[I18N] fetch 11.0 translations from Transifex

This commit is contained in:
Martin Trigaux 2017-12-21 10:34:17 +01:00
parent f6ab8cb680
commit 55653b5f2a
24 changed files with 4316 additions and 2003 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: José Vicente <txusev@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
@ -54,82 +54,81 @@ msgstr ""
"para la API de Google Calendar. Accede con tu cuenta de Google."
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:14
msgid "Choose *Calendar API*."
msgstr "Selecciona *Calendar API*."
msgid "Go to the API & Services page."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:19
msgid ""
"Create a new project and give it a name (e.g. Odoo). This project is needed "
"to store your API credentials."
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
msgstr ""
"Crea un nuevo proyecto y asígnale un nombre (p.e. Odoo). Este proyecto se "
"necesita para almacenar las credenciales de tu API."
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:25
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:27
msgid "Enable the API."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:30
msgid "Create credentials to use in Odoo."
msgstr "Crear credenciales para usar en Odoo"
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:32
msgid ""
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:35
msgid "Create credentials."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:40
msgid ""
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
"of data."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:41
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:46
msgid ""
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
"Odoo) and the allowed pages on which you will be redirected. The *Authorized"
" JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized redirect "
"URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"'/google_account/authentication'."
msgstr ""
"A continuación puedes crear una ID de cliente. Introduce el nombre de la "
"aplicación (p.e. Odoo) y las páginas permitidas a las que te redirigirá. El "
"origen autorizado de JavaScript es la URL de tu instancia de Odoo. La URI de"
" redirección autorizada es la URL de tu instancia de Odoo seguida de "
"'/google_account/authentication'."
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:50
msgid ""
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo). "
"Feel free to check the customizations options but this is not mandatory. The"
" Consent Screen will only show up when you enter the Client ID in Odoo for "
"the first time."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:55
msgid ""
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
" the **Client secret** as well. You will need both of them in Odoo."
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
" in Odoo for the first time."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:62
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:60
msgid ""
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:67
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:64
msgid "Install **Google Calendar** app."
msgstr "Instalar la aplicación **Calendario de Google**. "
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:69
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your "
"credentials in Google Calendar option."
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:75
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:81
msgid ""
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
" whenever you want to synchronize your calendar."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:83
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:89
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
msgstr "¡A partir de ahora ya no tienes excusas para perderte una reunión!"

View File

@ -0,0 +1,237 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Christopher Ormaza <chris.ormaza@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:5
msgid "Helpdesk"
msgstr "Soporte"
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:8
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:11
msgid "Getting started with Odoo Helpdesk"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:13
msgid "Installing Odoo Helpdesk:"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:15
msgid "Open the Apps module, search for \"Helpdesk\", and click install"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:21
msgid "Set up Helpdesk teams"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:23
msgid "By default, Odoo Helpdesk comes with a team installed called \"Support\""
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:28
msgid ""
"To modify this team, or create additional teams, select \"Configuration\" in"
" the purple bar and select \"Settings\""
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:34
msgid ""
"Here you can create new teams, decide what team members to add to this team,"
" how your customers can submit tickets and set up SLA policies and ratings. "
"For the assignation method you can have tickets assigned randomly, balanced,"
" or manually."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:40
msgid "How to set up different stages for each team"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:42
msgid ""
"First you will need to activate the developer mode. To do this go to your "
"settings module, and select the link for \"Activate the developer mode\" on "
"the lower right-hand side."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:49
msgid ""
"Now, when you return to your Helpdesk module and select \"Configuration\" in"
" the purple bar you will find additional options, like \"Stages\". Here you "
"can create new stages and assign those stages to 1 or multiple teams "
"allowing for customizable stages for each team!"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:55
msgid "Start receiving tickets"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:58
msgid "How can my customers submit tickets?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:60
msgid ""
"Select \"Configuration\" in the purple bar and select \"Settings\", select "
"your Helpdesk team. Under \"Channels you will find 4 options:"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:66
msgid ""
"Email Alias allows for customers to email the alias you choose to create a "
"ticket. The subject line of the email with become the Subject on the ticket."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:73
msgid ""
"Website Form allows your customer to go to "
"yourwebsite.com/helpdesk/support-1/submit and submit a ticket via a website "
"form - much like odoo.com/help!"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:80
msgid ""
"Live Chat allows your customers to submit a ticket via Live Chat on your "
"website. Your customer will begin the live chat and your Live Chat Operator "
"can create the ticket by using the command /helpdesk Subject of Ticket."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:88
msgid ""
"The final option to submit tickets is thru an API connection. View the "
"documentation `*here* "
"<https://www.odoo.com/documentation/11.0/webservices/odoo.html>`__."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:93
msgid "Tickets have been created, now what?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:95
msgid ""
"Now your employees can start working on them! If you have selecting a manual"
" assignation method then your employees will need to assign themselves to "
"tickets using the \"Assign To Me\" button on the top left of a ticket or by "
"adding themselves to the \"Assigned to\" field."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:103
msgid ""
"If you have selected \"Random\" or \"Balanced\" assignation method, your "
"tickets will be assigned to a member of that Helpdesk team."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:106
msgid ""
"From there they will begin working on resolving the tickets! When they are "
"completed, they will move the ticket to the solved stage."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:110
msgid "How do I mark this ticket as urgent?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:112
msgid ""
"On your tickets you will see stars. You can determine how urgent a ticket is"
" but selecting one or more stars on the ticket. You can do this in the "
"Kanban view or on the ticket form."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:119
msgid ""
"To set up a Service Level Agreement Policy for your employees, first "
"activate the setting under \"Settings\""
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:125
msgid "From here, select \"Configure SLA Policies\" and click \"Create\"."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:127
msgid ""
"You will fill in information like the Helpdesk team, what the minimum "
"priority is on the ticket (the stars) and the targets for the ticket."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:134
msgid "What if a ticket is blocked or is ready to be worked on?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:136
msgid ""
"If a ticket cannot be resolved or is blocked, you can adjust the \"Kanban "
"State\" on the ticket. You have 3 options:"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:139
msgid "Grey - Normal State"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:141
msgid "Red - Blocked"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:143
msgid "Green - Ready for next stage"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:145
msgid ""
"Like the urgency stars you can adjust the state in the Kanban or on the "
"Ticket form."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:152
msgid "How can my employees log time against a ticket?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:154
msgid ""
"First, head over to \"Settings\" and select the option for \"Timesheet on "
"Ticket\". You will see a field appear where you can select the project the "
"timesheets will log against."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:161
msgid ""
"Now that you have selected a project, you can save. If you move back to your"
" tickets, you will see a new tab called \"Timesheets\""
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:167
msgid ""
"Here you employees can add a line to add work they have done for this "
"ticket."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:171
msgid "How to allow your customers to rate the service they received"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:173
msgid "First, you will need to activate the ratings setting under \"Settings\""
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:178
msgid ""
"Now, when a ticket is moved to its solved or completed stage, it will send "
"an email to the customer asking how their service went."
msgstr ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2017\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
@ -526,7 +526,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:19
msgid ":ref:`Document:` |download_barcode|"
msgid "Document: |download_barcode|"
msgstr ""
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:23
@ -914,10 +914,6 @@ msgstr ""
"Crear ** para establecer los valores de las existencias mínimas y máximas "
"para un producto determinado."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
@ -926,19 +922,11 @@ msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la regla de stock mínimo sin"
" eliminarla."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida del producto"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
msgstr ""
"Unidad de medida por defecto utilizada para todas las operaciones de stock."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Procurement Group"
msgstr "Grupo de abastecimiento"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
@ -950,10 +938,6 @@ msgstr ""
"movimientos generados por las reglas de abastecimiento serán agrupados en un"
" gran albarán."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Cantidad mínima"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
@ -964,10 +948,6 @@ msgstr ""
"especificada en este campo, Odoo generará un abastecimiento para llevar la "
"cantidad prevista a la cantidad máxima."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Cantidad máxima"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
@ -978,10 +958,6 @@ msgstr ""
"generará un abastecimiento para llevar la cantidad prevista a la cantidad "
"especificada como aquí como máxima."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Quantity Multiple"
msgstr "Múltiplo de la cantidad"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
@ -990,10 +966,6 @@ msgstr ""
"La cantidad a abastecer se redondeará a este múltiplo. Si es 0, se utilizará"
" la cantidad exacta."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Lead Time"
msgstr "Plazo de entrega"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or "
@ -6950,7 +6922,7 @@ msgstr ""
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de costos en "
"destino`."
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:52
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:50
msgid ""
"Landed costs are only possible for products configured in real time "
"valuation with real price costing method. The costing method is configured "
@ -6960,11 +6932,11 @@ msgstr ""
"valoración en tiempo real con método de costeo de precio real. Este método "
"de costeo es configurado en la categoría del producto."
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:57
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:55
msgid "Link landed costs to a transfer"
msgstr "Vincular los costos en destino a una transferencia"
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:59
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:57
msgid ""
"To calculate landed costs, go to :menuselection:`Inventory --> Inventory "
"Control --> Landed Costs`."
@ -6972,7 +6944,7 @@ msgstr ""
"Para calcular los costos en destino, vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Control de Inventario --> Costos en Destino`."
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:62
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:60
msgid ""
"Click on the **Create** button and select the picking(s) you want to "
"attribute landed costs."
@ -6980,14 +6952,14 @@ msgstr ""
"De clic en el botón **Crear** y seleccione el/los envío(s) al/los que desee "
"atribuir costos en destino."
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:68
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:66
msgid ""
"Select the account journal in which to post the landed costs. We recommend "
"you to create a specific journal for landed costs. Therefore it will be "
"easier to keep track of your postings."
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:75
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:73
msgid ""
"Click the **Compute** button to see how the landed costs will be split "
"across the picking lines."
@ -6995,7 +6967,7 @@ msgstr ""
"Haga clic en el botón **Calcular** para ver como los costos en destino serán"
" repartidos a través de las líneas de envíos."
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:81
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:79
msgid ""
"To confirm the landed costs attribution, click on the **Validate** button."
msgstr ""

View File

@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Cristóbal Martí Oliver <info@moblesmarti.com>, 2017\n"
"Last-Translator: Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2017\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2397,56 +2397,113 @@ msgstr ""
"ubicación,..."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Point of Sale Name"
msgstr "Nombre del TPV"
msgid "An internal identification of the point of sale."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "An internal identification of the point of sale"
msgstr "Identificación interna del TPV"
msgid "This Point of sale's sales will be related to this Sales Channel."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Sales Journal"
msgstr "Diario de ventas"
msgid "The restaurant floors served by this point of sale."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Accounting journal used to post sales entries."
msgstr "Diario contable usado para contabilizar los asientos."
msgid "Allow custom notes on Orderlines."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Invoice Journal"
msgstr "Diario de factura"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Accounting journal used to create invoices."
msgstr "Diario contable utilizado para crear facturas."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Group Journal Items"
msgstr "Agrupar apuntes"
msgid "The product categories will be displayed with pictures."
msgstr ""
"El punto de venta mostrará esta categoría de Productos por Defecto . Si no "
"se ESPECIFICA Una categoría , Todos los Productos Disponibles se mostrarán"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a"
" Session"
"The point of sale will display this product category by default. If no "
"category is specified, all available products will be shown."
msgstr ""
"Marque esta casilla si quiere agrupar los apuntes contable por producto en "
"el cierre de sesión."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Barcodes"
msgstr "Códigos de barras"
msgid ""
"Dont turn this option on if you take orders on smartphones or tablets."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Such devices already benefit from a native keyboard."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "For imprecise industrial touchscreens."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if "
"left empty."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables Electronic Scale integration."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Automatically open the cashdrawer."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Show checkout to customers with a remotely-connected screen."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"Defines what kind of barcodes are available and how they are assigned to "
"products, customers and cashiers"
"products, customers and cashiers."
msgstr ""
"Define que tipo de códigos de barra están disponibles y como se asignan a "
"productos, clientes y cajeros"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Order IDs Sequence"
msgstr "Secuencia de identificadores del pedido"
msgid ""
"This is useful for restaurants with onsite and take-away services that imply"
" specific tax rates."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"Make several pricelists available in the Point of Sale. You can also apply a"
" pricelist to specific customers from their contact form (in Sales tab). To "
"be valid, this pricelist must be listed here as an available pricelist. "
"Otherwise the default pricelist will apply."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The pricelist used if no customer is selected or if the customer has no Sale"
" Pricelist configured."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"Only users with Manager access rights for PoS app can modify the product "
"prices on orders."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing."
msgstr "Revisar la cantidad en caja al inicio y al cierre."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be "
"prefilled with the exact due amount."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
@ -2457,151 +2514,16 @@ msgstr ""
"personalizar los números de referencia de sus pedidos."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Sales Channel"
msgstr "Canal de Ventas"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "This Point of sale's sales will be related to this Sales Channel."
msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Virtual KeyBoard"
msgstr "Teclado virtual"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables an integrated Virtual Keyboard"
msgstr "Habilitar un teclado virtual integrado"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale"
msgstr "Habilitar generación de facturas desde el TPV"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Prefill Cash Payment"
msgstr "Llenado previo pago en efectivo"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be "
"prefilled with the exact due amount"
msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt."
msgstr ""
"La entrada de pago se comportará similarmente a la entrada de pago bancario "
", y se auto rellenará con la cantidad exacta debido"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Start Category"
msgstr "Categoría inicial"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The point of sale will display this product category by default. If no "
"category is specified, all available products will be shown"
msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order."
msgstr ""
"El punto de venta mostrará esta categoría de productos por defecto. Si no se"
" especifica una categoría, todos los productos disponibles se mostrarán"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Tip Product"
msgstr "Producto Propina"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The product used to encode the customer tip. Leave empty if you do not "
"accept tips."
msgstr ""
"El producto utilizado para codificar la propina del cliente. Dejar en blanco"
" si usted no acepta propina ."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Include Taxes in Prices"
msgstr "Incluir Impuestos en los precios"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The displayed prices will always include all taxes, even if the taxes have "
"been setup differently"
msgstr ""
"Los precios mostrados no siempre incluyen todos los impuestos , incluso si "
"los impuestos se han configurado de forma diferente"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Large Scrollbars"
msgstr "Barras de desplazamiento grandes"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "For imprecise industrial touchscreens"
msgstr "Para pantallas táctiles industriales imprecisas"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Display Category Pictures"
msgstr "Mostrar Imágenes de Categoría"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "The product categories will be displayed with pictures."
msgstr ""
"El punto de venta mostrará esta categoría de Productos por Defecto . Si no "
"se ESPECIFICA Una categoría , Todos los Productos Disponibles se mostrarán"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if "
"left empty"
msgstr ""
"El nombre de equipo o la dirección IP del proxy hardware. Será autodetectado"
" si se deja vacío"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Lector de códigos de barras"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner"
msgstr ""
"Habilitar escaneado de código de barras con un escáner remoto conectado"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Electronic Scale"
msgstr "Balanza electrónica"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables Electronic Scale integration"
msgstr "Habilitar integración de una balanza electrónica"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Cashdrawer"
msgstr "Cajón de monedas"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Automatically open the cashdrawer"
msgstr "Abrir automáticamente el cajón de monedas"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Receipt Printer"
msgstr "Impresora de recibos"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy"
msgstr "Saltar impresión del navegador e imprimir vía el proxy hardware"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Automatic Receipt Printing"
msgstr "Impresión automática del recibo"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order"
msgstr "El recibo se imprimirá automáticamente al final de cada orden"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Skip Receipt Screen"
msgstr "Saltar Pantalla de Recibo"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
@ -2612,60 +2534,34 @@ msgstr ""
"automática."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Allows to print the Bill before payment."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt"
msgstr "Un texto corto que se insertará como cabecera en el recibo impreso"
msgid "Enables Bill Splitting in the Point of Sale."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "This product is used as reference on customer receipts."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt"
msgstr "Un texto corto que se insertará como pie en el recibo impreso"
msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Cash Control"
msgstr "Control de efectivo"
msgid "Accounting journal used to create invoices."
msgstr "Diario contable utilizado para crear facturas."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing."
msgstr "Revisar la cantidad en caja al inicio y al cierre."
msgid "Accounting journal used to post sales entries."
msgstr "Diario contable usado para contabilizar los asientos."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Bill Splitting"
msgstr "Separación de la cuenta"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables Bill Splitting in the Point of Sale"
msgstr "Habilita la separación de cuentas en el TPV"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Bill Printing"
msgstr "Impresión de la cuenta"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Allows to print the Bill before payment"
msgstr "Permitir imprimir la cuenta antes del pago"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Orderline Notes"
msgstr "Notas de la Línea de Pedido"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Allow custom notes on Orderlines"
msgstr "Permite notas en las líneas de pedido"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Restaurant Floors"
msgstr "Pisos del Restaurante"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "The restaurant floors served by this point of sale"
msgstr "Los pisos del restaurante atendidos en este punto de venta"
msgid ""
"Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a"
" Session."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:100
msgid "Now you are ready to make your first steps with your point of sale."
@ -3575,19 +3471,11 @@ msgstr ""
"Puede estar hecho para todos los productos o para cada uno en específico. "
"Haga clic en **Agregar elemento**."
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the pricelist without removing it."
msgstr "Si no está marcado, la tarifa podrá ocultarse sin eliminarla."
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
msgid "Allow the end user to choose this price list"
msgstr "Permitirle al usuario escoger esta lista de precios"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 11:50+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Christopher Ormaza <chris.ormaza@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
@ -2176,18 +2176,10 @@ msgstr ""
" marcha, haga clic en **Crear y Editar**. En el campo **Fecha de pedido**, "
"seleccione la fecha en la que desea continuar con el orden real."
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Shipment"
msgstr "Envío"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Envíos a recibir"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Vendor Reference"
msgstr "Referencia de proveedor"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Reference of the sales order or bid sent by the vendor. It's used to do the "
@ -2199,10 +2191,6 @@ msgstr ""
"esta referencia se suele escribir en la orden de entrega enviado por el "
"proveedor."
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Order Date"
msgstr "Fecha de pedido"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Depicts the date where the Quotation should be validated and converted into "
@ -2211,28 +2199,18 @@ msgstr ""
"Representa la fecha en que la cotización debe ser validada y se convierte en"
" una orden de compra."
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento origen"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this purchase order request (e.g. a"
" sales order or an internal procurement request)"
" sales order)"
msgstr ""
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Deliver To"
msgstr "Entregar a"
"Referencia del documento que generó esta solicitud de pedido de compra (por "
"ejemplo, un pedido de cliente)"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "This will determine operation type of incoming shipment"
msgstr "Esto determinará el tipo de operación del envío entrante"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Drop Ship Address"
msgstr "Dirección Drop Ship"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Put an address if you want to deliver directly from the vendor to the "
@ -2241,18 +2219,10 @@ msgstr ""
"Ponga una dirección si desea entregar directamente desde el proveedor al "
"cliente. De lo contrario, mantenga vacía para entregar a su propia compañía."
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Destination Location Type"
msgstr "Tipo de ubicación de destino"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Technical field used to display the Drop Ship Address"
msgstr "Campo técnico utilizado para mostrar la dirección de envió directo"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Xavier Belmere <Info@cartmeleon.com>, 2017\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
@ -48,75 +48,81 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:14
msgid "Choose *Calendar API*."
msgid "Go to the API & Services page."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:19
msgid ""
"Create a new project and give it a name (e.g. Odoo). This project is needed "
"to store your API credentials."
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:25
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:27
msgid "Enable the API."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:30
msgid "Create credentials to use in Odoo."
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:32
msgid ""
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:35
msgid "Create credentials."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:40
msgid ""
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
"of data."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:41
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:46
msgid ""
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
"Odoo) and the allowed pages on which you will be redirected. The *Authorized"
" JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized redirect "
"URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"'/google_account/authentication'."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:50
msgid ""
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo). "
"Feel free to check the customizations options but this is not mandatory. The"
" Consent Screen will only show up when you enter the Client ID in Odoo for "
"the first time."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:55
msgid ""
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
" in Odoo for the first time."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:60
msgid ""
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
" the **Client secret** as well. You will need both of them in Odoo."
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:62
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:67
msgid "Setup in Odoo"
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:64
msgid "Install **Google Calendar** app."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:69
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your "
"credentials in Google Calendar option."
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:75
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:81
msgid ""
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
" whenever you want to synchronize your calendar."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:83
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:89
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,244 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: William Henrotin <whe@odoo.com>, 2017\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:5
msgid "Helpdesk"
msgstr "Assistance"
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:8
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:11
msgid "Getting started with Odoo Helpdesk"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:13
msgid "Installing Odoo Helpdesk:"
msgstr "Installation d'Odoo Assistance"
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:15
msgid "Open the Apps module, search for \"Helpdesk\", and click install"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:21
msgid "Set up Helpdesk teams"
msgstr "Mise en place des équipes d'Assistance"
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:23
msgid "By default, Odoo Helpdesk comes with a team installed called \"Support\""
msgstr ""
"Par défaut, Odoo Assistance est accompagné d'une équipe appelée \"Support\""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:28
msgid ""
"To modify this team, or create additional teams, select \"Configuration\" in"
" the purple bar and select \"Settings\""
msgstr ""
"Pour modifier cette équipe, ou en ajouter d'autres. Sélectionnez "
"\"Configuration\" dans la bar mauve puis \"Paramètres\"."
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:34
msgid ""
"Here you can create new teams, decide what team members to add to this team,"
" how your customers can submit tickets and set up SLA policies and ratings. "
"For the assignation method you can have tickets assigned randomly, balanced,"
" or manually."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez créer de nouvelles équipes, décider quels membres ajouter à"
" une équipe, préciser comment vos clients soumettent des tickets et mettre "
"en place les politiques d'accord de niveau de service. Les tickets sont "
"assignés de manière aléatoire, équilibrée ou manuelle. "
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:40
msgid "How to set up different stages for each team"
msgstr "Comment mettre en place différentes étapes pour chaque équipe"
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:42
msgid ""
"First you will need to activate the developer mode. To do this go to your "
"settings module, and select the link for \"Activate the developer mode\" on "
"the lower right-hand side."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:49
msgid ""
"Now, when you return to your Helpdesk module and select \"Configuration\" in"
" the purple bar you will find additional options, like \"Stages\". Here you "
"can create new stages and assign those stages to 1 or multiple teams "
"allowing for customizable stages for each team!"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:55
msgid "Start receiving tickets"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:58
msgid "How can my customers submit tickets?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:60
msgid ""
"Select \"Configuration\" in the purple bar and select \"Settings\", select "
"your Helpdesk team. Under \"Channels you will find 4 options:"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:66
msgid ""
"Email Alias allows for customers to email the alias you choose to create a "
"ticket. The subject line of the email with become the Subject on the ticket."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:73
msgid ""
"Website Form allows your customer to go to "
"yourwebsite.com/helpdesk/support-1/submit and submit a ticket via a website "
"form - much like odoo.com/help!"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:80
msgid ""
"Live Chat allows your customers to submit a ticket via Live Chat on your "
"website. Your customer will begin the live chat and your Live Chat Operator "
"can create the ticket by using the command /helpdesk Subject of Ticket."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:88
msgid ""
"The final option to submit tickets is thru an API connection. View the "
"documentation `*here* "
"<https://www.odoo.com/documentation/11.0/webservices/odoo.html>`__."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:93
msgid "Tickets have been created, now what?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:95
msgid ""
"Now your employees can start working on them! If you have selecting a manual"
" assignation method then your employees will need to assign themselves to "
"tickets using the \"Assign To Me\" button on the top left of a ticket or by "
"adding themselves to the \"Assigned to\" field."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:103
msgid ""
"If you have selected \"Random\" or \"Balanced\" assignation method, your "
"tickets will be assigned to a member of that Helpdesk team."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:106
msgid ""
"From there they will begin working on resolving the tickets! When they are "
"completed, they will move the ticket to the solved stage."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:110
msgid "How do I mark this ticket as urgent?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:112
msgid ""
"On your tickets you will see stars. You can determine how urgent a ticket is"
" but selecting one or more stars on the ticket. You can do this in the "
"Kanban view or on the ticket form."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:119
msgid ""
"To set up a Service Level Agreement Policy for your employees, first "
"activate the setting under \"Settings\""
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:125
msgid "From here, select \"Configure SLA Policies\" and click \"Create\"."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:127
msgid ""
"You will fill in information like the Helpdesk team, what the minimum "
"priority is on the ticket (the stars) and the targets for the ticket."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:134
msgid "What if a ticket is blocked or is ready to be worked on?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:136
msgid ""
"If a ticket cannot be resolved or is blocked, you can adjust the \"Kanban "
"State\" on the ticket. You have 3 options:"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:139
msgid "Grey - Normal State"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:141
msgid "Red - Blocked"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:143
msgid "Green - Ready for next stage"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:145
msgid ""
"Like the urgency stars you can adjust the state in the Kanban or on the "
"Ticket form."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:152
msgid "How can my employees log time against a ticket?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:154
msgid ""
"First, head over to \"Settings\" and select the option for \"Timesheet on "
"Ticket\". You will see a field appear where you can select the project the "
"timesheets will log against."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:161
msgid ""
"Now that you have selected a project, you can save. If you move back to your"
" tickets, you will see a new tab called \"Timesheets\""
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:167
msgid ""
"Here you employees can add a line to add work they have done for this "
"ticket."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:171
msgid "How to allow your customers to rate the service they received"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:173
msgid "First, you will need to activate the ratings setting under \"Settings\""
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:178
msgid ""
"Now, when a ticket is moved to its solved or completed stage, it will send "
"an email to the customer asking how their service went."
msgstr ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Xavier Belmere <Info@cartmeleon.com>, 2017\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
@ -423,7 +423,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:19
msgid ":ref:`Document:` |download_barcode|"
msgid "Document: |download_barcode|"
msgstr ""
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:23
@ -790,10 +790,6 @@ msgstr ""
"réapprovisionnement`. Là, cliquez sur **Créer** pour définir les valeurs de "
"stock minimum et maximum pour un article donné."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Active"
msgstr "Actif/ve"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
@ -802,19 +798,11 @@ msgstr ""
"Si le champ \"Actif\" n'est pas coché, cela vous permettra de cacher les "
"points de commande sans les supprimer."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure d'article"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
msgstr ""
"Unité de mesure par défaut utilisée pour toutes les opérations de stock"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Procurement Group"
msgstr "Groupe d'approvisionnement"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
@ -826,10 +814,6 @@ msgstr ""
" les règles d'approvisionnement seront regroupés en une seule grande "
"préparation."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Quantité minimum"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
@ -840,10 +824,6 @@ msgstr ""
" champ, Odoo génère un approvisionnement pour ramener la quantité prévue à "
"la quantité maxi."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Quantité maximale"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
@ -854,10 +834,6 @@ msgstr ""
"approvisionnement pour ramener la quantité prévue à la quantité indiquée "
"ici."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Quantity Multiple"
msgstr "Quantité multiple de"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
@ -866,10 +842,6 @@ msgstr ""
"La quantité à approvisionner sera arrondie à ce multiple. S'il est à 0, la "
"quantité exacte sera utilisée."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Lead Time"
msgstr "Délai"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or "
@ -6414,43 +6386,43 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Landed Cost types`."
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:52
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:50
msgid ""
"Landed costs are only possible for products configured in real time "
"valuation with real price costing method. The costing method is configured "
"on the product category."
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:57
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:55
msgid "Link landed costs to a transfer"
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:59
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:57
msgid ""
"To calculate landed costs, go to :menuselection:`Inventory --> Inventory "
"Control --> Landed Costs`."
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:62
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:60
msgid ""
"Click on the **Create** button and select the picking(s) you want to "
"attribute landed costs."
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:68
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:66
msgid ""
"Select the account journal in which to post the landed costs. We recommend "
"you to create a specific journal for landed costs. Therefore it will be "
"easier to keep track of your postings."
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:75
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:73
msgid ""
"Click the **Compute** button to see how the landed costs will be split "
"across the picking lines."
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:81
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:79
msgid ""
"To confirm the landed costs attribution, click on the **Validate** button."
msgstr ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Félix Desjardins <felixinx@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
@ -1976,57 +1976,111 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Point of Sale Name"
msgstr "Nom du point de vente"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "An internal identification of the point of sale"
msgstr "Une identification interne du point de vente"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Sales Journal"
msgstr "Journal de ventes"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Accounting journal used to post sales entries."
msgid "An internal identification of the point of sale."
msgstr ""
"Journal de comptabilité utilisé pour enregistrer des écritures de vente."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Invoice Journal"
msgstr "Journal de facturation"
msgid "This Point of sale's sales will be related to this Sales Channel."
msgstr "Les ventes de ce point de vente seront liées à ce canal de vente."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Accounting journal used to create invoices."
msgstr "Journal des comptes utilisé pour la création de factures."
msgid "The restaurant floors served by this point of sale."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Group Journal Items"
msgstr "Regrouper les éléments du journal"
msgid "Allow custom notes on Orderlines."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "The product categories will be displayed with pictures."
msgstr "Les catégories de produits seront affichées avec des photos. "
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a"
" Session"
"The point of sale will display this product category by default. If no "
"category is specified, all available products will be shown."
msgstr ""
"Coché si vous voulez regrouper les éléments du journal par article lors de "
"la fermeture d'une session."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Barcodes"
msgstr "Codes-barres"
msgid ""
"Dont turn this option on if you take orders on smartphones or tablets."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Such devices already benefit from a native keyboard."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "For imprecise industrial touchscreens."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if "
"left empty."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables Electronic Scale integration."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Automatically open the cashdrawer."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Show checkout to customers with a remotely-connected screen."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"Defines what kind of barcodes are available and how they are assigned to "
"products, customers and cashiers"
"products, customers and cashiers."
msgstr ""
"Definis quel type de code-barres sont disponibles et comment ils sont "
"attribués aux produits, clients, et caissiers"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Order IDs Sequence"
msgstr "Séquence des id. commandes"
msgid ""
"This is useful for restaurants with onsite and take-away services that imply"
" specific tax rates."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"Make several pricelists available in the Point of Sale. You can also apply a"
" pricelist to specific customers from their contact form (in Sales tab). To "
"be valid, this pricelist must be listed here as an available pricelist. "
"Otherwise the default pricelist will apply."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The pricelist used if no customer is selected or if the customer has no Sale"
" Pricelist configured."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"Only users with Manager access rights for PoS app can modify the product "
"prices on orders."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing."
msgstr "Contrôle de caisse à l'ouverture et à la fermeture."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be "
"prefilled with the exact due amount."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
@ -2037,152 +2091,16 @@ msgstr ""
"changer pour personnaliser les références de vos commandes."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Sales Channel"
msgstr "Equipe de vente"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "This Point of sale's sales will be related to this Sales Channel."
msgstr "Les ventes de ce point de vente seront liées à ce canal de vente."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Virtual KeyBoard"
msgstr "Clavier virtuel"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables an integrated Virtual Keyboard"
msgstr "Active le clavier virtuel intégré"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturation"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale"
msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt."
msgstr ""
"Active la possibilité de générer des factures depuis le point de vente"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Prefill Cash Payment"
msgstr "Pré-remplir le paiement en espèce"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be "
"prefilled with the exact due amount"
msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt."
msgstr ""
"Ce paiement agira comme un paiement banquaire, et sera pré-rempli avec le "
"montant exact "
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Start Category"
msgstr "Catégorie de départ"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The point of sale will display this product category by default. If no "
"category is specified, all available products will be shown"
msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order."
msgstr ""
"Le point de vente fera apparaitre la catégorie de produits par défaut. Si la"
" catégorie n'est pas spécifiée, tous les produits disponibles seront "
"montrés. "
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Tip Product"
msgstr "Produit pour pourboire"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The product used to encode the customer tip. Leave empty if you do not "
"accept tips."
msgstr ""
"Le produit utilisé pour encore le pourboire du client. Laissez vide si vous "
"n'acceptez pas les pourboires."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Include Taxes in Prices"
msgstr "Inclure les taxes dans les prix"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The displayed prices will always include all taxes, even if the taxes have "
"been setup differently"
msgstr ""
"Les prix affichés contiendrons toujours toutes les taxes, même si les taxes "
"ont été mises en place différemment"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Large Scrollbars"
msgstr "Barres de défilement larges"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "For imprecise industrial touchscreens"
msgstr "Pour les écrans tactiles industriels non-précis"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Display Category Pictures"
msgstr "Afficher les photos des catégories"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "The product categories will be displayed with pictures."
msgstr "Les catégories de produits seront affichées avec des photos. "
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if "
"left empty"
msgstr ""
"Nom d'hôte ou adresse IP du proxy matériel. Laissez vide pour utiliser "
"l'autodétection."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Lecteur de code-barres"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner"
msgstr ""
"Permet de scanner un code-barre avec un scanner de code-barre connecté sans-"
"fil."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Electronic Scale"
msgstr "Balance électronique"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables Electronic Scale integration"
msgstr "Active l'interface avec une balance électronique"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Cashdrawer"
msgstr "Tiroir-caisse"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Automatically open the cashdrawer"
msgstr "Ouvre automatiquement le tiroir-caisse"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Receipt Printer"
msgstr "Imprimante du reçu"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy"
msgstr "Impression via le posbox"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Automatic Receipt Printing"
msgstr "Impression automatique du reçu"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order"
msgstr "Le reçu sera automatiquement imprimé à la fin de chaque commande. "
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Skip Receipt Screen"
msgstr "Passer l'écran du reçu"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
@ -2192,61 +2110,35 @@ msgstr ""
"L'écran de reçu sera passé si le reçu peut être imprimé automatiquement. "
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Header"
msgstr "Entête"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt"
msgstr "Un texte court qui sera inséré comme en-tête dans le ticket de reçu"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Footer"
msgstr "Bas de page"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt"
msgid "Allows to print the Bill before payment."
msgstr ""
"Un texte court qui sera inséré comme pied de page dans le ticket de reçu"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Cash Control"
msgstr "Contrôle de caisse"
msgid "Enables Bill Splitting in the Point of Sale."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing."
msgstr "Contrôle de caisse à l'ouverture et à la fermeture."
msgid "This product is used as reference on customer receipts."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Bill Splitting"
msgstr "Partage d'addition"
msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables Bill Splitting in the Point of Sale"
msgstr "Autoriser le partage d'addition en Point de Vente"
msgid "Accounting journal used to create invoices."
msgstr "Journal des comptes utilisé pour la création de factures."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Bill Printing"
msgstr "Impression de la Facture"
msgid "Accounting journal used to post sales entries."
msgstr ""
"Journal de comptabilité utilisé pour enregistrer des écritures de vente."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Allows to print the Bill before payment"
msgstr "Autoriser l'impression de la facture avant le paiement"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Orderline Notes"
msgstr "Notes de commandes"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Allow custom notes on Orderlines"
msgstr "Autoriser les notes personnalisées sur les lignes de commande"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Restaurant Floors"
msgstr "Plans du restaurant"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "The restaurant floors served by this point of sale"
msgstr "Les étages du restaurant servis par ce point de vente"
msgid ""
"Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a"
" Session."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:100
msgid "Now you are ready to make your first steps with your point of sale."
@ -2997,20 +2889,12 @@ msgid ""
"all products or only on specific ones. Click on **Add an item**."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
msgid "Active"
msgstr "Actif/ve"
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the pricelist without removing it."
msgstr ""
"Décocher cette case permet de masquer la liste de prix sans la supprimer."
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
msgid "Allow the end user to choose this price list"
msgstr "Permettre à l'utilisateur final de choisir cette liste de prix"

View File

@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 11:50+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Nancy Bolognesi <nb@microcom.ca>, 2017\n"
"Last-Translator: fr rev <e2ffr02@hotmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2179,18 +2179,10 @@ msgstr ""
"commande**, sélectionnez la date à laquelle vous souhaitez passer la "
"commande."
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Shipment"
msgstr "Expédition"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Réceptions"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Vendor Reference"
msgstr "Référence fournisseur"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Reference of the sales order or bid sent by the vendor. It's used to do the "
@ -2202,10 +2194,6 @@ msgstr ""
"articles, puisque cette référence est généralement écrite sur le bon de "
"livraison envoyé par votre fournisseur."
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Order Date"
msgstr "Date de la commande"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Depicts the date where the Quotation should be validated and converted into "
@ -2214,28 +2202,18 @@ msgstr ""
"Représente la date où le devis devrait être validé et le converti en bon "
"d'achat."
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origine"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this purchase order request (e.g. a"
" sales order or an internal procurement request)"
" sales order)"
msgstr ""
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Deliver To"
msgstr "Livrer à"
"Référence du document qui a généré cette demande de bon de commande (p. ex. "
"un ordre de vente)"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "This will determine operation type of incoming shipment"
msgstr "Cela déterminera le type d'opération des réceptions"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Drop Ship Address"
msgstr "Adresse de livraison directe"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Put an address if you want to deliver directly from the vendor to the "
@ -2244,18 +2222,10 @@ msgstr ""
"Ajoutez une adresse si vous voulez livrer directement du fournisseur au "
"client. Sinon, laissez vide pour vous faire livrer à votre société."
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Destination Location Type"
msgstr "Type d'emplacement de destination"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Technical field used to display the Drop Ship Address"
msgstr "Champ technique utilisé pour afficher l'adresse de livraison directe."
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Eric Geens <ericgeens@yahoo.com>, 2017\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
@ -53,26 +53,28 @@ msgstr ""
"account."
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:14
msgid "Choose *Calendar API*."
msgstr "Kies *Kalender API*."
msgid "Go to the API & Services page."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:19
msgid ""
"Create a new project and give it a name (e.g. Odoo). This project is needed "
"to store your API credentials."
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
msgstr ""
"Maak een nieuw project aan en geef het een naam (bijvoorbeeld Odoo). Dit "
"project is nodig om uw API logingegevens te bewaren."
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:25
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:27
msgid "Enable the API."
msgstr "Schakel de API in."
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:30
msgid "Create credentials to use in Odoo."
msgstr "Maak inloggegevens aan om te gebruiken in Odoo."
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:32
msgid ""
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:35
msgid "Create credentials."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:40
msgid ""
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
"of data."
@ -80,58 +82,47 @@ msgstr ""
"Selecteer *web browser (Javascript) als bron en *Gebruiker data* als type "
"data."
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:41
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:46
msgid ""
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
"Odoo) and the allowed pages on which you will be redirected. The *Authorized"
" JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized redirect "
"URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"'/google_account/authentication'."
msgstr ""
"Vervolgens creëer je een Client ID. Vul de naam in van de applicatie (bv. "
"Odoo) en de toegestane pagina's van deze zullen doorgestuurd worden. De "
"*Geautoriseerde JavaScript oorsprong* is jou Odoo's instantie URL. De "
"*Goedgekeurde doorgestuurde URL* is jou Odoo's instatie URL gevolgd door "
"'/google_account/authentication'."
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:50
msgid ""
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo). "
"Feel free to check the customizations options but this is not mandatory. The"
" Consent Screen will only show up when you enter the Client ID in Odoo for "
"the first time."
msgstr ""
"Ga naar de Toestemming stap door een product naam in te geven (bv. Odoo). "
"Voel je vrij om de aanpassingen opties te controleren maar dit is niet "
"verplicht. Het Toestemming scherm zal enkel getoond worden wanneer je de "
"Client ID in Odoo ingeeft voor de eerste keer."
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:55
msgid ""
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
" the **Client secret** as well. You will need both of them in Odoo."
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
" in Odoo for the first time."
msgstr ""
"Tenslotte krijg je jou **Client ID**. Ga naar *Credentials* om ook de "
"**Client secret** te verkrijgen. Je zult deze beide nodig hebben in Odoo."
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:62
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:60
msgid ""
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:67
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Opzet in Odoo"
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:64
msgid "Install **Google Calendar** app."
msgstr "Installeer de **Google kalender** app."
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:69
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your "
"credentials in Google Calendar option."
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:'Instellingen --> Algemene instellingen' en voeg jou "
"credentials toe in de Google Calendar optie."
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:75
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:81
msgid ""
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
@ -142,7 +133,7 @@ msgstr ""
"connectie te goed te keuren. Eenmaal terug in Odoo, druk nogmaals op de "
"sync knop. Je kan erop klikken telkens je jou kalender wilt synchroniseren."
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:83
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:89
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
msgstr "Vanaf nu heeft u geen excuses meer om een meeting te missen!"

View File

@ -0,0 +1,237 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:5
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:8
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:11
msgid "Getting started with Odoo Helpdesk"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:13
msgid "Installing Odoo Helpdesk:"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:15
msgid "Open the Apps module, search for \"Helpdesk\", and click install"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:21
msgid "Set up Helpdesk teams"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:23
msgid "By default, Odoo Helpdesk comes with a team installed called \"Support\""
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:28
msgid ""
"To modify this team, or create additional teams, select \"Configuration\" in"
" the purple bar and select \"Settings\""
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:34
msgid ""
"Here you can create new teams, decide what team members to add to this team,"
" how your customers can submit tickets and set up SLA policies and ratings. "
"For the assignation method you can have tickets assigned randomly, balanced,"
" or manually."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:40
msgid "How to set up different stages for each team"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:42
msgid ""
"First you will need to activate the developer mode. To do this go to your "
"settings module, and select the link for \"Activate the developer mode\" on "
"the lower right-hand side."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:49
msgid ""
"Now, when you return to your Helpdesk module and select \"Configuration\" in"
" the purple bar you will find additional options, like \"Stages\". Here you "
"can create new stages and assign those stages to 1 or multiple teams "
"allowing for customizable stages for each team!"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:55
msgid "Start receiving tickets"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:58
msgid "How can my customers submit tickets?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:60
msgid ""
"Select \"Configuration\" in the purple bar and select \"Settings\", select "
"your Helpdesk team. Under \"Channels you will find 4 options:"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:66
msgid ""
"Email Alias allows for customers to email the alias you choose to create a "
"ticket. The subject line of the email with become the Subject on the ticket."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:73
msgid ""
"Website Form allows your customer to go to "
"yourwebsite.com/helpdesk/support-1/submit and submit a ticket via a website "
"form - much like odoo.com/help!"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:80
msgid ""
"Live Chat allows your customers to submit a ticket via Live Chat on your "
"website. Your customer will begin the live chat and your Live Chat Operator "
"can create the ticket by using the command /helpdesk Subject of Ticket."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:88
msgid ""
"The final option to submit tickets is thru an API connection. View the "
"documentation `*here* "
"<https://www.odoo.com/documentation/11.0/webservices/odoo.html>`__."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:93
msgid "Tickets have been created, now what?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:95
msgid ""
"Now your employees can start working on them! If you have selecting a manual"
" assignation method then your employees will need to assign themselves to "
"tickets using the \"Assign To Me\" button on the top left of a ticket or by "
"adding themselves to the \"Assigned to\" field."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:103
msgid ""
"If you have selected \"Random\" or \"Balanced\" assignation method, your "
"tickets will be assigned to a member of that Helpdesk team."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:106
msgid ""
"From there they will begin working on resolving the tickets! When they are "
"completed, they will move the ticket to the solved stage."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:110
msgid "How do I mark this ticket as urgent?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:112
msgid ""
"On your tickets you will see stars. You can determine how urgent a ticket is"
" but selecting one or more stars on the ticket. You can do this in the "
"Kanban view or on the ticket form."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:119
msgid ""
"To set up a Service Level Agreement Policy for your employees, first "
"activate the setting under \"Settings\""
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:125
msgid "From here, select \"Configure SLA Policies\" and click \"Create\"."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:127
msgid ""
"You will fill in information like the Helpdesk team, what the minimum "
"priority is on the ticket (the stars) and the targets for the ticket."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:134
msgid "What if a ticket is blocked or is ready to be worked on?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:136
msgid ""
"If a ticket cannot be resolved or is blocked, you can adjust the \"Kanban "
"State\" on the ticket. You have 3 options:"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:139
msgid "Grey - Normal State"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:141
msgid "Red - Blocked"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:143
msgid "Green - Ready for next stage"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:145
msgid ""
"Like the urgency stars you can adjust the state in the Kanban or on the "
"Ticket form."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:152
msgid "How can my employees log time against a ticket?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:154
msgid ""
"First, head over to \"Settings\" and select the option for \"Timesheet on "
"Ticket\". You will see a field appear where you can select the project the "
"timesheets will log against."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:161
msgid ""
"Now that you have selected a project, you can save. If you move back to your"
" tickets, you will see a new tab called \"Timesheets\""
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:167
msgid ""
"Here you employees can add a line to add work they have done for this "
"ticket."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:171
msgid "How to allow your customers to rate the service they received"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:173
msgid "First, you will need to activate the ratings setting under \"Settings\""
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:178
msgid ""
"Now, when a ticket is moved to its solved or completed stage, it will send "
"an email to the customer asking how their service went."
msgstr ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Pol Van Dingenen <pol.vandingenen@vanroey.be>, 2017\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
@ -466,7 +466,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:19
msgid ":ref:`Document:` |download_barcode|"
msgid "Document: |download_barcode|"
msgstr ""
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:23
@ -773,10 +773,6 @@ msgid ""
"values for a given product."
msgstr ""
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
@ -785,18 +781,10 @@ msgstr ""
"Als het actief veld uit staat, kunt u de minimale voorraadregel verbergen "
"zonder deze te verwijderen."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Maateenheid product"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
msgstr "Standaard maateenheid voor alle voorraadhandelingen."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Procurement Group"
msgstr "Verwervingsgroep"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
@ -808,10 +796,6 @@ msgstr ""
"mutaties, gegenereerd door de verwervingsregel gegroepeerd in één grote "
"levering."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Minimale hoeveelheid"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
@ -822,10 +806,6 @@ msgstr ""
"gespecificeerd in dit veld, zal Odoo een verwervingsopdracht genereren om de"
" verwachte voorraad aan te vullen tot de maximale hoeveelheid."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Maximale hoeveelheid"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
@ -836,10 +816,6 @@ msgstr ""
"gespecificeerd in dit veld, zal Odoo een verwervingsopdracht genereren om de"
" verwachte voorraad aan te vullen tot de maximale hoeveelheid."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Quantity Multiple"
msgstr "Veelvoud"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
@ -848,10 +824,6 @@ msgstr ""
"De verwerving hoeveelheid zal worden afgerond op deze veelvoud. Bij 0 wordt "
"de exacte hoeveelheid gebruikt."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Lead Time"
msgstr "Doorlooptijd"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or "
@ -5656,43 +5628,43 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Landed Cost types`."
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:52
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:50
msgid ""
"Landed costs are only possible for products configured in real time "
"valuation with real price costing method. The costing method is configured "
"on the product category."
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:57
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:55
msgid "Link landed costs to a transfer"
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:59
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:57
msgid ""
"To calculate landed costs, go to :menuselection:`Inventory --> Inventory "
"Control --> Landed Costs`."
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:62
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:60
msgid ""
"Click on the **Create** button and select the picking(s) you want to "
"attribute landed costs."
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:68
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:66
msgid ""
"Select the account journal in which to post the landed costs. We recommend "
"you to create a specific journal for landed costs. Therefore it will be "
"easier to keep track of your postings."
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:75
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:73
msgid ""
"Click the **Compute** button to see how the landed costs will be split "
"across the picking lines."
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:81
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:79
msgid ""
"To confirm the landed costs attribution, click on the **Validate** button."
msgstr ""

View File

@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Cas Vissers <casvissers@brahoo.nl>, 2017\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2017\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2314,56 +2314,125 @@ msgid ""
msgstr "U kan elke kassa configureren naar uw hardware, locatie,..."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Point of Sale Name"
msgstr "Kassa naam"
msgid "An internal identification of the point of sale."
msgstr "Een interne identificatie van de kassa."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "An internal identification of the point of sale"
msgstr "Een interne identificatie van kassa"
msgid "This Point of sale's sales will be related to this Sales Channel."
msgstr ""
"Deze kassa zijn verkopen zullen gerelateerd zijn aan dit verkoopkanaal."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Sales Journal"
msgstr "Verkoopboek"
msgid "The restaurant floors served by this point of sale."
msgstr "De restaurant verdiepingen bediend met deze kassa"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Accounting journal used to post sales entries."
msgstr "Financieel dagboek gebruikt voor het maken van de verkoopboekingen."
msgid "Allow custom notes on Orderlines."
msgstr "Sta aangepaste notities op orderregels toe."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Invoice Journal"
msgstr "Factuur dagboek"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Accounting journal used to create invoices."
msgstr "Dagboek gebruikt voor het maken van facturen."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Group Journal Items"
msgstr "Groepeer boekingen"
msgid "The product categories will be displayed with pictures."
msgstr "De productcategorieën worden getoond met afbeeldingen."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a"
" Session"
"The point of sale will display this product category by default. If no "
"category is specified, all available products will be shown."
msgstr ""
"Vink deze optie aan indien u alle boekingen wilt groeperen per product, bij "
"het sluiten van een sessie."
"De kassa toont de productcategorieën standaard. Als er geen categorie is "
"gespecificeerd worden alle producten getoond"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Barcodes"
msgstr "Barcodes"
msgid ""
"Dont turn this option on if you take orders on smartphones or tablets."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Such devices already benefit from a native keyboard."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "For imprecise industrial touchscreens."
msgstr "Voor onnauwkeurige industriële touchscreens."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if "
"left empty."
msgstr ""
"De hostnaam of het IP adres van de hardware proxy worden automatisch "
"gedetecteerd als het veld leeg wordt gelaten."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner."
msgstr ""
"Schakel barcodes scannen met een extern verbonden barcode scanner toe."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables Electronic Scale integration."
msgstr "Activeer de integratie met een elektronische weegschaal."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Automatically open the cashdrawer."
msgstr "Automatisch kassalade openen"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy."
msgstr "Niet via de browser afdrukken, maar via de hardware proxy."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Show checkout to customers with a remotely-connected screen."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"Defines what kind of barcodes are available and how they are assigned to "
"products, customers and cashiers"
"products, customers and cashiers."
msgstr ""
"Definieert welke barcodes beschikbaar zijn en hoe ze worden toegewezen aan "
"producten, klanten en kassières"
"producten, klanten en kassières."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Order IDs Sequence"
msgstr "Ordernummer reeks"
msgid ""
"This is useful for restaurants with onsite and take-away services that imply"
" specific tax rates."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"Make several pricelists available in the Point of Sale. You can also apply a"
" pricelist to specific customers from their contact form (in Sales tab). To "
"be valid, this pricelist must be listed here as an available pricelist. "
"Otherwise the default pricelist will apply."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The pricelist used if no customer is selected or if the customer has no Sale"
" Pricelist configured."
msgstr ""
"De prijslijst welke wordt gebruikt indien geen klant is geselecteerd of als "
"er geen prijslijst bij de klant is ingesteld."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"Only users with Manager access rights for PoS app can modify the product "
"prices on orders."
msgstr ""
"Allen gebruikers met manager rechten van de kassa kunnen de productprijzen "
"op order aanpassen."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing."
msgstr "Controleer het bedrag van de kas bij het openen en sluiten."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be "
"prefilled with the exact due amount."
msgstr ""
"De betalingsinput gedraagt zich gelijkwaardig aan bankafschrift input en "
"wordt automatisch ingevuld met het exacte verschuldigde bedrag."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
@ -2374,151 +2443,19 @@ msgstr ""
" uw eigen nummering samenstellen."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Sales Channel"
msgstr "Verkoopkanaal"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "This Point of sale's sales will be related to this Sales Channel."
msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt."
msgstr ""
"Deze kassa zijn verkopen zullen gerelateerd zijn aan dit verkoopkanaal."
"Een korte tekst die ingevoegd wordt als hoofding op het afgedrukte ticket."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Virtual KeyBoard"
msgstr "Virtueel Toetsenbord"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables an integrated Virtual Keyboard"
msgstr "Activeer het geïntegreerde virtuele toetsenbord"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Boekhouding"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale"
msgstr "Activeer het aanmaken van facturen door de kassa"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Prefill Cash Payment"
msgstr "Vooraf contante betaling invullen"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be "
"prefilled with the exact due amount"
msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt."
msgstr ""
"De betalingsingave gedraagt zich gelijkwaardig aan de bankafschrift ingave "
"en wordt automatisch ingevuld met het exacte verschuldigde bedrag"
"Een korte tekst die als voettekst in de afgedrukte bon zal worden ingevoegd"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Start Category"
msgstr "Startcategorie"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The point of sale will display this product category by default. If no "
"category is specified, all available products will be shown"
msgstr ""
"De kassa toont de productcategorieën standaard. Als er geen categorie is "
"gespecificeerd worden alle producten getoond"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Tip Product"
msgstr "Fooi product"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The product used to encode the customer tip. Leave empty if you do not "
"accept tips."
msgstr ""
"Het product te encoderen voor de klantenfooi. Laat dit leeg als u geen "
"fooien accepteert."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Include Taxes in Prices"
msgstr "Prijzen inclusief BTW"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The displayed prices will always include all taxes, even if the taxes have "
"been setup differently"
msgstr ""
"De weergegeven prijzen zijn altijd inclusief BTW, zelfs als de BTW anders "
"zijn opgezet"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Large Scrollbars"
msgstr "Grote scrollbalken"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "For imprecise industrial touchscreens"
msgstr "Voor onnauwkeurige industriële touchscreens"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Display Category Pictures"
msgstr "Toon categorie afbeeldingen"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "The product categories will be displayed with pictures."
msgstr "De productcategorieën worden getoond met afbeeldingen."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if "
"left empty"
msgstr ""
"De hostnaam of het IP adres van de hardware proxy worden automatisch "
"gedetecteerd als het veld leeg wordt gelaten."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Barcode Scanner"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner"
msgstr ""
"Activeer barcode scannen m.b.v. een op afstand verbonden barcode scanner"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Electronic Scale"
msgstr "Electronisch weegschaal"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables Electronic Scale integration"
msgstr "Activeer de integratie met een electrische weegschaal"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Cashdrawer"
msgstr "Kassalade"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Automatically open the cashdrawer"
msgstr "Open de kassalade automatisch"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Receipt Printer"
msgstr "Kassabonprinter"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy"
msgstr "Niet via de browser afdrukken, maar via de hardware proxy"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Automatic Receipt Printing"
msgstr "Automatisch kassabon afdrukken"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order"
msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order."
msgstr "De kassabon wordt automatisch afgedrukt aan het einde van elke order"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Skip Receipt Screen"
msgstr "Sla kassabon scherm over"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The receipt screen will be skipped if the receipt can be printed "
@ -2528,62 +2465,36 @@ msgstr ""
" kan worden."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Allows to print the Bill before payment."
msgstr "Sta afdrukken van de factuur toe, voordat er betaald wordt."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt"
msgid "Enables Bill Splitting in the Point of Sale."
msgstr "Sta splitsen van rekeningen toe in de kassa."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "This product is used as reference on customer receipts."
msgstr "Dit product wordt gebruikt als referentie op klantticketten."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale."
msgstr "Activeer het aanmaken van facturen door de kassa"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Accounting journal used to create invoices."
msgstr "Dagboek gebruikt voor het maken van facturen."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Accounting journal used to post sales entries."
msgstr "Financieel dagboek gebruikt voor het maken van de verkoopboekingen."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a"
" Session."
msgstr ""
"Een korte tekst die als koptekst in de afgedrukte bon zal worden ingevoegd"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Footer"
msgstr "Voettekst"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt"
msgstr ""
"Een korte tekst die als voettekst in de afgedrukte bon zal worden ingevoegd"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Cash Control"
msgstr "Kas controle"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing."
msgstr "Controleer het bedrag van de kas bij het openen en sluiten."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Bill Splitting"
msgstr "Rekening splitsen"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables Bill Splitting in the Point of Sale"
msgstr "Sta splitsen van rekeningen toe in het verkooppunt"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Bill Printing"
msgstr "Rekening afdrukken"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Allows to print the Bill before payment"
msgstr "Zorgt ervoor dat u de factuur kan afdrukken voor betaling"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Orderline Notes"
msgstr "Orderregel notities"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Allow custom notes on Orderlines"
msgstr "Sta aangepaste notities toe op orderregels"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Restaurant Floors"
msgstr "Restaurantverdiepingen"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "The restaurant floors served by this point of sale"
msgstr "De restaurant verdiepingen bediend met deze kassa"
"Vink deze optie aan indien u alle boekingen wilt groeperen per product, bij "
"het sluiten van een sessie."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:100
msgid "Now you are ready to make your first steps with your point of sale."
@ -3482,10 +3393,6 @@ msgstr ""
"kan op alle producten gedaan worden of enkel op specifieke producten. Klik "
"op **Item toevoegen**."
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the pricelist without removing it."
@ -3493,10 +3400,6 @@ msgstr ""
"Indien niet aangevinkt, kunt u de prijslijst verbergen, zonder deze te "
"wissen."
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
msgid "Selectable"
msgstr "Kiesbaar"
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
msgid "Allow the end user to choose this price list"
msgstr "Sta de eindgebruiker toe om de prijslijst te kiezen"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 11:50+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Eric Geens <ericgeens@yahoo.com>, 2017\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
@ -1932,18 +1932,10 @@ msgid ""
"date to which you wish to proceed to the actual order."
msgstr ""
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Shipment"
msgstr "Ontvangst"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Inkomende leveringen"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Vendor Reference"
msgstr "Leveranciers referentie"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Reference of the sales order or bid sent by the vendor. It's used to do the "
@ -1954,10 +1946,6 @@ msgstr ""
"bedoelde om de koppeling te doen tussen ontvangen producten omdat deze "
"referentie meestal geschreven is op de pakbon verzonden door uw leverancier."
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Order Date"
msgstr "Orderdatum"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Depicts the date where the Quotation should be validated and converted into "
@ -1966,28 +1954,18 @@ msgstr ""
"Geeft de datum aan waarop de offerte bevestigd en geconverteerd moet worden "
"in een inkooporder."
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Source Document"
msgstr "Brondocument"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this purchase order request (e.g. a"
" sales order or an internal procurement request)"
" sales order)"
msgstr ""
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Deliver To"
msgstr "Leveren aan"
"Referentie van het document dat deze inkoopaanvraag heeft gegenereerd (bijv."
" een verkooporder)"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "This will determine operation type of incoming shipment"
msgstr "Dit bepaald de verwerkingswijze van de ontvangst."
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Drop Ship Address"
msgstr "Dropship afleveradres"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Put an address if you want to deliver directly from the vendor to the "
@ -1996,19 +1974,11 @@ msgstr ""
"Geef een adres in, indien u direct vanaf de leverancier wilt leveren aan de "
"klant. Laat leeg om te leveren aan uw eigen bedrijf."
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Destination Location Type"
msgstr "Bestemmingslocatie soort"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Technical field used to display the Drop Ship Address"
msgstr ""
"Technisch veld welke wordt gebruikt om het dropshipment adres weer te geven."
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Leveringscondities"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: zpq001 <zpq001@live.com>, 2017\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
@ -50,69 +50,74 @@ msgstr ""
"API证书然后用Google帐号登录。"
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:14
msgid "Choose *Calendar API*."
msgstr "选择*Calendar API*。"
msgid "Go to the API & Services page."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:19
msgid ""
"Create a new project and give it a name (e.g. Odoo). This project is needed "
"to store your API credentials."
msgstr "创建一个新项目并命名如Odoo此项目用于存放你的API证书。"
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:25
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:27
msgid "Enable the API."
msgstr "启用API接口。"
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:30
msgid "Create credentials to use in Odoo."
msgstr "创建一个用于Odoo的证书。"
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:32
msgid ""
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:35
msgid "Create credentials."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:40
msgid ""
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
"of data."
msgstr "选择*Web浏览器Javascript*作为呼叫源,选择*用户数据*作为数据类。"
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:41
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:46
msgid ""
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
"Odoo) and the allowed pages on which you will be redirected. The *Authorized"
" JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized redirect "
"URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"'/google_account/authentication'."
msgstr ""
"接着创建一个客户端ID。输入应用的名称如Odoo及允许转向的页面。”授权JavaScript原点*是你的实例URL地址*授权转向URI*是你Odoo实例的URL地址'/google_account/authentication'。"
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:50
msgid ""
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo). "
"Feel free to check the customizations options but this is not mandatory. The"
" Consent Screen will only show up when you enter the Client ID in Odoo for "
"the first time."
msgstr "输入产品名如Odoo进入用户许可屏。自行勾选用户自定义选项非必须。只有在首次输入客户端ID时才会显示用户许可屏。"
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:55
msgid ""
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
" the **Client secret** as well. You will need both of them in Odoo."
msgstr "最后,你将获得一个**客户端ID**。进入*证书*窗口同时获取**客户端机密**。在Odoo应用中两者都是必需的。"
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
" in Odoo for the first time."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:62
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:60
msgid ""
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:67
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "设置Odoo"
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:64
msgid "Install **Google Calendar** app."
msgstr "安装**Google Calendar**应用程序。"
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:69
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your "
"credentials in Google Calendar option."
msgstr "进入 :menuselection:`设置 --> 通用设置在Google Calender选项中输入你的证书号。"
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:75
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
msgstr ""
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:81
msgid ""
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
@ -121,7 +126,7 @@ msgstr ""
"设置现已就绪。打开Odoo日历与Google "
"Calendar同步。首次同步时会转到Google对链接进行授权。返回Odoo后再次点击同步按钮。任何时候同步均可点击这个按钮。"
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:83
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:89
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
msgstr "没有理由再错过会议了哦!"

View File

@ -0,0 +1,237 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:5
msgid "Helpdesk"
msgstr "服务台"
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:8
msgid "Overview"
msgstr "概述"
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:11
msgid "Getting started with Odoo Helpdesk"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:13
msgid "Installing Odoo Helpdesk:"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:15
msgid "Open the Apps module, search for \"Helpdesk\", and click install"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:21
msgid "Set up Helpdesk teams"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:23
msgid "By default, Odoo Helpdesk comes with a team installed called \"Support\""
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:28
msgid ""
"To modify this team, or create additional teams, select \"Configuration\" in"
" the purple bar and select \"Settings\""
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:34
msgid ""
"Here you can create new teams, decide what team members to add to this team,"
" how your customers can submit tickets and set up SLA policies and ratings. "
"For the assignation method you can have tickets assigned randomly, balanced,"
" or manually."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:40
msgid "How to set up different stages for each team"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:42
msgid ""
"First you will need to activate the developer mode. To do this go to your "
"settings module, and select the link for \"Activate the developer mode\" on "
"the lower right-hand side."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:49
msgid ""
"Now, when you return to your Helpdesk module and select \"Configuration\" in"
" the purple bar you will find additional options, like \"Stages\". Here you "
"can create new stages and assign those stages to 1 or multiple teams "
"allowing for customizable stages for each team!"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:55
msgid "Start receiving tickets"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:58
msgid "How can my customers submit tickets?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:60
msgid ""
"Select \"Configuration\" in the purple bar and select \"Settings\", select "
"your Helpdesk team. Under \"Channels you will find 4 options:"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:66
msgid ""
"Email Alias allows for customers to email the alias you choose to create a "
"ticket. The subject line of the email with become the Subject on the ticket."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:73
msgid ""
"Website Form allows your customer to go to "
"yourwebsite.com/helpdesk/support-1/submit and submit a ticket via a website "
"form - much like odoo.com/help!"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:80
msgid ""
"Live Chat allows your customers to submit a ticket via Live Chat on your "
"website. Your customer will begin the live chat and your Live Chat Operator "
"can create the ticket by using the command /helpdesk Subject of Ticket."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:88
msgid ""
"The final option to submit tickets is thru an API connection. View the "
"documentation `*here* "
"<https://www.odoo.com/documentation/11.0/webservices/odoo.html>`__."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:93
msgid "Tickets have been created, now what?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:95
msgid ""
"Now your employees can start working on them! If you have selecting a manual"
" assignation method then your employees will need to assign themselves to "
"tickets using the \"Assign To Me\" button on the top left of a ticket or by "
"adding themselves to the \"Assigned to\" field."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:103
msgid ""
"If you have selected \"Random\" or \"Balanced\" assignation method, your "
"tickets will be assigned to a member of that Helpdesk team."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:106
msgid ""
"From there they will begin working on resolving the tickets! When they are "
"completed, they will move the ticket to the solved stage."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:110
msgid "How do I mark this ticket as urgent?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:112
msgid ""
"On your tickets you will see stars. You can determine how urgent a ticket is"
" but selecting one or more stars on the ticket. You can do this in the "
"Kanban view or on the ticket form."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:119
msgid ""
"To set up a Service Level Agreement Policy for your employees, first "
"activate the setting under \"Settings\""
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:125
msgid "From here, select \"Configure SLA Policies\" and click \"Create\"."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:127
msgid ""
"You will fill in information like the Helpdesk team, what the minimum "
"priority is on the ticket (the stars) and the targets for the ticket."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:134
msgid "What if a ticket is blocked or is ready to be worked on?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:136
msgid ""
"If a ticket cannot be resolved or is blocked, you can adjust the \"Kanban "
"State\" on the ticket. You have 3 options:"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:139
msgid "Grey - Normal State"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:141
msgid "Red - Blocked"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:143
msgid "Green - Ready for next stage"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:145
msgid ""
"Like the urgency stars you can adjust the state in the Kanban or on the "
"Ticket form."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:152
msgid "How can my employees log time against a ticket?"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:154
msgid ""
"First, head over to \"Settings\" and select the option for \"Timesheet on "
"Ticket\". You will see a field appear where you can select the project the "
"timesheets will log against."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:161
msgid ""
"Now that you have selected a project, you can save. If you move back to your"
" tickets, you will see a new tab called \"Timesheets\""
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:167
msgid ""
"Here you employees can add a line to add work they have done for this "
"ticket."
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:171
msgid "How to allow your customers to rate the service they received"
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:173
msgid "First, you will need to activate the ratings setting under \"Settings\""
msgstr ""
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:178
msgid ""
"Now, when a ticket is moved to its solved or completed stage, it will send "
"an email to the customer asking how their service went."
msgstr ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: 苏州远鼎 <tiexinliu@126.com>, 2017\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
@ -426,8 +426,8 @@ msgid ""
msgstr "打印这个文件,以后方可用条码扫描器执行更多操作,"
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:19
msgid ":ref:`Document:` |download_barcode|"
msgstr ":ref:`Document:` |download_barcode|"
msgid "Document: |download_barcode|"
msgstr ""
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:23
msgid "Set products barcodes"
@ -746,28 +746,16 @@ msgstr ""
"最小库存规则的配置是在菜单项 :menuselection:`库存(Inventory) -->存货控制(Inventory Control) --> "
"再定点规则(Reordering Rule)` 的下拉菜单中。然后点击 **创建** 去设置给定产品最小和最大库存数值。"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Active"
msgstr "有效"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr "如果没有选中“可用”字段,那么将隐藏需求单记录且不会删除它。"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "单位"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
msgstr "所有库存作业的默认计量单位"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Procurement Group"
msgstr "补货组"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
@ -775,10 +763,6 @@ msgid ""
"into one big picking."
msgstr "通过此订购点创建的移动将放在此补货组中。如果没有被提供,由补货规则生成的移动将被组合到一个大拣货。"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "最小数量"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
@ -786,10 +770,6 @@ msgid ""
"Quantity."
msgstr "当虚拟库存小于指定的最小数量Odoo生成补货将预测数量带到最大数量。"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "最大数量"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
@ -797,20 +777,12 @@ msgid ""
"Max Quantity."
msgstr "当虚拟库存低于最小数量, Odoo生成补货将预测数量带到最大数量。"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Quantity Multiple"
msgstr "数量倍数"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
"the exact quantity will be used."
msgstr "补货数量会翻转到此倍数。如果它是0, 那么确切的数量会被使用。"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Lead Time"
msgstr "前置时间"
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid ""
"Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or "
@ -5793,43 +5765,43 @@ msgstr ""
"从创建特定不同的 **到岸成本** 的产品开始, 例如空运费, 保费或者关税。进入 :menuselection:`库存 -->配置 --> "
"到岸成本类型` 。"
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:52
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:50
msgid ""
"Landed costs are only possible for products configured in real time "
"valuation with real price costing method. The costing method is configured "
"on the product category."
msgstr "到岸成本只适用于使用实时存货计价和实际成本价方法的产品。成本方法可以在产品类别上设置。"
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:57
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:55
msgid "Link landed costs to a transfer"
msgstr "链接到岸成本到转移单上"
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:59
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:57
msgid ""
"To calculate landed costs, go to :menuselection:`Inventory --> Inventory "
"Control --> Landed Costs`."
msgstr "要计算到岸成本, 进入 :menuselection:`库存-->存货控制 -->到岸成本` 。"
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:62
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:60
msgid ""
"Click on the **Create** button and select the picking(s) you want to "
"attribute landed costs."
msgstr "点击 **创建** 按钮然后选择你想分配给该到岸成本的调拨()。"
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:68
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:66
msgid ""
"Select the account journal in which to post the landed costs. We recommend "
"you to create a specific journal for landed costs. Therefore it will be "
"easier to keep track of your postings."
msgstr ""
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:75
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:73
msgid ""
"Click the **Compute** button to see how the landed costs will be split "
"across the picking lines."
msgstr "点击 **计算** 按钮, 查看到岸成本如何根据分配到分拣明细行"
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:81
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:79
msgid ""
"To confirm the landed costs attribution, click on the **Validate** button."
msgstr "点击 **验证** 按钮确认到岸成本分配。"

View File

@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: 苏州远鼎 <tiexinliu@126.com>, 2017\n"
"Last-Translator: Jeff Yu - Elico Corp <jeff.yu@elico-corp.com>, 2017\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2008,52 +2008,111 @@ msgid ""
msgstr "你可以根据硬件,位置等条件配置POS"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Point of Sale Name"
msgstr "POS名称"
msgid "An internal identification of the point of sale."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "An internal identification of the point of sale"
msgstr "这个一个POS的内部识别"
msgid "This Point of sale's sales will be related to this Sales Channel."
msgstr "销售点与本销售渠道相关"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Sales Journal"
msgstr "销售日记账"
msgid "The restaurant floors served by this point of sale."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Accounting journal used to post sales entries."
msgstr "会计日记账用来登录销售分录。"
msgid "Allow custom notes on Orderlines."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Invoice Journal"
msgstr "发票日记账"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Accounting journal used to create invoices."
msgstr "用于创建发票的会计日记账"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Group Journal Items"
msgstr "分组日记账项目"
msgid "The product categories will be displayed with pictures."
msgstr "在图片上会显示商品类别"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a"
" Session"
msgstr "如果您想在关闭一个会话时,按产品来对分类账项目进行分组,请勾选此项。"
"The point of sale will display this product category by default. If no "
"category is specified, all available products will be shown."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Barcodes"
msgstr "条码"
msgid ""
"Dont turn this option on if you take orders on smartphones or tablets."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Such devices already benefit from a native keyboard."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "For imprecise industrial touchscreens."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if "
"left empty."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables Electronic Scale integration."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Automatically open the cashdrawer."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Show checkout to customers with a remotely-connected screen."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"Defines what kind of barcodes are available and how they are assigned to "
"products, customers and cashiers"
msgstr "定义并分配相关的条码给商品,客户和收银员"
"products, customers and cashiers."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Order IDs Sequence"
msgstr "订单号序列"
msgid ""
"This is useful for restaurants with onsite and take-away services that imply"
" specific tax rates."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"Make several pricelists available in the Point of Sale. You can also apply a"
" pricelist to specific customers from their contact form (in Sales tab). To "
"be valid, this pricelist must be listed here as an available pricelist. "
"Otherwise the default pricelist will apply."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The pricelist used if no customer is selected or if the customer has no Sale"
" Pricelist configured."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"Only users with Manager access rights for PoS app can modify the product "
"prices on orders."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing."
msgstr "在开业和结束时检查钱箱总额"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be "
"prefilled with the exact due amount."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
@ -2062,138 +2121,16 @@ msgid ""
msgstr "这个序列号是由Odoo自动产生的不过您可以自己定义订单的序列号。"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Sales Channel"
msgstr "销售渠道"
msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt."
msgstr "在打印收据中作为标题插入的短文本。"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "This Point of sale's sales will be related to this Sales Channel."
msgstr "销售点与本销售渠道相关"
msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt."
msgstr "一个简短的文字,将插在打印收据的页脚。"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Virtual KeyBoard"
msgstr "虚拟键盘"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables an integrated Virtual Keyboard"
msgstr "允许集成虚拟键盘"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Invoicing"
msgstr "开票"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale"
msgstr "启用POS生成发票"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Prefill Cash Payment"
msgstr "预先填好现金付款"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be "
"prefilled with the exact due amount"
msgstr "付款输入和银行凭证输入类似,将事先录入到期金额"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Start Category"
msgstr "开始类别"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The point of sale will display this product category by default. If no "
"category is specified, all available products will be shown"
msgstr "POS会默认显示属于该类别的商品,如果没有指定,所有商品将显示。"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Tip Product"
msgstr "提示产品"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The product used to encode the customer tip. Leave empty if you do not "
"accept tips."
msgstr "该商品通常含有小费,如果不接受小费,请留空"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Include Taxes in Prices"
msgstr "含税价"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The displayed prices will always include all taxes, even if the taxes have "
"been setup differently"
msgstr "显示的价格总是包含所有的税,即使税被不同的设置"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Large Scrollbars"
msgstr "大滚动条"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "For imprecise industrial touchscreens"
msgstr "用于非工业级触摸屏"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Display Category Pictures"
msgstr "展示类别图片"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "The product categories will be displayed with pictures."
msgstr "在图片上会显示商品类别"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "IP Address"
msgstr "IP地址"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
"The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if "
"left empty"
msgstr "如果保持为空,硬件代理服务器的主机名或IP地址会被自动识别到"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "条码扫描器"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner"
msgstr "允许通过远程连接的条码枪进行扫描"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Electronic Scale"
msgstr "电子秤"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables Electronic Scale integration"
msgstr "允许电子秤集成"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Cashdrawer"
msgstr "收银机"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Automatically open the cashdrawer"
msgstr "自动打开钱箱"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Receipt Printer"
msgstr "票据打印机"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy"
msgstr "通过浏览器打印和通过硬件代理打印"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Automatic Receipt Printing"
msgstr "自动收据打印"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order"
msgstr "每张订单的最后会自动的打印出收据"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Skip Receipt Screen"
msgstr "跳过收据屏幕"
msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid ""
@ -2202,60 +2139,34 @@ msgid ""
msgstr "小票预览将被略过如果小票是设置成自动打印"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Header"
msgstr "页眉"
msgid "Allows to print the Bill before payment."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt"
msgstr "短文本会作为表头插入到打印的销售小票上"
msgid "Enables Bill Splitting in the Point of Sale."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
msgid "This product is used as reference on customer receipts."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt"
msgstr "短文本会作为结尾插入到打印的销售小票上"
msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Cash Control"
msgstr "现金管理"
msgid "Accounting journal used to create invoices."
msgstr "用于创建发票的会计日记账"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing."
msgstr "在开业和结束时检查钱箱总额"
msgid "Accounting journal used to post sales entries."
msgstr "会计日记账用来登录销售分录。"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Bill Splitting"
msgstr "账单拆分"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Enables Bill Splitting in the Point of Sale"
msgstr "允许在POS中进行销售付款拆分"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Bill Printing"
msgstr "账单打印"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Allows to print the Bill before payment"
msgstr "允许在付款前打印销售发票"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Orderline Notes"
msgstr "订单行批注"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Allow custom notes on Orderlines"
msgstr "允许在订单行中自定义"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "Restaurant Floors"
msgstr "餐馆楼层"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
msgid "The restaurant floors served by this point of sale"
msgstr "该POS对应的餐馆层"
msgid ""
"Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a"
" Session."
msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:100
msgid "Now you are ready to make your first steps with your point of sale."
@ -3013,19 +2924,11 @@ msgid ""
"all products or only on specific ones. Click on **Add an item**."
msgstr "为你的POS建一个价格列表,每个价格列表可以包含多个不同价格和日期的商品,可以选择所有商品或者指定的商品。点击××增加一个项目××"
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
msgid "Active"
msgstr "有效"
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the pricelist without removing it."
msgstr "如果不选中,允许您隐藏价格表而无需删除"
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
msgid "Selectable"
msgstr "可选"
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
msgid "Allow the end user to choose this price list"
msgstr "允许最终用户选择此价格表"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 11:50+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: max_xu <wangzhanwh@163.com>, 2017\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
@ -1752,18 +1752,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"在 **供应商** 菜单选择你的供应商, 或者通过点击 **创建并编辑** 来创建。在 **订单日期** 字段, 选择你实际希望处理的日期。"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Shipment"
msgstr "送货"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "入库"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Vendor Reference"
msgstr "供应商参照"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Reference of the sales order or bid sent by the vendor. It's used to do the "
@ -1771,56 +1763,32 @@ msgid ""
"on the delivery order sent by your vendor."
msgstr "供应商会发送销售订单或投标的有关信息。这些信息是你收到货物后用来核对的."
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Order Date"
msgstr "订购日期"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Depicts the date where the Quotation should be validated and converted into "
"a purchase order."
msgstr "当确认报价, 并将之转成订单时, 填入相关日期."
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Source Document"
msgstr "源单据"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this purchase order request (e.g. a"
" sales order or an internal procurement request)"
" sales order)"
msgstr ""
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Deliver To"
msgstr "交货到"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "This will determine operation type of incoming shipment"
msgstr ""
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Drop Ship Address"
msgstr "直运地址"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"Put an address if you want to deliver directly from the vendor to the "
"customer. Otherwise, keep empty to deliver to your own company."
msgstr "输入地址,如果你想直接把货直接从供应商发给客户。空着就是发自己公司。"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Destination Location Type"
msgstr "目标位置类型"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Technical field used to display the Drop Ship Address"
msgstr "字段用于显示直接发运地址"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid "Incoterm"
msgstr "贸易条款"
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
msgid ""
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "