[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-02-18 03:40:16 +01:00
parent d2b1443b12
commit dc637cf612
3 changed files with 352 additions and 38 deletions

View File

@ -30,7 +30,7 @@
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2023 # Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2023
# Philipp Hug <philipp@hug.cx>, 2023 # Philipp Hug <philipp@hug.cx>, 2023
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2023 # Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023 # Larissa Manderfeld, 2024
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:26+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n" "Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6037,7 +6037,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:169 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:169
msgid "35" msgid "35"
msgstr "" msgstr "35"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:171 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:171
msgid "Staff salaries" msgid "Staff salaries"

View File

@ -5018,7 +5018,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:169 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:169
msgid "35" msgid "35"
msgstr "" msgstr "35"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:171 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:171
msgid "Staff salaries" msgid "Staff salaries"

View File

@ -633,7 +633,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:3
msgid "Activate the Barcodes in Odoo" msgid "Activate the Barcodes in Odoo"
msgstr "" msgstr "Ativar os códigos de barras no Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:7 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:7
msgid "" msgid ""
@ -643,6 +643,11 @@ msgid ""
"work more efficiently by controlling the software almost exclusively with " "work more efficiently by controlling the software almost exclusively with "
"the barcode scanner." "the barcode scanner."
msgstr "" msgstr ""
"Os recursos de leitura de código de barras podem economizar muito tempo, "
"normalmente perdido com a alternância entre o teclado, o mouse e o scanner. "
"A atribuição adequada de códigos de barras a produtos, locais de coleta etc."
" permite que você trabalhe com mais eficiência, controlando o software quase"
" que exclusivamente com o leitor de código de barras."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:14
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:51
@ -670,10 +675,13 @@ msgid ""
"via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you " "via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you "
"have ticked the feature, you can hit save." "have ticked the feature, you can hit save."
msgstr "" msgstr ""
"Para usar esse recurso, primeiro você precisa ativar a funcionalidade "
"*Barcode* por meio de :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode "
"Scanner`. Depois de marcar o recurso, você pode clicar em salvar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:24
msgid "Set Product Barcodes" msgid "Set Product Barcodes"
msgstr "" msgstr "Definir códigos de barras do produto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:26
msgid "" msgid ""
@ -681,22 +689,30 @@ msgid ""
"*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure " "*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure "
"Products Barcodes`." "Products Barcodes`."
msgstr "" msgstr ""
"Você pode atribuir facilmente códigos de barras a seus diferentes produtos "
"por meio do aplicativo *Inventory*. Para fazer isso, vá para "
":menuselection:`Settings --> Configure Products Barcodes`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:32
msgid "" msgid ""
"Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly " "Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly "
"at creation on the product form." "at creation on the product form."
msgstr "" msgstr ""
"Assim, você tem a possibilidade de atribuir códigos de barras aos seus "
"produtos diretamente na criação do formulário do produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:42
msgid "" msgid ""
"Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on the " "Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on the "
"template product. Otherwise, you wont be able to differentiate them." "template product. Otherwise, you wont be able to differentiate them."
msgstr "" msgstr ""
"Tenha o cuidado de adicionar códigos de barras diretamente nas variantes do "
"produto e não no produto modelo. Caso contrário, você não conseguirá "
"diferenciá-los."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:47 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:47
msgid "Set Locations Barcodes" msgid "Set Locations Barcodes"
msgstr "" msgstr "Definir códigos de barras de locais"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -705,16 +721,21 @@ msgid ""
" locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " " locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> "
"Locations`." "Locations`."
msgstr "" msgstr ""
"Se você gerencia vários locais, será útil atribuir um código de barras a "
"cada local e colá-lo no local. Você pode configurar os códigos de barras dos"
" locais em :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:60
msgid "" msgid ""
"You can easily print the barcode you allocate to the locations via the " "You can easily print the barcode you allocate to the locations via the "
"*Print* menu." "*Print* menu."
msgstr "" msgstr ""
"Você pode imprimir facilmente o código de barras alocado aos locais por meio"
" do menu *Print*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:64 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:64
msgid "Barcode Formats" msgid "Barcode Formats"
msgstr "" msgstr "Formatos de código de barras"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:66
msgid "" msgid ""
@ -3144,10 +3165,19 @@ msgid ""
"sales order is created, regardless of the current stock level of the product" "sales order is created, regardless of the current stock level of the product"
" being ordered." " being ordered."
msgstr "" msgstr ""
"*O reabastecimento por pedido, também conhecido como *MTO* (make to order), "
"é uma estratégia de reabastecimento que cria um rascunho de pedido para um "
"produto sempre que um pedido de venda é criado para ele. Para produtos "
"comprados de um fornecedor, é criada uma solicitação de cotação (RFQ), "
"enquanto um pedido de venda de um produto fabricado internamente aciona a "
"criação de uma ordem de fabricação. A criação de uma |RFQ| ou de uma ordem "
"de fabricação ocorre sempre que um pedido de vendas é criado, "
"independentemente do nível de estoque atual do produto que está sendo "
"pedido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:17
msgid "Unarchive the Replenish on Order (MTO) route" msgid "Unarchive the Replenish on Order (MTO) route"
msgstr "" msgstr "Desarquivar a rota de reabastecimento por pedido (MTO)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:19
msgid "" msgid ""
@ -3155,6 +3185,10 @@ msgid ""
"is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. " "is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. "
"However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps." "However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps."
msgstr "" msgstr ""
"Por padrão, o Odoo define a rota |MTO| como *arquivada*. Isso ocorre porque "
"o |MTO| é um fluxo de trabalho de nicho que só é usado por determinadas "
"empresas. No entanto, é fácil desarquivar a rota com apenas algumas etapas "
"simples."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:23
msgid "" msgid ""
@ -3163,10 +3197,14 @@ msgid ""
"button and select the :guilabel:`Archived` option. This shows all routes " "button and select the :guilabel:`Archived` option. This shows all routes "
"that are currently archived." "that are currently archived."
msgstr "" msgstr ""
"Para fazer isso, comece navegando até :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Routes`. Na página :guilabel:`Routes`, clique no botão "
":guilabel:`Filters` e selecione a opção :guilabel:`Archived`. Isso mostra "
"todas as rotas que estão arquivadas no momento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1
msgid "The archived filter on the Routes page." msgid "The archived filter on the Routes page."
msgstr "" msgstr "O filtro arquivado na página Rotas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -3174,10 +3212,13 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Action` button to reveal a drop-down menu. From the drop-" " the :guilabel:`Action` button to reveal a drop-down menu. From the drop-"
"down menu, select :guilabel:`Unarchive`." "down menu, select :guilabel:`Unarchive`."
msgstr "" msgstr ""
"Ative a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` e, "
"em seguida, clique no botão :guilabel:`Action` para exibir um menu suspenso."
" No menu suspenso, selecione :guilabel:`Unarchive`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1
msgid "The unarchive action on the Routes page." msgid "The unarchive action on the Routes page."
msgstr "" msgstr "A ação de desarquivamento na página Rotas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:38
msgid "" msgid ""
@ -3186,14 +3227,18 @@ msgid ""
"available routes, including :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is " "available routes, including :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is "
"now selectable on the inventory tab of each product page." "now selectable on the inventory tab of each product page."
msgstr "" msgstr ""
"Por fim, remova o filtro :guilabel:`Arquivado` da barra "
":guilabel:`Pesquisar...`. A página :guilabel:`Routes` agora mostrará todas "
"as rotas disponíveis, incluindo :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, que "
"agora pode ser selecionada na guia Inventário de cada página de produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1
msgid "The MTO route appears on the Routes page after unarchiving it." msgid "The MTO route appears on the Routes page after unarchiving it."
msgstr "" msgstr "A rota MTO aparece na página Rotas após o desarquivamento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:47 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:47
msgid "Configure a product to use the MTO route" msgid "Configure a product to use the MTO route"
msgstr "" msgstr "Configure um produto para usar a rota MTO"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -3202,6 +3247,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, then select an " ":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, then select an "
"existing product, or click :guilabel:`Create` to configure a new one." "existing product, or click :guilabel:`Create` to configure a new one."
msgstr "" msgstr ""
"Com a rota |MTO| desarquivada, os produtos agora podem ser configurados "
"corretamente para usar o reabastecimento por pedido. Para fazer isso, comece"
" acessando :menuselection:`Inventory --> Products --> Products` e, em "
"seguida, selecione um produto existente ou clique em :guilabel:`Create` para"
" configurar um novo produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:53
msgid "" msgid ""
@ -3209,6 +3259,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` "
"section, along with one other route." "section, along with one other route."
msgstr "" msgstr ""
"Na página do produto, selecione a guia :guilabel:`Inventory` e ative a rota "
":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` na seção :guilabel:`Routes`, juntamente"
" com uma outra rota."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:57
msgid "" msgid ""
@ -3217,10 +3270,14 @@ msgid ""
" replenish the product when an order is placed for it (buy it, manufacture " " replenish the product when an order is placed for it (buy it, manufacture "
"it, etc.)." "it, etc.)."
msgstr "" msgstr ""
"A rota :guilabel:`Reabastecer no pedido (MTO)` **não funciona** a menos que "
"outra rota também seja selecionada. Isso ocorre porque o Odoo precisa saber "
"como reabastecer o produto quando um pedido é feito para ele (comprá-lo, "
"fabricá-lo, etc.)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1
msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab."
msgstr "" msgstr "Selecione a rota MTO e uma segunda rota na guia Inventário."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:65
msgid "" msgid ""
@ -3229,16 +3286,24 @@ msgid ""
"makes the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other settings tabs " "makes the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other settings tabs "
"below." "below."
msgstr "" msgstr ""
"Se o produto for comprado de um fornecedor para atender a pedidos de vendas,"
" ative a caixa de seleção :guilabel:`Can be Purchased` abaixo do nome do "
"produto. Isso faz com que a guia :guilabel:`Purchase` apareça junto com as "
"outras guias de configurações abaixo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:69
msgid "" msgid ""
"Select the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the" "Select the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the"
" :guilabel:`Price` they sell the product for." " :guilabel:`Price` they sell the product for."
msgstr "" msgstr ""
"Selecione a guia :guilabel:`Purchase` e especifique um :guilabel:`Vendor` e "
"o :guilabel:`Price` pelo qual eles vendem o produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1
msgid "Enable \"Can be Purchased\" and specify a vendor." msgid "Enable \"Can be Purchased\" and specify a vendor."
msgstr "" msgstr ""
"Ative a opção \"Can be Purchased\" (Pode ser comprado) e especifique um "
"fornecedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:76
msgid "" msgid ""
@ -3247,6 +3312,11 @@ msgid ""
"smart button at the top of the screen, then click :guilabel:`Create` on the " "smart button at the top of the screen, then click :guilabel:`Create` on the "
":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." ":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product."
msgstr "" msgstr ""
"Se o produto for fabricado, certifique-se de que ele tenha uma lista de "
"materiais (BOM) configurada para ele. Para fazer isso, clique no botão "
"inteligente :guilabel:`Bill of Materials` na parte superior da tela e, em "
"seguida, clique em :guilabel:`Create` na página :guilabel:`Bill of "
"Materials` para configurar uma nova |BOM| para o produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:81 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:81
msgid "" msgid ""
@ -3254,14 +3324,18 @@ msgid ""
"on the :guilabel:`Components` tab, along with the operations required for " "on the :guilabel:`Components` tab, along with the operations required for "
"the manufacturing workflow on the :guilabel:`Operations` tab." "the manufacturing workflow on the :guilabel:`Operations` tab."
msgstr "" msgstr ""
"No formulário |BOM| em branco, adicione os componentes usados para fabricar "
"o produto na guia :guilabel:`Components`, juntamente com as operações "
"necessárias para o fluxo de trabalho de fabricação na guia "
":guilabel:`Operations`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:85
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the |BOM|." msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the |BOM|."
msgstr "" msgstr "Por fim, clique em :guilabel:`Save` para salvar o |BOM|."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:88
msgid "Fulfill a sales order using the MTO route" msgid "Fulfill a sales order using the MTO route"
msgstr "" msgstr "Atender a um pedido de vendas usando a rota MTO"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:90
msgid "" msgid ""
@ -3270,12 +3344,18 @@ msgid ""
" The type of order created depends on the second route selected in addition " " The type of order created depends on the second route selected in addition "
"to |MTO|." "to |MTO|."
msgstr "" msgstr ""
"Depois de configurar um produto para usar a rota |MTO|, um pedido de "
"reabastecimento é criado para ele sempre que um pedido de vendas que inclua "
"o produto for confirmado. O tipo de pedido criado depende da segunda rota "
"selecionada, além da |MTO|."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:94
msgid "" msgid ""
"For example, if *Buy* was the second route selected, then a purchase order " "For example, if *Buy* was the second route selected, then a purchase order "
"is created upon confirmation of a sales order." "is created upon confirmation of a sales order."
msgstr "" msgstr ""
"Por exemplo, se *Buy* for a segunda rota selecionada, um pedido de compra "
"será criado após a confirmação de um pedido de venda."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:98
msgid "" msgid ""
@ -3284,6 +3364,11 @@ msgid ""
"there is enough stock of the product on-hand to fulfill the sales order, " "there is enough stock of the product on-hand to fulfill the sales order, "
"without buying or manufacturing additional units of it." "without buying or manufacturing additional units of it."
msgstr "" msgstr ""
"Quando a rota |MTO| está ativada para um produto, um pedido de "
"reabastecimento é sempre criado após a confirmação de um pedido de vendas. "
"Isso ocorre mesmo que haja estoque suficiente do produto disponível para "
"atender ao pedido de vendas, sem comprar ou fabricar unidades adicionais "
"dele."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:102
msgid "" msgid ""
@ -3292,6 +3377,10 @@ msgid ""
"navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`Create`," "navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`Create`,"
" which opens a blank quotation form." " which opens a blank quotation form."
msgstr "" msgstr ""
"Embora a rota |MTO| possa ser usada em conjunto com uma variedade de outras "
"rotas, a rota *Buy* é usada como exemplo para este fluxo de trabalho. Comece"
" navegando até o aplicativo :menuselection:`Sales` e, em seguida, clique em "
":guilabel:`Create`, que abre um formulário de cotação em branco."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:106
msgid "" msgid ""
@ -3300,6 +3389,11 @@ msgid ""
" product that has been configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " " product that has been configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click "
":guilabel:`Confirm` and the quotation is turned into a sales order." ":guilabel:`Confirm` and the quotation is turned into a sales order."
msgstr "" msgstr ""
"No formulário de cotação em branco, adicione um :guilabel:`Customer`, depois"
" clique em :guilabel:`Add a product` na guia :guilabel:`Order Lines` e "
"insira um produto que tenha sido configurado para usar as rotas *MTO* e "
"*Buy*. Clique em :guilabel:`Confirm` e a cotação será transformada em um "
"pedido de vendas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:110
msgid "" msgid ""
@ -3307,6 +3401,9 @@ msgid ""
"the sales order. Clicking it opens the |RFQ| associated with the sales " "the sales order. Clicking it opens the |RFQ| associated with the sales "
"order." "order."
msgstr "" msgstr ""
"Um botão inteligente :guilabel:`Purchase` agora aparece no canto superior "
"direito do pedido de vendas. Ao clicar nele, abre-se o |RFQ| associado ao "
"pedido de vendas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:113
msgid "" msgid ""
@ -3315,6 +3412,11 @@ msgid ""
"the top of the purchase order. Once the products are received, click " "the top of the purchase order. Once the products are received, click "
":guilabel:`Receive Products` to register them into inventory." ":guilabel:`Receive Products` to register them into inventory."
msgstr "" msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Confirm Order` para confirmar o |RFQ| e transformá-lo "
"em um pedido de compra. Um botão verde :guilabel:`Receive Products` agora "
"aparece na parte superior do pedido de compra. Quando os produtos forem "
"recebidos, clique em :guilabel:`Receive Products` para registrá-los no "
"inventário."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:117 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:117
msgid "" msgid ""
@ -3322,6 +3424,9 @@ msgid ""
"navigating to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders`, and selecting " "navigating to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders`, and selecting "
"the sales order." "the sales order."
msgstr "" msgstr ""
"Retorne ao pedido de vendas clicando no breadcrumb :guilabel:`SO` ou "
"navegando até :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders` e selecionando o "
"pedido de vendas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:120
msgid "" msgid ""
@ -3329,10 +3434,14 @@ msgid ""
" order to be taken to the delivery order. Once the products have been " " order to be taken to the delivery order. Once the products have been "
"shipped to the customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." "shipped to the customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery."
msgstr "" msgstr ""
"Por fim, clique no botão inteligente :guilabel:`Delivery` no canto superior "
"direito do pedido para ser levado à ordem de entrega. Depois que os produtos"
" forem enviados para o cliente, clique em :guilabel:`Validate` para "
"confirmar a entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:3
msgid "Reordering rules" msgid "Reordering rules"
msgstr "" msgstr "Regras de reordenação"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:5
msgid "" msgid ""
@ -3341,6 +3450,11 @@ msgid ""
" specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a "
"maximum quantity that stock should not exceed." "maximum quantity that stock should not exceed."
msgstr "" msgstr ""
"As regras de reordenamento são usadas para manter os níveis de estoque "
"previstos acima de um determinado limite sem exceder um limite superior "
"especificado. Isso é feito especificando uma quantidade mínima que o estoque"
" não deve ficar abaixo e uma quantidade máxima que o estoque não deve "
"exceder."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:9
msgid "" msgid ""
@ -3351,10 +3465,16 @@ msgid ""
"created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " "created instead. This is the case regardless of the selected replenishment "
"route." "route."
msgstr "" msgstr ""
"As regras de reordenamento podem ser configuradas para cada produto com base"
" na rota usada para reabastecê-lo. Se um produto usar a rota *Buy*, será "
"criada uma solicitação de cotação (RFQ) quando a regra de reordenamento for "
"acionada. Se um produto usar a rota *Manufacture*, será criada uma Ordem de "
"Fabricação (MO). Esse é o caso, independentemente da rota de reabastecimento"
" selecionada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:15
msgid "Configure products for reordering rules" msgid "Configure products for reordering rules"
msgstr "" msgstr "Configurar produtos para regras de reordenamento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:17
msgid "" msgid ""
@ -3363,6 +3483,10 @@ msgid ""
"Products`, then select an existing product, or create a new one by clicking " "Products`, then select an existing product, or create a new one by clicking "
":guilabel:`Create`." ":guilabel:`Create`."
msgstr "" msgstr ""
"Para usar as regras de reordenamento para um produto, ele deve primeiro ser "
"configurado corretamente. Comece navegando até :guilabel:`Inventory --> "
"Products --> Products` e, em seguida, selecione um produto existente ou crie"
" um novo clicando em :guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:21
msgid "" msgid ""
@ -3371,10 +3495,15 @@ msgid ""
"necessary because Odoo only tracks stock quantities for storable products, " "necessary because Odoo only tracks stock quantities for storable products, "
"and this number is used to trigger reordering rules." "and this number is used to trigger reordering rules."
msgstr "" msgstr ""
"Primeiro, na guia :guilabel:`General Information`, certifique-se de que o "
":guilabel:`Product Type` esteja definido como :guilabel:`Storable Product`. "
"Isso é necessário porque o Odoo só rastreia quantidades de estoque para "
"produtos armazenáveis, e esse número é usado para acionar regras de "
"reordenamento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1
msgid "Set the Product Type as Storable." msgid "Set the Product Type as Storable."
msgstr "" msgstr "Defina o tipo de produto como armazenável."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:29 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:29
msgid "" msgid ""
@ -3382,10 +3511,13 @@ msgid ""
"from the :guilabel:`Routes` section. Doing so tells Odoo which route to use " "from the :guilabel:`Routes` section. Doing so tells Odoo which route to use "
"to replenish the product." "to replenish the product."
msgstr "" msgstr ""
"Em seguida, clique na guia :guilabel:`Inventory` e selecione uma ou mais "
"rotas na seção :guilabel:`Routes`. Isso informa ao Odoo qual rota usar para "
"reabastecer o produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1
msgid "Select one or more routes on the Inventory tab." msgid "Select one or more routes on the Inventory tab."
msgstr "" msgstr "Selecione uma ou mais rotas na guia Inventário."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:36
msgid "" msgid ""
@ -3396,10 +3528,16 @@ msgid ""
"that they sell the product for, so that Odoo knows which company the product" "that they sell the product for, so that Odoo knows which company the product"
" should be purchased from." " should be purchased from."
msgstr "" msgstr ""
"Se o produto for reordenado usando a rota :guilabel:`Buy`, confirme se a "
"caixa de seleção :guilabel:`Can be Purchased` está ativada sob o nome do "
"produto. Isso faz com que a guia :guilabel:`Purchase` seja exibida. Clique "
"na guia :guilabel:`Purchase` e especifique pelo menos um fornecedor e o "
"preço pelo qual ele vende o produto, para que o Odoo saiba de qual empresa o"
" produto deve ser comprado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1
msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab." msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab."
msgstr "" msgstr "Especifique um fornecedor e um preço na guia Purchase (Compra)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:45
msgid "" msgid ""
@ -3408,6 +3546,10 @@ msgid ""
"is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for products " "is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for products "
"with a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`." "with a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`."
msgstr "" msgstr ""
"If the product is replenished using the :guilabel:`Manufacture` route, it "
"needs to have at least one Bill of Materials (BoM) associated with it. This "
"is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for products "
"with a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`.y"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:49
msgid "" msgid ""
@ -3416,14 +3558,18 @@ msgid ""
"product form, then click :guilabel:`Create` to configure a new :abbr:`BoM " "product form, then click :guilabel:`Create` to configure a new :abbr:`BoM "
"(Bill of Materials)`." "(Bill of Materials)`."
msgstr "" msgstr ""
"Se ainda não existir um :abbr:`BoM (Bill of Materials)` para o produto, "
"selecione o botão inteligente :guilabel:`Bill of Materials` na parte "
"superior do formulário do produto e clique em :guilabel:`Create` para "
"configurar um novo :abbr:`BoM (Bill of Materials)`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1
msgid "The Bill of Materials smart button on a product form." msgid "The Bill of Materials smart button on a product form."
msgstr "" msgstr "O botão inteligente Lista de materiais em um formulário de produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:58 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:58
msgid "Create new reordering rules" msgid "Create new reordering rules"
msgstr "" msgstr "Criar novas regras de reordenação"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:60
msgid "" msgid ""
@ -3431,14 +3577,17 @@ msgid ""
"Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`Create`, and fill" "Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`Create`, and fill"
" out the new line as follows:" " out the new line as follows:"
msgstr "" msgstr ""
"Para criar uma nova regra de reordenação, navegue até "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`, clique em"
" :guilabel:`Create` e preencha a nova linha da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:63
msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Produto`: O produto que é reabastecido pela regra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:64 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:64
msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored." msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Location`: O local onde o produto está armazenado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:65
msgid "" msgid ""
@ -3446,12 +3595,17 @@ msgid ""
"without the rule being triggered. When forecasted stock falls below this " "without the rule being triggered. When forecasted stock falls below this "
"number, a replenishment order for the product is created." "number, a replenishment order for the product is created."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Min Quantity`: A quantidade mínima que pode ser prevista sem que "
"a regra seja acionada. Quando o estoque previsto fica abaixo desse número, é"
" criado um pedido de reabastecimento para o produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:68
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Max Quantity`: The maximum quantity that stock is replenished up " ":guilabel:`Max Quantity`: The maximum quantity that stock is replenished up "
"to." "to."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Max Quantity`: A quantidade máxima até a qual o estoque é "
"reabastecido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:69
msgid "" msgid ""
@ -3459,6 +3613,9 @@ msgid ""
"in batches of a certain quantity (e.g., a product could be replenished in " "in batches of a certain quantity (e.g., a product could be replenished in "
"batches of 20)." "batches of 20)."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Multiple Quantity`: Especifique se o produto deve ser "
"reabastecido em lotes de uma determinada quantidade (por exemplo, um produto"
" pode ser reabastecido em lotes de 20)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:71
msgid "" msgid ""
@ -3466,10 +3623,13 @@ msgid ""
"value can simply be `Units` or a specific unit of measurement for weight, " "value can simply be `Units` or a specific unit of measurement for weight, "
"length, etc." "length, etc."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`UoM`: A unidade de medida usada para reordenar o produto. Esse "
"valor pode ser simplesmente `Units` ou uma unidade de medida específica para"
" peso, comprimento, etc."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1
msgid "The form for creating a new reordering rule." msgid "The form for creating a new reordering rule."
msgstr "" msgstr "O formulário para criar uma nova regra de reordenação."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:79
msgid "" msgid ""
@ -3478,6 +3638,11 @@ msgid ""
"select a product. Click on :menuselection:`Reordering Rules --> Create`, " "select a product. Click on :menuselection:`Reordering Rules --> Create`, "
"then fill out the new line as detailed above." "then fill out the new line as detailed above."
msgstr "" msgstr ""
"As regras de reordenação também podem ser criadas a partir de cada "
"formulário de produto. Para isso, navegue até :menuselection:`Inventory --> "
"Products --> Products` e, em seguida, selecione um produto. Clique em "
":menuselection:`Reordering Rules --> Create` e, em seguida, preencha a nova "
"linha conforme detalhado acima."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:83
msgid "" msgid ""
@ -3486,6 +3651,10 @@ msgid ""
"replenishment order for the product is automatically generated. By default, " "replenishment order for the product is automatically generated. By default, "
"the scheduler runs once each day." "the scheduler runs once each day."
msgstr "" msgstr ""
"Depois que uma regra de reordenamento tiver sido criada para um produto, se "
"a quantidade prevista estiver abaixo da quantidade mínima da regra quando o "
"planejador for executado, um pedido de reabastecimento para o produto será "
"gerado automaticamente. Por padrão, o agendador é executado uma vez por dia."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:88
msgid "" msgid ""
@ -3494,6 +3663,11 @@ msgid ""
"the green :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up that appears. Be " "the green :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up that appears. Be "
"aware that this also triggers any other scheduled actions." "aware that this also triggers any other scheduled actions."
msgstr "" msgstr ""
"Para acionar manualmente uma regra de reordenamento antes da execução do "
"agendador, selecione :menuselection:`Inventory --> Operations --> Run "
"Scheduler`. Em seguida, selecione o botão verde :guilabel:`Run Scheduler` na"
" janela pop-up exibida. Lembre-se de que isso também aciona quaisquer outras"
" ações agendadas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:92
msgid "" msgid ""
@ -3502,6 +3676,10 @@ msgid ""
"Quotation)`, navigate to :menuselection:`Purchase --> Orders --> Requests " "Quotation)`, navigate to :menuselection:`Purchase --> Orders --> Requests "
"for Quotation`." "for Quotation`."
msgstr "" msgstr ""
"Se a rota :guilabel:`Buy` for selecionada, um :abbr:`RFQ (Request for "
"Quotation)` será gerado. Para visualizar e gerenciar :abbr:`RFQs (Pedidos de"
" Cotação)`, navegue até :menuselection:`Purchase --> Orders --> Requests for"
" Quotation`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:96
msgid "" msgid ""
@ -3510,10 +3688,14 @@ msgid ""
"(Manufacturing Orders)`, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "(Manufacturing Orders)`, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> "
"Operations --> Manufacturing Orders`." "Operations --> Manufacturing Orders`."
msgstr "" msgstr ""
"Se a rota :guilabel:`Manufacture` for selecionada, será gerada uma :abbr:`MO"
" (Manufacturing Order)`. Para visualizar e gerenciar :abbr:`MOs (Ordens de "
"Fabricação)`, navegue até :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> "
"Manufacturing Orders`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:101
msgid "Set a preferred route for reordering" msgid "Set a preferred route for reordering"
msgstr "" msgstr "Definir uma rota preferencial para reordenação"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:103
msgid "" msgid ""
@ -3522,6 +3704,10 @@ msgid ""
" to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, thus enabling " " to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, thus enabling "
"the functionality of both routes." "the functionality of both routes."
msgstr "" msgstr ""
"O Odoo permite que várias rotas sejam selecionadas na guia "
":guilabel:`Inventory` em cada formulário de produto. Por exemplo, é possível"
" selecionar tanto :guilabel:`Buy` quanto :guilabel:`Manufacture`, permitindo"
" assim a funcionalidade de ambas as rotas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:107
msgid "" msgid ""
@ -3530,6 +3716,11 @@ msgid ""
"To select a preferred route, begin by navigating to " "To select a preferred route, begin by navigating to "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`." ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`."
msgstr "" msgstr ""
"O Odoo também permite que os usuários definam uma rota preferencial para a "
"regra de reordenamento de um produto. Essa é a rota padrão da regra se "
"várias forem selecionadas. Para selecionar uma rota preferencial, comece "
"navegando até :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering "
"Rules`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:111
msgid "" msgid ""
@ -3539,6 +3730,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Preferred Route` checkbox. Doing so reveals the " ":guilabel:`Preferred Route` checkbox. Doing so reveals the "
":guilabel:`Preferred Route` column." ":guilabel:`Preferred Route` column."
msgstr "" msgstr ""
"Por padrão, a coluna :guilabel:`Preferred Route` está oculta na página "
":guilabel:`Reordering Rules`. Ative-a selecionando o botão de opção "
":guilabel:`⋮ (três pontos)` no lado direito da página e marcando a caixa de "
"seleção :guilabel:`Preferred Route`. Isso revela a coluna "
":guilabel:`Preferred Route`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:116 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:116
msgid "" msgid ""
@ -3546,10 +3742,13 @@ msgid ""
"menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " "menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the "
"preferred route." "preferred route."
msgstr "" msgstr ""
"Clique dentro da coluna na linha de uma regra de reordenação e um menu "
"suspenso mostrará todas as rotas disponíveis para essa regra. Selecione uma "
"delas para defini-la como a rota preferencial."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1
msgid "Select a preferred route from the drop-down." msgid "Select a preferred route from the drop-down."
msgstr "" msgstr "Selecione uma rota preferida no menu suspenso."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:124 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:124
msgid "" msgid ""
@ -3557,10 +3756,14 @@ msgid ""
"for its reordering rule, the product is reordered using the selected route " "for its reordering rule, the product is reordered using the selected route "
"that is listed first on the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." "that is listed first on the :guilabel:`Inventory` tab of the product form."
msgstr "" msgstr ""
"Se várias rotas estiverem ativadas para um produto, mas nenhuma rota "
"preferencial for definida para sua regra de reordenação, o produto será "
"reordenado usando a rota selecionada que estiver listada primeiro na guia "
":guilabel:`Inventory` do formulário do produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:3
msgid "Selecting a replenishment strategy" msgid "Selecting a replenishment strategy"
msgstr "" msgstr "Seleção de uma estratégia de reabastecimento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:10
msgid "" msgid ""
@ -3570,6 +3773,11 @@ msgid ""
"the automatic creation of a |PO| or |MO|. The choice of which strategy to " "the automatic creation of a |PO| or |MO|. The choice of which strategy to "
"use depends on the business's manufacturing and delivery processes." "use depends on the business's manufacturing and delivery processes."
msgstr "" msgstr ""
"No Odoo, há duas estratégias para reabastecer automaticamente o estoque: "
"*reordering rules* e a rota *make to order (MTO)*. Embora essas estratégias "
"sejam ligeiramente diferentes, ambas têm consequências semelhantes: acionar "
"a criação automática de um |PO| ou |MO|. A escolha da estratégia a ser usada"
" depende dos processos de fabricação e entrega da empresa."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:16
msgid "Terminology" msgid "Terminology"
@ -3578,13 +3786,15 @@ msgstr "Terminologia"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:19
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:54
msgid "Replenishment report and reordering rules" msgid "Replenishment report and reordering rules"
msgstr "" msgstr "Relatório de reabastecimento e regras de reordenamento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:21
msgid "" msgid ""
"The replenishment report is a list of all products that have a negative " "The replenishment report is a list of all products that have a negative "
"forecast quantity." "forecast quantity."
msgstr "" msgstr ""
"O relatório de reabastecimento é uma lista de todos os produtos que têm uma "
"quantidade de previsão negativa."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:23
msgid "" msgid ""
@ -3594,16 +3804,23 @@ msgid ""
"automatically generates a purchase order with the quantity needed to reach " "automatically generates a purchase order with the quantity needed to reach "
"the maximum stock level." "the maximum stock level."
msgstr "" msgstr ""
"*As regras de pedido são usadas para garantir que sempre haja uma quantidade"
" mínima de um produto em estoque, a fim de fabricar produtos e/ou atender a "
"pedidos de vendas. Quando o nível de estoque de um produto atinge o mínimo, "
"o Odoo gera automaticamente um pedido de compra com a quantidade necessária "
"para atingir o nível máximo de estoque."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:28
msgid "" msgid ""
"Reordering rules can be created and managed in the replenishment report, or " "Reordering rules can be created and managed in the replenishment report, or "
"from the product form." "from the product form."
msgstr "" msgstr ""
"As regras de reordenamento podem ser criadas e gerenciadas no relatório de "
"reabastecimento ou no formulário do produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:31
msgid "Make to order" msgid "Make to order"
msgstr "" msgstr "Fabricação sob encomenda"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:33
msgid "" msgid ""
@ -3611,12 +3828,18 @@ msgid ""
"order (or manufacturing order) each time a sales order is confirmed, " "order (or manufacturing order) each time a sales order is confirmed, "
"**regardless of the current stock level**." "**regardless of the current stock level**."
msgstr "" msgstr ""
"*O MTO (Make to Order) é uma rota de suprimento que cria um rascunho de "
"pedido de compra (ou ordem de fabricação) sempre que um pedido de venda é "
"confirmado, **independentemente do nível de estoque atual**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:36
msgid "" msgid ""
"Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" "Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links"
" the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." " the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route."
msgstr "" msgstr ""
"Ao contrário dos produtos reabastecidos usando regras de reordenamento, o "
"Odoo vincula automaticamente o pedido de vendas ao |PO| ou |MO| gerado pela "
"rota |MTO|."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:39
msgid "" msgid ""
@ -3625,24 +3848,35 @@ msgid ""
" reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " " reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's "
"forecasted stock falls below the set minimum quantity." "forecasted stock falls below the set minimum quantity."
msgstr "" msgstr ""
"Outra diferença entre as regras de reordenamento e a |MTO| é que, com a "
"|MTO|, o Odoo gera um rascunho de |PO| ou |MO| imediatamente após a "
"confirmação da |SO|. Com as regras de reordenamento, o Odoo gera um rascunho"
" de |PO| ou |MO| quando o estoque previsto do produto fica abaixo da "
"quantidade mínima definida."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:43
msgid "" msgid ""
"In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " "In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the "
"forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." "forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed."
msgstr "" msgstr ""
"Além disso, o Odoo adiciona automaticamente quantidades ao |PO| ou |MO| à "
"medida que a previsão muda, desde que o |PO| ou |MO| não seja confirmado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:46
msgid "" msgid ""
"The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are " "The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are "
"customized, and/or for products that have no stock kept on-hand." "customized, and/or for products that have no stock kept on-hand."
msgstr "" msgstr ""
"A rota |MTO| é a melhor estratégia de reabastecimento para produtos "
"personalizados e/ou para produtos que não têm estoque disponível."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:56
msgid "" msgid ""
"To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> "
"Operations --> Replenishment.`" "Operations --> Replenishment.`"
msgstr "" msgstr ""
"Para acessar o relatório de reabastecimento, vá para "
":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment.`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:59
msgid "" msgid ""
@ -3651,6 +3885,10 @@ msgid ""
"Odoo assumes the :guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` stock" "Odoo assumes the :guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` stock"
" are both `0.00`" " are both `0.00`"
msgstr "" msgstr ""
"Por padrão, o painel do relatório de reabastecimento mostra todos os "
"produtos que precisam ser reordenados manualmente. Se não houver uma regra "
"específica para um produto, o Odoo assume que o estoque de :guilabel:`Min "
"Quantity` e :guilabel:`Max Quantity` são ambos `0.00`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:64 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:64
msgid "" msgid ""
@ -3660,6 +3898,11 @@ msgid ""
"normally, but also takes into account the purchase/manufacturing lead time " "normally, but also takes into account the purchase/manufacturing lead time "
"and security lead time." "and security lead time."
msgstr "" msgstr ""
"Para produtos que não têm uma regra de reordenamento definida, o Odoo "
"calcula a previsão com base em pedidos de vendas, entregas e recebimentos "
"confirmados. Para produtos que têm uma regra de reordenamento definida, o "
"Odoo calcula a previsão normalmente, mas também leva em conta o lead time de"
" compra/fabricação e o lead time de segurança."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:70
msgid "" msgid ""
@ -3671,6 +3914,14 @@ msgid ""
"found in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the " "found in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the "
"form." "form."
msgstr "" msgstr ""
"Antes de criar uma nova regra de reordenamento, certifique-se de que o "
"produto tenha um *fornecedor* ou uma *lista técnica* configurados no "
"formulário do produto. Para verificar isso, vá para "
":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` e selecione o "
"produto para abrir seu formulário de produto. O fornecedor, se configurado, "
"é listado na guia :guilabel:`Purchase`, e a lista de materiais, se "
"configurada, é encontrada no botão inteligente :guilabel:`Bill of Materials`"
" na parte superior do formulário."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:76
msgid "" msgid ""
@ -3680,12 +3931,19 @@ msgid ""
"tracked, so Odoo cannot account for a consumable product in the " "tracked, so Odoo cannot account for a consumable product in the "
"replenishment report." "replenishment report."
msgstr "" msgstr ""
"O :guilabel:`Product Type`, localizado na guia :guilabel:`General "
"Information` no formulário do produto, **deve** ser definido como "
":guilabel:`Storable Product`. Por definição, um produto consumível não tem "
"seus níveis de estoque rastreados, portanto o Odoo não pode contabilizar um "
"produto consumível no relatório de reabastecimento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1
msgid "" msgid ""
"Replenishment report listing all items needing to be purchased to meet " "Replenishment report listing all items needing to be purchased to meet "
"current needs." "current needs."
msgstr "" msgstr ""
"Relatório de reabastecimento listando todos os itens que precisam ser "
"comprados para atender às necessidades atuais."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:85
msgid "" msgid ""
@ -3696,6 +3954,13 @@ msgid ""
"and a :guilabel:`Max Quantity` can be configured in the corresponding " "and a :guilabel:`Max Quantity` can be configured in the corresponding "
"columns on the :guilabel:`Replenishment` report page, as well." "columns on the :guilabel:`Replenishment` report page, as well."
msgstr "" msgstr ""
"Para criar uma nova regra de reordenamento a partir do relatório de "
"reabastecimento, vá para :menuselection:`Inventory app --> Operations --> "
"Replenishment`, clique em :guilabel:`Create` e selecione o produto desejado "
"no menu suspenso na coluna :guilabel:`Product`. Se necessário, uma "
":guilabel:`Min Quantity` e uma :guilabel:`Max Quantity` também podem ser "
"configuradas nas colunas correspondentes na página do relatório "
":guilabel:`Replenishment`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:91
msgid "" msgid ""
@ -3704,10 +3969,15 @@ msgid ""
"product to open its product form. Click the :guilabel:`Reordering Rules` " "product to open its product form. Click the :guilabel:`Reordering Rules` "
"smart button, click :guilabel:`Create`, and fill out the fields." "smart button, click :guilabel:`Create`, and fill out the fields."
msgstr "" msgstr ""
"Para criar uma nova regra de reordenamento a partir do formulário do "
"produto, vá para :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` e "
"selecione um produto para abrir seu formulário de produto. Clique no botão "
"inteligente :guilabel:`Reordering Rules`, clique em :guilabel:`Create` e "
"preencha os campos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:96
msgid "Replenishment report fields" msgid "Replenishment report fields"
msgstr "" msgstr "Campos do relatório de reabastecimento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:98
msgid "" msgid ""
@ -3716,45 +3986,57 @@ msgid ""
"icon on the far right side of the report, then click the checkbox next to a " "icon on the far right side of the report, then click the checkbox next to a "
"field to make it visible." "field to make it visible."
msgstr "" msgstr ""
"Os campos a seguir estão no relatório :guilabel:`Replenishment`. Se algum "
"desses campos não estiver visível, clique no ícone :guilabel:`⋮ (opções "
"adicionais)` no lado direito do relatório e, em seguida, clique na caixa de "
"seleção ao lado de um campo para torná-lo visível."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:102
msgid ":guilabel:`Product`: the product that requires a replenishment." msgid ":guilabel:`Product`: the product that requires a replenishment."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Product`: o produto que requer um reabastecimento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:103
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Location`: the specific location where the product is stored." ":guilabel:`Location`: the specific location where the product is stored."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Location`: o local específico onde o produto está armazenado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:104
msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse where the product is stored." msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse where the product is stored."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Warehouse`: o depósito onde o produto está armazenado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:105 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:105
msgid ":guilabel:`On Hand`: the amount of product currently available." msgid ":guilabel:`On Hand`: the amount of product currently available."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`On Hand`: a quantidade de produto disponível no momento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:106
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Forecast`: the amount of product available after all current " ":guilabel:`Forecast`: the amount of product available after all current "
"orders (sales, manufacturing, purchase, etc.) are taken into account." "orders (sales, manufacturing, purchase, etc.) are taken into account."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Forecast`: a quantidade de produto disponível depois que todos os"
" pedidos atuais (vendas, fabricação, compra, etc.) forem levados em "
"consideração."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:108
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Preferred Route`: how the product is procured, either " ":guilabel:`Preferred Route`: how the product is procured, either "
":guilabel:`Buy`, :guilabel:`Manufactured`, :guilabel:`Dropship`, etc." ":guilabel:`Buy`, :guilabel:`Manufactured`, :guilabel:`Dropship`, etc."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Preferred Route`: como o produto é adquirido, seja "
":guilabel:`Buy`, :guilabel:`Manufactured`, :guilabel:`Dropship`, etc."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:110
msgid ":guilabel:`Vendor`: the company from which the product is acquired." msgid ":guilabel:`Vendor`: the company from which the product is acquired."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Vendor`: a empresa da qual o produto foi adquirido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:111
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Bill of Materials`: the bill of materials for the product (if one" ":guilabel:`Bill of Materials`: the bill of materials for the product (if one"
" is configured)." " is configured)."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Bill of Materials`: a lista de materiais do produto (se houver "
"uma configurada)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:112
msgid "" msgid ""
@ -3763,6 +4045,10 @@ msgid ""
"below the :guilabel:`Min Quantity`) or :guilabel:`Manual` (only when the " "below the :guilabel:`Min Quantity`) or :guilabel:`Manual` (only when the "
"replenishment is requested)." "replenishment is requested)."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Trigger`: como o reabastecimento é criado, seja :guilabel:`Auto` "
"(automaticamente, assim que a quantidade :guilabel:`On Hand` ficar abaixo da"
" :guilabel:`Min Quantity`) ou :guilabel:`Manual` (somente quando o "
"reabastecimento for solicitado)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:115 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:115
msgid "" msgid ""
@ -3770,6 +4056,9 @@ msgid ""
"being acquired, such as a sales order, purchase order, or manufacturing " "being acquired, such as a sales order, purchase order, or manufacturing "
"order." "order."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Procurement Group`: o número de referência de como o produto está"
" sendo adquirido, como um pedido de vendas, um pedido de compra ou uma ordem"
" de fabricação."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:117 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:117
msgid "" msgid ""
@ -3777,12 +4066,17 @@ msgid ""
"available. When inventory levels goes below this number, the replenishment " "available. When inventory levels goes below this number, the replenishment "
"is triggered." "is triggered."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Min Quantity`: a quantidade mínima de produto que deve estar "
"disponível. Quando os níveis de estoque ficam abaixo desse número, o "
"reabastecimento é acionado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:119
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Max Quantity`: the amount of product that should be available " ":guilabel:`Max Quantity`: the amount of product that should be available "
"after replenishing the product." "after replenishing the product."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Max Quantity`: a quantidade de produto que deve estar disponível "
"após o reabastecimento do produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:121
msgid "" msgid ""
@ -3791,6 +4085,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " ":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 "
"products are replenished." "products are replenished."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Multiple Quantity`: se o produto deve ser pedido em quantidades "
"específicas, digite o número que deve ser pedido. Por exemplo, se o "
":guilabel:`Multiple Quantity` for definido como `5` e apenas 3 forem "
"necessários, 5 produtos serão reabastecidos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:124 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:124
msgid "" msgid ""
@ -3798,14 +4096,17 @@ msgid ""
"will be ordered, if the :guilabel:`Order Once` or :guilabel:`Automate " "will be ordered, if the :guilabel:`Order Once` or :guilabel:`Automate "
"Orders` button is clicked." "Orders` button is clicked."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`To Order`: a quantidade de produto que é necessária no momento e "
"que será pedida se o botão :guilabel:`Order Once` ou :guilabel:`Automate "
"Orders` for clicado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:126
msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used to acquire the product." msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used to acquire the product."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`UoM`: a unidade de medida usada para adquirir o produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:127 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:127
msgid ":guilabel:`Company`: the company for which the product is acquired." msgid ":guilabel:`Company`: the company for which the product is acquired."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Company`: a empresa para a qual o produto foi adquirido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:129 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:129
msgid "" msgid ""
@ -3822,6 +4123,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Automate Orders` on the right-side of the line, represented by a " ":guilabel:`Automate Orders` on the right-side of the line, represented by a "
":guilabel:`🔄 (circular arrow)` icon." ":guilabel:`🔄 (circular arrow)` icon."
msgstr "" msgstr ""
"Para automatizar um reabastecimento na página :guilabel:`Replenishment`, "
"clique em :guilabel:`Automate Orders` no lado direito da linha, representado"
" por um ícone :guilabel:`🔄 (seta circular)`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:137
msgid "" msgid ""
@ -3829,6 +4133,9 @@ msgid ""
"|PO|/|MO| every time the forecasted stock level falls below the set " "|PO|/|MO| every time the forecasted stock level falls below the set "
":guilabel:`Min Quantity` of the reordering rule." ":guilabel:`Min Quantity` of the reordering rule."
msgstr "" msgstr ""
"Quando esse botão for clicado, o Odoo gerará automaticamente um rascunho "
"|PO|/|MO| toda vez que o nível de estoque previsto ficar abaixo do conjunto "
":guilabel:`Min Quantity` da regra de reordenamento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:140
msgid "" msgid ""
@ -11284,6 +11591,9 @@ msgid ""
"the different types of :ref:`locations <inventory/management/difference-" "the different types of :ref:`locations <inventory/management/difference-"
"warehouse-location>`." "warehouse-location>`."
msgstr "" msgstr ""
"Para obter mais informações sobre locais virtuais, consulte a documentação "
"sobre os diferentes tipos de :ref:`locations "
"<inventory/management/difference-warehouse-location>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:18
msgid "" msgid ""
@ -11299,6 +11609,10 @@ msgid ""
"Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " "Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order "
"was created, along with the product and quantity that was scrapped." "was created, along with the product and quantity that was scrapped."
msgstr "" msgstr ""
"Os pedidos de sucata podem ser visualizados navegando até "
":menuselection:`Inventory --> Operations --> Scrap`. Cada ordem de sucata "
"mostra a data e a hora em que a ordem foi criada, juntamente com o produto e"
" a quantidade que foi sucateada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:27
msgid "" msgid ""