無法實時運行。要強制同步並獲取報表,請前往 :guilabel:`會計 Dashboard`"
|
||||
" 並按一下 :guilabel:`立即同步` 按鈕。要同步及獲取交易,可啟用 :ref:`開發者模式 <developer-mode>` 並進入 "
|
||||
":menuselection:`會計 --> 配置 --> 線上同步`。部份服務商只允許每天更新一次,因此,如果您在當天較早時已執行該操作,則按下 "
|
||||
":guilabel:`立即同步` 可能也無法獲取最新的交易數據。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4563,6 +4567,9 @@ msgid ""
|
||||
"from the seller to the buyer, the responsibility for transportation, "
|
||||
"insurance, customs clearance, and other relevant aspects of the transaction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**國際貿易術語** "
|
||||
"(Incoterms)是在國際交易中使用的標準化貿易術語,用於定義買賣雙方的權利和責任。術語確定有關貨物交付、風險轉移和費用分擔等的義務。Incoterms"
|
||||
" 規定了重要的細節,例如風險和費用從賣方轉移到買方的時間點,運輸、保險、清關及其他相關交易範疇的責任。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:13
|
||||
msgid "By default, all 11 Incoterms are available in Odoo:"
|
||||
@ -7815,6 +7822,10 @@ msgid ""
|
||||
"specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** "
|
||||
"companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**稅務單位** 是一組增值稅應稅企業,它們在法律上相互獨立,但在財務、組織及經濟上緊密相連,因此被視為同一個增值稅應稅企業。 **稅務單位** "
|
||||
"不是強制使用,但如果建立,單位的組成公司必須屬於同一個 **國家/地區** ,使用同一種 **貨幣** ,並必須指定一間公司作為 **稅務單位** 的 "
|
||||
"**代表** 公司。 **稅務單位** 會收到一個特定的 **稅務編號** ,只用於 **報稅** 用途。 **成員公司** 會保留其 **稅務編號**"
|
||||
" ,用於 **商業目的**。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6,8 +6,8 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2024
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
# Wil Odoo, 2024
|
||||
# Tony Ng, 2024
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -11503,6 +11503,10 @@ msgid ""
|
||||
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
|
||||
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"然後,將選擇 OAuth 身份驗證所需的 **權杖** 類型。它們是在微軟與 Odoo "
|
||||
"之間傳遞的身份驗證權杖。因此,這些權杖無需任何費用;它們只會用於兩個 :abbr:`API (應用程式介面)` "
|
||||
"之間,用作身份驗證用途。向下滾動螢幕,並選取 :guilabel:`存取權杖(用於隱式流程)` 及 "
|
||||
":guilabel:`識別碼權杖(用於隱式及混合流程)` 的勾選方格,以選擇授權終端點應簽發的權杖。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
|
||||
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
|
||||
|
@ -1580,6 +1580,8 @@ msgid ""
|
||||
"application approver. Approvers are typically managers, though this is not "
|
||||
"required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 **考勤** 應用程式, **唯一** 可能存取不同資訊的另一種情況,是審批者有需要。如果使用者 **沒有** "
|
||||
"考勤應用程式的管理權限,但被設置為考勤應用程式的員工批核人,該使用者便能夠查看特定員工的考勤記錄,並可在有需要時,對該員工的考勤記錄進行修改。這適用於被列為考勤應用程式審批人的所有員工。審批人通常會是經理,但並非必須是經理身份才可設為審批人。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1731,6 +1733,11 @@ msgid ""
|
||||
"current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the "
|
||||
"dashboard, presenting information containing the current day's information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"預設檢視畫面會顯示目前日期的資料。要顯示 :guilabel:`週`、:guilabel:`月` 或 :guilabel:`年` 的資料,請按一下 "
|
||||
":guilabel:` 日` 按鈕,以顯示下拉式選單,顯示其他選項。選擇所需的檢視畫面,Dashboard 就會更新,顯示所選資訊。要更改顯示的 "
|
||||
":guilabel:`日`、:guilabel:`週`、:guilabel:`月` 或 :guilabel:`年`,請按一下下拉式選單兩側的 "
|
||||
":guilabel:`← (左箭頭)` 或 :guilabel:`→ (右箭頭)` 按鈕。要跳回包含目前日期的檢視畫面,可按 "
|
||||
":guilabel:`今日` 按鈕。系統會更新 Dashboard,顯示當天的資訊。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18281,6 +18288,9 @@ msgid ""
|
||||
"not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* "
|
||||
"application is opened from that point on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"每次開啟 **內部推薦** 應用程式時,入職培訓投影片都會出現,直至所有投影片都已瀏覽完畢,而且 :guilabel:`立即開始` "
|
||||
"按鈕已被按下。如果在任何時候退出入職培訓,或沒有按下 :guilabel:`立即開始` 按鈕,便會在開啟內部推薦應用程式時,重新開始入職培訓投影片。按下"
|
||||
" :guilabel:`立即開始` 按鈕後,將不會再看到入職投影片,並會在開啟內部推薦應用程式時,直接載入主 Dashboard。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19132,6 +19142,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash"
|
||||
" can)` icon to delete the currently selected image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`照片`:加入獎勵照片,照片會顯示在獎勵頁面上。將滑鼠停在右上角的圖像框(一個有相機圖案及加號的正方形)上,會出現一個 "
|
||||
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(鉛筆)` 圖示。按一下 :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(鉛筆)`"
|
||||
" 圖示選擇照片,並將其加入至獎勵表單中。加入照片後,若將滑鼠停在圖像上,會顯示兩個圖示:一個 :icon:`fa-pencil` "
|
||||
":guilabel:`(鉛筆)` 圖示及一個 :icon:`fa-trash-o` :guilabel: `(垃圾桶)` 圖示。按一下 "
|
||||
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(垃圾桶)` 圖示可刪除目前所選的圖像。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4412,6 +4412,10 @@ msgid ""
|
||||
"field, select the appropriate size reference, such as :guilabel:`Bigger than"
|
||||
" the reference Unit of Measure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要建立新單位,首先在 :guilabel:`計量單位類別` 頁面,選擇正確的類別。例如,要銷售一盒共 6 件的產品,按一下 :guilabel:`單位`"
|
||||
" 類別資料行。然後,在出現的類別頁面的 :guilabel:`計量單位` 分頁中,按一下 :guilabel:`新增資料行`。然後,在 "
|
||||
":guilabel:`計量單位` 欄位中,為新單位命名,例如 `一盒 6 件裝`,然後在 :guilabel:`類型` 欄位中,選擇適當的參考尺寸,例如"
|
||||
" :guilabel:`大於參考計量單位`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8270,6 +8274,8 @@ msgid ""
|
||||
"performing quality checks on received products, or using special packaging "
|
||||
"on shipped products."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"預設情況下,Odoo "
|
||||
"以三種不同方式處理出貨及收貨:一步、兩步或三步流程。最簡單的配置是一個步驟,這也是預設設置。倉庫的收貨或發貨流程每增加一個步驟,就會在產品收貨或發貨前,增加一層操作。這些配置完全取決於你對相關產品有甚麼要求,例如對收到的貨品進行品質檢查,或對即將付運產品使用特殊包裝。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:30
|
||||
msgid "One-step flow"
|
||||
@ -8481,6 +8487,9 @@ msgid ""
|
||||
"your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* "
|
||||
"because we still need to order the product to our supplier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"完成後,為產品建立一張銷售單,然後確認。Odoo 會自動建立與銷售單關聯的兩項庫存轉移操作。第一項是從 **進貨位置** 到 **出貨位置** "
|
||||
"的轉移操作,對應在 **交叉轉運** 區域的貨品轉移動作。第二項是從 **出貨位置** 到 **客戶位置** 的送貨單。兩者狀態都是 "
|
||||
"**等待其他操作** ,因為你仍需要向供應商訂購產品。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -38299,6 +38308,10 @@ msgid ""
|
||||
"accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of "
|
||||
"0.00001, set *Digits* to 5."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"若使用小於 0.01 的 **捨入精確度** ,可能會出現警告訊息,指明其高於 **小數精確度** ,並可能會引致資料不一致。若想使用小於 0.01 的"
|
||||
" **捨入精確度**,請先啟用 :ref:`開發人員模式 <developer-mode>`,然後前往 :menuselection:`設定 --> "
|
||||
"技術 --> 資料庫結構 --> 小數精確度`,選擇 **產品計量單位**,然後按需要編輯 **小數位** 。例如,如果想使用 0.00001 "
|
||||
"的捨入精確度,請將 **小數位** 設為 5。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1867,6 +1867,11 @@ msgid ""
|
||||
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
|
||||
" :guilabel:`Pipeline` page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用 *列表* 檢視畫面,手動批量豐富潛在客戶。首先,前往 :menuselection:`客戶關係應用程式 --> "
|
||||
"潛在客戶`,然後按一下列表檢視畫面按鈕(:guilabel:`☰ [三條橫線]` 圖示)。接着,勾選需要手動豐富的潛在客戶。最後,按一下 "
|
||||
":guilabel:`⚙️ 操作` 圖示,從下拉式選單中,選擇 :guilabel:`豐富`。你也可透過 *我的管道* 頁面完成此操作,只需打開 "
|
||||
"*客戶關係* 應用程式,或前往 :menuselection:`客戶關係應用程式 --> 銷售 --> "
|
||||
"我的管道`。無論採用哪種方式,:guilabel:`管道` 頁面都會顯示潛在客戶及銷售機會。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13637,6 +13642,10 @@ msgid ""
|
||||
"synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter "
|
||||
"the relevant Amazon Order Reference."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"可能發生的情況是,Odoo "
|
||||
"收到亞馬遜的通知,某些交付資訊未處理,但未說明哪些貨物受到影響。在這種情況下,所有處於未知狀態的貨件都將被視為「同步失敗」。一旦 Odoo "
|
||||
"收到亞馬遜發出貨物已處理的通知,其標籤將變為 :guilabel:`已與亞馬遜同步`。為加快此過程,請在你的亞馬遜帳戶按一下 "
|
||||
":guilabel:`同步訂單`,手動同步這些訂單,或按一下 :guilabel:`收回訂單` 並輸入相關的亞馬遜訂單參考。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106
|
||||
msgid "Follow deliveries in FBA"
|
||||
|
@ -4115,6 +4115,10 @@ msgid ""
|
||||
"only applies to tickets marked as `Low Priority`, meaning those with zero "
|
||||
":guilabel:`⭐ (star)` icons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`優先次序`:支援請求的優先順序,可透過選擇一個、兩個或三個 :guilabel:`⭐ (星形)` "
|
||||
"圖示去表示,代表在看板卡上或支援請求本身的優先順序。系統 **只會** 在支援請求更新優先次序以符合 :abbr:`SLA (服務水平協議)` "
|
||||
"標準後,才會套用 :abbr:`SLA (服務水平協議)`。如果在此欄位中未進行任何選擇,此政策便只適用於標記為 `低優先級` 的支援請求,即沒有任何 "
|
||||
":guilabel:`⭐ (星號)` 圖示的支援請求。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2360,6 +2360,10 @@ msgid ""
|
||||
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
|
||||
"and-dropping the products within the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"此外,您還可以 **手動編輯** 產品的目錄順序,方法是進入 **商店主頁面** 並按一下產品。在 :guilabel:`自訂` 部份的 "
|
||||
":guilabel:`產品` 欄下,您可按下箭頭,重新排列順序。`<<` `>>` 將產品移向 **最右** 或 **最左** ,`<` `>` "
|
||||
"將產品向右或向左移動 **一行**。你還可以在 :menuselection:`網站製作 --> 電子商務 --> 產品` "
|
||||
"中,更改產品目錄的順序,並在列表中拖放產品去編輯。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
|
||||
msgid "Product rearrangement in the catalog"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user