[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
b80ffa7a5a
commit
7019b3893c
@ -88,12 +88,16 @@ msgid ""
|
||||
"All your purchases within Odoo such as Upsells, Themes, Applications, etc. "
|
||||
"will be registered under this section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas tus compras en Odoo tales como ventas adicionales, temas, "
|
||||
"aplicaciones, etc. serán registradas bajo esta sección."
|
||||
|
||||
#: ../../portal/my_odoo_portal.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"By clicking on the sale order you can review the details of the products "
|
||||
"purchased and process the payment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al cliquear en la orden de venta puedes revisar el detalle de los productos "
|
||||
"comprados y procesar el pago."
|
||||
|
||||
#: ../../portal/my_odoo_portal.rst:53
|
||||
msgid "Invoices"
|
||||
@ -105,12 +109,17 @@ msgid ""
|
||||
"will be shown in this section. The tag before the Amount Due will indicate "
|
||||
"you if the invoice has been paid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas las facturas de tu subscripciones, o generadas por una orden de venta,"
|
||||
" serán mostradas en esta sección. La etiqueta antes del monto a pagar te "
|
||||
"indicará si la factura ha sido pagada."
|
||||
|
||||
#: ../../portal/my_odoo_portal.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just click on the Invoice if you wish to see more information, pay the "
|
||||
"invoice or download a PDF version of the document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solo haz clic en la factura si deseas ver más información, pagar la factura "
|
||||
"o descargar una versión PDF del documento."
|
||||
|
||||
#: ../../portal/my_odoo_portal.rst:66
|
||||
msgid "Tickets"
|
||||
@ -123,6 +132,10 @@ msgid ""
|
||||
"all the tickets that you have opened, the conversation between you and our "
|
||||
"Agents, the Status of the ticket and the ID (# Ref)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando envías un ticket a través `Odoo Support "
|
||||
"<https://www.odoo.com/help>`__ un ticket será creado. Aquí puedes encontrar "
|
||||
"todos los tickets que haz abierto, la conversación entre tu y tus Agentes, "
|
||||
"Status del ticket y la ID (# Ref)."
|
||||
|
||||
#: ../../portal/my_odoo_portal.rst:77
|
||||
msgid "Subscriptions"
|
||||
@ -133,6 +146,8 @@ msgid ""
|
||||
"You can access to your Subscription with Odoo from this section. The first "
|
||||
"page shows you the subscriptions that you have and their status."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes acceder a tu Subcripción con Odoo desde esta sección. La primera "
|
||||
"página te muestra las subscripciones que tienes y su status."
|
||||
|
||||
#: ../../portal/my_odoo_portal.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -140,12 +155,17 @@ msgid ""
|
||||
" your plan: this includes the number of applications purchased, the billing "
|
||||
"information and the payment method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al cliquear en la Subscripción tendrás acceso a todos los detalles respecto "
|
||||
"a tu plan: esto incluye el número de aplicaciones compradas, la información "
|
||||
"de factura y el método de pago."
|
||||
|
||||
#: ../../portal/my_odoo_portal.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the payment method click on \"Change Payment Method\" and enter "
|
||||
"the new credit card details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cambiar el método de pago haz clic en \"Cambiar Método de Pago\" y "
|
||||
"entra los detalles de la nueva tarjeta de crédito."
|
||||
|
||||
#: ../../portal/my_odoo_portal.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -153,6 +173,9 @@ msgid ""
|
||||
"\"Manage you payment methods\" at the bottom of the page. Click then on "
|
||||
"\"Delete\" to delete the payment method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quieres remover las tarjetas de crédito grabadas, lo puedes hacer al "
|
||||
"cliquear en \"Administra tus métodos de pago\" al fondo de la página. Haz "
|
||||
"clic en \"Borrar\" para borrar este método de pago."
|
||||
|
||||
#: ../../portal/my_odoo_portal.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -162,10 +185,15 @@ msgid ""
|
||||
" of payment. After this delay, the subscription will be closed and you will "
|
||||
"no longer be able to access the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A la fecha de la próxima factura, si es que no hay información del pago "
|
||||
"disponible, o si tu tarjeta de crédito ha expirado, el status de tu "
|
||||
"subscripción cambiará a \"Para renovar\". Luego tendrás 7 días para proveer "
|
||||
"un método de pago válido. Después de esto, la subscripción será cerrada y no"
|
||||
" tendrás más acceso a la base de datos."
|
||||
|
||||
#: ../../portal/my_odoo_portal.rst:109
|
||||
msgid "Success Packs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Success Packs"
|
||||
|
||||
#: ../../portal/my_odoo_portal.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -174,9 +202,15 @@ msgid ""
|
||||
"and optimize your workflows as part of your initial implementation. These "
|
||||
"hours never expire allowing you to utilize them whenever you need support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con un Success Pack/Socio Success Pack, se te asigna un experto que provee "
|
||||
"asistencia única y personalizada para ayudarte a customizar tu solución y "
|
||||
"optimizar tus flow de trabajo como parte de tu implementación inicial. Estas"
|
||||
" horas nunca expiran, permitiéndote utilizarlas cuando necesites soporte."
|
||||
|
||||
#: ../../portal/my_odoo_portal.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need information about how to manage your database see "
|
||||
":ref:`db_online`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si necesitas información acerca de cómo manejar tu base de datos ve "
|
||||
":ref:`db_online`"
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-12-22 15:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2017\n"
|
||||
"Last-Translator: Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2018\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1208,6 +1208,8 @@ msgstr "Solicitud de Cotización"
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/3_way_matching.rst:3
|
||||
msgid "How to determine if a vendor bill should be paid (3-way matching)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como determinar si la factura de un vendedor debe ser pagada (matching de 3 "
|
||||
"maneras)"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/3_way_matching.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1215,6 +1217,9 @@ msgid ""
|
||||
"the ordered products. However, the bill should maybe not be paid until the "
|
||||
"products have actually been received."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En algunas industrias, puedes recibir una factura de un vendedor antes de "
|
||||
"recibir los productos ordenados. Sin embargo, la factura puede que no sea "
|
||||
"pagada hasta que los productos sean recibidos."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/3_way_matching.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1223,22 +1228,30 @@ msgid ""
|
||||
"information appearing on the Purchase Order, the Vendor Bill and the "
|
||||
"Receipt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para definir si la factura del vendedor debe ser pagada o no, puedes usar lo"
|
||||
" que se llama la **3-way matching**. Se refiere a la comparación de la "
|
||||
"información que aparece en la orden de compra, la factura del vendedor y el "
|
||||
"recibo. "
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/3_way_matching.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"The 3-way matching helps you to avoid paying incorrect or fraudulent vendor "
|
||||
"bills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La 3-way matching te ayuda a evitar pagar facturas incorrectas o vendedores "
|
||||
"fraudulentos"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/3_way_matching.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go in :menuselection:`Purchase --> Configuration --> Settings` and activate "
|
||||
"the 3-way matching."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anda a :menúselección:`Compra --> Configuración --> Ajustes` y activa la "
|
||||
"3-way matching."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/3_way_matching.rst:30
|
||||
msgid "Should I pay this vendor bill?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Debo pagar esta factura del vendedor?"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/3_way_matching.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1246,20 +1259,25 @@ msgid ""
|
||||
"vendor bill, defining whether the bill should be paid or not. There are "
|
||||
"three possible values:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que estos ajustes sean activados, una nueva información aparecerá en"
|
||||
" la factura del vendedor, definiendo si es que la factura debe ser pagada o "
|
||||
"no. Hay tres posibles valores:"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/3_way_matching.rst:36
|
||||
msgid "*Use case 1*: I have received the ordered products."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Usa caso 1*: He recibido los productos ordenados."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/3_way_matching.rst:43
|
||||
msgid "*Use case 2*: I have not received the ordered products."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Usa caso 2*: No he recibido los productos ordenados."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/3_way_matching.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Use case 3*: the quantities do not match across the Purchase Order, Vendor "
|
||||
"Bill and Receipt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Usa caso 3*: Las cantidades no coinciden en la orden de venta, factura de "
|
||||
"vendedor y recibo. "
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/3_way_matching.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1267,6 +1285,9 @@ msgid ""
|
||||
"this status manually, you can tick the box *Force Status* and then you will "
|
||||
"be able to set manually whether the vendor bill should be paid or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El status es definido automáticamente por Odoo. Sin embargo, si quieres "
|
||||
"definir el status manualmente, puedes marcar *Force Status* y luego podrás "
|
||||
"fijar manualmente si es que la factura del vendedor debe ser pagada o no."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:3
|
||||
msgid "How to analyze the performance of my vendors?"
|
||||
@ -2530,7 +2551,7 @@ msgstr "Licitaciones de compra"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_blanket_orders.rst:3
|
||||
msgid "How to manage Blanket Orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como administrar ordenes blanket."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_blanket_orders.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2541,6 +2562,12 @@ msgid ""
|
||||
" of time, at a lower price, without paying for the large order immediately. "
|
||||
"Each small periodic delivery is called a release or call-off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una **Blanket Order** es un contrato entre tu (el cliente) y tu proveedor "
|
||||
"específico. Es usado para negociar un precio descontado. El proveedor es "
|
||||
"beneficiado por las economias de escala inherentes en una orden larga. Te "
|
||||
"beneficias al tener la posibilidad de tomar hartas ordenes pequeñas en un "
|
||||
"periodo de tiempo, a un precio menor, sin tener que pagar la orden de "
|
||||
"inmediato. Cada entrega pequeña se llama lanzamiento o cancelación."
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_blanket_orders.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -55,16 +55,15 @@ msgid ""
|
||||
"To use a barcode scanner, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||||
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour utiliser un lecteur de codes-barres, rendez-vous sur "
|
||||
":menuselection:`Point de Vente -> Configuration -> Point de Vente` et "
|
||||
"sélectionnez votre interface PdV."
|
||||
"To use a barcode scanner, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||||
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the PosBox / Hardware category, you will find *Barcode Scanner* select"
|
||||
" it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous la catégorie PosBox / Hardware, vous trouverez * Barcode Scanner * , "
|
||||
"Sous la catégorie PosBox / Hardware, vous trouverez *Barcode Scanner* , "
|
||||
"sélectionnez-le."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:21
|
||||
@ -198,10 +197,10 @@ msgid ""
|
||||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
||||
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour activer la fonction * Programme Fidélité *, allez à "
|
||||
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et "
|
||||
"sélectionnez votre interface PdV. Sous les fonctionnalités de Tarif, "
|
||||
"sélectionnez * Programme de fidélité *"
|
||||
"Pour activer la fonction *Programme Fidélité*, allez à :menuselection:`Point"
|
||||
" de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et sélectionnez votre "
|
||||
"interface PdV. Sous les fonctionnalités de Tarif, sélectionnez *Programme "
|
||||
"de fidélité*"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:19
|
||||
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
||||
@ -281,7 +280,7 @@ msgstr "Appliquez une remise sur un produit"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:14
|
||||
msgid "From your session interface, use *Disc* button."
|
||||
msgstr "Depuis votre interface de session, utilisez le bouton * Rem *."
|
||||
msgstr "Depuis votre interface de session, utilisez le bouton *Rem* ."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -301,15 +300,14 @@ msgid ""
|
||||
" --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour appliquer une remise sur l'ensemble de la commande, rendez-vous sur "
|
||||
":menuselection:`Point de Vente -> Configuration -> Point de Vente` et "
|
||||
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et "
|
||||
"sélectionnez votre interface PdV."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the *Pricing* category, you will find *Global Discounts* select it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous la catégorie * Prix *, vous trouverez * Remise Globales * sélectionnez-"
|
||||
"le."
|
||||
"Sous la catégorie *Prix* , vous trouverez *Remise Globales* sélectionnez-le."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:34
|
||||
msgid "You now have a new *Discount* button in your PoS interface."
|
||||
@ -368,7 +366,7 @@ msgid ""
|
||||
"module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour installer Mercury, allez à :menuselection:`Apps` et recherchez le "
|
||||
"module * Mercury *."
|
||||
"module *Mercury*."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -377,7 +375,7 @@ msgid ""
|
||||
"mode*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour configurer Mercury, vous devez activer le mode développeur. Pour ce "
|
||||
"faire, allez à :menuselection:`Apps --> Settings` et sélectionnez * Activer "
|
||||
"faire, allez à :menuselection:`Apps --> Settings` et sélectionnez *Activer "
|
||||
"le mode développeur*."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:34
|
||||
@ -401,7 +399,7 @@ msgid ""
|
||||
"Then go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
|
||||
"Methods` and create a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ensuite, allez à :menuselection: `Point de Vente -> Configuration -> "
|
||||
"Ensuite, allez à :menuselection: `Point de Vente --> Configuration --> "
|
||||
"Méthodes de paiement` et créez-en un nouveau."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:46
|
||||
@ -477,7 +475,7 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Settings --> Manage Access rights` and select the user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également définir un code PIN sur chaque utilisateur. Pour ce "
|
||||
"faire, allez à :menuselection: `Paramètres -> Gérer les droits d'accès` et "
|
||||
"faire, allez à :menuselection: `Paramètres --> Gérer les droits d'accès` et "
|
||||
"sélectionnez l'utilisateur."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:41
|
||||
@ -535,7 +533,7 @@ msgid ""
|
||||
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour activer la fonction *Ré-impression du reçu*, allez à :menuelection: "
|
||||
"`Point de Vente -> Configuration -> Point de Vente` et sélectionnez votre "
|
||||
"`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et sélectionnez votre "
|
||||
"interface PdV."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/reprint.rst:13
|
||||
@ -717,13 +715,13 @@ msgid ""
|
||||
"card."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une application PdV Odoo peut être dotée de capacités de point de vente "
|
||||
"certifiées en installant l'application ** Belgian Registered Cash Register "
|
||||
"** (nom technique: «pos_blackbox_be»). En raison des restrictions imposées "
|
||||
"par le gouvernement, cette installation ne peut pas être annulée. Après "
|
||||
"cela, vous devrez vous assurer que chaque configuration PdV est associé à "
|
||||
"une POSBox unique et enregistrée (: menuselection: `Point de Vente -> "
|
||||
"Configuration -> Point de Vente` et vérifiez que le proxy matériel / POSBox "
|
||||
"ainsi que le numéro de série de votre POSBox soient définis). La première "
|
||||
"certifiées en installant l'application **Belgian Registered Cash Register** "
|
||||
"(nom technique: «pos_blackbox_be»). En raison des restrictions imposées par "
|
||||
"le gouvernement, cette installation ne peut pas être annulée. Après cela, "
|
||||
"vous devrez vous assurer que chaque configuration PdV est associé à une "
|
||||
"POSBox unique et enregistrée (: menuselection: `Point de Vente --> "
|
||||
"Configuration --> Point de Vente` et vérifiez que le proxy matériel / POSBox"
|
||||
" ainsi que le numéro de série de votre POSBox soient définis). La première "
|
||||
"fois que vous ouvrez le Point de Vente et tentez d'effectuer une "
|
||||
"transaction, il vous sera demandé de saisir le code PIN que vous avez reçu "
|
||||
"avec votre carte de signature TVA."
|
||||
@ -1026,7 +1024,7 @@ msgid ""
|
||||
"attempt to find it on the local network."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour installer la POSBox dans le Point de Vente, allez à :menuselection: "
|
||||
"`Point de Vente -> Configuration -> Point de Vente` et sélectionnez votre "
|
||||
"`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et sélectionnez votre "
|
||||
"Point de Vente. Faites défiler jusqu'à la section `` PoSBox / Hardware "
|
||||
"Proxy`` et activez les options pour le matériel que vous souhaitez utiliser "
|
||||
"via la POSBox. Spécifiez l'adresse IP de la POSBox est recommandé (elle est "
|
||||
@ -2081,8 +2079,8 @@ msgid ""
|
||||
" select the Point of Sale you want to configure. From this menu, you can "
|
||||
"edit all the settings of your Point of Sale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allez à :menuselection:`Point de Vente -> Configuration -> Point de Vente` "
|
||||
"et sélectionnez le point de vente que vous voulez configurer. Depuis ce "
|
||||
"Allez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`"
|
||||
" et sélectionnez le point de vente que vous voulez configurer. Depuis ce "
|
||||
"menu, vous pouvez modifier tous les paramètres de votre Point de Vente."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:82
|
||||
@ -2196,8 +2194,8 @@ msgid ""
|
||||
"To activate *Bill Printing*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||||
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour activer * Impression de factures *, allez à :menuselection: \"Point de "
|
||||
"Vente -> Configuration -> Point de Vente\" et sélectionnez votre interface "
|
||||
"Pour activer *Impression de factures*, allez à :menuselection: `Point de "
|
||||
"Vente --> Configuration --> Point de Vente` et sélectionnez votre interface "
|
||||
"PdV."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:15
|
||||
@ -2242,9 +2240,9 @@ msgid ""
|
||||
"To activate the *Order printing* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||||
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour activer la fonction *Impression de Commande*, accédez à :menuselection:"
|
||||
" \"Point de Vente -> Configuration -> Point de Vente\" et sélectionnez votre"
|
||||
" interface de paiement."
|
||||
"Pour activer la fonction *Impression de Commande*, accédez à "
|
||||
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et "
|
||||
"sélectionnez votre interface de paiement."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2341,9 +2339,9 @@ msgid ""
|
||||
"To activate the *Bar/Restaurant* features, go to :menuselection:`Point of "
|
||||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour activer les fonctionnalités * Bar / Restaurant *, allez à "
|
||||
":menuselection: `Point de Vente -> Configuration -> Point de Vente` et "
|
||||
"sélectionnez votre interface PdV."
|
||||
"Pour activer les fonctionnalités *Bar / Restaurant*, allez à :menuselection:"
|
||||
" `Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et sélectionnez votre"
|
||||
" interface PdV."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/restaurant/setup.rst:15
|
||||
msgid "Select *Is a Bar/Restaurant*"
|
||||
@ -2418,8 +2416,8 @@ msgid ""
|
||||
"Point of sale`.."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois que votre Point de Vente a été configuré pour l'utilisation d'un "
|
||||
"bar / restaurant, sélectionnez * Gestion des tables * dans :menuselection: "
|
||||
"\"Point de Vente -> Configuration -> Point de Vente\"."
|
||||
"bar / restaurant, sélectionnez *Gestion des tables* dans "
|
||||
":menuselection:`Point de Vente -> Configuration -> Point de Vente`."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/restaurant/table.rst:9
|
||||
msgid "Add a floor"
|
||||
@ -2510,9 +2508,8 @@ msgid ""
|
||||
"To activate the *Tips* feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||||
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour activer la fonctionnalité * Pourboires *, allez à :menuselection: "
|
||||
"`Point de vente -> Configuration -> Point de vente` et sélectionnez votre "
|
||||
"PdV."
|
||||
"Pour activer la fonctionnalité *Pourboires*, allez à :menuselection: `Point "
|
||||
"de vente --> Configuration --> Point de vente` et sélectionnez votre PdV."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/restaurant/tips.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2599,7 +2596,7 @@ msgid ""
|
||||
" --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour activer la fonction *Contrôle de la Caisse*, accédez à :menuselection: "
|
||||
"`Point de vente -> Configuration -> Point de vente` et sélectionnez votre "
|
||||
"`Point de vente --> Configuration --> Point de vente` et sélectionnez votre "
|
||||
"interface PdV."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:16
|
||||
@ -2697,8 +2694,8 @@ msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
|
||||
" select your Point of Sale:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allez à :menuselection: `Point de vente -> Configuration -> Point de vente` "
|
||||
"et sélectionnez votre point de vente:"
|
||||
"Allez à :menuselection: `Point de vente --> Configuration --> Point de "
|
||||
"vente` et sélectionnez votre point de vente:"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2761,10 +2758,10 @@ msgid ""
|
||||
" have been invoiced. When clicking on a order you can then access the "
|
||||
"invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois sorti de l'interface PoS (:menuselection: `Fermer -> Confirmer "
|
||||
"'dans le coin supérieur droit) vous trouverez toutes vos commandes dans: "
|
||||
"menuselection:` Point de vente -> Commandes -> Commandes` et sous l'onglet "
|
||||
"statut vous verrez ceux qui ont été facturés. Lorsque vous cliquez sur une "
|
||||
"Une fois sorti de l'interface PoS (:menuselection: `Fermer --> Confirmer` "
|
||||
"dans le coin supérieur droit) vous trouverez toutes vos commandes dans: "
|
||||
"menuselection:` Point de vente --> Commandes --> Commandes` et sous l'onglet"
|
||||
" statut vous verrez ceux qui ont été facturés. Lorsque vous cliquez sur une "
|
||||
"commande, vous pouvez accéder à la facture."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/refund.rst:3
|
||||
@ -2820,8 +2817,8 @@ msgid ""
|
||||
"To activate the *Pricelists* feature, go to :menuselection:`Point of Sales "
|
||||
"--> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour activer la fonction * Liste de Prix*, accédez à :menuselection: \"Point"
|
||||
" de vente -> Configuration -> Point de vente\" et sélectionnez votre "
|
||||
"Pour activer la fonction *Liste de Prix*, accédez à :menuselection: `Point "
|
||||
"de vente --> Configuration --> Point de vente` et sélectionnez votre "
|
||||
"interface PoS."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:18
|
||||
@ -2843,8 +2840,8 @@ msgid ""
|
||||
"By default, you have a *Public Pricelist* to create more, go to "
|
||||
":menuselection:`Point of Sale --> Catalog --> Pricelists`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par défaut, vous disposez d'une * Liste de prix publique * pour en créer "
|
||||
"plus, allez à :menuselection: `Point de vente -> Catalogue -> Liste de prix"
|
||||
"By default, you have a *Public Pricelist* to create more, go to "
|
||||
":menuselection:`Point of Sale --> Catalog --> Pricelists`"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -10,6 +10,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-07-26 12:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Alina Semeniuk <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2018\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -43,7 +44,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../getting_started/documentation.rst:20
|
||||
msgid "Getting Started"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Розпочати"
|
||||
|
||||
#: ../../getting_started/documentation.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory.rst:5 ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:64
|
||||
msgid "Inventory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Склад"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode.rst:3
|
||||
msgid "Barcodes"
|
||||
@ -2974,7 +2974,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:5
|
||||
msgid "How to do an inventory valuation? (Anglo-Saxon Accounting)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Як провести оцінку інвентаризації? (Англосаксонський бухоблік)"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:7
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:7
|
||||
@ -2982,6 +2982,8 @@ msgid ""
|
||||
"Every year your inventory valuation has to be recorded in your balance "
|
||||
"sheet. This implies two main choices:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щороку ваша оцінка інвентаризації повинна бути записана у вашому балансі. Це"
|
||||
" передбачає два основних варіанти вибору:"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:10
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:10
|
||||
@ -2989,6 +2991,8 @@ msgid ""
|
||||
"the way you compute the cost of your stored items (Standard vs. Average vs. "
|
||||
"Real Price);"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"спосіб, яким ви обчислюєте вартість ваших збережених елементів (стандарт "
|
||||
"проти середнього чи реального);"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:13
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:13
|
||||
@ -2996,16 +3000,18 @@ msgid ""
|
||||
"the way you record the inventory value into your books (periodic vs. "
|
||||
"Perpetual)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"як ви фіксуєте вартість рекламних ресурсів у своїх книгах (періодичний або "
|
||||
"безстроковий)."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:17
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:17
|
||||
msgid "Costing Method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Метод розрахунку"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:63
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:64
|
||||
msgid "Standard Price"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Стандартна ціна"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:28
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:73
|
||||
@ -3027,7 +3033,7 @@ msgstr "Операція"
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:130
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:183
|
||||
msgid "Unit Cost"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вартість одиниці"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:30
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:75
|
||||
@ -3049,7 +3055,7 @@ msgstr "Кількість в наявності"
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:132
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:185
|
||||
msgid "Delta Value"
|
||||
msgstr "Дельта значення"
|
||||
msgstr "Значення дельти"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:32
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:77
|
||||
@ -3118,7 +3124,7 @@ msgstr "8"
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:141
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:194
|
||||
msgid "+8*$10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "+8*$10"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:42
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:87
|
||||
@ -3147,11 +3153,11 @@ msgstr "12"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:46
|
||||
msgid "+4*$10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "+4*$10"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:47
|
||||
msgid "$120"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$120"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:48
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:93
|
||||
@ -3177,12 +3183,12 @@ msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
|
||||
msgid "-10*$10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-10*$10"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:53
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:206
|
||||
msgid "$20"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$20"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:54
|
||||
msgid "Receive 2 Products at $9"
|
||||
@ -3201,11 +3207,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:57
|
||||
msgid "+2*$10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "+2*$10"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:58
|
||||
msgid "$40"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$40"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:60
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:61
|
||||
@ -3214,11 +3220,15 @@ msgid ""
|
||||
"materials, direct labor and manufacturing overhead at the end of a specific "
|
||||
"period (usually once a year). You enter this cost price in the product form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Стандартна ціна** означає, що ви оцінюєте собівартість, виходячи з прямих "
|
||||
"матеріалів, прямих витрат та виробничих накладних витрат наприкінці певного "
|
||||
"періоду (як правило, один раз на рік). Ви вводите цю собівартість у формі "
|
||||
"товару."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:118
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:119
|
||||
msgid "Average Price"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Середня ціна"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:89
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:94
|
||||
@ -3241,7 +3251,7 @@ msgstr "$144"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
|
||||
msgid "-10*$12"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-10*$12"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:98
|
||||
msgid "$24"
|
||||
@ -3300,7 +3310,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:171
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:172
|
||||
msgid "FIFO"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "FIFO"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:149
|
||||
msgid "$16"
|
||||
@ -3308,7 +3318,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
|
||||
msgid "-8*$10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-8*$10"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
|
||||
msgid "-2*$16"
|
||||
@ -3352,7 +3362,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:223
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:224
|
||||
msgid "LIFO (not accepted in IFRS)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "LIFO (не прийнятний в IFRS)"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
|
||||
msgid "-4*$16"
|
||||
@ -3360,7 +3370,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
|
||||
msgid "-6*$10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-6*$10"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:208
|
||||
msgid "$8"
|
||||
@ -3379,6 +3389,11 @@ msgid ""
|
||||
"Purchase settings. Then set the costing method from products' internal "
|
||||
"categories. Categories show up in the Inventory tab of the product form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo дозволяє будь-який метод. За умовчанням - **Стандартна ціна**. Щоб "
|
||||
"змінити його, позначте **Використовуйте метод \"Виправлено\", \"Реальний\" "
|
||||
"або \"Середній\"** у налаштуваннях покупки. Потім встановіть метод "
|
||||
"калькулювання з внутрішніх категорій товарів. Категорії з'являються на "
|
||||
"вкладці Склад у формі товару."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:231
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:232
|
||||
@ -3387,11 +3402,14 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Inventory --> Reports --> Inventory Valuation` (i.e. current"
|
||||
" quantity in stock * cost price)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Незалежно від методу, Odoo забезпечує повну оцінку інвентаризації в "
|
||||
":menuselection:`Склад --> Звіти --> Значення інвентаризації` (i.e. поточна "
|
||||
"кількість в наявності * собівартість)."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:236
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:237
|
||||
msgid "Periodic Inventory Valuation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Періодичне оцінювання запасів"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:238
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:239
|
||||
@ -3401,6 +3419,10 @@ msgid ""
|
||||
"the accountant posts one journal entry representing the value of the "
|
||||
"physical inventory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При періодичній оцінці інвентаризації приймальні та вихідні відвантаження "
|
||||
"товарів не мають прямого впливу на бухгалтерський облік. Наприкінці місяця "
|
||||
"чи року бухгалтер публікує один запис журналу, що відображає вартість "
|
||||
"фізичної інвентаризації."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:243
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:244
|
||||
@ -3409,11 +3431,14 @@ msgid ""
|
||||
" following operations and find out how Odoo is managing the accounting "
|
||||
"postings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Це налаштування за замовчуванням в Odoo, і воно працює поза коробкою. "
|
||||
"Перевірте наступні операції та дізнайтеся, як Odoo керує бухгалтерськими "
|
||||
"повідомленнями."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:263
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:263
|
||||
msgid "Vendor Bill"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Рахунок постачальника"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:253
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:271
|
||||
@ -3446,7 +3471,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:256
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:307
|
||||
msgid "Assets: Inventory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Активи: склад"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:255
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:256
|
||||
@ -3456,22 +3481,22 @@ msgstr "50"
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:256
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:257
|
||||
msgid "Assets: Deferred Tax Assets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Активи: відстрочені податкові активи"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:256
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:257
|
||||
msgid "4.68"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4.68"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:257
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:258
|
||||
msgid "Liabilities: Accounts Payable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Обов'язки: кредиторська заборгованість"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:257
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:258
|
||||
msgid "54.68"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "54.68"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:263
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:282
|
||||
@ -3492,22 +3517,28 @@ msgid ""
|
||||
"Purchased Goods: defined on the product or on the internal category of "
|
||||
"related product (Expense Account field)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Придбані товари: визначені на товарі або на внутрішній категорії "
|
||||
"відповідного товару (поле рахунку витрат)"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:263
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deferred Tax Assets: defined on the tax used on the purchase order line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Майбутні податкові активи: визначається податком, що використовується на "
|
||||
"рядок замовлення на придбання"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:264
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:264
|
||||
msgid "Accounts Payable: defined on the vendor related to the bill"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кредиторська заборгованість: визначається постачальником, пов'язаним із "
|
||||
"рахунком"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:265
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:265
|
||||
msgid "Goods Receptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Прийом товарів"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:266
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:287
|
||||
@ -3521,7 +3552,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:284
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:283
|
||||
msgid "Customer Invoice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Рахунок клієнта"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:273
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:273
|
||||
@ -3551,7 +3582,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:275
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:275
|
||||
msgid "109"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "109"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:279
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:279
|
||||
@ -3580,12 +3611,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:286
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:285
|
||||
msgid "Customer Shipping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Клієнтська доставка"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:289
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:288
|
||||
msgid "Manufacturing Orders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Замовлення на виробництво"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:295
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:294
|
||||
@ -3593,26 +3624,32 @@ msgid ""
|
||||
"At the end of the month/year, your company does a physical inventory or just"
|
||||
" relies on the inventory in Odoo to value the stock into your books."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наприкінці місяця/року ваша компанія здійснює фізичну інвентаризацію або "
|
||||
"просто спирається на склад в Odoo, щоб оцінити запас у ваші книги."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:298
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then you need to break down the purchase balance into both the inventory and"
|
||||
" the cost of goods sold using the following formula:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тоді вам потрібно розбити баланс купівлі як інвентаризацію, так і вартість "
|
||||
"проданих товарів за такою формулою:"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:301
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cost of goods sold (COGS) = Starting inventory value + Purchases – Closing "
|
||||
"inventory value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вартість проданих товарів (COGS) = Початкова вартість запасу + Покупки - "
|
||||
"Завершення інвентаризації"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:303
|
||||
msgid "To update the stock valuation in your books, record such an entry:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Щоб оновити оцінку складу у своїх книгах, зареєструйте такий запис:"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:312
|
||||
msgid "Assets: Inventory (closing value)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Активи: Інвентаризація (кінцева вартість)"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:312
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:313
|
||||
@ -3625,20 +3662,20 @@ msgstr "X"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:313
|
||||
msgid "Expenses: Cost of Good Sold"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Витрати: вартість проданих товарів"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:314
|
||||
msgid "Expenses: Purchased Goods"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Витрати: придбані товари"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:315
|
||||
msgid "Assets: Inventory (starting value)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Активи: Інвентаризація (початкове значення)"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:319
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:319
|
||||
msgid "Perpetual Inventory Valuation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Безстрокове оцінювання запасів"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:321
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:321
|
||||
@ -3649,11 +3686,16 @@ msgid ""
|
||||
"As opposed to periodic valuation, it requires some extra configuration & "
|
||||
"testing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При безстроковій оцінці інвентаризації, прийом товарів та вихідні "
|
||||
"відправлення відображаються у вашій книзі у реальному часі. Тому книги "
|
||||
"завжди актуальні. Цей режим призначений лише експертним бухгалтерам та "
|
||||
"досвідченим користувачам. На відміну від періодичної оцінки, це потребує "
|
||||
"додаткового налаштування та тестування."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:328
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:328
|
||||
msgid "Let's take the case of a reseller."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Давайте розглянемо справу продавця."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:340
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:340
|
||||
@ -3664,18 +3706,24 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:342
|
||||
msgid "Accounts Receivable/Payable: defined on the partner (Accounting tab)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дебіторська заборгованість/кредиторська заборгованість: визначена у партнера"
|
||||
" (вкладка Облік)"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:344
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:344
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deferred Tax Assets/Liabilities: defined on the tax used on the invoice line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Відстрочені податкові активи/зобов'язання: визначається податком, що "
|
||||
"використовується на рядку рахунка-фактури"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"Revenues: defined on the product category as a default, or specifically to a"
|
||||
" specific product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Доходи: визначається як категорія товару за замовчуванням, або для "
|
||||
"конкретного товару."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:350
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3683,30 +3731,41 @@ msgid ""
|
||||
"Defined on the product category as a default value, or specifically on the "
|
||||
"product form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Витрати: тут вам слід встановити облік \"Вартість товарів, що продаються\". "
|
||||
"Визначено категорію товару як значення за замовчуванням або конкретно на "
|
||||
"формі товару."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:354
|
||||
msgid ""
|
||||
"Goods Received Not Purchased: to set as Stock Input Account in product's "
|
||||
"internal category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отримані товари не були придбані: щоб встановити вхідний облік у внутрішній "
|
||||
"категорії товару"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:357
|
||||
msgid ""
|
||||
"Goods Issued Not Invoiced: to set as Stock Output Account in product's "
|
||||
"internal category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Випущені товари не враховуються в рахунках: для внутрішньої категорії товару"
|
||||
" призначайте облік вихідних витрат"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:360
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:352
|
||||
msgid ""
|
||||
"Inventory: to set as Stock Valuation Account in product's internal category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Інвентаризація: призначати облік вартості складу у внутрішній категорії "
|
||||
"товару"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:362
|
||||
msgid ""
|
||||
"Price Difference: to set in product's internal category or in product form "
|
||||
"as a specific replacement value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Різниця цін: встановити у внутрішній категорії товару або у формі товару як "
|
||||
"певну зміну вартості"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:367
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:356
|
||||
@ -3725,7 +3784,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:5
|
||||
msgid "How to do an inventory valuation? (Continental Accounting)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Як провести оцінку інвентаризації? (Континентальний облік)"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:35
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:40
|
||||
@ -3737,7 +3796,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:193
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:203
|
||||
msgid "€10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "€10"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:38
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:80
|
||||
@ -3747,64 +3806,64 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:188
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:191
|
||||
msgid "€0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "€0"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:39
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:84
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:139
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:192
|
||||
msgid "Receive 8 Products at €10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Отримати 8 товарів за 10 євро"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:42
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:87
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:142
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:195
|
||||
msgid "+8*€10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "+8*€10"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:43
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:88
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:143
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:196
|
||||
msgid "€80"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "€80"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:44
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:89
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:144
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:197
|
||||
msgid "Receive 4 Products at €16"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Отримати 4 товари за €16"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:47
|
||||
msgid "+4*€10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "+4*€10"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:48
|
||||
msgid "€120"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "€120"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:0
|
||||
msgid "-10*€10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-10*€10"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:54
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:207
|
||||
msgid "€20"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "€20"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:55
|
||||
msgid "Receive 2 Products at €9"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Отримати 2 товари за €9"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:58
|
||||
msgid "+2*€10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "+2*€10"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:59
|
||||
msgid "€40"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "€40"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:90
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:95
|
||||
@ -3827,7 +3886,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:0
|
||||
msgid "-10*€12"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-10*€12"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:99
|
||||
msgid "€24"
|
||||
@ -3859,7 +3918,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:0
|
||||
msgid "-8*€10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-8*€10"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:0
|
||||
msgid "-2*€16"
|
||||
@ -3884,7 +3943,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:0
|
||||
msgid "-6*€10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-6*€10"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:209
|
||||
msgid "€8"
|
||||
@ -3895,32 +3954,41 @@ msgid ""
|
||||
"Create a journal entry to move the stock variation value from your "
|
||||
"Profit&Loss section to your assets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Створіть запис журналу, щоб перемістити вартість запасів у розділі Дохід і "
|
||||
"втрати до своїх активів."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:308
|
||||
msgid "Expenses: Inventory Variations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Витрати: варіанти інвентаризації"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the stock value decreased, the **Inventory** account is credited and te "
|
||||
"**Inventory Variations** debited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо знизилася вартість складу, **Склад** рахунок зараховується і **Варіанти"
|
||||
" інвентаризації** дебетуються."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"Revenues/Expenses: defined by default on product's internal category; can be"
|
||||
" also set in product form (Accounting tab) as a replacement value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Доходи/витрати: визначаються за замовчуванням на внутрішню категорію товару;"
|
||||
" також може бути встановлений у формі товару (вкладка Бухоблік) як значення "
|
||||
"заміни."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:349
|
||||
msgid ""
|
||||
"Inventory Variations: to set as Stock Input/Output Account in product's "
|
||||
"internal category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Варіанти інвентаризації: встановлювати як вхідний/вихідний обліковий запис у"
|
||||
" внутрішній категорії товару"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/overview/concepts.rst:3
|
||||
msgid "Main Concepts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Основні поняття"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:5
|
||||
msgid "Introduction to Inventory Management"
|
||||
@ -4805,7 +4873,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/overview/start.rst:3
|
||||
msgid "Getting Started"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Розпочати"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:3
|
||||
msgid "How to setup Odoo inventory?"
|
||||
@ -5962,7 +6030,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:172
|
||||
msgid "LOT0001"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "LOT0001"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:172
|
||||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:174
|
||||
@ -5972,23 +6040,23 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:172
|
||||
msgid "08/20/2015"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "08/20/2015"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:174
|
||||
msgid "LOT0002"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "LOT0002"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:174
|
||||
msgid "08/10/2015"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "08/10/2015"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:176
|
||||
msgid "LOT0003"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "LOT0003"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:176
|
||||
msgid "08/15/2015"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "08/15/2015"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -28,13 +28,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:3
|
||||
msgid "Using barcodes in PoS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Використання штрих-кодів у точці продажу"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using a barcode scanner to process point of sale orders improves your "
|
||||
"efficiency and helps you to save time for you and your customers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Використання сканера штрих-кодів для обробки замовлень на продаж покращує "
|
||||
"вашу ефективність та допомагає вам заощадити час для вас та ваших клієнтів."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:9
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:9
|
||||
@ -52,36 +54,46 @@ msgid ""
|
||||
"To use a barcode scanner, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||||
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб скористатись сканером штрих-кодів, перейдіть до :menuselection:`Точки "
|
||||
"продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та виберіть ваш інтерфейс точки "
|
||||
"продажу."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the PosBox / Hardware category, you will find *Barcode Scanner* select"
|
||||
" it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За категорією Точка продажу/Обладнання ви знайдете *сканер штрих-кодів*, "
|
||||
"який ви хочете вибрати."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:21
|
||||
msgid "You can find more about Barcode Nomenclature here (ADD HYPERLINK)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете дізнатись більше про Номенклатуру штрих-кодів тут (ADD HYPERLINK)"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:25
|
||||
msgid "Add barcodes to product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Додайте штрих-коди до товару"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Catalog --> Products` and select a "
|
||||
"product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Перейдіть до :menuselection:`Точки продажу --> Каталог --> Товари` та "
|
||||
"виберіть товар."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the general information tab, you can find a barcode field where you "
|
||||
"can input any barcode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На вкладці загальної інформації ви можете знайти поле штрих-коду, де ви "
|
||||
"можете ввести будь-який штрих-код."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:37
|
||||
msgid "Scanning products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сканування товарів"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -89,10 +101,13 @@ msgid ""
|
||||
"product will be added, you can scan the same product to add it multiple "
|
||||
"times or change the quantity manually on the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"З вашого інтерфейсу точки продажу відскануйте будь-який штрих-код з вашим "
|
||||
"сканером штрих-кодів. Товар буде додано, ви зможете сканувати той самий "
|
||||
"товар, щоб додати його кілька разів або змінити кількість вручну на екрані."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:3
|
||||
msgid "Using discount tags with a barcode scanner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Використання тегів знижок з сканером штрих-кодів"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -100,6 +115,9 @@ msgid ""
|
||||
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
|
||||
"allow you to scan discount barcodes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви хочете продати свої товари зі знижкою, наприклад, для товару, що "
|
||||
"наближається до дати його закінчення, ви можете використовувати теги знижок."
|
||||
" Вони дозволяють сканувати штрих-коди зі знижкою."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -107,26 +125,35 @@ msgid ""
|
||||
" documentation about it `here <https://docs.google.com/document/d"
|
||||
"/1tg7yarr2hPKTddZ4iGbp9IJO-cp7u15eHNVnFoL40Q8/edit>`__"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб використовувати теги знижки, вам потрібно буде скористатися сканером "
|
||||
"штрих-кодів, тут ви можете ознайомитися з документацією "
|
||||
"<https://docs.google.com/document/d/1tg7yarr2hPKTddZ4iGbp9IJO-"
|
||||
"cp7u15eHNVnFoL40Q8/edit>`__"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:15
|
||||
msgid "Barcode Nomenclature"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Номенклатура штрих-кодів"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:17
|
||||
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб використовувати теги знижок, нам потрібно дізнатися про номенклатуру "
|
||||
"штрих-кодів."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
|
||||
"barcode:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Скажімо, ви хочете отримати знижку для товару з наступним штрих-кодом:"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
|
||||
"interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете знайти *Номенклатуру за замовчуванням* в налаштуваннях вашого "
|
||||
"інтерфейсу точки продажу."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -134,30 +161,39 @@ msgid ""
|
||||
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
|
||||
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Скажімо, вам потрібно 50% знижки на товар, для якого вам потрібно буде "
|
||||
"почати свій штрих-код з 22 (для номеру штрих-коду знижки), а потім 50 "
|
||||
"(для%), перш ніж додавати штрих-код товару. У нашому прикладі штрих-код "
|
||||
"буде:"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:43
|
||||
msgid "Scan the products & tags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Відскануйте товари і теги"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:45
|
||||
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Спочатку потрібно відсканувати потрібний товар (у нашому випадку, лимон)."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
||||
"finish the transaction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Потім відскануйте тег зі знижкою. Знижка буде застосована, і ви можете "
|
||||
"закінчити транзакцію."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:3
|
||||
msgid "Manage a loyalty program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Управління програмою лояльності"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
||||
"*Loyalty Program*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Заохочуйте своїх клієнтів продовжувати купувати у вашій точці продажу з "
|
||||
"*програмою лояльності*."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -165,10 +201,13 @@ msgid ""
|
||||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
||||
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб активувати програму лояльності, перейдіть до :menuselection:`Точки "
|
||||
"продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та виберіть свій інтерфейс точки"
|
||||
" продажу. У розділі Функції ціноутворення виберіть *програму лояльності*"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:19
|
||||
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Звідти ви можете створювати та редагувати свої програми лояльності."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -177,10 +216,14 @@ msgid ""
|
||||
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
||||
"everything in between."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете вирішити, який тип програми ви хочете використати, якщо винагорода"
|
||||
" - це знижка або подарунок, роблячи її конкретною для деяких товарів або "
|
||||
"охоплюючи весь ваш асортимент. Застосовуйте правила так, щоби вони були "
|
||||
"дійсними лише у конкретній ситуації та усе, що існує між ними."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:30
|
||||
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Використовуйте програму лояльності у своєму інтерфейсі точки продажу"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -210,62 +253,73 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:3
|
||||
msgid "Apply manual discounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Застосування знижок вручну"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you seldom use discounts, applying manual discounts might be the easiest "
|
||||
"solution for your Point of Sale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви рідко користуєтеся знижками, то застосування знижок вручну може "
|
||||
"стати найлегшим рішенням для вашої точки продажу."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете або застосувати знижку на усе замовлення або на окремі товари."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:12
|
||||
msgid "Apply a discount on a product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Застосуйте знижку на товар"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:14
|
||||
msgid "From your session interface, use *Disc* button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "З інтерфейсу сесії використовуйте кнопку *Знижка*."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can then input a discount (in percentage) over the product that is "
|
||||
"currently selected and the discount will be applied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Потім ви можете вносити знижку (у відсотках) на товар, який зараз обраний, і"
|
||||
" знижка буде застосована."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:23
|
||||
msgid "Apply a global discount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Застосуйте загальну знижку"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||||
" --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб застосувати знижку до всього замовлення, перейдіть до "
|
||||
":menuselection:`Точки продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та "
|
||||
"виберіть свій інтерфейс точки продажу."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under the *Pricing* category, you will find *Global Discounts* select it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "У розділі *Ціни* ви знайдете *Загальні знижки*."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:34
|
||||
msgid "You now have a new *Discount* button in your PoS interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тепер у вашому інтерфейсі точки продажу з'явилася нова кнопка *Знижка*."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once clicked you can then enter your desired discount (in percentages)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Після натискання ви зможете ввести бажану знижку (у відсотках)."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"On this example, you can see a global discount of 50% as well as a specific "
|
||||
"product discount also at 50%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На цьому прикладі ви можете побачити загальну знижку 50%, а також конкретну "
|
||||
"знижку товарі на 50%."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:3
|
||||
msgid "Accept credit card payment using Mercury"
|
||||
@ -335,78 +389,98 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:3
|
||||
msgid "Manage multiple cashiers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Управління кількома касирами "
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"With Odoo Point of Sale, you can easily manage multiple cashiers. This "
|
||||
"allows you to keep track on who is working in the Point of Sale and when."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"З точкою продажу Odoo ви легко можете керувати кількома касирами. Це дає "
|
||||
"змогу стежити за тим, хто працює у точці продажу та коли."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are three different ways of switching between cashiers in Odoo. They "
|
||||
"are all explained below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Є три різні способи перемикання між касирами в Odoo. Всі вони пояснюються "
|
||||
"нижче."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"To manage multiple cashiers, you need to have several users (at least two)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб керувати кількома касирами, потрібно мати кілька користувачів (принаймні"
|
||||
" два)."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:17
|
||||
msgid "Switch without pin codes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Перемикач без PIN-кодів"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The easiest way to switch cashiers is without a code. Simply press on the "
|
||||
"name of the current cashier in your PoS interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Найпростіший спосіб переключити касира - без коду. Просто натисніть на ім'я "
|
||||
"поточного касира у вашому інтерфейсі точки продажу."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:25
|
||||
msgid "You will then be able to change between different users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Після цього ви зможете змінювати різних користувачів."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:30
|
||||
msgid "And the cashier will be changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "І касир буде змінений."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:33
|
||||
msgid "Switch cashiers with pin codes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Переключення касирів із PIN-кодами"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also set a pin code on each user. To do so, go to "
|
||||
":menuselection:`Settings --> Manage Access rights` and select the user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви також можете встановити pin-код для кожного користувача. Для цього "
|
||||
"перейдіть до:menuselection:`Налаштування --> Керування правами доступу` та "
|
||||
"виберіть користувача."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the user page, under the *Point of Sale* tab you can add a Security PIN."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На сторінці користувача під вкладкою *Точка продажу* ви можете додати PIN-"
|
||||
"код захисту."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:47
|
||||
msgid "Now when you switch users you will be asked to input a PIN password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тепер, коли ви переключаєте користувачів, вам буде запропоновано ввести "
|
||||
"пароль PIN-коду."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:53
|
||||
msgid "Switch cashiers with barcodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Перемкніть касирів зі штрих-кодами"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:55
|
||||
msgid "You can also ask your cashiers to log themselves in with their badges."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви також можете попросити своїх касирів входити до себе за допомогою своїх "
|
||||
"значків."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:57
|
||||
msgid "Back where you put a security PIN code, you could also put a barcode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Зі зворотньої сторони, де ви встановлюєте PIN-код захисту, ви також можете "
|
||||
"встановити штрих-код."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"When they scan their barcode, the cashier will be switched to that user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли вони сканують свій штрих-код, касир перейде на цього користувача."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:64
|
||||
msgid "Barcode nomenclature link later on"
|
||||
|
@ -330,7 +330,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../project/application/intro.rst:11
|
||||
#: ../../project/overview/main_concepts/introduction.rst:11
|
||||
msgid "Transcript"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Транскрипція"
|
||||
|
||||
#: ../../project/application/intro.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -373,7 +373,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:6
|
||||
msgid "Responsibilities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Обов'язки"
|
||||
|
||||
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:8
|
||||
msgid "In Odoo, you can assign the person who is in charge of the task."
|
||||
|
@ -346,7 +346,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases.rst:3
|
||||
msgid "Purchases"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Закупівлі"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/master.rst:3
|
||||
msgid "Master Data"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user