[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-07-14 02:40:22 +02:00
parent 60eb05fecf
commit 71a3dac1e4
17 changed files with 2561 additions and 369 deletions

View File

@ -9220,6 +9220,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database."
msgstr ""
"Wenn Sie auf den Menüpfeil klicken, wird die aktualisierte Testdatenbank "
"angezeigt."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:122
msgid ""
@ -9436,7 +9438,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:229
msgid "Can you export your data?"
msgstr ""
msgstr "Können Sie Ihre Daten exportieren?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:233
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3462,6 +3462,10 @@ msgid ""
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
"working hours, and any other details about their position."
msgstr ""
"Jeder Mitarbeiter in Odoo muss einen Vertrag haben, damit er bezahlt werden "
"kann. In einem Vertrag werden die Bedingungen für die Position eines "
"Mitarbeiters, seine Vergütung, Arbeitszeiten und alle anderen Details zu "
"seiner Position festgelegt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
msgid ""
@ -3480,6 +3484,12 @@ msgid ""
"The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, "
"expired contracts, and cancelled contracts."
msgstr ""
"Um die Arbeitsverträge einzusehen, gehen Sie im oberen Menü zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Mitarbeiter --> Verträge`. Alle "
"Arbeitsverträge und ihr aktueller Vertragsstatus werden standardmäßig in "
"einer Kanban-Ansicht angezeigt. In der Kanban-Ansicht werden laufende "
"Verträge, Verträge, die bearbeitet werden müssen, abgelaufene und gekündigte"
" Verträge angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
@ -3508,10 +3518,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the "
"information can be entered. Required fields are underlined in bold."
msgstr ""
"Damit ein Mitarbeiter bezahlt werden kann, ist ein aktiver Vertrag "
"erforderlich. Wenn Sie einen neuen Vertrag benötigen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Erstellen` auf dem Dashboard :guilabel:`Verträge`. "
"Es erscheint ein Vertragsformular, in das Sie die Informationen eingeben "
"können. Erforderliche Felder sind fett unterstrichen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36
msgid "New contract form"
msgstr ""
msgstr "Neues Vertragsformular"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract."
@ -3530,6 +3545,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44
msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeiter`: Name des Mitarbeiters, für den dieser Vertrag gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
msgid ""
@ -3539,6 +3555,11 @@ msgid ""
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Startdatum des Vertrags`: das Datum, an dem der Vertrag beginnt. "
"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den "
"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das"
" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:49
msgid ""
@ -3548,6 +3569,11 @@ msgid ""
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Enddatum des Vertrags`: das Datum, an dem der Vertrag endet. "
"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den "
"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das"
" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:53
msgid ""
@ -3556,6 +3582,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
"be created by typing the name in the field. This field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie einen der Gehaltsstrukturtypen "
"aus dem Drop-down-Menü aus. Die Standard-Gehaltsstrukturen sind "
":guilabel:`Mitarbeiter` oder :guilabel:`Arbeiter`. Sie können einen neuen "
"Gehaltsstrukturtyp erstellen, indem Sie den Namen in das Feld eingeben. Dies"
" ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:56
msgid ""
@ -3567,30 +3598,38 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58
msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Abteilung`: Die Abteilung, für die dieser Vertrag gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Stelle`: Die bestimmte Stellenbezeichnung, für die dieser Vertrag"
" gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each "
"month."
msgstr ""
":guilabel:`Lohn auf Personalabrechnung`: der Betrag, der dem Mitarbeiter "
"jeden Monat gezahlt wird."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Vertragsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen "
":guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD` oder :guilabel:`PFI` aus."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:64
msgid ""
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end"
" date."
msgstr ""
":guilabel:`CDI` ist ein unbefristeter Vertrag mit nur einem Startdatum, aber"
" keinem Enddatum."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
@ -3612,6 +3651,9 @@ msgid ""
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. "
"This field is required."
msgstr ""
":guilabel:`Personalverantwortlicher`: Wenn es eine bestimmte Person in der "
"Personalabteilung gibt, die für den Vertrag verantwortlich ist, wählen Sie "
"diese Person aus dem Drop-down-Menü aus. Dies ist ein Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73
msgid ""
@ -3621,6 +3663,12 @@ msgid ""
"either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing "
"working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Das Drop-down-Menü :guilabel:`Arbeitsplan` zeigt alle Arbeitszeiten für das "
"ausgewählte :guilabel:`Unternehmen` an. Um diese Liste zu ändern oder zu "
"ergänzen, gehen Sie zu :guilabel:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> "
"Arbeitszeiten` und erstellen Sie entweder eine :guilabel:`neue` Arbeitszeit "
"an oder klicken Sie auf eine bestehende Arbeitszeit und bearbeiten Sie sie "
"durch Klicken auf :guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79
msgid "Contract details"
@ -3633,6 +3681,10 @@ msgid ""
"is created. These fields **must** be populated in order to create a new "
"contract."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Vertragseinzelheiten` ermöglicht das Hinzufügen und "
"Bearbeiten eines Vertrags sowie die Angabe der Vorlage, die bei der "
"Erstellung eines neuen Vertrags verwendet werden soll. Diese Felder "
"**müssen** ausgefüllt werden, um einen neuen Vertrag zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86
msgid ""
@ -3640,17 +3692,26 @@ msgid ""
"Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module "
"**must** be :ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
"Um auf die verschiedenen Felder der Vertragsvorlage im Reiter "
":guilabel:`Vertragseinzelheiten` zugreifen zu können, **muss** das Modul "
"*Gehaltskonfigurator* (`hr_contract_salary`) :ref:`installiert "
"<general/install>` sein."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:90
msgid ""
"When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator"
" - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well."
msgstr ""
"Wenn das Modul *Gehaltskonfigurator* installiert wird, werden auch die "
"Module *Gehaltskonfigurator - Urlaub* und *Gehaltskonfigurator - "
"Personalabrechnung* installiert."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93
msgid ""
"Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard."
msgstr ""
"Sobald die Module installiert sind, kehrt die Datenbank zum Hauptdashboard "
"zurück."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
@ -3662,6 +3723,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract "
"and a specific analytic account for accounting purposes."
msgstr ""
":guilabel:`Kostenstelle`: Dieses Feld ermöglicht eine Verknüpfung zwischen "
"dem Vertrag und einer bestimmten Kostenstelle für Buchhaltungszwecke."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:101
msgid ""
@ -3669,12 +3732,18 @@ msgid ""
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
"*Recruitment* application."
msgstr ""
":guilabel:`Vertragsvorlage`: Wählen Sie eine bereits existierende "
"Vertragsvorlage aus dem Drop-down-Menü. Vertragsvorlagen werden "
"normalerweise über die *Personalbeschaffungsapp* erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:103
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
"down menu to be modified for this new employee contract."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag`: Wählen Sie aus dem Drop-down-"
"Menü einen Vertrag aus, der für diesen neuen Arbeitsvertrag geändert werden "
"soll."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105
msgid ""
@ -3682,16 +3751,21 @@ msgid ""
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
"updating."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`: Wählen Sie einen "
"Vertrag aus dem Drop-down-Menü, wenn der Mitarbeiter einen bestehenden "
"Vertrag hat, der aktualisiert werden muss."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the "
"employee contract can be entered for future reference."
msgstr ""
":guilabel:`Notizen`: Das Notizfeld ist ein Textfeld, in das Sie Notizen zum "
"Vertrag des Mitarbeiters für spätere Bezugnahme eingeben können."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:111
msgid "Modify a contract template"
msgstr ""
msgstr "Eine Vertragsvorlage bearbeiten"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113
msgid ""
@ -3700,6 +3774,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding "
"contract template, and proceed to make any desired changes."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external "
"Link)` am Ende der :guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag` oder "
":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`, um die "
"entsprechende Vertragsvorlage zu öffnen, und nehmen Sie die gewünschten "
"Änderungen vor."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121
msgid ""
@ -3716,6 +3795,8 @@ msgstr "Bearbeiten der Details für den Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127
msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie mit dem Vertrag verbundende Stichwörter "
"hinzu."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:128
msgid ""
@ -3726,6 +3807,14 @@ msgid ""
" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace "
"details."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente`: In diesem Bereich "
"werden die Signaturen gespeichert. Wählen Sie einen vorkonfigurierten "
"Arbeitsbereich, oder erstellen Sie einen neuen. Um einen neuen "
":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente` zu erstellen, geben"
" Sie den Namen des Arbeitsbereichs ein und klicken dann entweder auf "
":guilabel:`Erstellen`, um den neuen Arbeitsbereich hinzuzufügen, oder auf "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um den Arbeitsbereich hinzuzufügen und"
" die Arbeitsbereichsdetails zu ändern."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
msgid ""
@ -3733,6 +3822,9 @@ msgid ""
"associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned "
"contract."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter für unterzeichnete Dokumente`: Wählen oder erstellen "
"Sie alle Stichwörter, die nur mit dem unterzeichneten Vertrag verbunden "
"sind, im Gegensatz zu dem ursprünglichen, nichtunterzeichneten Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134
msgid ""
@ -3741,29 +3833,42 @@ msgid ""
"this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written "
"for them."
msgstr ""
":guilabel:`Weiterleitungslink`: Geben Sie einen Weiterleitungslink ein, über"
" den der Mitarbeiter auf den Vertrag zugreifen kann. Ein Weiterleitungslink "
"führt den Benutzer von einer URL zu einer anderen. In diesem Fall gelangen "
"Sie zu dem neu aktualisierten Vertrag, der speziell für ihn geschrieben "
"wurde."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or "
":guilabel:`On Invitation`."
msgstr ""
":guilabel:`Wer kann unterzeichnen`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Alle "
"Benutzer` oder :guilabel:`Auf Einladung`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139
msgid ""
":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract."
msgstr ""
":guilabel:`Alle Benutzer`: Jeder Benutzer in der Organisation kann den "
"Vertrag unterzeichnen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the "
"contract."
msgstr ""
":guilabel:`Auf Einladung`: Nur die in diesem Feld ausgewählten Benutzer "
"können den Vertrag unterzeichnen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the "
"document."
msgstr ""
":guilabel:`Eingeladene Benutzer`: Wählen Sie die Person(en) aus, die das "
"Dokument unterschreiben dürfen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143
msgid ""
@ -3773,6 +3878,12 @@ msgid ""
"remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` "
"icon."
msgstr ""
":guilabel:`Dokument`: Sie können das angehängte Dokument ersetzen, indem Sie"
" auf das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)` klicken. Es "
"erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem Sie ein anderes Dokument zum Hochladen "
"auswählen können. Bei der Datei **muss** es sich um eine PDF-Datei handeln. "
"Um das Dokument zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(Mülleimer)`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:148
msgid ""
@ -3801,6 +3912,9 @@ msgid ""
"is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is"
" located."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt werden die spezifischen Gehaltsangaben definiert. Dieser"
" Abschnitt ist länderspezifisch. Je nachdem, wo das Unternehmen ansässig "
"ist, können diese Felder variieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:162
msgid ""
@ -3808,6 +3922,10 @@ msgid ""
"benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group "
"Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example."
msgstr ""
"Geben Sie den Betrag in die verschiedenen Felder ein oder markieren Sie ein "
"Kontrollkästchen, um einen Vorteil anzuwenden. Einige Optionen, die hier "
"eingegeben werden können, sind zum Beispiel :guilabel:`Opfertarif für "
"Gruppenversicherungen` und :guilabel:`Kantinenkosten`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:166
msgid ""
@ -3815,10 +3933,14 @@ msgid ""
"example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost "
"(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated."
msgstr ""
"Einige Felder können automatisch ausgefüllt werden, wenn andere Felder "
"eingegeben werden. Zum Beispiel werden die Felder :guilabel:`Jährliche "
"Kosten (real)` und :guilabel:`Monatliche Kosten (real)` aktualisiert, sobald"
" das Feld :guilabel:`Lohn` ausgefüllt ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171
msgid "Personal documents"
msgstr ""
msgstr "Persönliche Dokumente"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:173
msgid ""
@ -3827,12 +3949,21 @@ msgid ""
"record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows "
"documents that are already uploaded and associated with the employee."
msgstr ""
"Dieser Reiter wird **nur** angezeigt, nachdem ein :guilabel:`Mitarbeiter` "
"ausgewählt wurde, und enthält alle Dokumente, die mit dem Mitarbeiter in "
"seinem Mitarbeiterdatensatz verknüpft sind. Auf dieser Registerkarte können "
"keine Dokumente hinzugefügt werden. In diesem Reiter werden **nur** "
"Dokumente angezeigt, die bereits hochgeladen und mit dem Mitarbeiter "
"verknüpft sind."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:177
msgid ""
"The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-"
"download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it."
msgstr ""
"Die im Reiter verfügbaren Dokumente können Sie herunterladen. Klicken Sie "
"auf das Symbol :icon:`fa-download` :guilabel:`(Herunterladen)` neben dem "
"Dokument, um es herunterzuladen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181
msgid "Save and send the contract"
@ -3868,6 +3999,12 @@ msgid ""
" the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the "
"employee, so they can sign the contract."
msgstr ""
":guilabel:`Simulationslink generieren`: Diese Option ist **nur** für "
"belgische Unternehmen. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich ein Pop-up-"
"Fenster, das die grundlegenden Informationen aus dem Vertrag sowie einen "
"Link für den Vertrag bei Verwendung des Gehaltskonfigurators enthält. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, um eine E-Mail an den Mitarbeiter zu "
"senden, damit er den Vertrag unterschreiben kann."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Sends a link to the employee for the contract."
@ -3879,6 +4016,10 @@ msgid ""
"there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
"employee, so they can sign it."
msgstr ""
"Um einen Vertrag mit der Funktion :guilabel:`Simulationslink generieren` zu "
"versenden, **muss** in der PDF-Datei des Vertrages, die an den Mitarbeiter "
"gesendet wird, ein Unterschriftsfeld vorhanden sein, damit dieser den "
"Vertrag unterschreiben kann."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:205
msgid ""
@ -3888,6 +4029,11 @@ msgid ""
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
"sent."
msgstr ""
":guilabel:`Signaturanfrage`: Wenn Sie hierauf klicken, öffnet sich ein Pop-"
"up-Fenster, in dem Sie eine E-Mail an den Mitarbeiter schreiben können. "
"Wählen Sie das Dokument (z. B. einen Vertrag, ein NDA oder eine Home-Office-"
"Richtlinie) aus dem Dropdown-Menü aus und füllen Sie den E-Mail-Bereich aus."
" Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, wenn die E-Mail versandfertig ist."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Request a signature for the contract via email."
@ -3895,7 +4041,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215
msgid "Salary attachments"
msgstr ""
msgstr "Gehaltspfändungen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:217
msgid ""
@ -3904,6 +4050,10 @@ msgid ""
"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations "
"are set."
msgstr ""
"Alle automatischen Abzüge oder Zuweisungen für einen Mitarbeiter, wie z. B. "
"Unterhaltszahlungen für Kinder und Lohnpfändungen, werden als "
"*Gehaltspfändung* bezeichnet. In diesem Abschnitt werden alle diese Abzüge "
"oder Zuweisungen festgelegt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221
msgid ""
@ -3911,35 +4061,47 @@ msgid ""
"Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new"
" salary attachment form loads."
msgstr ""
"Um einen neuen Abzug hinzuzufügen, navigieren Sie zunächst zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Verträge --> Gehaltspfändungen`. "
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, und ein neues Formular für "
"Gehaltspfändungen wird geladen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child"
" support."
msgstr ""
"Das ausgefüllte Formular für die Gehaltspfändung für den Unterhalt von "
"Ronnie Hart."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:198
msgid "Fill out the following fields on the form:"
msgstr ""
msgstr "Füllen Sie die folgenden Felder des Formulars aus:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the "
"salary attachment applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Mitarbeiter "
"aus, für den diese Gehaltspfändung gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary "
"attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie eine kurze Beschreibung für die "
"Gehaltspfändung ein, z. B. `Kindergeld` oder `529-Beitrag`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary "
"attachment being created. Choose from:"
msgstr ""
":guilabel:`Typ`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Art der "
"Gehaltspfändung, die Sie erstellen möchten. Wählen Sie aus:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:237
msgid ""
@ -3947,18 +4109,26 @@ msgid ""
"that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit "
"payments, payments toward taxes owed, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Gehaltspfändung`: alle Zahlungen, die für etwas genommen werden, "
"das *nicht* Unterhalt für das Kind ist. Typischerweise alle Pfändungen, wie "
"Zahlungen für Gerichtsverfahren, Zahlungen für geschuldete Steuern usw."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but "
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
msgstr ""
":guilabel:`Lohnabretung`: jeder Abzug, der nicht vorgeschrieben, sondern "
"freiwillig ist, wie z. B. eine Zuweisung vor Steuern auf ein College-"
"Sparkonto."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child "
"support."
msgstr ""
":guilabel:`Kindergeld`: alle Zahlungen, die speziell für den Unterhalt des "
"Kindes geleistet werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243
msgid ""
@ -3968,6 +4138,11 @@ msgid ""
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Startdatum`: das Datum, an dem die Gehaltspfändung beginnt. "
"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den "
"Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das"
" gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247
msgid ""
@ -3975,6 +4150,10 @@ msgid ""
"both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are "
"populated. This field is **not** modifiable."
msgstr ""
":guilabel:`Geschätztes Enddatum`: Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, "
"nachdem die Felder :guilabel:`Monatlicher Betrag` und "
":guilabel:`Gesamtbetrag` ausgefüllt wurden. Dieses Feld ist **nicht** "
"änderbar."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:250
msgid ""
@ -3986,18 +4165,32 @@ msgid ""
"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(trash can)` icon."
msgstr ""
":guilabel:`Dokument`: Fügen Sie alle Dokumente an, die für die "
"Gehaltspfändung relevant sind. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Ihre Datei hochladen`, navigieren Sie im Datei-Explorer zu dem "
"gewünschten Dokument und klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`, um das "
"Dokument auszuwählen und an das Formular anzuhängen. Um das angehängte "
"Dokument zu ändern, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(Bleistift)` und wählen ein anderes Dokument aus. Um ein Dokument"
" zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(Mülleimer)`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255
msgid ""
":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the "
"employee's paycheck every month for this specific salary attachment."
msgstr ""
":guilabel:`Monatlicher Betrag`: Geben Sie den Betrag ein, der jeden Monat "
"vom Gehaltszettel des Mitarbeiters für diese spezielle Gehaltspfändung "
"abgezogen werden soll."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for "
"the salary attachment to be completed."
msgstr ""
":guilabel:`Gesamtbetrag`: Geben Sie den Gesamtbetrag ein, den der "
"Mitarbeiter für die auszufüllende Gehaltspfändung zahlt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
msgid "Payslips"
@ -4018,6 +4211,10 @@ msgid ""
"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All "
"Payslips`, and :guilabel:`Batches`."
msgstr ""
"Die Dropdown-Kopfzeile :guilabel:`Gehaltsabrechnungen` der "
":menuselection:`Personalabrechnungsapp` besteht aus drei Abschnitten: "
":guilabel:`Zu zahlen`, :guilabel:`Alle Gehaltsabrechnungen` und "
":guilabel:`Stapel`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
msgid ""
@ -4025,14 +4222,18 @@ msgid ""
"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission"
" payslips."
msgstr ""
"Diese drei Abschnitte bieten alle Tools, die Sie benötigen, um "
"Gehaltsabrechnungen für Mitarbeiter zu erstellen, einschließlich einzelner "
"Gehaltsabrechnungen, einer Stapel von Gehaltsabrechnungen oder "
"Provisionsabrechnungen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Payslips menu selection in Payroll."
msgstr ""
msgstr "Auswahl des Gehaltsabrechnungsmenü in Personalabrechnung."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21
msgid "To pay"
msgstr ""
msgstr "Zu zahlen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
msgid ""
@ -4040,10 +4241,16 @@ msgid ""
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen "
"--> Zu zahlen`, um die Gehaltsabrechnungen zu sehen, die bezahlt werden "
"müssen. Auf dieser Seite zeigt Odoo die Gehaltsabrechnungen an, die noch "
"nicht erstellt wurden und über dieses Dashboard erstellt werden können."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
msgstr ""
"Sehen Sie sich alle zu zahlenden Gehaltsabrechnungen auf der Seite „Zu "
"zahlende Gehaltsabrechnungen“ an."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31
msgid ""
@ -4264,6 +4471,8 @@ msgid ""
"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the "
"chatter."
msgstr ""
"Die neue Gehaltsabrechnung wird dem Mitarbeiter per E-Mail zugesandt und die"
" E-Mail erscheint im Chatter."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143
msgid ""
@ -4297,11 +4506,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
msgstr ""
msgstr "Bankdaten können auf der Karte eines Mitarbeiters eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167
msgid "All payslips"
msgstr ""
msgstr "Alle Gehaltsabrechnungen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169
msgid ""
@ -4341,6 +4550,8 @@ msgid ""
"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each "
"batch."
msgstr ""
"Anzeige aller Gehaltsabrechnungen nach Stapeln geordnet. Klicken auf den "
"Pfeil, um jeden Stapel zu erweitern."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189
msgid ""
@ -4348,6 +4559,10 @@ msgid ""
"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee "
"Payslips` to go back to the list view of all payslips."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine einzelne Gehaltsabrechnung, um die Details zu dieser "
"Gehaltsabrechnung auf einer separaten Seite anzuzeigen. Klicken Sie mit "
"Hilfe des Brotkrümelmenüs auf :guilabel:`Mitarbeiter-Gehaltsabrechnungen`, "
"um zur Listenansicht aller Gehaltsabrechnungen zurückzukehren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192
msgid ""
@ -4385,12 +4600,16 @@ msgid ""
"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel "
"payslip."
msgstr ""
"Klicken auf die intelligente Schaltfläche „Alle exportieren“, um alle "
"Gehaltsabrechnungen in eine Excel-Gehaltsabrechnung zu exportieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215
msgid ""
"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for "
"each payslip."
msgstr ""
"Sowohl *Zu zahlen* als auch *Alle Gehaltsabrechnungen* zeigen alle "
"detaillierten Informationen zu jeder Gehaltsabrechnung an."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218
msgid "Batches"
@ -4402,6 +4621,11 @@ msgid ""
"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been "
"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default."
msgstr ""
"Um Gehaltsabrechnungen in Stapeln anzuzeigen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen --> Stapel`, um "
"alle Gehaltsabrechnungsstapel anzuzeigen, die erstellt wurden. Diese "
"Gehaltsabrechnungsstapel werden standardmäßig in einer Listenansicht "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224
msgid ""
@ -4412,7 +4636,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View displaying all batches created."
msgstr ""
msgstr "Anzeige aller erstellter Stapel."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231
msgid ""
@ -4487,6 +4711,8 @@ msgid ""
"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail "
"page, or back to the list of all batches."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Brotkrümelmenü, um zurück zur Seite der Einzelheiten der "
"einzelnen Stapel oder zur Liste aller Stapel zu gelangen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
@ -4496,7 +4722,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280
msgid "Create a new batch"
msgstr ""
msgstr "Einen neuen Stapel erstellen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282
msgid ""
@ -4518,7 +4744,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the details for the new batch."
msgstr ""
msgstr "Eingabe der Einzelheiten für den neuen Stapel."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295
msgid ""
@ -4641,7 +4867,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the commission details."
msgstr ""
msgstr "Geben Sie die Details zur Provision ein."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361
msgid ""
@ -4658,12 +4884,16 @@ msgid ""
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Abteilung` die gewünschte Abteilung des "
"Mitarbeiters aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368
msgid ""
"When a department is selected, the employees listed for that department "
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Abteilung auswählen, erscheinen die für diese Abteilung "
"aufgelisteten Mitarbeiter im Bereich :guilabel:`Mitarbeiter`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371
msgid ""
@ -4677,6 +4907,9 @@ msgid ""
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
msgstr ""
"Fügen Sie einen neuen Eintrag hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen` klicken und den :guilabel:`Mitarbeiter` und den entsprechenden "
":guilabel:`Provisionsbetrag` eingeben."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378
msgid ""
@ -6000,7 +6233,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426
msgid "Applicant section"
msgstr ""
msgstr "Abschnitt „Bewerber“"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428
msgid ""
@ -6146,7 +6379,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "All the fields for a new applicant form entered."
msgstr ""
msgstr "Alle Felder für ein neues Bewerberformular eingegeben."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500
msgid "First interview"
@ -6711,7 +6944,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
msgid "Job positions"
msgstr ""
msgstr "Stellen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
msgid ""

View File

@ -16330,6 +16330,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The detailed operations shows which lots are being selected for the picking."
msgstr ""
"Die detaillierten Vorgänge zeigen, welche Lose für die Kommissionierung "
"ausgewählt wurden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:140
msgid "First Expired, First Out (FEFO)"
@ -18729,7 +18731,7 @@ msgstr "`Odoo Tutorials: MRP <https://www.odoo.com/slides/mrp-29>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:17
msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) </applications/general/iot>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`IoT-Boxen (MES) </applications/general/iot>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/maintenance.rst:5
msgid "Maintenance"
@ -19993,6 +19995,9 @@ msgid ""
"a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple"
" :abbr:`BoMs (bills of materials)`."
msgstr ""
"Mit Odoo kann eine einzige Stückliste für mehrere Varianten desselben "
"Produkts verwendet werden. Eine konsolidierte Stückliste für ein Produkt mit"
" Varianten spart Zeit, da Sie nicht mehrere Stücklisten verwalten müssen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:10
msgid "Activate product variants"
@ -20006,6 +20011,11 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to "
"apply the setting."
msgstr ""
"Um die Produktvarianten zu aktivieren, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie"
" nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Produkte`. Klicken Sie dann auf das "
"Kontrollkästchen neben :guilabel:`Varianten`. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:17
msgid ""
@ -20013,6 +20023,9 @@ msgid ""
":doc:`product variants "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Konfiguration von Produktvarianten finden Sie in "
"der Dokumentation zu :doc:`Produktvarianten "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1
msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings."
@ -20020,13 +20033,15 @@ msgstr "Auswahl von „Varianten“ in den Einstellungen der Lagerapp."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:25
msgid "Create custom product attributes"
msgstr ""
msgstr "Benutzerdefinierte Produktattribute erstellen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:27
msgid ""
"Once the product variants feature is activated, create and edit product "
"attributes on the :guilabel:`Attributes` page."
msgstr ""
"Sobald die Funktion der Produktvarianten aktiviert ist, erstellen und "
"bearbeiten Sie Produktattribute auf der Seite :guilabel:`Attribute`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:30
msgid ""
@ -20035,6 +20050,10 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory "
"app --> Configuration --> Attributes`."
msgstr ""
"Die Seite :guilabel:`Attribute` erreichen Sie entweder über "
":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, indem Sie auf "
"die Schaltfläche :guilabel:`Attribute` klicken, oder indem Sie auf "
":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Attribute` klicken."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:34
msgid ""
@ -20044,6 +20063,12 @@ msgid ""
"For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make "
"changes."
msgstr ""
"Wenn Sie sich auf der Seite :guilabel:`Attribute` befinden, klicken Sie "
"entweder auf ein vorhandenes Attribut oder auf :guilabel:`Neu`, um ein neues"
" Attribut zu erstellen. Wenn Sie auf :guilabel:`Neu` klicken, öffnet sich "
"ein neues, leeres Formular zum Anpassen eines Attributs. Bei einem "
"vorhandenen Attribut klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um Änderungen "
"vorzunehmen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:39
msgid ""
@ -20054,6 +20079,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a "
"new value."
msgstr ""
"Vergeben Sie einen :guilabel:`Attributnamen` und wählen Sie eine Kategorie "
"aus dem Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Kategorie`. Wählen Sie dann die "
"gewünschten Optionen neben den Feldern :guilabel:`Anzeigetyp` und "
":guilabel:`Variantenerstellmodus`. Sobald Sie die gewünschten Optionen "
"ausgewählt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter "
":guilabel:`Attributwerte`, um einen neuen Wert hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:45
msgid ""
@ -20062,20 +20093,27 @@ msgid ""
"which allows customers to type special customization requests upon ordering "
"a custom variant of a product."
msgstr ""
"In der Zeile :guilabel:`Wert` ist ein Kontrollkästchen :guilabel:`Ist ein "
"benutzerdefinierter Wert` enthalten. Wenn es aktiviert ist, wird dieser Wert"
" als benutzerdefinierter Wert erkannt, sodass Kunden bei der Bestellung "
"einer benutzerdefinierten Variante eines Produkts spezielle "
"Anpassungswünsche eingeben können."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:0
msgid "Product variant attribute configuration screen."
msgstr ""
msgstr "Konfigurationsbildschirm des Produktattributs."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:54
msgid ""
"Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` "
"to save the new attribute."
msgstr ""
"Wenn Sie alle :guilabel:`Werte` hinzugefügt haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`, um das neue Attribut zu speichern."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:58
msgid "Add product variants on the product form"
msgstr ""
msgstr "Produktvarianten auf dem Produktformular hinzufügen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:60
msgid ""
@ -20085,12 +20123,21 @@ msgid ""
"make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the "
":guilabel:`Variants` tab."
msgstr ""
"Erstellte Attribute können auf bestimmte Varianten für bestimmte Produkte "
"angewendet werden. Um Produktvarianten zu einem Produkt hinzuzufügen, "
"navigieren Sie zum Produktformular, indem Sie auf :menuselection:`Lager --> "
"Produkte --> Produkte` gehen. Um Änderungen an dem Produkt vorzunehmen, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`. Klicken Sie dann auf die "
"Registerkarte :guilabel:`Varianten`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:65
msgid ""
"Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add "
"a new attribute, and select one to add from the drop-down menu."
msgstr ""
"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Attribute` auf :guilabel:`Zeile"
" hinzufügen`, um ein neues Attribut hinzuzufügen oder um eines aus dem "
"Dropdown-Menü hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:68
msgid ""
@ -20099,14 +20146,20 @@ msgid ""
"them, and repeat this process for any additional attributes that should be "
"added to the product."
msgstr ""
"Klicken Sie dann unter der Überschrift :guilabel:`Werte` auf das Dropdown-"
"Menü, um einen der bestehenden Werte auszuwählen. Klicken Sie auf den "
"gewünschten Wert, um ihn hinzuzufügen und wiederholen Sie diesen Vorgang für"
" jedes weitere Attribut, das Sie hinzufügen möchten."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:72
msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die "
"Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1
msgid "Product form variants tab with values and attributes."
msgstr ""
msgstr "Reite „Varianten“ des Produkformulars mit Werten und Attributen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:79
msgid ""
@ -20114,6 +20167,9 @@ msgid ""
"manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, "
"or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*."
msgstr ""
"Stücklistenprodukte mit mehreren Varianten, die intern gefertigt werden, "
"sollten entweder eine **0,0-Nachbestellregel** oder eine Auffüllroute "
"*Auffüllung nach Auftrag (Auftragsfertigung)* haben."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:84
msgid "Apply BoM components to product variants"
@ -20126,6 +20182,11 @@ msgid ""
" Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills "
"of Materials` form to configure from scratch."
msgstr ""
"Als nächstes erstellen Sie eine neue Stückliste. Oder bearbeiten Sie eine "
"bestehende, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> "
"Stücklisten` gehen. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um ein neues "
":guilabel:`Stücklisten`-Formular zu öffnen und von Grund auf zu "
"konfigurieren."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:90
msgid ""
@ -20133,6 +20194,8 @@ msgid ""
"down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired "
"product."
msgstr ""
"Fügen Sie ein Produkt zur Stückliste hinzu, indem Sie auf das Dropdown-Menü "
"im Feld :guilabel:`Produkt` klicken und das gewünschte Produkt auszuwählen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:93
msgid ""
@ -20140,6 +20203,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and "
"choosing the desired components from the drop-down menu."
msgstr ""
"Fügen Sie dann Komponenten hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`"
" im Abschnitt :guilabel:`Komponente` des Reiters :guilabel:`Komponenten` "
"klicken und die gewünschten Komponenten aus dem Dropdown-Menü auswählen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:96
msgid ""
@ -20147,6 +20213,9 @@ msgid ""
" Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the "
":guilabel:`Apply on Variants` column."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschten Werte in den Spalten :guilabel:`Menge` und "
":guilabel:`Produktmaßeinheit` aus. Wählen Sie dann die gewünschten Werte in "
"der Spalte the :guilabel:`Auf Varianten anwenden`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:100
msgid ""
@ -20157,6 +20226,12 @@ msgid ""
" field is not immediately visible, activate it from the additional options "
"menu (three-dots icon, to the right of the header row)."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Auf Varianten anwenden`, um Komponenten bestimmten "
"Produktvarianten auf der Stückliste zuzuordnen, ist verfügbar, sobald die "
"Einstellung :guilabel:`Varianten` in der :menuselection:`Lagerapp` aktiviert"
" ist. Wenn das Feld :guilabel:`Auf Varianten anwenden` nicht sofort sichtbar"
" ist, aktivieren Sie es über das Menü der zusätzlichen Optionen (Symbol mit "
"drei Punkten, rechts neben der Kopfzeile)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1
msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu."
@ -20181,12 +20256,19 @@ msgid ""
"used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one "
"product variant."
msgstr ""
"Wenn Sie Stücklisten für Varianten durch Komponentenzuweisung definieren, "
"sollten Sie das Feld :guilabel:`Produktvariante` im Hauptteil der Stückliste"
" leer lassen, wie unten gezeigt. Dieses Feld wird *nur* verwendet, wenn Sie "
"eine Stückliste speziell für eine Produktvariante erstellen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:119
msgid ""
"When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of "
"materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes."
msgstr ""
"Wenn Sie alle gewünschten Konfigurationen an der Stückliste vorgenommen "
"haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` am oberen Rand des Formulars, "
"um die Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:123
msgid ""
@ -20195,10 +20277,15 @@ msgid ""
"in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the "
"additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)."
msgstr ""
"Für Komponenten, die nur für bestimmte Varianten gelten, wählen Sie, in "
"welchen Vorgängen die Komponenten verbraucht werden sollen. Wenn die Spalte "
":guilabel:`Verbraucht bei Vorgang` *nicht* sofort sichtbar ist, aktivieren "
"Sie sie über das Menü der zusätzlichen Optionen (Symbol mit drei Punkten, "
"rechts neben der Kopfzeile)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:129
msgid "Sell and manufacture variants of BoM products"
msgstr ""
msgstr "Varianten eines Stücklistenprodukts verkaufen und fertigen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:131
msgid ""
@ -20206,6 +20293,9 @@ msgid ""
" to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new"
" quotation."
msgstr ""
"Um einen Varianten eines Stücklistenprodukts zu verkaufen und zu fertigen, "
"gehen Sie zur :menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`, um ein neues Angebot zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:135
msgid "Sell variant of BoM product"
@ -20216,6 +20306,9 @@ msgid ""
"Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to "
"the :guilabel:`Customer` field to add a customer."
msgstr ""
"Wenn Sie sich im leeren Formular :guilabel:`Angebot` befinden, klicken Sie "
"auf die Dropdown-Liste neben dem Feld :guilabel:`Kunde`, um einen Kunden "
"hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:140
msgid ""
@ -20224,6 +20317,10 @@ msgid ""
"product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a "
":guilabel:`Configure a product` pop-up."
msgstr ""
"Klicken Sie dann im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf "
":guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen Sie das zuvor erstellte "
"Stücklistenprodukt mit Varianten aus dem Dropdown-Menü. Daraufhin erscheint "
"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Ein Produkt konfigurieren`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:144
msgid ""
@ -20232,10 +20329,16 @@ msgid ""
":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity "
"to sell and manufacture, if desired."
msgstr ""
"Klicken Sie im Pop-up-Fenster auf die gewünschten Attributoptionen, um die "
"richtige Variante des Produkts für die Fertigung zu konfigurieren. Klicken "
"Sie dann auf die grünen Symbole :guilabel:`+` oder :guilabel:`-` neben der "
"`1`, um die zu verkaufende und zu fertigende Menge zu ändern, falls "
"gewünscht."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1
msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes."
msgstr ""
"Konfiguration eines Produkt-Pop-ups zur Auswahl von Variantenattributen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:152
msgid ""
@ -20244,10 +20347,16 @@ msgid ""
"available optional products will appear, if they have been created "
"previously."
msgstr ""
"Sobald Sie alle Spezifikationen ausgewählt haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Hinzufügen`. Das Pop-up-Fenster wechselt dann zu einem zweiten "
":guilabel:`Konfigurieren`-Pop-up-Fenster, in dem die verfügbaren optionalen "
"Produkte angezeigt werden, sofern sie zuvor erstellt wurden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:156
msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up."
msgstr ""
"Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-"
"up-Fenster zu schließen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:158
msgid ""
@ -20255,10 +20364,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create "
"and confirm a new sales order (SO)."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern,"
" klicken Sie auf click :guilabel:`Bestätigen` am oberen Rand des Formulars "
"the :guilabel:`Angebots`, um einen neuen Verkaufsauftrag zu erstellen und zu"
" bestätigen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:162
msgid "Manufacture variant of BoM product"
msgstr ""
msgstr "Variante eines Stücklistenprodukts fertigen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:164
msgid ""
@ -20267,6 +20380,10 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the "
":guilabel:`Manufacturing Order` form."
msgstr ""
"Nachdem Sie den Verkaufsauftrag bestätigt haben, erscheint oben im Formular "
"des Verkaufsauftrags eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Fertigung`. "
"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Fertigung`, um das "
"Formular :guilabel:`Fertigungsauftrag` zu öffnen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:168
msgid ""
@ -20275,34 +20392,49 @@ msgid ""
" different components will be listed. To see any mandatory or optional "
":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab."
msgstr ""
"In diesem Formular werden im Reiter :guilabel:`Komponenten` die "
"entsprechenden Komponenten für die gewählte Variante aufgelistet. Und je "
"nach Variante werden unterschiedliche Komponenten aufgelistet. Klicken Sie "
"auf den Reiter :guilabel:`Arbeitsaufträge`, um alle obligatorischen oder "
"optionalen :guilabel:`Arbeitsschritte` anzuzeigen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:172
msgid ""
"To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet "
"icon` to the right of the row for the desired operation to be completed."
msgstr ""
"Um auf die Tabletansicht des Arbeitsauftragsbildschirms zuzugreifen, klicken"
" Sie auf das :guilabel:`Tabletsymbol` rechts neben der Zeile für den "
"gewünschten abzuschließenden Vorgang."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:175
msgid ""
"From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation "
"progresses to complete the operation steps."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Tabletansicht auf :guilabel:`Als erledigt markieren`, "
"wenn der Vorgang voranschreitet, um die Vorgangsschritte durchzuführen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:178
msgid ""
"Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the "
"manufacturing order form to complete the order."
msgstr ""
"Alternativ können Sie auch auf die Schaltfläche :guilabel:`Als erledigt "
"markieren` am oberen Rand des Formulars für den Fertigungsauftrag klicken, "
"um den Auftrag abzuschließen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1
msgid "Manufacturing order for variant of BoM product."
msgstr ""
msgstr "Fertigungsauftrag für Variante eines Stücklistenprodukts."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:185
msgid ""
"Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at "
"the top of the page."
msgstr ""
"Navigieren Sie dann über die Brotkrümelnavigation oben auf der Seite zurück "
"zum Verkaufsauftrag."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:187
msgid ""
@ -20311,6 +20443,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click "
":guilabel:`Apply` to deliver the product."
msgstr ""
"Jetzt, wo das Produkt hergestellt wurde, klicken Sie auf die intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um das Produkt an den Kunden zu liefern."
" Klicken Sie auf dem Formular :guilabel:`Lieferauftrag` auf "
":guilabel:`Validieren` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`, um das"
" Produkt zu liefern."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:191
msgid ""
@ -20319,6 +20456,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to "
"invoice the customer for the order."
msgstr ""
"Um den Verkauf abzuschließen, klicken Sie auf den Verkaufsauftrag über die "
":guilabel:`Brotkrümelnavigation` oben auf der Seite. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Rechnung erstellen`, gefolgt von :guilabel:`Rechnung erstellen`, "
"um dem Kunden den Auftrag in Rechnung zu stellen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/quality_control.rst:3
msgid "Quality Control"

View File

@ -3038,11 +3038,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137
msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Löschen`: Löschen Sie die Warteschlange"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138
msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue."
msgstr ""
":guilabel:`Bearbeiten`: Nehmen Sie Änderungen an den Einstellungen der "
"Warteschlange vor."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:140
msgid ""
@ -3074,11 +3076,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:156
msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`voip/axivox/static-agents`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:157
msgid ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`voip/axivox/dynamic-agents`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:160
msgid "Report"
@ -3577,7 +3579,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:28
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:160
msgid "Advanced elements"
msgstr ""
msgstr "Erweiterte Elemente"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:30
msgid ""
@ -5072,7 +5074,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87
msgid "General tab"
msgstr ""
msgstr "Reiter „Allgemein“"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89
msgid ""
@ -6081,7 +6083,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:3
msgid "Devices and integrations"
msgstr ""
msgstr "Geräte und Integrationen"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:5
msgid ""
@ -6090,6 +6092,11 @@ msgid ""
"helpful in that it reduces costs, and employees can work from anywhere in "
"the world, so long as they have a broadband internet connection."
msgstr ""
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` kann auf vielen verschiedenen "
"Geräten wie Computern, Tablets, Mobiltelefonen und vielen anderen genutzt "
"werden. Das ist insofern hilfreich, als es die Kosten senkt und die "
"Mitarbeiter von jedem Ort der Welt aus arbeiten können, solange sie über "
"eine Breitband-Internetverbindung verfügen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:9
msgid ""
@ -6097,24 +6104,33 @@ msgid ""
"can be used with *any* :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` compatible "
"application."
msgstr ""
"Odoo *VoIP* ist mit dem SIP (Session Initiation Protocol) kompatibel, was "
"bedeutet, dass es mit *jeder* :abbr:`SIP (Session Initiation "
"Protocol)`-kompatiblen Anwedung verwendet werden kann."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:12
msgid ""
"This document covers the process of setting up Odoo *VoIP* across different "
"devices and integrations."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt den Prozess der Einrichtung von Odoo *VoIP* über "
"verschiedene Geräte und Integrationen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:15
msgid ""
"Odoo is fully-integrated with all Odoo apps, allowing users to click into "
"any app, and schedule a call as an activity in the chatter."
msgstr ""
"In Odoo sind alle Odoo-Apps miteinander intergriert, sodass Benutzer in jede"
" App klicken und einen Anruf als Aktivität im Chatter planen können."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:19
msgid ""
"For example, in the *CRM* app, a user can click into an opportunity, and "
"click on :guilabel:`Activities` in the chatter."
msgstr ""
"In der *CRM*-App kann ein Benutzer beispielsweise auf eine Verkaufschance "
"klicken und im Chat auf :guilabel:`Aktivitäten` klicken."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:22
msgid ""
@ -6136,10 +6152,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss."
msgstr ""
"Ansicht von CRM-Leads und die Möglichkeit, eine Aktivität für Odoo Dialog zu"
" planen"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34
msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)"
msgstr ""
msgstr "Odoo VoIP (Laptop/Desktop-Computer)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:36
msgid ""
@ -6157,7 +6175,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:45
msgid "Odoo VoIP (tablet/mobile device)"
msgstr ""
msgstr "Odoo VoIP (Tablet/Mobilgerät)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:47
msgid ""
@ -6716,7 +6734,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:173
msgid ":doc:`devices_integrations`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`devices_integrations`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:174
msgid "`OnSIP App Download <https://www.onsip.com/app/download>`_"

View File

@ -13357,7 +13357,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Online payment order confirmation"
msgstr ""
msgstr "Auftragsbestätigung bei Online-Zahlung"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
msgid ""

View File

@ -485,8 +485,8 @@ msgid ""
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y "
":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada. Sin "
"embargo, se pueden alterar antes de que la actividad se programe o se "
":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada, pero "
"puede alterar estos campos antes de que la actividad se programe o se "
"guarde."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
@ -2451,7 +2451,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)"
msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP, por sus siglas en inglés)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
@ -2460,11 +2460,11 @@ msgid ""
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP) son servicios "
"opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo y cada uno de ellos "
"proporciona sus propias funciones. Consulte la lista completa de servicios "
"en el `catálogo de IAP de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
"services>`_."
"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP por sus siglas en "
"inglés) son servicios opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo y "
"cada uno de ellos proporciona sus propias funciones. Consulte la lista "
"completa de servicios en el `catálogo de IAP de Odoo "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
@ -2482,8 +2482,8 @@ msgstr ""
"El servicio de :guilabel:`SMS` envía mensajes de texto a sus contactos "
"directo desde la base de datos. El servicio de :guilabel:`digitalización de "
"documentos` digitaliza facturas de proveedores, gastos y currículums "
"escaneados o en formato PDF con reconocimiento óptico de caracteres (OCR) e "
"inteligencia artificial (IA)."
"escaneados o en formato PDF con reconocimiento óptico de caracteres (OCR, "
"por sus siglas en inglés) e inteligencia artificial (IA)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
@ -2492,11 +2492,11 @@ msgid ""
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"**No** es necesario que configure los servicios de |IAP| antes de usarlos. "
"Los usuarios de Odoo pueden hacer clic en el servicio en la aplicación para "
"activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de sus propios créditos "
"prepagados, y cuando se agotan, los usuarios **deben** :ref:`comprar más "
"<iap/buying_credits>` para seguir utilizándolos."
"**No** necesita configurar los servicios de |IAP| antes de usarlos, puede "
"solo hacer clic en el servicio dentro de la aplicación de Odoo para "
"activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de créditos prepagados, de "
"los que **debe** :ref:`comprar más <iap/buying_credits>` si se acaban para "
"poder seguir utilizándolos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
@ -2505,11 +2505,11 @@ msgid ""
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Los usuarios de Odoo Enterprise con una suscripción válida obtendrán "
"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán "
"créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la "
"aplicación antes de que decidan comprar más créditos para la base de datos. "
"Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de datos "
"educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación."
"aplicación antes de decidir si quieren comprar más créditos para la base de "
"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de "
"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
@ -2520,12 +2520,13 @@ msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"Tanto Odoo como externos proporcionan los servicios de |IAP|, y tienen una "
"amplia variedad de usos."
"Los servicios de compras dentro de la aplicación los proporcionan Odoo y "
"expertos externos, y tienen una gran variedad de usos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr "Odoo ofrece los siguientes servicios de |IAP|:"
msgstr ""
"Odoo ofrece los siguientes servicios como compras dentro de la aplicación:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
@ -2567,7 +2568,7 @@ msgid ""
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Correo postal`: envía facturas de clientes y reportes de "
"seguimiento por correo postal por todo el mundo."
"seguimiento por correo postal a todo el mundo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
@ -2575,10 +2576,10 @@ msgid ""
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Identifíquese con itsme® para firmar sus documentos`: solicítele"
" a los signatarios de *Firma electrónica* de Odoo que proporcionen su "
"identidad a través de la plataforma de identidad *itsme®*. Solo está "
"disponible en Bélgica y los Países Bajos."
":guilabel:`Identifíquese con itsme® para firmar sus documentos`: solicite "
"que los signatarios de *Firma electrónica* de Odoo proporcionen su identidad"
" a través de la plataforma de identidad *itsme®*. Solo está disponible en "
"Bélgica y los Países Bajos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
@ -2586,9 +2587,10 @@ msgid ""
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Visite el `catálogo de IAP de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
"services>`_ para obtener más información sobre los servicios disponibles por"
" el momento (los ofrecen desarrolladores externos a Odoo)."
"Visite el `catálogo de compras dentro de la aplicación de Odoo "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ para obtener más "
"información sobre los servicios disponibles por el momento (los ofrecen "
"desarrolladores externos a Odoo)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
@ -2600,18 +2602,18 @@ msgid ""
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
"Los servicios de |IAP| están integrados con Odoo de forma automática y "
"**no** es necesario que los usuarios configuren ningún ajuste. Para utilizar"
" un servicio solo deberá interactuar con el desde cualquier lugar de la base"
" de datos."
"Los servicios de |compras dentro de la aplicación| están integrados con Odoo"
" de forma automática y **no** es necesario que los usuarios hagan ajustes "
"adicionales. Para utilizar un servicio solo deberá interactuar con él desde "
"cualquier lugar de la base de datos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"El siguiente flujo está relacionado con el servicio de *SMS* de |IAP| que se"
" utiliza desde el registro de un contacto."
"El siguiente flujo está relacionado con el servicio de *SMS* de |compra "
"dentro de la aplicación| que se utiliza desde el registro de un contacto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
@ -2634,7 +2636,7 @@ msgid ""
"following steps:"
msgstr ""
"Los siguientes pasos describen una de las maneras de utilizar el servicio "
"*SMS* de |IAP| con Odoo:"
"*SMS* de |compras dentro de la aplicación| con Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
@ -2643,8 +2645,8 @@ msgid ""
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y haga clic en un contacto "
"con un número telefónico disponible en el campo :guilabel:`Teléfono` o "
":guilabel:`Celular` del formulario de contacto."
"que tenga un número de teléfono móvil configurado en los campos "
":guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular` del formulario de contacto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
@ -2665,9 +2667,9 @@ msgid ""
"form."
msgstr ""
"Escriba un mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` de la ventana emergente, "
"haga clic en el botón :guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje, vía "
"SMS, al contacto y registrará lo que envió en el *chatter* del formulario "
"del contacto."
"haga clic en el botón :guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje vía "
"SMS al contacto y registrará lo que envió en el *chatter* del formulario del"
" contacto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
@ -2676,10 +2678,10 @@ msgid ""
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de |IAP| se restan en "
"automático de los créditos existentes una vez que se envió el mensaje SMS. "
"Odoo le solicitará al usuario que compre más créditos en caso de que no haya"
" suficientes para enviar el mensaje."
"Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de |IAP| se restarán de los "
"créditos existentes una vez que se envíe el mensaje SMS. Odoo solicitará al "
"usuario que compre más créditos en caso de que no haya los suficientes para "
"enviar el mensaje."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
@ -2688,8 +2690,9 @@ msgid ""
"documentation below:"
msgstr ""
"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre cómo "
"utilizar varios servicios de |IAP| e instrucciones más detalladas "
"relacionadas con la funcionalidad de SMS en Odoo:"
"utilizar varios servicios de |compras dentro de la aplicación| e "
"instrucciones más detalladas relacionadas con la funcionalidad de SMS en "
"Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
@ -2712,7 +2715,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "Créditos de compras dentro de la aplicación"
msgstr "Créditos para compras dentro de la aplicación"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
@ -2721,11 +2724,12 @@ msgid ""
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Cada que utiliza un servicio de |IAP| gasta los créditos prepagados para ese"
" servicio. Odoo le solicitará comprar más créditos cuando no cuenta con "
"suficientes para seguir utilizando un servicio. También pueden configurar "
"alertas por correo electrónico para cuando le :ref:`queden pocos créditos "
"<in_app_purchase/low-credits>`."
"Cada vez que utiliza un servicio que requiera |compras dentro de la "
"aplicación| gasta los créditos prepagados para ese servicio. Odoo le "
"solicitará comprar más créditos cuando no cuente con los suficientes para "
"seguir utilizando un servicio. También pueden configurar alertas por correo "
"electrónico para cuando le :ref:`queden pocos créditos <in_app_purchase/low-"
"credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
@ -2733,9 +2737,9 @@ msgid ""
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"Los créditos se compran en *paquetes* con el `catálogo de IAP de Odoo "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ y los precios son "
"específicos para cada servicio."
"Los créditos se compran con los *paquetes* que aparecen en el `catálogo de "
"IAP de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_. Los precios "
"son específicos para cada servicio."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
@ -2743,7 +2747,7 @@ msgid ""
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"El `servicio de SMS <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ cuenta "
"con cuatro paquetes disponibles en las siguientes denominaciones:"
"con cuatro paquetes disponibles con los siguientes precios:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
@ -2791,8 +2795,8 @@ msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"De forma automática, la base de datos le solicitará comprar más créditos si "
"no cuenta con suficientes para realizar una tarea."
"La base de datos le solicitará comprar más créditos en automático si no "
"cuenta con los suficientes para realizar una tarea."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
@ -2834,9 +2838,9 @@ msgid ""
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de "
"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda` o diríjase a la sección "
":guilabel:`Contactos`. Si va a la sección :guilabel:`Contactos` section, "
"busque :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en "
"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`, o diríjase a la sección "
":guilabel:`Contactos`. Si va a la sección :guilabel:`Contactos`, busque "
":guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en "
":guilabel:`Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
@ -2907,8 +2911,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de "
"la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`. En la sección "
":guilabel:`Contactos` section, busque :guilabel:`Compras dentro de la "
"aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`."
":guilabel:`Contactos`, busque :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de "
"Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180
msgid ""

View File

@ -44,8 +44,8 @@
# Iran Villalobos López, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -34141,12 +34141,12 @@ msgid ""
"**must** be activated in the :guilabel:`Currencies` section. The correct "
":guilabel:`Service` to run is :guilabel:`Mexican Bank`."
msgstr ""
"Antes de crear una factura, es importante tener en cuenta que para las "
"facturas de comercio exterior es necesario convertir el importe de su "
"producto a USD. Por lo tanto, **debe** tener activadas las "
":doc:`multidivisas <../accounting/get_started/multi_currency>` y *USD* en "
"la sección de :guilabel:`Divisas`. El :guilabel:`servicio` correcto que debe"
" ejecutar es :guilabel:`Banco mexicano. "
"Antes de crear una factura, es importante que tome en cuenta que para las "
"facturas de comercio exterior debe convertir el importe de sus productos a "
"USD. Por lo tanto, **debe** activar las :doc:`multidivisas "
"<../accounting/get_started/multi_currency>` y *USD* en la sección "
":guilabel:`Divisas`. El :guilabel:`servicio` correcto que debe usar es "
":guilabel:`Banco mexicano`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:730
msgid ""
@ -34155,8 +34155,10 @@ msgid ""
"and the optional :guilabel:`Certificate Source` in the :guilabel:`Other "
"Info` tab."
msgstr ""
"Después, con la tasa de cambio correcta configurada en :menuselection:` --> "
"Settings --> Currency`"
"Después, con la tasa de cambio correcta configurada en "
":menuselection:`Contabilidad --> Ajustes --> Divisa`, los únicos campos "
"restantes son :guilabel:`Incoterm` y el opcional :guilabel:`Origen del "
"certificado` en la pestaña :guilabel:`Otra información`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "External trade Other Info tab of a product."

View File

@ -849,11 +849,11 @@ msgid ""
"credits for the database. This includes demo/training databases, educational"
" databases, and one-app-free databases."
msgstr ""
"Los usuarios de Odoo Enterprise con una suscripción válida obtendrán "
"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán "
"créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la "
"aplicación antes de que decidan comprar más créditos para la base de datos. "
"Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de datos "
"educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación."
"aplicación antes de decidir si quieren comprar más créditos para la base de "
"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de "
"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
@ -1746,8 +1746,8 @@ msgid ""
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y "
":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada. Sin "
"embargo, se pueden alterar antes de que la actividad se programe o se "
":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada, pero "
"puede alterar estos campos antes de que la actividad se programe o se "
"guarde."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:93

View File

@ -10,6 +10,7 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Betty Keresztesi, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Last-Translator: Betty Keresztesi, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -351,7 +352,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
msgstr ""
msgstr "Utilizator implicit"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""
@ -613,7 +614,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr ""
msgstr "Fila Contacte și Adrese"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
@ -713,7 +714,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr ""
msgstr "Fila Vânzări și achiziții"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid ""
@ -730,7 +731,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
msgstr ""
msgstr "Secțiunea de vânzări"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
@ -797,7 +798,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"
msgstr ""
msgstr "Fila Contabilitate"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid ""
@ -814,7 +815,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
msgstr ""
msgstr "Fila Note interne"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4372,7 +4372,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87
msgid "General tab"
msgstr ""
msgstr "Filă generală"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89
msgid ""

View File

@ -14,6 +14,7 @@
# Emanuel Bruda, 2024
# Maria Muntean, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Betty Keresztesi, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Last-Translator: Betty Keresztesi, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1447,7 +1448,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:75
msgid "Default user"
msgstr ""
msgstr "Utilizator implicit"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77
msgid ""

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1629,7 +1629,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid "Company tagline"
msgstr ""
msgstr "Слоган компанії"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
msgid ""

View File

@ -11,8 +11,8 @@
# Martin Trigaux, 2024
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Jiaying Tan, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Jiaying Tan, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -817,10 +817,15 @@ msgid ""
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"在 :guilabel:`Misc.` 标题下,使用 :guilabel:`参考` "
"字段添加该联系人的其他信息。如果该联系人只能在多公司数据库中的一家公司访问,请从 :guilabel:`公司` 字段下拉列表中选择该公司。使用 "
":guilabel:`网站` 下拉菜单,将此联系人的发布限制在一个网站上(如果数据库有多个网站)。选择一个或多个 "
":guilabel:`网站标签`,以帮助筛选在 `/客户` 网站页面上发布的客户。从下拉菜单中为该联系人选择一个 :guilabel:`行业`。使用 "
":guilabel:`SLA 策略` 字段为该联系人指定*服务台* SLA 策略。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"
msgstr ""
msgstr "会计选项卡"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid ""
@ -828,12 +833,14 @@ msgid ""
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"安装 *会计* 应用程序后,会出现 :guilabel:`会计` 选项卡。用户可在此添加任何相关的 :guilabel:`银行账户` 或设置默认的 "
":guilabel:`会计分录`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`杂项` 标题下,如有必要,使用 :guilabel:`LEI` 字段输入法律实体识别编码。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
@ -845,10 +852,11 @@ msgid ""
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"在 :guilabel:`会计` 选项卡之后是 :guilabel:`内部说明` 选项卡,可以在此联系表单上留下备注,就像在上述联系表单上一样。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr ""
msgstr "合作伙伴分配选项卡"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
@ -861,7 +869,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182
msgid "Membership tab"
msgstr ""
msgstr "会员选项卡"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184
msgid ""
@ -873,13 +881,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid "Smart buttons"
msgstr ""
msgstr "智能按钮"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
msgstr "在联系表单的顶部,还有一些可用的附加选项,即*智能按钮*。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid ""
@ -887,19 +895,20 @@ msgid ""
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"在这里Odoo 会显示与该联系人相关的各种记录这些记录是在其他应用程序上创建的。Odoo 整合了每个应用程序的信息,因此有很多智能按钮。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
msgstr "例如,有一个 :guilabel:`商机` 智能按钮,可以访问 *CRM* 应用程序中与该客户相关的所有机会。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
msgstr "如果安装了相应的应用程序,其相关智能按钮就会自动出现在联系表单上。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
@ -911,23 +920,25 @@ msgid ""
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"用户可以查看任何 :guilabel:`会议`、:guilabel:`销售`、:guilabel:`POS 订单`、:guilabel:`订阅`、项目 "
":guilabel:`任务`:guilabel:`更多`智能按钮通过下拉菜单显示更多选项。用户甚至可以快速访问:guilabel:`采购`、:guilabel:`服务台`任务、:guilabel:`交货准时率`、:guilabel:`发票`信息、:guilabel:`供应商账单`以及与该联系人相关的:guilabel:`合作伙伴账簿`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
msgstr "送货、文档、会员卡和直接借记*也*与智能按钮相连,如果该联系人有任何未完成/存档的信息,也可以这样做。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
msgstr "如果联系人是合作伙伴,用户可点击 :guilabel:`转至网站` 智能按钮,访问 Odoo 网站上的合作伙伴页面。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid "Archive contacts"
msgstr ""
msgstr "存档联系人"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
@ -936,19 +947,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"如果用户决定不再使用该联系人,可以将记录存档。要执行此操作,请转到联系人表单顶部的 :icon:`fa-"
"cog`:guilabel:`操作`菜单,然后点击 :guilabel:`存档`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
msgstr "然后,在弹出的 :guilabel:`确认` 窗口中点击 :guilabel:`确认`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
msgstr "如果联系人已成功存档,如顶部的横幅所示,则不会显示在主联系人页面,但仍可使用 :guilabel:`已存档` 筛选器进行搜索。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230
msgid ""
@ -958,18 +971,23 @@ msgid ""
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"如果用户决定再次使用联系人,可以*取消存档*。要执行此操作,只需再次点击已存档联系人表单顶部的 :icon:`fa-"
"cog`:guilabel:`操作`菜单,然后点击 :guilabel:`取消存档`。这样,:guilabel:`存档`横幅就会移除,联系人也会恢复。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`在 CRM 中添加不同地址 <.../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo 在线学习联系人教程 "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
@ -1193,10 +1211,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
msgstr ""
"导入 :abbr:`CSV逗号分隔值` 文件时Odoo 提供 :guilabel:`格式话` 选项。导入 Excel 专有文件类型(`.xls`,"
" `.xlsx`)时,这些选项**不会**出现。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中导入 CVS 文件时显示的格式化选项。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
msgid ""
@ -1204,6 +1224,8 @@ msgid ""
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
msgstr ""
"对*格式*选项进行必要调整,并确保 :guilabel:`Odoo 字段`和 :guilabel:`文件栏` 中的所有列都没有错误。最后,点击 "
":guilabel:`导入`,以导入数据。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
msgid "Adapt a template"

View File

@ -5781,7 +5781,7 @@ msgstr "-1 \\* $12"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:246
msgid "Return 1 product initially bought at $10"
msgstr ""
msgstr "退回 1 件最初以 $10 购买的产品"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:246
msgid "-1 \\* $10"
@ -5800,7 +5800,7 @@ msgstr "**0**"
msgid ""
"In the final operation above, the final inventory valuation for the table is"
" `$2` even though there are `0` tables left in stock."
msgstr ""
msgstr "在上述最终操作中,尽管桌子的库存还有 `0` 张,但桌子的最终库存估值为 `2` 美元。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:252
msgid "Correct method"

View File

@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
msgstr ""
msgstr "常规设置"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
@ -132,6 +132,8 @@ msgid ""
":doc:`supported versions of Odoo </administration/supported_versions>`. To "
"be able to use them, you must **upgrade** your app."
msgstr ""
"在某些情况下,新的改进或应用程序功能会添加到 :doc:` Odoo</administration/supported_versions>` "
"的支持版本。要使用这些功能,您必须**升级**您的应用程序。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
msgid ""
@ -719,15 +721,15 @@ msgstr ":guilabel:`所有销售`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`电子商务销售`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`POS`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`POS 销售`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
@ -898,6 +900,8 @@ msgid ""
"for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the "
"computed field."
msgstr ""
"下面是 `digest.py` 文件的 `源代码 "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_它指导程序员对计算字段进行编码。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224
msgid ""
@ -905,6 +909,8 @@ msgid ""
"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click "
":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab."
msgstr ""
"用户还可以点击 :guilabel:`收件人` 选项卡,然后点击垂直三点 :guilabel:`(kebab)` 菜单来编辑此视图。请点击 "
":guilabel:` 编辑列表视图` 或 :guilabel:`编辑表格视图` 修改此选项卡。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "Computed values reference table"
@ -1586,20 +1592,21 @@ msgstr "编辑翻译时,数据库中的默认语言设置将以**粗体**显
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer mode (debug mode)"
msgstr ""
msgstr "开发者模式(调试模式)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced "
":ref:`tools and settings <developer-mode/tools>` in Odoo."
msgstr ""
"开发人员模式也称为调试模式,可解锁访问 Odoo 中的高级 :ref:`工具和设置 <developer-mode/tools>` 的权限。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11
msgid ""
"Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are "
"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you "
"understand the implications and are confident in your actions."
msgstr ""
msgstr "请谨慎操作,因为某些开发工具和技术设置被视为高级工具,可能存在相关风险。只有在了解其影响并对自己的操作有信心的情况下,才能使用它们。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16
msgid ""
@ -1608,6 +1615,8 @@ msgid ""
"code, and with :ref:`tests assets <frontend/framework/tests_debug_mode>`, "
"which are used to run test tours."
msgstr ""
"开发者模式还可与 :ref:`资产<frontend/framework/assets_debug_mode>` 搭配使用,后者用于调试 "
"JavaScript 代码,而 :ref:`测试资产<frontend/framework/tests_debug_mode>` 则用于运行测试之旅。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:21
msgid "Activation"
@ -1619,6 +1628,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
"要激活它,请打开 :guilabel:`设置` 应用程序,向下滚动到 :guilabel:`开发者工具` 部分,然后点击 "
":guilabel:`激活开发者模式`。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:26
msgid ""
@ -1628,7 +1639,7 @@ msgstr "一旦激活,:guilabel:`停用开发者模式`选项就会可用。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Activating the developer mode in the Settings app"
msgstr ""
msgstr "在 “设置” 应用中激活开发者模式"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:31
msgid ""
@ -1637,22 +1648,25 @@ msgid ""
"`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate "
"it, use `?debug=0` instead."
msgstr ""
"要**从数据库中的任何地方**激活开发者模式,请在 "
"`/web`(例如,`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`)后面的 URL "
"中添加 `?debug=1`。要停用该模式,请使用 `?debug=0`。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:35
msgid ""
"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and "
"`?debug=tests` to activate it with tests assets."
msgstr ""
msgstr "使用 `?debug=assets` 激活资产的开发者模式,使用 `?debug=tests` 激活测试资产的开发者模式。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
msgid ""
"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then "
"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it."
msgstr ""
msgstr "按 `Ctrl + K` 或 `Cmd ⌘ + K` 键打开**命令调板**,然后键入 `debug` 激活或关闭资产开发模式。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:42
msgid "Browser extension"
msgstr ""
msgstr "浏览器扩展"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44
msgid ""
@ -1663,10 +1677,15 @@ msgid ""
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
msgstr ""
"Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ "
"浏览器扩展增加了一个图标,可在浏览器工具栏上切换开发者模式开启或关闭。它可在 `Chrome "
"网上商城<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ 和 `Firefox 附加组件 "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_上获取。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:52
msgid "Developer tools and technical menu"
msgstr ""
msgstr "开发者工具和技术菜单"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54
msgid ""
@ -1676,21 +1695,23 @@ msgid ""
" filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
"accessed from."
msgstr ""
"激活开发者模式后,可通过点击 :icon:`fa-"
"bug`:guilabel:`(bug)`图标访问开发者工具。该菜单包含对理解或编辑技术数据(如视图的字段、筛选器或操作)有用的工具。可用选项取决于菜单的访问位置。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the developer tools"
msgstr ""
msgstr "访问开发者工具"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:62
msgid ""
"Database administrators can access the technical menu from the "
":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as "
"ones related to the database structure, security, actions, etc."
msgstr ""
msgstr "数据库管理员可从 :guilabel:`设置` 应用程序访问技术菜单。它包含高级数据库设置,如与数据库结构、安全性、操作等有关的设置。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the technical menu"
msgstr ""
msgstr "访问技术菜单"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Email communication"
@ -3386,7 +3407,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278
msgid "Allow alias domain system parameter"
msgstr ""
msgstr "允许别名域系统参数"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:280
msgid ""
@ -3395,6 +3416,9 @@ msgid ""
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`."
msgstr ""
"收件别名是在 Odoo 数据库中设置的,用于通过接收收件邮件创建记录。要查看 Odoo 数据库中设置的别名,首先激活 "
":ref:`开发者模式<developer-mode>`。然后,进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术 --> 电子邮件部分 "
"--> 别名`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:284
msgid ""
@ -3404,6 +3428,8 @@ msgid ""
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present."
msgstr ""
"下面的系统参数 `mail.catchall.domain.allowed` "
"设置了允许的别名域值(用逗号分隔),可筛选掉正确发送给别名的电子邮件。设置别名可创建票据、潜在客户、商机等的域,可消除仅有前缀别名(而非域)的电子邮件地址的误报。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:289
msgid ""
@ -3412,6 +3438,8 @@ msgid ""
"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC"
" (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email."
msgstr ""
"在某些情况下,如果收到的电子邮件具有相同的别名前缀,而收到的电子邮件地址具有不同的域,则会在 Odoo "
"数据库中进行匹配。在收到的电子邮件的发件人、收件人和 :abbr:`抄送` 电子邮件地址中都存在这种情况。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:294
msgid ""
@ -3421,6 +3449,8 @@ msgid ""
"email as the full `commercial` alias (with a different domain), and "
"therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc."
msgstr ""
"当 Odoo 接收到发件人、收件人或 :abbr:`抄送` 电子邮件地址(例如 "
"commercial@gmail.com、commercial@odoo.net中包含`commercial`前缀别名的电子邮件时,数据库会错误地将该电子邮件视为完整的`商务`别名(具有不同的域),并因此创建工单/潜在客户/商机等。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:299
msgid ""
@ -3445,7 +3475,7 @@ msgstr "然后,在 :guilabel:`数值` 字段中添加用逗号分隔的域(
msgid ""
"mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "mail.catchall.domain.allowed 系统参数集,键和值高亮显示。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Email issues"