[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
2d1ba1651f
commit
9a10c4ead1
@ -11983,7 +11983,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para usar la estrategia de remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero"
|
||||
" en salir)` también debe habilitar los ajustes correspondientes a las "
|
||||
":guilabel:`fechas de vencimiento`. Para hacerlo, vaya a la aplicación "
|
||||
":guilabel:`fechas de caducidad`. Para hacerlo, vaya a la aplicación "
|
||||
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la "
|
||||
"sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la casilla junto a "
|
||||
":guilabel:`Fechas de vencimiento`. Recuerde hacer clic en el botón "
|
||||
@ -12109,6 +12109,15 @@ msgid ""
|
||||
"`6.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Save`, then"
|
||||
" click :guilabel:`Confirm`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea ver cómo funciona la estrategia de remoción, vaya a la aplicación "
|
||||
":menuselection:`Ventas` y haga clic en :guilabel:`crear` para crear una "
|
||||
"orden de ventas. Seleccione un :guilabel:`cliente` del menú desplegable y "
|
||||
"haga clic en :guilabel:`añadir producto` en la pestaña :guilabel:`líneas de "
|
||||
"la orden`. Seleccione un producto (para este ejemplo, :guilabel:`camisa "
|
||||
"blanca`) en el menú desplegable, o escriba el nombre del producto en el "
|
||||
"campo. Introduzca una cantidad (para este ejemplo, `6.00`) en el campo "
|
||||
":guilabel:`cantidad`, haga clic en :guilabel:`guardar` y, a continuación, "
|
||||
"haga clic en :guilabel:`confirmar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:236
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12118,6 +12127,10 @@ msgid ""
|
||||
"`000001` and one shirt from lot `000002` will be selected to be sent to the "
|
||||
"customer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que se confirme la orden de venta, se creará la orden de entrega "
|
||||
"vinculada a la preparación de pedidos y se reservarán los números de lote "
|
||||
"más antiguos gracias a la estrategia PEPS. Se seleccionaran las cinco "
|
||||
"camisas del lote `000001` y una del lote `000002` para enviarlas al cliente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
|
||||
msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy."
|
||||
@ -12135,6 +12148,11 @@ msgid ""
|
||||
"first. This method is mostly used for products without a shelf life, and no "
|
||||
"time-sensitive factors, such as expiration dates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La estrategia de remoción :abbr:`UEPS (últimas entradas, primeras salidas)` "
|
||||
"funciona de forma **opuesta** a la estrategia PEPS. Con este método, los "
|
||||
"productos que se reciben al **último** se retiran primero. Este método se "
|
||||
"utiliza sobre todo para productos que no tienen una vida útil o que no "
|
||||
"depender de una fecha de caducidad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12143,16 +12161,24 @@ msgid ""
|
||||
"strategy. In the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different"
|
||||
" receipts are listed with the amounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este ejemplo, hay tres lotes de bloques de cemento. Los bloques forman "
|
||||
"parte de la categoría *todos/materiales de construcción*, donde se establece"
|
||||
" *PEPS* como estrategia de remoción. En el :guilabel:`Reporte de valoración "
|
||||
"del inventario`, se enumeran los tres recibos diferentes con las cantidades."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
|
||||
msgid "View of the lots of cinder blocks in the inventory valuation report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista de los lotes de bloques de cemento en el reporte de valoración del "
|
||||
"inventario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lot `000020` contains three cinder blocks, lot `000030` contains five cinder"
|
||||
" blocks, and lot `0000400` contains four cinder blocks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El lote `000020` contiene tres bloques de cemento, el lote `000030` cinco y "
|
||||
"el lote `0000400` cuatro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12162,6 +12188,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`All/Building Materials` category) to edit. This reveals a product"
|
||||
" category form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea ver cómo funciona la estrategia UEPS primero vaya a la aplicación "
|
||||
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de producto`, y "
|
||||
"seleccione una categoría de producto (para este ejemplo, la categoría "
|
||||
":guilabel:`todo/materiales de construcción`) a editar. Cuando haga esto "
|
||||
"podrá ver un formulario de categoría de producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:269
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12169,10 +12200,13 @@ msgid ""
|
||||
"change the :guilabel:`Force Removal Strategy` to :guilabel:`Last In First "
|
||||
"Out (LIFO)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que esté en el formulario de categoría de producto, vaya a la "
|
||||
"sección :guilabel:`logística` y :guilabel:`fuerce la estrategia de remoción`"
|
||||
" a :guilabel:`UEPS`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
|
||||
msgid "Last in first out (LIFO) strategy set up as forced removal strategy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estrategia UEPS establecida como estrategia de remoción."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:276
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12185,6 +12219,15 @@ msgid ""
|
||||
"`5.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Save`, then"
|
||||
" click :guilabel:`Confirm`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea ver cómo funciona la estrategia de remoción, vaya a la aplicación "
|
||||
":menuselection:`Ventas` y haga clic en :guilabel:`crear` para crear una "
|
||||
"orden de venta. A continuación, seleccione un :guilabel:`cliente` del menú "
|
||||
"desplegable. Haga clic en :guilabel:`agregar producto` en la pestaña "
|
||||
":guilabel:`líneas de la orden`, seleccione un producto (para este ejemplo, "
|
||||
":guilabel:`bloque de cemento`) del menú desplegable o escriba el nombre del "
|
||||
"producto en el campo. Ingrese una cantidad (para este ejemplo, `5.00`) en el"
|
||||
" campo :guilabel:`cantidad`, haga clic en :guilabel:`guardar`, y después en "
|
||||
":guilabel:`confirmar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:283
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12194,6 +12237,11 @@ msgid ""
|
||||
" lot `0000400` and one cinder block from lot `000030` will be selected to be"
|
||||
" sent to the customer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que se confirme la orden de venta, se creará la orden de entrega y "
|
||||
"se vinculará a la preparación de pedidos. La estrategia UEPS hará que se "
|
||||
"reserven los números de lote más nuevos. Se seleccionarán los cuatro bloques"
|
||||
" de cemento del lote `0000400` y uno del lote `000030` para enviarlos al "
|
||||
"cliente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
|
||||
msgid "Two lots being reserved for sale with the LIFO strategy."
|
||||
@ -12212,6 +12260,12 @@ msgid ""
|
||||
"products that are going to expire first are moved out first. This method is "
|
||||
"used for perishable products, such as medicine, food, and beauty products."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La estrategia de remoción PCPS (primeros en caducar, primeros en salir) es "
|
||||
"diferente a las estrategias PEPS y UEPS porque se enfoca en eliminar "
|
||||
"productos según sus **fechas de caducidad** en lugar de las fechas de "
|
||||
"recepción en el almacén. Este método permite que primero salgan los "
|
||||
"productos que estén más cerca de caducar. Este método se utiliza para "
|
||||
"productos perecederos, como medicamentos, alimentos y productos de belleza."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:303
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12221,12 +12275,19 @@ msgid ""
|
||||
"product form. Lots without a removal date defined are picked after lots with"
|
||||
" removal dates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los lotes se eligen según su fecha de remoción, desde la más cercana hasta "
|
||||
"la más lejana. Las fechas de remoción indican cuántos días *antes* de la "
|
||||
"fecha de caducidad se debe retirar el producto de existencias. La fecha de "
|
||||
"remoción se establece en el formulario del producto. Los lotes sin fecha de "
|
||||
"remoción definida se eligen después de los lotes con fechas de remoción."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"If products are not removed from stock when they should be, lots that are "
|
||||
"past the expiration date may still be picked for delivery orders!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si los productos no se retiran de existencias cuando deberían, es posible "
|
||||
"que se usen los lotes caducados para las órdenes de entrega."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:313
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12235,6 +12296,9 @@ msgid ""
|
||||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates>`"
|
||||
" document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea obtener más información sobre las fechas de expiración, consulte el"
|
||||
" documento :doc:`Fechas de expiración "
|
||||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:317
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12244,6 +12308,12 @@ msgid ""
|
||||
"different expiration dates for individual serialized products, as well as "
|
||||
"for lot numbers containing many products."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primero, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración "
|
||||
"--> Ajustes` y asegúrese de que las :guilabel:`fechas de expiración` estén "
|
||||
"habilitadas. Una vez que la configuración de las \"fechas de expiración\" "
|
||||
"estén habilitada, es posible definir diferentes fechas de caducidad para "
|
||||
"productos individuales, así como para números de lote que contengan muchos "
|
||||
"productos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:322
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12252,6 +12322,10 @@ msgid ""
|
||||
"strategy. In the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different"
|
||||
" receipts are listed with the amounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este ejemplo, hay tres lotes de crema de manos. Las cremas son de la "
|
||||
"categoría *todo/salud y belleza*, donde se establece *PCPS* como estrategia "
|
||||
"de remoción. En el :guilabel:`reporte de valoración del inventario`, se "
|
||||
"enumeran los tres recibos diferentes con las cantidades."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:326
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12259,12 +12333,19 @@ msgid ""
|
||||
"`0000002` contains ten tubes of hand cream, expiring on November 30, and lot"
|
||||
" `0000003` contains ten tubes of hand cream, expiring on October 31."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El lote `0000001` contiene veinte tubos de crema de manos con fecha de "
|
||||
"caducidad el 30 de septiembre; el lote `0000002` contiene diez tubos de "
|
||||
"crema de manos, con fecha de caducidad el 30 de noviembre; y el lote "
|
||||
"`0000003` contiene diez tubos de crema de manos, con fecha de caducidad el "
|
||||
"31 de octubre."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View the hand cream lot numbers and expiration dates in the inventory "
|
||||
"report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista de los números de lote y las fechas de caducidad de las cremas de "
|
||||
"manos en el reporte de inventario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:334
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12274,6 +12355,12 @@ msgid ""
|
||||
" select the product from the drop-down menu. Next, select the expiration "
|
||||
"date in the :guilabel:`Dates` tab. Finally, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las fechas de caducidad se pueden ingresar al validar los productos "
|
||||
"recibidos, o configurar en los productos desde la aplicación "
|
||||
":menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de lote o serie`. Haga "
|
||||
"clic en :guilabel:`crear`, ingrese el número de serie y seleccione el "
|
||||
"producto del menú desplegable. Después seleccione la fecha de caducidad en "
|
||||
"la pestaña :guilabel:`fechas`. No olvide :guilabel:`guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
|
||||
msgid "View of the removal date for 0000001."
|
||||
@ -12287,6 +12374,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`All/Health & Beauty` category) to edit. This reveals a product "
|
||||
"category form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea ver cómo funciona la estrategia PCPS, vaya a la aplicación "
|
||||
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> categorías de producto` y "
|
||||
"seleccione una categoría de producto (en este ejemplo, la categoría "
|
||||
":guilabel:`todo/salud y belleza`) para editar. Cuando haga esto podrá ver un"
|
||||
" formulario de categoría de producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:348
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12294,10 +12386,14 @@ msgid ""
|
||||
"change the :guilabel:`Force Removal Strategy` to :abbr:`FEFO (First Expired,"
|
||||
" First Out)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez en el formulario de categoría de producto, en la sección "
|
||||
":guilabel:`logística` y :guilabel:`fuerce la estrategia de remoción` a "
|
||||
":guilabel:`PCPS`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
|
||||
msgid "FEFO forced removal strategy set on the product category."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La estrategia de remoción PCPS establecida en la categoría de producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:355
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12309,6 +12405,14 @@ msgid ""
|
||||
" quantity (in this example, `25.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then"
|
||||
" click :guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Confirm`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo siguiente es ir a la aplicación :menuselection:`Ventas` y haga clic en "
|
||||
":guilabel:`crear` para crear una orden de venta. A continuación, seleccione "
|
||||
"un :guilabel:`cliente` del menú desplegable. Haga clic en :guilabel:`agregar"
|
||||
" producto` en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, seleccione un "
|
||||
"producto (para este ejemplo, :guilabel:`crema para manos`) del menú "
|
||||
"desplegable o escriba el nombre del producto en el campo. Ingrese una "
|
||||
"cantidad (para este ejemplo, `25.00`) en el campo :guilabel:`cantidad`, haga"
|
||||
" clic en :guilabel:`guardar`, y después en :guilabel:`confirmar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:362
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12319,10 +12423,17 @@ msgid ""
|
||||
"selected to be sent to the customer, detailed in the :guilabel:`Detailed "
|
||||
"Operations` tab in the :guilabel:`Sales Order`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez confirmada la orden de venta, se creará la orden de entrega y se "
|
||||
"vinculará a la preparación de pedidos. Gracias a la estrategia PCPS se "
|
||||
"reservarán los números de lote que caducan primero. Se seleccionarán los "
|
||||
"veinte tubos de crema de manos del lote `0000001` y cinco del lote `0000003`"
|
||||
" para enviarlos al cliente. Esta información se detalla en la pestaña "
|
||||
":guilabel:`detalle de las operaciones` en la :guilabel:`orden de venta`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
|
||||
msgid "Hand cream lot numbers selected for the sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Números de lote de crema de manos seleccionados para la orden de venta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping.rst:5
|
||||
msgid "Shipping"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -4,7 +4,6 @@
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2020
|
||||
# grazziano <grazziano.do+transifex@gmail.com>, 2020
|
||||
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2021
|
||||
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
|
||||
@ -660,6 +659,10 @@ msgid ""
|
||||
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
|
||||
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois de concluir essa etapa, clique em :guilabel:`Endpoints` no menu "
|
||||
"superior e clique no ícone *copiar* ao lado do campo :guilabel:`OAuth 2.0 "
|
||||
"authorization endpoint (v2)`. Cole esse valor na área de transferência/bloco"
|
||||
" de notas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||||
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
|
||||
@ -698,6 +701,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
|
||||
":guilabel:`Authorization URL` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cole o :guilabel:`ID do aplicativo (cliente)` da seção anterior no campo "
|
||||
":guilabel:`ID do cliente`. Depois de concluir isso, cole o novo valor "
|
||||
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` no campo :guilabel:`URL da"
|
||||
" authorização`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -712,6 +719,10 @@ msgid ""
|
||||
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
|
||||
":guilabel:`CSS class` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No campo :guilabel:`Escopo`, cole o seguinte valor: `openid profile email`. "
|
||||
"Em seguida, o logotipo do Windows pode ser usado como classe CSS na tela de "
|
||||
"login, inserindo o seguinte valor: `fa fa-fw fa-windows`, no campo "
|
||||
":guilabel:`CSS class`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -720,6 +731,10 @@ msgid ""
|
||||
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marque a caixa ao lado do campo :guilabel:`Permitido` para ativar o provedor"
|
||||
" OAuth. Por fim, adicione `Microsoft Azure` ao campo :guilabel:`Rótulo do "
|
||||
"botão de login`. Esse texto será exibido ao lado do logotipo do Windows na "
|
||||
"página de login."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||||
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
|
||||
@ -741,6 +756,10 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
|
||||
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para que um usuário faça login no Odoo usando o Microsoft Azure, ele deve "
|
||||
"estar na página de redefinição de senha do :menuselection:`Odoo`. Essa é a "
|
||||
"única maneira pela qual o Odoo pode vincular a conta do Microsoft Azure e "
|
||||
"permitir que o usuário faça login."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -749,6 +768,11 @@ msgid ""
|
||||
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
|
||||
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os usuários existentes devem :ref:`redefinir sua senha <users/reset-"
|
||||
"password>` para acessar a :menuselection:`página de redefinição de senha do "
|
||||
"Odoo`. Os novos usuários do Odoo devem clicar no link de convite para novos "
|
||||
"usuários que foi enviado por e-mail e, em seguida, clicar em "
|
||||
":guilabel:`Microsoft Azure`. Os usuários não devem definir uma nova senha."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -774,6 +798,10 @@ msgid ""
|
||||
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
|
||||
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Digite o :guilabel:`endereço de e-mail da Microsoft` e clique em "
|
||||
":guilabel:`Próximo`. Siga o processo para fazer login na conta. Se o "
|
||||
":abbr:`2FA (Two Factor Authentication)` estiver ativado, uma etapa extra "
|
||||
"poderá ser necessária."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||||
msgid "Enter Microsoft login credentials."
|
||||
@ -786,6 +814,10 @@ msgid ""
|
||||
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
|
||||
"information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por fim, depois de fazer login na conta, a página será redirecionada para "
|
||||
"uma página de permissões em que o usuário será solicitado a "
|
||||
":guilabel:`Accept` as condições em que o aplicativo Odoo acessará suas "
|
||||
"informações da Microsoft."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -854,6 +886,9 @@ msgid ""
|
||||
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
|
||||
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certifique-se de que o projeto correto esteja aberto. Se ainda não houver um"
|
||||
" projeto, clique em :guilabel:`Criar projeto`, preencha o nome do projeto e "
|
||||
"outros detalhes da empresa e clique em :guilabel:`Criar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||||
msgid "Filling out the details of a new project."
|
||||
@ -892,6 +927,10 @@ msgid ""
|
||||
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
|
||||
"Type to be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As contas *pessoais* do Gmail só podem ser do tipo usuário **Externo**, o "
|
||||
"que significa que o Google pode exigir uma aprovação ou a adição de "
|
||||
"*Escopos*. No entanto, o uso de uma conta do *Google WorkSpace* permite que "
|
||||
"o tipo de usuário **Interno** seja usado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -899,6 +938,9 @@ msgid ""
|
||||
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
|
||||
" mode is set to 100 users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Observe também que, enquanto a conexão da API estiver no modo de teste "
|
||||
"*Externo*, não será necessária a aprovação do Google. O limite de usuários "
|
||||
"nesse modo de teste é definido como 100 usuários."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -919,6 +961,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
|
||||
"summary of the app registration appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em seguida, se continuar no modo de teste (*Externo*), adicione os endereços"
|
||||
" de e-mail que estão sendo configurados na etapa :guilabel:`Usuários de "
|
||||
"teste` clicando em :guilabel:`Adicionar usuários` e, em seguida, no botão "
|
||||
":guilabel:`Salvar e continuar`. É exibido um resumo do registro do "
|
||||
"aplicativo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1011,6 +1058,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
|
||||
":guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Volte para :menuselection:`Configurações gerais --> Integrações --> "
|
||||
"Autenticação OAuth`, ative a seleção e :guilabel:`salve`. Em seguida, "
|
||||
"retorne às :menuselection:`Configurações gerais --> Integrações --> "
|
||||
"Autenticação Google` e ative a seleção. Em seguida, preencha o :guilabel:`ID"
|
||||
" do cliente` com a chave do Painel de API do Google e :guilabel:`salve`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||||
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
|
||||
@ -1044,6 +1096,10 @@ msgid ""
|
||||
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
|
||||
"password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os usuários existentes devem :ref:`redefinir a senha <users/reset-password>`"
|
||||
" para acessar a página :menuselection:`Redefinir senha`, enquanto os novos "
|
||||
"usuários podem clicar diretamente em :guilabel:`Fazer login com o Google`, "
|
||||
"em vez de escolher uma nova senha."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1129,6 +1185,13 @@ msgid ""
|
||||
" the :ref:`command palette <general/developer_mode/command-palette>` or the"
|
||||
" :ref:`URL <general/developer_mode/url>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O modo de desenvolvedor (ou modo de depuração) libera o acesso a ferramentas"
|
||||
" adicionais e avançadas no Odoo. Há várias maneiras de ativar o modo de "
|
||||
"desenvolvedor: através das :ref:`definições "
|
||||
"<general/developer_mode/settings>`, da :ref:`extensão do navegador "
|
||||
"<general/developer_mode/browser-extension>`, através da :ref:`paleta de "
|
||||
"comandos <general/developer_mode/command-palette>` ou da :ref:`URL "
|
||||
"<general/developer_mode/url>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17
|
||||
msgid "Activate through the Settings"
|
||||
@ -1176,6 +1239,9 @@ msgid ""
|
||||
"search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a "
|
||||
"new icon will be shown on the browser's toolbar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em um navegador da Web, acesse as configurações e extensões do navegador e "
|
||||
"procure a extensão `Odoo Debug`. Depois que a extensão for instalada, um "
|
||||
"novo ícone será exibido na barra de ferramentas do navegador."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1183,6 +1249,9 @@ msgid ""
|
||||
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
|
||||
" a single click."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para a extensão *Odoo Debug*, um único clique ativa uma versão normal do "
|
||||
"modo, enquanto um clique duplo o ativa com ativos. Para desativá-lo, use um "
|
||||
"único clique."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||||
msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar."
|
||||
@ -1198,6 +1267,10 @@ msgid ""
|
||||
"First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and"
|
||||
" then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No Odoo, a ferramenta da paleta de comandos tem um comando para ativar o "
|
||||
"modo de depuração. Primeiro, abra a ferramenta da paleta de comandos com o "
|
||||
"atalho de teclado `ctrl+k` e, em seguida, digite `debug`. Será exibido um "
|
||||
"comando para ativar o modo de depuração."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||||
msgid "Command palette with debug command."
|
||||
@ -1213,6 +1286,10 @@ msgid ""
|
||||
"database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To"
|
||||
" deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O modo de depuração também pode ser ativado adicionando uma string de "
|
||||
"consulta extra ao URL da base de dados. No URL, adicione `?debug=1` ou "
|
||||
"`?debug=true` após `/web`. Para desativar o modo de depuração, altere o "
|
||||
"valor para `?debug=0` em vez disso."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||||
msgid "Overview of a URL with the debug mode command added."
|
||||
@ -1234,6 +1311,9 @@ msgid ""
|
||||
"from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in "
|
||||
"the header of the Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois que o modo de desenvolvedor é ativado, as ferramentas do modo de "
|
||||
"desenvolvedor podem ser acessadas no botão :guilabel:`Acessar ferramentas de"
|
||||
" desenvolvedor`, o ícone de bug localizado no topo da base de dados do Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||||
msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo."
|
||||
@ -1246,6 +1326,10 @@ msgid ""
|
||||
"filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some "
|
||||
"useful menu items such as:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esse menu contém ferramentas adicionais que são úteis para entender ou "
|
||||
"editar dados técnicos, como as exibições ou ações de uma página. Em uma "
|
||||
"página que tem filtros, ações e opções de visualização, as ferramentas do "
|
||||
"modo de desenvolvedor contêm alguns itens de menu úteis, como:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:96
|
||||
msgid ":guilabel:`Edit Action`"
|
||||
@ -1899,6 +1983,9 @@ msgid ""
|
||||
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
|
||||
"address per Odoo alias in the mail server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dependendo do servidor de e-mail, pode haver vários métodos para buscar "
|
||||
"e-mails. O método mais fácil e mais recomendado é gerenciar um endereço de "
|
||||
"e-mail por alias do Odoo no servidor de e-mail."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2864,6 +2951,10 @@ msgid ""
|
||||
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
|
||||
"application)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao trabalhar com uma base de dados, às vezes é necessário exportar seus "
|
||||
"dados em um arquivo diferente. Isso pode ajudar a gerar relatórios sobre "
|
||||
"suas atividades (mesmo que o Odoo ofereça uma ferramenta de relatórios "
|
||||
"precisa e fácil com cada aplicativo disponível)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2871,6 +2962,9 @@ msgid ""
|
||||
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
|
||||
"*Action*, and, then, on *Export*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Com o Odoo, é possível exportar os valores de qualquer campo em qualquer "
|
||||
"registro. Para fazer isso, ative a visualização de lista nos itens que "
|
||||
"precisam ser exportados, clique em *Ação* e, em seguida, em *Exportar*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
|
||||
msgid "view of the different things to enable/click to export data"
|
||||
@ -2910,6 +3004,10 @@ msgid ""
|
||||
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
|
||||
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao exportar, você pode escolher entre dois formatos: .csv e .xls. Com o "
|
||||
".csv, os itens são separados por vírgula, enquanto o .xls contém informações"
|
||||
" sobre todas as planilhas em um arquivo, incluindo o conteúdo e a "
|
||||
"formatação."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2933,6 +3031,9 @@ msgid ""
|
||||
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
|
||||
" file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As \"alças\" ao lado dos campos selecionados permitem que você mova os "
|
||||
"campos para cima e para baixo para alterar a ordem em que eles devem ser "
|
||||
"exibidos no arquivo exportado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48
|
||||
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
|
||||
@ -2957,6 +3058,9 @@ msgid ""
|
||||
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
|
||||
"you would like to import next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É bom ter em mente o identificador externo do campo. Por exemplo, *Empresa "
|
||||
"relacionada* é igual a *parent_id*. Isso ajuda a exportar somente o que você"
|
||||
" gostaria de importar em seguida."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63
|
||||
msgid "Import data into Odoo"
|
||||
@ -3781,6 +3885,9 @@ msgid ""
|
||||
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
|
||||
"post directly from my database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As compras no aplicativo (IAP) dão acesso a serviços adicionais por meio do "
|
||||
"Odoo. Por exemplo, ele permite enviar mensagens de texto SMS ou enviar "
|
||||
"faturas pelo correio diretamente da base de dados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:9
|
||||
msgid "Buying Credits"
|
||||
@ -3792,6 +3899,9 @@ msgid ""
|
||||
"To consult my current balance or to recharge my account, go to "
|
||||
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada serviço de IAP depende de créditos pré-pagos para funcionar e tem seu "
|
||||
"próprio preço. Para consultar o saldo atual ou recarregar a conta, acesse "
|
||||
":menuselection:`Definições --> Odoo IAP --> Ver meus serviços`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3811,6 +3921,11 @@ msgid ""
|
||||
"<developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP "
|
||||
"Account`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os créditos para usar os serviços de IAP são armazenados em contas de IAP, "
|
||||
"que são específicas para cada serviço. Por padrão, as contas de IAP são "
|
||||
"comuns a todas as empresas, mas podem ser restritas a empresas específicas. "
|
||||
"Ative a opção :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, em seguida, "
|
||||
"acesse o menu :menuselection:`Configurações técnicas --> Conta de IAP`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3931,6 +4046,11 @@ msgid ""
|
||||
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
|
||||
"created to define rules to models within an application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao escolher os grupos aos quais o usuário pode ter acesso em :ref:`Direitos "
|
||||
"de acesso <users/add-individual>`, os detalhes das regras e heranças desse "
|
||||
"grupo não são mostrados, portanto, é nesse momento que o menu *Grupos* "
|
||||
"aparece. Os *Grupos* são criados para definir regras para modelos em um "
|
||||
"aplicativo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3982,6 +4102,9 @@ msgid ""
|
||||
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
|
||||
"model, enable the following options as appropriate:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As regras de *Direitos de acesso* são o primeiro nível de direitos. O campo "
|
||||
"é composto pelo nome do objeto, que é o nome técnico dado a um modelo. Para "
|
||||
"cada modelo, ative as seguintes opções, conforme apropriado:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
|
||||
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
|
||||
@ -4016,6 +4139,10 @@ msgid ""
|
||||
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
|
||||
"*Write*, *Create* and *Delete* values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma regra de registro é escrita usando um *Domínio*. Os domínios são "
|
||||
"condições usadas para filtrar ou pesquisar dados. Portanto, uma expressão de"
|
||||
" domínio é uma lista de condições. Para cada regra, escolha entre as "
|
||||
"seguintes opções: Valores *Leitura*, *Gravação*, *Criação* e *Exclusão*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab record rules in Odoo"
|
||||
@ -4027,6 +4154,10 @@ msgid ""
|
||||
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
|
||||
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fazer alterações nos direitos de acesso pode ter um grande impacto na base "
|
||||
"de dados. Por esse motivo, recomendamos que entre em contato com seu "
|
||||
"Analista de Negócios da Odoo ou com nossa equipe de suporte, a não ser que "
|
||||
"você tenha conhecimento sobre domínios no Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
|
||||
msgid "Companies"
|
||||
@ -4040,6 +4171,11 @@ msgid ""
|
||||
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
|
||||
"overall management process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um ambiente de gerenciamento centralizado permite selecionar várias empresas"
|
||||
" simultaneamente e definir seus armazéns, clientes, equipamentos e contatos "
|
||||
"específicos. Ele permite que você gere relatórios de números agregados sem "
|
||||
"alternar entre interfaces, o que facilita as tarefas diárias e o processo "
|
||||
"geral de gerenciamento."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:11
|
||||
msgid "Manage companies and records"
|
||||
@ -4052,6 +4188,10 @@ msgid ""
|
||||
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
|
||||
"active)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acesse as :menuselection:`Definições --> Gerenciar empresas` e preencha o "
|
||||
"formulário com as informações da sua empresa. Se uma *Empresa matriz* for "
|
||||
"selecionada, os registros serão compartilhados entre as duas empresas (desde"
|
||||
" que ambos os ambientes estejam ativos)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||||
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
|
||||
@ -4064,6 +4204,10 @@ msgid ""
|
||||
"Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
|
||||
"ICO are extensions accepted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ativar o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` para escolher um "
|
||||
"*Favicon* para cada uma de suas empresas, e identificá-las facilmente pelas "
|
||||
"abas do navegador. Defina o tamanho dos arquivos de seus favicons para 16x16"
|
||||
" ou 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF e ICO são extensões aceitas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4139,6 +4283,10 @@ msgid ""
|
||||
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
|
||||
"(the company from which the sale order was issued)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exemplo: se estiver editando um pedido de venda emitido na JS Store US "
|
||||
"enquanto estiver trabalhando no ambiente da JS Store Belgium, as alterações "
|
||||
"serão aplicadas na JS Store US (a empresa da qual o pedido de venda foi "
|
||||
"emitido)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:66
|
||||
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
|
||||
@ -4176,7 +4324,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83
|
||||
msgid "Inter-Company Transactions"
|
||||
msgstr "Transações interempresariais"
|
||||
msgstr "Transações entre empresas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4218,6 +4366,10 @@ msgid ""
|
||||
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
|
||||
"or at a sales/purchase orders level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agora, ative a opção *Transações entre empresas* nas *Definições*. Com a "
|
||||
"respectiva empresa *ativada* e *selecionada*, escolha se deseja que as "
|
||||
"operações entre empresas sejam sincronizadas a nível de fatura/boletos ou a "
|
||||
"nível de pedidos de compra/venda."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4254,6 +4406,11 @@ msgid ""
|
||||
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
|
||||
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Sincronizar pedido de compra/venda**: gera um rascunho de pedido de "
|
||||
"compra/venda usando o armazém da empresa selecionada quando um pedido de "
|
||||
"compra/venda é confirmado para a empresa selecionada. Se, em vez de um "
|
||||
"rascunho de pedido de compra/venda, você preferir que ele seja validado, "
|
||||
"ative a *Validação automática*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4261,6 +4418,9 @@ msgid ""
|
||||
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
|
||||
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Exemplo:* quando um pedido de venda da JS Store US é confirmado na JS Store"
|
||||
" Belgium, um pedido de compra na JS Store Belgium é criado automaticamente "
|
||||
"(e confirmado se o recurso *Validação automática* estiver ativado)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4301,6 +4461,10 @@ msgid ""
|
||||
" Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be "
|
||||
"accessed by going to https://www.odoo.com/my/home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para excluir sua conta do Odoo.com, acesse a opção de exclusão clicando no "
|
||||
"ícone do usuário. A opção de exclusão pode ser acessada em "
|
||||
":menuselection:`Minha conta --> Editar definições de segurança --> Excluir "
|
||||
"conta`. Ela também pode ser acessada em https://www.odoo.com/my/home."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4485,6 +4649,9 @@ msgid ""
|
||||
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
|
||||
"invitation and create a login."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando você terminar de editar e *salvar* a página, um e-mail de convite "
|
||||
"será enviado automaticamente ao usuário. O usuário deve clicar nele para "
|
||||
"aceitar o convite e criar um login."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4516,6 +4683,9 @@ msgid ""
|
||||
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
|
||||
"usually do not belong to the usual Odoo groups."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As opções *Portal* e *Público* não permitem que você escolha os direitos de "
|
||||
"acesso. Os membros têm direitos específicos (como regras de registro e menus"
|
||||
" restritos) e geralmente não pertencem aos grupos usuais do Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
|
||||
msgid "Deactivate users"
|
||||
@ -4567,6 +4737,10 @@ msgid ""
|
||||
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
|
||||
"user form. An email is automatically sent to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acesse as :menuselection:`Definições --> Usuários e Empresas --> Usuários`, "
|
||||
"selecione o usuário na lista e clique em *Enviar instruções de redefinição "
|
||||
"de senha* no formulário do usuário. Um e-mail é enviado automaticamente para"
|
||||
" ele."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4610,6 +4784,10 @@ msgid ""
|
||||
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
|
||||
"email>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essa operação modifica apenas a senha dos usuários localmente e não afeta "
|
||||
"sua conta do odoo.com. Se quiser alterar a senha do odoo.com, você pode "
|
||||
":ref:`enviar as instruções de redefinição de senha <users/reset-password-"
|
||||
"email>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4634,6 +4812,10 @@ msgid ""
|
||||
" required. For technical explanations refer to :doc:`this "
|
||||
"</developer/howtos/company>` documentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Observe que, se não for tratado corretamente, pode se tornar a origem de "
|
||||
"muitos comportamentos inconsistentes em várias empresas. Portanto, é "
|
||||
"necessário um bom conhecimento do Odoo. Para obter explicações técnicas, "
|
||||
"consulte :doc:`esta </developer/howtos/company>` documentação."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||||
msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo"
|
||||
@ -4757,6 +4939,11 @@ msgid ""
|
||||
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
|
||||
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para conceder acesso ao portal, primeiro insira o :guilabel:`E-mail` do "
|
||||
"contato que ele usará para fazer login no portal. Em seguida, marque a caixa"
|
||||
" na coluna :guilabel:`No portal`. Opcionalmente, adicione texto à mensagem "
|
||||
"de convite que o contato receberá. Em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar`"
|
||||
" para concluir."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4792,6 +4979,10 @@ msgid ""
|
||||
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
|
||||
" :guilabel:`Apply`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A qualquer momento, o acesso ao portal pode ser revogado acessando o "
|
||||
"contato, clicando em :menuselection:`Ação --> Conceder acesso ao portal` e, "
|
||||
"em seguida, desmarcando a caixa de seleção na coluna :guilabel:`No portal` e"
|
||||
" clicando em :guilabel:`Aplicar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
|
||||
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
|
||||
@ -5040,6 +5231,9 @@ msgid ""
|
||||
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
|
||||
"configured in the sip.conf file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O ramal do telefone do seu escritório não é um campo obrigatório, mas é "
|
||||
"usado se você quiser transferir sua chamada do Odoo para um telefone externo"
|
||||
" também configurado no arquivo sip.conf."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5059,6 +5253,9 @@ msgid ""
|
||||
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
|
||||
"defined in the http.conf file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O WebSocket deve ser: ws://localhost:XXXX/ws, em que \"localhost\" deve ser "
|
||||
"igual ao IP definido anteriormente e \"XXXX\" deve ser a porta definida no "
|
||||
"arquivo http.conf."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3
|
||||
msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox"
|
||||
@ -5076,6 +5273,10 @@ msgid ""
|
||||
"<asterisk>` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by "
|
||||
"Axivox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Odoo VoIP pode ser configurado para trabalhar em conjunto com o `Axivox "
|
||||
"<https://www.axivox.com/>`_. Nesse caso, um :doc:`servidor Asterisk "
|
||||
"<asterisk>` não é necessário, pois a infraestrutura é hospedada e gerenciada"
|
||||
" pela Axivox."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5194,6 +5395,10 @@ msgid ""
|
||||
"the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the "
|
||||
"international prefix for the United States)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você vir uma mensagem *Número incorreto* no softphone Odoo, certifique-se"
|
||||
" de usar o formato internacional, começando com o sinal de mais (+) seguido "
|
||||
"pelo código internacional do país. Por exemplo, +16506913277 (onde +1 é o "
|
||||
"prefixo internacional para os Estados Unidos)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
|
||||
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone"
|
||||
@ -5315,6 +5520,10 @@ msgid ""
|
||||
"the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the "
|
||||
"international prefix for the United States)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você vir uma mensagem *Número incorreto* no softphone Odoo, certifique-se"
|
||||
" de usar o formato internacional, começando com o sinal de mais (+) seguido "
|
||||
"pelo código internacional do país. Por exemplo, +16506913277 (onde +1 é o "
|
||||
"prefixo internacional para os Estados Unidos)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5348,6 +5557,10 @@ msgid ""
|
||||
"When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
|
||||
"then have to configure it as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No Android e no iOS, o OnSIP foi testado com sucesso com o `Grandstream Wave"
|
||||
" <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_. Ao "
|
||||
"criar uma conta, selecione OnSIP na lista de operadoras. Em seguida, você "
|
||||
"terá que configurá-lo da seguinte forma:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84
|
||||
msgid "**Account name**: OnSIP"
|
||||
|
@ -13,6 +13,7 @@
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# braydon ehnes, 2023
|
||||
# Maitê Dietze, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: braydon ehnes, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -192,7 +193,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
|
||||
msgid "Graph view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visão de gráfico"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3874,7 +3875,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247
|
||||
msgid "Pivot view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visualização de pivô"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12,6 +12,7 @@
|
||||
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
|
||||
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
|
||||
# Marcos Rodrigues, 2023
|
||||
# Maitê Dietze, 2023
|
||||
# Layna Nascimento, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -139,6 +140,10 @@ msgid ""
|
||||
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
|
||||
"Type to be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As contas *pessoais* do Gmail só podem ser do tipo usuário **Externo**, o "
|
||||
"que significa que o Google pode exigir uma aprovação ou a adição de "
|
||||
"*Escopos*. No entanto, o uso de uma conta do *Google WorkSpace* permite que "
|
||||
"o tipo de usuário **Interno** seja usado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -146,6 +151,9 @@ msgid ""
|
||||
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
|
||||
" mode is set to 100 users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Observe também que, enquanto a conexão da API estiver no modo de teste "
|
||||
"*Externo*, não será necessária a aprovação do Google. O limite de usuários "
|
||||
"nesse modo de teste é definido como 100 usuários."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -804,7 +812,7 @@ msgstr ":doc:`team_communication`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
|
||||
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
|
||||
msgid "Get Organized by Planning Activities"
|
||||
|
@ -238,6 +238,13 @@ msgid ""
|
||||
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
|
||||
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada equipe de vendas pode usar seu próprio alias de e-mail exclusivo para "
|
||||
"gerar leads/oportunidades. Qualquer e-mail enviado para o alias de e-mail de"
|
||||
" uma equipe de vendas criará automaticamente um lead (se os leads estiverem "
|
||||
"ativados nas configurações do seu CRM) ou uma oportunidade no funil daquela "
|
||||
"equipe específica. Configure aliases de e-mail personalizados na página de "
|
||||
"configuração de cada equipe de vendas navegando até: menuselection: `CRM -->"
|
||||
" Configuração --> Equipes de Vendas`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||||
msgid "Configuring Sales Teams"
|
||||
@ -253,6 +260,9 @@ msgid ""
|
||||
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
|
||||
"is generated in your database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por padrão, a página *Fale Conosco* do seu site exibe o formulário de "
|
||||
"contato pronto para uso do Odoo. Sempre que alguém enviar este formulário, é"
|
||||
" gerado um lead ou uma oportunidade na sua base de dados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||||
msgid "Default Contact Us page"
|
||||
@ -263,6 +273,9 @@ msgid ""
|
||||
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
|
||||
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O formulário de contato pode ser ativado ou desativado a qualquer momento "
|
||||
"através de: menuselection:`Site --> Ir para o site --> Personalizar --> "
|
||||
"Formulário de contato`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||||
msgid "Contact Form toggle"
|
||||
@ -274,6 +287,9 @@ msgid ""
|
||||
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
|
||||
"lead/opportunity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando o formulário está desativado, a página *Fale Conosco* exibe somente "
|
||||
"um botão para enviar um e-mail diretamente para sua empresa. E-mails "
|
||||
"enviados desta forma gerarão leads/oportunidades."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||||
msgid "Contact Us Page using email"
|
||||
@ -285,6 +301,9 @@ msgid ""
|
||||
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
|
||||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escolha qual equipe de vendas ou vendedor é automaticamente atribuído aos "
|
||||
"leads/oportunidades criados a partir do formulário de contato, através de "
|
||||
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Comunicação`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||||
msgid "Contact Form settings"
|
||||
@ -299,6 +318,9 @@ msgid ""
|
||||
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
|
||||
"needs, using the free *Form Builder* module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usando o módulo gratuito *Construtor de formulários*, os formulários de "
|
||||
"contato podem ser personalizados com as informações específicas necessárias "
|
||||
"para sua equipe, "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -306,6 +328,10 @@ msgid ""
|
||||
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
|
||||
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O módulo *Construtor de formulários* é instalado automaticamente quando um "
|
||||
"elemento de formulário é adicionado a uma página da web através do Criador "
|
||||
"de sites. Também pode ser instalado manualmente pela página "
|
||||
":guilabel:`Apps`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||||
msgid "Form Builder building blocks"
|
||||
@ -317,6 +343,10 @@ msgid ""
|
||||
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
|
||||
"needs. Start with the default form and modify from there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É possível criar formulários do zero para atender a uma ampla variedade de "
|
||||
"finalidades. No entanto, a página padrão de *Contato* do Odoo foi projetada "
|
||||
"para atender às necessidades da maioria dos usuários. Comece com o "
|
||||
"formulário padrão e faça as modificações necessárias."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
|
||||
msgid "Edit Contact Form fields"
|
||||
@ -327,18 +357,25 @@ msgid ""
|
||||
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
|
||||
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No modo de edição do seu site, clique em qualquer campo para começar a "
|
||||
"editá-lo. As seguintes informações podem ser editadas em cada campo o "
|
||||
"formulário de contato."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
|
||||
"Examples include phone, file upload, language, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tipo`: Escolha uma opção de campo personalizado ou um campo "
|
||||
"existente. Por exemplo: telefone, carregamento de arquivos, idiomas, etc."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
|
||||
"Available options are text,email, telephone, and URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tipo de entrada`: Determine o tipo de entrada que os clientes "
|
||||
"devem inserir. As opções disponíveis são texto, e-mail, telefone e URL."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -346,12 +383,17 @@ msgid ""
|
||||
"input information where formatting is important, such as a phone number or "
|
||||
"email address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Campo de entrada`: Digite um exemplo para orientar os usuários "
|
||||
"sobre como inserir informações cuja formatação é importante, como número de "
|
||||
"telefone ou endereço de e-mail."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
|
||||
"information is needed from them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Nome dao rótulo`: Digite o nome da exibição para mostrar aos "
|
||||
"usuários qual informação deles é necessária."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -359,24 +401,32 @@ msgid ""
|
||||
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
|
||||
"of the field, or right adjusted and closer to the field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Posição do rótulo`: Escolha como o rótulo é alinhado ao restante "
|
||||
"do formulário. O rótulo pode ficar oculto, acima do campo, na extremidade "
|
||||
"esquerda do campo ou ajustado à direita e mais próximo do campo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
|
||||
" need entered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Obrigatório`: Ative essa opção para informações que são "
|
||||
"absolutamente necessárias."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Oculto`: Ative esta opção para ocultar o campo sem excluí-lo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
|
||||
"on mobile devices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Exibido no celular`: Ative esta opção para mostrar o campo a "
|
||||
"usuários em dispositivos móveis."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||||
msgid "Editable field options"
|
||||
@ -400,6 +450,9 @@ msgid ""
|
||||
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
|
||||
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se os leads estiverem ativados nas definições do CRM, clicar em "
|
||||
":guilabel:`Criar uma Oportunidade` gerará um lead. Para saber mais sobre a "
|
||||
"ativação de leads nas configurações do CRM, vá para :doc:`converter`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
|
||||
msgid "Lead mining"
|
||||
@ -412,12 +465,19 @@ msgid ""
|
||||
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
|
||||
"country, the company size, and the industry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A mineração de leads é um recurso que permite que usuários do CRM gerem "
|
||||
"novos leads diretamente em sua base de dados do Odoo. Para garantir a "
|
||||
"qualificação do lead, o resultado da mineração de leads é determinada por "
|
||||
"uma variedade de critérios de filtragem, como o país, o tamanho da empresa e"
|
||||
" o setor."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` "
|
||||
"and activate :guilabel:`Lead Mining`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para começar, acesse :menuselection:`CRM --> Configuração --> Definições` e "
|
||||
"ative :guilabel:`Mineração de Leads`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||||
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
|
||||
@ -436,6 +496,12 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate "
|
||||
"Leads` button is also available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois que a configuração :guilabel:`Mineração de leads` for ativada, um "
|
||||
"novo botão chamado :guilabel:`Gerar leads` ficará disponível para uso no "
|
||||
"funil do :guilabel:`CRM`. As solicitações de mineração de leads também estão"
|
||||
" disponíveis em :menuselection:`CRM --> Configuração --> Solicitações de "
|
||||
"mineração de leads`, ou através de :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads`,"
|
||||
" onde o botão :guilabel:`Gerar leads` também está disponível."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||||
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
|
||||
@ -446,6 +512,8 @@ msgid ""
|
||||
"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear "
|
||||
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique no botão :guilabel:`Gerar leads`, e aparecerá uma janela oferecendo "
|
||||
"uma variedade de critérios para gerar leads."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -461,6 +529,11 @@ msgid ""
|
||||
" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to "
|
||||
"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecione gerar leads de :guilabel:`Empresas` para obter apenas informações "
|
||||
"da empresa, ou :guilabel:`Empresas e seus contatos` para obter informações "
|
||||
"da empresa, bem como informações de contato de funcionários. Ao visar "
|
||||
":guilabel:`Empresas e seus contatos`, há uma opção para filtrar contatos com"
|
||||
" base em :guilabel:`Função` ou :guilabel:`Senioridade`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
|
||||
msgid "Additional filtering options include:"
|
||||
@ -471,42 +544,54 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the "
|
||||
"company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tamanho`: filtre leads com base no número de funcionários na "
|
||||
"empresa"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
|
||||
" are located in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Países`: filtre leads com base no país(es) em que estão situados"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located"
|
||||
" in, if applicable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Estado`: filtre leads também com base no estado em que estão "
|
||||
"situados, se aplicável"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
|
||||
"work in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Setores`: filtre leads com base no setor específico em que atuam"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
|
||||
"to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Equipe de vendas`: escolha a qual equipe de vendas os leads serão"
|
||||
" atribuídos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads "
|
||||
"will be assigned to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Vendedor`: escolha a qual membro da equipe de vendas os leads "
|
||||
"serão atribuídos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
|
||||
"leads once found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Marcadores padrão`: escolha quais marcadores serão aplicados "
|
||||
"diretamente aos leads encontrados"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -514,6 +599,9 @@ msgid ""
|
||||
"information. Get more information about the General Data Protection "
|
||||
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certifique-se de estar ciente das regulamentações mais recentes da UE ao "
|
||||
"receber informações de contato. Veja mais informações sobre o Regulamento "
|
||||
"geral de proteção de dados no `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:138
|
||||
@ -526,18 +614,24 @@ msgid ""
|
||||
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs "
|
||||
"one credit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A mineração de leads é um recurso de *Compras no Aplicativo* e cada lead "
|
||||
"gerado custa um crédito."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one "
|
||||
"additional credit for each contact generated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usar a geração de leads de :guilabel:`Empresas e seus Contatos` custa um "
|
||||
"crédito adicional para cada contato gerado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||||
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consulte aqui as informações completas de preço: `Geração de Leads por IAP "
|
||||
"do Odoo <https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -545,6 +639,9 @@ msgid ""
|
||||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||||
":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para comprar créditos, vá para: menuselection: `CRM -> Configuração -> "
|
||||
"Definições`. Na seção \"Geração de leads\", no recurso \"Mineração de "
|
||||
"leads\", clique em \"Comprar créditos\"."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||||
msgid "Buy credits from the lead mining settings."
|
||||
@ -556,6 +653,9 @@ msgid ""
|
||||
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
|
||||
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créditos também podem ser adquiridos navegando até: "
|
||||
"menuselection:`Definições --> Configurações Gerais.` Na seção Compras no "
|
||||
"aplicativo, sob a funcionalidade Odoo IAP, clique em Ver Meus Serviços."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||||
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
|
||||
@ -566,6 +666,8 @@ msgid ""
|
||||
"Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits"
|
||||
" in their database to test any IAP features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usuários do Odoo Online (SaaS) Enterprise automaticamente possuem créditos "
|
||||
"de teste gratuitos em sua base de dados para testar qualquer recurso de IAP."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:174
|
||||
@ -788,6 +890,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
|
||||
"Odoo Sales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Visualização do formulário de definição de objetivo e uma definição de "
|
||||
"objetivo sendo criada para Vendas do Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1199,7 +1303,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||||
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visão da página de definições e ativações do recurso no Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
|
||||
msgid "Enrich your contacts with corporate data"
|
||||
@ -1263,6 +1367,8 @@ msgid ""
|
||||
"If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit "
|
||||
"from free trial credits to test the feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você estiver no Odoo Online e tiver a versão Enterprise, você se "
|
||||
"beneficia de créditos de teste gratuitos para testar o recurso."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
|
||||
msgid "Analyze performance"
|
||||
@ -1291,34 +1397,37 @@ msgid ""
|
||||
"Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* "
|
||||
"are now available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em *Configurações Gerais*, ative o *Google Drive* e *Google Spreadsheet*. As"
|
||||
" opções *Código de Autorização* e *Obter Código de Autorização* agora "
|
||||
"estarão disponíveis."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
|
||||
msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Habilite os recursos do Google Drive e Google Spreadsheet no Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19
|
||||
msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agora, vincule sua conta do Google ao Odoo seguindo estas etapas:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21
|
||||
msgid "Get Authorization Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obtenha o código de autorização"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22
|
||||
msgid "Select your Google account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleciona sua conta Google"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23
|
||||
msgid "Enter your password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Insira sua senha"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24
|
||||
msgid "Copy the code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copie o código"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:25
|
||||
msgid "Paste it into the Authorization Code field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cole-o no campo do Código de autorização"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:28
|
||||
msgid "Create a new Spreadsheet"
|
||||
@ -1337,6 +1446,8 @@ msgid ""
|
||||
"From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in"
|
||||
" Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Do aplicativo de CRM, por exemplo, clique em adicionar ao Google Spreadsheet"
|
||||
" no Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36
|
||||
msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive."
|
||||
@ -1368,7 +1479,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
|
||||
msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menu \"Odoo\" é exibido na barra de configurações da planilha"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
@ -1379,6 +1490,8 @@ msgid ""
|
||||
"You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in "
|
||||
"Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você tem duas fórmulas diferentes disponíveis ao usar planilhas do Google no"
|
||||
" Odoo: *recuperar dados* e *recuperar somas agrupadas*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1618,7 +1731,7 @@ msgstr ":doc:'. /performance/win_loss'"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
|
||||
msgid "Multiple sales teams"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Múltiplas equipes de vendas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1928,6 +2041,11 @@ msgid ""
|
||||
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
|
||||
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gerencie suas lojas e restaurantes facilmente com o **Ponto de Venda do "
|
||||
"Odoo**. O aplicativo funciona em qualquer dispositivo com um navegador da "
|
||||
"web, mesmo se você estiver temporariamente offline. As movimentações de "
|
||||
"produtos são registradas automaticamente em seu estoque, você obtém "
|
||||
"estatísticas em tempo real e seus dados são consolidados em todas as lojas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1959,10 +2077,13 @@ msgid ""
|
||||
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
|
||||
"on the same browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`Vários usuários <point_of_sale/employee_login>` podem fazer login na "
|
||||
"mesma sessão ao mesmo tempo. No entanto, a sessão só pode ser aberta uma vez"
|
||||
" no mesmo navegador."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:31
|
||||
msgid "Sell products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vender produtos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -357,6 +357,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||||
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Visão do cliente do fechamento de chamado na Central de Ajuda do Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40
|
||||
msgid "Get reports on tickets closed by customers"
|
||||
@ -959,7 +960,7 @@ msgstr ":doc:`sla`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:89
|
||||
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
|
||||
msgid "Reports for a Better Support"
|
||||
@ -1577,6 +1578,9 @@ msgid ""
|
||||
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
|
||||
"profitability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O app Projeto do Odoo é uma ferramenta para gerenciar seus projetos em "
|
||||
"andamento. Agende tarefas, atribua atividades aos colegas de trabalho e "
|
||||
"acompanhe a lucratividade de cada projeto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
|
||||
@ -1626,6 +1630,8 @@ msgid ""
|
||||
"**For more information**: "
|
||||
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Para mais informações**: "
|
||||
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
|
||||
msgid "Configure the email alias in your project"
|
||||
@ -1653,6 +1659,8 @@ msgid ""
|
||||
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
|
||||
" in Odoo Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nas configurações do seu projeto, defina o alias de e-mail na aba de e-mail "
|
||||
"do app Projeto do Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1670,6 +1678,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
|
||||
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Visão do alias de e-mail escolhido na visualização do painel do app Projeto "
|
||||
"do Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
|
||||
msgid "Timesheets"
|
||||
@ -1705,6 +1715,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
|
||||
"Timesheets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Visão da definição de Planilhas de horas que habilita o recurso de registro "
|
||||
"de folgas no app Planilha de horas do Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1721,6 +1733,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
|
||||
"Odoo Time Off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Visão de um formulário de tipos de folga, com destaque para a seção da planilha de horas e solicitações de folga no\n"
|
||||
"app Folgas do Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1744,7 +1758,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||||
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visão da solicitação de folga no app Folga do Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1763,6 +1777,8 @@ msgid ""
|
||||
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
|
||||
"Odoo Timesheets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vídeo de planilhas de horas, com destaque para a folga solicitada pelo "
|
||||
"funcionário no app Planilhas de horas do Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1776,4 +1792,4 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||||
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visão dos detalhes de um projeto/tarefa na Planilha de horas do Odoo"
|
||||
|
@ -29,6 +29,7 @@
|
||||
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2023
|
||||
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023
|
||||
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023
|
||||
# Chloe Wang, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -37,7 +38,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:26+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1835,7 +1836,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:79
|
||||
msgid "Close the POS session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "关闭 PoS 会话"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81
|
||||
msgid "To close your session,"
|
||||
@ -1885,7 +1886,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
|
||||
msgid "Access POS settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "访问 POS 设置"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user