[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-12-03 03:40:13 +01:00
parent 2d1ba1651f
commit 9a10c4ead1
8 changed files with 833 additions and 94 deletions

View File

@ -11983,7 +11983,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Para usar la estrategia de remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero" "Para usar la estrategia de remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero"
" en salir)` también debe habilitar los ajustes correspondientes a las " " en salir)` también debe habilitar los ajustes correspondientes a las "
":guilabel:`fechas de vencimiento`. Para hacerlo, vaya a la aplicación " ":guilabel:`fechas de caducidad`. Para hacerlo, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la "
"sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la casilla junto a " "sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la casilla junto a "
":guilabel:`Fechas de vencimiento`. Recuerde hacer clic en el botón " ":guilabel:`Fechas de vencimiento`. Recuerde hacer clic en el botón "
@ -12109,6 +12109,15 @@ msgid ""
"`6.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Save`, then" "`6.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Save`, then"
" click :guilabel:`Confirm`." " click :guilabel:`Confirm`."
msgstr "" msgstr ""
"Si desea ver cómo funciona la estrategia de remoción, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Ventas` y haga clic en :guilabel:`crear` para crear una "
"orden de ventas. Seleccione un :guilabel:`cliente` del menú desplegable y "
"haga clic en :guilabel:`añadir producto` en la pestaña :guilabel:`líneas de "
"la orden`. Seleccione un producto (para este ejemplo, :guilabel:`camisa "
"blanca`) en el menú desplegable, o escriba el nombre del producto en el "
"campo. Introduzca una cantidad (para este ejemplo, `6.00`) en el campo "
":guilabel:`cantidad`, haga clic en :guilabel:`guardar` y, a continuación, "
"haga clic en :guilabel:`confirmar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:236 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:236
msgid "" msgid ""
@ -12118,6 +12127,10 @@ msgid ""
"`000001` and one shirt from lot `000002` will be selected to be sent to the " "`000001` and one shirt from lot `000002` will be selected to be sent to the "
"customer." "customer."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez que se confirme la orden de venta, se creará la orden de entrega "
"vinculada a la preparación de pedidos y se reservarán los números de lote "
"más antiguos gracias a la estrategia PEPS. Se seleccionaran las cinco "
"camisas del lote `000001` y una del lote `000002` para enviarlas al cliente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy." msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy."
@ -12135,6 +12148,11 @@ msgid ""
"first. This method is mostly used for products without a shelf life, and no " "first. This method is mostly used for products without a shelf life, and no "
"time-sensitive factors, such as expiration dates." "time-sensitive factors, such as expiration dates."
msgstr "" msgstr ""
"La estrategia de remoción :abbr:`UEPS (últimas entradas, primeras salidas)` "
"funciona de forma **opuesta** a la estrategia PEPS. Con este método, los "
"productos que se reciben al **último** se retiran primero. Este método se "
"utiliza sobre todo para productos que no tienen una vida útil o que no "
"depender de una fecha de caducidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:253 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:253
msgid "" msgid ""
@ -12143,16 +12161,24 @@ msgid ""
"strategy. In the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different" "strategy. In the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different"
" receipts are listed with the amounts." " receipts are listed with the amounts."
msgstr "" msgstr ""
"En este ejemplo, hay tres lotes de bloques de cemento. Los bloques forman "
"parte de la categoría *todos/materiales de construcción*, donde se establece"
" *PEPS* como estrategia de remoción. En el :guilabel:`Reporte de valoración "
"del inventario`, se enumeran los tres recibos diferentes con las cantidades."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid "View of the lots of cinder blocks in the inventory valuation report." msgid "View of the lots of cinder blocks in the inventory valuation report."
msgstr "" msgstr ""
"Vista de los lotes de bloques de cemento en el reporte de valoración del "
"inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:261 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:261
msgid "" msgid ""
"Lot `000020` contains three cinder blocks, lot `000030` contains five cinder" "Lot `000020` contains three cinder blocks, lot `000030` contains five cinder"
" blocks, and lot `0000400` contains four cinder blocks." " blocks, and lot `0000400` contains four cinder blocks."
msgstr "" msgstr ""
"El lote `000020` contiene tres bloques de cemento, el lote `000030` cinco y "
"el lote `0000400` cuatro."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:264 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:264
msgid "" msgid ""
@ -12162,6 +12188,11 @@ msgid ""
":guilabel:`All/Building Materials` category) to edit. This reveals a product" ":guilabel:`All/Building Materials` category) to edit. This reveals a product"
" category form." " category form."
msgstr "" msgstr ""
"Si desea ver cómo funciona la estrategia UEPS primero vaya a la aplicación "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de producto`, y "
"seleccione una categoría de producto (para este ejemplo, la categoría "
":guilabel:`todo/materiales de construcción`) a editar. Cuando haga esto "
"podrá ver un formulario de categoría de producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:269 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:269
msgid "" msgid ""
@ -12169,10 +12200,13 @@ msgid ""
"change the :guilabel:`Force Removal Strategy` to :guilabel:`Last In First " "change the :guilabel:`Force Removal Strategy` to :guilabel:`Last In First "
"Out (LIFO)`." "Out (LIFO)`."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez que esté en el formulario de categoría de producto, vaya a la "
"sección :guilabel:`logística` y :guilabel:`fuerce la estrategia de remoción`"
" a :guilabel:`UEPS`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid "Last in first out (LIFO) strategy set up as forced removal strategy." msgid "Last in first out (LIFO) strategy set up as forced removal strategy."
msgstr "" msgstr "Estrategia UEPS establecida como estrategia de remoción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:276 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:276
msgid "" msgid ""
@ -12185,6 +12219,15 @@ msgid ""
"`5.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Save`, then" "`5.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Save`, then"
" click :guilabel:`Confirm`." " click :guilabel:`Confirm`."
msgstr "" msgstr ""
"Si desea ver cómo funciona la estrategia de remoción, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Ventas` y haga clic en :guilabel:`crear` para crear una "
"orden de venta. A continuación, seleccione un :guilabel:`cliente` del menú "
"desplegable. Haga clic en :guilabel:`agregar producto` en la pestaña "
":guilabel:`líneas de la orden`, seleccione un producto (para este ejemplo, "
":guilabel:`bloque de cemento`) del menú desplegable o escriba el nombre del "
"producto en el campo. Ingrese una cantidad (para este ejemplo, `5.00`) en el"
" campo :guilabel:`cantidad`, haga clic en :guilabel:`guardar`, y después en "
":guilabel:`confirmar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:283 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:283
msgid "" msgid ""
@ -12194,6 +12237,11 @@ msgid ""
" lot `0000400` and one cinder block from lot `000030` will be selected to be" " lot `0000400` and one cinder block from lot `000030` will be selected to be"
" sent to the customer." " sent to the customer."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez que se confirme la orden de venta, se creará la orden de entrega y "
"se vinculará a la preparación de pedidos. La estrategia UEPS hará que se "
"reserven los números de lote más nuevos. Se seleccionarán los cuatro bloques"
" de cemento del lote `0000400` y uno del lote `000030` para enviarlos al "
"cliente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid "Two lots being reserved for sale with the LIFO strategy." msgid "Two lots being reserved for sale with the LIFO strategy."
@ -12212,6 +12260,12 @@ msgid ""
"products that are going to expire first are moved out first. This method is " "products that are going to expire first are moved out first. This method is "
"used for perishable products, such as medicine, food, and beauty products." "used for perishable products, such as medicine, food, and beauty products."
msgstr "" msgstr ""
"La estrategia de remoción PCPS (primeros en caducar, primeros en salir) es "
"diferente a las estrategias PEPS y UEPS porque se enfoca en eliminar "
"productos según sus **fechas de caducidad** en lugar de las fechas de "
"recepción en el almacén. Este método permite que primero salgan los "
"productos que estén más cerca de caducar. Este método se utiliza para "
"productos perecederos, como medicamentos, alimentos y productos de belleza."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:303 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:303
msgid "" msgid ""
@ -12221,12 +12275,19 @@ msgid ""
"product form. Lots without a removal date defined are picked after lots with" "product form. Lots without a removal date defined are picked after lots with"
" removal dates." " removal dates."
msgstr "" msgstr ""
"Los lotes se eligen según su fecha de remoción, desde la más cercana hasta "
"la más lejana. Las fechas de remoción indican cuántos días *antes* de la "
"fecha de caducidad se debe retirar el producto de existencias. La fecha de "
"remoción se establece en el formulario del producto. Los lotes sin fecha de "
"remoción definida se eligen después de los lotes con fechas de remoción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:309 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:309
msgid "" msgid ""
"If products are not removed from stock when they should be, lots that are " "If products are not removed from stock when they should be, lots that are "
"past the expiration date may still be picked for delivery orders!" "past the expiration date may still be picked for delivery orders!"
msgstr "" msgstr ""
"Si los productos no se retiran de existencias cuando deberían, es posible "
"que se usen los lotes caducados para las órdenes de entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:313 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:313
msgid "" msgid ""
@ -12235,6 +12296,9 @@ msgid ""
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates>`" "</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates>`"
" document." " document."
msgstr "" msgstr ""
"Si desea obtener más información sobre las fechas de expiración, consulte el"
" documento :doc:`Fechas de expiración "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:317 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:317
msgid "" msgid ""
@ -12244,6 +12308,12 @@ msgid ""
"different expiration dates for individual serialized products, as well as " "different expiration dates for individual serialized products, as well as "
"for lot numbers containing many products." "for lot numbers containing many products."
msgstr "" msgstr ""
"Primero, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración "
"--> Ajustes` y asegúrese de que las :guilabel:`fechas de expiración` estén "
"habilitadas. Una vez que la configuración de las \"fechas de expiración\" "
"estén habilitada, es posible definir diferentes fechas de caducidad para "
"productos individuales, así como para números de lote que contengan muchos "
"productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:322 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:322
msgid "" msgid ""
@ -12252,6 +12322,10 @@ msgid ""
"strategy. In the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different" "strategy. In the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different"
" receipts are listed with the amounts." " receipts are listed with the amounts."
msgstr "" msgstr ""
"En este ejemplo, hay tres lotes de crema de manos. Las cremas son de la "
"categoría *todo/salud y belleza*, donde se establece *PCPS* como estrategia "
"de remoción. En el :guilabel:`reporte de valoración del inventario`, se "
"enumeran los tres recibos diferentes con las cantidades."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:326 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:326
msgid "" msgid ""
@ -12259,12 +12333,19 @@ msgid ""
"`0000002` contains ten tubes of hand cream, expiring on November 30, and lot" "`0000002` contains ten tubes of hand cream, expiring on November 30, and lot"
" `0000003` contains ten tubes of hand cream, expiring on October 31." " `0000003` contains ten tubes of hand cream, expiring on October 31."
msgstr "" msgstr ""
"El lote `0000001` contiene veinte tubos de crema de manos con fecha de "
"caducidad el 30 de septiembre; el lote `0000002` contiene diez tubos de "
"crema de manos, con fecha de caducidad el 30 de noviembre; y el lote "
"`0000003` contiene diez tubos de crema de manos, con fecha de caducidad el "
"31 de octubre."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid "" msgid ""
"View the hand cream lot numbers and expiration dates in the inventory " "View the hand cream lot numbers and expiration dates in the inventory "
"report." "report."
msgstr "" msgstr ""
"Vista de los números de lote y las fechas de caducidad de las cremas de "
"manos en el reporte de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:334 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:334
msgid "" msgid ""
@ -12274,6 +12355,12 @@ msgid ""
" select the product from the drop-down menu. Next, select the expiration " " select the product from the drop-down menu. Next, select the expiration "
"date in the :guilabel:`Dates` tab. Finally, click :guilabel:`Save`." "date in the :guilabel:`Dates` tab. Finally, click :guilabel:`Save`."
msgstr "" msgstr ""
"Las fechas de caducidad se pueden ingresar al validar los productos "
"recibidos, o configurar en los productos desde la aplicación "
":menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de lote o serie`. Haga "
"clic en :guilabel:`crear`, ingrese el número de serie y seleccione el "
"producto del menú desplegable. Después seleccione la fecha de caducidad en "
"la pestaña :guilabel:`fechas`. No olvide :guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid "View of the removal date for 0000001." msgid "View of the removal date for 0000001."
@ -12287,6 +12374,11 @@ msgid ""
":guilabel:`All/Health & Beauty` category) to edit. This reveals a product " ":guilabel:`All/Health & Beauty` category) to edit. This reveals a product "
"category form." "category form."
msgstr "" msgstr ""
"Si desea ver cómo funciona la estrategia PCPS, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> categorías de producto` y "
"seleccione una categoría de producto (en este ejemplo, la categoría "
":guilabel:`todo/salud y belleza`) para editar. Cuando haga esto podrá ver un"
" formulario de categoría de producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:348 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:348
msgid "" msgid ""
@ -12294,10 +12386,14 @@ msgid ""
"change the :guilabel:`Force Removal Strategy` to :abbr:`FEFO (First Expired," "change the :guilabel:`Force Removal Strategy` to :abbr:`FEFO (First Expired,"
" First Out)`." " First Out)`."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez en el formulario de categoría de producto, en la sección "
":guilabel:`logística` y :guilabel:`fuerce la estrategia de remoción` a "
":guilabel:`PCPS`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid "FEFO forced removal strategy set on the product category." msgid "FEFO forced removal strategy set on the product category."
msgstr "" msgstr ""
"La estrategia de remoción PCPS establecida en la categoría de producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:355 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:355
msgid "" msgid ""
@ -12309,6 +12405,14 @@ msgid ""
" quantity (in this example, `25.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then" " quantity (in this example, `25.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then"
" click :guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Confirm`." " click :guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Confirm`."
msgstr "" msgstr ""
"Lo siguiente es ir a la aplicación :menuselection:`Ventas` y haga clic en "
":guilabel:`crear` para crear una orden de venta. A continuación, seleccione "
"un :guilabel:`cliente` del menú desplegable. Haga clic en :guilabel:`agregar"
" producto` en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, seleccione un "
"producto (para este ejemplo, :guilabel:`crema para manos`) del menú "
"desplegable o escriba el nombre del producto en el campo. Ingrese una "
"cantidad (para este ejemplo, `25.00`) en el campo :guilabel:`cantidad`, haga"
" clic en :guilabel:`guardar`, y después en :guilabel:`confirmar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:362 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:362
msgid "" msgid ""
@ -12319,10 +12423,17 @@ msgid ""
"selected to be sent to the customer, detailed in the :guilabel:`Detailed " "selected to be sent to the customer, detailed in the :guilabel:`Detailed "
"Operations` tab in the :guilabel:`Sales Order`." "Operations` tab in the :guilabel:`Sales Order`."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez confirmada la orden de venta, se creará la orden de entrega y se "
"vinculará a la preparación de pedidos. Gracias a la estrategia PCPS se "
"reservarán los números de lote que caducan primero. Se seleccionarán los "
"veinte tubos de crema de manos del lote `0000001` y cinco del lote `0000003`"
" para enviarlos al cliente. Esta información se detalla en la pestaña "
":guilabel:`detalle de las operaciones` en la :guilabel:`orden de venta`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1
msgid "Hand cream lot numbers selected for the sales order." msgid "Hand cream lot numbers selected for the sales order."
msgstr "" msgstr ""
"Números de lote de crema de manos seleccionados para la orden de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping.rst:5
msgid "Shipping" msgid "Shipping"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4,7 +4,6 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #
# Translators: # Translators:
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2020
# grazziano <grazziano.do+transifex@gmail.com>, 2020 # grazziano <grazziano.do+transifex@gmail.com>, 2020
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2021 # danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2021
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021 # Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
@ -660,6 +659,10 @@ msgid ""
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr "" msgstr ""
"Depois de concluir essa etapa, clique em :guilabel:`Endpoints` no menu "
"superior e clique no ícone *copiar* ao lado do campo :guilabel:`OAuth 2.0 "
"authorization endpoint (v2)`. Cole esse valor na área de transferência/bloco"
" de notas."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
@ -698,6 +701,10 @@ msgid ""
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field." ":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr "" msgstr ""
"Cole o :guilabel:`ID do aplicativo (cliente)` da seção anterior no campo "
":guilabel:`ID do cliente`. Depois de concluir isso, cole o novo valor "
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` no campo :guilabel:`URL da"
" authorização`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130 #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130
msgid "" msgid ""
@ -712,6 +719,10 @@ msgid ""
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field." ":guilabel:`CSS class` field."
msgstr "" msgstr ""
"No campo :guilabel:`Escopo`, cole o seguinte valor: `openid profile email`. "
"Em seguida, o logotipo do Windows pode ser usado como classe CSS na tela de "
"login, inserindo o seguinte valor: `fa fa-fw fa-windows`, no campo "
":guilabel:`CSS class`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137 #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137
msgid "" msgid ""
@ -720,6 +731,10 @@ msgid ""
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page." "page."
msgstr "" msgstr ""
"Marque a caixa ao lado do campo :guilabel:`Permitido` para ativar o provedor"
" OAuth. Por fim, adicione `Microsoft Azure` ao campo :guilabel:`Rótulo do "
"botão de login`. Esse texto será exibido ao lado do logotipo do Windows na "
"página de login."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application." msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
@ -741,6 +756,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr "" msgstr ""
"Para que um usuário faça login no Odoo usando o Microsoft Azure, ele deve "
"estar na página de redefinição de senha do :menuselection:`Odoo`. Essa é a "
"única maneira pela qual o Odoo pode vincular a conta do Microsoft Azure e "
"permitir que o usuário faça login."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155 #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
msgid "" msgid ""
@ -749,6 +768,11 @@ msgid ""
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on " "click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr "" msgstr ""
"Os usuários existentes devem :ref:`redefinir sua senha <users/reset-"
"password>` para acessar a :menuselection:`página de redefinição de senha do "
"Odoo`. Os novos usuários do Odoo devem clicar no link de convite para novos "
"usuários que foi enviado por e-mail e, em seguida, clicar em "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Os usuários não devem definir uma nova senha."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160 #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
msgid "" msgid ""
@ -774,6 +798,10 @@ msgid ""
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr "" msgstr ""
"Digite o :guilabel:`endereço de e-mail da Microsoft` e clique em "
":guilabel:`Próximo`. Siga o processo para fazer login na conta. Se o "
":abbr:`2FA (Two Factor Authentication)` estiver ativado, uma etapa extra "
"poderá ser necessária."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials." msgid "Enter Microsoft login credentials."
@ -786,6 +814,10 @@ msgid ""
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information." "information."
msgstr "" msgstr ""
"Por fim, depois de fazer login na conta, a página será redirecionada para "
"uma página de permissões em que o usuário será solicitado a "
":guilabel:`Accept` as condições em que o aplicativo Odoo acessará suas "
"informações da Microsoft."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "" msgid ""
@ -854,6 +886,9 @@ msgid ""
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`." "of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr "" msgstr ""
"Certifique-se de que o projeto correto esteja aberto. Se ainda não houver um"
" projeto, clique em :guilabel:`Criar projeto`, preencha o nome do projeto e "
"outros detalhes da empresa e clique em :guilabel:`Criar`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project." msgid "Filling out the details of a new project."
@ -892,6 +927,10 @@ msgid ""
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used." "Type to be used."
msgstr "" msgstr ""
"As contas *pessoais* do Gmail só podem ser do tipo usuário **Externo**, o "
"que significa que o Google pode exigir uma aprovação ou a adição de "
"*Escopos*. No entanto, o uso de uma conta do *Google WorkSpace* permite que "
"o tipo de usuário **Interno** seja usado."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68 #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
msgid "" msgid ""
@ -899,6 +938,9 @@ msgid ""
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users." " mode is set to 100 users."
msgstr "" msgstr ""
"Observe também que, enquanto a conexão da API estiver no modo de teste "
"*Externo*, não será necessária a aprovação do Google. O limite de usuários "
"nesse modo de teste é definido como 100 usuários."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71 #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
msgid "" msgid ""
@ -919,6 +961,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears." "summary of the app registration appears."
msgstr "" msgstr ""
"Em seguida, se continuar no modo de teste (*Externo*), adicione os endereços"
" de e-mail que estão sendo configurados na etapa :guilabel:`Usuários de "
"teste` clicando em :guilabel:`Adicionar usuários` e, em seguida, no botão "
":guilabel:`Salvar e continuar`. É exibido um resumo do registro do "
"aplicativo."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77 #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77
msgid "" msgid ""
@ -1011,6 +1058,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " ":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
":guilabel:`Save`." ":guilabel:`Save`."
msgstr "" msgstr ""
"Volte para :menuselection:`Configurações gerais --> Integrações --> "
"Autenticação OAuth`, ative a seleção e :guilabel:`salve`. Em seguida, "
"retorne às :menuselection:`Configurações gerais --> Integrações --> "
"Autenticação Google` e ative a seleção. Em seguida, preencha o :guilabel:`ID"
" do cliente` com a chave do Painel de API do Google e :guilabel:`salve`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings." msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
@ -1044,6 +1096,10 @@ msgid ""
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " "directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password." "password."
msgstr "" msgstr ""
"Os usuários existentes devem :ref:`redefinir a senha <users/reset-password>`"
" para acessar a página :menuselection:`Redefinir senha`, enquanto os novos "
"usuários podem clicar diretamente em :guilabel:`Fazer login com o Google`, "
"em vez de escolher uma nova senha."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166 #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166
msgid "" msgid ""
@ -1129,6 +1185,13 @@ msgid ""
" the :ref:`command palette <general/developer_mode/command-palette>` or the" " the :ref:`command palette <general/developer_mode/command-palette>` or the"
" :ref:`URL <general/developer_mode/url>`." " :ref:`URL <general/developer_mode/url>`."
msgstr "" msgstr ""
"O modo de desenvolvedor (ou modo de depuração) libera o acesso a ferramentas"
" adicionais e avançadas no Odoo. Há várias maneiras de ativar o modo de "
"desenvolvedor: através das :ref:`definições "
"<general/developer_mode/settings>`, da :ref:`extensão do navegador "
"<general/developer_mode/browser-extension>`, através da :ref:`paleta de "
"comandos <general/developer_mode/command-palette>` ou da :ref:`URL "
"<general/developer_mode/url>`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17 #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17
msgid "Activate through the Settings" msgid "Activate through the Settings"
@ -1176,6 +1239,9 @@ msgid ""
"search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a " "search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a "
"new icon will be shown on the browser's toolbar." "new icon will be shown on the browser's toolbar."
msgstr "" msgstr ""
"Em um navegador da Web, acesse as configurações e extensões do navegador e "
"procure a extensão `Odoo Debug`. Depois que a extensão for instalada, um "
"novo ícone será exibido na barra de ferramentas do navegador."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43 #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -1183,6 +1249,9 @@ msgid ""
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use" "the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
" a single click." " a single click."
msgstr "" msgstr ""
"Para a extensão *Odoo Debug*, um único clique ativa uma versão normal do "
"modo, enquanto um clique duplo o ativa com ativos. Para desativá-lo, use um "
"único clique."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar." msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar."
@ -1198,6 +1267,10 @@ msgid ""
"First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and" "First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and"
" then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode." " then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode."
msgstr "" msgstr ""
"No Odoo, a ferramenta da paleta de comandos tem um comando para ativar o "
"modo de depuração. Primeiro, abra a ferramenta da paleta de comandos com o "
"atalho de teclado `ctrl+k` e, em seguida, digite `debug`. Será exibido um "
"comando para ativar o modo de depuração."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Command palette with debug command." msgid "Command palette with debug command."
@ -1213,6 +1286,10 @@ msgid ""
"database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To" "database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To"
" deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead." " deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead."
msgstr "" msgstr ""
"O modo de depuração também pode ser ativado adicionando uma string de "
"consulta extra ao URL da base de dados. No URL, adicione `?debug=1` ou "
"`?debug=true` após `/web`. Para desativar o modo de depuração, altere o "
"valor para `?debug=0` em vez disso."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of a URL with the debug mode command added." msgid "Overview of a URL with the debug mode command added."
@ -1234,6 +1311,9 @@ msgid ""
"from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in " "from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in "
"the header of the Odoo database." "the header of the Odoo database."
msgstr "" msgstr ""
"Depois que o modo de desenvolvedor é ativado, as ferramentas do modo de "
"desenvolvedor podem ser acessadas no botão :guilabel:`Acessar ferramentas de"
" desenvolvedor`, o ícone de bug localizado no topo da base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo." msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo."
@ -1246,6 +1326,10 @@ msgid ""
"filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some " "filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some "
"useful menu items such as:" "useful menu items such as:"
msgstr "" msgstr ""
"Esse menu contém ferramentas adicionais que são úteis para entender ou "
"editar dados técnicos, como as exibições ou ações de uma página. Em uma "
"página que tem filtros, ações e opções de visualização, as ferramentas do "
"modo de desenvolvedor contêm alguns itens de menu úteis, como:"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:96 #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:96
msgid ":guilabel:`Edit Action`" msgid ":guilabel:`Edit Action`"
@ -1899,6 +1983,9 @@ msgid ""
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in the mail server." "address per Odoo alias in the mail server."
msgstr "" msgstr ""
"Dependendo do servidor de e-mail, pode haver vários métodos para buscar "
"e-mails. O método mais fácil e mais recomendado é gerenciar um endereço de "
"e-mail por alias do Odoo no servidor de e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151
msgid "" msgid ""
@ -2864,6 +2951,10 @@ msgid ""
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " "(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
"application)." "application)."
msgstr "" msgstr ""
"Ao trabalhar com uma base de dados, às vezes é necessário exportar seus "
"dados em um arquivo diferente. Isso pode ajudar a gerar relatórios sobre "
"suas atividades (mesmo que o Odoo ofereça uma ferramenta de relatórios "
"precisa e fácil com cada aplicativo disponível)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14 #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14
msgid "" msgid ""
@ -2871,6 +2962,9 @@ msgid ""
" activate the list view on the items that need to be exported, click on " " activate the list view on the items that need to be exported, click on "
"*Action*, and, then, on *Export*." "*Action*, and, then, on *Export*."
msgstr "" msgstr ""
"Com o Odoo, é possível exportar os valores de qualquer campo em qualquer "
"registro. Para fazer isso, ative a visualização de lista nos itens que "
"precisam ser exportados, clique em *Ação* e, em seguida, em *Exportar*."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
msgid "view of the different things to enable/click to export data" msgid "view of the different things to enable/click to export data"
@ -2910,6 +3004,10 @@ msgid ""
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " ".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
"all the worksheets in a file, including both content and formatting." "all the worksheets in a file, including both content and formatting."
msgstr "" msgstr ""
"Ao exportar, você pode escolher entre dois formatos: .csv e .xls. Com o "
".csv, os itens são separados por vírgula, enquanto o .xls contém informações"
" sobre todas as planilhas em um arquivo, incluindo o conteúdo e a "
"formatação."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39 #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -2933,6 +3031,9 @@ msgid ""
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" "and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
" file." " file."
msgstr "" msgstr ""
"As \"alças\" ao lado dos campos selecionados permitem que você mova os "
"campos para cima e para baixo para alterar a ordem em que eles devem ser "
"exibidos no arquivo exportado."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48 #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
@ -2957,6 +3058,9 @@ msgid ""
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " "*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
"you would like to import next." "you would like to import next."
msgstr "" msgstr ""
"É bom ter em mente o identificador externo do campo. Por exemplo, *Empresa "
"relacionada* é igual a *parent_id*. Isso ajuda a exportar somente o que você"
" gostaria de importar em seguida."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63 #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63
msgid "Import data into Odoo" msgid "Import data into Odoo"
@ -3781,6 +3885,9 @@ msgid ""
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " " instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
"post directly from my database." "post directly from my database."
msgstr "" msgstr ""
"As compras no aplicativo (IAP) dão acesso a serviços adicionais por meio do "
"Odoo. Por exemplo, ele permite enviar mensagens de texto SMS ou enviar "
"faturas pelo correio diretamente da base de dados."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:9 #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:9
msgid "Buying Credits" msgid "Buying Credits"
@ -3792,6 +3899,9 @@ msgid ""
"To consult my current balance or to recharge my account, go to " "To consult my current balance or to recharge my account, go to "
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
msgstr "" msgstr ""
"Cada serviço de IAP depende de créditos pré-pagos para funcionar e tem seu "
"próprio preço. Para consultar o saldo atual ou recarregar a conta, acesse "
":menuselection:`Definições --> Odoo IAP --> Ver meus serviços`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:19 #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:19
msgid "" msgid ""
@ -3811,6 +3921,11 @@ msgid ""
"<developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " "<developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP "
"Account`." "Account`."
msgstr "" msgstr ""
"Os créditos para usar os serviços de IAP são armazenados em contas de IAP, "
"que são específicas para cada serviço. Por padrão, as contas de IAP são "
"comuns a todas as empresas, mas podem ser restritas a empresas específicas. "
"Ative a opção :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`, em seguida, "
"acesse o menu :menuselection:`Configurações técnicas --> Conta de IAP`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34 #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34
msgid "" msgid ""
@ -3931,6 +4046,11 @@ msgid ""
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are " " are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
"created to define rules to models within an application." "created to define rules to models within an application."
msgstr "" msgstr ""
"Ao escolher os grupos aos quais o usuário pode ter acesso em :ref:`Direitos "
"de acesso <users/add-individual>`, os detalhes das regras e heranças desse "
"grupo não são mostrados, portanto, é nesse momento que o menu *Grupos* "
"aparece. Os *Grupos* são criados para definir regras para modelos em um "
"aplicativo."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -3982,6 +4102,9 @@ msgid ""
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each " "of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
"model, enable the following options as appropriate:" "model, enable the following options as appropriate:"
msgstr "" msgstr ""
"As regras de *Direitos de acesso* são o primeiro nível de direitos. O campo "
"é composto pelo nome do objeto, que é o nome técnico dado a um modelo. Para "
"cada modelo, ative as seguintes opções, conforme apropriado:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user." msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
@ -4016,6 +4139,10 @@ msgid ""
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, " "conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
"*Write*, *Create* and *Delete* values." "*Write*, *Create* and *Delete* values."
msgstr "" msgstr ""
"Uma regra de registro é escrita usando um *Domínio*. Os domínios são "
"condições usadas para filtrar ou pesquisar dados. Portanto, uma expressão de"
" domínio é uma lista de condições. Para cada regra, escolha entre as "
"seguintes opções: Valores *Leitura*, *Gravação*, *Criação* e *Exclusão*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab record rules in Odoo" msgid "View of a groups form emphasizing the tab record rules in Odoo"
@ -4027,6 +4154,10 @@ msgid ""
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our " "this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo." "Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
msgstr "" msgstr ""
"Fazer alterações nos direitos de acesso pode ter um grande impacto na base "
"de dados. Por esse motivo, recomendamos que entre em contato com seu "
"Analista de Negócios da Odoo ou com nossa equipe de suporte, a não ser que "
"você tenha conhecimento sobre domínios no Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3 #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
msgid "Companies" msgid "Companies"
@ -4040,6 +4171,11 @@ msgid ""
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the " "figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
"overall management process." "overall management process."
msgstr "" msgstr ""
"Um ambiente de gerenciamento centralizado permite selecionar várias empresas"
" simultaneamente e definir seus armazéns, clientes, equipamentos e contatos "
"específicos. Ele permite que você gere relatórios de números agregados sem "
"alternar entre interfaces, o que facilita as tarefas diárias e o processo "
"geral de gerenciamento."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:11 #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:11
msgid "Manage companies and records" msgid "Manage companies and records"
@ -4052,6 +4188,10 @@ msgid ""
"are shared between the two companies (as long as both environments are " "are shared between the two companies (as long as both environments are "
"active)." "active)."
msgstr "" msgstr ""
"Acesse as :menuselection:`Definições --> Gerenciar empresas` e preencha o "
"formulário com as informações da sua empresa. Se uma *Empresa matriz* for "
"selecionada, os registros serão compartilhados entre as duas empresas (desde"
" que ambos os ambientes estejam ativos)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo" msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
@ -4064,6 +4204,10 @@ msgid ""
"Set your favicons files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and " "Set your favicons files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
"ICO are extensions accepted." "ICO are extensions accepted."
msgstr "" msgstr ""
"Ativar o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` para escolher um "
"*Favicon* para cada uma de suas empresas, e identificá-las facilmente pelas "
"abas do navegador. Defina o tamanho dos arquivos de seus favicons para 16x16"
" ou 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF e ICO são extensões aceitas."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0 #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0
msgid "" msgid ""
@ -4139,6 +4283,10 @@ msgid ""
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " "the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
"(the company from which the sale order was issued)." "(the company from which the sale order was issued)."
msgstr "" msgstr ""
"Exemplo: se estiver editando um pedido de venda emitido na JS Store US "
"enquanto estiver trabalhando no ambiente da JS Store Belgium, as alterações "
"serão aplicadas na JS Store US (a empresa da qual o pedido de venda foi "
"emitido)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:66 #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:66
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
@ -4176,7 +4324,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83 #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83
msgid "Inter-Company Transactions" msgid "Inter-Company Transactions"
msgstr "Transações interempresariais" msgstr "Transações entre empresas"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85 #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
msgid "" msgid ""
@ -4218,6 +4366,10 @@ msgid ""
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level " " operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
"or at a sales/purchase orders level." "or at a sales/purchase orders level."
msgstr "" msgstr ""
"Agora, ative a opção *Transações entre empresas* nas *Definições*. Com a "
"respectiva empresa *ativada* e *selecionada*, escolha se deseja que as "
"operações entre empresas sejam sincronizadas a nível de fatura/boletos ou a "
"nível de pedidos de compra/venda."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "" msgid ""
@ -4254,6 +4406,11 @@ msgid ""
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales " "confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*." "order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
msgstr "" msgstr ""
"**Sincronizar pedido de compra/venda**: gera um rascunho de pedido de "
"compra/venda usando o armazém da empresa selecionada quando um pedido de "
"compra/venda é confirmado para a empresa selecionada. Se, em vez de um "
"rascunho de pedido de compra/venda, você preferir que ele seja validado, "
"ative a *Validação automática*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:117 #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:117
msgid "" msgid ""
@ -4261,6 +4418,9 @@ msgid ""
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " "Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." "confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
msgstr "" msgstr ""
"*Exemplo:* quando um pedido de venda da JS Store US é confirmado na JS Store"
" Belgium, um pedido de compra na JS Store Belgium é criado automaticamente "
"(e confirmado se o recurso *Validação automática* estiver ativado)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "" msgid ""
@ -4301,6 +4461,10 @@ msgid ""
" Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be " " Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be "
"accessed by going to https://www.odoo.com/my/home." "accessed by going to https://www.odoo.com/my/home."
msgstr "" msgstr ""
"Para excluir sua conta do Odoo.com, acesse a opção de exclusão clicando no "
"ícone do usuário. A opção de exclusão pode ser acessada em "
":menuselection:`Minha conta --> Editar definições de segurança --> Excluir "
"conta`. Ela também pode ser acessada em https://www.odoo.com/my/home."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10 #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10
msgid "" msgid ""
@ -4485,6 +4649,9 @@ msgid ""
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the " "is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
"invitation and create a login." "invitation and create a login."
msgstr "" msgstr ""
"Quando você terminar de editar e *salvar* a página, um e-mail de convite "
"será enviado automaticamente ao usuário. O usuário deve clicar nele para "
"aceitar o convite e criar um login."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "" msgid ""
@ -4516,6 +4683,9 @@ msgid ""
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and " "Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
"usually do not belong to the usual Odoo groups." "usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr "" msgstr ""
"As opções *Portal* e *Público* não permitem que você escolha os direitos de "
"acesso. Os membros têm direitos específicos (como regras de registro e menus"
" restritos) e geralmente não pertencem aos grupos usuais do Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60 #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
msgid "Deactivate users" msgid "Deactivate users"
@ -4567,6 +4737,10 @@ msgid ""
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its " "user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
"user form. An email is automatically sent to them." "user form. An email is automatically sent to them."
msgstr "" msgstr ""
"Acesse as :menuselection:`Definições --> Usuários e Empresas --> Usuários`, "
"selecione o usuário na lista e clique em *Enviar instruções de redefinição "
"de senha* no formulário do usuário. Um e-mail é enviado automaticamente para"
" ele."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101 #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
msgid "" msgid ""
@ -4610,6 +4784,10 @@ msgid ""
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-" "you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
"email>`." "email>`."
msgstr "" msgstr ""
"Essa operação modifica apenas a senha dos usuários localmente e não afeta "
"sua conta do odoo.com. Se quiser alterar a senha do odoo.com, você pode "
":ref:`enviar as instruções de redefinição de senha <users/reset-password-"
"email>`."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130 #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
msgid "" msgid ""
@ -4634,6 +4812,10 @@ msgid ""
" required. For technical explanations refer to :doc:`this " " required. For technical explanations refer to :doc:`this "
"</developer/howtos/company>` documentation." "</developer/howtos/company>` documentation."
msgstr "" msgstr ""
"Observe que, se não for tratado corretamente, pode se tornar a origem de "
"muitos comportamentos inconsistentes em várias empresas. Portanto, é "
"necessário um bom conhecimento do Odoo. Para obter explicações técnicas, "
"consulte :doc:`esta </developer/howtos/company>` documentação."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1 #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of a users form emphasizing the multi companies field in Odoo" msgid "View of a users form emphasizing the multi companies field in Odoo"
@ -4757,6 +4939,11 @@ msgid ""
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr "" msgstr ""
"Para conceder acesso ao portal, primeiro insira o :guilabel:`E-mail` do "
"contato que ele usará para fazer login no portal. Em seguida, marque a caixa"
" na coluna :guilabel:`No portal`. Opcionalmente, adicione texto à mensagem "
"de convite que o contato receberá. Em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar`"
" para concluir."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "" msgid ""
@ -4792,6 +4979,10 @@ msgid ""
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`." " :guilabel:`Apply`."
msgstr "" msgstr ""
"A qualquer momento, o acesso ao portal pode ser revogado acessando o "
"contato, clicando em :menuselection:`Ação --> Conceder acesso ao portal` e, "
"em seguida, desmarcando a caixa de seleção na coluna :guilabel:`No portal` e"
" clicando em :guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5 #: ../../content/applications/general/voip.rst:5
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
@ -5040,6 +5231,9 @@ msgid ""
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also " "if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
"configured in the sip.conf file." "configured in the sip.conf file."
msgstr "" msgstr ""
"O ramal do telefone do seu escritório não é um campo obrigatório, mas é "
"usado se você quiser transferir sua chamada do Odoo para um telefone externo"
" também configurado no arquivo sip.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230 #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230
msgid "" msgid ""
@ -5059,6 +5253,9 @@ msgid ""
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port " " be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
"defined in the http.conf file." "defined in the http.conf file."
msgstr "" msgstr ""
"O WebSocket deve ser: ws://localhost:XXXX/ws, em que \"localhost\" deve ser "
"igual ao IP definido anteriormente e \"XXXX\" deve ser a porta definida no "
"arquivo http.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3 #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox" msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox"
@ -5076,6 +5273,10 @@ msgid ""
"<asterisk>` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by " "<asterisk>` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by "
"Axivox." "Axivox."
msgstr "" msgstr ""
"O Odoo VoIP pode ser configurado para trabalhar em conjunto com o `Axivox "
"<https://www.axivox.com/>`_. Nesse caso, um :doc:`servidor Asterisk "
"<asterisk>` não é necessário, pois a infraestrutura é hospedada e gerenciada"
" pela Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12 #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -5194,6 +5395,10 @@ msgid ""
"the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the " "the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the "
"international prefix for the United States)." "international prefix for the United States)."
msgstr "" msgstr ""
"Se você vir uma mensagem *Número incorreto* no softphone Odoo, certifique-se"
" de usar o formato internacional, começando com o sinal de mais (+) seguido "
"pelo código internacional do país. Por exemplo, +16506913277 (onde +1 é o "
"prefixo internacional para os Estados Unidos)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone" msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone"
@ -5315,6 +5520,10 @@ msgid ""
"the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the " "the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the "
"international prefix for the United States)." "international prefix for the United States)."
msgstr "" msgstr ""
"Se você vir uma mensagem *Número incorreto* no softphone Odoo, certifique-se"
" de usar o formato internacional, começando com o sinal de mais (+) seguido "
"pelo código internacional do país. Por exemplo, +16506913277 (onde +1 é o "
"prefixo internacional para os Estados Unidos)."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
msgid "" msgid ""
@ -5348,6 +5557,10 @@ msgid ""
"When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
"then have to configure it as follows:" "then have to configure it as follows:"
msgstr "" msgstr ""
"No Android e no iOS, o OnSIP foi testado com sucesso com o `Grandstream Wave"
" <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_. Ao "
"criar uma conta, selecione OnSIP na lista de operadoras. Em seguida, você "
"terá que configurá-lo da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84
msgid "**Account name**: OnSIP" msgid "**Account name**: OnSIP"

View File

@ -13,6 +13,7 @@
# Wil Odoo, 2023 # Wil Odoo, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# braydon ehnes, 2023 # braydon ehnes, 2023
# Maitê Dietze, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: braydon ehnes, 2023\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -192,7 +193,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
msgid "Graph view" msgid "Graph view"
msgstr "" msgstr "Visão de gráfico"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86
msgid "" msgid ""
@ -3874,7 +3875,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247
msgid "Pivot view" msgid "Pivot view"
msgstr "" msgstr "Visualização de pivô"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249
msgid "" msgid ""

View File

@ -12,6 +12,7 @@
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023 # Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023 # Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
# Marcos Rodrigues, 2023 # Marcos Rodrigues, 2023
# Maitê Dietze, 2023
# Layna Nascimento, 2023 # Layna Nascimento, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
@ -139,6 +140,10 @@ msgid ""
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used." "Type to be used."
msgstr "" msgstr ""
"As contas *pessoais* do Gmail só podem ser do tipo usuário **Externo**, o "
"que significa que o Google pode exigir uma aprovação ou a adição de "
"*Escopos*. No entanto, o uso de uma conta do *Google WorkSpace* permite que "
"o tipo de usuário **Interno** seja usado."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
msgid "" msgid ""
@ -146,6 +151,9 @@ msgid ""
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users." " mode is set to 100 users."
msgstr "" msgstr ""
"Observe também que, enquanto a conexão da API estiver no modo de teste "
"*Externo*, não será necessária a aprovação do Google. O limite de usuários "
"nesse modo de teste é definido como 100 usuários."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
msgid "" msgid ""
@ -804,7 +812,7 @@ msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr "" msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Get Organized by Planning Activities" msgid "Get Organized by Planning Activities"

View File

@ -238,6 +238,13 @@ msgid ""
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" "email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." " :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
msgstr "" msgstr ""
"Cada equipe de vendas pode usar seu próprio alias de e-mail exclusivo para "
"gerar leads/oportunidades. Qualquer e-mail enviado para o alias de e-mail de"
" uma equipe de vendas criará automaticamente um lead (se os leads estiverem "
"ativados nas configurações do seu CRM) ou uma oportunidade no funil daquela "
"equipe específica. Configure aliases de e-mail personalizados na página de "
"configuração de cada equipe de vendas navegando até: menuselection: `CRM -->"
" Configuração --> Equipes de Vendas`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Configuring Sales Teams" msgid "Configuring Sales Teams"
@ -253,6 +260,9 @@ msgid ""
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " "Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
"is generated in your database." "is generated in your database."
msgstr "" msgstr ""
"Por padrão, a página *Fale Conosco* do seu site exibe o formulário de "
"contato pronto para uso do Odoo. Sempre que alguém enviar este formulário, é"
" gerado um lead ou uma oportunidade na sua base de dados."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Default Contact Us page" msgid "Default Contact Us page"
@ -263,6 +273,9 @@ msgid ""
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to " "The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`." ":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
msgstr "" msgstr ""
"O formulário de contato pode ser ativado ou desativado a qualquer momento "
"através de: menuselection:`Site --> Ir para o site --> Personalizar --> "
"Formulário de contato`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form toggle" msgid "Contact Form toggle"
@ -274,6 +287,9 @@ msgid ""
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a " " to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
"lead/opportunity." "lead/opportunity."
msgstr "" msgstr ""
"Quando o formulário está desativado, a página *Fale Conosco* exibe somente "
"um botão para enviar um e-mail diretamente para sua empresa. E-mails "
"enviados desta forma gerarão leads/oportunidades."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Us Page using email" msgid "Contact Us Page using email"
@ -285,6 +301,9 @@ msgid ""
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to " "leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
msgstr "" msgstr ""
"Escolha qual equipe de vendas ou vendedor é automaticamente atribuído aos "
"leads/oportunidades criados a partir do formulário de contato, através de "
":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Comunicação`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form settings" msgid "Contact Form settings"
@ -299,6 +318,9 @@ msgid ""
"Contact Forms can be customized for the specific information your team " "Contact Forms can be customized for the specific information your team "
"needs, using the free *Form Builder* module." "needs, using the free *Form Builder* module."
msgstr "" msgstr ""
"Usando o módulo gratuito *Construtor de formulários*, os formulários de "
"contato podem ser personalizados com as informações específicas necessárias "
"para sua equipe, "
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -306,6 +328,10 @@ msgid ""
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed " "added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
"manually from the :guilabel:`Apps` page." "manually from the :guilabel:`Apps` page."
msgstr "" msgstr ""
"O módulo *Construtor de formulários* é instalado automaticamente quando um "
"elemento de formulário é adicionado a uma página da web através do Criador "
"de sites. Também pode ser instalado manualmente pela página "
":guilabel:`Apps`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Form Builder building blocks" msgid "Form Builder building blocks"
@ -317,6 +343,10 @@ msgid ""
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' " "However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
"needs. Start with the default form and modify from there." "needs. Start with the default form and modify from there."
msgstr "" msgstr ""
"É possível criar formulários do zero para atender a uma ampla variedade de "
"finalidades. No entanto, a página padrão de *Contato* do Odoo foi projetada "
"para atender às necessidades da maioria dos usuários. Comece com o "
"formulário padrão e faça as modificações necessárias."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
msgid "Edit Contact Form fields" msgid "Edit Contact Form fields"
@ -327,18 +357,25 @@ msgid ""
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The " "In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
"following information can be edited for each field on the Contact Form:" "following information can be edited for each field on the Contact Form:"
msgstr "" msgstr ""
"No modo de edição do seu site, clique em qualquer campo para começar a "
"editá-lo. As seguintes informações podem ser editadas em cada campo o "
"formulário de contato."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. " ":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
"Examples include phone, file upload, language, etc." "Examples include phone, file upload, language, etc."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Tipo`: Escolha uma opção de campo personalizado ou um campo "
"existente. Por exemplo: telefone, carregamento de arquivos, idiomas, etc."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
"Available options are text,email, telephone, and URL." "Available options are text,email, telephone, and URL."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Tipo de entrada`: Determine o tipo de entrada que os clientes "
"devem inserir. As opções disponíveis são texto, e-mail, telefone e URL."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
msgid "" msgid ""
@ -346,12 +383,17 @@ msgid ""
"input information where formatting is important, such as a phone number or " "input information where formatting is important, such as a phone number or "
"email address." "email address."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Campo de entrada`: Digite um exemplo para orientar os usuários "
"sobre como inserir informações cuja formatação é importante, como número de "
"telefone ou endereço de e-mail."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
"information is needed from them." "information is needed from them."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Nome dao rótulo`: Digite o nome da exibição para mostrar aos "
"usuários qual informação deles é necessária."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
msgid "" msgid ""
@ -359,24 +401,32 @@ msgid ""
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
"of the field, or right adjusted and closer to the field." "of the field, or right adjusted and closer to the field."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Posição do rótulo`: Escolha como o rótulo é alinhado ao restante "
"do formulário. O rótulo pode ficar oculto, acima do campo, na extremidade "
"esquerda do campo ou ajustado à direita e mais próximo do campo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
" need entered." " need entered."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Obrigatório`: Ative essa opção para informações que são "
"absolutamente necessárias."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
"it." "it."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Oculto`: Ative esta opção para ocultar o campo sem excluí-lo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
"on mobile devices." "on mobile devices."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Exibido no celular`: Ative esta opção para mostrar o campo a "
"usuários em dispositivos móveis."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Editable field options" msgid "Editable field options"
@ -400,6 +450,9 @@ msgid ""
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
msgstr "" msgstr ""
"Se os leads estiverem ativados nas definições do CRM, clicar em "
":guilabel:`Criar uma Oportunidade` gerará um lead. Para saber mais sobre a "
"ativação de leads nas configurações do CRM, vá para :doc:`converter`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
msgid "Lead mining" msgid "Lead mining"
@ -412,12 +465,19 @@ msgid ""
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
"country, the company size, and the industry." "country, the company size, and the industry."
msgstr "" msgstr ""
"A mineração de leads é um recurso que permite que usuários do CRM gerem "
"novos leads diretamente em sua base de dados do Odoo. Para garantir a "
"qualificação do lead, o resultado da mineração de leads é determinada por "
"uma variedade de critérios de filtragem, como o país, o tamanho da empresa e"
" o setor."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12
msgid "" msgid ""
"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " "To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` "
"and activate :guilabel:`Lead Mining`." "and activate :guilabel:`Lead Mining`."
msgstr "" msgstr ""
"Para começar, acesse :menuselection:`CRM --> Configuração --> Definições` e "
"ative :guilabel:`Mineração de Leads`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
@ -436,6 +496,12 @@ msgid ""
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate "
"Leads` button is also available." "Leads` button is also available."
msgstr "" msgstr ""
"Depois que a configuração :guilabel:`Mineração de leads` for ativada, um "
"novo botão chamado :guilabel:`Gerar leads` ficará disponível para uso no "
"funil do :guilabel:`CRM`. As solicitações de mineração de leads também estão"
" disponíveis em :menuselection:`CRM --> Configuração --> Solicitações de "
"mineração de leads`, ou através de :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads`,"
" onde o botão :guilabel:`Gerar leads` também está disponível."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
@ -446,6 +512,8 @@ msgid ""
"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear "
"offering a variety of criteria by which to generate leads." "offering a variety of criteria by which to generate leads."
msgstr "" msgstr ""
"Clique no botão :guilabel:`Gerar leads`, e aparecerá uma janela oferecendo "
"uma variedade de critérios para gerar leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "" msgid ""
@ -461,6 +529,11 @@ msgid ""
" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " " targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to "
"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." "filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
msgstr "" msgstr ""
"Selecione gerar leads de :guilabel:`Empresas` para obter apenas informações "
"da empresa, ou :guilabel:`Empresas e seus contatos` para obter informações "
"da empresa, bem como informações de contato de funcionários. Ao visar "
":guilabel:`Empresas e seus contatos`, há uma opção para filtrar contatos com"
" base em :guilabel:`Função` ou :guilabel:`Senioridade`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
msgid "Additional filtering options include:" msgid "Additional filtering options include:"
@ -471,42 +544,54 @@ msgid ""
":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " ":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the "
"company" "company"
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Tamanho`: filtre leads com base no número de funcionários na "
"empresa"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
" are located in" " are located in"
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Países`: filtre leads com base no país(es) em que estão situados"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
msgid "" msgid ""
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located"
" in, if applicable" " in, if applicable"
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Estado`: filtre leads também com base no estado em que estão "
"situados, se aplicável"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
"work in" "work in"
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Setores`: filtre leads com base no setor específico em que atuam"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
"to" "to"
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Equipe de vendas`: escolha a qual equipe de vendas os leads serão"
" atribuídos"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads "
"will be assigned to" "will be assigned to"
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Vendedor`: escolha a qual membro da equipe de vendas os leads "
"serão atribuídos"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
"leads once found" "leads once found"
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Marcadores padrão`: escolha quais marcadores serão aplicados "
"diretamente aos leads encontrados"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55
msgid "" msgid ""
@ -514,6 +599,9 @@ msgid ""
"information. Get more information about the General Data Protection " "information. Get more information about the General Data Protection "
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_." "Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Certifique-se de estar ciente das regulamentações mais recentes da UE ao "
"receber informações de contato. Veja mais informações sobre o Regulamento "
"geral de proteção de dados no `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:138 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:138
@ -526,18 +614,24 @@ msgid ""
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " "Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs "
"one credit." "one credit."
msgstr "" msgstr ""
"A mineração de leads é um recurso de *Compras no Aplicativo* e cada lead "
"gerado custa um crédito."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63
msgid "" msgid ""
"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " "Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one "
"additional credit for each contact generated." "additional credit for each contact generated."
msgstr "" msgstr ""
"Usar a geração de leads de :guilabel:`Empresas e seus Contatos` custa um "
"crédito adicional para cada contato gerado."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67
msgid "" msgid ""
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_." "<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
msgstr "" msgstr ""
"Consulte aqui as informações completas de preço: `Geração de Leads por IAP "
"do Odoo <https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70
msgid "" msgid ""
@ -545,6 +639,9 @@ msgid ""
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." ":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
msgstr "" msgstr ""
"Para comprar créditos, vá para: menuselection: `CRM -> Configuração -> "
"Definições`. Na seção \"Geração de leads\", no recurso \"Mineração de "
"leads\", clique em \"Comprar créditos\"."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits from the lead mining settings." msgid "Buy credits from the lead mining settings."
@ -556,6 +653,9 @@ msgid ""
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr "" msgstr ""
"Créditos também podem ser adquiridos navegando até: "
"menuselection:`Definições --> Configurações Gerais.` Na seção Compras no "
"aplicativo, sob a funcionalidade Odoo IAP, clique em Ver Meus Serviços."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
@ -566,6 +666,8 @@ msgid ""
"Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits" "Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits"
" in their database to test any IAP features." " in their database to test any IAP features."
msgstr "" msgstr ""
"Usuários do Odoo Online (SaaS) Enterprise automaticamente possuem créditos "
"de teste gratuitos em sua base de dados para testar qualquer recurso de IAP."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:174 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:174
@ -788,6 +890,8 @@ msgid ""
"View of the goal definition form and a goal definition being created for " "View of the goal definition form and a goal definition being created for "
"Odoo Sales" "Odoo Sales"
msgstr "" msgstr ""
"Visualização do formulário de definição de objetivo e uma definição de "
"objetivo sendo criada para Vendas do Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -1199,7 +1303,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo" msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo"
msgstr "" msgstr "Visão da página de definições e ativações do recurso no Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
msgid "Enrich your contacts with corporate data" msgid "Enrich your contacts with corporate data"
@ -1263,6 +1367,8 @@ msgid ""
"If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit " "If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit "
"from free trial credits to test the feature." "from free trial credits to test the feature."
msgstr "" msgstr ""
"Se você estiver no Odoo Online e tiver a versão Enterprise, você se "
"beneficia de créditos de teste gratuitos para testar o recurso."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
msgid "Analyze performance" msgid "Analyze performance"
@ -1291,34 +1397,37 @@ msgid ""
"Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* " "Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* "
"are now available." "are now available."
msgstr "" msgstr ""
"Em *Configurações Gerais*, ative o *Google Drive* e *Google Spreadsheet*. As"
" opções *Código de Autorização* e *Obter Código de Autorização* agora "
"estarão disponíveis."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo" msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo"
msgstr "" msgstr "Habilite os recursos do Google Drive e Google Spreadsheet no Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19
msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:" msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:"
msgstr "" msgstr "Agora, vincule sua conta do Google ao Odoo seguindo estas etapas:"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21
msgid "Get Authorization Code" msgid "Get Authorization Code"
msgstr "" msgstr "Obtenha o código de autorização"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22
msgid "Select your Google account" msgid "Select your Google account"
msgstr "" msgstr "Seleciona sua conta Google"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23
msgid "Enter your password" msgid "Enter your password"
msgstr "" msgstr "Insira sua senha"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24
msgid "Copy the code" msgid "Copy the code"
msgstr "" msgstr "Copie o código"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:25 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:25
msgid "Paste it into the Authorization Code field" msgid "Paste it into the Authorization Code field"
msgstr "" msgstr "Cole-o no campo do Código de autorização"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:28 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:28
msgid "Create a new Spreadsheet" msgid "Create a new Spreadsheet"
@ -1337,6 +1446,8 @@ msgid ""
"From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in" "From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in"
" Odoo" " Odoo"
msgstr "" msgstr ""
"Do aplicativo de CRM, por exemplo, clique em adicionar ao Google Spreadsheet"
" no Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36
msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive." msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive."
@ -1368,7 +1479,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet" msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet"
msgstr "" msgstr "Menu \"Odoo\" é exibido na barra de configurações da planilha"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53
msgid "Applications" msgid "Applications"
@ -1379,6 +1490,8 @@ msgid ""
"You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in " "You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in "
"Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*." "Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*."
msgstr "" msgstr ""
"Você tem duas fórmulas diferentes disponíveis ao usar planilhas do Google no"
" Odoo: *recuperar dados* e *recuperar somas agrupadas*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59
msgid "" msgid ""
@ -1618,7 +1731,7 @@ msgstr ":doc:'. /performance/win_loss'"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Multiple sales teams" msgid "Multiple sales teams"
msgstr "" msgstr "Múltiplas equipes de vendas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
msgid "" msgid ""
@ -1928,6 +2041,11 @@ msgid ""
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
" statistics, and your data is consolidated across all shops." " statistics, and your data is consolidated across all shops."
msgstr "" msgstr ""
"Gerencie suas lojas e restaurantes facilmente com o **Ponto de Venda do "
"Odoo**. O aplicativo funciona em qualquer dispositivo com um navegador da "
"web, mesmo se você estiver temporariamente offline. As movimentações de "
"produtos são registradas automaticamente em seu estoque, você obtém "
"estatísticas em tempo real e seus dados são consolidados em todas as lojas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -1959,10 +2077,13 @@ msgid ""
"same session at the same time. However, the session can only be opened once " "same session at the same time. However, the session can only be opened once "
"on the same browser." "on the same browser."
msgstr "" msgstr ""
":doc:`Vários usuários <point_of_sale/employee_login>` podem fazer login na "
"mesma sessão ao mesmo tempo. No entanto, a sessão só pode ser aberta uma vez"
" no mesmo navegador."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:31 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:31
msgid "Sell products" msgid "Sell products"
msgstr "" msgstr "Vender produtos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:33 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:33
msgid "" msgid ""

View File

@ -357,6 +357,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr "" msgstr ""
"Visão do cliente do fechamento de chamado na Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40 #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40
msgid "Get reports on tickets closed by customers" msgid "Get reports on tickets closed by customers"
@ -959,7 +960,7 @@ msgstr ":doc:`sla`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:89 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:89
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr "" msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reports for a Better Support" msgid "Reports for a Better Support"
@ -1577,6 +1578,9 @@ msgid ""
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability." "profitability."
msgstr "" msgstr ""
"O app Projeto do Odoo é uma ferramenta para gerenciar seus projetos em "
"andamento. Agende tarefas, atribua atividades aos colegas de trabalho e "
"acompanhe a lucratividade de cada projeto."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
@ -1626,6 +1630,8 @@ msgid ""
"**For more information**: " "**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr "" msgstr ""
"**Para mais informações**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project" msgid "Configure the email alias in your project"
@ -1653,6 +1659,8 @@ msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project" " in Odoo Project"
msgstr "" msgstr ""
"Nas configurações do seu projeto, defina o alias de e-mail na aba de e-mail "
"do app Projeto do Odoo."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid "" msgid ""
@ -1670,6 +1678,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr "" msgstr ""
"Visão do alias de e-mail escolhido na visualização do painel do app Projeto "
"do Odoo"
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets" msgid "Timesheets"
@ -1705,6 +1715,8 @@ msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets" "Timesheets"
msgstr "" msgstr ""
"Visão da definição de Planilhas de horas que habilita o recurso de registro "
"de folgas no app Planilha de horas do Odoo"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -1721,6 +1733,8 @@ msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" "View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off" "Odoo Time Off"
msgstr "" msgstr ""
"Visão de um formulário de tipos de folga, com destaque para a seção da planilha de horas e solicitações de folga no\n"
"app Folgas do Odoo"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid "" msgid ""
@ -1744,7 +1758,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr "" msgstr "Visão da solicitação de folga no app Folga do Odoo"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -1763,6 +1777,8 @@ msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets" "Odoo Timesheets"
msgstr "" msgstr ""
"Vídeo de planilhas de horas, com destaque para a folga solicitada pelo "
"funcionário no app Planilhas de horas do Odoo"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid "" msgid ""
@ -1776,4 +1792,4 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr "" msgstr "Visão dos detalhes de um projeto/tarefa na Planilha de horas do Odoo"

View File

@ -29,6 +29,7 @@
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2023 # Emily Jia <eji@odoo.com>, 2023
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2023
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023
# Chloe Wang, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -37,7 +38,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:26+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023\n" "Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1835,7 +1836,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:79
msgid "Close the POS session" msgid "Close the POS session"
msgstr "" msgstr "关闭 PoS 会话"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81
msgid "To close your session," msgid "To close your session,"
@ -1885,7 +1886,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
msgid "Access POS settings" msgid "Access POS settings"
msgstr "" msgstr "访问 POS 设置"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
msgid "" msgid ""