[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-03-05 00:40:32 +01:00
parent ab903e0481
commit 9a2622956f
8 changed files with 2522 additions and 677 deletions

View File

@ -37,7 +37,7 @@
# Óscar Fonseca <tecnico@extreme-micro.com>, 2022 # Óscar Fonseca <tecnico@extreme-micro.com>, 2022
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2022 # Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2022
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2022 # Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2022
# Farouk Jabiri, 2022 # jabiri7, 2022
# Annette Bwemere, 2023 # Annette Bwemere, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023 # Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
@ -11082,34 +11082,41 @@ msgid ""
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the " ":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
"features of the Kenyan localization:" "features of the Kenyan localization:"
msgstr "" msgstr ""
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
"las funciones de la localización de Luxemburgo:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:19 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:19
msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting`" msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Kenia - Contabilidad`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:20
msgid "`l10n_ke`" msgid "`l10n_ke`"
msgstr "" msgstr "`l10n_ke`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:21 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:21
msgid "" msgid ""
"Installing this module grants you access to the list of accounts used in the" "Installing this module grants you access to the list of accounts used in the"
" local GAAP and the list of common taxes (VAT, etc.)." " local GAAP and the list of common taxes (VAT, etc.)."
msgstr "" msgstr ""
"La instalación de este módulo le brinda acceso a la lista de cuentas que se "
"utilizan en los principios contables locales y a la lista de impuestos "
"comunes (IVA, etc)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:23 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:23
msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting Reports`" msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting Reports`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Kenia - Reportes contables`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:24 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:24
msgid "`l10n_ke_reports`" msgid "`l10n_ke_reports`"
msgstr "" msgstr "`l10n_ke_reports`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:25 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:25
msgid "" msgid ""
"Installing this module grants you access to improved accounting reports for " "Installing this module grants you access to improved accounting reports for "
"Kenya, such as Profit and Loss and Balance Sheets." "Kenya, such as Profit and Loss and Balance Sheets."
msgstr "" msgstr ""
"La instalación de este módulo le brinda acceso a reportes contables "
"actualizados para Kenia, como el estado de resultados y el balance general."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:28 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -11117,28 +11124,39 @@ msgid ""
" to be able to report your taxes to the **Kenya Revenue Authority (KRA)** " " to be able to report your taxes to the **Kenya Revenue Authority (KRA)** "
"using the Tremol G03 Control Unit:" "using the Tremol G03 Control Unit:"
msgstr "" msgstr ""
"También debe instalar el paquete **Integración con dispositivos Tremol para "
"el intercambio electrónico de datos en Kenia** para poder declarar sus "
"impuestos ante la **Autoridad fiscal de Kenia (KRA, por sus siglas en "
"inglés)** mediante la unidad de control Tremol G03:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:37
msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`" msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`"
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Integración con dispositivos Tremol para el intercambio "
"electrónico de datos en Kenia`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:38 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:38
msgid "`l10n_ke_edi_tremol`" msgid "`l10n_ke_edi_tremol`"
msgstr "" msgstr "`l10n_ke_edi_tremol`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:39 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:39
msgid "" msgid ""
"Installing this module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit " "Installing this module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit "
"device to report taxes to KRA through TIMS." "device to report taxes to KRA through TIMS."
msgstr "" msgstr ""
"La instalación de este módulo integra la unidad de control Tremol G03 de "
"Kenia con su base de datos para declarar sus impuestos ante la KRA, mediante"
" el sistema de gestión de facturas de impuestos (TIMS, por sus siglas en "
"inglés)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rstNone #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rstNone
msgid "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo" msgid "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo"
msgstr "" msgstr ""
"Los tres módulos para el paquete de localización fiscal de Kenia en Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:47 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:47
msgid "Kenyan TIMS integration" msgid "Kenyan TIMS integration"
msgstr "" msgstr "Integración con el TIMS de Kenia"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:49 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -11149,6 +11167,13 @@ msgid ""
"compliance through standardization, validation, and transmission of invoices" "compliance through standardization, validation, and transmission of invoices"
" to KRA on a real-time or near real-time basis." " to KRA on a real-time or near real-time basis."
msgstr "" msgstr ""
"La Autoridad fiscal de Kenia (KRA, por sus siglas en inglés) decidió "
"digitalizar el cobro de impuestos mediante el **sistema de gestión de "
"facturas de impuestos (TIMS, por sus siglas en inglés)**. Desde el 1 de "
"diciembre de 2022, todos los sujetos pasivos deben utilizar el TIMS. Esto "
"con el objetivo de reducir los fraudes por IVA, aumentar los ingresos "
"fiscales y mejorar el cumplimiento del IVA mediante la estandarización, "
"validación y transmisión de facturas a la KRA en tiempo real o casi real."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:55 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:55
msgid "" msgid ""
@ -11159,20 +11184,30 @@ msgid ""
"validated tax invoices directly to KRA. Installing a proxy server that " "validated tax invoices directly to KRA. Installing a proxy server that "
"provides a gateway between users and the internet is required." "provides a gateway between users and the internet is required."
msgstr "" msgstr ""
"Todos los contribuyentes pasivos deben usar un **registro de impuestos "
"conforme a la ley**. Odoo decidió desarrollar la integración de la **unidad "
"de control Tremol G03 (tipo C)**, la cual se puede ejecutar de forma local "
"mediante una conexión USB. Este dispositivo valida las facturas para "
"garantizar que los documentos financieros cumplan con las nuevas "
"regulaciones y envía las facturas de impuestos validadas directamente a la "
"KRA. Es necesario instalar un servidor proxy que proporcione un portal entre"
" los usuarios y el internet."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:62 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:62
msgid "Installing the proxy server on a Windows device" msgid "Installing the proxy server on a Windows device"
msgstr "" msgstr "Instalar el servidor proxy en un dispositivo Windows"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:64 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:64
msgid "" msgid ""
"Go to `odoo.com/download <https://www.odoo.com/page/download>`_, fill out " "Go to `odoo.com/download <https://www.odoo.com/page/download>`_, fill out "
"the required information and click :guilabel:`Download`." "the required information and click :guilabel:`Download`."
msgstr "" msgstr ""
"Diríjase a `odoo.com/download <https://www.odoo.com/page/download>`_, "
"complete la información solicitada y haga clic en :guilabel:`Descargar`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rstNone #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rstNone
msgid "Install the Proxy Server on a Windows device" msgid "Install the Proxy Server on a Windows device"
msgstr "" msgstr "Instalación del servidor proxy en un dispositivo Windows"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:71 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:71
msgid "" msgid ""
@ -11183,6 +11218,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Start Odoo` box to be redirected to Odoo automatically, and then " ":guilabel:`Start Odoo` box to be redirected to Odoo automatically, and then "
"click :guilabel:`Finish`." "click :guilabel:`Finish`."
msgstr "" msgstr ""
"Se abrirá un asistente después de que su computadora lo cargue. Debe leer y "
"aceptar los términos del acuerdo. En la siguiente página, seleccione "
":guilabel:`IoT de Odoo como el tipo de instalación`. A continuación, haga "
"clic en :guilabel:`Siguiente` y luego en :guilabel:`instalar`. Después de "
"realizar estos pasos, haga clic en :guilabel:`siguiente`. Seleccione la "
"casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` para que se le redireccione a Odoo de forma"
" automática y luego haga clic en click :guilabel:`Finalizar`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:76 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:76
msgid "" msgid ""
@ -11193,26 +11235,36 @@ msgid ""
"Control Unit (type C) appears, confirming the connection between the device " "Control Unit (type C) appears, confirming the connection between the device "
"and your computer." "and your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Se abre una nueva página que confirma que su :doc:`caja IoT "
"<../../../../productivity/iot/config/connect>` está en funcionamiento. "
"Conecte su **unidad de control Tremol G03 (tipo C)** a su laptop mediante "
"USB. Verifique que aparece su unidad de control Tremol G03 (tipo C) en la "
"sección :guilabel:`dispositivo IoT` y confirme la conexión entre el "
"dispositivo y su computadora."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rstNone #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rstNone
msgid "Your IoT box is up and running" msgid "Your IoT box is up and running"
msgstr "" msgstr "Su caja IoT está en funcionamiento"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:86 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:86
msgid "" msgid ""
"If the device is not detected, try to plug it in again or click on the " "If the device is not detected, try to plug it in again or click on the "
":guilabel:`Restart` button in the top right corner." ":guilabel:`Restart` button in the top right corner."
msgstr "" msgstr ""
"Si no se detecta el dispositivo, desconéctelo y vuélvalo a conectar o haga "
"clic en el botón :guilabel:`reiniciar` en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:90 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:90
msgid "" msgid ""
":doc:`Connect an IoT box to your database " ":doc:`Connect an IoT box to your database "
"<../../../../productivity/iot/config/connect>`" "<../../../../productivity/iot/config/connect>`"
msgstr "" msgstr ""
":doc:`Conectar una caja IoT con su base datos "
"<../../../../productivity/iot/config/connect>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:93
msgid "Sending the data to KRA using the Tremol G03 Control Unit" msgid "Sending the data to KRA using the Tremol G03 Control Unit"
msgstr "" msgstr "Enviar los datos a la KRA mediante la unidad de control Tremol G03"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:95
msgid "" msgid ""
@ -11222,6 +11274,12 @@ msgid ""
" Integration section`, and check that the :guilabel:`control Unit Proxy " " Integration section`, and check that the :guilabel:`control Unit Proxy "
"Address` matches the address of the IoT box." "Address` matches the address of the IoT box."
msgstr "" msgstr ""
"Como requisito previo, revise que los :ref:`módulos contables de Kenia "
"<localization/kenya/configuration>` estén instalados en su base de datos. "
"Después, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes "
"--> sección Integración con el TIMS de Kenia` y verifique que la "
":guilabel:`dirección proxy de la unidad de control` coincida con la "
"dirección de la caja IoT."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:100 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:100
msgid "" msgid ""
@ -11233,28 +11291,44 @@ msgid ""
"government. The :guilabel:`CU Invoice Number` field is now completed in your" "government. The :guilabel:`CU Invoice Number` field is now completed in your"
" invoice, confirming the information has been sent." " invoice, confirming the information has been sent."
msgstr "" msgstr ""
"Para enviar datos a la KRA debe crear una nueva factura, vaya a "
":menuselection:`tablero de Contabilidad --> Factura de cliente` y haga clic "
"en :guilabel:`nueva factura`. Cuando se confirma una nueva factura, aparece "
"el botón :guilabel:`enviar factura al dispositivo fiscal`. Hacer clic en él "
"envía los detalles de la factura al dispositivo, y el dispositivo los envía "
"al gobierno. El campo :guilabel:`número de factura de unidad de control` "
"ahora está completo en su factura, lo que confirma que se envió la "
"información."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:106 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:106
msgid "" msgid ""
"The :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` tab contains fields that are " "The :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` tab contains fields that are "
"automatically completed once the invoice is sent to the government:" "automatically completed once the invoice is sent to the government:"
msgstr "" msgstr ""
"La pestaña del :guilabel:`dispositivo fiscal Tremol G03` contiene campos que"
" se completan de forma automática en cuanto la factura se envía al gobierno:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:109 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:109
msgid "" msgid ""
":guilabel:`CU QR Code`: Url from the KRA portal which reflects a QR code." ":guilabel:`CU QR Code`: Url from the KRA portal which reflects a QR code."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Código QR de la unidad de control`: URL del portal de la KRA que "
"refleja un código QR."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:110 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:110
msgid "" msgid ""
":guilabel:`CU Serial Number`: reflects the serial number of the device." ":guilabel:`CU Serial Number`: reflects the serial number of the device."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Número de serie de unidad de control`: refleja el número de serie"
" del dispositivo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:111 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:111
msgid "" msgid ""
":guilabel:`CU Signing Date and Time`: The date and time when the invoice has" ":guilabel:`CU Signing Date and Time`: The date and time when the invoice has"
" been sent to KRA." " been sent to KRA."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Fecha y hora de firma de la unidad de control`: la fecha y hora "
"en las que se envió la factura a la KRA."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:113
msgid "" msgid ""
@ -11262,6 +11336,9 @@ msgid ""
"generated. The :guilabel:`Kenyan Fiscal Device Info` is mentioned on the " "generated. The :guilabel:`Kenyan Fiscal Device Info` is mentioned on the "
"document." "document."
msgstr "" msgstr ""
"Si hace clic en :guilabel:`enviar e imprimir` se genera un archivo .pdf de "
"la factura. La :guilabel:`información del dispositivo fiscal de Kenia` "
"aparece en el documento."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:117 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/kenya.rst:117
msgid "" msgid ""
@ -11270,6 +11347,11 @@ msgid ""
"section on `Kenya Revenue Authority website <https://itax.kra.go.ke/KRA-" "section on `Kenya Revenue Authority website <https://itax.kra.go.ke/KRA-"
"Portal>`_. Click :guilabel:`Validate` and find the invoice details." "Portal>`_. Click :guilabel:`Validate` and find the invoice details."
msgstr "" msgstr ""
"Para comprobar que la KRA recibió la información de la factura, introduzca "
"el :guilabel:`número de factura de la unidad de control` en la sección "
":guilabel:`comprobación de número de factura` del `sitio web de la Autoridad"
" fiscal de Kenia <https://itax.kra.go.ke/KRA-Portal>`_. Haga clic en "
":guilabel:`validar` y busque los detalles de la factura."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:3
msgid "Luxembourg" msgid "Luxembourg"
@ -11285,28 +11367,28 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:17
msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting`" msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Contabilidad`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:18 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:18
msgid "`l10n_lu`" msgid "`l10n_lu`"
msgstr "" msgstr "`l10n_lu`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:20 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:20
msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`" msgid ":guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Reportes contables`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:21 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:21
msgid "`l10n_lu_reports`" msgid "`l10n_lu_reports`"
msgstr "" msgstr "`l10n_lu_reports`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:22 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:22
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:25 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:25
msgid "Country-specific reports" msgid "Country-specific reports"
msgstr "" msgstr "Reportes específicos del país."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:23 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:23
msgid ":guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report`" msgid ":guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Luxemburgo - Reporte anual de IVA`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:24 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:24
msgid "`l10n_lu_reports_annual_vat`" msgid "`l10n_lu_reports_annual_vat`"
@ -15992,6 +16074,8 @@ msgid ""
"When you create a new Odoo Online database, the PGCE PYMEs 2008 is installed" "When you create a new Odoo Online database, the PGCE PYMEs 2008 is installed"
" by default." " by default."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando crea una nueva base de datos de Odoo en línea, el PGCE PYMEs 2008 se "
"instala de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/spain.rst:23 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/spain.rst:23
msgid "Spanish Accounting Reports" msgid "Spanish Accounting Reports"
@ -16134,6 +16218,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"How to update your taxes in Odoo Enterprise (Odoo Online or On-premise)?" "How to update your taxes in Odoo Enterprise (Odoo Online or On-premise)?"
msgstr "" msgstr ""
"¿Cómo actualizar sus impuestos en Odoo Enterprise (Odoo en línea o con "
"alojamiento local)?"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/switzerland.rst:73 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/switzerland.rst:73
msgid "" msgid ""
@ -16832,6 +16918,8 @@ msgid ""
"The **chart of accounts (COA)** is the list of all the accounts used to " "The **chart of accounts (COA)** is the list of all the accounts used to "
"record financial transactions in the general ledger of an organization." "record financial transactions in the general ledger of an organization."
msgstr "" msgstr ""
"El **plan de cuentas** es la lista de todas las cuentas que se utilizan para"
" registrar transacciones financieras en el libro mayor de una organización."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:8 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:8
msgid "" msgid ""
@ -16843,7 +16931,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:11 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:11
msgid "Balance Sheet accounts:" msgid "Balance Sheet accounts:"
msgstr "" msgstr "Cuentas del balance general:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:13 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:13
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:67 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:67
@ -16863,7 +16951,7 @@ msgstr "Capital"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:17
msgid "Profit & Loss:" msgid "Profit & Loss:"
msgstr "" msgstr "Estado de resultados:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:19 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:19
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:91 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:91
@ -16882,6 +16970,8 @@ msgid ""
"When browsing your chart of accounts, you can filter the accounts by number," "When browsing your chart of accounts, you can filter the accounts by number,"
" in the left column, and also group them by :guilabel:`Account Type`." " in the left column, and also group them by :guilabel:`Account Type`."
msgstr "" msgstr ""
"En su plan de cuentas puede filtrar las cuentas por su número en la columna "
"de la izquierda, y también agruparlas por :guilabel:`tipo de cuenta`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rstNone
msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting" msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting"
@ -16889,7 +16979,7 @@ msgstr "Agrupar las cuentas por tipo en la aplicación Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:30 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:30
msgid "Configuration of an account" msgid "Configuration of an account"
msgstr "" msgstr "Configuración de una cuenta"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:32 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -16899,34 +16989,48 @@ msgid ""
"already configured according to the country's regulations. You can use it " "already configured according to the country's regulations. You can use it "
"directly or set it according to your company's needs." "directly or set it according to your company's needs."
msgstr "" msgstr ""
"El país que seleccione en la creación de su base de datos (o la empresa "
"adicional en su base de datos) determina qué **paquete de localización "
"fiscal** se instala de forma predeterminada. Este paquete incluye un plan de"
" cuentas estándar ya configurado de acuerdo con la normativa del país. Puede"
" utilizarlo directamente o configurarlo según las necesidades de su empresa."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:38 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:38
msgid "" msgid ""
"It is not possible to modify the **fiscal localization** of a company once a" "It is not possible to modify the **fiscal localization** of a company once a"
" journal entry has been posted." " journal entry has been posted."
msgstr "" msgstr ""
"No es posible modificar la **localización fiscal** de una empresa una vez "
"que se haya registrado un asiento contable."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:41 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:41
msgid "" msgid ""
"To create a new account, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "To create a new account, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
"--> Chart of Accounts`, click on :guilabel:`Create`, and fill out the form." "--> Chart of Accounts`, click on :guilabel:`Create`, and fill out the form."
msgstr "" msgstr ""
"Para crear una nueva cuenta, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
"Configuración --> Plan de cuentas`, haga clic en :guilabel:`crear` y "
"conplete el formulario."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:45
msgid "Code and name" msgid "Code and name"
msgstr "" msgstr "Código y nombre"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:47 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:47
msgid "" msgid ""
"Each account is identified by its **code** and **name**, which also " "Each account is identified by its **code** and **name**, which also "
"indicates the account's purpose." "indicates the account's purpose."
msgstr "" msgstr ""
"Cada cuenta se identifica con su **código** y **nombre**, los cuales también"
" indican el objetivo de la cuenta."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:54 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:54
msgid "" msgid ""
"Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple" "Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple"
" purposes:" " purposes:"
msgstr "" msgstr ""
"Es muy importante configurar de forma correcta el **tipo de cuenta**. "
"Hacerlo tiene varios objetivos:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:56 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:56
msgid "Information on the account's purpose and behavior" msgid "Information on the account's purpose and behavior"
@ -16949,6 +17053,8 @@ msgid ""
"To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down " "To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down "
"selector and select the right type among the following list:" "selector and select the right type among the following list:"
msgstr "" msgstr ""
"Para configurar un tipo de cuenta, abra el selector desplegable del campo "
":guilabel:`tipo` y elija el más adecuado de la siguiente lista:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:65 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:65
msgid "Report" msgid "Report"
@ -17029,7 +17135,7 @@ msgstr "Hoja fuera de balance"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:105 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:105
msgid "Assets, deferred expenses, and deferred revenues automation" msgid "Assets, deferred expenses, and deferred revenues automation"
msgstr "" msgstr "Automatización de activos y gastos e ingresos diferidos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:107 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:107
msgid "" msgid ""
@ -17038,14 +17144,18 @@ msgid ""
"<deferred-expenses-automation>` entries, and :ref:`deferred revenues " "<deferred-expenses-automation>` entries, and :ref:`deferred revenues "
"<deferred-revenues-automation>` entries." "<deferred-revenues-automation>` entries."
msgstr "" msgstr ""
"Algunos **tipos de cuentas** cuentan con un nuevo campo **para automatizar**"
" la creación de asientos de :ref:`activos <assets-automation>`, así como "
"asientos de :ref:`gastos diferidos <deferred-expenses-automation>` y de "
":ref:`ingresos diferidos <deferred-revenues-automation>`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:111 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:111
msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` field:" msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` field:"
msgstr "" msgstr "Hay tres opciones para el campo :guilabel:`automatización`:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:113
msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens." msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`No`: es el valor predeterminado. No pasa nada."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:114 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:114
msgid "" msgid ""
@ -17053,6 +17163,9 @@ msgid ""
"account, a draft entry is created, but not validated. You must first fill " "account, a draft entry is created, but not validated. You must first fill "
"out the corresponding form." "out the corresponding form."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Crear en borrador`: cuando se registra una transacción en la "
"cuenta, se crea un borrador de asiento, pero no se valida. Primero debe "
"completar el formulario correspondiente."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:116 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:116
msgid "" msgid ""
@ -17060,11 +17173,14 @@ msgid ""
"a transaction is posted on the account, an entry is created and immediately " "a transaction is posted on the account, an entry is created and immediately "
"validated." "validated."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Crear y validar`: también debe seleccionar un **modelo**. Cuando "
"se registra una transacción en la cuenta, se crea un asiento y se valida de "
"inmediato."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:120 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:120
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes.rst:3
msgid "Default taxes" msgid "Default taxes"
msgstr "" msgstr "Impuestos predeterminados"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:122 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:122
msgid "" msgid ""
@ -17101,16 +17217,24 @@ msgid ""
" the group. For example, a new account `131200` is going to be part of the " " the group. For example, a new account `131200` is going to be part of the "
"group `131000`." "group `131000`."
msgstr "" msgstr ""
"Los **grupos de cuentas** sirven para listar múltiples cuentas como "
"*subcuentas* de una cuenta más grande y, por lo tanto, consolidar reportes "
"como la **balanza de comprobación**. De forma predeterminada, los grupos se "
"gestionan según el código del grupo. Por ejemplo, una nueva cuenta con el "
"código `131200` será parte del grupo `131000`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:140 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:140
msgid "Create account groups manually" msgid "Create account groups manually"
msgstr "" msgstr "Crear grupos de cuentas de forma manual"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:143 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:143
msgid "" msgid ""
"Regular users should not need to create account groups manually. The " "Regular users should not need to create account groups manually. The "
"following section is only intended for rare and advanced use cases." "following section is only intended for rare and advanced use cases."
msgstr "" msgstr ""
"Los usuarios normales no deberían necesitar crear grupos de cuentas de forma"
" manual. La siguiente sección solo está pensada para casos de uso poco "
"frecuentes y avanzados."
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:146 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:146
msgid "" msgid ""

View File

@ -4506,6 +4506,10 @@ msgid ""
"its inventory unit of measure is `Units`, the SO shows the quantity in boxes" "its inventory unit of measure is `Units`, the SO shows the quantity in boxes"
" of six, and the delivery shows the quantity in units." " of six, and the delivery shows the quantity in units."
msgstr "" msgstr ""
"Por ejemplo, si la unidad de medida en la orden de venta se cambió a `caja "
"de f 6`, pero su unidad de medida de inventario es `unidades`, entonces la "
"orden de venta muestra la cantidad en cajas de seis y la entrega la mostrará"
" en unidades."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:3
msgid "When Should you Use Packages, Units of Measure or Special Packaging?" msgid "When Should you Use Packages, Units of Measure or Special Packaging?"
@ -4532,6 +4536,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Specify unit of measure for handling a product vs. when it's purchased." "Specify unit of measure for handling a product vs. when it's purchased."
msgstr "" msgstr ""
"Especificar la unidad de medida para la gestión de un producto vs. para su "
"compra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -4541,6 +4547,12 @@ msgid ""
"delivery orders/receipts. The only condition is that all the units have to " "delivery orders/receipts. The only condition is that all the units have to "
"be in the *same category* (Unit, Weight, Volume, Length, etc.)." "be in the *same category* (Unit, Weight, Volume, Length, etc.)."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez que establezca una :guilabel:`unidad de medida` y una :guilabel:`UdM"
" de compra` en el formulario del producto, Odoo puede convertir de forma "
"automática las distintas unidades en las órdenes de compra o venta y sus "
"respectivas órdenes o recibos de entrega. La única condición es que todas "
"las unidades deben pertenecer a la *misma categoría* (unidad, peso, volumen,"
" longitud, etc.)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -4551,6 +4563,12 @@ msgid ""
" a receipt and converts the centimeters to feet. The receipt will list the " " a receipt and converts the centimeters to feet. The receipt will list the "
"quantity in feet." "quantity in feet."
msgstr "" msgstr ""
"Por ejemplo, se puede establecer la :guilabel:`unidad de medida` de un "
"producto en `pies (ft)` y su :guilabel:`UdM de compra` en `centímetros "
"(cm)`. Cuando se crea una orden de compra para ese producto, la cantidad "
"aparecerá en centímetros. Después, cuando se confirma la orden de compra, "
"Odoo genera de forma automática un recibo y convierte los centímetros a "
"pies. El recibo indicará la cantidad en pies."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:28
msgid "Packages" msgid "Packages"
@ -4565,6 +4583,12 @@ msgid ""
"sure the :guilabel:`Packages` option is enabled in :menuselection:`Inventory" "sure the :guilabel:`Packages` option is enabled in :menuselection:`Inventory"
" --> Configuration --> Settings --> Operations`." " --> Configuration --> Settings --> Operations`."
msgstr "" msgstr ""
"Un paquete es el contenedor físico que contiene uno o más productos "
"provenientes de una recolección. Por ejemplo, cuando un producto está listo "
"para su entrega, sus cantidades se pueden separar en dos paquetes. Puede "
"registrar en su base de datos de Odoo la cantidad de productos dentro de "
"cada paquete. Asegúrese de habilitar la opción :guilabel:`paquetes` en "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Operaciones`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -4573,14 +4597,18 @@ msgid ""
"package. Then, click :guilabel:`Put in Pack` to record the first package. " "package. Then, click :guilabel:`Put in Pack` to record the first package. "
"Repeat for each package." "Repeat for each package."
msgstr "" msgstr ""
"Puede separar los productos de una orden de entrega en distintos paquetes si"
" establece la cantidad deseada como la cantidad :guilabel:`hecha` en el "
"primer paquete. Después, haga clic en :guilabel:`Poner en paquete` para "
"registrar el primer paquete. Repita esta operación con cada paquete."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone
msgid "Separate delivery into different packages" msgid "Separate delivery into different packages"
msgstr "" msgstr "Separación de la entrega en distintos paquetes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone
msgid "Separate delivery package details" msgid "Separate delivery package details"
msgstr "" msgstr "Detalles del paquete de la entrega"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:49
msgid "Packagings" msgid "Packagings"
@ -4592,6 +4620,9 @@ msgid ""
"product. For example, cans of soda can be in a 6-pack, 15-pack, or even a " "product. For example, cans of soda can be in a 6-pack, 15-pack, or even a "
"pallet for the packaging." "pallet for the packaging."
msgstr "" msgstr ""
"Un empaquetado se refiere a un contenedor estándar que puede tener varias "
"unidades de un producto. Por ejemplo, un empaquetado puede tener latas de "
"refresco en paquetes de 6, de 15 o incluso en un palé."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:54
msgid "" msgid ""
@ -4600,14 +4631,18 @@ msgid ""
"units of measure is that packagings are defined at the product level while " "units of measure is that packagings are defined at the product level while "
"UoMs are generic." "UoMs are generic."
msgstr "" msgstr ""
"En Odoo, los empaquetados se utilizan con fines indicativos en las órdenes "
"de venta y compra, así como en los traslados de inventario. La diferencia "
"principal entre los empaquetados y las unidades de medida es que los "
"empaquetados se definen en el producto, mientras que las UdM son genéricas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone
msgid "Different product packaging examples." msgid "Different product packaging examples."
msgstr "" msgstr "Ejemplos de distintos empaquetados de producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rstNone
msgid "Package field on purchase order." msgid "Package field on purchase order."
msgstr "" msgstr "Campo de paquete en la orden de compra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:67
msgid "" msgid ""
@ -4615,14 +4650,18 @@ msgid ""
" of the packaging, Odoo automatically adds the number of units contained in " " of the packaging, Odoo automatically adds the number of units contained in "
"the packing on the picking." "the packing on the picking."
msgstr "" msgstr ""
"Los empaquetados también son útiles durante la recepción de productos. "
"Cuando se escanea el código de barras de un empaquetado, Odoo suma de forma "
"automática el número de unidades contenidas en el empaquetado de la "
"recolección."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:71
msgid ":doc:`uom`" msgid ":doc:`uom`"
msgstr "" msgstr ":doc:`uom`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies.rst:5
msgid "Replenishment strategies" msgid "Replenishment strategies"
msgstr "" msgstr "Estrategias de reabastecimiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:3
msgid "Resupply from another Warehouse" msgid "Resupply from another Warehouse"
@ -4703,6 +4742,9 @@ msgid ""
"The landed cost feature in Odoo allows the user to include additional costs " "The landed cost feature in Odoo allows the user to include additional costs "
"(shipment, insurance, customs duties, etc.) into the cost of the product." "(shipment, insurance, customs duties, etc.) into the cost of the product."
msgstr "" msgstr ""
"La función \"costos en destino\" de Odoo le permite incluir costos "
"adicionales (envío, seguro, derechos aduanales, etc.) en el costo del "
"producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -4711,10 +4753,14 @@ msgid ""
"gives the option to set a :guilabel:`Default Journal` in which the landed " "gives the option to set a :guilabel:`Default Journal` in which the landed "
"costs accounting entries will be recorded." "costs accounting entries will be recorded."
msgstr "" msgstr ""
"Primero, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes -->"
" Valoración` y active la función :guilabel:`costos en destino`. Odoo también"
" le da la opción de establecer un :guilabel:`diario predeterminado` en el "
"cual se registrarán los asientos contables de costos en destino."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone
msgid "Activate the landed cost feature in Inventory settings." msgid "Activate the landed cost feature in Inventory settings."
msgstr "" msgstr "Active la función de costos en destino en los ajustes de Inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:20
msgid "Add costs to products" msgid "Add costs to products"
@ -4732,10 +4778,17 @@ msgid ""
"the box in the :guilabel:`Landed Costs` column on the vendor bill invoice " "the box in the :guilabel:`Landed Costs` column on the vendor bill invoice "
"line." "line."
msgstr "" msgstr ""
"Después de que un proveedor completa una orden de compra y le envía la "
"factura, haga clic en :guilabel:`crear factura` en la orden de compra para "
"crear una factura de proveedor en Odoo. Si la factura de proveedor incluye "
"costos en destino, como derechos aduanales, seleccione la casilla en la "
"columna :guilabel:`costos en destino` en la factura de proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone
msgid "Enable Landed Costs option on vendor bill line." msgid "Enable Landed Costs option on vendor bill line."
msgstr "" msgstr ""
"Habilitar la opción de costos en destino en la línea de la factura de "
"proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -4744,6 +4797,11 @@ msgid ""
"bill as an invoice line instead of manually entering the landed cost " "bill as an invoice line instead of manually entering the landed cost "
"information every time a vendor bill comes in." "information every time a vendor bill comes in."
msgstr "" msgstr ""
"En el caso de los cargos que siempre son costos en destino, debe crear un "
"producto de costo en destino en Odoo. De esta forma, el producto de costo en"
" destino se puede agregar con rapidez a la factura de proveedor como una "
"línea en la factura en lugar de tener que ingresar la información de costo "
"en destino cada vez que recibe una factura de proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:37
msgid "" msgid ""
@ -4754,6 +4812,14 @@ msgid ""
" tab and check the box next to :guilabel:`Is a Landed Cost`. Finally, click " " tab and check the box next to :guilabel:`Is a Landed Cost`. Finally, click "
":guilabel:`Save` to finish creating the landed cost product." ":guilabel:`Save` to finish creating the landed cost product."
msgstr "" msgstr ""
"Primero, cree un nuevo producto en :menuselection:`Inventario --> Productos "
"--> Productos --> Crear`. A continuación escriba el nombre del costo en "
"destino. Después, establezca el :guilabel:`tipo de producto` como "
":guilabel:`servicio`. Los productos de costo en destino siempre deben ser de"
" este tipo. Posteriormente, vaya a la pestaña :guilabel:`compra` y "
"seleccione la casilla junto a :guilabel:`es un costo en destino`. Por "
"último, haga clic en :guilabel:`guardar` para terminar de crear el producto "
"de costo en destino."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:43
msgid "" msgid ""
@ -4766,7 +4832,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone
msgid "Option to define a product as a landed cost." msgid "Option to define a product as a landed cost."
msgstr "" msgstr "Opción para definir si un producto es un costo en destino."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:50
msgid "" msgid ""
@ -4779,11 +4845,23 @@ msgid ""
"clicking :guilabel:`Edit` and selecting the picking reference number from " "clicking :guilabel:`Edit` and selecting the picking reference number from "
"the :guilabel:`Transfers` drop-down menu. Finally, click :guilabel:`Save`." "the :guilabel:`Transfers` drop-down menu. Finally, click :guilabel:`Save`."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez que se agregue el costo en destino a la factura de proveedor (ya sea"
" al seleccionar la opción :guilabel:`costo en destino` en la línea de la "
"factura o agregar un producto de costo en destino en la factura), haga clic "
"en el botón :guilabel:`crear costos en destino` en la parte superior de la "
"factura. Odoo crea de forma automática un registro de costo en destino con "
"el costo en destino precompletado en las líneas de :guilabel:`costos "
"adicionales` del producto. Ahí elija a qué recolección se deben aplicar los "
"costos adicionales, haga clic en :guilabel:`editar` y seleccione el número "
"de referencia de la recolección en el menú desplegable "
":guilabel:`traslados`. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rstNone
msgid "" msgid ""
"Use a warehouse transfer to cover a landed cost in the accounting journal." "Use a warehouse transfer to cover a landed cost in the accounting journal."
msgstr "" msgstr ""
"Utilice un traslado de almacén para registrar un costo en destino en el "
"diario contable."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:62
msgid "" msgid ""

View File

@ -3380,24 +3380,30 @@ msgid ""
"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the " "Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the "
"admin PIN code, validate and select your network." "admin PIN code, validate and select your network."
msgstr "" msgstr ""
"Deslice a la derecha en su terminal de pago, haga clic en "
":guilabel:`ajustes`, introduzca el código NIP de administrador, valide y "
"seleccione su red."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:73
msgid "The device must be connected to a secured WI-FI network." msgid "The device must be connected to a secured WI-FI network."
msgstr "" msgstr "El dispositivo debe estar conectado a una red de Wi-Fi segura. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:74 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:74
msgid "Your Odoo database and payment terminal must share the same network." msgid "Your Odoo database and payment terminal must share the same network."
msgstr "" msgstr ""
"Su base de datos de Odoo y su terminal de pago deben compartir la misma red."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:75 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:75
msgid "" msgid ""
"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. " "You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. "
"By default, this code is `07139`." "By default, this code is `07139`."
msgstr "" msgstr ""
"Debe ingresar el código NIP de administrador para acceder a los ajustes de "
"su terminal de pago. De forma predeterminada, este código es `07139`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:79
msgid "Link the payment method to a POS" msgid "Link the payment method to a POS"
msgstr "" msgstr "Vincular el método de pago con un PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:81
msgid "" msgid ""
@ -3406,6 +3412,10 @@ msgid ""
"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment " "POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment "
"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field." "method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field."
msgstr "" msgstr ""
"Para agregar un **método de pago** a su punto de venta, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el"
" PdV, baje a la sección :guilabel:`pagos` y agregue el método de pago que "
"utilizará para **Stripe** en el campo :guilabel:`métodos de pago`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:88 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:88
msgid "" msgid ""
@ -3414,6 +3424,10 @@ msgid ""
" the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment" " the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment"
" request, click :guilabel:`cancel`." " request, click :guilabel:`cancel`."
msgstr "" msgstr ""
"Al procesar un pago, seleccione :guilabel:`Stripe` como el método de pago. "
"Revise el importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realiza el"
" pago, el estado cambia a :guilabel:`pago exitoso`. Haga clic en "
":guilabel:`cancelar` para cancelar la solicitud de pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:0 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:0
msgid "" msgid ""
@ -3421,14 +3435,19 @@ msgid ""
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " "the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
"validate the order." "validate the order."
msgstr "" msgstr ""
"En caso de que haya problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago, "
"puede forzar el pago al hacer clic en :guilabel:`forzar hecho`, lo que le "
"permite validar la orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:97 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:97
msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it." msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it."
msgstr "" msgstr ""
"El nivel de la batería de la terminal debe ser por lo menos del 10% para "
"poder usarla. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:98 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:98
msgid "The device does not work for payments under €0.50." msgid "The device does not work for payments under €0.50."
msgstr "" msgstr "El dispositivo no acepta pagos menores a €0.50."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:101 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:101
msgid "Troubleshooting" msgid "Troubleshooting"
@ -3436,31 +3455,40 @@ msgstr "Solución de problemas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:104 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:104
msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account" msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account"
msgstr "" msgstr "La terminal de pago no está disponible en su cuenta de Stripe"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:106 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:106
msgid "" msgid ""
"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add " "If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add "
"it manually:" "it manually:"
msgstr "" msgstr ""
"Debe agregar la terminal de pago de forma manual si no está disponible en su"
" cuenta de Stripe:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:108 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:108
msgid "" msgid ""
"Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to" "Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to"
" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;" " :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;"
msgstr "" msgstr ""
"Inicie sesión en su `cuenta de Stripe <https://dashboard.stripe.com>`_ y "
"vaya a su :menuselection:`tablero de Stripe --> Pagos --> Lectores --> "
"Ubicaciones`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:110 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:110
msgid "" msgid ""
"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an " "Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an "
"already created location;" "already created location;"
msgstr "" msgstr ""
"Agregue una ubicación mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo` o seleccione una"
" ubicación existente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:111 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:111
msgid "" msgid ""
"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill " "Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill "
"in the required information." "in the required information."
msgstr "" msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` en la sección :guilabel:`lectores`"
" y complete la información necesaria."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:115 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/stripe.rst:115
msgid "" msgid ""
@ -3468,6 +3496,10 @@ msgid ""
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07319`), validate, " " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07319`), validate, "
"and click :guilabel:`Generate a registration code`." "and click :guilabel:`Generate a registration code`."
msgstr "" msgstr ""
"Debe introducir un **código de registro**. Para obtenerlo, deslice a la "
"derecha en su dispositivo, ingrese el código NIP de administrador (el código"
" predeterminado es `07319`), valide y haga clic en :guilabel:`generar un "
"código de registro`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:3 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:3
msgid "Vantiv" msgid "Vantiv"
@ -4187,6 +4219,10 @@ msgid ""
":doc:`shops <../overview/getting_started>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or " ":doc:`shops <../overview/getting_started>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or "
":doc:`restaurants <../restaurant>`." ":doc:`restaurants <../restaurant>`."
msgstr "" msgstr ""
"Dar propinas es habitual en varios países. Puede habilitar la función de "
"propinas en la aplicación Punto de venta para :doc:`tiendas "
"<../overview/getting_started>`, :doc:`bares <../restaurant>`, o "
":doc:`restaurantes <../restaurant>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13
msgid "" msgid ""
@ -4197,14 +4233,22 @@ msgid ""
"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." "enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save."
" The designated product will be used as a reference on customers' receipts." " The designated product will be used as a reference on customers' receipts."
msgstr "" msgstr ""
"Para recibir propinas en su PdV, active la función :guilabel:`propinas` en "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. En la parte "
"superior de la página seleccione el PdV en el que desea activar las "
"**propinas**, baje a la sección :guilabel:`pago` y seleccione la opción "
":guilabel:`propinas`. Una vez que habilite la función, agregue un "
":guilabel:`producto de propina` en el campo correspondiente y guarde. El "
"producto designado se utilizará como referencia en los recibos de los "
"clientes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rstNone #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rstNone
msgid "enable tips in a POS" msgid "enable tips in a POS"
msgstr "" msgstr "Habilitar las propinas en un PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:26
msgid "Tip products" msgid "Tip products"
msgstr "" msgstr "Productos de propina"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -4213,6 +4257,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically " ":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically "
"configured to be used as a tip at the payment screen." "configured to be used as a tip at the payment screen."
msgstr "" msgstr ""
"Puede crear **productos de propina** en cualquier momento. Para hacerlo, "
"ingrese un nombre de producto en el campo :ref:`producto de propina "
"<configuration>` y haga clic en :guilabel:`crear` o presione **enter**. El "
"producto se configura de forma automática para usarse como propina en la "
"pantalla de pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:32 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:32
msgid "" msgid ""
@ -4222,23 +4271,34 @@ msgid ""
" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` " " go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` "
"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`." "checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr "" msgstr ""
"Sin embargo, si quiere poder seleccionar el producto de propina en una "
"sesión de PdV, debe activar el ajuste **disponible en PdV**. Para hacerlo, "
"haga clic en :guilabel:`crear y editar...` para abrir el formulario de "
"configuración del producto. Después, vaya a la pestaña :guilabel:`ventas`, "
"seleccione la casilla :guilabel:`disponible en PdV`y haga clic en "
":guilabel:`guardar y cerrar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:38 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:38
msgid "" msgid ""
"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as " "When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as "
":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements." ":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements."
msgstr "" msgstr ""
"Cuando cree un producto que se utilizará como propina, configure el **tipo "
"de producto** como :guilabel:`consumible` para evitar movimientos de "
"inventario innecesarios."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:40 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:40
msgid "" msgid ""
"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different " "You can only select one tip product per POS, but you can choose a different "
"one for each." "one for each."
msgstr "" msgstr ""
"Solo puede seleccionar un producto de propina por PdV, pero puede elegir uno"
" distinto para cada uno."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:43 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:43
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:75 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:75
msgid "Tip using an Adyen terminal" msgid "Tip using an Adyen terminal"
msgstr "" msgstr "Propinas mediante una terminal Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:45 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:45
msgid "" msgid ""
@ -4246,11 +4306,15 @@ msgid ""
"enable **tips** using the terminal, check :guilabel:`Add tip through payment" "enable **tips** using the terminal, check :guilabel:`Add tip through payment"
" terminal (Adyen)` below the :ref:`tip settings <configuration>`." " terminal (Adyen)` below the :ref:`tip settings <configuration>`."
msgstr "" msgstr ""
"Si utiliza una terminal de pago de :doc:`Adyen <../payment/adyen>` y quiere "
"habilitar las **propinas** en ella, seleccione la opción :guilabel:`agregar "
"propina a través de la terminal de pago (Adyen)` en los :ref:`ajustes de "
"propinas <configuration>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:50 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:50
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:82 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:82
msgid "Tip after payment" msgid "Tip after payment"
msgstr "" msgstr "Propina después del pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:52 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:52
msgid "" msgid ""
@ -4260,16 +4324,23 @@ msgid ""
"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after" "waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after"
" the payment." " the payment."
msgstr "" msgstr ""
"Si utiliza un sistema de PdV en un bar o restaurante, puede habilitar la "
"función :guilabel:`agregar propina después del pago (específico para "
"Norteamérica)`. Hacer esto genera una cuenta para imprimir y que el cliente "
"y el mesero deben completar de forma manual. La cuenta indica el valor de la"
" propina que el cliente elige dar después del pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:57 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:57
msgid "" msgid ""
"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal " "To use this feature, the selected payment method must have a bank journal "
"attributed." "attributed."
msgstr "" msgstr ""
"Para usar esta función, el método de pago seleccionado debe tener atribuido "
"un diario bancario."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:60
msgid "Add tips" msgid "Add tips"
msgstr "" msgstr "Agregar propinas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:62 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:62
msgid "" msgid ""
@ -4278,10 +4349,14 @@ msgid ""
"tipping amount, click :guilabel:`Confirm` to validate, and process the " "tipping amount, click :guilabel:`Confirm` to validate, and process the "
"payment." "payment."
msgstr "" msgstr ""
"Para agregar una propina a una orden, :doc:`acceda a la pantalla de pago "
"<../overview/getting_started>` y haga clic en :guilabel:`♥ Propina`. "
"Después, introduzca el importe de la propina, haga clic en "
":guilabel:`confirmar` para validarla y procese el pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rstNone #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rstNone
msgid "tip popup window" msgid "tip popup window"
msgstr "" msgstr "Ventana emergente de propina"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:70 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:70
msgid "" msgid ""
@ -4290,6 +4365,10 @@ msgid ""
"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales " "automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales "
"Price**." "Price**."
msgstr "" msgstr ""
"Un método alterno es seleccionar el :ref:`producto de propina <tip-product>`"
" en la interfaz del PdV para agregarlo al carrito. Cuando lo selecciona el "
"producto se establece de forma automática como una propina, y su valor "
"predeterminado es igual a su **precio de venta**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:77 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:77
msgid "" msgid ""
@ -4298,16 +4377,24 @@ msgid ""
"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen " "are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen "
"before proceeding to the payment." "before proceeding to the payment."
msgstr "" msgstr ""
"Durante el pago, seleccione **Adyen** como la terminal de pago y haga clic "
"en :guilabel:`enviar` para enviar la solicitud de pago al dispositivo. Se le"
" solicita a los clientes introducir el importe deseado de propina en la "
"pantalla de la terminal antes de continuar al pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:84 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:84
msgid "" msgid ""
"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. " "At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. "
"Doing so generates a bill to complete by the customer." "Doing so generates a bill to complete by the customer."
msgstr "" msgstr ""
"En el pago, seleccione un método de pago con tarjeta y haga clic en "
":guilabel:`cerrar pestaña`. Hacer esto genera una cuenta que el cliente debe"
" completar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rstNone #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rstNone
msgid "tipping bill after payment to complete by customers" msgid "tipping bill after payment to complete by customers"
msgstr "" msgstr ""
"Propina posterior al pago en una cuenta que los clientes deben completar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:91 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:91
msgid "" msgid ""
@ -4316,10 +4403,16 @@ msgid ""
"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to" "amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to"
" the following order." " the following order."
msgstr "" msgstr ""
"En la siguiente pantalla, haga clic en el porcentaje (:guilabel:`15%`, "
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`sin propina`, o introduzca el "
"importe de propina que el cliente elige pagar. Luego, haga clic en "
":guilabel:`pagado` para avanzar a la siguiente orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rstNone #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rstNone
msgid "screen to select a tip amount to collect after payment" msgid "screen to select a tip amount to collect after payment"
msgstr "" msgstr ""
"Pantalla para seleccionar un importe de propina que se cobrará después del "
"pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
msgid "Shop Features" msgid "Shop Features"
@ -4335,6 +4428,10 @@ msgid ""
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
"used both to scan products or to log employees into a POS session." "used both to scan products or to log employees into a POS session."
msgstr "" msgstr ""
"Usar un lector de códigos de barras para procesar las órdenes de su punto de"
" venta aumenta la eficiencia a la hora de ofrecer un servicio al cliente más"
" rápido. Puede usar un lector de código de barras tanto para escanear "
"productos como para registrar a empleados en una sesión de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
msgid "" msgid ""
@ -4342,36 +4439,47 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
msgstr "" msgstr ""
"Para usar un lector de códigos de barras, primero debe habilitar la función "
"en la aplicación Inventario. Vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`código de barras` "
"seleccione la opción :guilabel:`lector de código de barras` y guarde."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rstNone #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rstNone
msgid "barcode setting in the Inventory application" msgid "barcode setting in the Inventory application"
msgstr "" msgstr "Ajustes de códigos de barras en la aplicación Inventario"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
msgid "" msgid ""
":doc:`Set up a barcode " ":doc:`Set up a barcode "
"scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`" "scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
msgstr "" msgstr ""
":doc:`Configurar un lector de códigos de "
"barras<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
msgid "" msgid ""
":doc:`Activate barcode " ":doc:`Activate barcode "
"scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`" "scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
msgstr "" msgstr ""
":doc:`Activar los lectores de códigos de "
"barras<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
msgid "" msgid ""
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
" Sale** with products that have a barcode number assigned." " Sale** with products that have a barcode number assigned."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez que habilite la función de códigos de barras en **Inventario**, "
"puede usarla en la aplicación **Punto de venta** con productos que tengan un"
" número de código de barras asignado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
msgid "Assign barcodes" msgid "Assign barcodes"
msgstr "" msgstr "Asignar códigos de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
msgid "To your products" msgid "To your products"
msgstr "" msgstr "A productos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -4380,10 +4488,15 @@ msgid ""
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
"in the :guilabel:`General Information` tab." "in the :guilabel:`General Information` tab."
msgstr "" msgstr ""
"Para poder usar esta función en PdV sus productos deben tener códigos de "
"barras asignados. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
"Productos --> Productos` y abra el **formulario de un producto**. Agregue un"
" número de código de barras en el campo :guilabel:`código de barras` en la "
"pestaña :guilabel:`información general`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
msgid "To your employees" msgid "To your employees"
msgstr "" msgstr "A empleados"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
msgid "" msgid ""
@ -4392,10 +4505,14 @@ msgid ""
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
"Settings` tab." "Settings` tab."
msgstr "" msgstr ""
"Para asignarle un número de identificación a un empleado, vaya a la "
"aplicación **Empleados** y abra el **formulario del empleado**. Elija un "
"número de identificación para el empleado y complete el campo "
":guilabel:`código NIP` en la pestaña :guilabel:`ajustes de RR. HH.`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
msgid "Use barcodes" msgid "Use barcodes"
msgstr "" msgstr "Usar códigos de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
msgid "Scan products" msgid "Scan products"
@ -4407,20 +4524,27 @@ msgid ""
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
msgstr "" msgstr ""
"Escanee el código de barras de un producto con un lector de códigos de "
"barras. Hacer esto agrega el producto directamente al carrito. Para cambiar "
"la cantidad, escanee un producto las veces que sea necesario, o haga clic en"
" :guilabel:`cant.` e introduzca el número de productos mediante el teclado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
msgid "" msgid ""
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
" the product. Then, click it to add it to the cart." " the product. Then, click it to add it to the cart."
msgstr "" msgstr ""
"También puede introducir de forma manual el código de barras en la barra de "
"búsqueda para buscar el producto. Solo haga clic en él para agregarlo al "
"carrito."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
msgid ":doc:`Get started <../overview/getting_started>`" msgid ":doc:`Get started <../overview/getting_started>`"
msgstr "" msgstr ":doc:`Empezando <../overview/getting_started>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:61 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:61
msgid "Log employees" msgid "Log employees"
msgstr "" msgstr "Registrar empleados"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:63 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:63
msgid "" msgid ""
@ -4428,6 +4552,10 @@ msgid ""
":ref:`restrict access <restrict-employee-pos>` to the POS and :ref:`use " ":ref:`restrict access <restrict-employee-pos>` to the POS and :ref:`use "
"barcodes to log your employees in <employee-barcode>` your POS." "barcodes to log your employees in <employee-barcode>` your POS."
msgstr "" msgstr ""
"También puede utilizar un lector de códigos de barras para registrar a sus "
"empleados. Para hacerlo, :ref:`restrinja el acceso <restrict-employee-pos>` "
"al PdV y :ref:`utilice los códigos de barras para que sus empleados inicien "
"sesión <employee-barcode>` en su PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:3 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:3
msgid "Cash Rounding" msgid "Cash Rounding"
@ -4513,17 +4641,20 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:3 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:3
msgid "Invoice issuance" msgid "Invoice issuance"
msgstr "" msgstr "Emisión de facturas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:5
msgid "" msgid ""
"In Point of Sale, you can issue and print invoices upon payment at the cash " "In Point of Sale, you can issue and print invoices upon payment at the cash "
"register or retrieve all the past invoiced orders." "register or retrieve all the past invoiced orders."
msgstr "" msgstr ""
"En la aplicación Punto de venta puede emitir e imprimir facturas en el "
"momento del pago en la caja registradora o recuperar todas las órdenes "
"facturadas pasadas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:9
msgid "Set a customer" msgid "Set a customer"
msgstr "" msgstr "Establecer un cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:11 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -4532,10 +4663,14 @@ msgid ""
"Open session`. Then, click :guilabel:`Customer` to access the list of " "Open session`. Then, click :guilabel:`Customer` to access the list of "
"**customers**." "**customers**."
msgstr "" msgstr ""
"Primero debe abrir una sesión y establecer a su cliente. Abra la **interfaz "
"de PdV** en :menuselection:`Punto de venta --> Nueva sesión --> Abrir "
"sesión`. Después, haga clic en :guilabel:`cliente` para acceder a la lista "
"de **clientes**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rstNone #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rstNone
msgid "customer selection and creation button" msgid "customer selection and creation button"
msgstr "" msgstr "Selección de clientes y botón de creación"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:19 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:19
msgid "" msgid ""
@ -4544,22 +4679,31 @@ msgid ""
"customer creation form to fill in with their information. Click " "customer creation form to fill in with their information. Click "
":guilabel:`Save` to validate and set this new customer." ":guilabel:`Save` to validate and set this new customer."
msgstr "" msgstr ""
"Ahí puede establecer un cliente existente al hacer clic en su nombre, o "
"crear uno nuevo al hacer clic en :guilabel:`crear`. Hacer esto abre un "
"formulario de creación de cliente que se debe completar con la información "
"del cliente. Haga clic en :guilabel:`guardar` para validar y establecer este"
" nuevo cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:24 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:24
msgid "" msgid ""
"You can also **edit** a customer's information by clicking " "You can also **edit** a customer's information by clicking "
":guilabel:`Details`." ":guilabel:`Details`."
msgstr "" msgstr ""
"También puede **editar** la información de un cliente al hacer clic en "
":guilabel:`detalles`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:25 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:25
msgid "" msgid ""
"If you did not set your customer during the order, you can do so at the " "If you did not set your customer during the order, you can do so at the "
"payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." "payment screen by clicking :guilabel:`Customer`."
msgstr "" msgstr ""
"Si no estableció un cliente durante la orden, puede hacerlo en la pantalla "
"de pago al hacer clic en :guilabel:`cliente`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:29 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:29
msgid "Invoice a customer" msgid "Invoice a customer"
msgstr "" msgstr "Facturar a un cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:31 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -4567,20 +4711,27 @@ msgid ""
"screen**. Click :guilabel:`Invoice` underneath the customer's name to enable" "screen**. Click :guilabel:`Invoice` underneath the customer's name to enable"
" issuing and printing invoices upon payment." " issuing and printing invoices upon payment."
msgstr "" msgstr ""
"Una vez que complete una orden, haga clic en :guilabel:`pago` para ir a la "
"**pantalla de pago**. Haga clic en el botón de :guilabel:`factura` debajo "
"del nombre del cliente para habilitar la emisión e impresión de facturas en "
"el momento del pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rstNone #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rstNone
msgid "button to generate an invoice in POS" msgid "button to generate an invoice in POS"
msgstr "" msgstr "Botón para generar una factura en PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:39 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:39
msgid "" msgid ""
"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is"
" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed."
msgstr "" msgstr ""
"Seleccione el método de pago y haga clic en :guilabel:`validar`. La "
"**factura** se emite de forma automática y se puede descargar o imprimir de "
"inmediato."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:43 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:43
msgid ":doc:`../overview/getting_started`" msgid ":doc:`../overview/getting_started`"
msgstr "" msgstr ":doc:`../overview/getting_started`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:46 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:46
msgid "Retrieve invoices" msgid "Retrieve invoices"
@ -4589,34 +4740,44 @@ msgstr "Obtener facturas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:48 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:48
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
msgstr "" msgstr ""
"Siga los siguientes pasos para obtener las facturas desde el **tablero de "
"PdV**:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:50 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:50
msgid "" msgid ""
"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Orders --> Orders`;" " Sale --> Orders --> Orders`;"
msgstr "" msgstr ""
"Acceda a todas las ordenes realizadas en su PdV en :menuselection:`Punto de"
" venta --> Órdenes --> Órdenes`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:52 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:52
msgid "" msgid ""
"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the "
"order, then click :guilabel:`Invoice`." "order, then click :guilabel:`Invoice`."
msgstr "" msgstr ""
"Para obtener la factura de una orden, abra el **formulario de la orden** "
"seleccione la orden y haga clic en :guilabel:`factura`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rstNone #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rstNone
msgid "invoice smart button from an order form" msgid "invoice smart button from an order form"
msgstr "" msgstr "Botón inteligente de factura en el formulario de una orden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:60
msgid "" msgid ""
"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in "
"the :guilabel:`Status` column;" "the :guilabel:`Status` column;"
msgstr "" msgstr ""
"Puede identificar las **órdenes facturadas** porque la columna "
":guilabel:`estado` indica que su estado es :guilabel:`facturada`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:62 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:62
msgid "" msgid ""
"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking "
":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`."
msgstr "" msgstr ""
"Puede filtrar la lista de órdenes por facturar al hacer clic en "
":guilabel:`filtros` y :guilabel:`facturada`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:3 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:3
msgid "Log in with employee" msgid "Log in with employee"
@ -5232,39 +5393,44 @@ msgstr "Temas avanzados"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:3
msgid "Portal access" msgid "Portal access"
msgstr "" msgstr "Acceso al portal"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:5
msgid "" msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain " "Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database." "documents or information within an Odoo database."
msgstr "" msgstr ""
"Se le brinda acceso al portal a los usuarios que necesitan poder ver "
"documentos o información en específico en una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:8 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:8
msgid "" msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:" " to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr "" msgstr ""
"Uno de los casos de uso más comunes en los que se necesita brindar acceso al"
" portal es permitir a los clientes ver o leer alguno de los siguientes "
"elementos en Odoo:"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:11 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:11
msgid "leads/opportunities" msgid "leads/opportunities"
msgstr "" msgstr "leads/oportunidades"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:12 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:12
msgid "quotations/sales orders" msgid "quotations/sales orders"
msgstr "" msgstr "cotizaciones/órdenes de venta"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:13 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:13
msgid "purchase orders" msgid "purchase orders"
msgstr "" msgstr "órdenes de compra"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:14
msgid "invoices & bills" msgid "invoices & bills"
msgstr "" msgstr "facturas de cliente o de proveedor"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:15 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:15
msgid "projects" msgid "projects"
msgstr "" msgstr "proyectos"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:16 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:16
msgid "tasks" msgid "tasks"
@ -5272,7 +5438,7 @@ msgstr "tareas"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:17
msgid "timesheets" msgid "timesheets"
msgstr "" msgstr "hojas de horas"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:18
msgid "tickets" msgid "tickets"
@ -5280,7 +5446,7 @@ msgstr "tickets"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:19 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:19
msgid "signatures" msgid "signatures"
msgstr "" msgstr "firmas"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:20 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:20
msgid "subscriptions" msgid "subscriptions"
@ -5291,10 +5457,12 @@ msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database." "documents in the database."
msgstr "" msgstr ""
"Los usuarios del portal solo tienen derechos de acceso de lectura/vista y no"
" pueden editar ningún documento en la base de datos."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:27
msgid "Provide portal access to customers" msgid "Provide portal access to customers"
msgstr "" msgstr "Otorgar acceso al portal a sus clientes"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:28 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:28
msgid "" msgid ""
@ -5305,31 +5473,44 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface." "interface."
msgstr "" msgstr ""
"En el tablero principal de Ododo seleccione la aplicación "
":guilabel:`Contactos`. Si aún no se ha creado el contacto en la base de "
"datos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear`, ingrese la información del "
"contacto y luego haga clic en :guilabel:`guardar`. De lo contrario, elija un"
" contacto existente y haga clic en el menú desplegable :guilabel:`acción` "
"que se encuentra en la parte superior central de la interfaz."
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rstNone #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rstNone
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users" msgid "Use the Contacts application to give portal access to users"
msgstr "" msgstr ""
"Usar la aplicación Contactos para otorgar a los usuarios acceso al portal"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:37
msgid "" msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:" "listing three fields:"
msgstr "" msgstr ""
"Luego seleccione la opción :guilabel:`otorgar acceso al portal`. Aparecerá "
"una ventana emergente con tres campos:"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:39 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:39
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Contacto`: el nombre del contacto registrado en la base de datos "
"de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:40 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:40
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal" "into the portal"
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico que el "
"contacto utilizará para iniciar sesión en el portal"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:41 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:41
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`En el portal`: si el usuario tiene acceso al portal o no"
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:43 #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:43
msgid "" msgid ""

View File

@ -37,8 +37,8 @@
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022 # Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# Yomilo Babar, 2023 # Yomilo Babar, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# jb78180 <jblum66@gmail.com>, 2023 # jb78180 <jblum66@gmail.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-31 10:29+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-31 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: jb78180 <jblum66@gmail.com>, 2023\n" "Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -31734,7 +31734,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:28 #: ../../content/applications/finance/sign.rst:28
msgid "European Union" msgid "European Union"
msgstr "" msgstr "Union européenne"
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:30 #: ../../content/applications/finance/sign.rst:30
msgid "" msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -28651,7 +28651,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:28 #: ../../content/applications/finance/sign.rst:28
msgid "European Union" msgid "European Union"
msgstr "" msgstr "Europese Unie"
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:30 #: ../../content/applications/finance/sign.rst:30
msgid "" msgid ""

View File

@ -10,8 +10,8 @@
# Claudia Baisan, 2023 # Claudia Baisan, 2023
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2023 # Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023 # Martin Trigaux, 2023
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2023
# Lyall Kindmurr, 2023 # Lyall Kindmurr, 2023
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2023
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-31 10:29+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-31 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Lyall Kindmurr, 2023\n" "Last-Translator: Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2023\n"
"Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2799,6 +2799,9 @@ msgid ""
"any user with **write** access. These fields are shared between all the " "any user with **write** access. These fields are shared between all the "
"child articles and article items under the same parent." "child articles and article items under the same parent."
msgstr "" msgstr ""
"Proprietățile sunt câmpuri care conțin date și care pot fi adăugate la "
"articole de către orice utilizator cu acces **scriere**. Aceste câmpuri sunt"
" comune tuturor articolelor și componentelor de articol din același părinte."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10
msgid "" msgid ""
@ -2810,7 +2813,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14
msgid "Add property fields" msgid "Add property fields"
msgstr "" msgstr "Adăugați câmpuri de proprietate"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -2823,9 +2826,9 @@ msgstr ""
"Plasați cursorul deasupra antetului de prim nivel pentru a face butoanele să" "Plasați cursorul deasupra antetului de prim nivel pentru a face butoanele să"
" apară. Faceți clic pe :menuselection:`⚙ Add Properties --> Field Type`, " " apară. Faceți clic pe :menuselection:`⚙ Add Properties --> Field Type`, "
"selectați tipul și adăugați o valoare implicită dacă este necesar. Pentru a " "selectați tipul și adăugați o valoare implicită dacă este necesar. Pentru a "
"face câmpurile să apară în **kanban views**, verificați și :guilabel:`View " "face câmpurile să apară în **vizualizarea kanban**, verificați și "
"in Kanban`. Pentru a valida și închide fereastra de creare a proprietății, " ":guilabel:`View in Kanban`. Pentru a valida și închide fereastra de creare a"
"faceți clic oriunde." " proprietății, faceți clic oriunde."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rstNone #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rstNone
msgid "Dropdown of property fields types" msgid "Dropdown of property fields types"
@ -2847,7 +2850,7 @@ msgstr "Utilizări"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35
msgid "Allows adding any content with no restriction." msgid "Allows adding any content with no restriction."
msgstr "Permite adăugarea oricărui conținut fără restricții." msgstr "Permite adăugarea de conținut fără restricții."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36
msgid ":guilabel:`Checkbox`" msgid ":guilabel:`Checkbox`"
@ -2859,7 +2862,7 @@ msgstr "Adăugați o casetă de bifare."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38
msgid ":guilabel:`Integer`" msgid ":guilabel:`Integer`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Întreg`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39
msgid "Allows adding integer numbers." msgid "Allows adding integer numbers."
@ -2895,11 +2898,11 @@ msgstr "Unele **field types** trebuie configurate:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rstNone #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rstNone
msgid "property configuration form" msgid "property configuration form"
msgstr "" msgstr "formular de configurare a proprietății"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60
msgid ":guilabel:`Selection`" msgid ":guilabel:`Selection`"
msgstr ":guilabel:`Selectare`" msgstr ":guilabel:`Selecție`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61
msgid "" msgid ""
@ -2916,6 +2919,10 @@ msgid ""
"enter as many values as needed. Click anywhere to close the property " "enter as many values as needed. Click anywhere to close the property "
"creation window." "creation window."
msgstr "" msgstr ""
"Pentru configurare, faceți clic pe :guilabel:`Add a Value` lângă câmpul "
":guilabel:`Values`. Introduceți valori predefinite și apăsați **enter** "
"pentru a valida; puteți introduce atâtea valori câte sunt necesare. Faceți "
"clic oriunde pentru a închide fereastra de creare a proprietății."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67
msgid ":guilabel:`Tags`" msgid ":guilabel:`Tags`"
@ -2943,7 +2950,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75
msgid ":guilabel:`Many2one`" msgid ":guilabel:`Many2one`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Many2one"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76
msgid "" msgid ""
@ -2961,26 +2968,35 @@ msgid ""
"Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and " "Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and "
"show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`." "show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`."
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a seta, faceți clic pe :guilabel:`Search a Model` în câmpul "
":guilabel:`Model`, selectați modelul. Potriviți toate înregistrările facând "
"clic pe :guilabel:`## Record(s)`, sau filtrați rezultatele făcând click pe "
":guilabel:`+ Add Filter` și afișați înregistrările făcând clic pe "
":guilabel:`## Record(s)`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82
msgid ":guilabel:`Many2many`" msgid ":guilabel:`Many2many`"
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Many2many`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83
msgid "" msgid ""
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can " "Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
"select as many results as needed." "select as many results as needed."
msgstr "" msgstr ""
"Alegeți dintr-o listă de înregistrări care rezultă dintr-un domeniu al unui "
"model. Puteți selecta atâtea rezultate câte sunt necesare."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91
msgid "Delete property fields" msgid "Delete property fields"
msgstr "" msgstr "Ștergeți câmpurile proprietăți"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93
msgid "" msgid ""
"To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted " "To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted "
"property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`." "property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`."
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a elimina o proprietate, faceți clic pe pictograma **creion** lângă "
"proprietatea țintă, apoi faceți clic pe :menuselection:`Delete --> Delete`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97
msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it." msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it."
@ -2995,7 +3011,7 @@ msgid ""
"To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button." "To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button."
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a ascunde panoul lateral al proprietății, faceți clic pe butonul " "Pentru a ascunde panoul lateral al proprietății, faceți clic pe butonul "
"engrenaj :guilabel:`(⚙)`." "rotiță :guilabel:`(⚙)`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins" msgid "Mail Plugins"
@ -5580,7 +5596,7 @@ msgstr "Aspect"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:25 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:25
msgid "Four layouts are available." msgid "Four layouts are available."
msgstr "Sunt disponibile patru modele." msgstr "Există patru modele disponibile."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:29 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light" msgid "Light"
@ -5805,10 +5821,10 @@ msgid ""
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" "reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`." "footer/blank`."
msgstr "" msgstr ""
"Când creați un nou raport în Studio, trebuie să alegeți între una dintre " "Când creați un nou raport în Studio, prima oară trebuie să alegeți între una"
"trei stiluri de rapoarte în primul rând. Acest lucru este folosit exclusiv " " dintre trei stiluri de rapoarte. Acest lucru este folosit exclusiv pentru a"
"pentru a determina ce este afișat în antet și subsol. Pentru a face acest " " determina ce este afișat în antet și subsol. Pentru a face acest lucru, "
"lucru, mergeți la aplicația pe care doriți să adăugați un nou raport, apoi " "mergeți la aplicația pe care doriți să adăugați un nou raport, apoi "
":menuselection:`Butonul Studio --> Rapoarte --> Creare` și selectați " ":menuselection:`Butonul Studio --> Rapoarte --> Creare` și selectați "
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" ":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal`, sau :ref:`studio/pdf-reports/header-" "reports/header-footer/internal`, sau :ref:`studio/pdf-reports/header-"
@ -5826,8 +5842,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Website`." ":guilabel:`Website`."
msgstr "" msgstr ""
"Antetul afișează :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` și mai multe " "Antetul afișează :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` și mai multe "
"valori setate pe modelul *Company*: :guilabel:`Company Name`, " "valori setate pe modelul *Company*: :guilabel:`Nume companie`, "
":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, și :guilabel:`Website`." ":guilabel:`Numar de telefon`, :guilabel:`Email`, și :guilabel:`Website`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164
msgid "" msgid ""
@ -6072,7 +6088,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:289 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:289
msgid "Report tab" msgid "Report tab"
msgstr "Fila Raport" msgstr "Fila raport"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:291 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:291
msgid "" msgid ""
@ -6087,8 +6103,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" ":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." " (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Nume`: schimbați numele raportului. Noul nume este aplicat într-" ":guilabel:`Nume`: schimbați numele raportului. Noul nume este aplicat "
"un loc (în Studio, sub butonul :guilabel:`Print`, și pentru numele " "pretutindeni (în Studio, sub butonul :guilabel:`Print`, și pentru numele "
"fișierului PDF)." "fișierului PDF)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:296 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:296
@ -6137,15 +6153,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317
msgid "Below are presented some of the most common options:" msgid "Below are presented some of the most common options:"
msgstr "Mai jos sunt prezentate unele dintre opțiunile cele mai comune:" msgstr "Mai jos sunt prezentate unele dintre cele mai comune opțiuni:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " ":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." ":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Margini`: adăugați spațiere la :guilabel:`sus`, " ":guilabel:`Margini`: adăugați spațiere în partea de :guilabel:`sus`, "
":guilabel:`dreapta`, :guilabel:`jos`, și :guilabel:`stânga` elementului." ":guilabel:`dreapta`, :guilabel:`jos`, și :guilabel:`stânga` a elementului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
@ -6176,7 +6192,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
msgstr ":guilabel:`Decorațiune text`: bold, italicize, și underline fontul." msgstr ""
":guilabel:`Decorațiune text`: bold, italizare, și underline pentru font."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:333 #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:333
msgid "" msgid ""
@ -6257,12 +6274,12 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Dacă editați o vizualizare folosind editorul XML, evitați să faceți " "Dacă editați o vizualizare folosind editorul XML, evitați să faceți "
"modificări direct la vizualizările standard și vizualizările moștenite, " "modificări direct la vizualizările standard și vizualizările moștenite, "
"deoarece acestea ar fi resetate și nu ar fi păstrate în caz de actualizare " "deoarece acestea ar fi resetate și nu ar fi păstrate în caz de actualizare a"
"sau actualizare a modulului. Asigurați-vă întotdeauna că selectați " " modulului. Asigurați-vă întotdeauna că selectați vizualizările moștenite "
"vizualizările moștenite Studio corecte. Într-adevăr, atunci când modificați " "Studio corecte. Atunci când modificați o vizualizare în Studio prin glisare "
"o vizualizare în Studio prin glisare și plasare a unui câmp nou, o " "și plasare(drag and drop) a unui câmp nou, o vizualizare moștenită Studio "
"vizualizare moștenită Studio specifică și XPath-ul său, care definește care " "specifică și XPath-ul său, care definește care parte a vizualizării este "
"parte a vizualizării este modificată, sunt generate automat." "modificată, sunt generate automat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
msgid "General views" msgid "General views"
@ -6312,7 +6329,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view" msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Modelul de comandă de vânzare a vizualizării Formular" msgstr "Exemplu de comandă de vânzare a vizualizării Formular"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59
msgid "Activity" msgid "Activity"
@ -6364,7 +6381,7 @@ msgid ""
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`." "Fields`."
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a adăuga un câmp existent sub meniul de căutare, mergeți la fila " "Pentru a adăuga un câmp existent în meniul de căutare, mergeți la fila "
":guilabel:`+ Adaugă` și glisați și plasați-l sub :guilabel:`Câmpuri de " ":guilabel:`+ Adaugă` și glisați și plasați-l sub :guilabel:`Câmpuri de "
"autocompletare`." "autocompletare`."
@ -6374,7 +6391,7 @@ msgstr "Modelul de căutare a vizualizării Căutare pe vizualizarea Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views" msgid "Multiple records views"
msgstr "Vizualizări multiple de înregistrări" msgstr "Vizualizare înregistrări multiple"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
msgid "Kanban" msgid "Kanban"
@ -6404,7 +6421,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii de a crea înregistrări noi, debifați " "Pentru a preveni utilizatorii din a crearea de înregistrări noi, debifați "
":guilabel:`Poate crea`." ":guilabel:`Poate crea`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113
@ -6447,15 +6464,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Editable`." ":guilabel:`Editable`."
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a crea și edita înregistrări direct în vizualizare, selectați fie " "Pentru a crea și edita înregistrări direct în vizualizare, selectați fie "
":guilabel:`Înregistrare nouă deasupra` sau :guilabel:`Înregistrare nouă în " ":guilabel:`Înregistrare nouă în partea de sus` sau :guilabel:`Înregistrare "
"partea de jos` sub :guilabel:`Editabil`." "nouă în partea de jos` sub meniul :guilabel:`Editabil`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138
msgid "" msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view." "<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr "" msgstr ""
"Acest lucru împiedică utilizatorii de a deschide înregistrări în " "Acest lucru împiedică utilizatorii din a deschide înregistrări în "
":ref:`Vizualizarea Formular <studio/views/general/form>` din vizualizarea " ":ref:`Vizualizarea Formular <studio/views/general/form>` din vizualizarea "
":guilabel:`Listă`." ":guilabel:`Listă`."
@ -6479,7 +6496,7 @@ msgid ""
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` " "field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget." "widget."
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a adăuga un pictogramă de trage pentru a reordona înregistrările " "Pentru a adăuga un pictogramă de tragere pentru a reordona înregistrările "
"manual, adaugați un :ref:`Câmp întreg <studio/fields/simple-fields/integer>`" "manual, adaugați un :ref:`Câmp întreg <studio/fields/simple-fields/integer>`"
" cu widget-ul :guilabel:`Pictogramă`." " cu widget-ul :guilabel:`Pictogramă`."
@ -6553,7 +6570,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view" msgid "Task model's Map view"
msgstr "Vizualizarea Hartă a modelului de sarcini" msgstr "imagine Hartă a modelului de sarcini"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views" msgid "Timeline views"
@ -6571,7 +6588,7 @@ msgstr ""
"Când activați prima dată una dintre vizualizările cronologie, trebuie să " "Când activați prima dată una dintre vizualizările cronologie, trebuie să "
"selectați care :ref:`Câmp Dată <studio/fields/simple-fields/date>` sau " "selectați care :ref:`Câmp Dată <studio/fields/simple-fields/date>` sau "
":ref:`Câmp Dată & Ora <studio/fields/simple-fields/date-time>` pe modelul " ":ref:`Câmp Dată & Ora <studio/fields/simple-fields/date-time>` pe modelul "
"dvs. ar trebui să fie utilizat pentru a defini când înregistrările încep și " "dvs. ar trebui să fie utilizat pentru a defini când încep înregistrările și "
"se opresc pentru a le afișa pe vizualizare. Puteți modifica :guilabel:`Câmp " "se opresc pentru a le afișa pe vizualizare. Puteți modifica :guilabel:`Câmp "
"Dată de început` și :guilabel:`Câmp Dată de încheiere` după activarea " "Dată de început` și :guilabel:`Câmp Dată de încheiere` după activarea "
"vizualizării." "vizualizării."
@ -6605,7 +6622,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Aceasta funcționează numai pe anumite modele care pot fi *create rapid* " "Aceasta funcționează numai pe anumite modele care pot fi *create rapid* "
"folosind numai un *nume*. Cu toate acestea, majoritatea modelelor nu acceptă" "folosind numai un *nume*. Cu toate acestea, majoritatea modelelor nu acceptă"
" crearea rapidă și deschid :guilabel:`Form` vizualizarea pentru a completa " " crearea rapidă și deschid vizualizarea :guilabel:`Form` pentru a completa "
"câmpurile necesare." "câmpurile necesare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213
@ -6677,7 +6694,7 @@ msgid ""
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate." " the subscriptions' retention rate."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Cohort` vizualizarea este utilizată pentru a examina ciclul de " "Vizualizarea :guilabel:`cohort` este utilizată pentru a examina ciclul de "
"viață a înregistrărilor pe o perioadă de timp. De exemplu, este utilizată în" "viață a înregistrărilor pe o perioadă de timp. De exemplu, este utilizată în"
" aplicația Abonamente pentru a vizualiza rata de reținere a abonamentelor." " aplicația Abonamente pentru a vizualiza rata de reținere a abonamentelor."
@ -6686,8 +6703,8 @@ msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a afișa o măsură (adică valoarea agregată a unui anumit câmp) " "Pentru a afișa o măsură (adică valoarea agregată a unui anume câmp) implicit"
"implicit în vizualizare, selectați un :guilabel:`Câmp măsură`." " în vizualizare, selectați un :guilabel:`Câmp măsură`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
msgid "" msgid ""
@ -6720,14 +6737,14 @@ msgid ""
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used." "used."
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a schimba modul în care :guilabel:`Cronologie` (adică coloanele) " "Pentru a schimba modul în care :guilabel:`Cronologia` (adică coloanele) "
"progresează, selectați fie :guilabel:`Înainte` (de la 0 la +15) sau " "progresează, selectați fie :guilabel:`Înainte` (de la 0 la +15) sau "
":guilabel:`Înapoi` (de la -15 la 0). Pentru majoritatea scopurilor, " ":guilabel:`Înapoi` (de la -15 la 0). Pentru majoritatea scopurilor, "
":guilabel:`Înainte` cronologia este utilizată." ":guilabel:`Înainte` cronologia este utilizată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view" msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Cohortă Vizualizarea modelului Abonament" msgstr "Imagine model subscripție în cohort"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268
msgid "Gantt" msgid "Gantt"
@ -6738,7 +6755,7 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Gantt` vizualizarea este utilizată pentru a prognoza și a examina" "Vizualizarea :guilabel:`Gantt` este utilizată pentru a prognoza și a examina"
" progresul general al înregistrărilor. Înregistrările sunt reprezentate de o" " progresul general al înregistrărilor. Înregistrările sunt reprezentate de o"
" bară sub o scară de timp." " bară sub o scară de timp."
@ -6747,16 +6764,16 @@ msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`." "Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii de a crea sau edita înregistrări, debifați " "Pentru a preveni utilizatorii din creearea sau editarea de înregistrări, "
":guilabel:`Poate crea` sau :guilabel:`Poate edita`." "debifați :guilabel:`Poate crea` sau :guilabel:`Poate edita`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275
msgid "" msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a umple celulele în gri atunci când o înregistrare nu ar trebui să " "Pentru a umple celulele cu gri atunci când o înregistrare nu ar trebui să "
"fie creat acolo (de exemplu, în weekend pentru angajați), bifați " "fie creată acolo (de exemplu, în weekend pentru angajați), bifați "
":guilabel:`Afișare indisponibilitate`." ":guilabel:`Afișare indisponibilitate`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279
@ -6765,15 +6782,15 @@ msgid ""
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps." "and Manufacturing apps."
msgstr "" msgstr ""
"Modelul de bază trebuie să susțină această caracteristică, iar suportul nu " "Modelul de bază trebuie să fie adaptată pentru această caracteristică, iar "
"poate fi adăugat utilizând Studio. Este suportat pentru aplicațiile Proiect," "suportul nu poate fi adăugat utilizând Studio. Este suportat pentru "
" Concediu, Planificare și Fabricație." "aplicațiile Proiect, Concediu, Planificare și Fabricație."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a afișa o rând total în partea de jos, bifați :guilabel:`Afișare rând" "Pentru a afișa un rând total în partea de jos, bifați :guilabel:`Afișare "
" total`." "rând total`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283
msgid "" msgid ""
@ -6829,9 +6846,9 @@ msgid ""
"Precision`." "Precision`."
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a specifica cu ce grad de precizie fiecare scară de timp ar trebui să" "Pentru a specifica cu ce grad de precizie fiecare scară de timp ar trebui să"
" fie împărțită, selectați :guilabel:`Jumătate de oră`, :guilabel:`O oră` sau" " fie împărțită, selectați :guilabel:`Sfert de oră`, :guilabel:`Jumătate de "
" :guilabel:`O oră` sub :guilabel:`Precizie zi`, :guilabel:`Jumătate de zi` " "oră` sau :guilabel:`O oră` sub :guilabel:`Precizie zi`, :guilabel:`Jumătate "
"sau :guilabel:`Zi` sub :guilabel:`Precizie săptămână`, și " "de zi` sau :guilabel:`Zi` sub :guilabel:`Precizie săptămână`, și "
":guilabel:`Precizie lună`." ":guilabel:`Precizie lună`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
@ -6863,7 +6880,7 @@ msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`." ":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a accesa toate înregistrările ale căror date sunt agregate sub o " "Pentru a accesa toate înregistrările ale căror date sunt agregate intr-o "
"celulă, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din celulă`." "celulă, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din celulă`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325
@ -6872,7 +6889,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`." ":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a împărți datele în diferite categorii, selectați câmp(uri) sub " "Pentru a împărți datele în diferite categorii, selectați câmpul(urile) în "
":guilabel:`Grupare coloană`, :guilabel:`Grupare rând - Primul nivel`, sau " ":guilabel:`Grupare coloană`, :guilabel:`Grupare rând - Primul nivel`, sau "
":guilabel:`Grupare rând - Al doilea nivel`." ":guilabel:`Grupare rând - Al doilea nivel`."
@ -6889,8 +6906,8 @@ msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`." "tick :guilabel:`Display count`."
msgstr "" msgstr ""
"Pentru a afișa un număr de înregistrări care au format datele agregate în o " "Pentru a afișa un număr de înregistrări care au date agregate întro celulă, "
"celulă, bifați :guilabel:`Afișează număr`." "bifați :guilabel:`Afișează număr`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view" msgid "Purchase Report model's Pivot view"
@ -6940,7 +6957,7 @@ msgid ""
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr "" msgstr ""
"*Doar pentru graficele de bare și linie*: Pentru a sorta diferitele " "*Doar pentru graficele de bare și linii*: Pentru a sorta diferitele "
"categorii de date după valoarea lor, selectați :guilabel:`Ascendent` (de la " "categorii de date după valoarea lor, selectați :guilabel:`Ascendent` (de la "
"valoarea cea mai mică la cea mai mare) sau :guilabel:`Descendent` (de la " "valoarea cea mai mică la cea mai mare) sau :guilabel:`Descendent` (de la "
"valoarea cea mai mare la cea mai mică) sub :guilabel:`Sortare`." "valoarea cea mai mare la cea mai mică) sub :guilabel:`Sortare`."