[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-12-03 03:40:13 +01:00
parent 2d1ba1651f
commit 9a10c4ead1
8 changed files with 833 additions and 94 deletions

View File

@ -11983,7 +11983,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para usar la estrategia de remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero"
" en salir)` también debe habilitar los ajustes correspondientes a las "
":guilabel:`fechas de vencimiento`. Para hacerlo, vaya a la aplicación "
":guilabel:`fechas de caducidad`. Para hacerlo, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la "
"sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la casilla junto a "
":guilabel:`Fechas de vencimiento`. Recuerde hacer clic en el botón "
@ -12109,6 +12109,15 @@ msgid ""
"`6.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Save`, then"
" click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Si desea ver cómo funciona la estrategia de remoción, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Ventas` y haga clic en :guilabel:`crear` para crear una "
"orden de ventas. Seleccione un :guilabel:`cliente` del menú desplegable y "
"haga clic en :guilabel:`añadir producto` en la pestaña :guilabel:`líneas de "
"la orden`. Seleccione un producto (para este ejemplo, :guilabel:`camisa "
"blanca`) en el menú desplegable, o escriba el nombre del producto en el "
"campo. Introduzca una cantidad (para este ejemplo, `6.00`) en el campo "
":guilabel:`cantidad`, haga clic en :guilabel:`guardar` y, a continuación, "
"haga clic en :guilabel:`confirmar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:236
msgid ""
@ -12118,6 +12127,10 @@ msgid ""
"`000001` and one shirt from lot `000002` will be selected to be sent to the "
"customer."
msgstr ""
"Una vez que se confirme la orden de venta, se creará la orden de entrega "
"vinculada a la preparación de pedidos y se reservarán los números de lote "
"más antiguos gracias a la estrategia PEPS. Se seleccionaran las cinco "
"camisas del lote `000001` y una del lote `000002` para enviarlas al cliente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy."
@ -12135,6 +12148,11 @@ msgid ""
"first. This method is mostly used for products without a shelf life, and no "
"time-sensitive factors, such as expiration dates."
msgstr ""
"La estrategia de remoción :abbr:`UEPS (últimas entradas, primeras salidas)` "
"funciona de forma **opuesta** a la estrategia PEPS. Con este método, los "
"productos que se reciben al **último** se retiran primero. Este método se "
"utiliza sobre todo para productos que no tienen una vida útil o que no "
"depender de una fecha de caducidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:253
msgid ""
@ -12143,16 +12161,24 @@ msgid ""
"strategy. In the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different"
" receipts are listed with the amounts."
msgstr ""
"En este ejemplo, hay tres lotes de bloques de cemento. Los bloques forman "
"parte de la categoría *todos/materiales de construcción*, donde se establece"
" *PEPS* como estrategia de remoción. En el :guilabel:`Reporte de valoración "
"del inventario`, se enumeran los tres recibos diferentes con las cantidades."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid "View of the lots of cinder blocks in the inventory valuation report."
msgstr ""
"Vista de los lotes de bloques de cemento en el reporte de valoración del "
"inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:261
msgid ""
"Lot `000020` contains three cinder blocks, lot `000030` contains five cinder"
" blocks, and lot `0000400` contains four cinder blocks."
msgstr ""
"El lote `000020` contiene tres bloques de cemento, el lote `000030` cinco y "
"el lote `0000400` cuatro."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:264
msgid ""
@ -12162,6 +12188,11 @@ msgid ""
":guilabel:`All/Building Materials` category) to edit. This reveals a product"
" category form."
msgstr ""
"Si desea ver cómo funciona la estrategia UEPS primero vaya a la aplicación "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de producto`, y "
"seleccione una categoría de producto (para este ejemplo, la categoría "
":guilabel:`todo/materiales de construcción`) a editar. Cuando haga esto "
"podrá ver un formulario de categoría de producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:269
msgid ""
@ -12169,10 +12200,13 @@ msgid ""
"change the :guilabel:`Force Removal Strategy` to :guilabel:`Last In First "
"Out (LIFO)`."
msgstr ""
"Una vez que esté en el formulario de categoría de producto, vaya a la "
"sección :guilabel:`logística` y :guilabel:`fuerce la estrategia de remoción`"
" a :guilabel:`UEPS`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid "Last in first out (LIFO) strategy set up as forced removal strategy."
msgstr ""
msgstr "Estrategia UEPS establecida como estrategia de remoción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:276
msgid ""
@ -12185,6 +12219,15 @@ msgid ""
"`5.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Save`, then"
" click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Si desea ver cómo funciona la estrategia de remoción, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Ventas` y haga clic en :guilabel:`crear` para crear una "
"orden de venta. A continuación, seleccione un :guilabel:`cliente` del menú "
"desplegable. Haga clic en :guilabel:`agregar producto` en la pestaña "
":guilabel:`líneas de la orden`, seleccione un producto (para este ejemplo, "
":guilabel:`bloque de cemento`) del menú desplegable o escriba el nombre del "
"producto en el campo. Ingrese una cantidad (para este ejemplo, `5.00`) en el"
" campo :guilabel:`cantidad`, haga clic en :guilabel:`guardar`, y después en "
":guilabel:`confirmar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:283
msgid ""
@ -12194,6 +12237,11 @@ msgid ""
" lot `0000400` and one cinder block from lot `000030` will be selected to be"
" sent to the customer."
msgstr ""
"Una vez que se confirme la orden de venta, se creará la orden de entrega y "
"se vinculará a la preparación de pedidos. La estrategia UEPS hará que se "
"reserven los números de lote más nuevos. Se seleccionarán los cuatro bloques"
" de cemento del lote `0000400` y uno del lote `000030` para enviarlos al "
"cliente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid "Two lots being reserved for sale with the LIFO strategy."
@ -12212,6 +12260,12 @@ msgid ""
"products that are going to expire first are moved out first. This method is "
"used for perishable products, such as medicine, food, and beauty products."
msgstr ""
"La estrategia de remoción PCPS (primeros en caducar, primeros en salir) es "
"diferente a las estrategias PEPS y UEPS porque se enfoca en eliminar "
"productos según sus **fechas de caducidad** en lugar de las fechas de "
"recepción en el almacén. Este método permite que primero salgan los "
"productos que estén más cerca de caducar. Este método se utiliza para "
"productos perecederos, como medicamentos, alimentos y productos de belleza."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:303
msgid ""
@ -12221,12 +12275,19 @@ msgid ""
"product form. Lots without a removal date defined are picked after lots with"
" removal dates."
msgstr ""
"Los lotes se eligen según su fecha de remoción, desde la más cercana hasta "
"la más lejana. Las fechas de remoción indican cuántos días *antes* de la "
"fecha de caducidad se debe retirar el producto de existencias. La fecha de "
"remoción se establece en el formulario del producto. Los lotes sin fecha de "
"remoción definida se eligen después de los lotes con fechas de remoción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:309
msgid ""
"If products are not removed from stock when they should be, lots that are "
"past the expiration date may still be picked for delivery orders!"
msgstr ""
"Si los productos no se retiran de existencias cuando deberían, es posible "
"que se usen los lotes caducados para las órdenes de entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:313
msgid ""
@ -12235,6 +12296,9 @@ msgid ""
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates>`"
" document."
msgstr ""
"Si desea obtener más información sobre las fechas de expiración, consulte el"
" documento :doc:`Fechas de expiración "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:317
msgid ""
@ -12244,6 +12308,12 @@ msgid ""
"different expiration dates for individual serialized products, as well as "
"for lot numbers containing many products."
msgstr ""
"Primero, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración "
"--> Ajustes` y asegúrese de que las :guilabel:`fechas de expiración` estén "
"habilitadas. Una vez que la configuración de las \"fechas de expiración\" "
"estén habilitada, es posible definir diferentes fechas de caducidad para "
"productos individuales, así como para números de lote que contengan muchos "
"productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:322
msgid ""
@ -12252,6 +12322,10 @@ msgid ""
"strategy. In the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different"
" receipts are listed with the amounts."
msgstr ""
"En este ejemplo, hay tres lotes de crema de manos. Las cremas son de la "
"categoría *todo/salud y belleza*, donde se establece *PCPS* como estrategia "
"de remoción. En el :guilabel:`reporte de valoración del inventario`, se "
"enumeran los tres recibos diferentes con las cantidades."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:326
msgid ""
@ -12259,12 +12333,19 @@ msgid ""
"`0000002` contains ten tubes of hand cream, expiring on November 30, and lot"
" `0000003` contains ten tubes of hand cream, expiring on October 31."
msgstr ""
"El lote `0000001` contiene veinte tubos de crema de manos con fecha de "
"caducidad el 30 de septiembre; el lote `0000002` contiene diez tubos de "
"crema de manos, con fecha de caducidad el 30 de noviembre; y el lote "
"`0000003` contiene diez tubos de crema de manos, con fecha de caducidad el "
"31 de octubre."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid ""
"View the hand cream lot numbers and expiration dates in the inventory "
"report."
msgstr ""
"Vista de los números de lote y las fechas de caducidad de las cremas de "
"manos en el reporte de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:334
msgid ""
@ -12274,6 +12355,12 @@ msgid ""
" select the product from the drop-down menu. Next, select the expiration "
"date in the :guilabel:`Dates` tab. Finally, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Las fechas de caducidad se pueden ingresar al validar los productos "
"recibidos, o configurar en los productos desde la aplicación "
":menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de lote o serie`. Haga "
"clic en :guilabel:`crear`, ingrese el número de serie y seleccione el "
"producto del menú desplegable. Después seleccione la fecha de caducidad en "
"la pestaña :guilabel:`fechas`. No olvide :guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid "View of the removal date for 0000001."
@ -12287,6 +12374,11 @@ msgid ""
":guilabel:`All/Health & Beauty` category) to edit. This reveals a product "
"category form."
msgstr ""
"Si desea ver cómo funciona la estrategia PCPS, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> categorías de producto` y "
"seleccione una categoría de producto (en este ejemplo, la categoría "
":guilabel:`todo/salud y belleza`) para editar. Cuando haga esto podrá ver un"
" formulario de categoría de producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:348
msgid ""
@ -12294,10 +12386,14 @@ msgid ""
"change the :guilabel:`Force Removal Strategy` to :abbr:`FEFO (First Expired,"
" First Out)`."
msgstr ""
"Una vez en el formulario de categoría de producto, en la sección "
":guilabel:`logística` y :guilabel:`fuerce la estrategia de remoción` a "
":guilabel:`PCPS`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid "FEFO forced removal strategy set on the product category."
msgstr ""
"La estrategia de remoción PCPS establecida en la categoría de producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:355
msgid ""
@ -12309,6 +12405,14 @@ msgid ""
" quantity (in this example, `25.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then"
" click :guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Lo siguiente es ir a la aplicación :menuselection:`Ventas` y haga clic en "
":guilabel:`crear` para crear una orden de venta. A continuación, seleccione "
"un :guilabel:`cliente` del menú desplegable. Haga clic en :guilabel:`agregar"
" producto` en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, seleccione un "
"producto (para este ejemplo, :guilabel:`crema para manos`) del menú "
"desplegable o escriba el nombre del producto en el campo. Ingrese una "
"cantidad (para este ejemplo, `25.00`) en el campo :guilabel:`cantidad`, haga"
" clic en :guilabel:`guardar`, y después en :guilabel:`confirmar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:362
msgid ""
@ -12319,10 +12423,17 @@ msgid ""
"selected to be sent to the customer, detailed in the :guilabel:`Detailed "
"Operations` tab in the :guilabel:`Sales Order`."
msgstr ""
"Una vez confirmada la orden de venta, se creará la orden de entrega y se "
"vinculará a la preparación de pedidos. Gracias a la estrategia PCPS se "
"reservarán los números de lote que caducan primero. Se seleccionarán los "
"veinte tubos de crema de manos del lote `0000001` y cinco del lote `0000003`"
" para enviarlos al cliente. Esta información se detalla en la pestaña "
":guilabel:`detalle de las operaciones` en la :guilabel:`orden de venta`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid "Hand cream lot numbers selected for the sales order."
msgstr ""
"Números de lote de crema de manos seleccionados para la orden de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping.rst:5
msgid "Shipping"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4,7 +4,6 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2020
# grazziano <grazziano.do+transifex@gmail.com>, 2020
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2021
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
@ -660,6 +659,10 @@ msgid ""
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
"Depois de concluir essa etapa, clique em :guilabel:`Endpoints` no menu "
"superior e clique no ícone *copiar* ao lado do campo :guilabel:`OAuth 2.0 "
"authorization endpoint (v2)`. Cole esse valor na área de transferência/bloco"
" de notas."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
@ -698,6 +701,10 @@ msgid ""
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
"Cole o :guilabel:`ID do aplicativo (cliente)` da seção anterior no campo "
":guilabel:`ID do cliente`. Depois de concluir isso, cole o novo valor "
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` no campo :guilabel:`URL da"
" authorização`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130
msgid ""
@ -712,6 +719,10 @@ msgid ""
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
"No campo :guilabel:`Escopo`, cole o seguinte valor: `openid profile email`. "
"Em seguida, o logotipo do Windows pode ser usado como classe CSS na tela de "
"login, inserindo o seguinte valor: `fa fa-fw fa-windows`, no campo "
":guilabel:`CSS class`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137
msgid ""
@ -720,6 +731,10 @@ msgid ""
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
"Marque a caixa ao lado do campo :guilabel:`Permitido` para ativar o provedor"
" OAuth. Por fim, adicione `Microsoft Azure` ao campo :guilabel:`Rótulo do "
"botão de login`. Esse texto será exibido ao lado do logotipo do Windows na "
"página de login."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
@ -741,6 +756,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
"Para que um usuário faça login no Odoo usando o Microsoft Azure, ele deve "
"estar na página de redefinição de senha do :menuselection:`Odoo`. Essa é a "
"única maneira pela qual o Odoo pode vincular a conta do Microsoft Azure e "
"permitir que o usuário faça login."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
msgid ""
@ -749,6 +768,11 @@ msgid ""
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
"Os usuários existentes devem :ref:`redefinir sua senha <users/reset-"
"password>` para acessar a :menuselection:`página de redefinição de senha do "
"Odoo`. Os novos usuários do Odoo devem clicar no link de convite para novos "
"usuários que foi enviado por e-mail e, em seguida, clicar em "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Os usuários não devem definir uma nova senha."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
msgid ""
@ -774,6 +798,10 @@ msgid ""
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"Digite o :guilabel:`endereço de e-mail da Microsoft` e clique em "
":guilabel:`Próximo`. Siga o processo para fazer login na conta. Se o "
":abbr:`2FA (Two Factor Authentication)` estiver ativado, uma etapa extra "
"poderá ser necessária."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
@ -786,6 +814,10 @@ msgid ""
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
"Por fim, depois de fazer login na conta, a página será redirecionada para "
"uma página de permissões em que o usuário será solicitado a "
":guilabel:`Accept` as condições em que o aplicativo Odoo acessará suas "
"informações da Microsoft."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid ""
@ -854,6 +886,9 @@ msgid ""
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Certifique-se de que o projeto correto esteja aberto. Se ainda não houver um"
" projeto, clique em :guilabel:`Criar projeto`, preencha o nome do projeto e "
"outros detalhes da empresa e clique em :guilabel:`Criar`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
@ -892,6 +927,10 @@ msgid ""
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"As contas *pessoais* do Gmail só podem ser do tipo usuário **Externo**, o "
"que significa que o Google pode exigir uma aprovação ou a adição de "
"*Escopos*. No entanto, o uso de uma conta do *Google WorkSpace* permite que "
"o tipo de usuário **Interno** seja usado."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
msgid ""
@ -899,6 +938,9 @@ msgid ""
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Observe também que, enquanto a conexão da API estiver no modo de teste "
"*Externo*, não será necessária a aprovação do Google. O limite de usuários "
"nesse modo de teste é definido como 100 usuários."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
msgid ""
@ -919,6 +961,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Em seguida, se continuar no modo de teste (*Externo*), adicione os endereços"
" de e-mail que estão sendo configurados na etapa :guilabel:`Usuários de "
"teste` clicando em :guilabel:`Adicionar usuários` e, em seguida, no botão "
":guilabel:`Salvar e continuar`. É exibido um resumo do registro do "
"aplicativo."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77
msgid ""
@ -1011,6 +1058,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Volte para :menuselection:`Configurações gerais --> Integrações --> "
"Autenticação OAuth`, ative a seleção e :guilabel:`salve`. Em seguida, "
"retorne às :menuselection:`Configurações gerais --> Integrações --> "
"Autenticação Google` e ative a seleção. Em seguida, preencha o :guilabel:`ID"
" do cliente` com a chave do Painel de API do Google e :guilabel:`salve`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
@ -1044,6 +1096,10 @@ msgid ""
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password."
msgstr ""
"Os usuários existentes devem :ref:`redefinir a senha <users/reset-password>`"
" para acessar a página :menuselection:`Redefinir senha`, enquanto os novos "
"usuários podem clicar diretamente em :guilabel:`Fazer login com o Google`, "
"em vez de escolher uma nova senha."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166
msgid ""
@ -1129,6 +1185,13 @@ msgid ""
" the :ref:`command palette <general/developer_mode/command-palette>` or the"
" :ref:`URL <general/developer_mode/url>`."
msgstr ""
"O modo de desenvolvedor (ou modo de depuração) libera o acesso a ferramentas"
" adicionais e avançadas no Odoo. Há várias maneiras de ativar o modo de "
"desenvolvedor: através das :ref:`definições "
"<general/developer_mode/settings>`, da :ref:`extensão do navegador "
"<general/developer_mode/browser-extension>`, através da :ref:`paleta de "
"comandos <general/developer_mode/command-palette>` ou da :ref:`URL "
"<general/developer_mode/url>`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17
msgid "Activate through the Settings"
@ -1176,6 +1239,9 @@ msgid ""
"search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a "
"new icon will be shown on the browser's toolbar."
msgstr ""
"Em um navegador da Web, acesse as configurações e extensões do navegador e "
"procure a extensão `Odoo Debug`. Depois que a extensão for instalada, um "
"novo ícone será exibido na barra de ferramentas do navegador."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
msgid ""
@ -1183,6 +1249,9 @@ msgid ""
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
" a single click."
msgstr ""
"Para a extensão *Odoo Debug*, um único clique ativa uma versão normal do "
"modo, enquanto um clique duplo o ativa com ativos. Para desativá-lo, use um "
"único clique."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar."
@ -1198,6 +1267,10 @@ msgid ""
"First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and"
" then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode."
msgstr ""
"No Odoo, a ferramenta da paleta de comandos tem um comando para ativar o "
"modo de depuração. Primeiro, abra a ferramenta da paleta de comandos com o "
"atalho de teclado `ctrl+k` e, em seguida, digite `debug`. Será exibido um "
"comando para ativar o modo de depuração."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Command palette with debug command."
@ -1213,6 +1286,10 @@ msgid ""
"database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To"
" deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead."
msgstr ""
"O modo de depuração também pode ser ativado adicionando uma string de "
"consulta extra ao URL da base de dados. No URL, adicione `?debug=1` ou "
"`?debug=true` após `/web`. Para desativar o modo de depuração, altere o "
"valor para `?debug=0` em vez disso."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of a URL with the debug mode command added."
@ -1234,6 +1311,9 @@ msgid ""
"from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in "
"the header of the Odoo database."
msgstr ""
"Depois que o modo de desenvolvedor é ativado, as ferramentas do modo de "
"desenvolvedor podem ser acessadas no botão :guilabel:`Acessar ferramentas de"
" desenvolvedor`, o ícone de bug localizado no topo da base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo."
@ -1246,6 +1326,10 @@ msgid ""
"filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some "
"useful menu items such as:"
msgstr ""
"Esse menu contém ferramentas adicionais que são úteis para entender ou "
"editar dados técnicos, como as exibições ou ações de uma página. Em uma "
"página que tem filtros, ações e opções de visualização, as ferramentas do "
"modo de desenvolvedor contêm alguns itens de menu úteis, como:"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:96
msgid ":guilabel:`Edit Action`"
@ -1899,6 +1983,9 @@ msgid ""
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in the mail server."
msgstr ""
"Dependendo do servidor de e-mail, pode haver vários métodos para buscar "
"e-mails. O método mais fácil e mais recomendado é gerenciar um endereço de "
"e-mail por alias do Odoo no servidor de e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151
msgid ""
@ -2864,6 +2951,10 @@ msgid ""
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
"application)."
msgstr ""
"Ao trabalhar com uma base de dados, às vezes é necessário exportar seus "
"dados em um arquivo diferente. Isso pode ajudar a gerar relatórios sobre "
"suas atividades (mesmo que o Odoo ofereça uma ferramenta de relatórios "
"precisa e fácil com cada aplicativo disponível)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14
msgid ""
@ -2871,6 +2962,9 @@ msgid ""
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
"*Action*, and, then, on *Export*."
msgstr ""
"Com o Odoo, é possível exportar os valores de qualquer campo em qualquer "
"registro. Para fazer isso, ative a visualização de lista nos itens que "
"precisam ser exportados, clique em *Ação* e, em seguida, em *Exportar*."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
msgid "view of the different things to enable/click to export data"
@ -2910,6 +3004,10 @@ msgid ""
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
msgstr ""
"Ao exportar, você pode escolher entre dois formatos: .csv e .xls. Com o "
".csv, os itens são separados por vírgula, enquanto o .xls contém informações"
" sobre todas as planilhas em um arquivo, incluindo o conteúdo e a "
"formatação."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39
msgid ""
@ -2933,6 +3031,9 @@ msgid ""
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
" file."
msgstr ""
"As \"alças\" ao lado dos campos selecionados permitem que você mova os "
"campos para cima e para baixo para alterar a ordem em que eles devem ser "
"exibidos no arquivo exportado."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
@ -2957,6 +3058,9 @@ msgid ""
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
"you would like to import next."
msgstr ""
"É bom ter em mente o identificador externo do campo. Por exemplo, *Empresa "
"relacionada* é igual a *parent_id*. Isso ajuda a exportar somente o que você"
" gostaria de importar em seguida."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63
msgid "Import data into Odoo"
@ -3781,6 +3885,9 @@ msgid ""
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
"post directly from my database."
msgstr ""
"As compras no aplicativo (IAP) dão acesso a serviços adicionais por meio do "
"Odoo. Por exemplo, ele permite enviar mensagens de texto SMS ou enviar "
"faturas pelo correio diretamente da base de dados."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:9
msgid "Buying Credits"
@ -3792,6 +3899,9 @@ msgid ""
"To consult my current balance or to recharge my account, go to "
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
msgstr ""
"Cada serviço de IAP depende de créditos pré-pagos para funcionar e tem seu "
"próprio preço. Para consultar o saldo atual ou recarregar a conta, acesse "
":menuselection:`Definições --> Odoo IAP --> Ver meus serviços`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:19
msgid ""
@ -3811,6 +3921,11 @@ msgid ""
"<developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP "
"Account`."
msgstr ""
"Os créditos para usar os serviços de IAP são armazenados em contas de IAP, "
"que são específicas para cada serviço. Por padrão, as contas de IAP são "
"comuns a todas as empresas, mas podem ser restritas a empresas específicas. "
"Ative a opção :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, em seguida, "
"acesse o menu :menuselection:`Configurações técnicas --> Conta de IAP`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
@ -3931,6 +4046,11 @@ msgid ""
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
"created to define rules to models within an application."
msgstr ""
"Ao escolher os grupos aos quais o usuário pode ter acesso em :ref:`Direitos "
"de acesso <users/add-individual>`, os detalhes das regras e heranças desse "
"grupo não são mostrados, portanto, é nesse momento que o menu *Grupos* "
"aparece. Os *Grupos* são criados para definir regras para modelos em um "
"aplicativo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
msgid ""
@ -3982,6 +4102,9 @@ msgid ""
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
"model, enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
"As regras de *Direitos de acesso* são o primeiro nível de direitos. O campo "
"é composto pelo nome do objeto, que é o nome técnico dado a um modelo. Para "
"cada modelo, ative as seguintes opções, conforme apropriado:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
@ -4016,6 +4139,10 @@ msgid ""
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
"*Write*, *Create* and *Delete* values."
msgstr ""
"Uma regra de registro é escrita usando um *Domínio*. Os domínios são "
"condições usadas para filtrar ou pesquisar dados. Portanto, uma expressão de"
" domínio é uma lista de condições. Para cada regra, escolha entre as "
"seguintes opções: Valores *Leitura*, *Gravação*, *Criação* e *Exclusão*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab record rules in Odoo"
@ -4027,6 +4154,10 @@ msgid ""
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
msgstr ""
"Fazer alterações nos direitos de acesso pode ter um grande impacto na base "
"de dados. Por esse motivo, recomendamos que entre em contato com seu "
"Analista de Negócios da Odoo ou com nossa equipe de suporte, a não ser que "
"você tenha conhecimento sobre domínios no Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
msgid "Companies"
@ -4040,6 +4171,11 @@ msgid ""
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
"overall management process."
msgstr ""
"Um ambiente de gerenciamento centralizado permite selecionar várias empresas"
" simultaneamente e definir seus armazéns, clientes, equipamentos e contatos "
"específicos. Ele permite que você gere relatórios de números agregados sem "
"alternar entre interfaces, o que facilita as tarefas diárias e o processo "
"geral de gerenciamento."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:11
msgid "Manage companies and records"
@ -4052,6 +4188,10 @@ msgid ""
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
"active)."
msgstr ""
"Acesse as :menuselection:`Definições --> Gerenciar empresas` e preencha o "
"formulário com as informações da sua empresa. Se uma *Empresa matriz* for "
"selecionada, os registros serão compartilhados entre as duas empresas (desde"
" que ambos os ambientes estejam ativos)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
@ -4064,6 +4204,10 @@ msgid ""
"Set your favicons files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
"ICO are extensions accepted."
msgstr ""
"Ativar o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` para escolher um "
"*Favicon* para cada uma de suas empresas, e identificá-las facilmente pelas "
"abas do navegador. Defina o tamanho dos arquivos de seus favicons para 16x16"
" ou 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF e ICO são extensões aceitas."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0
msgid ""
@ -4139,6 +4283,10 @@ msgid ""
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"Exemplo: se estiver editando um pedido de venda emitido na JS Store US "
"enquanto estiver trabalhando no ambiente da JS Store Belgium, as alterações "
"serão aplicadas na JS Store US (a empresa da qual o pedido de venda foi "
"emitido)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:66
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
@ -4176,7 +4324,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83
msgid "Inter-Company Transactions"
msgstr "Transações interempresariais"
msgstr "Transações entre empresas"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
msgid ""
@ -4218,6 +4366,10 @@ msgid ""
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
"or at a sales/purchase orders level."
msgstr ""
"Agora, ative a opção *Transações entre empresas* nas *Definições*. Com a "
"respectiva empresa *ativada* e *selecionada*, escolha se deseja que as "
"operações entre empresas sejam sincronizadas a nível de fatura/boletos ou a "
"nível de pedidos de compra/venda."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
@ -4254,6 +4406,11 @@ msgid ""
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
msgstr ""
"**Sincronizar pedido de compra/venda**: gera um rascunho de pedido de "
"compra/venda usando o armazém da empresa selecionada quando um pedido de "
"compra/venda é confirmado para a empresa selecionada. Se, em vez de um "
"rascunho de pedido de compra/venda, você preferir que ele seja validado, "
"ative a *Validação automática*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:117
msgid ""
@ -4261,6 +4418,9 @@ msgid ""
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
msgstr ""
"*Exemplo:* quando um pedido de venda da JS Store US é confirmado na JS Store"
" Belgium, um pedido de compra na JS Store Belgium é criado automaticamente "
"(e confirmado se o recurso *Validação automática* estiver ativado)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
@ -4301,6 +4461,10 @@ msgid ""
" Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be "
"accessed by going to https://www.odoo.com/my/home."
msgstr ""
"Para excluir sua conta do Odoo.com, acesse a opção de exclusão clicando no "
"ícone do usuário. A opção de exclusão pode ser acessada em "
":menuselection:`Minha conta --> Editar definições de segurança --> Excluir "
"conta`. Ela também pode ser acessada em https://www.odoo.com/my/home."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10
msgid ""
@ -4485,6 +4649,9 @@ msgid ""
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
"invitation and create a login."
msgstr ""
"Quando você terminar de editar e *salvar* a página, um e-mail de convite "
"será enviado automaticamente ao usuário. O usuário deve clicar nele para "
"aceitar o convite e criar um login."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid ""
@ -4516,6 +4683,9 @@ msgid ""
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
"usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"As opções *Portal* e *Público* não permitem que você escolha os direitos de "
"acesso. Os membros têm direitos específicos (como regras de registro e menus"
" restritos) e geralmente não pertencem aos grupos usuais do Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
msgid "Deactivate users"
@ -4567,6 +4737,10 @@ msgid ""
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
"user form. An email is automatically sent to them."
msgstr ""
"Acesse as :menuselection:`Definições --> Usuários e Empresas --> Usuários`, "
"selecione o usuário na lista e clique em *Enviar instruções de redefinição "
"de senha* no formulário do usuário. Um e-mail é enviado automaticamente para"
" ele."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
msgid ""
@ -4610,6 +4784,10 @@ msgid ""
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
"email>`."
msgstr ""
"Essa operação modifica apenas a senha dos usuários localmente e não afeta "
"sua conta do odoo.com. Se quiser alterar a senha do odoo.com, você pode "
":ref:`enviar as instruções de redefinição de senha <users/reset-password-"
"email>`."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
msgid ""
@ -4634,6 +4812,10 @@ msgid ""
" required. For technical explanations refer to :doc:`this "
"</developer/howtos/company>` documentation."
msgstr ""
"Observe que, se não for tratado corretamente, pode se tornar a origem de "
"muitos comportamentos inconsistentes em várias empresas. Portanto, é "
"necessário um bom conhecimento do Odoo. Para obter explicações técnicas, "
"consulte :doc:`esta </developer/howtos/company>` documentação."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of a users form emphasizing the multi companies field in Odoo"
@ -4757,6 +4939,11 @@ msgid ""
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
"Para conceder acesso ao portal, primeiro insira o :guilabel:`E-mail` do "
"contato que ele usará para fazer login no portal. Em seguida, marque a caixa"
" na coluna :guilabel:`No portal`. Opcionalmente, adicione texto à mensagem "
"de convite que o contato receberá. Em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar`"
" para concluir."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid ""
@ -4792,6 +4979,10 @@ msgid ""
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"A qualquer momento, o acesso ao portal pode ser revogado acessando o "
"contato, clicando em :menuselection:`Ação --> Conceder acesso ao portal` e, "
"em seguida, desmarcando a caixa de seleção na coluna :guilabel:`No portal` e"
" clicando em :guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
@ -5040,6 +5231,9 @@ msgid ""
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
"configured in the sip.conf file."
msgstr ""
"O ramal do telefone do seu escritório não é um campo obrigatório, mas é "
"usado se você quiser transferir sua chamada do Odoo para um telefone externo"
" também configurado no arquivo sip.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230
msgid ""
@ -5059,6 +5253,9 @@ msgid ""
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
"defined in the http.conf file."
msgstr ""
"O WebSocket deve ser: ws://localhost:XXXX/ws, em que \"localhost\" deve ser "
"igual ao IP definido anteriormente e \"XXXX\" deve ser a porta definida no "
"arquivo http.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox"
@ -5076,6 +5273,10 @@ msgid ""
"<asterisk>` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by "
"Axivox."
msgstr ""
"O Odoo VoIP pode ser configurado para trabalhar em conjunto com o `Axivox "
"<https://www.axivox.com/>`_. Nesse caso, um :doc:`servidor Asterisk "
"<asterisk>` não é necessário, pois a infraestrutura é hospedada e gerenciada"
" pela Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12
msgid ""
@ -5194,6 +5395,10 @@ msgid ""
"the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Se você vir uma mensagem *Número incorreto* no softphone Odoo, certifique-se"
" de usar o formato internacional, começando com o sinal de mais (+) seguido "
"pelo código internacional do país. Por exemplo, +16506913277 (onde +1 é o "
"prefixo internacional para os Estados Unidos)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone"
@ -5315,6 +5520,10 @@ msgid ""
"the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Se você vir uma mensagem *Número incorreto* no softphone Odoo, certifique-se"
" de usar o formato internacional, começando com o sinal de mais (+) seguido "
"pelo código internacional do país. Por exemplo, +16506913277 (onde +1 é o "
"prefixo internacional para os Estados Unidos)."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
msgid ""
@ -5348,6 +5557,10 @@ msgid ""
"When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
"then have to configure it as follows:"
msgstr ""
"No Android e no iOS, o OnSIP foi testado com sucesso com o `Grandstream Wave"
" <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_. Ao "
"criar uma conta, selecione OnSIP na lista de operadoras. Em seguida, você "
"terá que configurá-lo da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84
msgid "**Account name**: OnSIP"

View File

@ -13,6 +13,7 @@
# Wil Odoo, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# braydon ehnes, 2023
# Maitê Dietze, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: braydon ehnes, 2023\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -192,7 +193,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "Visão de gráfico"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86
msgid ""
@ -3874,7 +3875,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "Visualização de pivô"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249
msgid ""

View File

@ -12,6 +12,7 @@
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
# Marcos Rodrigues, 2023
# Maitê Dietze, 2023
# Layna Nascimento, 2023
#
#, fuzzy
@ -139,6 +140,10 @@ msgid ""
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"As contas *pessoais* do Gmail só podem ser do tipo usuário **Externo**, o "
"que significa que o Google pode exigir uma aprovação ou a adição de "
"*Escopos*. No entanto, o uso de uma conta do *Google WorkSpace* permite que "
"o tipo de usuário **Interno** seja usado."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
msgid ""
@ -146,6 +151,9 @@ msgid ""
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Observe também que, enquanto a conexão da API estiver no modo de teste "
"*Externo*, não será necessária a aprovação do Google. O limite de usuários "
"nesse modo de teste é definido como 100 usuários."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
msgid ""
@ -804,7 +812,7 @@ msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Get Organized by Planning Activities"

View File

@ -238,6 +238,13 @@ msgid ""
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
msgstr ""
"Cada equipe de vendas pode usar seu próprio alias de e-mail exclusivo para "
"gerar leads/oportunidades. Qualquer e-mail enviado para o alias de e-mail de"
" uma equipe de vendas criará automaticamente um lead (se os leads estiverem "
"ativados nas configurações do seu CRM) ou uma oportunidade no funil daquela "
"equipe específica. Configure aliases de e-mail personalizados na página de "
"configuração de cada equipe de vendas navegando até: menuselection: `CRM -->"
" Configuração --> Equipes de Vendas`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Configuring Sales Teams"
@ -253,6 +260,9 @@ msgid ""
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
"is generated in your database."
msgstr ""
"Por padrão, a página *Fale Conosco* do seu site exibe o formulário de "
"contato pronto para uso do Odoo. Sempre que alguém enviar este formulário, é"
" gerado um lead ou uma oportunidade na sua base de dados."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Default Contact Us page"
@ -263,6 +273,9 @@ msgid ""
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
msgstr ""
"O formulário de contato pode ser ativado ou desativado a qualquer momento "
"através de: menuselection:`Site --> Ir para o site --> Personalizar --> "
"Formulário de contato`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form toggle"
@ -274,6 +287,9 @@ msgid ""
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
"lead/opportunity."
msgstr ""
"Quando o formulário está desativado, a página *Fale Conosco* exibe somente "
"um botão para enviar um e-mail diretamente para sua empresa. E-mails "
"enviados desta forma gerarão leads/oportunidades."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Us Page using email"
@ -285,6 +301,9 @@ msgid ""
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
msgstr ""
"Escolha qual equipe de vendas ou vendedor é automaticamente atribuído aos "
"leads/oportunidades criados a partir do formulário de contato, através de "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Comunicação`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form settings"
@ -299,6 +318,9 @@ msgid ""
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
"needs, using the free *Form Builder* module."
msgstr ""
"Usando o módulo gratuito *Construtor de formulários*, os formulários de "
"contato podem ser personalizados com as informações específicas necessárias "
"para sua equipe, "
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
msgid ""
@ -306,6 +328,10 @@ msgid ""
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
msgstr ""
"O módulo *Construtor de formulários* é instalado automaticamente quando um "
"elemento de formulário é adicionado a uma página da web através do Criador "
"de sites. Também pode ser instalado manualmente pela página "
":guilabel:`Apps`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Form Builder building blocks"
@ -317,6 +343,10 @@ msgid ""
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
"needs. Start with the default form and modify from there."
msgstr ""
"É possível criar formulários do zero para atender a uma ampla variedade de "
"finalidades. No entanto, a página padrão de *Contato* do Odoo foi projetada "
"para atender às necessidades da maioria dos usuários. Comece com o "
"formulário padrão e faça as modificações necessárias."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
msgid "Edit Contact Form fields"
@ -327,18 +357,25 @@ msgid ""
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
msgstr ""
"No modo de edição do seu site, clique em qualquer campo para começar a "
"editá-lo. As seguintes informações podem ser editadas em cada campo o "
"formulário de contato."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
"Examples include phone, file upload, language, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo`: Escolha uma opção de campo personalizado ou um campo "
"existente. Por exemplo: telefone, carregamento de arquivos, idiomas, etc."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
"Available options are text,email, telephone, and URL."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de entrada`: Determine o tipo de entrada que os clientes "
"devem inserir. As opções disponíveis são texto, e-mail, telefone e URL."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
msgid ""
@ -346,12 +383,17 @@ msgid ""
"input information where formatting is important, such as a phone number or "
"email address."
msgstr ""
":guilabel:`Campo de entrada`: Digite um exemplo para orientar os usuários "
"sobre como inserir informações cuja formatação é importante, como número de "
"telefone ou endereço de e-mail."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
"information is needed from them."
msgstr ""
":guilabel:`Nome dao rótulo`: Digite o nome da exibição para mostrar aos "
"usuários qual informação deles é necessária."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
msgid ""
@ -359,24 +401,32 @@ msgid ""
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
"of the field, or right adjusted and closer to the field."
msgstr ""
":guilabel:`Posição do rótulo`: Escolha como o rótulo é alinhado ao restante "
"do formulário. O rótulo pode ficar oculto, acima do campo, na extremidade "
"esquerda do campo ou ajustado à direita e mais próximo do campo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
" need entered."
msgstr ""
":guilabel:`Obrigatório`: Ative essa opção para informações que são "
"absolutamente necessárias."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
"it."
msgstr ""
":guilabel:`Oculto`: Ative esta opção para ocultar o campo sem excluí-lo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
"on mobile devices."
msgstr ""
":guilabel:`Exibido no celular`: Ative esta opção para mostrar o campo a "
"usuários em dispositivos móveis."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Editable field options"
@ -400,6 +450,9 @@ msgid ""
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
msgstr ""
"Se os leads estiverem ativados nas definições do CRM, clicar em "
":guilabel:`Criar uma Oportunidade` gerará um lead. Para saber mais sobre a "
"ativação de leads nas configurações do CRM, vá para :doc:`converter`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
msgid "Lead mining"
@ -412,12 +465,19 @@ msgid ""
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
"country, the company size, and the industry."
msgstr ""
"A mineração de leads é um recurso que permite que usuários do CRM gerem "
"novos leads diretamente em sua base de dados do Odoo. Para garantir a "
"qualificação do lead, o resultado da mineração de leads é determinada por "
"uma variedade de critérios de filtragem, como o país, o tamanho da empresa e"
" o setor."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12
msgid ""
"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` "
"and activate :guilabel:`Lead Mining`."
msgstr ""
"Para começar, acesse :menuselection:`CRM --> Configuração --> Definições` e "
"ative :guilabel:`Mineração de Leads`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
@ -436,6 +496,12 @@ msgid ""
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate "
"Leads` button is also available."
msgstr ""
"Depois que a configuração :guilabel:`Mineração de leads` for ativada, um "
"novo botão chamado :guilabel:`Gerar leads` ficará disponível para uso no "
"funil do :guilabel:`CRM`. As solicitações de mineração de leads também estão"
" disponíveis em :menuselection:`CRM --> Configuração --> Solicitações de "
"mineração de leads`, ou através de :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads`,"
" onde o botão :guilabel:`Gerar leads` também está disponível."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
@ -446,6 +512,8 @@ msgid ""
"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear "
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
msgstr ""
"Clique no botão :guilabel:`Gerar leads`, e aparecerá uma janela oferecendo "
"uma variedade de critérios para gerar leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid ""
@ -461,6 +529,11 @@ msgid ""
" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to "
"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
msgstr ""
"Selecione gerar leads de :guilabel:`Empresas` para obter apenas informações "
"da empresa, ou :guilabel:`Empresas e seus contatos` para obter informações "
"da empresa, bem como informações de contato de funcionários. Ao visar "
":guilabel:`Empresas e seus contatos`, há uma opção para filtrar contatos com"
" base em :guilabel:`Função` ou :guilabel:`Senioridade`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
msgid "Additional filtering options include:"
@ -471,42 +544,54 @@ msgid ""
":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the "
"company"
msgstr ""
":guilabel:`Tamanho`: filtre leads com base no número de funcionários na "
"empresa"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
" are located in"
msgstr ""
":guilabel:`Países`: filtre leads com base no país(es) em que estão situados"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
msgid ""
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located"
" in, if applicable"
msgstr ""
":guilabel:`Estado`: filtre leads também com base no estado em que estão "
"situados, se aplicável"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
"work in"
msgstr ""
":guilabel:`Setores`: filtre leads com base no setor específico em que atuam"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
"to"
msgstr ""
":guilabel:`Equipe de vendas`: escolha a qual equipe de vendas os leads serão"
" atribuídos"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads "
"will be assigned to"
msgstr ""
":guilabel:`Vendedor`: escolha a qual membro da equipe de vendas os leads "
"serão atribuídos"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
"leads once found"
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores padrão`: escolha quais marcadores serão aplicados "
"diretamente aos leads encontrados"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55
msgid ""
@ -514,6 +599,9 @@ msgid ""
"information. Get more information about the General Data Protection "
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
msgstr ""
"Certifique-se de estar ciente das regulamentações mais recentes da UE ao "
"receber informações de contato. Veja mais informações sobre o Regulamento "
"geral de proteção de dados no `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:138
@ -526,18 +614,24 @@ msgid ""
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs "
"one credit."
msgstr ""
"A mineração de leads é um recurso de *Compras no Aplicativo* e cada lead "
"gerado custa um crédito."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63
msgid ""
"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one "
"additional credit for each contact generated."
msgstr ""
"Usar a geração de leads de :guilabel:`Empresas e seus Contatos` custa um "
"crédito adicional para cada contato gerado."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67
msgid ""
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
msgstr ""
"Consulte aqui as informações completas de preço: `Geração de Leads por IAP "
"do Odoo <https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70
msgid ""
@ -545,6 +639,9 @@ msgid ""
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
msgstr ""
"Para comprar créditos, vá para: menuselection: `CRM -> Configuração -> "
"Definições`. Na seção \"Geração de leads\", no recurso \"Mineração de "
"leads\", clique em \"Comprar créditos\"."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits from the lead mining settings."
@ -556,6 +653,9 @@ msgid ""
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Créditos também podem ser adquiridos navegando até: "
"menuselection:`Definições --> Configurações Gerais.` Na seção Compras no "
"aplicativo, sob a funcionalidade Odoo IAP, clique em Ver Meus Serviços."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
@ -566,6 +666,8 @@ msgid ""
"Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits"
" in their database to test any IAP features."
msgstr ""
"Usuários do Odoo Online (SaaS) Enterprise automaticamente possuem créditos "
"de teste gratuitos em sua base de dados para testar qualquer recurso de IAP."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:174
@ -788,6 +890,8 @@ msgid ""
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
"Odoo Sales"
msgstr ""
"Visualização do formulário de definição de objetivo e uma definição de "
"objetivo sendo criada para Vendas do Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
msgid ""
@ -1199,7 +1303,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Visão da página de definições e ativações do recurso no Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
msgid "Enrich your contacts with corporate data"
@ -1263,6 +1367,8 @@ msgid ""
"If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit "
"from free trial credits to test the feature."
msgstr ""
"Se você estiver no Odoo Online e tiver a versão Enterprise, você se "
"beneficia de créditos de teste gratuitos para testar o recurso."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
msgid "Analyze performance"
@ -1291,34 +1397,37 @@ msgid ""
"Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* "
"are now available."
msgstr ""
"Em *Configurações Gerais*, ative o *Google Drive* e *Google Spreadsheet*. As"
" opções *Código de Autorização* e *Obter Código de Autorização* agora "
"estarão disponíveis."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Habilite os recursos do Google Drive e Google Spreadsheet no Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19
msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:"
msgstr ""
msgstr "Agora, vincule sua conta do Google ao Odoo seguindo estas etapas:"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21
msgid "Get Authorization Code"
msgstr ""
msgstr "Obtenha o código de autorização"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22
msgid "Select your Google account"
msgstr ""
msgstr "Seleciona sua conta Google"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23
msgid "Enter your password"
msgstr ""
msgstr "Insira sua senha"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24
msgid "Copy the code"
msgstr ""
msgstr "Copie o código"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:25
msgid "Paste it into the Authorization Code field"
msgstr ""
msgstr "Cole-o no campo do Código de autorização"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:28
msgid "Create a new Spreadsheet"
@ -1337,6 +1446,8 @@ msgid ""
"From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in"
" Odoo"
msgstr ""
"Do aplicativo de CRM, por exemplo, clique em adicionar ao Google Spreadsheet"
" no Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36
msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive."
@ -1368,7 +1479,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet"
msgstr ""
msgstr "Menu \"Odoo\" é exibido na barra de configurações da planilha"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53
msgid "Applications"
@ -1379,6 +1490,8 @@ msgid ""
"You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in "
"Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*."
msgstr ""
"Você tem duas fórmulas diferentes disponíveis ao usar planilhas do Google no"
" Odoo: *recuperar dados* e *recuperar somas agrupadas*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59
msgid ""
@ -1618,7 +1731,7 @@ msgstr ":doc:'. /performance/win_loss'"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Multiple sales teams"
msgstr ""
msgstr "Múltiplas equipes de vendas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
msgid ""
@ -1928,6 +2041,11 @@ msgid ""
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
msgstr ""
"Gerencie suas lojas e restaurantes facilmente com o **Ponto de Venda do "
"Odoo**. O aplicativo funciona em qualquer dispositivo com um navegador da "
"web, mesmo se você estiver temporariamente offline. As movimentações de "
"produtos são registradas automaticamente em seu estoque, você obtém "
"estatísticas em tempo real e seus dados são consolidados em todas as lojas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
msgid ""
@ -1959,10 +2077,13 @@ msgid ""
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
"on the same browser."
msgstr ""
":doc:`Vários usuários <point_of_sale/employee_login>` podem fazer login na "
"mesma sessão ao mesmo tempo. No entanto, a sessão só pode ser aberta uma vez"
" no mesmo navegador."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:31
msgid "Sell products"
msgstr ""
msgstr "Vender produtos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:33
msgid ""

View File

@ -357,6 +357,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Visão do cliente do fechamento de chamado na Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40
msgid "Get reports on tickets closed by customers"
@ -959,7 +960,7 @@ msgstr ":doc:`sla`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:89
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reports for a Better Support"
@ -1577,6 +1578,9 @@ msgid ""
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"O app Projeto do Odoo é uma ferramenta para gerenciar seus projetos em "
"andamento. Agende tarefas, atribua atividades aos colegas de trabalho e "
"acompanhe a lucratividade de cada projeto."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
@ -1626,6 +1630,8 @@ msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
"**Para mais informações**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
@ -1653,6 +1659,8 @@ msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project"
msgstr ""
"Nas configurações do seu projeto, defina o alias de e-mail na aba de e-mail "
"do app Projeto do Odoo."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
@ -1670,6 +1678,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
"Visão do alias de e-mail escolhido na visualização do painel do app Projeto "
"do Odoo"
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
@ -1705,6 +1715,8 @@ msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
"Visão da definição de Planilhas de horas que habilita o recurso de registro "
"de folgas no app Planilha de horas do Odoo"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
@ -1721,6 +1733,8 @@ msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"Visão de um formulário de tipos de folga, com destaque para a seção da planilha de horas e solicitações de folga no\n"
"app Folgas do Odoo"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
@ -1744,7 +1758,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr ""
msgstr "Visão da solicitação de folga no app Folga do Odoo"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
@ -1763,6 +1777,8 @@ msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
"Vídeo de planilhas de horas, com destaque para a folga solicitada pelo "
"funcionário no app Planilhas de horas do Odoo"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
@ -1776,4 +1792,4 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr ""
msgstr "Visão dos detalhes de um projeto/tarefa na Planilha de horas do Odoo"

View File

@ -29,6 +29,7 @@
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2023
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023
# Chloe Wang, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -37,7 +38,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1835,7 +1836,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:79
msgid "Close the POS session"
msgstr ""
msgstr "关闭 PoS 会话"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81
msgid "To close your session,"
@ -1885,7 +1886,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
msgid "Access POS settings"
msgstr ""
msgstr "访问 POS 设置"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
msgid ""