[I18N] fetch 11.0 translations from Transifex
This commit is contained in:
parent
f6ab8cb680
commit
55653b5f2a
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: José Vicente <txusev@gmail.com>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
@ -54,82 +54,81 @@ msgstr ""
|
||||
"para la API de Google Calendar. Accede con tu cuenta de Google."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:14
|
||||
msgid "Choose *Calendar API*."
|
||||
msgstr "Selecciona *Calendar API*."
|
||||
msgid "Go to the API & Services page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create a new project and give it a name (e.g. Odoo). This project is needed "
|
||||
"to store your API credentials."
|
||||
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crea un nuevo proyecto y asígnale un nombre (p.e. Odoo). Este proyecto se "
|
||||
"necesita para almacenar las credenciales de tu API."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:25
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:27
|
||||
msgid "Enable the API."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:30
|
||||
msgid "Create credentials to use in Odoo."
|
||||
msgstr "Crear credenciales para usar en Odoo"
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
|
||||
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:35
|
||||
msgid "Create credentials."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
|
||||
"of data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:41
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
|
||||
"Odoo) and the allowed pages on which you will be redirected. The *Authorized"
|
||||
" JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized redirect "
|
||||
"URI* is your Odoo's instance URL followed by "
|
||||
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
|
||||
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
|
||||
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
|
||||
"'/google_account/authentication'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A continuación puedes crear una ID de cliente. Introduce el nombre de la "
|
||||
"aplicación (p.e. Odoo) y las páginas permitidas a las que te redirigirá. El "
|
||||
"origen autorizado de JavaScript es la URL de tu instancia de Odoo. La URI de"
|
||||
" redirección autorizada es la URL de tu instancia de Odoo seguida de "
|
||||
"'/google_account/authentication'."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo). "
|
||||
"Feel free to check the customizations options but this is not mandatory. The"
|
||||
" Consent Screen will only show up when you enter the Client ID in Odoo for "
|
||||
"the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
|
||||
" the **Client secret** as well. You will need both of them in Odoo."
|
||||
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
|
||||
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
|
||||
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
|
||||
" in Odoo for the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:62
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
|
||||
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:67
|
||||
msgid "Setup in Odoo"
|
||||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:64
|
||||
msgid "Install **Google Calendar** app."
|
||||
msgstr "Instalar la aplicación **Calendario de Google**. "
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your "
|
||||
"credentials in Google Calendar option."
|
||||
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
|
||||
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
|
||||
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
|
||||
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
|
||||
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
|
||||
" whenever you want to synchronize your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:83
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:89
|
||||
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
|
||||
msgstr "¡A partir de ahora ya no tienes excusas para perderte una reunión!"
|
||||
|
||||
|
237
locale/es/LC_MESSAGES/helpdesk.po
Normal file
237
locale/es/LC_MESSAGES/helpdesk.po
Normal file
@ -0,0 +1,237 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Christopher Ormaza <chris.ormaza@gmail.com>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:5
|
||||
msgid "Helpdesk"
|
||||
msgstr "Soporte"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:8
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Información general"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:11
|
||||
msgid "Getting started with Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:13
|
||||
msgid "Installing Odoo Helpdesk:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:15
|
||||
msgid "Open the Apps module, search for \"Helpdesk\", and click install"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:21
|
||||
msgid "Set up Helpdesk teams"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:23
|
||||
msgid "By default, Odoo Helpdesk comes with a team installed called \"Support\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"To modify this team, or create additional teams, select \"Configuration\" in"
|
||||
" the purple bar and select \"Settings\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can create new teams, decide what team members to add to this team,"
|
||||
" how your customers can submit tickets and set up SLA policies and ratings. "
|
||||
"For the assignation method you can have tickets assigned randomly, balanced,"
|
||||
" or manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:40
|
||||
msgid "How to set up different stages for each team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"First you will need to activate the developer mode. To do this go to your "
|
||||
"settings module, and select the link for \"Activate the developer mode\" on "
|
||||
"the lower right-hand side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, when you return to your Helpdesk module and select \"Configuration\" in"
|
||||
" the purple bar you will find additional options, like \"Stages\". Here you "
|
||||
"can create new stages and assign those stages to 1 or multiple teams "
|
||||
"allowing for customizable stages for each team!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:55
|
||||
msgid "Start receiving tickets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:58
|
||||
msgid "How can my customers submit tickets?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select \"Configuration\" in the purple bar and select \"Settings\", select "
|
||||
"your Helpdesk team. Under \"Channels you will find 4 options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Email Alias allows for customers to email the alias you choose to create a "
|
||||
"ticket. The subject line of the email with become the Subject on the ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Website Form allows your customer to go to "
|
||||
"yourwebsite.com/helpdesk/support-1/submit and submit a ticket via a website "
|
||||
"form - much like odoo.com/help!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"Live Chat allows your customers to submit a ticket via Live Chat on your "
|
||||
"website. Your customer will begin the live chat and your Live Chat Operator "
|
||||
"can create the ticket by using the command /helpdesk Subject of Ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"The final option to submit tickets is thru an API connection. View the "
|
||||
"documentation `*here* "
|
||||
"<https://www.odoo.com/documentation/11.0/webservices/odoo.html>`__."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:93
|
||||
msgid "Tickets have been created, now what?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now your employees can start working on them! If you have selecting a manual"
|
||||
" assignation method then your employees will need to assign themselves to "
|
||||
"tickets using the \"Assign To Me\" button on the top left of a ticket or by "
|
||||
"adding themselves to the \"Assigned to\" field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have selected \"Random\" or \"Balanced\" assignation method, your "
|
||||
"tickets will be assigned to a member of that Helpdesk team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"From there they will begin working on resolving the tickets! When they are "
|
||||
"completed, they will move the ticket to the solved stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:110
|
||||
msgid "How do I mark this ticket as urgent?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"On your tickets you will see stars. You can determine how urgent a ticket is"
|
||||
" but selecting one or more stars on the ticket. You can do this in the "
|
||||
"Kanban view or on the ticket form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"To set up a Service Level Agreement Policy for your employees, first "
|
||||
"activate the setting under \"Settings\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:125
|
||||
msgid "From here, select \"Configure SLA Policies\" and click \"Create\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will fill in information like the Helpdesk team, what the minimum "
|
||||
"priority is on the ticket (the stars) and the targets for the ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:134
|
||||
msgid "What if a ticket is blocked or is ready to be worked on?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a ticket cannot be resolved or is blocked, you can adjust the \"Kanban "
|
||||
"State\" on the ticket. You have 3 options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:139
|
||||
msgid "Grey - Normal State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:141
|
||||
msgid "Red - Blocked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:143
|
||||
msgid "Green - Ready for next stage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Like the urgency stars you can adjust the state in the Kanban or on the "
|
||||
"Ticket form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:152
|
||||
msgid "How can my employees log time against a ticket?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, head over to \"Settings\" and select the option for \"Timesheet on "
|
||||
"Ticket\". You will see a field appear where you can select the project the "
|
||||
"timesheets will log against."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have selected a project, you can save. If you move back to your"
|
||||
" tickets, you will see a new tab called \"Timesheets\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you employees can add a line to add work they have done for this "
|
||||
"ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:171
|
||||
msgid "How to allow your customers to rate the service they received"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:173
|
||||
msgid "First, you will need to activate the ratings setting under \"Settings\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, when a ticket is moved to its solved or completed stage, it will send "
|
||||
"an email to the customer asking how their service went."
|
||||
msgstr ""
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
@ -526,7 +526,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:19
|
||||
msgid ":ref:`Document:` |download_barcode|"
|
||||
msgid "Document: |download_barcode|"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:23
|
||||
@ -914,10 +914,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Crear ** para establecer los valores de las existencias mínimas y máximas "
|
||||
"para un producto determinado."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Activo"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
|
||||
@ -926,19 +922,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la regla de stock mínimo sin"
|
||||
" eliminarla."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Product Unit of Measure"
|
||||
msgstr "Unidad de medida del producto"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unidad de medida por defecto utilizada para todas las operaciones de stock."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Procurement Group"
|
||||
msgstr "Grupo de abastecimiento"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
|
||||
@ -950,10 +938,6 @@ msgstr ""
|
||||
"movimientos generados por las reglas de abastecimiento serán agrupados en un"
|
||||
" gran albarán."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Minimum Quantity"
|
||||
msgstr "Cantidad mínima"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
|
||||
@ -964,10 +948,6 @@ msgstr ""
|
||||
"especificada en este campo, Odoo generará un abastecimiento para llevar la "
|
||||
"cantidad prevista a la cantidad máxima."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Maximum Quantity"
|
||||
msgstr "Cantidad máxima"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
|
||||
@ -978,10 +958,6 @@ msgstr ""
|
||||
"generará un abastecimiento para llevar la cantidad prevista a la cantidad "
|
||||
"especificada como aquí como máxima."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Quantity Multiple"
|
||||
msgstr "Múltiplo de la cantidad"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
|
||||
@ -990,10 +966,6 @@ msgstr ""
|
||||
"La cantidad a abastecer se redondeará a este múltiplo. Si es 0, se utilizará"
|
||||
" la cantidad exacta."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Lead Time"
|
||||
msgstr "Plazo de entrega"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or "
|
||||
@ -6950,7 +6922,7 @@ msgstr ""
|
||||
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de costos en "
|
||||
"destino`."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:52
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Landed costs are only possible for products configured in real time "
|
||||
"valuation with real price costing method. The costing method is configured "
|
||||
@ -6960,11 +6932,11 @@ msgstr ""
|
||||
"valoración en tiempo real con método de costeo de precio real. Este método "
|
||||
"de costeo es configurado en la categoría del producto."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:57
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:55
|
||||
msgid "Link landed costs to a transfer"
|
||||
msgstr "Vincular los costos en destino a una transferencia"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:59
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"To calculate landed costs, go to :menuselection:`Inventory --> Inventory "
|
||||
"Control --> Landed Costs`."
|
||||
@ -6972,7 +6944,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Para calcular los costos en destino, vaya a :menuselection:`Inventario --> "
|
||||
"Control de Inventario --> Costos en Destino`."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:62
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the **Create** button and select the picking(s) you want to "
|
||||
"attribute landed costs."
|
||||
@ -6980,14 +6952,14 @@ msgstr ""
|
||||
"De clic en el botón **Crear** y seleccione el/los envío(s) al/los que desee "
|
||||
"atribuir costos en destino."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:68
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the account journal in which to post the landed costs. We recommend "
|
||||
"you to create a specific journal for landed costs. Therefore it will be "
|
||||
"easier to keep track of your postings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:75
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the **Compute** button to see how the landed costs will be split "
|
||||
"across the picking lines."
|
||||
@ -6995,7 +6967,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Haga clic en el botón **Calcular** para ver como los costos en destino serán"
|
||||
" repartidos a través de las líneas de envíos."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:81
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"To confirm the landed costs attribution, click on the **Validate** button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:24+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristóbal Martí Oliver <info@moblesmarti.com>, 2017\n"
|
||||
"Last-Translator: Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2397,56 +2397,113 @@ msgstr ""
|
||||
"ubicación,..."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Point of Sale Name"
|
||||
msgstr "Nombre del TPV"
|
||||
msgid "An internal identification of the point of sale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "An internal identification of the point of sale"
|
||||
msgstr "Identificación interna del TPV"
|
||||
msgid "This Point of sale's sales will be related to this Sales Channel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Sales Journal"
|
||||
msgstr "Diario de ventas"
|
||||
msgid "The restaurant floors served by this point of sale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Accounting journal used to post sales entries."
|
||||
msgstr "Diario contable usado para contabilizar los asientos."
|
||||
msgid "Allow custom notes on Orderlines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Invoice Journal"
|
||||
msgstr "Diario de factura"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Accounting journal used to create invoices."
|
||||
msgstr "Diario contable utilizado para crear facturas."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Group Journal Items"
|
||||
msgstr "Agrupar apuntes"
|
||||
msgid "The product categories will be displayed with pictures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El punto de venta mostrará esta categoría de Productos por Defecto . Si no "
|
||||
"se ESPECIFICA Una categoría , Todos los Productos Disponibles se mostrarán"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a"
|
||||
" Session"
|
||||
"The point of sale will display this product category by default. If no "
|
||||
"category is specified, all available products will be shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marque esta casilla si quiere agrupar los apuntes contable por producto en "
|
||||
"el cierre de sesión."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Barcodes"
|
||||
msgstr "Códigos de barras"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don’t turn this option on if you take orders on smartphones or tablets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Such devices already benefit from a native keyboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "For imprecise industrial touchscreens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if "
|
||||
"left empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables Electronic Scale integration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Automatically open the cashdrawer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Show checkout to customers with a remotely-connected screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Defines what kind of barcodes are available and how they are assigned to "
|
||||
"products, customers and cashiers"
|
||||
"products, customers and cashiers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Define que tipo de códigos de barra están disponibles y como se asignan a "
|
||||
"productos, clientes y cajeros"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Order IDs Sequence"
|
||||
msgstr "Secuencia de identificadores del pedido"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is useful for restaurants with onsite and take-away services that imply"
|
||||
" specific tax rates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make several pricelists available in the Point of Sale. You can also apply a"
|
||||
" pricelist to specific customers from their contact form (in Sales tab). To "
|
||||
"be valid, this pricelist must be listed here as an available pricelist. "
|
||||
"Otherwise the default pricelist will apply."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The pricelist used if no customer is selected or if the customer has no Sale"
|
||||
" Pricelist configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only users with Manager access rights for PoS app can modify the product "
|
||||
"prices on orders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing."
|
||||
msgstr "Revisar la cantidad en caja al inicio y al cierre."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be "
|
||||
"prefilled with the exact due amount."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2457,151 +2514,16 @@ msgstr ""
|
||||
"personalizar los números de referencia de sus pedidos."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Sales Channel"
|
||||
msgstr "Canal de Ventas"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "This Point of sale's sales will be related to this Sales Channel."
|
||||
msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Virtual KeyBoard"
|
||||
msgstr "Teclado virtual"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables an integrated Virtual Keyboard"
|
||||
msgstr "Habilitar un teclado virtual integrado"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Invoicing"
|
||||
msgstr "Facturación"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale"
|
||||
msgstr "Habilitar generación de facturas desde el TPV"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Prefill Cash Payment"
|
||||
msgstr "Llenado previo pago en efectivo"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be "
|
||||
"prefilled with the exact due amount"
|
||||
msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La entrada de pago se comportará similarmente a la entrada de pago bancario "
|
||||
", y se auto rellenará con la cantidad exacta debido"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Start Category"
|
||||
msgstr "Categoría inicial"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The point of sale will display this product category by default. If no "
|
||||
"category is specified, all available products will be shown"
|
||||
msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El punto de venta mostrará esta categoría de productos por defecto. Si no se"
|
||||
" especifica una categoría, todos los productos disponibles se mostrarán"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Tip Product"
|
||||
msgstr "Producto Propina"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The product used to encode the customer tip. Leave empty if you do not "
|
||||
"accept tips."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El producto utilizado para codificar la propina del cliente. Dejar en blanco"
|
||||
" si usted no acepta propina ."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Include Taxes in Prices"
|
||||
msgstr "Incluir Impuestos en los precios"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The displayed prices will always include all taxes, even if the taxes have "
|
||||
"been setup differently"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los precios mostrados no siempre incluyen todos los impuestos , incluso si "
|
||||
"los impuestos se han configurado de forma diferente"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Large Scrollbars"
|
||||
msgstr "Barras de desplazamiento grandes"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "For imprecise industrial touchscreens"
|
||||
msgstr "Para pantallas táctiles industriales imprecisas"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Display Category Pictures"
|
||||
msgstr "Mostrar Imágenes de Categoría"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "The product categories will be displayed with pictures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El punto de venta mostrará esta categoría de Productos por Defecto . Si no "
|
||||
"se ESPECIFICA Una categoría , Todos los Productos Disponibles se mostrarán"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "IP Address"
|
||||
msgstr "Dirección IP"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if "
|
||||
"left empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nombre de equipo o la dirección IP del proxy hardware. Será autodetectado"
|
||||
" si se deja vacío"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Barcode Scanner"
|
||||
msgstr "Lector de códigos de barras"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilitar escaneado de código de barras con un escáner remoto conectado"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Electronic Scale"
|
||||
msgstr "Balanza electrónica"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables Electronic Scale integration"
|
||||
msgstr "Habilitar integración de una balanza electrónica"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Cashdrawer"
|
||||
msgstr "Cajón de monedas"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Automatically open the cashdrawer"
|
||||
msgstr "Abrir automáticamente el cajón de monedas"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Receipt Printer"
|
||||
msgstr "Impresora de recibos"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy"
|
||||
msgstr "Saltar impresión del navegador e imprimir vía el proxy hardware"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Automatic Receipt Printing"
|
||||
msgstr "Impresión automática del recibo"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order"
|
||||
msgstr "El recibo se imprimirá automáticamente al final de cada orden"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Skip Receipt Screen"
|
||||
msgstr "Saltar Pantalla de Recibo"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2612,60 +2534,34 @@ msgstr ""
|
||||
"automática."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Header"
|
||||
msgstr "Encabezado"
|
||||
msgid "Allows to print the Bill before payment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt"
|
||||
msgstr "Un texto corto que se insertará como cabecera en el recibo impreso"
|
||||
msgid "Enables Bill Splitting in the Point of Sale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Footer"
|
||||
msgstr "Pie de página"
|
||||
msgid "This product is used as reference on customer receipts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt"
|
||||
msgstr "Un texto corto que se insertará como pie en el recibo impreso"
|
||||
msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Cash Control"
|
||||
msgstr "Control de efectivo"
|
||||
msgid "Accounting journal used to create invoices."
|
||||
msgstr "Diario contable utilizado para crear facturas."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing."
|
||||
msgstr "Revisar la cantidad en caja al inicio y al cierre."
|
||||
msgid "Accounting journal used to post sales entries."
|
||||
msgstr "Diario contable usado para contabilizar los asientos."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Bill Splitting"
|
||||
msgstr "Separación de la cuenta"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables Bill Splitting in the Point of Sale"
|
||||
msgstr "Habilita la separación de cuentas en el TPV"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Bill Printing"
|
||||
msgstr "Impresión de la cuenta"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Allows to print the Bill before payment"
|
||||
msgstr "Permitir imprimir la cuenta antes del pago"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Orderline Notes"
|
||||
msgstr "Notas de la Línea de Pedido"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Allow custom notes on Orderlines"
|
||||
msgstr "Permite notas en las líneas de pedido"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Restaurant Floors"
|
||||
msgstr "Pisos del Restaurante"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "The restaurant floors served by this point of sale"
|
||||
msgstr "Los pisos del restaurante atendidos en este punto de venta"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a"
|
||||
" Session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:100
|
||||
msgid "Now you are ready to make your first steps with your point of sale."
|
||||
@ -3575,19 +3471,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Puede estar hecho para todos los productos o para cada uno en específico. "
|
||||
"Haga clic en **Agregar elemento**."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Activo"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If unchecked, it will allow you to hide the pricelist without removing it."
|
||||
msgstr "Si no está marcado, la tarifa podrá ocultarse sin eliminarla."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
||||
msgid "Selectable"
|
||||
msgstr "Seleccionable"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
||||
msgid "Allow the end user to choose this price list"
|
||||
msgstr "Permitirle al usuario escoger esta lista de precios"
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 11:50+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Christopher Ormaza <chris.ormaza@gmail.com>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
@ -2176,18 +2176,10 @@ msgstr ""
|
||||
" marcha, haga clic en **Crear y Editar**. En el campo **Fecha de pedido**, "
|
||||
"seleccione la fecha en la que desea continuar con el orden real."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Shipment"
|
||||
msgstr "Envío"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Incoming Shipments"
|
||||
msgstr "Envíos a recibir"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Vendor Reference"
|
||||
msgstr "Referencia de proveedor"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reference of the sales order or bid sent by the vendor. It's used to do the "
|
||||
@ -2199,10 +2191,6 @@ msgstr ""
|
||||
"esta referencia se suele escribir en la orden de entrega enviado por el "
|
||||
"proveedor."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Order Date"
|
||||
msgstr "Fecha de pedido"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Depicts the date where the Quotation should be validated and converted into "
|
||||
@ -2211,28 +2199,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Representa la fecha en que la cotización debe ser validada y se convierte en"
|
||||
" una orden de compra."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Source Document"
|
||||
msgstr "Documento origen"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reference of the document that generated this purchase order request (e.g. a"
|
||||
" sales order or an internal procurement request)"
|
||||
" sales order)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Deliver To"
|
||||
msgstr "Entregar a"
|
||||
"Referencia del documento que generó esta solicitud de pedido de compra (por "
|
||||
"ejemplo, un pedido de cliente)"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "This will determine operation type of incoming shipment"
|
||||
msgstr "Esto determinará el tipo de operación del envío entrante"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Drop Ship Address"
|
||||
msgstr "Dirección Drop Ship"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Put an address if you want to deliver directly from the vendor to the "
|
||||
@ -2241,18 +2219,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Ponga una dirección si desea entregar directamente desde el proveedor al "
|
||||
"cliente. De lo contrario, mantenga vacía para entregar a su propia compañía."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Destination Location Type"
|
||||
msgstr "Tipo de ubicación de destino"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Technical field used to display the Drop Ship Address"
|
||||
msgstr "Campo técnico utilizado para mostrar la dirección de envió directo"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Incoterm"
|
||||
msgstr "Incoterm"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavier Belmere <Info@cartmeleon.com>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||||
@ -48,75 +48,81 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:14
|
||||
msgid "Choose *Calendar API*."
|
||||
msgid "Go to the API & Services page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create a new project and give it a name (e.g. Odoo). This project is needed "
|
||||
"to store your API credentials."
|
||||
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:25
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:27
|
||||
msgid "Enable the API."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:30
|
||||
msgid "Create credentials to use in Odoo."
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
|
||||
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:35
|
||||
msgid "Create credentials."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
|
||||
"of data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:41
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
|
||||
"Odoo) and the allowed pages on which you will be redirected. The *Authorized"
|
||||
" JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized redirect "
|
||||
"URI* is your Odoo's instance URL followed by "
|
||||
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
|
||||
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
|
||||
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
|
||||
"'/google_account/authentication'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo). "
|
||||
"Feel free to check the customizations options but this is not mandatory. The"
|
||||
" Consent Screen will only show up when you enter the Client ID in Odoo for "
|
||||
"the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
|
||||
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
|
||||
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
|
||||
" in Odoo for the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
|
||||
" the **Client secret** as well. You will need both of them in Odoo."
|
||||
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:62
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:67
|
||||
msgid "Setup in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:64
|
||||
msgid "Install **Google Calendar** app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your "
|
||||
"credentials in Google Calendar option."
|
||||
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
|
||||
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
|
||||
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
|
||||
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
|
||||
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
|
||||
" whenever you want to synchronize your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:83
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:89
|
||||
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
244
locale/fr/LC_MESSAGES/helpdesk.po
Normal file
244
locale/fr/LC_MESSAGES/helpdesk.po
Normal file
@ -0,0 +1,244 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: William Henrotin <whe@odoo.com>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:5
|
||||
msgid "Helpdesk"
|
||||
msgstr "Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:8
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:11
|
||||
msgid "Getting started with Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:13
|
||||
msgid "Installing Odoo Helpdesk:"
|
||||
msgstr "Installation d'Odoo Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:15
|
||||
msgid "Open the Apps module, search for \"Helpdesk\", and click install"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:21
|
||||
msgid "Set up Helpdesk teams"
|
||||
msgstr "Mise en place des équipes d'Assistance"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:23
|
||||
msgid "By default, Odoo Helpdesk comes with a team installed called \"Support\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par défaut, Odoo Assistance est accompagné d'une équipe appelée \"Support\""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"To modify this team, or create additional teams, select \"Configuration\" in"
|
||||
" the purple bar and select \"Settings\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour modifier cette équipe, ou en ajouter d'autres. Sélectionnez "
|
||||
"\"Configuration\" dans la bar mauve puis \"Paramètres\"."
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can create new teams, decide what team members to add to this team,"
|
||||
" how your customers can submit tickets and set up SLA policies and ratings. "
|
||||
"For the assignation method you can have tickets assigned randomly, balanced,"
|
||||
" or manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ici, vous pouvez créer de nouvelles équipes, décider quels membres ajouter à"
|
||||
" une équipe, préciser comment vos clients soumettent des tickets et mettre "
|
||||
"en place les politiques d'accord de niveau de service. Les tickets sont "
|
||||
"assignés de manière aléatoire, équilibrée ou manuelle. "
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:40
|
||||
msgid "How to set up different stages for each team"
|
||||
msgstr "Comment mettre en place différentes étapes pour chaque équipe"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"First you will need to activate the developer mode. To do this go to your "
|
||||
"settings module, and select the link for \"Activate the developer mode\" on "
|
||||
"the lower right-hand side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, when you return to your Helpdesk module and select \"Configuration\" in"
|
||||
" the purple bar you will find additional options, like \"Stages\". Here you "
|
||||
"can create new stages and assign those stages to 1 or multiple teams "
|
||||
"allowing for customizable stages for each team!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:55
|
||||
msgid "Start receiving tickets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:58
|
||||
msgid "How can my customers submit tickets?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select \"Configuration\" in the purple bar and select \"Settings\", select "
|
||||
"your Helpdesk team. Under \"Channels you will find 4 options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Email Alias allows for customers to email the alias you choose to create a "
|
||||
"ticket. The subject line of the email with become the Subject on the ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Website Form allows your customer to go to "
|
||||
"yourwebsite.com/helpdesk/support-1/submit and submit a ticket via a website "
|
||||
"form - much like odoo.com/help!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"Live Chat allows your customers to submit a ticket via Live Chat on your "
|
||||
"website. Your customer will begin the live chat and your Live Chat Operator "
|
||||
"can create the ticket by using the command /helpdesk Subject of Ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"The final option to submit tickets is thru an API connection. View the "
|
||||
"documentation `*here* "
|
||||
"<https://www.odoo.com/documentation/11.0/webservices/odoo.html>`__."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:93
|
||||
msgid "Tickets have been created, now what?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now your employees can start working on them! If you have selecting a manual"
|
||||
" assignation method then your employees will need to assign themselves to "
|
||||
"tickets using the \"Assign To Me\" button on the top left of a ticket or by "
|
||||
"adding themselves to the \"Assigned to\" field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have selected \"Random\" or \"Balanced\" assignation method, your "
|
||||
"tickets will be assigned to a member of that Helpdesk team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"From there they will begin working on resolving the tickets! When they are "
|
||||
"completed, they will move the ticket to the solved stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:110
|
||||
msgid "How do I mark this ticket as urgent?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"On your tickets you will see stars. You can determine how urgent a ticket is"
|
||||
" but selecting one or more stars on the ticket. You can do this in the "
|
||||
"Kanban view or on the ticket form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"To set up a Service Level Agreement Policy for your employees, first "
|
||||
"activate the setting under \"Settings\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:125
|
||||
msgid "From here, select \"Configure SLA Policies\" and click \"Create\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will fill in information like the Helpdesk team, what the minimum "
|
||||
"priority is on the ticket (the stars) and the targets for the ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:134
|
||||
msgid "What if a ticket is blocked or is ready to be worked on?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a ticket cannot be resolved or is blocked, you can adjust the \"Kanban "
|
||||
"State\" on the ticket. You have 3 options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:139
|
||||
msgid "Grey - Normal State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:141
|
||||
msgid "Red - Blocked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:143
|
||||
msgid "Green - Ready for next stage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Like the urgency stars you can adjust the state in the Kanban or on the "
|
||||
"Ticket form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:152
|
||||
msgid "How can my employees log time against a ticket?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, head over to \"Settings\" and select the option for \"Timesheet on "
|
||||
"Ticket\". You will see a field appear where you can select the project the "
|
||||
"timesheets will log against."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have selected a project, you can save. If you move back to your"
|
||||
" tickets, you will see a new tab called \"Timesheets\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you employees can add a line to add work they have done for this "
|
||||
"ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:171
|
||||
msgid "How to allow your customers to rate the service they received"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:173
|
||||
msgid "First, you will need to activate the ratings setting under \"Settings\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, when a ticket is moved to its solved or completed stage, it will send "
|
||||
"an email to the customer asking how their service went."
|
||||
msgstr ""
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavier Belmere <Info@cartmeleon.com>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||||
@ -423,7 +423,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:19
|
||||
msgid ":ref:`Document:` |download_barcode|"
|
||||
msgid "Document: |download_barcode|"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:23
|
||||
@ -790,10 +790,6 @@ msgstr ""
|
||||
"réapprovisionnement`. Là, cliquez sur **Créer** pour définir les valeurs de "
|
||||
"stock minimum et maximum pour un article donné."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Actif/ve"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
|
||||
@ -802,19 +798,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Si le champ \"Actif\" n'est pas coché, cela vous permettra de cacher les "
|
||||
"points de commande sans les supprimer."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Product Unit of Measure"
|
||||
msgstr "Unité de mesure d'article"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unité de mesure par défaut utilisée pour toutes les opérations de stock"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Procurement Group"
|
||||
msgstr "Groupe d'approvisionnement"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
|
||||
@ -826,10 +814,6 @@ msgstr ""
|
||||
" les règles d'approvisionnement seront regroupés en une seule grande "
|
||||
"préparation."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Minimum Quantity"
|
||||
msgstr "Quantité minimum"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
|
||||
@ -840,10 +824,6 @@ msgstr ""
|
||||
" champ, Odoo génère un approvisionnement pour ramener la quantité prévue à "
|
||||
"la quantité maxi."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Maximum Quantity"
|
||||
msgstr "Quantité maximale"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
|
||||
@ -854,10 +834,6 @@ msgstr ""
|
||||
"approvisionnement pour ramener la quantité prévue à la quantité indiquée "
|
||||
"ici."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Quantity Multiple"
|
||||
msgstr "Quantité multiple de"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
|
||||
@ -866,10 +842,6 @@ msgstr ""
|
||||
"La quantité à approvisionner sera arrondie à ce multiple. S'il est à 0, la "
|
||||
"quantité exacte sera utilisée."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Lead Time"
|
||||
msgstr "Délai"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or "
|
||||
@ -6414,43 +6386,43 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Landed Cost types`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:52
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Landed costs are only possible for products configured in real time "
|
||||
"valuation with real price costing method. The costing method is configured "
|
||||
"on the product category."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:57
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:55
|
||||
msgid "Link landed costs to a transfer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:59
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"To calculate landed costs, go to :menuselection:`Inventory --> Inventory "
|
||||
"Control --> Landed Costs`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:62
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the **Create** button and select the picking(s) you want to "
|
||||
"attribute landed costs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:68
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the account journal in which to post the landed costs. We recommend "
|
||||
"you to create a specific journal for landed costs. Therefore it will be "
|
||||
"easier to keep track of your postings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:75
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the **Compute** button to see how the landed costs will be split "
|
||||
"across the picking lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:81
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"To confirm the landed costs attribution, click on the **Validate** button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:24+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Félix Desjardins <felixinx@gmail.com>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||||
@ -1976,57 +1976,111 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Point of Sale Name"
|
||||
msgstr "Nom du point de vente"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "An internal identification of the point of sale"
|
||||
msgstr "Une identification interne du point de vente"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Sales Journal"
|
||||
msgstr "Journal de ventes"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Accounting journal used to post sales entries."
|
||||
msgid "An internal identification of the point of sale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Journal de comptabilité utilisé pour enregistrer des écritures de vente."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Invoice Journal"
|
||||
msgstr "Journal de facturation"
|
||||
msgid "This Point of sale's sales will be related to this Sales Channel."
|
||||
msgstr "Les ventes de ce point de vente seront liées à ce canal de vente."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Accounting journal used to create invoices."
|
||||
msgstr "Journal des comptes utilisé pour la création de factures."
|
||||
msgid "The restaurant floors served by this point of sale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Group Journal Items"
|
||||
msgstr "Regrouper les éléments du journal"
|
||||
msgid "Allow custom notes on Orderlines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "The product categories will be displayed with pictures."
|
||||
msgstr "Les catégories de produits seront affichées avec des photos. "
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a"
|
||||
" Session"
|
||||
"The point of sale will display this product category by default. If no "
|
||||
"category is specified, all available products will be shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Coché si vous voulez regrouper les éléments du journal par article lors de "
|
||||
"la fermeture d'une session."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Barcodes"
|
||||
msgstr "Codes-barres"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don’t turn this option on if you take orders on smartphones or tablets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Such devices already benefit from a native keyboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "For imprecise industrial touchscreens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if "
|
||||
"left empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables Electronic Scale integration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Automatically open the cashdrawer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Show checkout to customers with a remotely-connected screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Defines what kind of barcodes are available and how they are assigned to "
|
||||
"products, customers and cashiers"
|
||||
"products, customers and cashiers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Definis quel type de code-barres sont disponibles et comment ils sont "
|
||||
"attribués aux produits, clients, et caissiers"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Order IDs Sequence"
|
||||
msgstr "Séquence des id. commandes"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is useful for restaurants with onsite and take-away services that imply"
|
||||
" specific tax rates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make several pricelists available in the Point of Sale. You can also apply a"
|
||||
" pricelist to specific customers from their contact form (in Sales tab). To "
|
||||
"be valid, this pricelist must be listed here as an available pricelist. "
|
||||
"Otherwise the default pricelist will apply."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The pricelist used if no customer is selected or if the customer has no Sale"
|
||||
" Pricelist configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only users with Manager access rights for PoS app can modify the product "
|
||||
"prices on orders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing."
|
||||
msgstr "Contrôle de caisse à l'ouverture et à la fermeture."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be "
|
||||
"prefilled with the exact due amount."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2037,152 +2091,16 @@ msgstr ""
|
||||
"changer pour personnaliser les références de vos commandes."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Sales Channel"
|
||||
msgstr "Equipe de vente"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "This Point of sale's sales will be related to this Sales Channel."
|
||||
msgstr "Les ventes de ce point de vente seront liées à ce canal de vente."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Virtual KeyBoard"
|
||||
msgstr "Clavier virtuel"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables an integrated Virtual Keyboard"
|
||||
msgstr "Active le clavier virtuel intégré"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Invoicing"
|
||||
msgstr "Facturation"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale"
|
||||
msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Active la possibilité de générer des factures depuis le point de vente"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Prefill Cash Payment"
|
||||
msgstr "Pré-remplir le paiement en espèce"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be "
|
||||
"prefilled with the exact due amount"
|
||||
msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce paiement agira comme un paiement banquaire, et sera pré-rempli avec le "
|
||||
"montant exact "
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Start Category"
|
||||
msgstr "Catégorie de départ"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The point of sale will display this product category by default. If no "
|
||||
"category is specified, all available products will be shown"
|
||||
msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le point de vente fera apparaitre la catégorie de produits par défaut. Si la"
|
||||
" catégorie n'est pas spécifiée, tous les produits disponibles seront "
|
||||
"montrés. "
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Tip Product"
|
||||
msgstr "Produit pour pourboire"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The product used to encode the customer tip. Leave empty if you do not "
|
||||
"accept tips."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le produit utilisé pour encore le pourboire du client. Laissez vide si vous "
|
||||
"n'acceptez pas les pourboires."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Include Taxes in Prices"
|
||||
msgstr "Inclure les taxes dans les prix"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The displayed prices will always include all taxes, even if the taxes have "
|
||||
"been setup differently"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les prix affichés contiendrons toujours toutes les taxes, même si les taxes "
|
||||
"ont été mises en place différemment"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Large Scrollbars"
|
||||
msgstr "Barres de défilement larges"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "For imprecise industrial touchscreens"
|
||||
msgstr "Pour les écrans tactiles industriels non-précis"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Display Category Pictures"
|
||||
msgstr "Afficher les photos des catégories"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "The product categories will be displayed with pictures."
|
||||
msgstr "Les catégories de produits seront affichées avec des photos. "
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "IP Address"
|
||||
msgstr "Adresse IP"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if "
|
||||
"left empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nom d'hôte ou adresse IP du proxy matériel. Laissez vide pour utiliser "
|
||||
"l'autodétection."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Barcode Scanner"
|
||||
msgstr "Lecteur de code-barres"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permet de scanner un code-barre avec un scanner de code-barre connecté sans-"
|
||||
"fil."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Electronic Scale"
|
||||
msgstr "Balance électronique"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables Electronic Scale integration"
|
||||
msgstr "Active l'interface avec une balance électronique"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Cashdrawer"
|
||||
msgstr "Tiroir-caisse"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Automatically open the cashdrawer"
|
||||
msgstr "Ouvre automatiquement le tiroir-caisse"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Receipt Printer"
|
||||
msgstr "Imprimante du reçu"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy"
|
||||
msgstr "Impression via le posbox"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Automatic Receipt Printing"
|
||||
msgstr "Impression automatique du reçu"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order"
|
||||
msgstr "Le reçu sera automatiquement imprimé à la fin de chaque commande. "
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Skip Receipt Screen"
|
||||
msgstr "Passer l'écran du reçu"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2192,61 +2110,35 @@ msgstr ""
|
||||
"L'écran de reçu sera passé si le reçu peut être imprimé automatiquement. "
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Header"
|
||||
msgstr "Entête"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt"
|
||||
msgstr "Un texte court qui sera inséré comme en-tête dans le ticket de reçu"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Footer"
|
||||
msgstr "Bas de page"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt"
|
||||
msgid "Allows to print the Bill before payment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un texte court qui sera inséré comme pied de page dans le ticket de reçu"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Cash Control"
|
||||
msgstr "Contrôle de caisse"
|
||||
msgid "Enables Bill Splitting in the Point of Sale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing."
|
||||
msgstr "Contrôle de caisse à l'ouverture et à la fermeture."
|
||||
msgid "This product is used as reference on customer receipts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Bill Splitting"
|
||||
msgstr "Partage d'addition"
|
||||
msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables Bill Splitting in the Point of Sale"
|
||||
msgstr "Autoriser le partage d'addition en Point de Vente"
|
||||
msgid "Accounting journal used to create invoices."
|
||||
msgstr "Journal des comptes utilisé pour la création de factures."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Bill Printing"
|
||||
msgstr "Impression de la Facture"
|
||||
msgid "Accounting journal used to post sales entries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Journal de comptabilité utilisé pour enregistrer des écritures de vente."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Allows to print the Bill before payment"
|
||||
msgstr "Autoriser l'impression de la facture avant le paiement"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Orderline Notes"
|
||||
msgstr "Notes de commandes"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Allow custom notes on Orderlines"
|
||||
msgstr "Autoriser les notes personnalisées sur les lignes de commande"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Restaurant Floors"
|
||||
msgstr "Plans du restaurant"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "The restaurant floors served by this point of sale"
|
||||
msgstr "Les étages du restaurant servis par ce point de vente"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a"
|
||||
" Session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:100
|
||||
msgid "Now you are ready to make your first steps with your point of sale."
|
||||
@ -2997,20 +2889,12 @@ msgid ""
|
||||
"all products or only on specific ones. Click on **Add an item**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Actif/ve"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If unchecked, it will allow you to hide the pricelist without removing it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Décocher cette case permet de masquer la liste de prix sans la supprimer."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
||||
msgid "Selectable"
|
||||
msgstr "Sélectionnable"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
||||
msgid "Allow the end user to choose this price list"
|
||||
msgstr "Permettre à l'utilisateur final de choisir cette liste de prix"
|
||||
|
@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 11:50+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Nancy Bolognesi <nb@microcom.ca>, 2017\n"
|
||||
"Last-Translator: fr rev <e2ffr02@hotmail.com>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2179,18 +2179,10 @@ msgstr ""
|
||||
"commande**, sélectionnez la date à laquelle vous souhaitez passer la "
|
||||
"commande."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Shipment"
|
||||
msgstr "Expédition"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Incoming Shipments"
|
||||
msgstr "Réceptions"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Vendor Reference"
|
||||
msgstr "Référence fournisseur"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reference of the sales order or bid sent by the vendor. It's used to do the "
|
||||
@ -2202,10 +2194,6 @@ msgstr ""
|
||||
"articles, puisque cette référence est généralement écrite sur le bon de "
|
||||
"livraison envoyé par votre fournisseur."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Order Date"
|
||||
msgstr "Date de la commande"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Depicts the date where the Quotation should be validated and converted into "
|
||||
@ -2214,28 +2202,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Représente la date où le devis devrait être validé et le converti en bon "
|
||||
"d'achat."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Source Document"
|
||||
msgstr "Document d'origine"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reference of the document that generated this purchase order request (e.g. a"
|
||||
" sales order or an internal procurement request)"
|
||||
" sales order)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Deliver To"
|
||||
msgstr "Livrer à"
|
||||
"Référence du document qui a généré cette demande de bon de commande (p. ex. "
|
||||
"un ordre de vente)"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "This will determine operation type of incoming shipment"
|
||||
msgstr "Cela déterminera le type d'opération des réceptions"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Drop Ship Address"
|
||||
msgstr "Adresse de livraison directe"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Put an address if you want to deliver directly from the vendor to the "
|
||||
@ -2244,18 +2222,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Ajoutez une adresse si vous voulez livrer directement du fournisseur au "
|
||||
"client. Sinon, laissez vide pour vous faire livrer à votre société."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Destination Location Type"
|
||||
msgstr "Type d'emplacement de destination"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Technical field used to display the Drop Ship Address"
|
||||
msgstr "Champ technique utilisé pour afficher l'adresse de livraison directe."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Incoterm"
|
||||
msgstr "Incoterm"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Eric Geens <ericgeens@yahoo.com>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
|
||||
@ -53,26 +53,28 @@ msgstr ""
|
||||
"account."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:14
|
||||
msgid "Choose *Calendar API*."
|
||||
msgstr "Kies *Kalender API*."
|
||||
msgid "Go to the API & Services page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create a new project and give it a name (e.g. Odoo). This project is needed "
|
||||
"to store your API credentials."
|
||||
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maak een nieuw project aan en geef het een naam (bijvoorbeeld Odoo). Dit "
|
||||
"project is nodig om uw API logingegevens te bewaren."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:25
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:27
|
||||
msgid "Enable the API."
|
||||
msgstr "Schakel de API in."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:30
|
||||
msgid "Create credentials to use in Odoo."
|
||||
msgstr "Maak inloggegevens aan om te gebruiken in Odoo."
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
|
||||
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:35
|
||||
msgid "Create credentials."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
|
||||
"of data."
|
||||
@ -80,58 +82,47 @@ msgstr ""
|
||||
"Selecteer *web browser (Javascript) als bron en *Gebruiker data* als type "
|
||||
"data."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:41
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
|
||||
"Odoo) and the allowed pages on which you will be redirected. The *Authorized"
|
||||
" JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized redirect "
|
||||
"URI* is your Odoo's instance URL followed by "
|
||||
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
|
||||
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
|
||||
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
|
||||
"'/google_account/authentication'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vervolgens creëer je een Client ID. Vul de naam in van de applicatie (bv. "
|
||||
"Odoo) en de toegestane pagina's van deze zullen doorgestuurd worden. De "
|
||||
"*Geautoriseerde JavaScript oorsprong* is jou Odoo's instantie URL. De "
|
||||
"*Goedgekeurde doorgestuurde URL* is jou Odoo's instatie URL gevolgd door "
|
||||
"'/google_account/authentication'."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo). "
|
||||
"Feel free to check the customizations options but this is not mandatory. The"
|
||||
" Consent Screen will only show up when you enter the Client ID in Odoo for "
|
||||
"the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ga naar de Toestemming stap door een product naam in te geven (bv. Odoo). "
|
||||
"Voel je vrij om de aanpassingen opties te controleren maar dit is niet "
|
||||
"verplicht. Het Toestemming scherm zal enkel getoond worden wanneer je de "
|
||||
"Client ID in Odoo ingeeft voor de eerste keer."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
|
||||
" the **Client secret** as well. You will need both of them in Odoo."
|
||||
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
|
||||
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
|
||||
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
|
||||
" in Odoo for the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tenslotte krijg je jou **Client ID**. Ga naar *Credentials* om ook de "
|
||||
"**Client secret** te verkrijgen. Je zult deze beide nodig hebben in Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:62
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
|
||||
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:67
|
||||
msgid "Setup in Odoo"
|
||||
msgstr "Opzet in Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:64
|
||||
msgid "Install **Google Calendar** app."
|
||||
msgstr "Installeer de **Google kalender** app."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your "
|
||||
"credentials in Google Calendar option."
|
||||
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
|
||||
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ga naar :menuselection:'Instellingen --> Algemene instellingen' en voeg jou "
|
||||
"credentials toe in de Google Calendar optie."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
|
||||
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
|
||||
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
|
||||
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
|
||||
@ -142,7 +133,7 @@ msgstr ""
|
||||
"connectie te goed te keuren. Eenmaal terug in Odoo, druk nogmaals op de "
|
||||
"sync knop. Je kan erop klikken telkens je jou kalender wilt synchroniseren."
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:83
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:89
|
||||
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
|
||||
msgstr "Vanaf nu heeft u geen excuses meer om een meeting te missen!"
|
||||
|
||||
|
237
locale/nl/LC_MESSAGES/helpdesk.po
Normal file
237
locale/nl/LC_MESSAGES/helpdesk.po
Normal file
@ -0,0 +1,237 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:5
|
||||
msgid "Helpdesk"
|
||||
msgstr "Helpdesk"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:8
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Overzicht"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:11
|
||||
msgid "Getting started with Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:13
|
||||
msgid "Installing Odoo Helpdesk:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:15
|
||||
msgid "Open the Apps module, search for \"Helpdesk\", and click install"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:21
|
||||
msgid "Set up Helpdesk teams"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:23
|
||||
msgid "By default, Odoo Helpdesk comes with a team installed called \"Support\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"To modify this team, or create additional teams, select \"Configuration\" in"
|
||||
" the purple bar and select \"Settings\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can create new teams, decide what team members to add to this team,"
|
||||
" how your customers can submit tickets and set up SLA policies and ratings. "
|
||||
"For the assignation method you can have tickets assigned randomly, balanced,"
|
||||
" or manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:40
|
||||
msgid "How to set up different stages for each team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"First you will need to activate the developer mode. To do this go to your "
|
||||
"settings module, and select the link for \"Activate the developer mode\" on "
|
||||
"the lower right-hand side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, when you return to your Helpdesk module and select \"Configuration\" in"
|
||||
" the purple bar you will find additional options, like \"Stages\". Here you "
|
||||
"can create new stages and assign those stages to 1 or multiple teams "
|
||||
"allowing for customizable stages for each team!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:55
|
||||
msgid "Start receiving tickets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:58
|
||||
msgid "How can my customers submit tickets?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select \"Configuration\" in the purple bar and select \"Settings\", select "
|
||||
"your Helpdesk team. Under \"Channels you will find 4 options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Email Alias allows for customers to email the alias you choose to create a "
|
||||
"ticket. The subject line of the email with become the Subject on the ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Website Form allows your customer to go to "
|
||||
"yourwebsite.com/helpdesk/support-1/submit and submit a ticket via a website "
|
||||
"form - much like odoo.com/help!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"Live Chat allows your customers to submit a ticket via Live Chat on your "
|
||||
"website. Your customer will begin the live chat and your Live Chat Operator "
|
||||
"can create the ticket by using the command /helpdesk Subject of Ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"The final option to submit tickets is thru an API connection. View the "
|
||||
"documentation `*here* "
|
||||
"<https://www.odoo.com/documentation/11.0/webservices/odoo.html>`__."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:93
|
||||
msgid "Tickets have been created, now what?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now your employees can start working on them! If you have selecting a manual"
|
||||
" assignation method then your employees will need to assign themselves to "
|
||||
"tickets using the \"Assign To Me\" button on the top left of a ticket or by "
|
||||
"adding themselves to the \"Assigned to\" field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have selected \"Random\" or \"Balanced\" assignation method, your "
|
||||
"tickets will be assigned to a member of that Helpdesk team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"From there they will begin working on resolving the tickets! When they are "
|
||||
"completed, they will move the ticket to the solved stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:110
|
||||
msgid "How do I mark this ticket as urgent?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"On your tickets you will see stars. You can determine how urgent a ticket is"
|
||||
" but selecting one or more stars on the ticket. You can do this in the "
|
||||
"Kanban view or on the ticket form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"To set up a Service Level Agreement Policy for your employees, first "
|
||||
"activate the setting under \"Settings\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:125
|
||||
msgid "From here, select \"Configure SLA Policies\" and click \"Create\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will fill in information like the Helpdesk team, what the minimum "
|
||||
"priority is on the ticket (the stars) and the targets for the ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:134
|
||||
msgid "What if a ticket is blocked or is ready to be worked on?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a ticket cannot be resolved or is blocked, you can adjust the \"Kanban "
|
||||
"State\" on the ticket. You have 3 options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:139
|
||||
msgid "Grey - Normal State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:141
|
||||
msgid "Red - Blocked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:143
|
||||
msgid "Green - Ready for next stage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Like the urgency stars you can adjust the state in the Kanban or on the "
|
||||
"Ticket form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:152
|
||||
msgid "How can my employees log time against a ticket?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, head over to \"Settings\" and select the option for \"Timesheet on "
|
||||
"Ticket\". You will see a field appear where you can select the project the "
|
||||
"timesheets will log against."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have selected a project, you can save. If you move back to your"
|
||||
" tickets, you will see a new tab called \"Timesheets\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you employees can add a line to add work they have done for this "
|
||||
"ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:171
|
||||
msgid "How to allow your customers to rate the service they received"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:173
|
||||
msgid "First, you will need to activate the ratings setting under \"Settings\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, when a ticket is moved to its solved or completed stage, it will send "
|
||||
"an email to the customer asking how their service went."
|
||||
msgstr ""
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Pol Van Dingenen <pol.vandingenen@vanroey.be>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
|
||||
@ -466,7 +466,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:19
|
||||
msgid ":ref:`Document:` |download_barcode|"
|
||||
msgid "Document: |download_barcode|"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:23
|
||||
@ -773,10 +773,6 @@ msgid ""
|
||||
"values for a given product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Actief"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
|
||||
@ -785,18 +781,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Als het actief veld uit staat, kunt u de minimale voorraadregel verbergen "
|
||||
"zonder deze te verwijderen."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Product Unit of Measure"
|
||||
msgstr "Maateenheid product"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
|
||||
msgstr "Standaard maateenheid voor alle voorraadhandelingen."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Procurement Group"
|
||||
msgstr "Verwervingsgroep"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
|
||||
@ -808,10 +796,6 @@ msgstr ""
|
||||
"mutaties, gegenereerd door de verwervingsregel gegroepeerd in één grote "
|
||||
"levering."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Minimum Quantity"
|
||||
msgstr "Minimale hoeveelheid"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
|
||||
@ -822,10 +806,6 @@ msgstr ""
|
||||
"gespecificeerd in dit veld, zal Odoo een verwervingsopdracht genereren om de"
|
||||
" verwachte voorraad aan te vullen tot de maximale hoeveelheid."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Maximum Quantity"
|
||||
msgstr "Maximale hoeveelheid"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
|
||||
@ -836,10 +816,6 @@ msgstr ""
|
||||
"gespecificeerd in dit veld, zal Odoo een verwervingsopdracht genereren om de"
|
||||
" verwachte voorraad aan te vullen tot de maximale hoeveelheid."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Quantity Multiple"
|
||||
msgstr "Veelvoud"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
|
||||
@ -848,10 +824,6 @@ msgstr ""
|
||||
"De verwerving hoeveelheid zal worden afgerond op deze veelvoud. Bij 0 wordt "
|
||||
"de exacte hoeveelheid gebruikt."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Lead Time"
|
||||
msgstr "Doorlooptijd"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or "
|
||||
@ -5656,43 +5628,43 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Landed Cost types`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:52
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Landed costs are only possible for products configured in real time "
|
||||
"valuation with real price costing method. The costing method is configured "
|
||||
"on the product category."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:57
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:55
|
||||
msgid "Link landed costs to a transfer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:59
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"To calculate landed costs, go to :menuselection:`Inventory --> Inventory "
|
||||
"Control --> Landed Costs`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:62
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the **Create** button and select the picking(s) you want to "
|
||||
"attribute landed costs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:68
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the account journal in which to post the landed costs. We recommend "
|
||||
"you to create a specific journal for landed costs. Therefore it will be "
|
||||
"easier to keep track of your postings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:75
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the **Compute** button to see how the landed costs will be split "
|
||||
"across the picking lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:81
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"To confirm the landed costs attribution, click on the **Validate** button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:24+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Cas Vissers <casvissers@brahoo.nl>, 2017\n"
|
||||
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2314,56 +2314,125 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "U kan elke kassa configureren naar uw hardware, locatie,..."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Point of Sale Name"
|
||||
msgstr "Kassa naam"
|
||||
msgid "An internal identification of the point of sale."
|
||||
msgstr "Een interne identificatie van de kassa."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "An internal identification of the point of sale"
|
||||
msgstr "Een interne identificatie van kassa"
|
||||
msgid "This Point of sale's sales will be related to this Sales Channel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze kassa zijn verkopen zullen gerelateerd zijn aan dit verkoopkanaal."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Sales Journal"
|
||||
msgstr "Verkoopboek"
|
||||
msgid "The restaurant floors served by this point of sale."
|
||||
msgstr "De restaurant verdiepingen bediend met deze kassa"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Accounting journal used to post sales entries."
|
||||
msgstr "Financieel dagboek gebruikt voor het maken van de verkoopboekingen."
|
||||
msgid "Allow custom notes on Orderlines."
|
||||
msgstr "Sta aangepaste notities op orderregels toe."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Invoice Journal"
|
||||
msgstr "Factuur dagboek"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Accounting journal used to create invoices."
|
||||
msgstr "Dagboek gebruikt voor het maken van facturen."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Group Journal Items"
|
||||
msgstr "Groepeer boekingen"
|
||||
msgid "The product categories will be displayed with pictures."
|
||||
msgstr "De productcategorieën worden getoond met afbeeldingen."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a"
|
||||
" Session"
|
||||
"The point of sale will display this product category by default. If no "
|
||||
"category is specified, all available products will be shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vink deze optie aan indien u alle boekingen wilt groeperen per product, bij "
|
||||
"het sluiten van een sessie."
|
||||
"De kassa toont de productcategorieën standaard. Als er geen categorie is "
|
||||
"gespecificeerd worden alle producten getoond"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Barcodes"
|
||||
msgstr "Barcodes"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don’t turn this option on if you take orders on smartphones or tablets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Such devices already benefit from a native keyboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "For imprecise industrial touchscreens."
|
||||
msgstr "Voor onnauwkeurige industriële touchscreens."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if "
|
||||
"left empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De hostnaam of het IP adres van de hardware proxy worden automatisch "
|
||||
"gedetecteerd als het veld leeg wordt gelaten."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schakel barcodes scannen met een extern verbonden barcode scanner toe."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables Electronic Scale integration."
|
||||
msgstr "Activeer de integratie met een elektronische weegschaal."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Automatically open the cashdrawer."
|
||||
msgstr "Automatisch kassalade openen"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy."
|
||||
msgstr "Niet via de browser afdrukken, maar via de hardware proxy."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Show checkout to customers with a remotely-connected screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Defines what kind of barcodes are available and how they are assigned to "
|
||||
"products, customers and cashiers"
|
||||
"products, customers and cashiers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Definieert welke barcodes beschikbaar zijn en hoe ze worden toegewezen aan "
|
||||
"producten, klanten en kassières"
|
||||
"producten, klanten en kassières."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Order IDs Sequence"
|
||||
msgstr "Ordernummer reeks"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is useful for restaurants with onsite and take-away services that imply"
|
||||
" specific tax rates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make several pricelists available in the Point of Sale. You can also apply a"
|
||||
" pricelist to specific customers from their contact form (in Sales tab). To "
|
||||
"be valid, this pricelist must be listed here as an available pricelist. "
|
||||
"Otherwise the default pricelist will apply."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The pricelist used if no customer is selected or if the customer has no Sale"
|
||||
" Pricelist configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De prijslijst welke wordt gebruikt indien geen klant is geselecteerd of als "
|
||||
"er geen prijslijst bij de klant is ingesteld."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only users with Manager access rights for PoS app can modify the product "
|
||||
"prices on orders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allen gebruikers met manager rechten van de kassa kunnen de productprijzen "
|
||||
"op order aanpassen."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing."
|
||||
msgstr "Controleer het bedrag van de kas bij het openen en sluiten."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be "
|
||||
"prefilled with the exact due amount."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De betalingsinput gedraagt zich gelijkwaardig aan bankafschrift input en "
|
||||
"wordt automatisch ingevuld met het exacte verschuldigde bedrag."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2374,151 +2443,19 @@ msgstr ""
|
||||
" uw eigen nummering samenstellen."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Sales Channel"
|
||||
msgstr "Verkoopkanaal"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "This Point of sale's sales will be related to this Sales Channel."
|
||||
msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze kassa zijn verkopen zullen gerelateerd zijn aan dit verkoopkanaal."
|
||||
"Een korte tekst die ingevoegd wordt als hoofding op het afgedrukte ticket."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Virtual KeyBoard"
|
||||
msgstr "Virtueel Toetsenbord"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables an integrated Virtual Keyboard"
|
||||
msgstr "Activeer het geïntegreerde virtuele toetsenbord"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Invoicing"
|
||||
msgstr "Boekhouding"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale"
|
||||
msgstr "Activeer het aanmaken van facturen door de kassa"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Prefill Cash Payment"
|
||||
msgstr "Vooraf contante betaling invullen"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be "
|
||||
"prefilled with the exact due amount"
|
||||
msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De betalingsingave gedraagt zich gelijkwaardig aan de bankafschrift ingave "
|
||||
"en wordt automatisch ingevuld met het exacte verschuldigde bedrag"
|
||||
"Een korte tekst die als voettekst in de afgedrukte bon zal worden ingevoegd"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Start Category"
|
||||
msgstr "Startcategorie"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The point of sale will display this product category by default. If no "
|
||||
"category is specified, all available products will be shown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De kassa toont de productcategorieën standaard. Als er geen categorie is "
|
||||
"gespecificeerd worden alle producten getoond"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Tip Product"
|
||||
msgstr "Fooi product"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The product used to encode the customer tip. Leave empty if you do not "
|
||||
"accept tips."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het product te encoderen voor de klantenfooi. Laat dit leeg als u geen "
|
||||
"fooien accepteert."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Include Taxes in Prices"
|
||||
msgstr "Prijzen inclusief BTW"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The displayed prices will always include all taxes, even if the taxes have "
|
||||
"been setup differently"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De weergegeven prijzen zijn altijd inclusief BTW, zelfs als de BTW anders "
|
||||
"zijn opgezet"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Large Scrollbars"
|
||||
msgstr "Grote scrollbalken"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "For imprecise industrial touchscreens"
|
||||
msgstr "Voor onnauwkeurige industriële touchscreens"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Display Category Pictures"
|
||||
msgstr "Toon categorie afbeeldingen"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "The product categories will be displayed with pictures."
|
||||
msgstr "De productcategorieën worden getoond met afbeeldingen."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "IP Address"
|
||||
msgstr "IP-adres"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if "
|
||||
"left empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De hostnaam of het IP adres van de hardware proxy worden automatisch "
|
||||
"gedetecteerd als het veld leeg wordt gelaten."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Barcode Scanner"
|
||||
msgstr "Barcode Scanner"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activeer barcode scannen m.b.v. een op afstand verbonden barcode scanner"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Electronic Scale"
|
||||
msgstr "Electronisch weegschaal"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables Electronic Scale integration"
|
||||
msgstr "Activeer de integratie met een electrische weegschaal"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Cashdrawer"
|
||||
msgstr "Kassalade"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Automatically open the cashdrawer"
|
||||
msgstr "Open de kassalade automatisch"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Receipt Printer"
|
||||
msgstr "Kassabonprinter"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy"
|
||||
msgstr "Niet via de browser afdrukken, maar via de hardware proxy"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Automatic Receipt Printing"
|
||||
msgstr "Automatisch kassabon afdrukken"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order"
|
||||
msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order."
|
||||
msgstr "De kassabon wordt automatisch afgedrukt aan het einde van elke order"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Skip Receipt Screen"
|
||||
msgstr "Sla kassabon scherm over"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The receipt screen will be skipped if the receipt can be printed "
|
||||
@ -2528,62 +2465,36 @@ msgstr ""
|
||||
" kan worden."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Header"
|
||||
msgstr "Kop"
|
||||
msgid "Allows to print the Bill before payment."
|
||||
msgstr "Sta afdrukken van de factuur toe, voordat er betaald wordt."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt"
|
||||
msgid "Enables Bill Splitting in the Point of Sale."
|
||||
msgstr "Sta splitsen van rekeningen toe in de kassa."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "This product is used as reference on customer receipts."
|
||||
msgstr "Dit product wordt gebruikt als referentie op klantticketten."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale."
|
||||
msgstr "Activeer het aanmaken van facturen door de kassa"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Accounting journal used to create invoices."
|
||||
msgstr "Dagboek gebruikt voor het maken van facturen."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Accounting journal used to post sales entries."
|
||||
msgstr "Financieel dagboek gebruikt voor het maken van de verkoopboekingen."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a"
|
||||
" Session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een korte tekst die als koptekst in de afgedrukte bon zal worden ingevoegd"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Footer"
|
||||
msgstr "Voettekst"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een korte tekst die als voettekst in de afgedrukte bon zal worden ingevoegd"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Cash Control"
|
||||
msgstr "Kas controle"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing."
|
||||
msgstr "Controleer het bedrag van de kas bij het openen en sluiten."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Bill Splitting"
|
||||
msgstr "Rekening splitsen"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables Bill Splitting in the Point of Sale"
|
||||
msgstr "Sta splitsen van rekeningen toe in het verkooppunt"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Bill Printing"
|
||||
msgstr "Rekening afdrukken"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Allows to print the Bill before payment"
|
||||
msgstr "Zorgt ervoor dat u de factuur kan afdrukken voor betaling"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Orderline Notes"
|
||||
msgstr "Orderregel notities"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Allow custom notes on Orderlines"
|
||||
msgstr "Sta aangepaste notities toe op orderregels"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Restaurant Floors"
|
||||
msgstr "Restaurantverdiepingen"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "The restaurant floors served by this point of sale"
|
||||
msgstr "De restaurant verdiepingen bediend met deze kassa"
|
||||
"Vink deze optie aan indien u alle boekingen wilt groeperen per product, bij "
|
||||
"het sluiten van een sessie."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:100
|
||||
msgid "Now you are ready to make your first steps with your point of sale."
|
||||
@ -3482,10 +3393,6 @@ msgstr ""
|
||||
"kan op alle producten gedaan worden of enkel op specifieke producten. Klik "
|
||||
"op **Item toevoegen**."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Actief"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If unchecked, it will allow you to hide the pricelist without removing it."
|
||||
@ -3493,10 +3400,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Indien niet aangevinkt, kunt u de prijslijst verbergen, zonder deze te "
|
||||
"wissen."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
||||
msgid "Selectable"
|
||||
msgstr "Kiesbaar"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
||||
msgid "Allow the end user to choose this price list"
|
||||
msgstr "Sta de eindgebruiker toe om de prijslijst te kiezen"
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 11:50+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Eric Geens <ericgeens@yahoo.com>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
|
||||
@ -1932,18 +1932,10 @@ msgid ""
|
||||
"date to which you wish to proceed to the actual order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Shipment"
|
||||
msgstr "Ontvangst"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Incoming Shipments"
|
||||
msgstr "Inkomende leveringen"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Vendor Reference"
|
||||
msgstr "Leveranciers referentie"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reference of the sales order or bid sent by the vendor. It's used to do the "
|
||||
@ -1954,10 +1946,6 @@ msgstr ""
|
||||
"bedoelde om de koppeling te doen tussen ontvangen producten omdat deze "
|
||||
"referentie meestal geschreven is op de pakbon verzonden door uw leverancier."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Order Date"
|
||||
msgstr "Orderdatum"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Depicts the date where the Quotation should be validated and converted into "
|
||||
@ -1966,28 +1954,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Geeft de datum aan waarop de offerte bevestigd en geconverteerd moet worden "
|
||||
"in een inkooporder."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Source Document"
|
||||
msgstr "Brondocument"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reference of the document that generated this purchase order request (e.g. a"
|
||||
" sales order or an internal procurement request)"
|
||||
" sales order)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Deliver To"
|
||||
msgstr "Leveren aan"
|
||||
"Referentie van het document dat deze inkoopaanvraag heeft gegenereerd (bijv."
|
||||
" een verkooporder)"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "This will determine operation type of incoming shipment"
|
||||
msgstr "Dit bepaald de verwerkingswijze van de ontvangst."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Drop Ship Address"
|
||||
msgstr "Dropship afleveradres"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Put an address if you want to deliver directly from the vendor to the "
|
||||
@ -1996,19 +1974,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Geef een adres in, indien u direct vanaf de leverancier wilt leveren aan de "
|
||||
"klant. Laat leeg om te leveren aan uw eigen bedrijf."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Destination Location Type"
|
||||
msgstr "Bestemmingslocatie soort"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Technical field used to display the Drop Ship Address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Technisch veld welke wordt gebruikt om het dropshipment adres weer te geven."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Incoterm"
|
||||
msgstr "Leveringscondities"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: zpq001 <zpq001@live.com>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
||||
@ -50,69 +50,74 @@ msgstr ""
|
||||
"API证书,然后用Google帐号登录。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:14
|
||||
msgid "Choose *Calendar API*."
|
||||
msgstr "选择*Calendar API*。"
|
||||
msgid "Go to the API & Services page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create a new project and give it a name (e.g. Odoo). This project is needed "
|
||||
"to store your API credentials."
|
||||
msgstr "创建一个新项目并命名(如Odoo),此项目用于存放你的API证书。"
|
||||
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:25
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:27
|
||||
msgid "Enable the API."
|
||||
msgstr "启用API接口。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:30
|
||||
msgid "Create credentials to use in Odoo."
|
||||
msgstr "创建一个用于Odoo的证书。"
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
|
||||
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:35
|
||||
msgid "Create credentials."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
|
||||
"of data."
|
||||
msgstr "选择*Web浏览器(Javascript)*作为呼叫源,选择*用户数据*作为数据类。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:41
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
|
||||
"Odoo) and the allowed pages on which you will be redirected. The *Authorized"
|
||||
" JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized redirect "
|
||||
"URI* is your Odoo's instance URL followed by "
|
||||
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
|
||||
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
|
||||
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
|
||||
"'/google_account/authentication'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"接着创建一个客户端ID。输入应用的名称(如Odoo)及允许转向的页面。”授权JavaScript原点*是你的实例URL地址,*授权转向URI*是你Odoo实例的URL地址'/google_account/authentication'。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo). "
|
||||
"Feel free to check the customizations options but this is not mandatory. The"
|
||||
" Consent Screen will only show up when you enter the Client ID in Odoo for "
|
||||
"the first time."
|
||||
msgstr "输入产品名(如Odoo)进入用户许可屏。自行勾选用户自定义选项(非必须)。只有在首次输入客户端ID时才会显示用户许可屏。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
|
||||
" the **Client secret** as well. You will need both of them in Odoo."
|
||||
msgstr "最后,你将获得一个**客户端ID**。进入*证书*窗口同时获取**客户端机密**。在Odoo应用中两者都是必需的。"
|
||||
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
|
||||
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
|
||||
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
|
||||
" in Odoo for the first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:62
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
|
||||
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:67
|
||||
msgid "Setup in Odoo"
|
||||
msgstr "设置Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:64
|
||||
msgid "Install **Google Calendar** app."
|
||||
msgstr "安装**Google Calendar**应用程序。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your "
|
||||
"credentials in Google Calendar option."
|
||||
msgstr "进入 :menuselection:`设置 --> 通用设置,在Google Calender选项中输入你的证书号。"
|
||||
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
|
||||
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
|
||||
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
|
||||
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
|
||||
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
|
||||
@ -121,7 +126,7 @@ msgstr ""
|
||||
"设置现已就绪。打开Odoo日历,与Google "
|
||||
"Calendar同步。首次同步时会转到Google,对链接进行授权。返回Odoo后,再次点击同步按钮。任何时候同步均可点击这个按钮。"
|
||||
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:83
|
||||
#: ../../crm/calendar/google_calendar_credentials.rst:89
|
||||
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
|
||||
msgstr "没有理由再错过会议了哦!"
|
||||
|
||||
|
237
locale/zh_CN/LC_MESSAGES/helpdesk.po
Normal file
237
locale/zh_CN/LC_MESSAGES/helpdesk.po
Normal file
@ -0,0 +1,237 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:5
|
||||
msgid "Helpdesk"
|
||||
msgstr "服务台"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:8
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "概述"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:11
|
||||
msgid "Getting started with Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:13
|
||||
msgid "Installing Odoo Helpdesk:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:15
|
||||
msgid "Open the Apps module, search for \"Helpdesk\", and click install"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:21
|
||||
msgid "Set up Helpdesk teams"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:23
|
||||
msgid "By default, Odoo Helpdesk comes with a team installed called \"Support\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"To modify this team, or create additional teams, select \"Configuration\" in"
|
||||
" the purple bar and select \"Settings\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can create new teams, decide what team members to add to this team,"
|
||||
" how your customers can submit tickets and set up SLA policies and ratings. "
|
||||
"For the assignation method you can have tickets assigned randomly, balanced,"
|
||||
" or manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:40
|
||||
msgid "How to set up different stages for each team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"First you will need to activate the developer mode. To do this go to your "
|
||||
"settings module, and select the link for \"Activate the developer mode\" on "
|
||||
"the lower right-hand side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, when you return to your Helpdesk module and select \"Configuration\" in"
|
||||
" the purple bar you will find additional options, like \"Stages\". Here you "
|
||||
"can create new stages and assign those stages to 1 or multiple teams "
|
||||
"allowing for customizable stages for each team!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:55
|
||||
msgid "Start receiving tickets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:58
|
||||
msgid "How can my customers submit tickets?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select \"Configuration\" in the purple bar and select \"Settings\", select "
|
||||
"your Helpdesk team. Under \"Channels you will find 4 options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Email Alias allows for customers to email the alias you choose to create a "
|
||||
"ticket. The subject line of the email with become the Subject on the ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Website Form allows your customer to go to "
|
||||
"yourwebsite.com/helpdesk/support-1/submit and submit a ticket via a website "
|
||||
"form - much like odoo.com/help!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"Live Chat allows your customers to submit a ticket via Live Chat on your "
|
||||
"website. Your customer will begin the live chat and your Live Chat Operator "
|
||||
"can create the ticket by using the command /helpdesk Subject of Ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"The final option to submit tickets is thru an API connection. View the "
|
||||
"documentation `*here* "
|
||||
"<https://www.odoo.com/documentation/11.0/webservices/odoo.html>`__."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:93
|
||||
msgid "Tickets have been created, now what?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now your employees can start working on them! If you have selecting a manual"
|
||||
" assignation method then your employees will need to assign themselves to "
|
||||
"tickets using the \"Assign To Me\" button on the top left of a ticket or by "
|
||||
"adding themselves to the \"Assigned to\" field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have selected \"Random\" or \"Balanced\" assignation method, your "
|
||||
"tickets will be assigned to a member of that Helpdesk team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"From there they will begin working on resolving the tickets! When they are "
|
||||
"completed, they will move the ticket to the solved stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:110
|
||||
msgid "How do I mark this ticket as urgent?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"On your tickets you will see stars. You can determine how urgent a ticket is"
|
||||
" but selecting one or more stars on the ticket. You can do this in the "
|
||||
"Kanban view or on the ticket form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"To set up a Service Level Agreement Policy for your employees, first "
|
||||
"activate the setting under \"Settings\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:125
|
||||
msgid "From here, select \"Configure SLA Policies\" and click \"Create\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will fill in information like the Helpdesk team, what the minimum "
|
||||
"priority is on the ticket (the stars) and the targets for the ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:134
|
||||
msgid "What if a ticket is blocked or is ready to be worked on?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a ticket cannot be resolved or is blocked, you can adjust the \"Kanban "
|
||||
"State\" on the ticket. You have 3 options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:139
|
||||
msgid "Grey - Normal State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:141
|
||||
msgid "Red - Blocked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:143
|
||||
msgid "Green - Ready for next stage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Like the urgency stars you can adjust the state in the Kanban or on the "
|
||||
"Ticket form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:152
|
||||
msgid "How can my employees log time against a ticket?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, head over to \"Settings\" and select the option for \"Timesheet on "
|
||||
"Ticket\". You will see a field appear where you can select the project the "
|
||||
"timesheets will log against."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that you have selected a project, you can save. If you move back to your"
|
||||
" tickets, you will see a new tab called \"Timesheets\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you employees can add a line to add work they have done for this "
|
||||
"ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:171
|
||||
msgid "How to allow your customers to rate the service they received"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:173
|
||||
msgid "First, you will need to activate the ratings setting under \"Settings\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/helpdesk.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, when a ticket is moved to its solved or completed stage, it will send "
|
||||
"an email to the customer asking how their service went."
|
||||
msgstr ""
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 13:31+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: 苏州远鼎 <tiexinliu@126.com>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
||||
@ -426,8 +426,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "打印这个文件,以后方可用条码扫描器执行更多操作,"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:19
|
||||
msgid ":ref:`Document:` |download_barcode|"
|
||||
msgstr ":ref:`Document:` |download_barcode|"
|
||||
msgid "Document: |download_barcode|"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:23
|
||||
msgid "Set products barcodes"
|
||||
@ -746,28 +746,16 @@ msgstr ""
|
||||
"最小库存规则的配置是在菜单项 :menuselection:`库存(Inventory) -->存货控制(Inventory Control) --> "
|
||||
"再定点规则(Reordering Rule)` 的下拉菜单中。然后点击 **创建** 去设置给定产品最小和最大库存数值。"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "有效"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
|
||||
"orderpoint without removing it."
|
||||
msgstr "如果没有选中“可用”字段,那么将隐藏需求单记录且不会删除它。"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Product Unit of Measure"
|
||||
msgstr "单位"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
|
||||
msgstr "所有库存作业的默认计量单位"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Procurement Group"
|
||||
msgstr "补货组"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
|
||||
@ -775,10 +763,6 @@ msgid ""
|
||||
"into one big picking."
|
||||
msgstr "通过此订购点创建的移动将放在此补货组中。如果没有被提供,由补货规则生成的移动将被组合到一个大拣货。"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Minimum Quantity"
|
||||
msgstr "最小数量"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
|
||||
@ -786,10 +770,6 @@ msgid ""
|
||||
"Quantity."
|
||||
msgstr "当虚拟库存小于指定的最小数量,Odoo生成补货将预测数量带到最大数量。"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Maximum Quantity"
|
||||
msgstr "最大数量"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
|
||||
@ -797,20 +777,12 @@ msgid ""
|
||||
"Max Quantity."
|
||||
msgstr "当虚拟库存低于最小数量, Odoo生成补货将预测数量带到最大数量。"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Quantity Multiple"
|
||||
msgstr "数量倍数"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
|
||||
"the exact quantity will be used."
|
||||
msgstr "补货数量会翻转到此倍数。如果它是0, 那么确切的数量会被使用。"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Lead Time"
|
||||
msgstr "前置时间"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or "
|
||||
@ -5793,43 +5765,43 @@ msgstr ""
|
||||
"从创建特定不同的 **到岸成本** 的产品开始, 例如空运费, 保费或者关税。进入 :menuselection:`库存 -->配置 --> "
|
||||
"到岸成本类型` 。"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:52
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Landed costs are only possible for products configured in real time "
|
||||
"valuation with real price costing method. The costing method is configured "
|
||||
"on the product category."
|
||||
msgstr "到岸成本只适用于使用实时存货计价和实际成本价方法的产品。成本方法可以在产品类别上设置。"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:57
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:55
|
||||
msgid "Link landed costs to a transfer"
|
||||
msgstr "链接到岸成本到转移单上"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:59
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"To calculate landed costs, go to :menuselection:`Inventory --> Inventory "
|
||||
"Control --> Landed Costs`."
|
||||
msgstr "要计算到岸成本, 进入 :menuselection:`库存-->存货控制 -->到岸成本` 。"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:62
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the **Create** button and select the picking(s) you want to "
|
||||
"attribute landed costs."
|
||||
msgstr "点击 **创建** 按钮然后选择你想分配给该到岸成本的调拨()。"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:68
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the account journal in which to post the landed costs. We recommend "
|
||||
"you to create a specific journal for landed costs. Therefore it will be "
|
||||
"easier to keep track of your postings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:75
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the **Compute** button to see how the landed costs will be split "
|
||||
"across the picking lines."
|
||||
msgstr "点击 **计算** 按钮, 查看到岸成本如何根据分配到分拣明细行"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:81
|
||||
#: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"To confirm the landed costs attribution, click on the **Validate** button."
|
||||
msgstr "点击 **验证** 按钮确认到岸成本分配。"
|
||||
|
@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:24+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: 苏州远鼎 <tiexinliu@126.com>, 2017\n"
|
||||
"Last-Translator: Jeff Yu - Elico Corp <jeff.yu@elico-corp.com>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2008,52 +2008,111 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "你可以根据硬件,位置等条件配置POS"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Point of Sale Name"
|
||||
msgstr "POS名称"
|
||||
msgid "An internal identification of the point of sale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "An internal identification of the point of sale"
|
||||
msgstr "这个一个POS的内部识别"
|
||||
msgid "This Point of sale's sales will be related to this Sales Channel."
|
||||
msgstr "销售点与本销售渠道相关"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Sales Journal"
|
||||
msgstr "销售日记账"
|
||||
msgid "The restaurant floors served by this point of sale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Accounting journal used to post sales entries."
|
||||
msgstr "会计日记账用来登录销售分录。"
|
||||
msgid "Allow custom notes on Orderlines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Invoice Journal"
|
||||
msgstr "发票日记账"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Accounting journal used to create invoices."
|
||||
msgstr "用于创建发票的会计日记账"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Group Journal Items"
|
||||
msgstr "分组日记账项目"
|
||||
msgid "The product categories will be displayed with pictures."
|
||||
msgstr "在图片上会显示商品类别"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a"
|
||||
" Session"
|
||||
msgstr "如果您想在关闭一个会话时,按产品来对分类账项目进行分组,请勾选此项。"
|
||||
"The point of sale will display this product category by default. If no "
|
||||
"category is specified, all available products will be shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Barcodes"
|
||||
msgstr "条码"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don’t turn this option on if you take orders on smartphones or tablets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Such devices already benefit from a native keyboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "For imprecise industrial touchscreens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if "
|
||||
"left empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables Electronic Scale integration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Automatically open the cashdrawer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Show checkout to customers with a remotely-connected screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Defines what kind of barcodes are available and how they are assigned to "
|
||||
"products, customers and cashiers"
|
||||
msgstr "定义并分配相关的条码给商品,客户和收银员"
|
||||
"products, customers and cashiers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Order IDs Sequence"
|
||||
msgstr "订单号序列"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is useful for restaurants with onsite and take-away services that imply"
|
||||
" specific tax rates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make several pricelists available in the Point of Sale. You can also apply a"
|
||||
" pricelist to specific customers from their contact form (in Sales tab). To "
|
||||
"be valid, this pricelist must be listed here as an available pricelist. "
|
||||
"Otherwise the default pricelist will apply."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The pricelist used if no customer is selected or if the customer has no Sale"
|
||||
" Pricelist configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only users with Manager access rights for PoS app can modify the product "
|
||||
"prices on orders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing."
|
||||
msgstr "在开业和结束时检查钱箱总额"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be "
|
||||
"prefilled with the exact due amount."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2062,138 +2121,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "这个序列号是由Odoo自动产生的,不过您可以自己定义订单的序列号。"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Sales Channel"
|
||||
msgstr "销售渠道"
|
||||
msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt."
|
||||
msgstr "在打印收据中作为标题插入的短文本。"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "This Point of sale's sales will be related to this Sales Channel."
|
||||
msgstr "销售点与本销售渠道相关"
|
||||
msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt."
|
||||
msgstr "一个简短的文字,将插在打印收据的页脚。"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Virtual KeyBoard"
|
||||
msgstr "虚拟键盘"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables an integrated Virtual Keyboard"
|
||||
msgstr "允许集成虚拟键盘"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Invoicing"
|
||||
msgstr "开票"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale"
|
||||
msgstr "启用POS生成发票"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Prefill Cash Payment"
|
||||
msgstr "预先填好现金付款"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be "
|
||||
"prefilled with the exact due amount"
|
||||
msgstr "付款输入和银行凭证输入类似,将事先录入到期金额"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Start Category"
|
||||
msgstr "开始类别"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The point of sale will display this product category by default. If no "
|
||||
"category is specified, all available products will be shown"
|
||||
msgstr "POS会默认显示属于该类别的商品,如果没有指定,所有商品将显示。"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Tip Product"
|
||||
msgstr "提示产品"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The product used to encode the customer tip. Leave empty if you do not "
|
||||
"accept tips."
|
||||
msgstr "该商品通常含有小费,如果不接受小费,请留空"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Include Taxes in Prices"
|
||||
msgstr "含税价"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The displayed prices will always include all taxes, even if the taxes have "
|
||||
"been setup differently"
|
||||
msgstr "显示的价格总是包含所有的税,即使税被不同的设置"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Large Scrollbars"
|
||||
msgstr "大滚动条"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "For imprecise industrial touchscreens"
|
||||
msgstr "用于非工业级触摸屏"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Display Category Pictures"
|
||||
msgstr "展示类别图片"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "The product categories will be displayed with pictures."
|
||||
msgstr "在图片上会显示商品类别"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "IP Address"
|
||||
msgstr "IP地址"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if "
|
||||
"left empty"
|
||||
msgstr "如果保持为空,硬件代理服务器的主机名或IP地址会被自动识别到"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Barcode Scanner"
|
||||
msgstr "条码扫描器"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner"
|
||||
msgstr "允许通过远程连接的条码枪进行扫描"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Electronic Scale"
|
||||
msgstr "电子秤"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables Electronic Scale integration"
|
||||
msgstr "允许电子秤集成"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Cashdrawer"
|
||||
msgstr "收银机"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Automatically open the cashdrawer"
|
||||
msgstr "自动打开钱箱"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Receipt Printer"
|
||||
msgstr "票据打印机"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy"
|
||||
msgstr "通过浏览器打印和通过硬件代理打印"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Automatic Receipt Printing"
|
||||
msgstr "自动收据打印"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order"
|
||||
msgstr "每张订单的最后会自动的打印出收据"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Skip Receipt Screen"
|
||||
msgstr "跳过收据屏幕"
|
||||
msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2202,60 +2139,34 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "小票预览将被略过如果小票是设置成自动打印"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Header"
|
||||
msgstr "页眉"
|
||||
msgid "Allows to print the Bill before payment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt"
|
||||
msgstr "短文本会作为表头插入到打印的销售小票上"
|
||||
msgid "Enables Bill Splitting in the Point of Sale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Footer"
|
||||
msgstr "页脚"
|
||||
msgid "This product is used as reference on customer receipts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt"
|
||||
msgstr "短文本会作为结尾插入到打印的销售小票上"
|
||||
msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Cash Control"
|
||||
msgstr "现金管理"
|
||||
msgid "Accounting journal used to create invoices."
|
||||
msgstr "用于创建发票的会计日记账"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing."
|
||||
msgstr "在开业和结束时检查钱箱总额"
|
||||
msgid "Accounting journal used to post sales entries."
|
||||
msgstr "会计日记账用来登录销售分录。"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Bill Splitting"
|
||||
msgstr "账单拆分"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Enables Bill Splitting in the Point of Sale"
|
||||
msgstr "允许在POS中进行销售付款拆分"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Bill Printing"
|
||||
msgstr "账单打印"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Allows to print the Bill before payment"
|
||||
msgstr "允许在付款前打印销售发票"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Orderline Notes"
|
||||
msgstr "订单行批注"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Allow custom notes on Orderlines"
|
||||
msgstr "允许在订单行中自定义"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "Restaurant Floors"
|
||||
msgstr "餐馆楼层"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
||||
msgid "The restaurant floors served by this point of sale"
|
||||
msgstr "该POS对应的餐馆层"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a"
|
||||
" Session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:100
|
||||
msgid "Now you are ready to make your first steps with your point of sale."
|
||||
@ -3013,19 +2924,11 @@ msgid ""
|
||||
"all products or only on specific ones. Click on **Add an item**."
|
||||
msgstr "为你的POS建一个价格列表,每个价格列表可以包含多个不同价格和日期的商品,可以选择所有商品或者指定的商品。点击××增加一个项目××"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "有效"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"If unchecked, it will allow you to hide the pricelist without removing it."
|
||||
msgstr "如果不选中,允许您隐藏价格表而无需删除"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
||||
msgid "Selectable"
|
||||
msgstr "可选"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
||||
msgid "Allow the end user to choose this price list"
|
||||
msgstr "允许最终用户选择此价格表"
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 11:50+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 09:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: max_xu <wangzhanwh@163.com>, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
||||
@ -1752,18 +1752,10 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 **供应商** 菜单选择你的供应商, 或者通过点击 **创建并编辑** 来创建。在 **订单日期** 字段, 选择你实际希望处理的日期。"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Shipment"
|
||||
msgstr "送货"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Incoming Shipments"
|
||||
msgstr "入库"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Vendor Reference"
|
||||
msgstr "供应商参照"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reference of the sales order or bid sent by the vendor. It's used to do the "
|
||||
@ -1771,56 +1763,32 @@ msgid ""
|
||||
"on the delivery order sent by your vendor."
|
||||
msgstr "供应商会发送销售订单或投标的有关信息。这些信息是你收到货物后用来核对的."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Order Date"
|
||||
msgstr "订购日期"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Depicts the date where the Quotation should be validated and converted into "
|
||||
"a purchase order."
|
||||
msgstr "当确认报价, 并将之转成订单时, 填入相关日期."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Source Document"
|
||||
msgstr "源单据"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reference of the document that generated this purchase order request (e.g. a"
|
||||
" sales order or an internal procurement request)"
|
||||
" sales order)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Deliver To"
|
||||
msgstr "交货到"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "This will determine operation type of incoming shipment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Drop Ship Address"
|
||||
msgstr "直运地址"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Put an address if you want to deliver directly from the vendor to the "
|
||||
"customer. Otherwise, keep empty to deliver to your own company."
|
||||
msgstr "输入地址,如果你想直接把货直接从供应商发给客户。空着就是发自己公司。"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Destination Location Type"
|
||||
msgstr "目标位置类型"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Technical field used to display the Drop Ship Address"
|
||||
msgstr "字段用于显示直接发运地址"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid "Incoterm"
|
||||
msgstr "贸易条款"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user