[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-03-05 00:40:32 +01:00
parent ab903e0481
commit 9a2622956f
8 changed files with 2522 additions and 677 deletions

View File

@ -37,7 +37,7 @@
# Óscar Fonseca <tecnico@extreme-micro.com>, 2022
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2022
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2022
# Farouk Jabiri, 2022
# jabiri7, 2022
# Annette Bwemere, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
@ -11082,34 +11082,41 @@ msgid ""
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
"features of the Kenyan localization:"
msgstr ""
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
"las funciones de la localización de Luxemburgo:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:19
msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Kenia - Contabilidad`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:20
msgid "`l10n_ke`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_ke`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:21
msgid ""
"Installing this module grants you access to the list of accounts used in the"
" local GAAP and the list of common taxes (VAT, etc.)."
msgstr ""
"La instalación de este módulo le brinda acceso a la lista de cuentas que se "
"utilizan en los principios contables locales y a la lista de impuestos "
"comunes (IVA, etc)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:23
msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting Reports`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Kenia - Reportes contables`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:24
msgid "`l10n_ke_reports`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_ke_reports`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:25
msgid ""
"Installing this module grants you access to improved accounting reports for "
"Kenya, such as Profit and Loss and Balance Sheets."
msgstr ""
"La instalación de este módulo le brinda acceso a reportes contables "
"actualizados para Kenia, como el estado de resultados y el balance general."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:28
msgid ""
@ -11117,28 +11124,39 @@ msgid ""
" to be able to report your taxes to the **Kenya Revenue Authority (KRA)** "
"using the Tremol G03 Control Unit:"
msgstr ""
"También debe instalar el paquete **Integración con dispositivos Tremol para "
"el intercambio electrónico de datos en Kenia** para poder declarar sus "
"impuestos ante la **Autoridad fiscal de Kenia (KRA, por sus siglas en "
"inglés)** mediante la unidad de control Tremol G03:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:37
msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`"
msgstr ""
":guilabel:`Integración con dispositivos Tremol para el intercambio "
"electrónico de datos en Kenia`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:38
msgid "`l10n_ke_edi_tremol`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_ke_edi_tremol`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:39
msgid ""
"Installing this module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit "
"device to report taxes to KRA through TIMS."
msgstr ""
"La instalación de este módulo integra la unidad de control Tremol G03 de "
"Kenia con su base de datos para declarar sus impuestos ante la KRA, mediante"
" el sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS, por sus siglas en "
"inglés)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rstNone
msgid "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo"
msgstr ""
"Los tres módulos para el paquete de localización fiscal de Kenia en Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:47
msgid "Kenyan TIMS integration"
msgstr ""
msgstr "Integración con el TIMS de Kenia"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:49
msgid ""
@ -11149,6 +11167,13 @@ msgid ""
"compliance through standardization, validation, and transmission of invoices"
" to KRA on a real-time or near real-time basis."
msgstr ""
"La Autoridad fiscal de Kenia (KRA, por sus siglas en inglés) decidió "
"digitalizar el cobro de impuestos mediante el **sistema de gestión de "
"facturas de impuestos (TIMS, por sus siglas en inglés)**. Desde el 1 de "
"diciembre de 2022, todos los sujetos pasivos deben utilizar el TIMS. Esto "
"con el objetivo de reducir los fraudes por IVA, aumentar los ingresos "
"fiscales y mejorar el cumplimiento del IVA mediante la estandarización, "
"validación y transmisión de facturas a la KRA en tiempo real o casi real."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:55
msgid ""
@ -11159,20 +11184,30 @@ msgid ""
"validated tax invoices directly to KRA. Installing a proxy server that "
"provides a gateway between users and the internet is required."
msgstr ""
"Todos los contribuyentes pasivos deben usar un **registro de impuestos "
"conforme a la ley**. Odoo decidió desarrollar la integración de la **unidad "
"de control Tremol G03 (tipo C)**, la cual se puede ejecutar de forma local "
"mediante una conexión USB. Este dispositivo valida las facturas para "
"garantizar que los documentos financieros cumplan con las nuevas "
"regulaciones y envía las facturas de impuestos validadas directamente a la "
"KRA. Es necesario instalar un servidor proxy que proporcione un portal entre"
" los usuarios y el internet."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:62
msgid "Installing the proxy server on a Windows device"
msgstr ""
msgstr "Instalar el servidor proxy en un dispositivo Windows"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:64
msgid ""
"Go to `odoo.com/download <https://www.odoo.com/page/download>`_, fill out "
"the required information and click :guilabel:`Download`."
msgstr ""
"Diríjase a `odoo.com/download <https://www.odoo.com/page/download>`_, "
"complete la información solicitada y haga clic en :guilabel:`Descargar`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rstNone
msgid "Install the Proxy Server on a Windows device"
msgstr ""
msgstr "Instalación del servidor proxy en un dispositivo Windows"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:71
msgid ""
@ -11183,6 +11218,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Start Odoo` box to be redirected to Odoo automatically, and then "
"click :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
"Se abrirá un asistente después de que su computadora lo cargue. Debe leer y "
"aceptar los términos del acuerdo. En la siguiente página, seleccione "
":guilabel:`IoT de Odoo como el tipo de instalación`. A continuación, haga "
"clic en :guilabel:`Siguiente` y luego en :guilabel:`instalar`. Después de "
"realizar estos pasos, haga clic en :guilabel:`siguiente`. Seleccione la "
"casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` para que se le redireccione a Odoo de forma"
" automática y luego haga clic en click :guilabel:`Finalizar`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:76
msgid ""
@ -11193,26 +11235,36 @@ msgid ""
"Control Unit (type C) appears, confirming the connection between the device "
"and your computer."
msgstr ""
"Se abre una nueva página que confirma que su :doc:`caja IoT "
"<../../../../productivity/iot/config/connect>` está en funcionamiento. "
"Conecte su **unidad de control Tremol G03 (tipo C)** a su laptop mediante "
"USB. Verifique que aparece su unidad de control Tremol G03 (tipo C) en la "
"sección :guilabel:`dispositivo IoT` y confirme la conexión entre el "
"dispositivo y su computadora."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rstNone
msgid "Your IoT box is up and running"
msgstr ""
msgstr "Su caja IoT está en funcionamiento"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:86
msgid ""
"If the device is not detected, try to plug it in again or click on the "
":guilabel:`Restart` button in the top right corner."
msgstr ""
"Si no se detecta el dispositivo, desconéctelo y vuélvalo a conectar o haga "
"clic en el botón :guilabel:`reiniciar` en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:90
msgid ""
":doc:`Connect an IoT box to your database "
"<../../../../productivity/iot/config/connect>`"
msgstr ""
":doc:`Conectar una caja IoT con su base datos "
"<../../../../productivity/iot/config/connect>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:93
msgid "Sending the data to KRA using the Tremol G03 Control Unit"
msgstr ""
msgstr "Enviar los datos a la KRA mediante la unidad de control Tremol G03"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:95
msgid ""
@ -11222,6 +11274,12 @@ msgid ""
" Integration section`, and check that the :guilabel:`control Unit Proxy "
"Address` matches the address of the IoT box."
msgstr ""
"Como requisito previo, revise que los :ref:`módulos contables de Kenia "
"<localization/kenya/configuration>` estén instalados en su base de datos. "
"Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes "
"--> sección Integración con el TIMS de Kenia` y verifique que la "
":guilabel:`dirección proxy de la unidad de control` coincida con la "
"dirección de la caja IoT."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:100
msgid ""
@ -11233,28 +11291,44 @@ msgid ""
"government. The :guilabel:`CU Invoice Number` field is now completed in your"
" invoice, confirming the information has been sent."
msgstr ""
"Para enviar datos a la KRA debe crear una nueva factura, vaya a "
":menuselection:`tablero de Contabilidad --> Factura de cliente` y haga clic "
"en :guilabel:`nueva factura`. Cuando se confirma una nueva factura, aparece "
"el botón :guilabel:`enviar factura al dispositivo fiscal`. Hacer clic en él "
"envía los detalles de la factura al dispositivo, y el dispositivo los envía "
"al gobierno. El campo :guilabel:`número de factura de unidad de control` "
"ahora está completo en su factura, lo que confirma que se envió la "
"información."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:106
msgid ""
"The :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` tab contains fields that are "
"automatically completed once the invoice is sent to the government:"
msgstr ""
"La pestaña del :guilabel:`dispositivo fiscal Tremol G03` contiene campos que"
" se completan de forma automática en cuanto la factura se envía al gobierno:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:109
msgid ""
":guilabel:`CU QR Code`: Url from the KRA portal which reflects a QR code."
msgstr ""
":guilabel:`Código QR de la unidad de control`: URL del portal de la KRA que "
"refleja un código QR."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:110
msgid ""
":guilabel:`CU Serial Number`: reflects the serial number of the device."
msgstr ""
":guilabel:`Número de serie de unidad de control`: refleja el número de serie"
" del dispositivo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:111
msgid ""
":guilabel:`CU Signing Date and Time`: The date and time when the invoice has"
" been sent to KRA."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha y hora de firma de la unidad de control`: la fecha y hora "
"en las que se envió la factura a la KRA."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:113
msgid ""
@ -11262,6 +11336,9 @@ msgid ""
"generated. The :guilabel:`Kenyan Fiscal Device Info` is mentioned on the "
"document."
msgstr ""
"Si hace clic en :guilabel:`enviar e imprimir` se genera un archivo .pdf de "
"la factura. La :guilabel:`información del dispositivo fiscal de Kenia` "
"aparece en el documento."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:117
msgid ""
@ -11270,6 +11347,11 @@ msgid ""
"section on `Kenya Revenue Authority website <https://itax.kra.go.ke/KRA-"
"Portal>`_. Click :guilabel:`Validate` and find the invoice details."
msgstr ""
"Para comprobar que la KRA recibió la información de la factura, introduzca "
"el :guilabel:`número de factura de la unidad de control` en la sección "
":guilabel:`comprobación de número de factura` del `sitio web de la Autoridad"
" fiscal de Kenia <https://itax.kra.go.ke/KRA-Portal>`_. Haga clic en "
":guilabel:`validar` y busque los detalles de la factura."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:3
msgid "Luxembourg"
@ -11285,28 +11367,28 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:17
msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Contabilidad`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:18
msgid "`l10n_lu`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_lu`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:20
msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Reportes contables`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:21
msgid "`l10n_lu_reports`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_lu_reports`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:22
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:25
msgid "Country-specific reports"
msgstr ""
msgstr "Reportes específicos del país."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:23
msgid ":guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Reporte anual de IVA`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:24
msgid "`l10n_lu_reports_annual_vat`"
@ -15992,6 +16074,8 @@ msgid ""
"When you create a new Odoo Online database, the PGCE PYMEs 2008 is installed"
" by default."
msgstr ""
"Cuando crea una nueva base de datos de Odoo en línea, el PGCE PYMEs 2008 se "
"instala de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/spain.rst:23
msgid "Spanish Accounting Reports"
@ -16134,6 +16218,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"How to update your taxes in Odoo Enterprise (Odoo Online or On-premise)?"
msgstr ""
"¿Cómo actualizar sus impuestos en Odoo Enterprise (Odoo en línea o con "
"alojamiento local)?"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/switzerland.rst:73
msgid ""
@ -16832,6 +16918,8 @@ msgid ""
"The **chart of accounts (COA)** is the list of all the accounts used to "
"record financial transactions in the general ledger of an organization."
msgstr ""
"El **plan de cuentas** es la lista de todas las cuentas que se utilizan para"
" registrar transacciones financieras en el libro mayor de una organización."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:8
msgid ""
@ -16843,7 +16931,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:11
msgid "Balance Sheet accounts:"
msgstr ""
msgstr "Cuentas del balance general:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:13
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:67
@ -16863,7 +16951,7 @@ msgstr "Capital"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:17
msgid "Profit & Loss:"
msgstr ""
msgstr "Estado de resultados:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:19
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:91
@ -16882,6 +16970,8 @@ msgid ""
"When browsing your chart of accounts, you can filter the accounts by number,"
" in the left column, and also group them by :guilabel:`Account Type`."
msgstr ""
"En su plan de cuentas puede filtrar las cuentas por su número en la columna "
"de la izquierda, y también agruparlas por :guilabel:`tipo de cuenta`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone
msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting"
@ -16889,7 +16979,7 @@ msgstr "Agrupar las cuentas por tipo en la aplicación Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:30
msgid "Configuration of an account"
msgstr ""
msgstr "Configuración de una cuenta"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:32
msgid ""
@ -16899,34 +16989,48 @@ msgid ""
"already configured according to the country's regulations. You can use it "
"directly or set it according to your company's needs."
msgstr ""
"El país que seleccione en la creación de su base de datos (o la empresa "
"adicional en su base de datos) determina qué **paquete de localización "
"fiscal** se instala de forma predeterminada. Este paquete incluye un plan de"
" cuentas estándar ya configurado de acuerdo con la normativa del país. Puede"
" utilizarlo directamente o configurarlo según las necesidades de su empresa."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:38
msgid ""
"It is not possible to modify the **fiscal localization** of a company once a"
" journal entry has been posted."
msgstr ""
"No es posible modificar la **localización fiscal** de una empresa una vez "
"que se haya registrado un asiento contable."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:41
msgid ""
"To create a new account, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
"--> Chart of Accounts`, click on :guilabel:`Create`, and fill out the form."
msgstr ""
"Para crear una nueva cuenta, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
"Configuración --> Plan de cuentas`, haga clic en :guilabel:`crear` y "
"conplete el formulario."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:45
msgid "Code and name"
msgstr ""
msgstr "Código y nombre"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:47
msgid ""
"Each account is identified by its **code** and **name**, which also "
"indicates the account's purpose."
msgstr ""
"Cada cuenta se identifica con su **código** y **nombre**, los cuales también"
" indican el objetivo de la cuenta."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:54
msgid ""
"Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple"
" purposes:"
msgstr ""
"Es muy importante configurar de forma correcta el **tipo de cuenta**. "
"Hacerlo tiene varios objetivos:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:56
msgid "Information on the account's purpose and behavior"
@ -16949,6 +17053,8 @@ msgid ""
"To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down "
"selector and select the right type among the following list:"
msgstr ""
"Para configurar un tipo de cuenta, abra el selector desplegable del campo "
":guilabel:`tipo` y elija el más adecuado de la siguiente lista:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:65
msgid "Report"
@ -17029,7 +17135,7 @@ msgstr "Hoja fuera de balance"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:105
msgid "Assets, deferred expenses, and deferred revenues automation"
msgstr ""
msgstr "Automatización de activos y gastos e ingresos diferidos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:107
msgid ""
@ -17038,14 +17144,18 @@ msgid ""
"<deferred-expenses-automation>` entries, and :ref:`deferred revenues "
"<deferred-revenues-automation>` entries."
msgstr ""
"Algunos **tipos de cuentas** cuentan con un nuevo campo **para automatizar**"
" la creación de asientos de :ref:`activos <assets-automation>`, así como "
"asientos de :ref:`gastos diferidos <deferred-expenses-automation>` y de "
":ref:`ingresos diferidos <deferred-revenues-automation>`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:111
msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` field:"
msgstr ""
msgstr "Hay tres opciones para el campo :guilabel:`automatización`:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:113
msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`No`: es el valor predeterminado. No pasa nada."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:114
msgid ""
@ -17053,6 +17163,9 @@ msgid ""
"account, a draft entry is created, but not validated. You must first fill "
"out the corresponding form."
msgstr ""
":guilabel:`Crear en borrador`: cuando se registra una transacción en la "
"cuenta, se crea un borrador de asiento, pero no se valida. Primero debe "
"completar el formulario correspondiente."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:116
msgid ""
@ -17060,11 +17173,14 @@ msgid ""
"a transaction is posted on the account, an entry is created and immediately "
"validated."
msgstr ""
":guilabel:`Crear y validar`: también debe seleccionar un **modelo**. Cuando "
"se registra una transacción en la cuenta, se crea un asiento y se valida de "
"inmediato."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:120
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes.rst:3
msgid "Default taxes"
msgstr ""
msgstr "Impuestos predeterminados"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:122
msgid ""
@ -17101,16 +17217,24 @@ msgid ""
" the group. For example, a new account `131200` is going to be part of the "
"group `131000`."
msgstr ""
"Los **grupos de cuentas** sirven para listar múltiples cuentas como "
"*subcuentas* de una cuenta más grande y, por lo tanto, consolidar reportes "
"como la **balanza de comprobación**. De forma predeterminada, los grupos se "
"gestionan según el código del grupo. Por ejemplo, una nueva cuenta con el "
"código `131200` será parte del grupo `131000`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:140
msgid "Create account groups manually"
msgstr ""
msgstr "Crear grupos de cuentas de forma manual"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:143
msgid ""
"Regular users should not need to create account groups manually. The "
"following section is only intended for rare and advanced use cases."
msgstr ""
"Los usuarios normales no deberían necesitar crear grupos de cuentas de forma"
" manual. La siguiente sección solo está pensada para casos de uso poco "
"frecuentes y avanzados."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:146
msgid ""

View File

@ -4506,6 +4506,10 @@ msgid ""
"its inventory unit of measure is `Units`, the SO shows the quantity in boxes"
" of six, and the delivery shows the quantity in units."
msgstr ""
"Por ejemplo, si la unidad de medida en la orden de venta se cambió a `caja "
"de f 6`, pero su unidad de medida de inventario es `unidades`, entonces la "
"orden de venta muestra la cantidad en cajas de seis y la entrega la mostrará"
" en unidades."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:3
msgid "When Should you Use Packages, Units of Measure or Special Packaging?"
@ -4532,6 +4536,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Specify unit of measure for handling a product vs. when it's purchased."
msgstr ""
"Especificar la unidad de medida para la gestión de un producto vs. para su "
"compra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:16
msgid ""
@ -4541,6 +4547,12 @@ msgid ""
"delivery orders/receipts. The only condition is that all the units have to "
"be in the *same category* (Unit, Weight, Volume, Length, etc.)."
msgstr ""
"Una vez que establezca una :guilabel:`unidad de medida` y una :guilabel:`UdM"
" de compra` en el formulario del producto, Odoo puede convertir de forma "
"automática las distintas unidades en las órdenes de compra o venta y sus "
"respectivas órdenes o recibos de entrega. La única condición es que todas "
"las unidades deben pertenecer a la *misma categoría* (unidad, peso, volumen,"
" longitud, etc.)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:21
msgid ""
@ -4551,6 +4563,12 @@ msgid ""
" a receipt and converts the centimeters to feet. The receipt will list the "
"quantity in feet."
msgstr ""
"Por ejemplo, se puede establecer la :guilabel:`unidad de medida` de un "
"producto en `pies (ft)` y su :guilabel:`UdM de compra` en `centímetros "
"(cm)`. Cuando se crea una orden de compra para ese producto, la cantidad "
"aparecerá en centímetros. Después, cuando se confirma la orden de compra, "
"Odoo genera de forma automática un recibo y convierte los centímetros a "
"pies. El recibo indicará la cantidad en pies."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:28
msgid "Packages"
@ -4565,6 +4583,12 @@ msgid ""
"sure the :guilabel:`Packages` option is enabled in :menuselection:`Inventory"
" --> Configuration --> Settings --> Operations`."
msgstr ""
"Un paquete es el contenedor físico que contiene uno o más productos "
"provenientes de una recolección. Por ejemplo, cuando un producto está listo "
"para su entrega, sus cantidades se pueden separar en dos paquetes. Puede "
"registrar en su base de datos de Odoo la cantidad de productos dentro de "
"cada paquete. Asegúrese de habilitar la opción :guilabel:`paquetes` en "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Operaciones`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:36
msgid ""
@ -4573,14 +4597,18 @@ msgid ""
"package. Then, click :guilabel:`Put in Pack` to record the first package. "
"Repeat for each package."
msgstr ""
"Puede separar los productos de una orden de entrega en distintos paquetes si"
" establece la cantidad deseada como la cantidad :guilabel:`hecha` en el "
"primer paquete. Después, haga clic en :guilabel:`Poner en paquete` para "
"registrar el primer paquete. Repita esta operación con cada paquete."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone
msgid "Separate delivery into different packages"
msgstr ""
msgstr "Separación de la entrega en distintos paquetes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone
msgid "Separate delivery package details"
msgstr ""
msgstr "Detalles del paquete de la entrega"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:49
msgid "Packagings"
@ -4592,6 +4620,9 @@ msgid ""
"product. For example, cans of soda can be in a 6-pack, 15-pack, or even a "
"pallet for the packaging."
msgstr ""
"Un empaquetado se refiere a un contenedor estándar que puede tener varias "
"unidades de un producto. Por ejemplo, un empaquetado puede tener latas de "
"refresco en paquetes de 6, de 15 o incluso en un palé."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:54
msgid ""
@ -4600,14 +4631,18 @@ msgid ""
"units of measure is that packagings are defined at the product level while "
"UoMs are generic."
msgstr ""
"En Odoo, los empaquetados se utilizan con fines indicativos en las órdenes "
"de venta y compra, así como en los traslados de inventario. La diferencia "
"principal entre los empaquetados y las unidades de medida es que los "
"empaquetados se definen en el producto, mientras que las UdM son genéricas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone
msgid "Different product packaging examples."
msgstr ""
msgstr "Ejemplos de distintos empaquetados de producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone
msgid "Package field on purchase order."
msgstr ""
msgstr "Campo de paquete en la orden de compra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:67
msgid ""
@ -4615,14 +4650,18 @@ msgid ""
" of the packaging, Odoo automatically adds the number of units contained in "
"the packing on the picking."
msgstr ""
"Los empaquetados también son útiles durante la recepción de productos. "
"Cuando se escanea el código de barras de un empaquetado, Odoo suma de forma "
"automática el número de unidades contenidas en el empaquetado de la "
"recolección."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:71
msgid ":doc:`uom`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`uom`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies.rst:5
msgid "Replenishment strategies"
msgstr ""
msgstr "Estrategias de reabastecimiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:3
msgid "Resupply from another Warehouse"
@ -4703,6 +4742,9 @@ msgid ""
"The landed cost feature in Odoo allows the user to include additional costs "
"(shipment, insurance, customs duties, etc.) into the cost of the product."
msgstr ""
"La función \"costos en destino\" de Odoo le permite incluir costos "
"adicionales (envío, seguro, derechos aduanales, etc.) en el costo del "
"producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:11
msgid ""
@ -4711,10 +4753,14 @@ msgid ""
"gives the option to set a :guilabel:`Default Journal` in which the landed "
"costs accounting entries will be recorded."
msgstr ""
"Primero, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes -->"
" Valoración` y active la función :guilabel:`costos en destino`. Odoo también"
" le da la opción de establecer un :guilabel:`diario predeterminado` en el "
"cual se registrarán los asientos contables de costos en destino."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone
msgid "Activate the landed cost feature in Inventory settings."
msgstr ""
msgstr "Active la función de costos en destino en los ajustes de Inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:20
msgid "Add costs to products"
@ -4732,10 +4778,17 @@ msgid ""
"the box in the :guilabel:`Landed Costs` column on the vendor bill invoice "
"line."
msgstr ""
"Después de que un proveedor completa una orden de compra y le envía la "
"factura, haga clic en :guilabel:`crear factura` en la orden de compra para "
"crear una factura de proveedor en Odoo. Si la factura de proveedor incluye "
"costos en destino, como derechos aduanales, seleccione la casilla en la "
"columna :guilabel:`costos en destino` en la factura de proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone
msgid "Enable Landed Costs option on vendor bill line."
msgstr ""
"Habilitar la opción de costos en destino en la línea de la factura de "
"proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:33
msgid ""
@ -4744,6 +4797,11 @@ msgid ""
"bill as an invoice line instead of manually entering the landed cost "
"information every time a vendor bill comes in."
msgstr ""
"En el caso de los cargos que siempre son costos en destino, debe crear un "
"producto de costo en destino en Odoo. De esta forma, el producto de costo en"
" destino se puede agregar con rapidez a la factura de proveedor como una "
"línea en la factura en lugar de tener que ingresar la información de costo "
"en destino cada vez que recibe una factura de proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:37
msgid ""
@ -4754,6 +4812,14 @@ msgid ""
" tab and check the box next to :guilabel:`Is a Landed Cost`. Finally, click "
":guilabel:`Save` to finish creating the landed cost product."
msgstr ""
"Primero, cree un nuevo producto en :menuselection:`Inventario --> Productos "
"--> Productos --> Crear`. A continuación escriba el nombre del costo en "
"destino. Después, establezca el :guilabel:`tipo de producto` como "
":guilabel:`servicio`. Los productos de costo en destino siempre deben ser de"
" este tipo. Posteriormente, vaya a la pestaña :guilabel:`compra` y "
"seleccione la casilla junto a :guilabel:`es un costo en destino`. Por "
"último, haga clic en :guilabel:`guardar` para terminar de crear el producto "
"de costo en destino."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:43
msgid ""
@ -4766,7 +4832,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone
msgid "Option to define a product as a landed cost."
msgstr ""
msgstr "Opción para definir si un producto es un costo en destino."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:50
msgid ""
@ -4779,11 +4845,23 @@ msgid ""
"clicking :guilabel:`Edit` and selecting the picking reference number from "
"the :guilabel:`Transfers` drop-down menu. Finally, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Una vez que se agregue el costo en destino a la factura de proveedor (ya sea"
" al seleccionar la opción :guilabel:`costo en destino` en la línea de la "
"factura o agregar un producto de costo en destino en la factura), haga clic "
"en el botón :guilabel:`crear costos en destino` en la parte superior de la "
"factura. Odoo crea de forma automática un registro de costo en destino con "
"el costo en destino precompletado en las líneas de :guilabel:`costos "
"adicionales` del producto. Ahí elija a qué recolección se deben aplicar los "
"costos adicionales, haga clic en :guilabel:`editar` y seleccione el número "
"de referencia de la recolección en el menú desplegable "
":guilabel:`traslados`. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone
msgid ""
"Use a warehouse transfer to cover a landed cost in the accounting journal."
msgstr ""
"Utilice un traslado de almacén para registrar un costo en destino en el "
"diario contable."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:62
msgid ""

View File

@ -3380,24 +3380,30 @@ msgid ""
"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the "
"admin PIN code, validate and select your network."
msgstr ""
"Deslice a la derecha en su terminal de pago, haga clic en "
":guilabel:`ajustes`, introduzca el código NIP de administrador, valide y "
"seleccione su red."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:73
msgid "The device must be connected to a secured WI-FI network."
msgstr ""
msgstr "El dispositivo debe estar conectado a una red de Wi-Fi segura. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:74
msgid "Your Odoo database and payment terminal must share the same network."
msgstr ""
"Su base de datos de Odoo y su terminal de pago deben compartir la misma red."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:75
msgid ""
"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. "
"By default, this code is `07139`."
msgstr ""
"Debe ingresar el código NIP de administrador para acceder a los ajustes de "
"su terminal de pago. De forma predeterminada, este código es `07139`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:79
msgid "Link the payment method to a POS"
msgstr ""
msgstr "Vincular el método de pago con un PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:81
msgid ""
@ -3406,6 +3412,10 @@ msgid ""
"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment "
"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field."
msgstr ""
"Para agregar un **método de pago** a su punto de venta, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el"
" PdV, baje a la sección :guilabel:`pagos` y agregue el método de pago que "
"utilizará para **Stripe** en el campo :guilabel:`métodos de pago`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:88
msgid ""
@ -3414,6 +3424,10 @@ msgid ""
" the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment"
" request, click :guilabel:`cancel`."
msgstr ""
"Al procesar un pago, seleccione :guilabel:`Stripe` como el método de pago. "
"Revise el importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realiza el"
" pago, el estado cambia a :guilabel:`pago exitoso`. Haga clic en "
":guilabel:`cancelar` para cancelar la solicitud de pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:0
msgid ""
@ -3421,14 +3435,19 @@ msgid ""
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
"validate the order."
msgstr ""
"En caso de que haya problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago, "
"puede forzar el pago al hacer clic en :guilabel:`forzar hecho`, lo que le "
"permite validar la orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:97
msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it."
msgstr ""
"El nivel de la batería de la terminal debe ser por lo menos del 10% para "
"poder usarla. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:98
msgid "The device does not work for payments under €0.50."
msgstr ""
msgstr "El dispositivo no acepta pagos menores a €0.50."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:101
msgid "Troubleshooting"
@ -3436,31 +3455,40 @@ msgstr "Solución de problemas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:104
msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account"
msgstr ""
msgstr "La terminal de pago no está disponible en su cuenta de Stripe"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:106
msgid ""
"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add "
"it manually:"
msgstr ""
"Debe agregar la terminal de pago de forma manual si no está disponible en su"
" cuenta de Stripe:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:108
msgid ""
"Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to"
" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;"
msgstr ""
"Inicie sesión en su `cuenta de Stripe <https://dashboard.stripe.com>`_ y "
"vaya a su :menuselection:`tablero de Stripe --> Pagos --> Lectores --> "
"Ubicaciones`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:110
msgid ""
"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an "
"already created location;"
msgstr ""
"Agregue una ubicación mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo` o seleccione una"
" ubicación existente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:111
msgid ""
"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill "
"in the required information."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` en la sección :guilabel:`lectores`"
" y complete la información necesaria."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:115
msgid ""
@ -3468,6 +3496,10 @@ msgid ""
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07319`), validate, "
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
msgstr ""
"Debe introducir un **código de registro**. Para obtenerlo, deslice a la "
"derecha en su dispositivo, ingrese el código NIP de administrador (el código"
" predeterminado es `07319`), valide y haga clic en :guilabel:`generar un "
"código de registro`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:3
msgid "Vantiv"
@ -4187,6 +4219,10 @@ msgid ""
":doc:`shops <../overview/getting_started>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or "
":doc:`restaurants <../restaurant>`."
msgstr ""
"Dar propinas es habitual en varios países. Puede habilitar la función de "
"propinas en la aplicación Punto de venta para :doc:`tiendas "
"<../overview/getting_started>`, :doc:`bares <../restaurant>`, o "
":doc:`restaurantes <../restaurant>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13
msgid ""
@ -4197,14 +4233,22 @@ msgid ""
"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save."
" The designated product will be used as a reference on customers' receipts."
msgstr ""
"Para recibir propinas en su PdV, active la función :guilabel:`propinas` en "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. En la parte "
"superior de la página seleccione el PdV en el que desea activar las "
"**propinas**, baje a la sección :guilabel:`pago` y seleccione la opción "
":guilabel:`propinas`. Una vez que habilite la función, agregue un "
":guilabel:`producto de propina` en el campo correspondiente y guarde. El "
"producto designado se utilizará como referencia en los recibos de los "
"clientes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rstNone
msgid "enable tips in a POS"
msgstr ""
msgstr "Habilitar las propinas en un PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:26
msgid "Tip products"
msgstr ""
msgstr "Productos de propina"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28
msgid ""
@ -4213,6 +4257,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically "
"configured to be used as a tip at the payment screen."
msgstr ""
"Puede crear **productos de propina** en cualquier momento. Para hacerlo, "
"ingrese un nombre de producto en el campo :ref:`producto de propina "
"<configuration>` y haga clic en :guilabel:`crear` o presione **enter**. El "
"producto se configura de forma automática para usarse como propina en la "
"pantalla de pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:32
msgid ""
@ -4222,23 +4271,34 @@ msgid ""
" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` "
"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Sin embargo, si quiere poder seleccionar el producto de propina en una "
"sesión de PdV, debe activar el ajuste **disponible en PdV**. Para hacerlo, "
"haga clic en :guilabel:`crear y editar...` para abrir el formulario de "
"configuración del producto. Después, vaya a la pestaña :guilabel:`ventas`, "
"seleccione la casilla :guilabel:`disponible en PdV`y haga clic en "
":guilabel:`guardar y cerrar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:38
msgid ""
"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as "
":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements."
msgstr ""
"Cuando cree un producto que se utilizará como propina, configure el **tipo "
"de producto** como :guilabel:`consumible` para evitar movimientos de "
"inventario innecesarios."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:40
msgid ""
"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different "
"one for each."
msgstr ""
"Solo puede seleccionar un producto de propina por PdV, pero puede elegir uno"
" distinto para cada uno."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:43
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:75
msgid "Tip using an Adyen terminal"
msgstr ""
msgstr "Propinas mediante una terminal Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:45
msgid ""
@ -4246,11 +4306,15 @@ msgid ""
"enable **tips** using the terminal, check :guilabel:`Add tip through payment"
" terminal (Adyen)` below the :ref:`tip settings <configuration>`."
msgstr ""
"Si utiliza una terminal de pago de :doc:`Adyen <../payment/adyen>` y quiere "
"habilitar las **propinas** en ella, seleccione la opción :guilabel:`agregar "
"propina a través de la terminal de pago (Adyen)` en los :ref:`ajustes de "
"propinas <configuration>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:50
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:82
msgid "Tip after payment"
msgstr ""
msgstr "Propina después del pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:52
msgid ""
@ -4260,16 +4324,23 @@ msgid ""
"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after"
" the payment."
msgstr ""
"Si utiliza un sistema de PdV en un bar o restaurante, puede habilitar la "
"función :guilabel:`agregar propina después del pago (específico para "
"Norteamérica)`. Hacer esto genera una cuenta para imprimir y que el cliente "
"y el mesero deben completar de forma manual. La cuenta indica el valor de la"
" propina que el cliente elige dar después del pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:57
msgid ""
"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal "
"attributed."
msgstr ""
"Para usar esta función, el método de pago seleccionado debe tener atribuido "
"un diario bancario."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:60
msgid "Add tips"
msgstr ""
msgstr "Agregar propinas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:62
msgid ""
@ -4278,10 +4349,14 @@ msgid ""
"tipping amount, click :guilabel:`Confirm` to validate, and process the "
"payment."
msgstr ""
"Para agregar una propina a una orden, :doc:`acceda a la pantalla de pago "
"<../overview/getting_started>` y haga clic en :guilabel:`♥ Propina`. "
"Después, introduzca el importe de la propina, haga clic en "
":guilabel:`confirmar` para validarla y procese el pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rstNone
msgid "tip popup window"
msgstr ""
msgstr "Ventana emergente de propina"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:70
msgid ""
@ -4290,6 +4365,10 @@ msgid ""
"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales "
"Price**."
msgstr ""
"Un método alterno es seleccionar el :ref:`producto de propina <tip-product>`"
" en la interfaz del PdV para agregarlo al carrito. Cuando lo selecciona el "
"producto se establece de forma automática como una propina, y su valor "
"predeterminado es igual a su **precio de venta**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:77
msgid ""
@ -4298,16 +4377,24 @@ msgid ""
"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen "
"before proceeding to the payment."
msgstr ""
"Durante el pago, seleccione **Adyen** como la terminal de pago y haga clic "
"en :guilabel:`enviar` para enviar la solicitud de pago al dispositivo. Se le"
" solicita a los clientes introducir el importe deseado de propina en la "
"pantalla de la terminal antes de continuar al pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:84
msgid ""
"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. "
"Doing so generates a bill to complete by the customer."
msgstr ""
"En el pago, seleccione un método de pago con tarjeta y haga clic en "
":guilabel:`cerrar pestaña`. Hacer esto genera una cuenta que el cliente debe"
" completar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rstNone
msgid "tipping bill after payment to complete by customers"
msgstr ""
"Propina posterior al pago en una cuenta que los clientes deben completar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:91
msgid ""
@ -4316,10 +4403,16 @@ msgid ""
"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to"
" the following order."
msgstr ""
"En la siguiente pantalla, haga clic en el porcentaje (:guilabel:`15%`, "
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`sin propina`, o introduzca el "
"importe de propina que el cliente elige pagar. Luego, haga clic en "
":guilabel:`pagado` para avanzar a la siguiente orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rstNone
msgid "screen to select a tip amount to collect after payment"
msgstr ""
"Pantalla para seleccionar un importe de propina que se cobrará después del "
"pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
msgid "Shop Features"
@ -4335,6 +4428,10 @@ msgid ""
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
msgstr ""
"Usar un lector de códigos de barras para procesar las órdenes de su punto de"
" venta aumenta la eficiencia a la hora de ofrecer un servicio al cliente más"
" rápido. Puede usar un lector de código de barras tanto para escanear "
"productos como para registrar a empleados en una sesión de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
msgid ""
@ -4342,36 +4439,47 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
msgstr ""
"Para usar un lector de códigos de barras, primero debe habilitar la función "
"en la aplicación Inventario. Vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`código de barras` "
"seleccione la opción :guilabel:`lector de código de barras` y guarde."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rstNone
msgid "barcode setting in the Inventory application"
msgstr ""
msgstr "Ajustes de códigos de barras en la aplicación Inventario"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
msgid ""
":doc:`Set up a barcode "
"scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
msgstr ""
":doc:`Configurar un lector de códigos de "
"barras<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
msgid ""
":doc:`Activate barcode "
"scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
msgstr ""
":doc:`Activar los lectores de códigos de "
"barras<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
msgid ""
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
msgstr ""
"Una vez que habilite la función de códigos de barras en **Inventario**, "
"puede usarla en la aplicación **Punto de venta** con productos que tengan un"
" número de código de barras asignado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
msgid "Assign barcodes"
msgstr ""
msgstr "Asignar códigos de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
msgid "To your products"
msgstr ""
msgstr "A productos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
msgid ""
@ -4380,10 +4488,15 @@ msgid ""
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
"in the :guilabel:`General Information` tab."
msgstr ""
"Para poder usar esta función en PdV sus productos deben tener códigos de "
"barras asignados. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
"Productos --> Productos` y abra el **formulario de un producto**. Agregue un"
" número de código de barras en el campo :guilabel:`código de barras` en la "
"pestaña :guilabel:`información general`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
msgid "To your employees"
msgstr ""
msgstr "A empleados"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
msgid ""
@ -4392,10 +4505,14 @@ msgid ""
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
"Settings` tab."
msgstr ""
"Para asignarle un número de identificación a un empleado, vaya a la "
"aplicación **Empleados** y abra el **formulario del empleado**. Elija un "
"número de identificación para el empleado y complete el campo "
":guilabel:`código NIP` en la pestaña :guilabel:`ajustes de RR. HH.`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
msgid "Use barcodes"
msgstr ""
msgstr "Usar códigos de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
msgid "Scan products"
@ -4407,20 +4524,27 @@ msgid ""
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
msgstr ""
"Escanee el código de barras de un producto con un lector de códigos de "
"barras. Hacer esto agrega el producto directamente al carrito. Para cambiar "
"la cantidad, escanee un producto las veces que sea necesario, o haga clic en"
" :guilabel:`cant.` e introduzca el número de productos mediante el teclado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
msgid ""
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
" the product. Then, click it to add it to the cart."
msgstr ""
"También puede introducir de forma manual el código de barras en la barra de "
"búsqueda para buscar el producto. Solo haga clic en él para agregarlo al "
"carrito."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
msgid ":doc:`Get started <../overview/getting_started>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Empezando <../overview/getting_started>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:61
msgid "Log employees"
msgstr ""
msgstr "Registrar empleados"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:63
msgid ""
@ -4428,6 +4552,10 @@ msgid ""
":ref:`restrict access <restrict-employee-pos>` to the POS and :ref:`use "
"barcodes to log your employees in <employee-barcode>` your POS."
msgstr ""
"También puede utilizar un lector de códigos de barras para registrar a sus "
"empleados. Para hacerlo, :ref:`restrinja el acceso <restrict-employee-pos>` "
"al PdV y :ref:`utilice los códigos de barras para que sus empleados inicien "
"sesión <employee-barcode>` en su PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:3
msgid "Cash Rounding"
@ -4513,17 +4641,20 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:3
msgid "Invoice issuance"
msgstr ""
msgstr "Emisión de facturas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:5
msgid ""
"In Point of Sale, you can issue and print invoices upon payment at the cash "
"register or retrieve all the past invoiced orders."
msgstr ""
"En la aplicación Punto de venta puede emitir e imprimir facturas en el "
"momento del pago en la caja registradora o recuperar todas las órdenes "
"facturadas pasadas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:9
msgid "Set a customer"
msgstr ""
msgstr "Establecer un cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:11
msgid ""
@ -4532,10 +4663,14 @@ msgid ""
"Open session`. Then, click :guilabel:`Customer` to access the list of "
"**customers**."
msgstr ""
"Primero debe abrir una sesión y establecer a su cliente. Abra la **interfaz "
"de PdV** en :menuselection:`Punto de venta --> Nueva sesión --> Abrir "
"sesión`. Después, haga clic en :guilabel:`cliente` para acceder a la lista "
"de **clientes**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rstNone
msgid "customer selection and creation button"
msgstr ""
msgstr "Selección de clientes y botón de creación"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:19
msgid ""
@ -4544,22 +4679,31 @@ msgid ""
"customer creation form to fill in with their information. Click "
":guilabel:`Save` to validate and set this new customer."
msgstr ""
"Ahí puede establecer un cliente existente al hacer clic en su nombre, o "
"crear uno nuevo al hacer clic en :guilabel:`crear`. Hacer esto abre un "
"formulario de creación de cliente que se debe completar con la información "
"del cliente. Haga clic en :guilabel:`guardar` para validar y establecer este"
" nuevo cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:24
msgid ""
"You can also **edit** a customer's information by clicking "
":guilabel:`Details`."
msgstr ""
"También puede **editar** la información de un cliente al hacer clic en "
":guilabel:`detalles`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:25
msgid ""
"If you did not set your customer during the order, you can do so at the "
"payment screen by clicking :guilabel:`Customer`."
msgstr ""
"Si no estableció un cliente durante la orden, puede hacerlo en la pantalla "
"de pago al hacer clic en :guilabel:`cliente`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:29
msgid "Invoice a customer"
msgstr ""
msgstr "Facturar a un cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:31
msgid ""
@ -4567,20 +4711,27 @@ msgid ""
"screen**. Click :guilabel:`Invoice` underneath the customer's name to enable"
" issuing and printing invoices upon payment."
msgstr ""
"Una vez que complete una orden, haga clic en :guilabel:`pago` para ir a la "
"**pantalla de pago**. Haga clic en el botón de :guilabel:`factura` debajo "
"del nombre del cliente para habilitar la emisión e impresión de facturas en "
"el momento del pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rstNone
msgid "button to generate an invoice in POS"
msgstr ""
msgstr "Botón para generar una factura en PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:39
msgid ""
"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is"
" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed."
msgstr ""
"Seleccione el método de pago y haga clic en :guilabel:`validar`. La "
"**factura** se emite de forma automática y se puede descargar o imprimir de "
"inmediato."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:43
msgid ":doc:`../overview/getting_started`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../overview/getting_started`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:46
msgid "Retrieve invoices"
@ -4589,34 +4740,44 @@ msgstr "Obtener facturas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:48
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
msgstr ""
"Siga los siguientes pasos para obtener las facturas desde el **tablero de "
"PdV**:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:50
msgid ""
"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Orders --> Orders`;"
msgstr ""
"Acceda a todas las ordenes realizadas en su PdV en :menuselection:`Punto de"
" venta --> Órdenes --> Órdenes`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:52
msgid ""
"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the "
"order, then click :guilabel:`Invoice`."
msgstr ""
"Para obtener la factura de una orden, abra el **formulario de la orden** "
"seleccione la orden y haga clic en :guilabel:`factura`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rstNone
msgid "invoice smart button from an order form"
msgstr ""
msgstr "Botón inteligente de factura en el formulario de una orden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:60
msgid ""
"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in "
"the :guilabel:`Status` column;"
msgstr ""
"Puede identificar las **órdenes facturadas** porque la columna "
":guilabel:`estado` indica que su estado es :guilabel:`facturada`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:62
msgid ""
"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking "
":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`."
msgstr ""
"Puede filtrar la lista de órdenes por facturar al hacer clic en "
":guilabel:`filtros` y :guilabel:`facturada`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:3
msgid "Log in with employee"
@ -5232,39 +5393,44 @@ msgstr "Temas avanzados"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr ""
msgstr "Acceso al portal"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:5
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr ""
"Se le brinda acceso al portal a los usuarios que necesitan poder ver "
"documentos o información en específico en una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:8
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
"Uno de los casos de uso más comunes en los que se necesita brindar acceso al"
" portal es permitir a los clientes ver o leer alguno de los siguientes "
"elementos en Odoo:"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:11
msgid "leads/opportunities"
msgstr ""
msgstr "leads/oportunidades"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:12
msgid "quotations/sales orders"
msgstr ""
msgstr "cotizaciones/órdenes de venta"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:13
msgid "purchase orders"
msgstr ""
msgstr "órdenes de compra"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:14
msgid "invoices & bills"
msgstr ""
msgstr "facturas de cliente o de proveedor"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:15
msgid "projects"
msgstr ""
msgstr "proyectos"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:16
msgid "tasks"
@ -5272,7 +5438,7 @@ msgstr "tareas"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:17
msgid "timesheets"
msgstr ""
msgstr "hojas de horas"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:18
msgid "tickets"
@ -5280,7 +5446,7 @@ msgstr "tickets"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:19
msgid "signatures"
msgstr ""
msgstr "firmas"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:20
msgid "subscriptions"
@ -5291,10 +5457,12 @@ msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr ""
"Los usuarios del portal solo tienen derechos de acceso de lectura/vista y no"
" pueden editar ningún documento en la base de datos."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:27
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr ""
msgstr "Otorgar acceso al portal a sus clientes"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:28
msgid ""
@ -5305,31 +5473,44 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
"En el tablero principal de Ododo seleccione la aplicación "
":guilabel:`Contactos`. Si aún no se ha creado el contacto en la base de "
"datos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear`, ingrese la información del "
"contacto y luego haga clic en :guilabel:`guardar`. De lo contrario, elija un"
" contacto existente y haga clic en el menú desplegable :guilabel:`acción` "
"que se encuentra en la parte superior central de la interfaz."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rstNone
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users"
msgstr ""
"Usar la aplicación Contactos para otorgar a los usuarios acceso al portal"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:37
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
"Luego seleccione la opción :guilabel:`otorgar acceso al portal`. Aparecerá "
"una ventana emergente con tres campos:"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ""
":guilabel:`Contacto`: el nombre del contacto registrado en la base de datos "
"de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ""
":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico que el "
"contacto utilizará para iniciar sesión en el portal"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:41
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`En el portal`: si el usuario tiene acceso al portal o no"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:43
msgid ""

View File

@ -37,8 +37,8 @@
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# Yomilo Babar, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# jb78180 <jblum66@gmail.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-31 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: jb78180 <jblum66@gmail.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -31734,7 +31734,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:28
msgid "European Union"
msgstr ""
msgstr "Union européenne"
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:30
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -28651,7 +28651,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:28
msgid "European Union"
msgstr ""
msgstr "Europese Unie"
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:30
msgid ""

View File

@ -10,8 +10,8 @@
# Claudia Baisan, 2023
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2023
# Lyall Kindmurr, 2023
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-31 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Lyall Kindmurr, 2023\n"
"Last-Translator: Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2023\n"
"Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2799,6 +2799,9 @@ msgid ""
"any user with **write** access. These fields are shared between all the "
"child articles and article items under the same parent."
msgstr ""
"Proprietățile sunt câmpuri care conțin date și care pot fi adăugate la "
"articole de către orice utilizator cu acces **scriere**. Aceste câmpuri sunt"
" comune tuturor articolelor și componentelor de articol din același părinte."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10
msgid ""
@ -2810,7 +2813,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14
msgid "Add property fields"
msgstr ""
msgstr "Adăugați câmpuri de proprietate"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16
msgid ""
@ -2823,9 +2826,9 @@ msgstr ""
"Plasați cursorul deasupra antetului de prim nivel pentru a face butoanele să"
" apară. Faceți clic pe :menuselection:`⚙ Add Properties --> Field Type`, "
"selectați tipul și adăugați o valoare implicită dacă este necesar. Pentru a "
"face câmpurile să apară în **kanban views**, verificați și :guilabel:`View "
"in Kanban`. Pentru a valida și închide fereastra de creare a proprietății, "
"faceți clic oriunde."
"face câmpurile să apară în **vizualizarea kanban**, verificați și "
":guilabel:`View in Kanban`. Pentru a valida și închide fereastra de creare a"
" proprietății, faceți clic oriunde."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rstNone
msgid "Dropdown of property fields types"
@ -2847,7 +2850,7 @@ msgstr "Utilizări"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35
msgid "Allows adding any content with no restriction."
msgstr "Permite adăugarea oricărui conținut fără restricții."
msgstr "Permite adăugarea de conținut fără restricții."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36
msgid ":guilabel:`Checkbox`"
@ -2859,7 +2862,7 @@ msgstr "Adăugați o casetă de bifare."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38
msgid ":guilabel:`Integer`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Întreg`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39
msgid "Allows adding integer numbers."
@ -2895,11 +2898,11 @@ msgstr "Unele **field types** trebuie configurate:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rstNone
msgid "property configuration form"
msgstr ""
msgstr "formular de configurare a proprietății"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60
msgid ":guilabel:`Selection`"
msgstr ":guilabel:`Selectare`"
msgstr ":guilabel:`Selecție`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61
msgid ""
@ -2916,6 +2919,10 @@ msgid ""
"enter as many values as needed. Click anywhere to close the property "
"creation window."
msgstr ""
"Pentru configurare, faceți clic pe :guilabel:`Add a Value` lângă câmpul "
":guilabel:`Values`. Introduceți valori predefinite și apăsați **enter** "
"pentru a valida; puteți introduce atâtea valori câte sunt necesare. Faceți "
"clic oriunde pentru a închide fereastra de creare a proprietății."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67
msgid ":guilabel:`Tags`"
@ -2943,7 +2950,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75
msgid ":guilabel:`Many2one`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Many2one"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76
msgid ""
@ -2961,26 +2968,35 @@ msgid ""
"Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and "
"show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`."
msgstr ""
"Pentru a seta, faceți clic pe :guilabel:`Search a Model` în câmpul "
":guilabel:`Model`, selectați modelul. Potriviți toate înregistrările facând "
"clic pe :guilabel:`## Record(s)`, sau filtrați rezultatele făcând click pe "
":guilabel:`+ Add Filter` și afișați înregistrările făcând clic pe "
":guilabel:`## Record(s)`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82
msgid ":guilabel:`Many2many`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Many2many`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83
msgid ""
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
"select as many results as needed."
msgstr ""
"Alegeți dintr-o listă de înregistrări care rezultă dintr-un domeniu al unui "
"model. Puteți selecta atâtea rezultate câte sunt necesare."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91
msgid "Delete property fields"
msgstr ""
msgstr "Ștergeți câmpurile proprietăți"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93
msgid ""
"To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted "
"property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`."
msgstr ""
"Pentru a elimina o proprietate, faceți clic pe pictograma **creion** lângă "
"proprietatea țintă, apoi faceți clic pe :menuselection:`Delete --> Delete`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97
msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it."
@ -2995,7 +3011,7 @@ msgid ""
"To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button."
msgstr ""
"Pentru a ascunde panoul lateral al proprietății, faceți clic pe butonul "
"engrenaj :guilabel:`(⚙)`."
"rotiță :guilabel:`(⚙)`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
@ -5580,7 +5596,7 @@ msgstr "Aspect"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:25
msgid "Four layouts are available."
msgstr "Sunt disponibile patru modele."
msgstr "Există patru modele disponibile."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light"
@ -5805,10 +5821,10 @@ msgid ""
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
msgstr ""
"Când creați un nou raport în Studio, trebuie să alegeți între una dintre "
"trei stiluri de rapoarte în primul rând. Acest lucru este folosit exclusiv "
"pentru a determina ce este afișat în antet și subsol. Pentru a face acest "
"lucru, mergeți la aplicația pe care doriți să adăugați un nou raport, apoi "
"Când creați un nou raport în Studio, prima oară trebuie să alegeți între una"
" dintre trei stiluri de rapoarte. Acest lucru este folosit exclusiv pentru a"
" determina ce este afișat în antet și subsol. Pentru a face acest lucru, "
"mergeți la aplicația pe care doriți să adăugați un nou raport, apoi "
":menuselection:`Butonul Studio --> Rapoarte --> Creare` și selectați "
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal`, sau :ref:`studio/pdf-reports/header-"
@ -5826,8 +5842,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Website`."
msgstr ""
"Antetul afișează :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` și mai multe "
"valori setate pe modelul *Company*: :guilabel:`Company Name`, "
":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, și :guilabel:`Website`."
"valori setate pe modelul *Company*: :guilabel:`Nume companie`, "
":guilabel:`Numar de telefon`, :guilabel:`Email`, și :guilabel:`Website`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164
msgid ""
@ -6072,7 +6088,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:289
msgid "Report tab"
msgstr "Fila Raport"
msgstr "Fila raport"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:291
msgid ""
@ -6087,8 +6103,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
msgstr ""
":guilabel:`Nume`: schimbați numele raportului. Noul nume este aplicat într-"
"un loc (în Studio, sub butonul :guilabel:`Print`, și pentru numele "
":guilabel:`Nume`: schimbați numele raportului. Noul nume este aplicat "
"pretutindeni (în Studio, sub butonul :guilabel:`Print`, și pentru numele "
"fișierului PDF)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:296
@ -6137,15 +6153,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317
msgid "Below are presented some of the most common options:"
msgstr "Mai jos sunt prezentate unele dintre opțiunile cele mai comune:"
msgstr "Mai jos sunt prezentate unele dintre cele mai comune opțiuni:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
msgstr ""
":guilabel:`Margini`: adăugați spațiere la :guilabel:`sus`, "
":guilabel:`dreapta`, :guilabel:`jos`, și :guilabel:`stânga` elementului."
":guilabel:`Margini`: adăugați spațiere în partea de :guilabel:`sus`, "
":guilabel:`dreapta`, :guilabel:`jos`, și :guilabel:`stânga` a elementului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
@ -6176,7 +6192,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
msgstr ":guilabel:`Decorațiune text`: bold, italicize, și underline fontul."
msgstr ""
":guilabel:`Decorațiune text`: bold, italizare, și underline pentru font."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:333
msgid ""
@ -6257,12 +6274,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dacă editați o vizualizare folosind editorul XML, evitați să faceți "
"modificări direct la vizualizările standard și vizualizările moștenite, "
"deoarece acestea ar fi resetate și nu ar fi păstrate în caz de actualizare "
"sau actualizare a modulului. Asigurați-vă întotdeauna că selectați "
"vizualizările moștenite Studio corecte. Într-adevăr, atunci când modificați "
"o vizualizare în Studio prin glisare și plasare a unui câmp nou, o "
"vizualizare moștenită Studio specifică și XPath-ul său, care definește care "
"parte a vizualizării este modificată, sunt generate automat."
"deoarece acestea ar fi resetate și nu ar fi păstrate în caz de actualizare a"
" modulului. Asigurați-vă întotdeauna că selectați vizualizările moștenite "
"Studio corecte. Atunci când modificați o vizualizare în Studio prin glisare "
"și plasare(drag and drop) a unui câmp nou, o vizualizare moștenită Studio "
"specifică și XPath-ul său, care definește care parte a vizualizării este "
"modificată, sunt generate automat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
msgid "General views"
@ -6312,7 +6329,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Modelul de comandă de vânzare a vizualizării Formular"
msgstr "Exemplu de comandă de vânzare a vizualizării Formular"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59
msgid "Activity"
@ -6364,7 +6381,7 @@ msgid ""
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un câmp existent sub meniul de căutare, mergeți la fila "
"Pentru a adăuga un câmp existent în meniul de căutare, mergeți la fila "
":guilabel:`+ Adaugă` și glisați și plasați-l sub :guilabel:`Câmpuri de "
"autocompletare`."
@ -6374,7 +6391,7 @@ msgstr "Modelul de căutare a vizualizării Căutare pe vizualizarea Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr "Vizualizări multiple de înregistrări"
msgstr "Vizualizare înregistrări multiple"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
@ -6404,7 +6421,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii de a crea înregistrări noi, debifați "
"Pentru a preveni utilizatorii din a crearea de înregistrări noi, debifați "
":guilabel:`Poate crea`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113
@ -6447,15 +6464,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
"Pentru a crea și edita înregistrări direct în vizualizare, selectați fie "
":guilabel:`Înregistrare nouă deasupra` sau :guilabel:`Înregistrare nouă în "
"partea de jos` sub :guilabel:`Editabil`."
":guilabel:`Înregistrare nouă în partea de sus` sau :guilabel:`Înregistrare "
"nouă în partea de jos` sub meniul :guilabel:`Editabil`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Acest lucru împiedică utilizatorii de a deschide înregistrări în "
"Acest lucru împiedică utilizatorii din a deschide înregistrări în "
":ref:`Vizualizarea Formular <studio/views/general/form>` din vizualizarea "
":guilabel:`Listă`."
@ -6479,7 +6496,7 @@ msgid ""
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un pictogramă de trage pentru a reordona înregistrările "
"Pentru a adăuga un pictogramă de tragere pentru a reordona înregistrările "
"manual, adaugați un :ref:`Câmp întreg <studio/fields/simple-fields/integer>`"
" cu widget-ul :guilabel:`Pictogramă`."
@ -6553,7 +6570,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Vizualizarea Hartă a modelului de sarcini"
msgstr "imagine Hartă a modelului de sarcini"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
@ -6571,7 +6588,7 @@ msgstr ""
"Când activați prima dată una dintre vizualizările cronologie, trebuie să "
"selectați care :ref:`Câmp Dată <studio/fields/simple-fields/date>` sau "
":ref:`Câmp Dată & Ora <studio/fields/simple-fields/date-time>` pe modelul "
"dvs. ar trebui să fie utilizat pentru a defini când înregistrările încep și "
"dvs. ar trebui să fie utilizat pentru a defini când încep înregistrările și "
"se opresc pentru a le afișa pe vizualizare. Puteți modifica :guilabel:`Câmp "
"Dată de început` și :guilabel:`Câmp Dată de încheiere` după activarea "
"vizualizării."
@ -6605,7 +6622,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aceasta funcționează numai pe anumite modele care pot fi *create rapid* "
"folosind numai un *nume*. Cu toate acestea, majoritatea modelelor nu acceptă"
" crearea rapidă și deschid :guilabel:`Form` vizualizarea pentru a completa "
" crearea rapidă și deschid vizualizarea :guilabel:`Form` pentru a completa "
"câmpurile necesare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213
@ -6677,7 +6694,7 @@ msgid ""
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
":guilabel:`Cohort` vizualizarea este utilizată pentru a examina ciclul de "
"Vizualizarea :guilabel:`cohort` este utilizată pentru a examina ciclul de "
"viață a înregistrărilor pe o perioadă de timp. De exemplu, este utilizată în"
" aplicația Abonamente pentru a vizualiza rata de reținere a abonamentelor."
@ -6686,8 +6703,8 @@ msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Pentru a afișa o măsură (adică valoarea agregată a unui anumit câmp) "
"implicit în vizualizare, selectați un :guilabel:`Câmp măsură`."
"Pentru a afișa o măsură (adică valoarea agregată a unui anume câmp) implicit"
" în vizualizare, selectați un :guilabel:`Câmp măsură`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
msgid ""
@ -6720,14 +6737,14 @@ msgid ""
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Pentru a schimba modul în care :guilabel:`Cronologie` (adică coloanele) "
"Pentru a schimba modul în care :guilabel:`Cronologia` (adică coloanele) "
"progresează, selectați fie :guilabel:`Înainte` (de la 0 la +15) sau "
":guilabel:`Înapoi` (de la -15 la 0). Pentru majoritatea scopurilor, "
":guilabel:`Înainte` cronologia este utilizată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Cohortă Vizualizarea modelului Abonament"
msgstr "Imagine model subscripție în cohort"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268
msgid "Gantt"
@ -6738,7 +6755,7 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr ""
":guilabel:`Gantt` vizualizarea este utilizată pentru a prognoza și a examina"
"Vizualizarea :guilabel:`Gantt` este utilizată pentru a prognoza și a examina"
" progresul general al înregistrărilor. Înregistrările sunt reprezentate de o"
" bară sub o scară de timp."
@ -6747,16 +6764,16 @@ msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii de a crea sau edita înregistrări, debifați "
":guilabel:`Poate crea` sau :guilabel:`Poate edita`."
"Pentru a preveni utilizatorii din creearea sau editarea de înregistrări, "
"debifați :guilabel:`Poate crea` sau :guilabel:`Poate edita`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Pentru a umple celulele în gri atunci când o înregistrare nu ar trebui să "
"fie creat acolo (de exemplu, în weekend pentru angajați), bifați "
"Pentru a umple celulele cu gri atunci când o înregistrare nu ar trebui să "
"fie creată acolo (de exemplu, în weekend pentru angajați), bifați "
":guilabel:`Afișare indisponibilitate`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279
@ -6765,15 +6782,15 @@ msgid ""
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Modelul de bază trebuie să susțină această caracteristică, iar suportul nu "
"poate fi adăugat utilizând Studio. Este suportat pentru aplicațiile Proiect,"
" Concediu, Planificare și Fabricație."
"Modelul de bază trebuie să fie adaptată pentru această caracteristică, iar "
"suportul nu poate fi adăugat utilizând Studio. Este suportat pentru "
"aplicațiile Proiect, Concediu, Planificare și Fabricație."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Pentru a afișa o rând total în partea de jos, bifați :guilabel:`Afișare rând"
" total`."
"Pentru a afișa un rând total în partea de jos, bifați :guilabel:`Afișare "
"rând total`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283
msgid ""
@ -6829,9 +6846,9 @@ msgid ""
"Precision`."
msgstr ""
"Pentru a specifica cu ce grad de precizie fiecare scară de timp ar trebui să"
" fie împărțită, selectați :guilabel:`Jumătate de oră`, :guilabel:`O oră` sau"
" :guilabel:`O oră` sub :guilabel:`Precizie zi`, :guilabel:`Jumătate de zi` "
"sau :guilabel:`Zi` sub :guilabel:`Precizie săptămână`, și "
" fie împărțită, selectați :guilabel:`Sfert de oră`, :guilabel:`Jumătate de "
"oră` sau :guilabel:`O oră` sub :guilabel:`Precizie zi`, :guilabel:`Jumătate "
"de zi` sau :guilabel:`Zi` sub :guilabel:`Precizie săptămână`, și "
":guilabel:`Precizie lună`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
@ -6863,7 +6880,7 @@ msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Pentru a accesa toate înregistrările ale căror date sunt agregate sub o "
"Pentru a accesa toate înregistrările ale căror date sunt agregate intr-o "
"celulă, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din celulă`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325
@ -6872,7 +6889,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Pentru a împărți datele în diferite categorii, selectați câmp(uri) sub "
"Pentru a împărți datele în diferite categorii, selectați câmpul(urile) în "
":guilabel:`Grupare coloană`, :guilabel:`Grupare rând - Primul nivel`, sau "
":guilabel:`Grupare rând - Al doilea nivel`."
@ -6889,8 +6906,8 @@ msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Pentru a afișa un număr de înregistrări care au format datele agregate în o "
"celulă, bifați :guilabel:`Afișează număr`."
"Pentru a afișa un număr de înregistrări care au date agregate întro celulă, "
"bifați :guilabel:`Afișează număr`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
@ -6940,7 +6957,7 @@ msgid ""
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Doar pentru graficele de bare și linie*: Pentru a sorta diferitele "
"*Doar pentru graficele de bare și linii*: Pentru a sorta diferitele "
"categorii de date după valoarea lor, selectați :guilabel:`Ascendent` (de la "
"valoarea cea mai mică la cea mai mare) sau :guilabel:`Descendent` (de la "
"valoarea cea mai mare la cea mai mică) sub :guilabel:`Sortare`."