[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-01-14 03:40:15 +01:00
parent b5901a6573
commit 90d5cf7783
10 changed files with 1348 additions and 225 deletions

View File

@ -14,9 +14,9 @@
# Mads Søndergaard, 2023
# JonathanStein <jstein@image.dk>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Sanne Kristensen <sanne@vkdata.dk>, 2023
# Ejner Sønniksen <ejner@vkdata.dk>, 2023
# Mads Søndergaard, 2023
# Sanne Kristensen <sanne@vkdata.dk>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n"
"Last-Translator: Mads Søndergaard, 2023\n"
"Last-Translator: Sanne Kristensen <sanne@vkdata.dk>, 2024\n"
"Language-Team: Danish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2655,7 +2655,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/customer_invoice.rst:113
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:103
msgid "100"
msgstr ""
msgstr "100"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/cheat_sheet.rst:172
msgid "Partial payment 1/2"

View File

@ -23,8 +23,8 @@
# Josep Anton Belchi, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-26 05:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -17231,7 +17231,7 @@ msgid ""
"that produces the product, and the date assigned"
msgstr ""
":guilabel:`Otro`: el proveedor del producto (si aplica), la empresa que "
"produce el prodcuto y la fecha asignada "
"produce el producto y la fecha asignada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts.rst-1
msgid "An example of a completed quality alert form."
@ -18914,13 +18914,13 @@ msgid ""
"other necessary information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm "
"the bill."
msgstr ""
"En este formulario en blanco de detalles de la factura de proveedor, agregue"
" un proveedor en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue prodcutos en las "
"líneas de :guilabel:`Producto` (en la pestaña :guilabel:`Líneas de "
"factura`) haciendo clic en :guilabel:`Agregar línea`. Luego, agregue una "
"fecha de factura en el campo :guilabel:`Fecha de factura` y más información "
"que considere necesaria. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para"
" confirmar la factura. "
"En este formulario vacío de detalles de la factura de proveedor, agregue un "
"proveedor en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue productos en las "
"líneas de :guilabel:`producto` (en la pestaña :guilabel:`Líneas de "
"factura`). Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, luego agregue una "
"fecha de factura en el campo :guilabel:`Fecha de factura` y cualquier otra "
"información necesaria. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para "
"confirmar la factura. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:202
msgid ""
@ -19115,10 +19115,10 @@ msgid ""
"Finally, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product` under the "
":guilabel:`General Information` tab."
msgstr ""
"Luego, en el formulario del producto, active el abastecimiento seleccionando"
" la opción :guilabel:`Se puede comprar` que está debajo del campo "
":guilabel:`Nombre del prodcuto`. Finalmente establezca el :guilabel:`Tipo de"
" producto` a :guilabel:`Producto almacenable` en la pestaña "
"Luego, en el formulario del producto, habilite el abastecimiento y "
"seleccione la opción :guilabel:`Se puede comprar` ubicada debajo del campo "
":guilabel:`Nombre del producto`. Por último, establezca el :guilabel:`tipo "
"de producto` como :guilabel:`Producto almacenable` en la pestaña "
":guilabel:`Información general`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1
@ -19136,11 +19136,11 @@ msgid ""
"that product's form, and then clicking :guilabel:`Create` on the "
":guilabel:`Reordering Rules` dashboard."
msgstr ""
"Después de configurar adecuadamente un producto, puede agregar una orden de "
"abastecimiento haciendo clic en la pestaña :guilabel:`Reglas de "
"Luego de configurar un producto de forma adecuada puede agregar una orden de"
" abastecimiento si hace clic en la pestaña :guilabel:`Reglas de "
"abastecimiento` que ahora es visible en la parte superior del formulario del"
" prodcuto, y luego haciendo clic en :guilabel:`Crear` en el tablero de "
":guilabel:`Reglas de abastecimiento`. "
" producto. Después haga clic en :guilabel:`Crear` en el tablero de "
":guilabel:`Reglas de abastecimiento`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1
msgid "Access reordering rules for a product from the product page in Odoo."
@ -19182,10 +19182,10 @@ msgid ""
"set to `25` and the stock on hand falls to four, a purchase order will be "
"created for 21 units of the product."
msgstr ""
"Si la :guilabel:`Cantidad mínima` está establecida en `5` y la "
":guilabel:`Cantidad máxima` está establecida en `25` y las existencias "
"Si la :guilabel:`cantidad mínima` está establecida en `5`, la "
":guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `25` y las existencias "
"disponibles son cuatro, se creará una orden de compra para adquirir 21 "
"unidades del prodcuto."
"unidades del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:55
msgid ""
@ -19207,10 +19207,10 @@ msgid ""
"Quantity` is set to order the product in batches of `200`, a purchase order "
"will be created for 200 units of the product."
msgstr ""
"Si la :guilabel:`Cantidad máxima` está establecida en `100` pero la "
":guilabel:`Cantidad múltiple` está establecida para ordenar el prodcuto en "
"lotes de `200`, se creará una orden de compra para 200 unidades del "
"prodcuto."
"Si la :guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `100` pero la "
":guilabel:`cantidad múltiple` está establecida para ordenar el producto en "
"lotes de `200`, entonces se creará una orden de compra para 200 unidades del"
" producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:65
msgid ""
@ -19264,9 +19264,10 @@ msgid ""
"product page's form and select the :guilabel:`Reordering Rules` tab at the "
"top of the form."
msgstr ""
"Para gestionar las reglas de abastecimiento para un solo prodcuto, vaya a la"
" página del formulario del prodcuto y seleccione la pestaña "
":guilabel:`Reglas de abastecimiento` en la parte superior del formulario. "
"Para gestionar las reglas de abastecimiento para un solo producto, vaya a la"
" página del formulario del producto y seleccione la pestaña "
":guilabel:`Reglas de abastecimiento` ubicada en la parte superior del "
"formulario. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:90
msgid ""

View File

@ -27,7 +27,7 @@
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -9054,9 +9054,9 @@ msgid ""
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
"return a product before an invoice has been sent or validated."
msgstr ""
"Las devoluciones se completan usando las *Transferencias revertidas* cuando "
"un cliente decide devolver un prodcuto antes de que se envíe la factura o se"
" valide. "
"Las devoluciones se completan mediante *transferencias revertidas* cuando un"
" cliente decide devolver un producto antes de que se envíe la factura o se "
"valide. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
msgid ""
@ -10081,18 +10081,19 @@ msgid ""
"variant attributes are selected, click :guilabel:`Add` to add the product "
"variant to the quotation or sales order."
msgstr ""
"El :guilabel:`Configurador de Producto` le permite a los vendedores escoger "
"exactamente que variante de producto agregar a la cotización o a la orden de"
" venta usando un formato similar al de compras en línea. Las opciones de "
"color muestran cualquier código de color HTML en el atributo de "
":guilabel:`Color`. Las funciones con un costo adicional mostrarán el costo "
"adicional junto al nombre. Una vez que los atributos deseados para las "
"variantes de prodcuto estén seleccionados, hag clic en guilabel:`Agregar` "
"para agregar la variante de producto a la cotización o a la orden de venta."
"El :guilabel:`Configurador de producto` permite que, mediante un formato "
"similar al de compras en línea, los vendedores elijan exactamente la "
"variante de producto que agregarán a la cotización o a la orden de venta. "
"Las opciones de color muestran cualquier código de color HTML configurado en"
" el atributo de :guilabel:`Color`. Las funciones con un costo adicional "
"mostrarán el costo adicional junto al nombre. Una vez que seleccione los "
"atributos correspondientes para las variantes de producto, haga clic en "
"guilabel:`Agregar` para agregar la variante de producto a la cotización o a "
"la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Product Configurator and Price Extras."
msgstr "Configurador de prodcuto y precios adicionales "
msgstr "Configurador de producto y precios adicionales "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:52
msgid ""
@ -10101,11 +10102,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Product Variant` column can be added through the additional "
"options menu (3 vertical dots icon)."
msgstr ""
"De manera predeterminada, los atributos de las variantes de producto se "
"muestran en la columna de :guilabel:`Descripción` de la cotización o de la "
"orden de venta, pero la columna de :guilabel:`Variante del prodcuto` se "
"puede agregar a través de un menú de opciones adicionales (icono de 3 puntos"
" en vertical). "
"De manera predeterminada, los atributos de las variantes de producto "
"aparecen en la columna de :guilabel:`Descripción` de la cotización o de la "
"orden de venta, pero puede agregar la columna de :guilabel:`Variante del "
"producto` mediante un menú de opciones adicionales (icono de tres puntos "
"verticales). "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:57
msgid "Use Variant Grid Entries"
@ -10155,9 +10156,9 @@ msgid ""
"Each product variant appears as an individual line item on the quotation or "
"sales order, because each of these items has its own stock."
msgstr ""
"Cada variante de prodcuto aparece como una línea de artículo individual en "
"la cotización o en la orden de venta, porque cada uno de estos articulos "
"tiene su propio conteo de existencias. "
"Cada variante de producto aparece en una línea de artículo individual en la "
"cotización o en la orden de venta, pues cada uno de estos artículos tiene su"
" propio número de existencias. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Line items for grid variants."
@ -12055,15 +12056,15 @@ msgid ""
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
"Antes de renovar una suscripción, asegúrese de consultar nuestra "
"documentación sobre cómo :doc:`Crear una cotización "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` utilizando productos de"
" suscripción. Efectivamente, una vez confirmada, la cotización se convierte "
"en una orden de venta y se crea automáticamente una nueva suscripción. Por "
"lo tanto, esta suscripción tiene el estado *En progreso*. A partir de ahí, "
"tiene la posibilidad de renovar la suscripción. Puede activar la opción *a "
"renovar* en la pestaña de más información, debajo de la sección a renovar. "
"Cuando se activa, aparece automáticamente una etiqueta amarilla en la "
"esquina superior derecha de la suscripción."
"documentación sobre cómo :doc:`crear una cotización "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` con los productos de "
"suscripción. Una vez confirmada, la cotización se convierte en una orden de "
"venta y se crea una nueva suscripción en automático. Por lo tanto, esta "
"suscripción tiene el estado de *En progreso* y tiene la posibilidad de "
"renovar la suscripción. Puede activar la opción *A renovar* en la sección "
"correspondiente de la pestaña \"Más información\". Cuando se activa, en "
"automático aparece una etiqueta amarilla en la esquina superior derecha de "
"la suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst-1
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"

View File

@ -9,6 +9,7 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-02 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -79,7 +80,7 @@ msgstr "Punto de venta"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:35
msgid "Install and Maintain"
msgstr "Instalar y dar mantenimiento"
msgstr "Instalación y mantenimiento"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:36
msgid ""

View File

@ -24,11 +24,11 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-06 05:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1097,7 +1097,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
msgid "`Live Chat: product page <https://www.odoo.com/app/live-chat>`_"
msgstr ""
"`Char en vivo: página del producto <https://www.odoo.com/app/live-chat>`_"
"`Chat en vivo: página del producto <https://www.odoo.com/app/live-chat>`_"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
msgid ":doc:`livechat/ratings`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -20,7 +20,7 @@
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2023
# Chloe Wang, 2023
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-26 05:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -162,6 +162,8 @@ msgid ""
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"某些应用程序具有依赖项即一个应用程序需要另一个应用程序。因此卸载一个应用程序可能会卸载多个应用程序和模块。Odoo "
"会警告您哪些依赖的应用程序和模块会受其影响。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
@ -346,7 +348,7 @@ msgstr "不要丢失您的身份验证器,如果您这样做,您将需要一
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr ""
msgstr "Microsoft Azure 登录身份验证"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5
msgid ""
@ -354,13 +356,15 @@ msgid ""
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
"Microsoft Azure OAuth 登录身份验证是一项非常有用的功能,可让 Odoo 用户使用其 Microsoft Azure "
"账户登录数据库。"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
msgstr "如果组织使用 Azure Workspace并希望组织内的员工使用他们的 Microsoft 账户连接到 Odoo这将尤其有用。"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12
msgid ""
@ -370,14 +374,16 @@ msgid ""
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Odoo.com 托管的数据库不应使用 OAuth 登录数据库的所有者或管理员,因为这将解除数据库与其 Odoo.com 账户的链接。如果为该用户设置了"
" OAuth数据库将无法再从 Odoo.com 门户进行复制、重命名或其他管理。"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24
@ -390,17 +396,18 @@ msgstr "基础配置"
msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
msgstr "整合 Microsoft 登录功能需要在 Microsoft 和 Odoo 上进行配置。"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr ""
msgstr "Odoo 系统参数"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"首先激活 :ref:`开发者模式<developer-mode>`,然后进入 :menuselection:`设置 --> 技术--> 系统参数`。"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33
msgid ""
@ -409,10 +416,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`创建`,在出现的新/空白表单中,在 :guilabel:`Key` 字段中添加以下系统参数 "
"`auth_oauth.authorization_header`,并将 :guilabel:`Value` 设为 `1`。然后单击 "
":guilabel:`保存`即可完成。"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr ""
msgstr "Microsoft Azure 仪表板"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41
msgid "Create a new application"
@ -427,12 +437,16 @@ msgid ""
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
"现在Odoo 中的系统参数已经设置完毕,是时候在 Microsoft Azure 中创建相应的应用程序了。要开始创建新应用程序,请访问 "
"`Microsoft's Azure Portal <https://portal.azure.com/>`_。如果有 "
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` 帐户,请使用该帐户登录;否则,请使用个人 "
":guilabel:`Microsoft 帐户`登录。"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
msgstr "具有 *Azure 设置* 管理权限的用户必须连接并执行以下配置步骤。"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53
msgid ""
@ -440,6 +454,8 @@ msgid ""
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
" the center of the page."
msgstr ""
"接下来,导航到标有 :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (正式名称为 *Azure Active "
"Directory*)的部分。该链接的位置通常在页面中央。"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56
msgid ""
@ -451,6 +467,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`."
msgstr ""
"现在,点击顶部菜单中的 :guilabel:`Add (+)` 图标,然后从下拉菜单中选择 :guilabel:`App registration`。在"
" :guilabel:`Register an application` 屏幕上,将 :guilabel:`Name` 字段重命名为 `Odoo "
"Login OAuth` 或类似的可识别标题。在 :guilabel:`Supported account types` 部分中选择 "
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`选项。"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63
msgid ""
@ -628,10 +649,12 @@ msgid ""
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"输入 :guilabel:`Microsoft 电子邮件地址`,然后单击 :guilabel:`下一步`。按照流程登录账户。如果已打开 "
":guilabel:`2FA双因素验证`,则可能需要额外步骤。"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr ""
msgstr "输入 Microsoft 登录凭证。"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177
msgid ""
@ -640,12 +663,14 @@ msgid ""
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
"最后,登录账户后,页面将重定向到权限页面,在该页面中,用户将被提示 :guilabel:`接受`Odoo 应用程序访问其 Microsoft "
"信息的条件。"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
msgstr "接受 Microsoft 允许访问您的帐户信息的条件。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
@ -655,14 +680,14 @@ msgstr "谷歌登录身份验证"
msgid ""
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
"users to sign in to their database with their Google account."
msgstr ""
msgstr "*Google 登录验证*是一项非常有用的功能,允许 Odoo 用户使用 Google 账户登录数据库。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Google Accounts."
msgstr ""
msgstr "如果组织使用 Google Workspace并希望组织内的员工使用他们的 Google 账户连接到 Odoo这将尤其有用。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12
msgid ""
@ -672,6 +697,8 @@ msgid ""
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Odoo.com 托管的数据库不应使用 Oauth 登录数据库的所有者或管理员,因为这将解除数据库与其 Odoo.com 账户的链接。如果为该用户设置了"
" Oauth数据库将无法再从 Odoo.com 门户进行复制、重命名或其他管理。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
@ -679,13 +706,13 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr ""
msgstr "整合 Google 登录功能需要在 Google *和* Odoo 上进行配置。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31
msgid "Google API Dashboard"
@ -702,14 +729,16 @@ msgid ""
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"确保已打开正确的项目。如果还没有项目,请点击 :guilabel:`创建项目`,填写项目名称和公司的其他详细信息,然后点击 "
":guilabel:`创建`。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr ""
msgstr "填写新项目的详细信息。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr ""
msgstr "从下拉菜单中选择公司名称。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
@ -721,17 +750,18 @@ msgstr "在左侧菜单中单击menuselection'OAuth同意屏幕'。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr ""
msgstr "Google OAuth 同意选择菜单。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
" click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"选择其中一个选项(:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`),然后点击 :guilabel:`创建`。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr ""
msgstr "选择 OAuth 同意中的用户类型。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64
msgid ""
@ -740,25 +770,27 @@ msgid ""
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"*个人* Gmail 帐户只允许使用**外部**用户类型,这意味着 Google 可能需要批准或添加*范围*。不过,使用*Google "
"工作空间*账户可以使用**内部**用户类型。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
msgstr "请注意,当 API 连接处于*外部*测试模式时,无需获得 Google 批准。该测试模式下的用户限制为 100 个。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
" and Continue`."
msgstr ""
msgstr "填写所需的详细信息和域名信息,然后点击 :guilabel:`保存并继续`。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
msgstr "在:menuselection:`范围` 页面,保持所有字段不变,然后单击 :guilabel:`保存并继续`。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74
msgid ""
@ -767,11 +799,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"接下来,如果继续测试模式(*外部*),请点击 :guilabel:`添加用户`,然后点击 :guilabel:`保存并继续`按钮,添加在 "
":guilabel:`测试用户`步骤下配置的电子邮件地址。应用程序注册摘要将出现。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
msgstr "最后,滚动到底部,点击 :guilabel:`返回仪表板`。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82
msgid "Credentials"
@ -783,17 +817,17 @@ msgstr "在左侧菜单中单击menuselection'凭据'。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Credentials button menu."
msgstr ""
msgstr "凭证按钮菜单。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`创建凭证`,然后选择 :guilabel:`OAuth客户 ID`。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "OAuth client id selection."
msgstr ""
msgstr "OAuth 客户端 ID 选择。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96
msgid ""

View File

@ -13,7 +13,7 @@
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023
# Chloe Wang, 2023
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2062,18 +2062,18 @@ msgstr "guilabel: \"现场直播\"支持通过 YouTube 整合,在线播放曲
msgid ""
":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your "
"attendees, once a track (talk) is over."
msgstr ""
msgstr "guilabel:`活动游戏化`允许在一个主题(演讲)结束后与参与者分享一个测验。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the "
"event page on the website, but it can enhance the engagement and overall "
"enjoyablity of the event for attendees."
msgstr ""
msgstr "guilabel:`活动游戏化` 不一定要在网站的活动页面上显示,但它可以提高参与者的参与度和活动乐趣。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27
msgid "Talks, talk proposals, and agenda"
msgstr ""
msgstr "分享会、提案和议程"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29
msgid ""
@ -2082,24 +2082,26 @@ msgid ""
":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any "
"attendee can freely access these menu items and their corresponding content."
msgstr ""
"启用这两项功能后,网站活动页面的副标题菜单中将自动添加以下链接::guilabel:`演讲`, :guilabel:`演讲提案`, 和 "
":guilabel:`议程`。任何参与者都可以自由访问这些菜单项及其相应内容。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the "
"talks for that event."
msgstr ""
msgstr "通过 :guilabel:`演讲` 链接,参与者可进入包含该活动所有讲座的页面。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, "
"where they can propose talks for the event."
msgstr ""
msgstr "通过 :guilabel:`演讲提案` 链接,参与者可以进入一个表格页面,为活动提出演讲建议。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks "
"for the event, but in a calendar/time-slot format."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Agenda`链接会将参与者带入一个页面,包含该活动的所有讲座,采用日历/时间段格式。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
@ -2109,25 +2111,25 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46
msgid "Manage talk proposals"
msgstr ""
msgstr "管理演讲提案"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48
msgid ""
"When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a "
"new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event."
msgstr ""
msgstr "当参与者在网站上填写并提交演讲提案表时,后台会立即为该活动创建一个新的 :guilabel:`提案` 文件。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
msgid ""
"All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the "
":guilabel:`Tracks` smart button on the event form."
msgstr ""
msgstr "通过活动表单上的 :guilabel:`主题` 智能按钮可访问所有演讲(提议、确认、宣布等)。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo "
"Events."
msgstr ""
msgstr "视图:演讲提案页面,强调 Odoo 活动中的专栏提案。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59
msgid ""
@ -2136,24 +2138,26 @@ msgid ""
"that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to "
"Website` smart button to reach that specific talk's page on the website."
msgstr ""
"如果提案被接受,请将 :guilabel:`活动轨迹` 移到看板视图中的相应阶段(如`已确认`等)。然后,转到该特定事件的模板表单,点击 "
":guilabel:`转至网站` 智能按钮,即可进入网站上该特定演讲的页面。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63
msgid ""
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
msgstr ""
msgstr "在右上角,将:guilabel:`未发布`切换为 :`guilabel:`已发布`,就可以立即在网站上访问演讲内容。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
msgstr ""
msgstr "如果不发布演讲,参与者无法获取演讲内容。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
msgstr ""
msgstr "视图:网站页面上发布有关 Odoo 活动的演讲提案。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
msgid "Attendees list and attendance"
msgstr ""
msgstr "参与者名单及参与情况"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
msgid ""
@ -2162,17 +2166,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
msgstr ""
"参与者注册特定活动后,将被添加到该活动的 :guilabel:`参会者名单` 中,可通过活动模板表单上的 :guilabel:`参与者` 智能按钮或 "
":menuselection:`报告 --> 参与者` 访问该列表,并按活动排序。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
msgid ""
"When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending "
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
"change to :guilabel:`Attended.`"
msgstr ""
msgstr "当参与者到达活动现场时,他们将被标记为出席(:guilabel:`确认出席`),状态将变为 :guilabel:`已出席.`"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
msgstr ""
msgstr "通过 Odoo 活动应用程序的看板视图查看事件概览。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
msgid ""
@ -2181,57 +2187,59 @@ msgid ""
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
"the upper right hand of the screen."
msgstr ""
"在分析 :guilabel:`参与者名单` 时Odoo "
"提供了不同的方法来查看信息。每个视图选项显示的信息相同,但布局略有不同。要更改视图,请单击屏幕右上方的图标。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Various view options on the attendees list page."
msgstr ""
msgstr "参与者名单页面上的各种视图选项。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
msgid ""
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
"have already paid or remain unpaid."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`看板` 视图中,可以确认参与者是否已付款或仍未付款。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
"formation."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`列表` 视图以更传统的列表形式提供信息。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`日历` 视图提供了清晰的日程可视化信息,显示哪些参与者将在活动的特定日期到达。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that "
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
" deeper analysis."
msgstr ""
msgstr "guilabel:`图表`视图提供该事件参与者的图形显示,以及大量筛选器和可定制的衡量标准,以便进行更深入的分析。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
"number of registration dates."
msgstr ""
msgstr "该:guilabel:`队列` 视图列出了参与者数据,以便更好地分析注册日期的数量。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
msgid ""
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
"quotation is confirmed."
msgstr ""
msgstr "通过销售订单售出的门票在确认报价后立即生效。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
msgid "Manage registrations"
msgstr ""
msgstr "管理注册"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116
msgid ""
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
"form."
msgstr ""
msgstr "选择参会者后Odoo 会显示该参与者的详细信息表。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
msgid ""
@ -2240,12 +2248,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
msgstr ""
"在此处,可通过选择 :guilabel:`通过电子邮件发送` 手动发送活动徽章。也可将 :guilabel:`参与者` 标记为 "
":guilabel:`已参加`,或通过 :guilabel:`取消按钮` 按钮取消注册。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
"Events."
msgstr ""
msgstr "视图Odoo 中通过电子邮件发送和取消注册的参与者表单"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
msgid "Lead Generation Rules"
@ -2253,7 +2263,7 @@ msgstr "潜在客户开发规则"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130
msgid "With Odoo, leads can be generated from events."
msgstr ""
msgstr "通过 Odoo可从活动中生成潜在客户。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132
msgid ""
@ -2261,6 +2271,8 @@ msgid ""
"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead "
"Generation`."
msgstr ""
"要创建和配置与事件相关的 :guilabel:`潜在客户生成规则`,请导航至 :menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> "
"潜在客户生成`。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135
msgid ""
@ -2268,20 +2280,22 @@ msgid ""
":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data "
"related to those rules."
msgstr ""
"在 :guilabel:`潜在客户生成规则` 页面,可以找到每个已配置的 :guilabel:`潜在客户生成规则` 以及与这些规则相关的数据。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events."
msgstr ""
msgstr "Odoo 活动应用程序的\"潜在客户生成规则\"页面。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
msgstr ""
"要创建新的 :guilabel:`潜在客户生成规则`,请单击 :guilabel:`创建`,然后填写 :guilabel:`潜在客户生成规则` 表格。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events."
msgstr ""
msgstr "Odoo 活动应用程序的\"潜在客户生成规则\"模板。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149
msgid ""
@ -2291,6 +2305,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` "
"the event)."
msgstr ""
"命名规则后,配置*如何*创建潜在客户(:guilabel:`每个参与者`或:guilabel:`每笔订单`),以及*何时*创建线索(:guilabel:`创建参与者`时、:guilabel:`确认参与者`时或:guilabel:`参与者参加活动`时)。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154
msgid ""
@ -2301,6 +2316,9 @@ msgid ""
"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` "
"section)."
msgstr ""
"在 :guilabel:`对于活动中的任何一项` "
"部分,有可将此规则附加到任何特定活动类别、公司和/或活动的字段。为使规则更加具体,可配置域筛选规则,以确保规则仅适用于特定的目标受众(可在 "
":guilabel:`如果参加者满足这些条件` 部分找到)。"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159
msgid ""
@ -2308,6 +2326,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` "
"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary."
msgstr ""
"最后,在:guilabel:`潜在客户默认值`部分,指定一个:guilabel:`潜在客户类型`,然后将其分配给一个特定的:guilabel:`销售团队`(和/或:guilabel:`销售人员`),如有必要,将标签附加到规则。"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
msgid "Marketing Automation"

View File

@ -17,7 +17,7 @@
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2023
# Chloe Wang, 2023
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-26 05:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/auth/google`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13
msgid "Setup in Google"
@ -144,13 +144,15 @@ msgid ""
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"*个人* Gmail 帐户只允许使用**外部**用户类型,这意味着 Google 可能需要批准或添加*范围*。不过,使用*Google "
"工作空间*账户可以使用**内部**用户类型。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
msgstr "请注意,当 API 连接处于*外部*测试模式时,无需获得 Google 批准。该测试模式下的用户限制为 100 个。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
msgid ""
@ -178,7 +180,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
msgstr "最后,滚动到底部,点击 :guilabel:`返回仪表板`。"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80
msgid ""
@ -346,7 +348,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/auth/azure`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
msgid "Register the application with Microsoft Azure"

View File

@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
msgstr "Odoo 服务台中关闭工单的客户视图"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40
msgid "Get reports on tickets closed by customers"
@ -1367,7 +1367,7 @@ msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
msgstr "Odoo 项目管理,一款管理正在进行项目的工具。您可以安排任务,为同事分配活动,并追踪每个项目的盈利情况。"
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
@ -1435,7 +1435,7 @@ msgstr "此外,您现在可以在创建新项目时直接进行设置。"
msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project"
msgstr ""
msgstr "在项目设置中,在 Odoo 项目的电子邮件选项卡下定义电子邮件别名"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""