[I18N] *: fetch 17.0 translations

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2025-02-19 11:12:28 +00:00
parent 2c909c93d1
commit 6e81573e1e
27 changed files with 2405 additions and 829 deletions

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Mustafa Rawi <mustafa@mrawi.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2025\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6022,7 +6022,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:45
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:85
msgid "Pricing"
msgstr "التسعير"
msgstr "الأسعار "
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:47
msgid ""

View File

@ -5,10 +5,10 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Salma Hussein, 2024
# Alexander Gagaza, 2024
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Gagaza, 2024\n"
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2025\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6071,7 +6071,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "التسعير"
msgstr "الأسعار "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Mustafa Rawi <mustafa@mrawi.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Salma Hussein, 2024
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2025\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -671,7 +671,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:88
msgid "Pricing"
msgstr "التسعير"
msgstr "الأسعار "
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:91
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2025\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -8070,7 +8070,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:131
msgid "Pricing"
msgstr "التسعير"
msgstr "الأسعار "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133
msgid ""

View File

@ -13,9 +13,9 @@
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Larissa Manderfeld, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2025
# Larissa Manderfeld, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2025\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18813,7 +18813,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:97
msgid "Fixed price discounts"
msgstr ""
msgstr "Feste Preisrabatte"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:99
msgid ""
@ -18844,18 +18844,25 @@ msgid ""
"To start logging *AvaTax* actions, first, navigate to the "
":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Um mit der Protokollierung von *AvaTax*-Aktionen zu beginnen, navigieren Sie"
" zunächst zur :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:115
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Taxes` section, under the :guilabel:`AvaTax` "
"settings, click :guilabel:`Start logging for 30 minutes`."
msgstr ""
"Klicken Sie dann im Abschnitt :guilabel:`Steuern` unter den Einstellungen "
":guilabel:`AvaTax` auf :guilabel:`Aufzeichnung beginnen für 30 Minuten`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:118
msgid ""
"Upon starting the log process, Odoo will log all Avalara/*AvaTax* actions "
"performed in the database."
msgstr ""
"Nach dem Starten des Aufzeichnungsprozesses protokolliert Odoo alle in der "
"Datenbank durchgeführten Avalara/*AvaTax*-Aktionen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:120
msgid ""
@ -18863,29 +18870,37 @@ msgid ""
":guilabel:`Start logging for 30 minutes`. This reveals a detailed list of "
"Avalara/*AvaTax* actions. This list is sortable by the following columns:"
msgstr ""
"Um die Protokolle einzusehen, klicken Sie auf :guilabel:`Protokolle "
"anzeigen` rechts neben dem :guilabel:`Aufzeichnung beginnen für 30 Minuten`."
" Daraufhin wird eine detaillierte Liste der Avalara/*AvaTax*-Aktionen "
"angezeigt. Diese Liste ist nach den folgenden Spalten sortierbar:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:124
msgid ":guilabel:`Created on`: timestamp of the *AvaTax* calculation."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Erstellt am`: Zeitstempel der *AvaTax*-Berechnung."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:125
msgid ":guilabel:`Created by`: numeric value of the user in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Erstellt von`: numerischer Wert des Benutzers in der Datenbank."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:126
msgid ":guilabel:`Database name`: name of the database."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Datenbankname`: Name der Datenbank."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Type`: two values can be chosen for this field, "
":guilabel:`Server` or :guilabel:`Client`."
msgstr ""
":guilabel:`Typ`: Für dieses Feld können zwei Werte gewählt werden, "
":guilabel:`Server` oder :guilabel:`Client`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Name`: Avalara service name. In this case, it will be *AvaTax*."
msgstr ""
":guilabel:`Name`: Name des Avalara-Dienstes. In diesem Fall ist es *AvaTax*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:130
msgid ":guilabel:`Level`: by default, this will be `INFO`."
@ -18947,6 +18962,11 @@ msgid ""
"if Odoo *Studio* is included in the database's current pricing plan. See "
"this documentation: :doc:`../../../../studio`."
msgstr ""
"Odoo *Studio* erfordert einen *benutzerdefinierten* Preisplan. Wenden Sie "
"sich an den Customer Success Manager der Datenbank, um weitere Informationen"
" zum Wechsel des Tarifs zu erhalten. Oder erkundigen Sie sich, ob Odoo "
"*Studio* im aktuellen Preisplan der Datenbank enthalten ist. Weitere "
"Informationen finden Sie in dieser Dokumentation: :doc:`../../../../studio`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:162
msgid ":doc:`avalara_portal`"
@ -19848,6 +19868,10 @@ msgid ""
"vendor and is used to do the :ref:`matching <accounting/payments/matching>` "
"when you receive the products."
msgstr ""
":guilabel:`Rechnungsreferenz`: Fügen Sie die Referenz des Verkaufsauftrags "
"des Lieferanten hinzu, die beim :ref:`Abgleich "
"<accounting/payments/matching>` verwendet wird, wenn Sie die Produkte "
"erhalten."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:41
msgid ""

View File

@ -46763,6 +46763,10 @@ msgid ""
"identify the progress of the |ECO| before the changes are ready to be "
"applied. (e.g. 'Feedback', 'In Progress', 'Approved', 'Complete')"
msgstr ""
"Innerhalb eines Projekts mit Änderungsauftragsarten sind *Phasen* wie "
"Meilensteine und werden verwendet, um den Fortschritt des technischen "
"Änderungsauftrags zu ermitteln, bevor die Änderungen angewendet werden "
"können. (z. B. „Feedback“, „In Bearbeitung“, „Genehmigt“, „Abgeschlossen“)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:63
msgid ""
@ -46772,6 +46776,13 @@ msgid ""
"enforcing at least one review of suggested changes before they're applied on"
" a production |BOM|."
msgstr ""
"Zusätzlich können jeder Phase erforderliche Genehmigende hinzugefügt werden,"
" um sicherzustellen, dass Änderungen an der Produktionsstückliste erst dann "
"vorgenommen werden können, wenn der Genehmigende den Änderungsauftrag "
"geprüft und genehmigt hat. Dadurch werden Fehler in der "
"Produktionsstückliste vermieden, indem mindestens eine Überprüfung der "
"vorgeschlagenen Änderungen durchgeführt wird, bevor sie auf eine "
"Produktionsstückliste angewendet werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:68
msgid ""
@ -46790,6 +46801,9 @@ msgid ""
"To add a stage, go to the :menuselection:`PLM` app and select the intended "
"project for an |ECO| type from the :guilabel:`PLM Overview` dashboard."
msgstr ""
"Um eine Phase hinzuzufügen, gehen Sie zu :menuselection:`PLM` und wählen Sie"
" das gewünschte Projekt für eine Änderungsauftragsart aus dem Dashboard der "
":guilabel:`PLM-Übersicht` aus."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:78
msgid ""
@ -46798,6 +46812,12 @@ msgid ""
"box to fill in the name of the stage. After filling it in, click the "
":guilabel:`Add` button to finish adding the stage."
msgstr ""
"Klicken Sie dann in der Projektpipeline der :guilabel:`Technischen "
"Änderungsaufträge` für die Art des Änderungsauftrags auf die Schaltfläche "
":guilabel:`+ Phase`. Daraufhin wird ein Textfeld angezeigt, in das Sie den "
"Namen der Phase eingeben können. Klicken Sie nach dem Ausfüllen auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`, um das Hinzufügen der Phase "
"abzuschließen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:83
msgid ""
@ -46805,10 +46825,15 @@ msgid ""
" the `New` stage. Adding another stage helps the product manager track "
"unassigned tasks."
msgstr ""
"Eine neue Phase `Zugewiesen` trennt zugewiesene Änderungsaufträge von den "
"nicht zugewiesenen in der Phase `Neu`. Durch das Hinzufügen einer weiteren "
"Phase kann der Produktmanager nicht zugewiesene Aufgaben besser "
"nachverfolgen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0
msgid "Create a new stage in a project for an ECO type."
msgstr ""
"Erstellung einer neuen Phase in einem Projekt für eine Änderungsauftragsart."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:91
msgid "Verification stage"

View File

@ -21,8 +21,8 @@
# Wil Odoo, 2025
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2025
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2025
# Larissa Manderfeld, 2025
# Fernanda Alvarez, 2025
# Larissa Manderfeld, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -352,7 +352,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para acceder a los datos de demostración, vaya a :menuselection:`Código de "
"barras` y en la ventana emergente de información que se encuentra arriba del"
" escáner haga clic en :guilabel:`hoja de códigos de barras de stock` y en "
" escáner, haga clic en :guilabel:`hoja de códigos de barras de stock` y en "
":guilabel:`comandos para Inventario` (en negritas y azul)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0
@ -19950,9 +19950,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in "
":guilabel:`Warehouse`."
msgstr ""
"Seleccione la opción :guilabel:`Recolección en tienda` en el campo "
":guilabel:`Proveedor` para que el cliente pueda ir por su orden a una "
"tienda. Especifique la ubicación de recolección en :guilabel:`Almacén`."
"Seleccione la opción :guilabel:`Recoger en tienda` en el campo "
":guilabel:`Proveedor` para que el cliente pueda ir por su pedido a una "
"tienda. Especifique la ubicación de recogida en :guilabel:`Almacén`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:171
msgid ""

View File

@ -665,12 +665,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"Los clientes pueden **volver a ordenar** artículos de **órdenes de venta "
"anteriores** desde el portal del cliente. Para activarlo, vaya a "
"Los clientes pueden **volver a ordenar** los artículos de sus **órdenes de "
"venta anteriores** desde el portal del cliente. Para activarlo, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso"
" de pago` y active la opción :guilabel:`Volver a ordenar del portal`. Los "
"clientes podrán encontrar el botón :guilabel:`Ordenar de nuevo` en su "
"**orden de venta** desde el **portal del cliente**."
" de pago` y active la opción :guilabel:`Volver a ordenar desde el portal`. "
"Los clientes verán el botón :guilabel:`Ordenar de nuevo` en su **orden de "
"venta** desde el **portal del cliente**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# pezzin <christian.pezzin@gmail.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2339,7 +2339,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:64
msgid "Barcode scanners"
msgstr ""
msgstr "Lettori di codici a barre."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:66
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2589,11 +2589,11 @@ msgid ""
"performing in a given time frame."
msgstr ""
"*見込収益レポート* "
"は、販売パイプラインにある、成約予定日が設定された有効なリードを全て集計し、販売チームが指定された時間枠でどのように活動しているかを比較します。"
"は、販売パイプラインにある、成約見込日が設定された有効なリードを全て集計し、販売チームが指定された時間枠でどのように活動しているかを比較します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app."
msgstr "CRMアプリでリードの見込成約日をクローズアップ。"
msgstr "CRMアプリでリードの成約見込日をクローズアップ。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15
msgid ""
@ -2663,7 +2663,7 @@ msgid ""
"results to only include leads expected to close within a specific time "
"frame."
msgstr ""
":ref:`見込成約日 <expected_revenue_report/closing-date>`: "
":ref:`成約見込日 <expected_revenue_report/closing-date>`: "
"特定の期間内に成約すると予想されるリードのみに結果を限定します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46
@ -2686,7 +2686,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55
msgid "Add filter for expected closing date"
msgstr "見込成約日用のフィルタを追加"
msgstr "成約見込日用のフィルタを追加"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57
msgid ""
@ -2698,7 +2698,7 @@ msgid ""
msgstr ""
":guilabel:`顧客フィルタを追加` ポップアップウィンドウで、新しい規則の最初のフィールドをクリックします。:guilabel:`検索...` "
"バーに `成約見込` と入力するか、スクロールしてリストから選択します。2番目のフィールドをクリックし、 :guilabel:`設定済` "
"を選択します。これにより、見込成約日が記載されているリードのみに結果が限定されます。"
"を選択します。これにより、成約見込日が記載されているリードのみに結果が限定されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62
msgid ""
@ -2719,7 +2719,7 @@ msgid ""
"closing date must occur for leads to be included in the results."
msgstr ""
"新しい規則の2番目のフィールドで、ドロップダウンメニューから :guilabel:`が次の間である` "
"を選択します。これにより、リードを結果に含めるために、決算予定日が発生しなければならない時間枠が設定されます。"
"を選択します。これにより、リードを結果に含めるために、成約見込日が発生しなければならない時間枠が設定されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72
msgid ""
@ -2743,7 +2743,7 @@ msgid ""
" the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down "
"menu. This excludes any results without an assigned salesperson."
msgstr ""
"見込成約日をフィルタリングした後、 :guilabel:`新規規則` を追加します。次に、新しい規則の最初のフィールドをクリックし、 "
"成約見込日をフィルタリングした後、 :guilabel:`新規規則` を追加します。次に、新しい規則の最初のフィールドをクリックし、 "
":guilabel:`検索...` バーに `販売担当` "
"と入力するか、リストをスクロールして選択します。規則の2番目のフィールドをクリックし、ドロップダウンメニューから :guilabel:`設定済` "
"を選択します。これにより、販売担当者のいない結果は除外されます。"
@ -2948,7 +2948,7 @@ msgid ""
"list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` "
"and :guilabel:`Probability`."
msgstr ""
"ドロップダウンメニューから任意の追加評価基準を選択し、リストビューに追加します。便利なオプションとして、:guilabel:`見込成約`や:guilabel:`確度`があります。"
"ドロップダウンメニューから任意の追加評価基準を選択し、リストビューに追加します。便利なオプションとして、:guilabel:`成約見込`や:guilabel:`確度`があります。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:143
@ -3495,7 +3495,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked "
"**Won**) during a specific period of time."
msgstr ":guilabel:`見込成約`: 特定の期間にクローズが見込まれるリード( **成約** マーク)を表示します。"
msgstr ":guilabel:`成約見込`: 特定の期間に成約が見込まれるリード( **成約** マーク)を表示します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122
msgid ""
@ -3606,13 +3606,13 @@ msgstr ":guilabel:`変換日`: リードを案件に変換した日付で結果
msgid ""
":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is "
"expected to close (marked \"Won\")."
msgstr ":guilabel:`見込成約`: リードが成約する(\"成約済\"とマーク)と予想される日付で結果をグループ化します。"
msgstr ":guilabel:`成約見込`: リードが成約する(\"成約済\"とマーク)と予想される日付で結果をグループ化します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was "
"closed(marked \"Won\")."
msgstr ":guilabel:`クローズ日`: リードをクローズした日付で結果をグループ化します(\"成約\"とマーク)。"
msgstr ":guilabel:`成約日`: リードを成約した日付で結果をグループ化します(\"成約\"とマーク)。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158
msgid ""
@ -3646,7 +3646,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at "
"once, only one comparison can be selected at a time."
msgstr ""
"このオプションは、検索に :guilabel:`作成日` や :guilabel:`見込成約` 、 :guilabel:`成約日` "
"このオプションは、検索に :guilabel:`作成日` や :guilabel:`成約見込` 、 :guilabel:`成約日` "
"などの時間ベースのフィルタが含まれている場合にのみ利用できます。一度に複数の時間ベースのフィルタを追加することができますが、一度に選択できる比較は1つだけです。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174

View File

@ -1870,6 +1870,8 @@ msgid ""
"be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting"
" the *Bounced* filter only shows emails that could not be delivered."
msgstr ""
":guilabel:`필터`는 검색 항목 왼쪽 열에 있으며, 필터에 맞는 결과만 확인할 수 있습니다. 예를 들어, "
":guilabel:`반송됨` 필터를 적용하면 전송 실패된 이메일만 결과에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:123
msgid ""

View File

@ -6082,6 +6082,9 @@ msgid ""
" note any aspects of the project that need improvement, and estimate if the "
"project is on or off track."
msgstr ""
"프로젝트 업데이트를 활용하여 특정 시점에서의 프로젝트 전체 상태를 스냅샷으로 찍을 수 있으며, 예를 들어 주기적(매주, 격주 또는 월간)"
" 으로 검토할 수 있습니다. 이를 통해 일정 데이터 포인트를 비교하고 개선이 필요한 프로젝트의 모든 측면에 대해 기록할 수 있으며 "
"프로젝트가 제대로 진행되고 있는지 여부를 예상할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:101
msgid ""

View File

@ -15686,7 +15686,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25
msgid "Automatically"
msgstr ""
msgstr "Automatycznie"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:27
msgid ""
@ -33263,7 +33263,7 @@ msgstr "28"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:413
msgid "$5000"
msgstr ""
msgstr "$5000"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:414
msgid "$25200"
@ -46445,7 +46445,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:3
msgid "AsiaPay"
msgstr ""
msgstr "AsiaPay"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:5
msgid ""

View File

@ -1605,7 +1605,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:67
msgid "Modes"
msgstr ""
msgstr "TRyby"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:69
msgid ""
@ -1969,7 +1969,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:251
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84
msgid "Errors"
msgstr ""
msgstr "Błędy"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:253
msgid ""

View File

@ -32524,7 +32524,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:37
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:38
msgid "Configuration on Odoo"
msgstr ""
msgstr "Configuração no Odoo"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:78
msgid ""
@ -47647,6 +47647,11 @@ msgid ""
"can pay sales orders, invoices, or subscriptions with recurring payments "
"using their favorite payment methods, such as **credit cards**."
msgstr ""
"O Odoo integra vários **provedores de pagamento** para que seus clientes "
"possam fazer pagamentos on-line, pelo *portal do cliente* ou no *site de "
"e-Commerce*. Os clientes podem pagar pedidos de vendas, faturas ou "
"assinaturas recorrentes pagas usando suas formas de pagamento preferidas, "
"como **cartões de crédito**."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:33
msgid ""
@ -47654,10 +47659,13 @@ msgid ""
" <payment_providers/payment_methods>` that can be (de)activated based on "
"your needs."
msgstr ""
"Cada provedor de pagamento está vinculado a uma lista de :ref:`formas de "
"pagamento compatíveis <payment_providers/payment_methods>` que podem ser "
"(des)ativadas com base em suas necessidades."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1
msgid "Online payment form"
msgstr ""
msgstr "Formulário de pagamento on-line"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:40
msgid ""
@ -47668,10 +47676,17 @@ msgid ""
"reference number for the data stored safely in the payment providers' "
"systems."
msgstr ""
"Os aplicativos Odoo delegam o manuseio de informações confidenciais ao "
"provedor de pagamento certificado para que você nunca precise se preocupar "
"com a conformidade com PCI. Nenhuma informação sensível (como números de "
"cartão de crédito) é armazenada nos servidores Odoo ou em bases de dados "
"Odoo hospedados em outro lugar. Em vez disso, os aplicativos Odoo usam um "
"número de referência exclusivo para os dados armazenados com segurança nos "
"sistemas dos provedores de pagamento."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:48
msgid "Supported payment providers"
msgstr ""
msgstr "Formas de pagamento aceitas"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:50
msgid ""
@ -47680,34 +47695,38 @@ msgid ""
"Configuration --> Payment Providers`, or :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Payment Providers`."
msgstr ""
"Para acessar os provedores de pagamento suportados, vá para "
":menuselection:`Financeiro --> Configuração --> Provedores de Pagamento`, "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Provedores de pagamento` ou "
":menuselection:`Vendas --> Configuração --> Provedores de pagamento`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:57
msgid "Online payment providers"
msgstr ""
msgstr "Provedores de pagamento on-line"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:65
msgid "Payment flow from"
msgstr ""
msgstr "Fluxo de pagamento do"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:66
msgid ":ref:`Tokenization <payment_providers/tokenization>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Tokenização <payment_providers/tokenization>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:67
msgid ":ref:`Manual capture <payment_providers/manual_capture>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Captura manual <payment_providers/manual_capture>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:68
msgid ":ref:`Refunds <payment_providers/refunds>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Reembolsos <payment_providers/refunds>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:69
msgid ":ref:`Express checkout <payment_providers/express_checkout>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Check-out expresso <payment_providers/express_checkout>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:70
msgid ":doc:`Adyen <payment_providers/adyen>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Adyen <payment_providers/adyen>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:71
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:89
@ -47723,19 +47742,21 @@ msgstr "Odoo"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:138
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:141
msgid "|V|"
msgstr ""
msgstr "|V|"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:73
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:74
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:128
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:140
msgid "Full and partial"
msgstr ""
msgstr "Total e parcial"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:76
msgid ""
":doc:`Amazon Payment Services <payment_providers/amazon_payment_services>`"
msgstr ""
":doc:`Serviços de pagamento da Amazon "
"<payment_providers/amazon_payment_services>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:77
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:83
@ -47747,46 +47768,46 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:131
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:143
msgid "The provider's website"
msgstr ""
msgstr "O site do provedor"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:82
msgid ":doc:`AsiaPay <payment_providers/asiapay>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`AsiaPay <payment_providers/asiapay>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:88
msgid ":doc:`Authorize.Net <payment_providers/authorize>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Authorize.Net <payment_providers/authorize>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:91
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:92
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:127
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:139
msgid "Full only"
msgstr ""
msgstr "Somente total"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:94
msgid ":doc:`Buckaroo <payment_providers/buckaroo>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Buckaroo <payment_providers/buckaroo>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:100
msgid ":doc:`Flutterwave <payment_providers/flutterwave>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Flutterwave <payment_providers/flutterwave>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:106
msgid ":doc:`Mercado Pago <payment_providers/mercado_pago>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Mercado Pago <payment_providers/mercado_pago>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:112
msgid ":doc:`Mollie <payment_providers/mollie>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Mollie <payment_providers/mollie>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:118
msgid ":doc:`PayPal <payment_providers/paypal>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`PayPal <payment_providers/paypal>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:124
msgid ":doc:`Razorpay <payment_providers/razorpay>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Razorpay <payment_providers/razorpay>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:130
msgid ":doc:`SIPS <payment_providers/sips>`"
@ -47794,17 +47815,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:136
msgid ":doc:`Stripe <payment_providers/stripe>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Stripe <payment_providers/stripe>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:142
msgid ":doc:`Xendit <payment_providers/xendit>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Xendit <payment_providers/xendit>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:152
msgid ""
"Each provider has its own specific configuration flow, depending on which "
"feature is available."
msgstr ""
"Cada provedor tem seu próprio fluxo de configuração específico, dependendo "
"de qual recurso está disponível."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:154
msgid ""
@ -47814,6 +47837,12 @@ msgid ""
"pay online, and bank accounts are added and configured in the Accounting app"
" to do a :doc:`bank reconciliation <accounting/bank/reconciliation>`."
msgstr ""
"Alguns desses provedores de pagamento on-line também podem ser adicionados "
"como :doc:`contas bancárias <../finance/accounting/bank>`, mas esse **não** "
"é o mesmo processo que adicioná-los como provedores de pagamento. Os "
"provedores de pagamento permitem que os clientes paguem on-line, e as contas"
" bancárias são adicionadas e configuradas no aplicativo Financeiro para "
"fazer uma :doc:`conciliação bancária <accounting/bank/reconciliation>`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:161
msgid ""
@ -47823,14 +47852,19 @@ msgid ""
" business flows involving online payments. No credentials are required as "
"the demo payments are dummy payments."
msgstr ""
"Além dos provedores de pagamento regulares que se integram a uma API, como "
"Stripe, PayPal ou Adyen, o Odoo inclui o provedor de pagamento :doc:`Demo "
"<payment_providers/demo>`. Esse provedor de pagamento permite que você teste"
" fluxos de negócios envolvendo pagamentos on-line. Não são necessárias "
"credenciais, pois os pagamentos de demonstração são pagamentos fictícios."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:169
msgid "Bank payments"
msgstr ""
msgstr "Pagamentos bancários"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0
msgid ":doc:`Wire Transfer <payment_providers/wire_transfer>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Transferência eletrônica <payment_providers/wire_transfer>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0
msgid ""
@ -47838,26 +47872,34 @@ msgid ""
"reference. You have to approve the payment manually once you have received "
"it in your bank account."
msgstr ""
"Quando selecionado, o Odoo exibe suas informações de pagamento com uma "
"referência de pagamento. Você precisa aprovar o pagamento manualmente depois"
" de recebê-lo em sua conta bancária."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0
msgid ":doc:`SEPA Direct Debit <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Débito Direto SEPA <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0
msgid ""
"Your customers can make a bank transfer to register a SEPA Direct Debit "
"mandate and get their bank account charged directly."
msgstr ""
"Seus clientes podem fazer uma transferência bancária para registrar um "
"mandato de débito direto SEPA e receber a cobrança diretamente em suas "
"contas bancárias."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:181
msgid "Enabling a payment provider"
msgstr ""
msgstr "Ativação de um provedor de pagamento"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:183
msgid ""
"To add a new payment provider and make its related payment methods available"
" to your customers, proceed as follows:"
msgstr ""
"Para adicionar um novo provedor de pagamento e disponibilizar os métodos de "
"pagamento relacionados a ele para seus clientes, proceda da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:186
msgid ""
@ -47865,6 +47907,9 @@ msgid ""
"have the API credentials requested for third-party use. These are necessary "
"for Odoo to communicate with the payment provider."
msgstr ""
"Acesse o site do provedor de pagamento, crie uma conta e verifique se você "
"tem as credenciais de API solicitadas para uso de terceiros. Elas são "
"necessárias para que o Odoo se comunique com o provedor de pagamento."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:189
msgid ""
@ -47873,15 +47918,19 @@ msgid ""
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`, or "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Providers`."
msgstr ""
"No Odoo, navegue até o :guilabel:`Provedores de pagamento` acessando "
":menuselection:`Financeiro --> Configuração --> Provedores de pagamento`, "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Provedores de pagamentos` ou "
":menuselection:`Vendas --> Configuração --> Provedores de pagamentos`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:192
msgid "Select the provider and configure the :guilabel:`Credentials` tab."
msgstr ""
msgstr "Selecione o provedor e configure a aba :guilabel:`Credenciais`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:193
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:37
msgid "Set the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled`."
msgstr ""
msgstr "Defina o campo :guilabel:`Estado` como :guilabel:`Ativado`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:196
msgid ""
@ -47889,6 +47938,9 @@ msgid ""
"payment provider. Refer to the :ref:`related documentation "
"<payment_providers/supported_providers>` for more information."
msgstr ""
"Os campos disponíveis na aba :guilabel:`Credenciais` dependem do provedor de"
" pagamento. Consulte a :ref:`documentação relacionada "
"<payment_providers/supported_providers>` para obter mais informações."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:199
msgid ""
@ -47898,6 +47950,11 @@ msgid ""
"they can still manage :dfn:`(delete and assign to a subscription)` their "
"existing tokens linked to such a provider."
msgstr ""
"Depois de ativar o provedor de pagamento, ele é publicado automaticamente em"
" seu site. Se você quiser cancelar a publicação, clique no botão "
":guilabel:`Publicado`. Os clientes não podem efetuar pagamentos por meio de "
"um provedor não publicado, mas ainda podem gerenciar :dfn:`(excluir e "
"atribuir a uma assinatura)` os tokens existentes vinculados a esse provedor."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:207
msgid "Test mode"
@ -47909,18 +47966,26 @@ msgid ""
" field in the payment provider form to :guilabel:`Test mode`, then enter "
"your provider's test/sandbox credentials in the :guilabel:`Credentials` tab."
msgstr ""
"Se quiser testar o provedor de pagamento, defina o campo :guilabel:`Estado` "
"no formulário do provedor de pagamento como :guilabel:`Modo de teste` e, em "
"seguida, insira as credenciais de teste/sandbox do provedor na guia "
":guilabel:`Credenciais`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:214
msgid ""
"By default, the payment provider remains **unpublished** in test mode so "
"that it's not visible to visitors."
msgstr ""
"Por padrão, o provedor de pagamento permanece **não publicado** no modo de "
"teste para que não fique visível para os visitantes."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:218
msgid ""
"We recommend using the test mode on a duplicate or a test database to avoid "
"potential issues with your invoice numbering."
msgstr ""
"Recomendamos usar o modo de teste em uma duplicata ou em uma base de dados "
"de teste para evitar possíveis problemas com a numeração da fatura."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:226
msgid ""
@ -47931,6 +47996,13 @@ msgid ""
"provider, click :guilabel:`Enable Payment Methods`, then click the toggle "
"button of the related method."
msgstr ""
"Cada provedor de pagamento está relacionado a uma lista de formas de "
"pagamento suportados; os métodos listados no campo :guilabel:`Formas de "
"pagamento` na aba :guilabel:`Configuração` do formulário do provedor de "
"pagamento são os que foram ativados. Para ativar ou desativar um método de "
"pagamento para um provedor, clique em :guilabel:`Habilitar formas de "
"pagamento` e, em seguida, clique no botão de alternância do método "
"relacionado."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:232
msgid ""
@ -47939,10 +48011,15 @@ msgid ""
"provider form, then, in the :guilabel:`Payment Methods` list, drag and drop "
"the payment methods in the desired order."
msgstr ""
"As formas de pagamento são exibidas no site com base na ordem de sequência. "
"Para reorganizá-las, clique em :guilabel:`Habilitar formas de pagamento` no "
"formulário do provedor de pagamento e, em seguida, na lista "
":guilabel:`Formas de pagamento`, arraste e solte as formas de pagamento na "
"ordem desejada."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:237
msgid "Icons and brands"
msgstr ""
msgstr "Ícones e marcas"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:239
msgid ""
@ -47954,6 +48031,13 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Payment Methods`, then click on "
"the payment method."
msgstr ""
"Os ícones exibidos ao lado da forma de pagamento em seu site são os ícones "
"das marcas ativadas para ela, ou, se não houver nenhum, os ícones das "
"próprias formas de pagamento. Para modificá-los, vá para "
":menuselection:`Financeiro --> Configuração --> Formas de pagamento`, "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Formas de pagamento` ou "
":menuselection:`Vendas --> Configuração --> Formas de pagamnento` e, em "
"seguida, clique na forma de pagamento."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:245
msgid ""
@ -47985,6 +48069,13 @@ msgid ""
"activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Click the "
":guilabel:`Configuration` tab to adapt the features."
msgstr ""
"Para adicionar mais configurações `s formas de pagamento, vá para "
":menuselection:`Financeiro --> Configuração --> Formas de pagamento`, "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Formas de pagamento` ou "
":menuselection:`Vendas --> Configuração --> Formas de pagamento`. Clique na "
"forma de pagamento e, em seguida, ative o :ref:`modo de desenvolvedor "
"<developer-mode>`. Clique na aba :guilabel:`Configuração` para adaptar os "
"recursos."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:264
msgid ""
@ -47993,6 +48084,10 @@ msgid ""
"configuration may result in errors and should be tested on a duplicate or "
"test database first."
msgstr ""
"Cada forma de pagamento é pré-configurada de modo a se alinhar com o "
"comportamento dos provedores de pagamento e sua integração com o Odoo. "
"Qualquer alteração nessa configuração pode resultar em erros e deve ser "
"testada primeiro em uma base de dados duplicada ou de teste."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:267
msgid ""
@ -48003,6 +48098,12 @@ msgid ""
"<payment_providers/tokenization>` for a method linked to a provider that "
"does not support it will not produce the intended results."
msgstr ""
"As modificações na configuração da forma de pagamento só funcionam até o "
"limite dos recursos do método e do provedor. Por exemplo, adicionar "
":ref:`países <payment_providers/currencies_countries>` para uma forma de "
"pagamento suportado somente em um país ou ativar a :ref:`tokenização "
"<payment_providers/tokenization>` para um método vinculado a um provedor que"
" não o suporta não produzirá os resultados pretendidos."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:276
msgid "Tokenization"
@ -48016,6 +48117,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable "
":guilabel:`Allow Saving Payment Methods`."
msgstr ""
"Se o provedor de pagamento suportar esse recurso "
"<payment_providers/online_providers>, os clientes poderão salvar os detalhes"
" de suas formas de pagamento para uso posterior. Para ativar esse recurso, "
"vá para a aba :guilabel:`Configuração` do provedor de pagamento selecionado "
"e ative :guilabel:`Permitir salvar formas de pagamento`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:283
msgid ""
@ -48397,7 +48503,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:118
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:47
msgid ":doc:`../payment_providers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../payment_providers`"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:13
msgid ""
@ -48824,7 +48930,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:44
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:44
msgid "Configure the rest of the options to your liking."
msgstr ""
msgstr "Configure o restante das opções de acordo com suas preferências."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:3
msgid "AsiaPay"
@ -49430,10 +49536,13 @@ msgid ""
" covering several countries, currencies and payment methods in Latin "
"America."
msgstr ""
"O `Mercado Pago <https://www.mercadopago.com/>`_ é um provedor de pagamentos"
" on-line que abrange vários países, moedas e métodos de pagamento na América"
" Latina."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:11
msgid "Configuration on Mercado Pago Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Configuração no painel de controle do Mercado Pago"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:13
msgid ""
@ -49441,6 +49550,9 @@ msgid ""
"<https://www.mercadopago.com.mx/developers/panel>`_ and select your "
"application or create a new one."
msgstr ""
"Faça login no `Painel do Mercado Pago "
"<https://www.mercadopago.com.mx/developers/panel>`_ e selecione seu "
"aplicativo ou crie um novo."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:15
msgid ""
@ -49448,10 +49560,13 @@ msgid ""
"application page, then select the industry, optionally enter your domain, "
"and click :guilabel:`Activar credenciales de producción`."
msgstr ""
"Selecione :guilabel:`Credenciales de producción` na parte esquerda da página"
" do aplicativo, depois selecione o setor, opcionalmente insira seu domínio e"
" clique em :guilabel:`Activar credenciales de producción`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:18
msgid "Copy the :guilabel:`Access token` and save it for later."
msgstr ""
msgstr "Copie o :guilabel:`Token de acesso` e salve-o para uso posterior."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:21
msgid ""
@ -49459,16 +49574,21 @@ msgid ""
" prueba` in the left part of the application page, then copy the test "
":guilabel:`Access token`."
msgstr ""
"Se estiver experimentando o Mercado Pago como um teste, selecione "
":guilabel:`Credienciales de prueba` na parte esquerda da página do "
"aplicativo e, em seguida, copie o :guilabel:`Token de acesso` do teste."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst-1
msgid "Production and testing credentials in Mercado Pago."
msgstr ""
msgstr "Credenciais de produção e teste no Mercado Pago."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:32
msgid ""
":ref:`Navigate to the payment provider Mercado Pago "
"<payment_providers/add_new>` and change its state to :guilabel:`Enabled`."
msgstr ""
":ref:`Navegue até o provedor de pagamento Mercado Pago "
"<payment_providers/add_new>` e altere seu estado para :guilabel:`Ativado`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:34
msgid ""
@ -49476,11 +49596,16 @@ msgid ""
"with the value you saved at the "
":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard` step."
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Credenciais`, preencha o :guilabel:`Token de acesso` com o"
" valor que você salvou na etapa "
":ref:`payment_providers/mercado_pago/configure_dashboard`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:40
msgid ""
"`Mercado Pago Odoo webinar <https://www.youtube.com/watch?v=CX8vPHMb1ic>`_"
msgstr ""
"`Odoo Webinário: Mercado Pago "
"<https://www.youtube.com/watch?v=CX8vPHMb1ic>`_"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:3
msgid "Mollie"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -37738,10 +37738,12 @@ msgid ""
"<fiscal_localizations/packages>` to get all the features of the Kenyan "
"localization."
msgstr ""
"🇰🇪 安装 **肯尼亚** :ref:`财务本地化套装 <fiscal_localizations/packages>` "
"以获取肯尼亚本地化的所有功能。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:14
msgid "eTIMS"
msgstr ""
msgstr "eTIMS"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:16
msgid ""
@ -37749,6 +37751,8 @@ msgid ""
"implemented the `electronic Tax Invoice Management System (eTIMS) "
"<https://www.kra.go.ke/online-services/etims>`_ for tax collection."
msgstr ""
"`肯尼亚税务局KRA<https://www.kra.go.ke/>`_已经实施了`电子税务发票管理系统eTIMS<https://www.kra.go.ke/online-"
"services/etims>`_来征税。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20
msgid ""
@ -37757,16 +37761,18 @@ msgid ""
"(TIS)**, such as the one provided by Odoo. The OSCU is used to validate, "
"encrypt, sign, transmit, and store tax invoices."
msgstr ""
"要通过 eTIMS 提交文件,您必须使用与现有的 **交易发票系统 TIS** 整合的 :abbr:`OSCU (在线销售控制单元)`,例如 "
"Odoo 提供的系统。OSCU 用于验证、加密、签署、传输和存储税务发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:25
msgid ""
"Make sure to :ref:`install <general/install>` the **Kenya eTIMS EDI** "
"modules to use the OSCU device fully."
msgstr ""
msgstr "请确保 ref:`安装 <eneral/install>`**肯尼亚 eTIMS EDI**模块以完全使用 OSCU 设备。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:31
msgid "OSCU device initialization"
msgstr ""
msgstr "OSCU 设备初始化"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:33
msgid ""
@ -37775,51 +37781,53 @@ msgid ""
"Info` in the :guilabel:`Companies` section, and enter your :guilabel:`Tax "
"ID`."
msgstr ""
"使用前必须初始化 OSCU。要执行此操作请进入 :menuselection:`设置-->常规设置`,在 :guilabel:`公司` 部分点击 "
":guilabel:`更新信息`,然后输入您的 :guilabel:`税号`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37
msgid "To initialize the OSCU:"
msgstr ""
msgstr "要初始化 OSCU"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and scroll down to the "
":guilabel:`Kenya eTIMS Integration` section."
msgstr ""
msgstr "转到 :menuselection:`设置 --> 一般设置` 并向下滚动到 :guilabel:`肯尼亚 eTIMS 整合` 部分。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:41
msgid ""
"Set the :guilabel:`eTIMS Server Mode` to :guilabel:`Test` for the "
"initialization."
msgstr ""
msgstr "将初始化时的 :guilabel:`eTIMS 服务器模式` 设置为 :guilabel:`测试`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:42
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Serial Number` of the device and tick the two check "
"boxes."
msgstr ""
msgstr "输入设备的 :guilabel:`序列号`,并勾选两个复选框。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:43
msgid "Click :guilabel:`Initialize OSCU`."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`初始化 OSCU`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:46
msgid "Three server modes are available:"
msgstr ""
msgstr "有三种服务器模式可用:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Demo`: Designed for demo purposes; it uses mock data and does not"
" require an initialized OSCU;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`演示`:用于演示目的;使用模拟数据,不需要初始化 OSCU"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:50
msgid ":guilabel:`Test`: Used to test the connection to eTIMS;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`测试`:用于测试与 eTIMS 的连接;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Production`: Used for live databases that are ready to send data."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`正式运行`:用于准备发送数据的实时数据库。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:54
msgid ""
@ -37830,6 +37838,9 @@ msgid ""
"initialization in the :guilabel:`CMC Key` field. Click :guilabel:`Save` when"
" done."
msgstr ""
"如果您的设备**已经初始化**(例如通过另一个 ERP请启用 :doc:`../../general/developer_mode` 。然后,在 "
":guilabel:`肯尼亚 eTIMS 整合` 部分,在 :guilabel:`单位 ID` 字段中输入设备 ID并在 :guilabel:`CMC"
" 密钥` 字段中输入通过之前初始化获得的密钥。完成后点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:59
msgid ""
@ -37840,10 +37851,13 @@ msgid ""
" unique and sequential serial number starting with the prefix `ODOO` "
"followed by the company's **VAT number** and a sequence of numbers."
msgstr ""
"一旦 **OSCU 模块** 被 :ref:`初始化 <kenya/initialization>`,就会为数据库中的每家公司生成一个 OSCU "
"序列号,并将其**国家/地区**设置为 :guilabel:`肯尼亚`。序列号根据公司的增值税号生成(无论其是否有效)。这是一个唯一顺序序列号,以 "
"`ODOO` 前缀开头,然后是公司的 **增值税号** 和一串数字。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:66
msgid "Registering on eTIMS"
msgstr ""
msgstr "在 eTIMS 上注册"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:68
msgid ""
@ -37851,6 +37865,8 @@ msgid ""
"<https://etims.kra.go.ke/basic/login/indexLogin>`_. If you do not have an "
"account yet:"
msgstr ""
"纳税人 *必须* 在 `KRA 门户网站 "
"<https://etims.kra.go.ke/basic/login/indexLogin>`_注册并创建账户。如果您还没有账户"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:71
msgid ""
@ -37858,18 +37874,20 @@ msgid ""
"including your phone number, email address, and postal address. Correct any "
"errors on the `iTax page <https://itax.kra.go.ke/KRA-Portal/>`_."
msgstr ""
"注册,并输入您的 **PIN** 并验证所有信息是否正确,包括您的电话号码、电子邮件地址和邮政地址。在 `iTax "
"页面<https://itax.kra.go.ke/KRA-Portal/>`_更正任何错误。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:74
msgid ""
"An :abbr:`OTP (One-time Password)` is sent to the phone number provided. "
"Unblock promotional messages if you do not receive it."
msgstr ""
msgstr "系统会向您提供的电话号码发送 :abbr:`OTP一次性密码`。如果没有收到,请取消屏蔽促销信息。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:76
msgid ""
"Upload the **business owner ID** *or* **director's ID** (as listed on iTax),"
" along with the filled-out and signed **commitment form** ."
msgstr ""
msgstr "上传 **业主 ID** *或* **董事 ID**(如 iTax 上所列),以及已填写并签名的**承诺书**。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:78
msgid ""
@ -37878,16 +37896,18 @@ msgid ""
" as the third-party integrator, and enter your company's OSCU serial number "
"retrieved earlier."
msgstr ""
"在**eTIMS 仪表板**上,点击页面顶部的 :guilabel:`服务请求`。选择 :guilabel:`OSCU` "
"作为**eTIMS类型**,输入 `Odoo KE LTD` 作为第三方整合商,并输入您公司之前检索到的 OSCU 序列号。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:83
msgid ""
"Service request approvals are usually quick. If there's a delay, contact the"
" eTIMS operation or KRA office."
msgstr ""
msgstr "服务申请审批通常很快。如果出现延误,请联系 eTIMS 运行部门或 KRA 办公室。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:86
msgid "Commitment form"
msgstr ""
msgstr "承诺书"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:88
msgid "Part 1: Fill in the taxpayer's information."
@ -38228,7 +38248,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:256
msgid "The stock move must be confirmed before sending the invoice to eTIMS."
msgstr ""
msgstr "在向 eTIMS 系统发送发票之前,必须确认库存移动。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:257
msgid ""
@ -38236,6 +38256,8 @@ msgid ""
"the stock move to be sent to eTIMS. If the product has not been registered "
"yet, a yellow banner will prompt the products' registration."
msgstr ""
"产品必须 :ref:`已注册 <kenya/product-registration>` 才能将库存移动发送到 "
"eTIMS。如果产品尚未注册黄色横幅将提示产品注册。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:264
msgid ""
@ -38244,12 +38266,14 @@ msgid ""
" confirm a vendor bill, it must be linked to one or several confirmed "
"purchase order line(s)."
msgstr ""
"Odoo 每天自动从 eTIMS 获取新的供应商账单。您需要确认获取的供应商账单,并将确认信息发送给 "
"KRA。要确认供应商账单该账单必须与一个或多个已确认的采购订单项目相关联。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:270
msgid ""
"In the case of purchases (not customs imports), the steps to link purchase "
"order lines with bills are the following:"
msgstr ""
msgstr "在采购(非海关进口)的情况下,将采购订单项目与账单联系起来的步骤如下:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:273
msgid ""
@ -38257,26 +38281,28 @@ msgid ""
"fetched from the KRA servers. The JSON file is available in the chatter of "
"the vendor bill if needed."
msgstr ""
"进入 :menuselection:`会计 --> 供应商 --> 订单`。从 KRA 服务器获取供应商账单。如有需要,可在供应商账单的聊天记录中查看 "
"JSON 文件。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:276
msgid "Odoo looks at the :guilabel:`Tax ID` (PIN) of the vendor (partner);"
msgstr ""
msgstr "Odoo 会查看供应商(合作伙伴)的 :guilabel:`税号` (PIN)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:278
msgid "If it is unknown, a new contact (partner) is created."
msgstr ""
msgstr "如果未知,则将创建新的联系人(合作伙伴)。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:279
msgid ""
"If it is known and the branch ID is the same, Odoo uses the known contact."
msgstr ""
msgstr "如果已知联系人和分支 ID 相同Odoo 将使用已知联系人。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:281
msgid ""
"In the fetched bill from the KRA, select the :guilabel:`Product`. Each "
"vendor bill *must* contain a product to be confirmed and sent to eTIMS later"
" on."
msgstr ""
msgstr "在从 KRA 获取的账单中,选择 :guilabel:`产品`。每个供应商账单*必须*包含一个产品,以便稍后确认并发送到 eTIMS。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:283
msgid ""
@ -38286,6 +38312,8 @@ msgid ""
"matching the product(s). The quantities on the bill *must* be the same as "
"the received quantities indicated on the purchase order."
msgstr ""
"Odoo 会检查与上一步输入的产品和合作伙伴(如有)相匹配的现有订购单项目。点击 :guilabel:`采购订单行` "
"字段,选择与产品相匹配的相关采购订单。账单上的数量*必须*与采购订单上显示的收货数量相同。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:288
msgid ""
@ -38294,10 +38322,12 @@ msgid ""
" the unmatched line(s). :guilabel:`Validate` the resulting stock move and "
":guilabel:`Confirm` the bill."
msgstr ""
"如果没有现有采购订单行与获取的账单行匹配,请点击 :guilabel:`创建采购订单`并根据未匹配的行创建采购订单。 :guilabel:`验证` "
"生成的库存移动和 :guilabel:`确认`账单。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:292
msgid "Set a method in the :guilabel:`eTIMS Payment Method` field.."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`eTIMS 付款方式` 字段中设置一种方法。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:293
msgid ""
@ -38305,10 +38335,12 @@ msgid ""
"vendor bill. When the vendor bill has been confirmed on eTIMS, the **KRA "
"invoice number** can be found in the :guilabel:`eTIMS Details` tab."
msgstr ""
"完成所有步骤后,点击 :guilabel:`发送至 eTIMS` 发送供应商账单。供应商账单在 eTIMS 上确认后,可在 "
":guilabel:`eTIMS 详情` 选项卡中找到**KRA 发票编号**。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1
msgid "Bill registration steps."
msgstr ""
msgstr "账单登记步骤。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:301
msgid "Invoicing"
@ -38316,42 +38348,42 @@ msgstr "发票"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:304
msgid "The KRA does *not* accept sales if the product is not in stock."
msgstr ""
msgstr "如果产品没有库存KRA *不*接受销售。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:306
msgid "This is the **advised sales flow** in Odoo when selling:"
msgstr ""
msgstr "这是 Odoo 中**建议的销售流程**"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:308
msgid "Create a **sales order**."
msgstr ""
msgstr "创建**销售订单**。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:309
msgid ":guilabel:`Validate` the delivery."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`验证` 送货。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:310
msgid ":guilabel:`Confirm` the invoice."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`确认` 发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:311
msgid ""
"Click :guilabel:`Send and print`, and then enable :guilabel:`Send to eTIMS`."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`发送和打印`,然后启用 :guilabel:`发送到 eTIMS`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:312
msgid "Click :guilabel:`Send & print` to send the invoice."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`发送和打印` 发送发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:314
msgid ""
"Once the invoice has been sent and signed by the KRA, the following "
"information can be found on it:"
msgstr ""
msgstr "发票寄出并经 KRA 签名后,可在发票上找到以下信息:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:317
msgid "**KRA invoice number**;"
msgstr ""
msgstr "**KRA 发票号码**"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:318
msgid ""
@ -38359,24 +38391,26 @@ msgid ""
"ID**, **receipt number**, **item count**, **internal date**, and **receipt "
"signature**;"
msgstr ""
"必须填写的 KRA 发票字段,如**SCU 信息**、**日期**、**SCU "
"ID**、**收据编号**、**项目计数**、**内部日期**和**收据签名**"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:320
msgid "The **KRA tax table**;"
msgstr ""
msgstr "The **KRA 税表**;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:321
msgid "A unique **KRA QR code** for the signed invoice."
msgstr ""
msgstr "签名发票的唯一 **KRA QR 码**。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:324
msgid "Imports"
msgstr ""
msgstr "导入"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:326
msgid ""
"Customs import codes are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API "
"servers every day. To fetch them manually, proceed as follows:"
msgstr ""
msgstr "海关进口代码每天**自动**从 KRA eTIMS API 服务器获取。要手动获取,请按以下步骤操作:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:330
msgid ""
@ -38384,35 +38418,37 @@ msgid ""
"Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Receive Customs Imports from "
"the OSCU`."
msgstr ""
"转到 :menuselection:`设置 --> 技术 --> 自动化:计划行动` 并搜索 :guilabel:`KE eTIMS从 OSCU "
"接收海关进口信息`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:334
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports` to view "
"the imported codes."
msgstr ""
msgstr "进入 :menuselection:`会计 --> 供应商 --> 海关进口` 查看进口代码。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:336
msgid ""
"The following steps are required to send and have **customs imports** signed"
" by the KRA:"
msgstr ""
msgstr "发送 **海关进口** 并由 KRA 签收需要以下步骤:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:338
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports`; The "
"customs import is fetched automatically from the KRA."
msgstr ""
msgstr "转到 :menuselection:`会计 --> 供应商 --> 海关进口`; 从 KRA 自动获取海关进口信息。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:340
msgid ""
"Match the imported item with an existing registered product in the "
":guilabel:`Product` field (or create a product if no related product "
"exists)."
msgstr ""
msgstr "将导入项目与 :guilabel:`产品` 字段中现有的注册产品相匹配(如果不存在相关产品,则创建一个产品)。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:342
msgid "Set a vendor in the :guilabel:`Partner` field."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`合作伙伴` 字段中设置供应商。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:343
msgid ""
@ -38420,6 +38456,8 @@ msgid ""
"order (see :ref:`purchase steps <kenya/purchases>`). The stock must be "
"correctly adjusted when the customs import is approved."
msgstr ""
"根据合作伙伴,将进口项目与其相关采购订单进行匹配(请参阅 :ref:`采购步骤 "
"<kenya/purchases>`)。海关进口批准后,必须正确调整库存。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:347
msgid ""
@ -38427,22 +38465,24 @@ msgid ""
"Then, confirm the delivery by clicking :guilabel:`Receive Products`, then "
":guilabel:`Validate` on the purchase order."
msgstr ""
"如果没有相关采购订单,请创建一个并 :guilabel:`确认`。然后,点击采购订单上的 :guilabel:`接收产品`,再点击 "
":guilabel:`验证`,确认交货。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:351
msgid ""
"Click :guilabel:`Match and Approve` or :guilabel:`Match and Reject`, "
"depending on the situation of the goods."
msgstr ""
msgstr "根据货物情况,点击 :guilabel:`匹配并批准` 或 :guilabel:`匹配和拒绝`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:355
msgid ""
"The JSON file received from the KRA is attached to the chatter of the "
"customs import."
msgstr ""
msgstr "从 KRA 收到的 JSON 文件附在海关进口的聊天记录中。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:358
msgid "BOM"
msgstr ""
msgstr "物料清单BOM"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:360
msgid ""
@ -38451,6 +38491,8 @@ msgid ""
"registration>`. To access a product's BOM, click on the product and then "
"click the :guilabel:`Bill of Materials` smart button."
msgstr ""
"KRA 要求将所有 BOM 发送给他们。要向 eTIMS 发送物料清单,产品及其组件*必须* :ref:`已注册 <kenya/product-"
"registration>`。要访问产品的物料清单,请点击产品,然后点击 :guilabel:`材料清单` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:364
msgid ""
@ -38460,6 +38502,9 @@ msgid ""
" eTIMS`. The successful sending of the BOM is confirmed in the chatter, "
"where you can also find the sent information in an attached JSON file."
msgstr ""
"确保在产品表单的 :guilabel:`会计` 标签的 :guilabel:`KRA eTIMS details` 部分填写了 :ref:`KRA "
"必填字段 <kenya/product-registration>`,然后点击 :guilabel:`发送至 eTIMS`。BOM "
"的成功发送将在聊天中确认,您还可以在附加的 JSON 文件中找到已发送的信息。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:372
msgid ""
@ -38469,6 +38514,8 @@ msgid ""
" select the :guilabel:`eTIMS Credit Note Reason`, and then select the "
"invoice number in the :guilabel:`Reversal of` field."
msgstr ""
"KRA 不接受数量或价格高于初始发票的贷项凭证。创建贷项凭证时,必须注明原因:在贷项凭证表单中,转到 :guilabel:`eTIMS 详情` "
"标签页,选择 :guilabel:`eTIMS 贷项凭证原因`,然后在 :guilabel:`冲销` 字段中选择发票号码。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3
msgid "Luxembourg"
@ -38658,13 +38705,13 @@ msgstr ":guilabel:`马来西亚 - 会计`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:27
msgid "`l10n_my`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_my`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:28
msgid ""
"This module includes the default :ref:`fiscal localization package "
"<fiscal_localizations/packages>`."
msgstr ""
msgstr "该模块包含默认 :ref:`财务本地化套装 <fiscal_localizations/packages>`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:30
msgid ":guilabel:`Malaysia - Accounting Reports`"
@ -38672,7 +38719,7 @@ msgstr ":guilabel:`马来西亚 - 会计报告`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:31
msgid "`l10n_my_reports`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_my_reports`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:32
msgid "This module includes the accounting reports for Malaysia."
@ -38684,13 +38731,13 @@ msgstr ":guilabel:`马来西亚 - UBL PINT`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:34
msgid "`l10n_my_ubl_pint`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_my_ubl_pint`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:35
msgid ""
"This module includes the features required to export invoices in PINT "
"format."
msgstr ""
msgstr "该模块包括以 PINT 格式导出发票所需的功能。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:36
msgid ":guilabel:`Malaysia - E-invoicing`"
@ -38698,7 +38745,7 @@ msgstr ":guilabel:`马来西亚 - 电子发票`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:37
msgid "`l10n_my_edi`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_my_edi`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:38
msgid ""
@ -38710,17 +38757,19 @@ msgstr "该模块包括在 IRBM 下与 MyInvois 整合所需的功能。"
msgid ""
"To configure your company information, go to the :guilabel:`Contacts` app, "
"search for your company, and select it. Then configure the following fields:"
msgstr ""
msgstr "要配置公司信息,请进入 :guilabel:`联系人` 应用程序,搜索您的公司并选择它。然后配置以下字段:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Address`, including the :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, "
":guilabel:`Zip Code`, and :guilabel:`Country`."
msgstr ""
":guilabel:`地址` 包括 :guilabel:`城市`、:guilabel:`州/省`、:guilabel:`邮政编码` 和 "
":guilabel:`国家/地区`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:56
msgid ":guilabel:`Tax ID`: Tax identification number"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`税号`:税务标识号"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:57
msgid ":guilabel:`SST`: Malaysian Sales and Service Tax Number, if applicable"
@ -38752,7 +38801,7 @@ msgstr "必须安装 :guilabel:`马来西亚 - 电子发票模块` 才能向 MyI
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:76
msgid "Set-up"
msgstr ""
msgstr "设置"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:81
msgid "MyInvois registration"
@ -38782,13 +38831,15 @@ msgid ""
"Log into MyTax_. Choose the :guilabel:`ID Type` and the corresponding "
":guilabel:`identification number` used to register for the digital "
"certificate."
msgstr ""
msgstr "登录 MyTax_。选择用于注册数字证书的 :guilabel:`ID 类型` 和相应的 :guilabel:`识别码`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:95
msgid ""
"From the dashboard, click the :icon:`fa-angle-down` :guilabel:`(angle-down)`"
" icon in the top-right corner and select :guilabel:`View Taxpayer Profile`."
msgstr ""
"在仪表板上点击右上角的 :icon:`fa-angle-down`:guilabel:`(angle-down)`图标,然后选择 "
":guilabel:`查看纳税人资料`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:97
msgid ""

View File

@ -5583,6 +5583,8 @@ msgid ""
"record <fleet/service_record>`, or in the :ref:`Kanban service view "
"<fleet/Kanban>`."
msgstr ""
"在维修过程中,通过以下两种方式之一更改服务状态以反映车辆的当前状态:在单个 :ref:`服务记录 <fleet/service_record>` "
"上,或在 :ref:`看板服务视图 <fleet/Kanban>` 中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:129
msgid "Service record"
@ -5618,27 +5620,29 @@ msgid ""
"Upon doing so, all services appear in a Kanban view, organized by their "
"respective :guilabel:`Status`."
msgstr ""
"接下来,移除搜索栏中的默认 :guilabel:`服务类型` 筛选器。这样,所有服务都会出现在看板视图中,按照各自的 :guilabel:`状态` "
"排序。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:151
msgid "Drag-and-drop the service record to the desired stage."
msgstr ""
msgstr "将服务记录拖放到所需的阶段。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid ""
"The Kanban view of stages, with a card being dragged and dropped to the "
"Running stage."
msgstr ""
msgstr "看板阶段视图,卡片被拖放到运行阶段。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:158
msgid "Accident reporting"
msgstr ""
msgstr "事故报告"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:160
msgid ""
"One of the main reasons to track accidents using the method outlined in this"
" document is the ability to view the total accident cost, determine the "
"safest drivers, and calculate the actual total cost for specific vehicles."
msgstr ""
msgstr "使用本文件概述的方法追踪事故的主要原因之一是能够查看事故总成本、确定最安全的驾驶员、计算特定车辆的实际总成本。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:164
msgid ""
@ -5646,10 +5650,12 @@ msgid ""
"the various accident information, while the :ref:`Reporting dashboard "
"<fleet/reporting_dashboard>` displays the total cost for specific vehicles."
msgstr ""
":ref:`服务主仪表板 <fleet/services_dashboard>` 显示各种事故信息,而 :ref:`报告仪表板 "
"<fleet/reporting_dashboard>` 则显示特定车辆的总成本。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:171
msgid "Services dashboard"
msgstr ""
msgstr "服务仪表板"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:173
msgid ""
@ -5658,18 +5664,20 @@ msgid ""
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` view, grouped alphabetically, by "
":guilabel:`Service Type`."
msgstr ""
"导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 车队 --> 服务` 查看 :guilabel:`服务` 仪表板。所有服务记录都显示在 "
":icon:`oi-view-list`(列表)`视图中,按 :guilabel:`服务类型`的字母顺序分组。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:177
msgid ""
"The two service types created for accident tracking appear in the list: "
":guilabel:`Accident - Driver Fault` and :guilabel:`Accident - No Fault`."
msgstr ""
msgstr "为事故追踪创建的两种服务类型出现在列表中::guilabel:`事故 - 司机过失` 和 :guilabel:`事故 - 无过错`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:180
msgid ""
"Each grouping displays the number of records within each type, and lists the"
" individual records beneath each grouping title."
msgstr ""
msgstr "每个分组显示每个类型中的记录数,并在每个分组标题下列出单个记录。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:184
msgid ""
@ -5678,16 +5686,17 @@ msgid ""
"displays the estimated total :guilabel:`Cost` for all the accidents in each "
"group."
msgstr ""
"在此示例中,有 6 起事故是司机的过失4 起事故不是司机的过失。该仪表板还显示了每组中所有事故的 :guilabel:`成本` 估计总数。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:188
msgid ""
"An estimated `$19,164.81` dollars are for driver-caused accident repairs, "
"and an estimated `$2,548.21` dollars are for no-fault accidents."
msgstr ""
msgstr "预计有 `$19,164.81` 用于司机造成的事故维修,预计有 `$2,548.21` 用于无过失事故。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:0
msgid "Accident services, with the total costs highlighted."
msgstr ""
msgstr "事故服务,强调总成本。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:196
msgid ""
@ -5696,10 +5705,12 @@ msgid ""
"not be accurate, if there are any repairs in the *Running* stage, and the "
"final bill has not yet been calculated."
msgstr ""
"总费用 :guilabel:`成本` "
"计算维修表单上的**所有**费用,包括估算费用和最终维修费用。如果有任何维修处于*运行*阶段,而最终账单尚未计算,则该数字可能不准确。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:203
msgid "Reporting dashboard"
msgstr ""
msgstr "报告仪表板"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:205
msgid ""
@ -5711,6 +5722,11 @@ msgid ""
" a gray dotted line, is the combined total of both the :guilabel:`Contract` "
"and :guilabel:`Service` costs."
msgstr ""
"导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 报告 --> 成本` 查看 :menuselection:`成本分析` 报告。该报告显示 "
":icon:`fa-bar-chart`(条形图) :guilabel:`合同` 和 :guilabel:`服务` 成本的 "
":guilabel:`合同`和 :guilabel:`服务`成本的 "
":guilabel:`日期:(年)`),默认情况下按月(:guilabel:`日期:(年)`)排列。由灰色虚线表示的 :guilabel:`总和` 是 "
":guilabel:`合同` 和 :guilabel:`服务` 成本的总和。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:211
msgid ""
@ -5719,6 +5735,8 @@ msgid ""
"drop-down menu. Click :guilabel:`Vehicle` in the :icon:`oi-group` "
":guilabel:`Group By` column, and the data is organized by vehicle."
msgstr ""
"查看车辆总成本,点击搜索栏右侧的 :icon:fa-caret-down :guilabel:(向下箭头) 图标展开下拉菜单,在 :icon:oi-"
"group :guilabel:`分组方式`列点击 :guilabel:`车辆`,数据即按车辆分类汇总。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:215
msgid ""
@ -5728,10 +5746,11 @@ msgid ""
"window, which displays the vehicle name and the total cost. This allows for "
"a more complete view of the vehicle cost."
msgstr ""
"该视图显示每辆车的真实成本(含车辆租赁月费等合同成本及所有事故维修费用)。悬停成本栏,可激活数据弹窗,显示车辆名称及总成本,实现成本构成全景分析。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid "The Cost Analysis report, displaying total costs by vehicle."
msgstr ""
msgstr "成本分析报告,显示车辆总成本。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:224
msgid ""
@ -5741,12 +5760,17 @@ msgid ""
"vehicle on a separate line, and displays the :guilabel:`Contract` cost and "
":guilabel:`Service` cost, as well as the :guilabel:`Total` cost."
msgstr ""
"要查看合同成本和维修的单项成本详情,请点击 :guilabel:`成本分析` 面板右上角的 :icon:`oi-view-"
"pivot`(透视)`图标。这将在单独一行显示每辆车,并显示 :guilabel:`合同` 成本和 :guilabel:`服务` 成本以及 "
":guilabel:`总` 成本。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid ""
"The Cost Analysis report, displaying the contract and service costs separately, as well as\n"
"the total."
msgstr ""
"成本分析报告,分别显示合同和服务成本以及\n"
"总计。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:235
msgid ""
@ -5755,10 +5779,12 @@ msgid ""
"not required. If this filer is already activated, it does not affect the "
"presented data."
msgstr ""
"默认情况下,:icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` 视图按车辆组织数据,因此不需要按 "
":guilabel:`车辆` 对数据进行分组。如果已激活此筛选器,则不会影响显示的数据。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:240
msgid "Manage accident repairs"
msgstr ""
msgstr "管理事故维修"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:242
msgid ""
@ -5767,6 +5793,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Running` stages can be time-saving, if there are a large number "
"of records in the *Services* dashboard."
msgstr ""
"对于有多名员工管理大型车队的公司,如果 *服务* 仪表板中有大量记录,只显示 :guilabel:`新建` 和 :guilabel:`Run运行` "
"阶段的服务记录可以节省时间。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:246
msgid ""
@ -5777,44 +5805,48 @@ msgid ""
"in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add "
"Custom Filter` pop-up window appears."
msgstr ""
"导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 车队 -->服务`,所有服务请求按 :guilabel:`服务类型` "
"排列。接下来,点击搜索栏右侧的 :icon:`fa-caret-down`:guilabel:`(向下箭头)` 图标,显示一个下拉菜单。在 "
":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` 列中点击 "
":guilabel:`添加自定义筛选器`,弹出:guilabel:`添加自定义筛选器` 窗口。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:252
msgid "Three drop-down fields need to be configured on the pop-up window."
msgstr ""
msgstr "需要在弹出窗口中配置三个下拉字段。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:254
msgid "In the first field, scroll down, and select :guilabel:`Stage`."
msgstr ""
msgstr "在第一个字段中,向下滚动并选择 :guilabel:`阶段`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:256
msgid "Leave the second field set to :guilabel:`=`."
msgstr ""
msgstr "将第二个字段设置为 :guilabel:`=`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:258
msgid "Select :guilabel:`Running` from the drop-down menu in the last field."
msgstr ""
msgstr "从最后一个字段的下拉菜单中选择 :guilabel:`运行`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:260
msgid ""
"Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the "
"last field, and an identical rule appears beneath the current rule."
msgstr ""
msgstr "然后,单击最后一个字段右侧的 :icon:`fa-plus`:guilabel:`(plus)`图标,当前规则下方会出现一条相同的规则。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:263
msgid ""
"Then, change :guilabel:`Running` to :guilabel:`New` in the third field of "
"the second rule, leaving the other fields as-is."
msgstr ""
msgstr "然后,将第二条规则第三个字段中的 :guilabel:`运行` 改为 :guilabel:`新的`,其他字段保持不变。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:266
msgid ""
"Click the :guilabel:`Add` button at the bottom to add the new custom filter."
msgstr ""
msgstr "点击底部的 :guilabel:`添加` 按钮,添加新的自定义筛选器。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid ""
"The filter settings to be added to only display new and running services."
msgstr ""
msgstr "添加筛选器设置,以便只显示新的和正在运行的服务。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:272
msgid ""
@ -5822,6 +5854,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Running` stages. This is a helpful report for a company managing "
"a high number of repairs at any given time."
msgstr ""
"这一小幅修改只显示处于 :guilabel:`新的` 和 :guilabel:`运行中` 阶段的服务。对于随时管理大量维修的公司来说,该报告很有用。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:275
msgid ""
@ -5834,23 +5867,28 @@ msgid ""
":guilabel:`Save`. Then, this customized :guilabel:`Services` dashboard "
"appears, by default, anytime the :guilabel:`Services` dashboard is accessed."
msgstr ""
"要将此报告作为打开 :guilabel:`服务` 面板时的默认报告,请点击搜索栏最右侧的 :icon:`fa-caret-"
"down`:guilabel:`(向下箭头)` 图标。接着,点击 :icon:`fa-star`:`收藏夹`栏下的 "
":guilabel:`保存当前搜索`,这将显示其下的另一个下拉栏。勾选 :guilabel:`默认筛选器` 旁边的复选框,然后点击 "
":guilabel:`保存`。然后,只要访问 :guilabel:`服务` 仪表板,默认情况下就会出现这个自定义的 :guilabel:`服务` "
"仪表板。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:3
msgid "Vehicle models"
msgstr ""
msgstr "车辆模型"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:5
msgid ""
"When adding a vehicle to the fleet, specify the vehicle model to maintain "
"updated records, which keeps track of specific details, like maintenance "
"schedules and parts compatibility."
msgstr ""
msgstr "在向车队添加车辆时,请指定车辆型号,以维护更新记录,从而追踪具体细节,如维护计划和零件兼容性。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:8
msgid ""
"Odoo comes with preconfigured car models from four major auto manufacturers:"
" Audi, BMW, Mercedes, and Opel."
msgstr ""
msgstr "Odoo 预装了四大汽车制造商的汽车模型:奥迪、宝马、奔驰和欧宝。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:11
msgid ""
@ -5858,16 +5896,18 @@ msgid ""
"preconfigured models from these manufacturers, the model (and/or "
"manufacturer) **must** be :ref:`added to the database <fleet/add-model>`."
msgstr ""
"如果有新的车型加入车队,且该车型不属于这些制造商的预配置车型,则**必须**将该车型(和/或制造商):ref:`添加到数据库<fleet/add-"
"model>`中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:16
msgid "Preconfigured models"
msgstr ""
msgstr "预配置模型"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:18
msgid ""
"The following models are preconfigured in Odoo, and do not need to be added "
"to the database:"
msgstr ""
msgstr "以下模型已在 Odoo 中预配置,无需添加到数据库中:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
msgid "AUDI"
@ -6075,12 +6115,14 @@ msgid ""
"Configuration --> Models: Models`. Click :guilabel:`New`, and in a new "
"vehicle model form, enter the following information on the form."
msgstr ""
"要添加新的车辆模型,请导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 配置 --> 模型:车型`。点击 "
":guilabel:`新建`,在新车辆模型表单中输入以下信息。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:60
msgid ""
"Be advised, some fields are specific to Belgian based companies, so not all "
"fields or sections may be visible depending on the location of the company."
msgstr ""
msgstr "请注意,有些字段是比利时公司专用的,因此根据公司所在地的不同,可能无法看到所有字段或部分。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:63
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
@ -6092,13 +6134,15 @@ msgid ""
"If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer, and click "
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit..`."
msgstr ""
":guilabel:`制造商`:从下拉菜单中选择制造商。如果未配置制造商,请键入制造商,然后点击 :guilabel:`创建` 或 "
":guilabel:`创建和编辑`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:69
msgid ""
"When the manufacturer is selected, if it is one of the default manufacturers"
" in *Odoo*, the logo for the manufacturer automatically loads in the image "
"box in the top-right corner."
msgstr ""
msgstr "选择制造商后,如果该制造商是 *Odoo* 默认制造商之一,则制造商的徽标会自动加载到右上角的图像框中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:72
msgid ""
@ -6108,13 +6152,16 @@ msgid ""
"application, since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding "
"additional vehicle types is *not* possible as it affects payroll."
msgstr ""
":guilabel:`车辆类型`:从下拉菜单中选择两种预配置车辆类型之一,即 :guilabel:`汽车` 或 "
":guilabel:`自行车`。车辆类型是 Odoo 中的硬编码,并与 *薪酬管理* "
"应用程序整合,因为车辆可以是员工福利的一部分。*不能*添加其他车辆类型是,因为会影响薪酬管理。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Category`: select a category for the vehicle from the drop-down "
"menu. To create a new category, type in the category and then click "
":guilabel:`Create (new category)`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`类别`:从下拉菜单中为车辆选择一个类别。要创建新类别,请键入类别,然后点击 :guilabel:`创建(新类别)`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:80
msgid "Information tab"
@ -11383,19 +11430,19 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies "
"to from the drop-down menu."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`国家/地区`:从下拉菜单中选择新结构类型适用的国家/地区。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:445
msgid ""
":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses,"
" either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`工资类型`:选择新结构类型使用的工资类型,:guilabel:`固定工资`或 :guilabel:`小时工资`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:448
msgid ""
"If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage "
"every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`."
msgstr ""
msgstr "如果该类型用于受薪员工,即每个工资期领取相同工资的员工,请选择 :guilabel:`固定工资`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:451
msgid ""
@ -11753,7 +11800,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this "
"rule, select the company from the drop-down menu."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`合作伙伴`:如果有其他公司为本规则提供资金,请从下拉菜单中选择该公司。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796
@ -11764,7 +11811,7 @@ msgstr "描述选项卡"
msgid ""
"Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. "
"This tab only appears in the rule form."
msgstr ""
msgstr "在此选项卡中提供任何其他信息,以帮助澄清规则。此选项卡只出现在规则表格中。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625
msgid "Accounting tab"
@ -11774,13 +11821,13 @@ msgstr "会计选项卡"
msgid ""
":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu "
"the rule affects."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`借记账户`:从下拉菜单中选择规则影响的借记账户。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:628
msgid ""
":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down "
"menu the rule affects."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`贷记账户`:从规则影响的下拉菜单中选择贷记账户。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629
msgid ""

View File

@ -3747,7 +3747,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:60
msgid "Inventory tracking"
msgstr ""
msgstr "库存追踪"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:61
msgid ""
@ -3904,6 +3904,7 @@ msgid ""
"number of individual bars of soap must be included in the stock count when "
"the pallet is received."
msgstr ""
"某仓库接收以实体托盘运输的香皂货物每托盘标准装载96块。这些托盘既用于内部调拨也可作为独立销售单元。出于物流需求对于某些货件托拍的重量必须包含在总发货重量中。此外托盘须配置专属条形码实现全链路追踪并且到货验收时需同步登记香皂单品数量。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:116
msgid ""
@ -3913,6 +3914,8 @@ msgid ""
"operations by automatically registering the grouped quantity. Key "
"distinctions include:"
msgstr ""
"在对各种方案进行评估后,*产品包装*是最合适的解决方案。通过包装,可以为托盘分配一个条形码,将其识别为包含 96 "
"块肥皂的\"托盘类型”。该条形码可自动登记分组数量,从而简化操作。主要区别包括"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:121
msgid ""
@ -3920,6 +3923,8 @@ msgid ""
" the number of packagings. For instance, if a pallet with 12 and 24 "
"quantities is received, Odoo records 36 quantities, not the pallet details."
msgstr ""
"**仓库追踪限制**Odoo 只追踪总数量,而不是容器数量。例如,如果收到一个包含 12 和 24 个数量的托盘Odoo 会记录 36 "
"个数量,而不是托盘的详细信息。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:124
msgid ""
@ -3927,16 +3932,17 @@ msgid ""
"packaging types (e.g., \"pallet of 96 soap bars\") but do not uniquely "
"identify individual pallets, such as Pallet #1 or Pallet #2."
msgstr ""
"**包装条形码是特定类型的,不是唯一的**:条形码代表包装类型(如 \"96 块肥皂的托盘\"),但不能唯一标识单个托盘,如 1 号托盘或 2 号托盘。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:129
msgid "Capture product information using barcode"
msgstr ""
msgstr "使用条形码捕获产品信息"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:131
msgid ""
"An Odoo user expects the **Barcode** app to display the typical storage "
"location of a product by scanning a barcode for a container."
msgstr ""
msgstr "Odoo 用户希望 **条形码** 应用程序通过扫描容器的条形码,来显示产品的典型存放位置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:134
msgid ""
@ -3944,33 +3950,35 @@ msgid ""
"enabled <inventory/warehouses_storage/enable-package>`, scanning a package "
"barcode displays its contents in the **Barcode** app."
msgstr ""
"*包裹*是最合适的。当 :ref:`启用 <inventory/warehouses_storage/enable-package>` "
"中的适当设置时,扫描包裹条形码会在 **条形码** 应用程序中显示其内容。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:138
msgid ""
"Packages represent physical containers, enabling detailed tracking of the "
"items they hold. Scanning a package provides visibility into its contents "
"and facilitates operations, like inventory moves."
msgstr ""
msgstr "包裹代表物理容器,可对其所装物品进行详细追踪。扫描包裹可以查看其中的物品,方便库存移动等操作。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:145
msgid "Track different units of measure in storage"
msgstr ""
msgstr "追踪存储中的不同计量单位"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:147
msgid "A fruit juice distributor tracks multiple |UoMs| for their operations:"
msgstr ""
msgstr "以一家果汁经销商为例,在运营时需要追踪多个计量单位:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:149
msgid "Fruits are purchased in tons."
msgstr ""
msgstr "水果以吨为单位采购。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:150
msgid "Juice is produced and stored in kilograms."
msgstr ""
msgstr "果汁以千克为单位生产和存储。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:151
msgid "Small samples are stored in grams for recipe testing."
msgstr ""
msgstr "用于配方测试的小样品以克为单位存储。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:153
msgid ""
@ -3979,21 +3987,23 @@ msgid ""
"product in the database, the company uses lot numbers to differentiate "
"|UoMs|:"
msgstr ""
"“计量单位”是最合适的解决方案。Odoo 系统在收货时会自动将吨转换为千克。但是,由于 Odoo "
"数据库中每种产品只能追踪一种计量单位,因此公司使用批号来区分不同的计量单位。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:157
msgid "LOT1: Grams (g)"
msgstr ""
msgstr "批次1g"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:158
msgid "LOT2: Kilograms (kg)"
msgstr ""
msgstr "批次2千克kg"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:160
msgid ""
"Manual inventory adjustments are required to convert between lots, such as "
"subtracting 1 kg from LOT2 to add 1,000 g to LOT1. While functional, this "
"workaround can be time-consuming and prone to errors."
msgstr ""
msgstr "批次之间的转换需要手动调整库存例如从批次2中减去 1 kg再向批次1中添加 1 kg。这种工作方法虽然实用但耗时且容易出错。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:7
msgid ""
@ -4086,7 +4096,7 @@ msgid ""
"When moving packages internally, the *Move Entire Packages* feature can be "
"enabled on an operation type to update a package's contained item's location"
" upon updating the package's location."
msgstr ""
msgstr "在内部移动数据包时,可在操作类型上启用 *移动整个数据包* 功能,以便在更新数据包位置时,更新数据包所含项目的位置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:53
msgid ""
@ -4094,12 +4104,14 @@ msgid ""
"Operations Types` and select the desired operation this feature will apply "
"to (may have to set it for multiple)."
msgstr ""
"要执行此操作,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 操作类型`(库存应用程序 --> 配置 --> "
"操作类型),然后选择此功能适用的所需操作(可能需要设置为多个)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:56
msgid ""
"On the operation type page, in the :guilabel:`Packages` section, tick the "
":guilabel:`Move Entire Packages` checkbox."
msgstr ""
msgstr "在操作类型页面的 :guilabel:`包裹` 部分,勾选 :guilabel:`移动整个包裹` 复选框。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:62
msgid "Pack items"
@ -4387,13 +4399,13 @@ msgstr "显示包裹表单以创建集群包裹。"
msgid ""
":doc:`Using cluster packages "
"<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`使用集群包裹<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:7
msgid ""
"In Odoo *Inventory*, *packaging* refers to disposable containers holding "
"multiple units of a specific product."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo *库存*中,*包裹* 指的是容纳特定产品多个单位的一次性容器。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:10
msgid ""
@ -4401,6 +4413,8 @@ msgid ""
"12-pack, or a case of 36, **must** be configured on the individual product "
"form. This is because packagings are product specific, not generic."
msgstr ""
"举例来说,对于汽水罐的不同包装形式,比如 6 罐装、12 罐装或者 36 "
"罐装箱,必须在具体产品的表单中进行配置。这是因为包装规格是针对具体产品制定的,而不是通用的。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:15
msgid ""
@ -4438,7 +4452,7 @@ msgstr "包装可直接在产品表单上创建,或从 :guilabel:`产品包裹
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:39
msgid "From product form"
msgstr ""
msgstr "从产品表单"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:41
msgid ""
@ -4492,6 +4506,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired options from the "
"drop-down menu that appears."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`包装` 部分列标题最右侧的 |调整| 图标,并从出现的下拉菜单中选择所需的选项,即可访问下面 :guilabel:`包装` "
"表中的其他字段。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:59
msgid ""
@ -4525,7 +4541,7 @@ msgstr "为产品制作 6 个包装箱。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:74
msgid "From product packagings page"
msgstr ""
msgstr "从产品包装页面"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:76
msgid ""
@ -4609,27 +4625,27 @@ msgstr "为了更好地评估基于业务需求的选项,请参考以下示例
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:117
msgid "a product is sold in twelve units per packaging."
msgstr ""
msgstr "一个产品以每包装12个单位进行销售。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:118
msgid "an order demands two packagings."
msgstr ""
msgstr "有一个订单需要2个包装。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:119
msgid "there are only twenty-two units in stock."
msgstr ""
msgstr "当前库存只有22个单位。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:121
msgid ""
"When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units"
" are reserved for the order."
msgstr ""
msgstr "当选择 :guilabel:`仅预留完整包装` 选项时系统只会为该订单预留12个单位。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:124
msgid ""
"Conversely, when :guilabel:`Reserve Partial Packagings` is selected, twenty-"
"two units are reserved for the order."
msgstr ""
msgstr "相反,选择 :guilabel:`保留部分包装` 时,将为订单保留 22 个单位。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:128
msgid "Apply packagings"
@ -4649,15 +4665,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack "
"packagings."
msgstr ""
msgstr "18 罐 `葡萄汽水` 产品使用三个 6 罐装包装进行打包。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0
msgid "Assign packagings on the Sales Order Line."
msgstr ""
msgstr "在销售订单明细行中分配包装。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:144
msgid "Routes for packaging"
msgstr ""
msgstr "包装路线设置"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:146
msgid ""
@ -4667,6 +4683,9 @@ msgid ""
"packaging-specific route, go to :menuselection:`Inventory app --> "
"Configuration --> Routes`."
msgstr ""
"在接收包装时,默认情况下,包装会遵循 :doc:`仓库配置的接收路线 "
"<../../shipping_receiving/daily_operations>`。如果需要为特定包装设置专门的路线(**可选**),请前往 "
":menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 路线`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:151
msgid ""
@ -4674,14 +4693,16 @@ msgid ""
"features (found by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration "
"--> Settings`) **must** be activated, and saved."
msgstr ""
"*产品包装*、存储位置*和*多步骤路线*功能(可通过 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> "
"设置`)。**必须**激活并保存。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:156
msgid ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:159
msgid "Create route"
msgstr ""
msgstr "创建路线"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:161
msgid ""
@ -4689,26 +4710,28 @@ msgid ""
"that is **not** for a warehouse. Next, in the :guilabel:`Applicable on` "
"section, tick the :guilabel:`Packagings` checkbox."
msgstr ""
"在 :guilabel:`路径` 页面上,点击 :guilabel:`新建`,或选择一个**不**仓库的路径。然后,在 :guilabel:`适用于` "
"部分,勾选 :guilabel:`包装` 复选框。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168
msgid "Create route for a packaging."
msgstr ""
msgstr "为包装创建路径。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:168
msgid ""
"Route with \"Packagings\" selected, with \"Products\" and \"Warehouses\" not"
" selected."
msgstr ""
msgstr "选中“包装”选项,同时不选择“产品”和“仓库”路线设置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:173
msgid "Apply route on packaging"
msgstr ""
msgstr "在包装上应用路径"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:175
msgid ""
"Then, to apply the route, go to :menuselection:`Inventory app --> Products "
"--> Products`, and select the product that uses packaging."
msgstr ""
msgstr "然后,要应用路径,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 产品`,然后选择使用包装的产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:178
msgid ""
@ -4718,16 +4741,19 @@ msgid ""
"Tick the :guilabel:`Routes` checkbox to make the column visible in the "
":guilabel:`Packaging` table."
msgstr ""
"在产品表单中,切换到 :guilabel:`库存` 选项卡。在包含 :ref:`已配置包装 "
"<inventory/product_management/packaging-setup>` 的 :guilabel:`包装` 部分,点击 |调整| "
"图标。勾选 :guilabel:`路径` 复选框,使列在 :guilabel:`包装` 表中可见。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:183
msgid ""
"In the :guilabel:`Routes` field, select the packaging-specific route. Repeat"
" these steps for all packaging intended to use the route."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`路径` 字段中,选择特定包装的路线。对所有要使用该路径的包装重复上述步骤。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1
msgid "Set route on a packaging."
msgstr ""
msgstr "在包装上设置路径。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:3
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:69
@ -4948,7 +4974,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:54
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:77
msgid "Create purchase order"
msgstr ""
msgstr "创建采购订单"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:95
msgid ":ref:`Yes* <inventory/product_management/po>`"
@ -5581,17 +5607,19 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Stock Valuation` section, tick the :guilabel:`Automatic "
"Accounting` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要使用自动库存估价,请安装 *会计* 应用程序。然后,进入 :menuselection:`会计应用程序 --> 配置 --> 设置`,在 "
":guilabel:`库存估值` 部分,勾选 :guilabel:`自动会计` 复选框。然后,点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:65
msgid ""
"Enabling :guilabel:`Automatic Accounting` shows the previously invisible "
"*Inventory Valuation* field on a product category."
msgstr ""
msgstr "启用 :guilabel:`自动会计` 会显示产品类别上以前不可见的 *库存估值* 字段。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1
msgid ""
"Automatic Accounting feature in Stock Valuation section of Settings page."
msgstr ""
msgstr "设置页面库存估值部分的自动会计功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:72
msgid ""
@ -5600,10 +5628,12 @@ msgid ""
"sections of documentation for details on configuring the accounting journals"
" shown."
msgstr ""
"有关配置所示会计日记账的详情,请参阅文档中的 :ref:`费用 <inventory/warehouses_storage/expense-"
"account>` 和 :ref:`库存输入/输出<inventory/warehouses_storage/stock-account>` 部分。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:79
msgid "Product category setup"
msgstr ""
msgstr "产品类别设置"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81
msgid ""
@ -5611,6 +5641,8 @@ msgid ""
"<inventory/warehouses_storage/accounting-setup>`, the next step is to set "
"the product category to use automatic inventory valuation."
msgstr ""
"在 :ref:`启用库存估值 <inventory/warehouses_storage/accounting-setup>` "
"之后,下一步是设置产品类别以使用自动库存估价。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:84
msgid ""
@ -5807,11 +5839,11 @@ msgstr "4"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:151
msgid "2 * $10"
msgstr ""
msgstr "2 * $10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:152
msgid "$40"
msgstr ""
msgstr "$40"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154
msgid "Average Cost (AVCO)"
@ -5823,7 +5855,7 @@ msgid ""
"product, divided by the total number of available stock on-hand. With this "
"costing method, inventory valuation is *dynamic*, and constantly adjusts "
"based on the purchase price of products."
msgstr ""
msgstr "根据产品的平均成本除以现有库存总数来计算产品的价值。使用这种成本计算方法,存货估值是*动态*的,会根据产品的购买价格不断调整。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:180
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:185
@ -5861,7 +5893,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:264
msgid "2 * $6"
msgstr ""
msgstr "2 * $6"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:193
msgid "$36"
@ -6542,6 +6574,9 @@ msgid ""
"upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the "
"draft bill."
msgstr ""
"然后,在 :guilabel:`发票行` 选项卡下,点击 :guilabel:`添加一行`,并点击 :guilabel:`产品` "
"列中的下拉菜单,选择先前创建的落地成本产品。点击 :icon:`fa-cloud-upload`:guilabel:`(带箭头的云)` "
"图标,手动保存和更新账单草稿。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1
msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost."
@ -29206,6 +29241,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Operations` section, tick the checkbox for :guilabel:`By-"
"Products` to enable the feature."
msgstr ""
"要在 |BOM| 中添加副产品,首先在 :menuselection:`制造应用程序 --> 配置 --> 设置` 中启用*副产品*功能。在 "
":guilabel:`操作` 部分,勾选 :guilabel:`副产品` 复选框以启用该功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1
msgid "\"By Products\" feature in the settings page."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -39890,7 +39890,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "The \"Module\" filter is set on \"Peru\""
msgstr "「模組」過濾器設置為「秘魯」"
msgstr "「模組」篩選器已設為「秘魯」"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:99
msgid ""
@ -46805,7 +46805,7 @@ msgid ""
"available currencies and countries, adding or removing a payment provider's "
"supported currencies or countries is possible."
msgstr ""
"所有付款服務商都有不同的可用貨幣及國家/地區清單。它們在付款操作期間,充當第一道過濾器,即是:如果客戶的貨幣或國家/地區,不在支援的清單上,便無法選用連結至該付款服務商的付款方式。由於可用貨幣及國家/地區清單可能有錯誤、更新及未知因素,因此是可以新增或除個別付款服務商支援的貨幣及國家/地區。"
"所有付款服務商都有不同的可用貨幣及國家/地區清單。它們在付款操作期間,充當第一道篩選器,即是:如果客戶的貨幣或國家/地區,不在支援的清單上,便無法選用連結至該付款服務商的付款方式。由於可用貨幣及國家/地區清單可能有錯誤、更新及未知因素,因此是可以新增或除個別付款服務商支援的貨幣及國家/地區。"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:392
msgid ""
@ -46814,7 +46814,7 @@ msgid ""
" during payment operations."
msgstr ""
":ref:`付款方式 <payment_providers/payment_methods>` "
"也有自己的可用貨幣及國家/地區清單,在付款操作期間充當另一道過濾器。"
"也有自己的可用貨幣及國家/地區清單,在付款操作期間充當另一道篩選器。"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:394
msgid ""

View File

@ -6241,7 +6241,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr ""
msgstr "聯絡人及地址分頁"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:162
msgid ""
@ -6342,7 +6342,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr ""
msgstr "銷售及採購分頁"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:214
msgid ""
@ -6360,7 +6360,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222
msgid "Sales section"
msgstr ""
msgstr "銷售部份"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:224
msgid ""
@ -6403,7 +6403,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252
msgid "Internal Notes tab"
msgstr ""
msgstr "內部備註分頁"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:245
msgid ""
@ -10992,7 +10992,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625
msgid "Accounting tab"
msgstr ""
msgstr "會計分頁"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:627
msgid ""

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -7687,6 +7687,8 @@ msgid ""
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"啟動 :ref:`developer-mode` 以顯示每個欄位的技術名稱及資料類型,並可透過篩選規則下方的 :guilabel:`# 程式碼編輯器` "
"文字區域,手動檢視及編輯搜尋域。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59
msgid ""
@ -7715,19 +7717,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`預期收入` :guilabel:`>` `1,000`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`任何一項 🔽 (向下箭嘴)` :guilabel:`以下:`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`類型` :guilabel:`=` :guilabel:`潛在客戶`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`類型` :guilabel:`=` :guilabel:`銷售機會`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74
msgid ""
@ -8384,7 +8386,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49
msgid "Activity types"
msgstr ""
msgstr "活動類型"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3017,7 +3017,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ":guilabel:`標記為已完成`:將活動的詳細資訊加入 :guilabel:`今天` 下的聊天中。活動未排期,會自動標記為已完成。"
msgstr ""
":guilabel:`標記為完成`:將活動的詳細資料加入至聊天視窗的 :guilabel:`今天` 部份。活動不會安排至預定日期,而是自動標記為已完成。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:279
msgid ""
@ -4317,7 +4318,7 @@ msgid ""
"**Activities - Schedule Activity**: create a new activity linked to the file"
" as configured in the action. You can choose to set the activity on the "
"document owner."
msgstr ""
msgstr "**活動 - 安排活動** :建立一個新活動,並連結至已在操作內配置的檔案。你可以選擇將活動設定給文件擁有人。"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
msgid "Example of a workflow action Odoo Documents"

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Tony Ng, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2066,7 +2066,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16
msgid "Activity types"
msgstr ""
msgstr "活動類型"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18
msgid ""
@ -3085,6 +3085,8 @@ msgid ""
"analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, "
"and data can be viewed by month, and by opportunity stage."
msgstr ""
":ref:`樞紐分析檢視模式 <reporting/using-pivot>` "
"可用於更深入地查看和分析數據。你可選擇多項量度,並可按月份及銷售機會階段,查看劃分的數據。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0
msgid "A sample of the forecast report in the pivot view."
@ -7413,7 +7415,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
msgstr ""
msgstr "或者,若想提供免費會籍,可在聯絡人表單的 :guilabel:`會籍` 分頁中,勾選 :guilabel:`免費會員` 方格。"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:53
msgid "Membership status"
@ -22675,7 +22677,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189
msgid "Sales section"
msgstr ""
msgstr "銷售部份"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191
msgid ""