[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-02-18 03:40:16 +01:00
parent d2b1443b12
commit dc637cf612
3 changed files with 352 additions and 38 deletions

View File

@ -30,7 +30,7 @@
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2023
# Philipp Hug <philipp@hug.cx>, 2023
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6037,7 +6037,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:169
msgid "35"
msgstr ""
msgstr "35"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:171
msgid "Staff salaries"

View File

@ -5018,7 +5018,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:169
msgid "35"
msgstr ""
msgstr "35"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:171
msgid "Staff salaries"

View File

@ -633,7 +633,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:3
msgid "Activate the Barcodes in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Ativar os códigos de barras no Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:7
msgid ""
@ -643,6 +643,11 @@ msgid ""
"work more efficiently by controlling the software almost exclusively with "
"the barcode scanner."
msgstr ""
"Os recursos de leitura de código de barras podem economizar muito tempo, "
"normalmente perdido com a alternância entre o teclado, o mouse e o scanner. "
"A atribuição adequada de códigos de barras a produtos, locais de coleta etc."
" permite que você trabalhe com mais eficiência, controlando o software quase"
" que exclusivamente com o leitor de código de barras."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:14
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:51
@ -670,10 +675,13 @@ msgid ""
"via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you "
"have ticked the feature, you can hit save."
msgstr ""
"Para usar esse recurso, primeiro você precisa ativar a funcionalidade "
"*Barcode* por meio de :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode "
"Scanner`. Depois de marcar o recurso, você pode clicar em salvar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:24
msgid "Set Product Barcodes"
msgstr ""
msgstr "Definir códigos de barras do produto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:26
msgid ""
@ -681,22 +689,30 @@ msgid ""
"*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure "
"Products Barcodes`."
msgstr ""
"Você pode atribuir facilmente códigos de barras a seus diferentes produtos "
"por meio do aplicativo *Inventory*. Para fazer isso, vá para "
":menuselection:`Settings --> Configure Products Barcodes`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:32
msgid ""
"Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly "
"at creation on the product form."
msgstr ""
"Assim, você tem a possibilidade de atribuir códigos de barras aos seus "
"produtos diretamente na criação do formulário do produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:42
msgid ""
"Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on the "
"template product. Otherwise, you wont be able to differentiate them."
msgstr ""
"Tenha o cuidado de adicionar códigos de barras diretamente nas variantes do "
"produto e não no produto modelo. Caso contrário, você não conseguirá "
"diferenciá-los."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:47
msgid "Set Locations Barcodes"
msgstr ""
msgstr "Definir códigos de barras de locais"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:49
msgid ""
@ -705,16 +721,21 @@ msgid ""
" locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> "
"Locations`."
msgstr ""
"Se você gerencia vários locais, será útil atribuir um código de barras a "
"cada local e colá-lo no local. Você pode configurar os códigos de barras dos"
" locais em :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:60
msgid ""
"You can easily print the barcode you allocate to the locations via the "
"*Print* menu."
msgstr ""
"Você pode imprimir facilmente o código de barras alocado aos locais por meio"
" do menu *Print*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:64
msgid "Barcode Formats"
msgstr ""
msgstr "Formatos de código de barras"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:66
msgid ""
@ -3144,10 +3165,19 @@ msgid ""
"sales order is created, regardless of the current stock level of the product"
" being ordered."
msgstr ""
"*O reabastecimento por pedido, também conhecido como *MTO* (make to order), "
"é uma estratégia de reabastecimento que cria um rascunho de pedido para um "
"produto sempre que um pedido de venda é criado para ele. Para produtos "
"comprados de um fornecedor, é criada uma solicitação de cotação (RFQ), "
"enquanto um pedido de venda de um produto fabricado internamente aciona a "
"criação de uma ordem de fabricação. A criação de uma |RFQ| ou de uma ordem "
"de fabricação ocorre sempre que um pedido de vendas é criado, "
"independentemente do nível de estoque atual do produto que está sendo "
"pedido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:17
msgid "Unarchive the Replenish on Order (MTO) route"
msgstr ""
msgstr "Desarquivar a rota de reabastecimento por pedido (MTO)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:19
msgid ""
@ -3155,6 +3185,10 @@ msgid ""
"is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. "
"However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps."
msgstr ""
"Por padrão, o Odoo define a rota |MTO| como *arquivada*. Isso ocorre porque "
"o |MTO| é um fluxo de trabalho de nicho que só é usado por determinadas "
"empresas. No entanto, é fácil desarquivar a rota com apenas algumas etapas "
"simples."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:23
msgid ""
@ -3163,10 +3197,14 @@ msgid ""
"button and select the :guilabel:`Archived` option. This shows all routes "
"that are currently archived."
msgstr ""
"Para fazer isso, comece navegando até :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Routes`. Na página :guilabel:`Routes`, clique no botão "
":guilabel:`Filters` e selecione a opção :guilabel:`Archived`. Isso mostra "
"todas as rotas que estão arquivadas no momento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1
msgid "The archived filter on the Routes page."
msgstr ""
msgstr "O filtro arquivado na página Rotas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:31
msgid ""
@ -3174,10 +3212,13 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Action` button to reveal a drop-down menu. From the drop-"
"down menu, select :guilabel:`Unarchive`."
msgstr ""
"Ative a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` e, "
"em seguida, clique no botão :guilabel:`Action` para exibir um menu suspenso."
" No menu suspenso, selecione :guilabel:`Unarchive`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1
msgid "The unarchive action on the Routes page."
msgstr ""
msgstr "A ação de desarquivamento na página Rotas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:38
msgid ""
@ -3186,14 +3227,18 @@ msgid ""
"available routes, including :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is "
"now selectable on the inventory tab of each product page."
msgstr ""
"Por fim, remova o filtro :guilabel:`Arquivado` da barra "
":guilabel:`Pesquisar...`. A página :guilabel:`Routes` agora mostrará todas "
"as rotas disponíveis, incluindo :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, que "
"agora pode ser selecionada na guia Inventário de cada página de produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1
msgid "The MTO route appears on the Routes page after unarchiving it."
msgstr ""
msgstr "A rota MTO aparece na página Rotas após o desarquivamento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:47
msgid "Configure a product to use the MTO route"
msgstr ""
msgstr "Configure um produto para usar a rota MTO"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:49
msgid ""
@ -3202,6 +3247,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, then select an "
"existing product, or click :guilabel:`Create` to configure a new one."
msgstr ""
"Com a rota |MTO| desarquivada, os produtos agora podem ser configurados "
"corretamente para usar o reabastecimento por pedido. Para fazer isso, comece"
" acessando :menuselection:`Inventory --> Products --> Products` e, em "
"seguida, selecione um produto existente ou clique em :guilabel:`Create` para"
" configurar um novo produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:53
msgid ""
@ -3209,6 +3259,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` "
"section, along with one other route."
msgstr ""
"Na página do produto, selecione a guia :guilabel:`Inventory` e ative a rota "
":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` na seção :guilabel:`Routes`, juntamente"
" com uma outra rota."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:57
msgid ""
@ -3217,10 +3270,14 @@ msgid ""
" replenish the product when an order is placed for it (buy it, manufacture "
"it, etc.)."
msgstr ""
"A rota :guilabel:`Reabastecer no pedido (MTO)` **não funciona** a menos que "
"outra rota também seja selecionada. Isso ocorre porque o Odoo precisa saber "
"como reabastecer o produto quando um pedido é feito para ele (comprá-lo, "
"fabricá-lo, etc.)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1
msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab."
msgstr ""
msgstr "Selecione a rota MTO e uma segunda rota na guia Inventário."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:65
msgid ""
@ -3229,16 +3286,24 @@ msgid ""
"makes the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other settings tabs "
"below."
msgstr ""
"Se o produto for comprado de um fornecedor para atender a pedidos de vendas,"
" ative a caixa de seleção :guilabel:`Can be Purchased` abaixo do nome do "
"produto. Isso faz com que a guia :guilabel:`Purchase` apareça junto com as "
"outras guias de configurações abaixo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:69
msgid ""
"Select the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the"
" :guilabel:`Price` they sell the product for."
msgstr ""
"Selecione a guia :guilabel:`Purchase` e especifique um :guilabel:`Vendor` e "
"o :guilabel:`Price` pelo qual eles vendem o produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1
msgid "Enable \"Can be Purchased\" and specify a vendor."
msgstr ""
"Ative a opção \"Can be Purchased\" (Pode ser comprado) e especifique um "
"fornecedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:76
msgid ""
@ -3247,6 +3312,11 @@ msgid ""
"smart button at the top of the screen, then click :guilabel:`Create` on the "
":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product."
msgstr ""
"Se o produto for fabricado, certifique-se de que ele tenha uma lista de "
"materiais (BOM) configurada para ele. Para fazer isso, clique no botão "
"inteligente :guilabel:`Bill of Materials` na parte superior da tela e, em "
"seguida, clique em :guilabel:`Create` na página :guilabel:`Bill of "
"Materials` para configurar uma nova |BOM| para o produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:81
msgid ""
@ -3254,14 +3324,18 @@ msgid ""
"on the :guilabel:`Components` tab, along with the operations required for "
"the manufacturing workflow on the :guilabel:`Operations` tab."
msgstr ""
"No formulário |BOM| em branco, adicione os componentes usados para fabricar "
"o produto na guia :guilabel:`Components`, juntamente com as operações "
"necessárias para o fluxo de trabalho de fabricação na guia "
":guilabel:`Operations`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:85
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the |BOM|."
msgstr ""
msgstr "Por fim, clique em :guilabel:`Save` para salvar o |BOM|."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:88
msgid "Fulfill a sales order using the MTO route"
msgstr ""
msgstr "Atender a um pedido de vendas usando a rota MTO"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:90
msgid ""
@ -3270,12 +3344,18 @@ msgid ""
" The type of order created depends on the second route selected in addition "
"to |MTO|."
msgstr ""
"Depois de configurar um produto para usar a rota |MTO|, um pedido de "
"reabastecimento é criado para ele sempre que um pedido de vendas que inclua "
"o produto for confirmado. O tipo de pedido criado depende da segunda rota "
"selecionada, além da |MTO|."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:94
msgid ""
"For example, if *Buy* was the second route selected, then a purchase order "
"is created upon confirmation of a sales order."
msgstr ""
"Por exemplo, se *Buy* for a segunda rota selecionada, um pedido de compra "
"será criado após a confirmação de um pedido de venda."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:98
msgid ""
@ -3284,6 +3364,11 @@ msgid ""
"there is enough stock of the product on-hand to fulfill the sales order, "
"without buying or manufacturing additional units of it."
msgstr ""
"Quando a rota |MTO| está ativada para um produto, um pedido de "
"reabastecimento é sempre criado após a confirmação de um pedido de vendas. "
"Isso ocorre mesmo que haja estoque suficiente do produto disponível para "
"atender ao pedido de vendas, sem comprar ou fabricar unidades adicionais "
"dele."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:102
msgid ""
@ -3292,6 +3377,10 @@ msgid ""
"navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`Create`,"
" which opens a blank quotation form."
msgstr ""
"Embora a rota |MTO| possa ser usada em conjunto com uma variedade de outras "
"rotas, a rota *Buy* é usada como exemplo para este fluxo de trabalho. Comece"
" navegando até o aplicativo :menuselection:`Sales` e, em seguida, clique em "
":guilabel:`Create`, que abre um formulário de cotação em branco."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:106
msgid ""
@ -3300,6 +3389,11 @@ msgid ""
" product that has been configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click "
":guilabel:`Confirm` and the quotation is turned into a sales order."
msgstr ""
"No formulário de cotação em branco, adicione um :guilabel:`Customer`, depois"
" clique em :guilabel:`Add a product` na guia :guilabel:`Order Lines` e "
"insira um produto que tenha sido configurado para usar as rotas *MTO* e "
"*Buy*. Clique em :guilabel:`Confirm` e a cotação será transformada em um "
"pedido de vendas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:110
msgid ""
@ -3307,6 +3401,9 @@ msgid ""
"the sales order. Clicking it opens the |RFQ| associated with the sales "
"order."
msgstr ""
"Um botão inteligente :guilabel:`Purchase` agora aparece no canto superior "
"direito do pedido de vendas. Ao clicar nele, abre-se o |RFQ| associado ao "
"pedido de vendas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:113
msgid ""
@ -3315,6 +3412,11 @@ msgid ""
"the top of the purchase order. Once the products are received, click "
":guilabel:`Receive Products` to register them into inventory."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Confirm Order` para confirmar o |RFQ| e transformá-lo "
"em um pedido de compra. Um botão verde :guilabel:`Receive Products` agora "
"aparece na parte superior do pedido de compra. Quando os produtos forem "
"recebidos, clique em :guilabel:`Receive Products` para registrá-los no "
"inventário."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:117
msgid ""
@ -3322,6 +3424,9 @@ msgid ""
"navigating to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders`, and selecting "
"the sales order."
msgstr ""
"Retorne ao pedido de vendas clicando no breadcrumb :guilabel:`SO` ou "
"navegando até :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders` e selecionando o "
"pedido de vendas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:120
msgid ""
@ -3329,10 +3434,14 @@ msgid ""
" order to be taken to the delivery order. Once the products have been "
"shipped to the customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery."
msgstr ""
"Por fim, clique no botão inteligente :guilabel:`Delivery` no canto superior "
"direito do pedido para ser levado à ordem de entrega. Depois que os produtos"
" forem enviados para o cliente, clique em :guilabel:`Validate` para "
"confirmar a entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:3
msgid "Reordering rules"
msgstr ""
msgstr "Regras de reordenação"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:5
msgid ""
@ -3341,6 +3450,11 @@ msgid ""
" specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a "
"maximum quantity that stock should not exceed."
msgstr ""
"As regras de reordenamento são usadas para manter os níveis de estoque "
"previstos acima de um determinado limite sem exceder um limite superior "
"especificado. Isso é feito especificando uma quantidade mínima que o estoque"
" não deve ficar abaixo e uma quantidade máxima que o estoque não deve "
"exceder."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:9
msgid ""
@ -3351,10 +3465,16 @@ msgid ""
"created instead. This is the case regardless of the selected replenishment "
"route."
msgstr ""
"As regras de reordenamento podem ser configuradas para cada produto com base"
" na rota usada para reabastecê-lo. Se um produto usar a rota *Buy*, será "
"criada uma solicitação de cotação (RFQ) quando a regra de reordenamento for "
"acionada. Se um produto usar a rota *Manufacture*, será criada uma Ordem de "
"Fabricação (MO). Esse é o caso, independentemente da rota de reabastecimento"
" selecionada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:15
msgid "Configure products for reordering rules"
msgstr ""
msgstr "Configurar produtos para regras de reordenamento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:17
msgid ""
@ -3363,6 +3483,10 @@ msgid ""
"Products`, then select an existing product, or create a new one by clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Para usar as regras de reordenamento para um produto, ele deve primeiro ser "
"configurado corretamente. Comece navegando até :guilabel:`Inventory --> "
"Products --> Products` e, em seguida, selecione um produto existente ou crie"
" um novo clicando em :guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:21
msgid ""
@ -3371,10 +3495,15 @@ msgid ""
"necessary because Odoo only tracks stock quantities for storable products, "
"and this number is used to trigger reordering rules."
msgstr ""
"Primeiro, na guia :guilabel:`General Information`, certifique-se de que o "
":guilabel:`Product Type` esteja definido como :guilabel:`Storable Product`. "
"Isso é necessário porque o Odoo só rastreia quantidades de estoque para "
"produtos armazenáveis, e esse número é usado para acionar regras de "
"reordenamento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1
msgid "Set the Product Type as Storable."
msgstr ""
msgstr "Defina o tipo de produto como armazenável."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:29
msgid ""
@ -3382,10 +3511,13 @@ msgid ""
"from the :guilabel:`Routes` section. Doing so tells Odoo which route to use "
"to replenish the product."
msgstr ""
"Em seguida, clique na guia :guilabel:`Inventory` e selecione uma ou mais "
"rotas na seção :guilabel:`Routes`. Isso informa ao Odoo qual rota usar para "
"reabastecer o produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1
msgid "Select one or more routes on the Inventory tab."
msgstr ""
msgstr "Selecione uma ou mais rotas na guia Inventário."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:36
msgid ""
@ -3396,10 +3528,16 @@ msgid ""
"that they sell the product for, so that Odoo knows which company the product"
" should be purchased from."
msgstr ""
"Se o produto for reordenado usando a rota :guilabel:`Buy`, confirme se a "
"caixa de seleção :guilabel:`Can be Purchased` está ativada sob o nome do "
"produto. Isso faz com que a guia :guilabel:`Purchase` seja exibida. Clique "
"na guia :guilabel:`Purchase` e especifique pelo menos um fornecedor e o "
"preço pelo qual ele vende o produto, para que o Odoo saiba de qual empresa o"
" produto deve ser comprado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1
msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab."
msgstr ""
msgstr "Especifique um fornecedor e um preço na guia Purchase (Compra)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:45
msgid ""
@ -3408,6 +3546,10 @@ msgid ""
"is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for products "
"with a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`."
msgstr ""
"If the product is replenished using the :guilabel:`Manufacture` route, it "
"needs to have at least one Bill of Materials (BoM) associated with it. This "
"is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for products "
"with a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`.y"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:49
msgid ""
@ -3416,14 +3558,18 @@ msgid ""
"product form, then click :guilabel:`Create` to configure a new :abbr:`BoM "
"(Bill of Materials)`."
msgstr ""
"Se ainda não existir um :abbr:`BoM (Bill of Materials)` para o produto, "
"selecione o botão inteligente :guilabel:`Bill of Materials` na parte "
"superior do formulário do produto e clique em :guilabel:`Create` para "
"configurar um novo :abbr:`BoM (Bill of Materials)`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1
msgid "The Bill of Materials smart button on a product form."
msgstr ""
msgstr "O botão inteligente Lista de materiais em um formulário de produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:58
msgid "Create new reordering rules"
msgstr ""
msgstr "Criar novas regras de reordenação"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:60
msgid ""
@ -3431,14 +3577,17 @@ msgid ""
"Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`Create`, and fill"
" out the new line as follows:"
msgstr ""
"Para criar uma nova regra de reordenação, navegue até "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`, clique em"
" :guilabel:`Create` e preencha a nova linha da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:63
msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Produto`: O produto que é reabastecido pela regra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:64
msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Location`: O local onde o produto está armazenado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:65
msgid ""
@ -3446,12 +3595,17 @@ msgid ""
"without the rule being triggered. When forecasted stock falls below this "
"number, a replenishment order for the product is created."
msgstr ""
":guilabel:`Min Quantity`: A quantidade mínima que pode ser prevista sem que "
"a regra seja acionada. Quando o estoque previsto fica abaixo desse número, é"
" criado um pedido de reabastecimento para o produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Max Quantity`: The maximum quantity that stock is replenished up "
"to."
msgstr ""
":guilabel:`Max Quantity`: A quantidade máxima até a qual o estoque é "
"reabastecido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:69
msgid ""
@ -3459,6 +3613,9 @@ msgid ""
"in batches of a certain quantity (e.g., a product could be replenished in "
"batches of 20)."
msgstr ""
":guilabel:`Multiple Quantity`: Especifique se o produto deve ser "
"reabastecido em lotes de uma determinada quantidade (por exemplo, um produto"
" pode ser reabastecido em lotes de 20)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:71
msgid ""
@ -3466,10 +3623,13 @@ msgid ""
"value can simply be `Units` or a specific unit of measurement for weight, "
"length, etc."
msgstr ""
":guilabel:`UoM`: A unidade de medida usada para reordenar o produto. Esse "
"valor pode ser simplesmente `Units` ou uma unidade de medida específica para"
" peso, comprimento, etc."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1
msgid "The form for creating a new reordering rule."
msgstr ""
msgstr "O formulário para criar uma nova regra de reordenação."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:79
msgid ""
@ -3478,6 +3638,11 @@ msgid ""
"select a product. Click on :menuselection:`Reordering Rules --> Create`, "
"then fill out the new line as detailed above."
msgstr ""
"As regras de reordenação também podem ser criadas a partir de cada "
"formulário de produto. Para isso, navegue até :menuselection:`Inventory --> "
"Products --> Products` e, em seguida, selecione um produto. Clique em "
":menuselection:`Reordering Rules --> Create` e, em seguida, preencha a nova "
"linha conforme detalhado acima."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:83
msgid ""
@ -3486,6 +3651,10 @@ msgid ""
"replenishment order for the product is automatically generated. By default, "
"the scheduler runs once each day."
msgstr ""
"Depois que uma regra de reordenamento tiver sido criada para um produto, se "
"a quantidade prevista estiver abaixo da quantidade mínima da regra quando o "
"planejador for executado, um pedido de reabastecimento para o produto será "
"gerado automaticamente. Por padrão, o agendador é executado uma vez por dia."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:88
msgid ""
@ -3494,6 +3663,11 @@ msgid ""
"the green :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up that appears. Be "
"aware that this also triggers any other scheduled actions."
msgstr ""
"Para acionar manualmente uma regra de reordenamento antes da execução do "
"agendador, selecione :menuselection:`Inventory --> Operations --> Run "
"Scheduler`. Em seguida, selecione o botão verde :guilabel:`Run Scheduler` na"
" janela pop-up exibida. Lembre-se de que isso também aciona quaisquer outras"
" ações agendadas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:92
msgid ""
@ -3502,6 +3676,10 @@ msgid ""
"Quotation)`, navigate to :menuselection:`Purchase --> Orders --> Requests "
"for Quotation`."
msgstr ""
"Se a rota :guilabel:`Buy` for selecionada, um :abbr:`RFQ (Request for "
"Quotation)` será gerado. Para visualizar e gerenciar :abbr:`RFQs (Pedidos de"
" Cotação)`, navegue até :menuselection:`Purchase --> Orders --> Requests for"
" Quotation`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:96
msgid ""
@ -3510,10 +3688,14 @@ msgid ""
"(Manufacturing Orders)`, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> "
"Operations --> Manufacturing Orders`."
msgstr ""
"Se a rota :guilabel:`Manufacture` for selecionada, será gerada uma :abbr:`MO"
" (Manufacturing Order)`. Para visualizar e gerenciar :abbr:`MOs (Ordens de "
"Fabricação)`, navegue até :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> "
"Manufacturing Orders`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:101
msgid "Set a preferred route for reordering"
msgstr ""
msgstr "Definir uma rota preferencial para reordenação"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:103
msgid ""
@ -3522,6 +3704,10 @@ msgid ""
" to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, thus enabling "
"the functionality of both routes."
msgstr ""
"O Odoo permite que várias rotas sejam selecionadas na guia "
":guilabel:`Inventory` em cada formulário de produto. Por exemplo, é possível"
" selecionar tanto :guilabel:`Buy` quanto :guilabel:`Manufacture`, permitindo"
" assim a funcionalidade de ambas as rotas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:107
msgid ""
@ -3530,6 +3716,11 @@ msgid ""
"To select a preferred route, begin by navigating to "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`."
msgstr ""
"O Odoo também permite que os usuários definam uma rota preferencial para a "
"regra de reordenamento de um produto. Essa é a rota padrão da regra se "
"várias forem selecionadas. Para selecionar uma rota preferencial, comece "
"navegando até :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering "
"Rules`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:111
msgid ""
@ -3539,6 +3730,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Preferred Route` checkbox. Doing so reveals the "
":guilabel:`Preferred Route` column."
msgstr ""
"Por padrão, a coluna :guilabel:`Preferred Route` está oculta na página "
":guilabel:`Reordering Rules`. Ative-a selecionando o botão de opção "
":guilabel:`⋮ (três pontos)` no lado direito da página e marcando a caixa de "
"seleção :guilabel:`Preferred Route`. Isso revela a coluna "
":guilabel:`Preferred Route`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:116
msgid ""
@ -3546,10 +3742,13 @@ msgid ""
"menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the "
"preferred route."
msgstr ""
"Clique dentro da coluna na linha de uma regra de reordenação e um menu "
"suspenso mostrará todas as rotas disponíveis para essa regra. Selecione uma "
"delas para defini-la como a rota preferencial."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1
msgid "Select a preferred route from the drop-down."
msgstr ""
msgstr "Selecione uma rota preferida no menu suspenso."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:124
msgid ""
@ -3557,10 +3756,14 @@ msgid ""
"for its reordering rule, the product is reordered using the selected route "
"that is listed first on the :guilabel:`Inventory` tab of the product form."
msgstr ""
"Se várias rotas estiverem ativadas para um produto, mas nenhuma rota "
"preferencial for definida para sua regra de reordenação, o produto será "
"reordenado usando a rota selecionada que estiver listada primeiro na guia "
":guilabel:`Inventory` do formulário do produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:3
msgid "Selecting a replenishment strategy"
msgstr ""
msgstr "Seleção de uma estratégia de reabastecimento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:10
msgid ""
@ -3570,6 +3773,11 @@ msgid ""
"the automatic creation of a |PO| or |MO|. The choice of which strategy to "
"use depends on the business's manufacturing and delivery processes."
msgstr ""
"No Odoo, há duas estratégias para reabastecer automaticamente o estoque: "
"*reordering rules* e a rota *make to order (MTO)*. Embora essas estratégias "
"sejam ligeiramente diferentes, ambas têm consequências semelhantes: acionar "
"a criação automática de um |PO| ou |MO|. A escolha da estratégia a ser usada"
" depende dos processos de fabricação e entrega da empresa."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:16
msgid "Terminology"
@ -3578,13 +3786,15 @@ msgstr "Terminologia"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:19
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:54
msgid "Replenishment report and reordering rules"
msgstr ""
msgstr "Relatório de reabastecimento e regras de reordenamento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:21
msgid ""
"The replenishment report is a list of all products that have a negative "
"forecast quantity."
msgstr ""
"O relatório de reabastecimento é uma lista de todos os produtos que têm uma "
"quantidade de previsão negativa."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:23
msgid ""
@ -3594,16 +3804,23 @@ msgid ""
"automatically generates a purchase order with the quantity needed to reach "
"the maximum stock level."
msgstr ""
"*As regras de pedido são usadas para garantir que sempre haja uma quantidade"
" mínima de um produto em estoque, a fim de fabricar produtos e/ou atender a "
"pedidos de vendas. Quando o nível de estoque de um produto atinge o mínimo, "
"o Odoo gera automaticamente um pedido de compra com a quantidade necessária "
"para atingir o nível máximo de estoque."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:28
msgid ""
"Reordering rules can be created and managed in the replenishment report, or "
"from the product form."
msgstr ""
"As regras de reordenamento podem ser criadas e gerenciadas no relatório de "
"reabastecimento ou no formulário do produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:31
msgid "Make to order"
msgstr ""
msgstr "Fabricação sob encomenda"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:33
msgid ""
@ -3611,12 +3828,18 @@ msgid ""
"order (or manufacturing order) each time a sales order is confirmed, "
"**regardless of the current stock level**."
msgstr ""
"*O MTO (Make to Order) é uma rota de suprimento que cria um rascunho de "
"pedido de compra (ou ordem de fabricação) sempre que um pedido de venda é "
"confirmado, **independentemente do nível de estoque atual**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:36
msgid ""
"Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links"
" the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route."
msgstr ""
"Ao contrário dos produtos reabastecidos usando regras de reordenamento, o "
"Odoo vincula automaticamente o pedido de vendas ao |PO| ou |MO| gerado pela "
"rota |MTO|."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:39
msgid ""
@ -3625,24 +3848,35 @@ msgid ""
" reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's "
"forecasted stock falls below the set minimum quantity."
msgstr ""
"Outra diferença entre as regras de reordenamento e a |MTO| é que, com a "
"|MTO|, o Odoo gera um rascunho de |PO| ou |MO| imediatamente após a "
"confirmação da |SO|. Com as regras de reordenamento, o Odoo gera um rascunho"
" de |PO| ou |MO| quando o estoque previsto do produto fica abaixo da "
"quantidade mínima definida."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:43
msgid ""
"In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the "
"forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed."
msgstr ""
"Além disso, o Odoo adiciona automaticamente quantidades ao |PO| ou |MO| à "
"medida que a previsão muda, desde que o |PO| ou |MO| não seja confirmado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:46
msgid ""
"The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are "
"customized, and/or for products that have no stock kept on-hand."
msgstr ""
"A rota |MTO| é a melhor estratégia de reabastecimento para produtos "
"personalizados e/ou para produtos que não têm estoque disponível."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:56
msgid ""
"To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> "
"Operations --> Replenishment.`"
msgstr ""
"Para acessar o relatório de reabastecimento, vá para "
":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment.`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:59
msgid ""
@ -3651,6 +3885,10 @@ msgid ""
"Odoo assumes the :guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` stock"
" are both `0.00`"
msgstr ""
"Por padrão, o painel do relatório de reabastecimento mostra todos os "
"produtos que precisam ser reordenados manualmente. Se não houver uma regra "
"específica para um produto, o Odoo assume que o estoque de :guilabel:`Min "
"Quantity` e :guilabel:`Max Quantity` são ambos `0.00`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:64
msgid ""
@ -3660,6 +3898,11 @@ msgid ""
"normally, but also takes into account the purchase/manufacturing lead time "
"and security lead time."
msgstr ""
"Para produtos que não têm uma regra de reordenamento definida, o Odoo "
"calcula a previsão com base em pedidos de vendas, entregas e recebimentos "
"confirmados. Para produtos que têm uma regra de reordenamento definida, o "
"Odoo calcula a previsão normalmente, mas também leva em conta o lead time de"
" compra/fabricação e o lead time de segurança."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:70
msgid ""
@ -3671,6 +3914,14 @@ msgid ""
"found in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the "
"form."
msgstr ""
"Antes de criar uma nova regra de reordenamento, certifique-se de que o "
"produto tenha um *fornecedor* ou uma *lista técnica* configurados no "
"formulário do produto. Para verificar isso, vá para "
":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` e selecione o "
"produto para abrir seu formulário de produto. O fornecedor, se configurado, "
"é listado na guia :guilabel:`Purchase`, e a lista de materiais, se "
"configurada, é encontrada no botão inteligente :guilabel:`Bill of Materials`"
" na parte superior do formulário."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:76
msgid ""
@ -3680,12 +3931,19 @@ msgid ""
"tracked, so Odoo cannot account for a consumable product in the "
"replenishment report."
msgstr ""
"O :guilabel:`Product Type`, localizado na guia :guilabel:`General "
"Information` no formulário do produto, **deve** ser definido como "
":guilabel:`Storable Product`. Por definição, um produto consumível não tem "
"seus níveis de estoque rastreados, portanto o Odoo não pode contabilizar um "
"produto consumível no relatório de reabastecimento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1
msgid ""
"Replenishment report listing all items needing to be purchased to meet "
"current needs."
msgstr ""
"Relatório de reabastecimento listando todos os itens que precisam ser "
"comprados para atender às necessidades atuais."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:85
msgid ""
@ -3696,6 +3954,13 @@ msgid ""
"and a :guilabel:`Max Quantity` can be configured in the corresponding "
"columns on the :guilabel:`Replenishment` report page, as well."
msgstr ""
"Para criar uma nova regra de reordenamento a partir do relatório de "
"reabastecimento, vá para :menuselection:`Inventory app --> Operations --> "
"Replenishment`, clique em :guilabel:`Create` e selecione o produto desejado "
"no menu suspenso na coluna :guilabel:`Product`. Se necessário, uma "
":guilabel:`Min Quantity` e uma :guilabel:`Max Quantity` também podem ser "
"configuradas nas colunas correspondentes na página do relatório "
":guilabel:`Replenishment`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:91
msgid ""
@ -3704,10 +3969,15 @@ msgid ""
"product to open its product form. Click the :guilabel:`Reordering Rules` "
"smart button, click :guilabel:`Create`, and fill out the fields."
msgstr ""
"Para criar uma nova regra de reordenamento a partir do formulário do "
"produto, vá para :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` e "
"selecione um produto para abrir seu formulário de produto. Clique no botão "
"inteligente :guilabel:`Reordering Rules`, clique em :guilabel:`Create` e "
"preencha os campos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:96
msgid "Replenishment report fields"
msgstr ""
msgstr "Campos do relatório de reabastecimento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:98
msgid ""
@ -3716,45 +3986,57 @@ msgid ""
"icon on the far right side of the report, then click the checkbox next to a "
"field to make it visible."
msgstr ""
"Os campos a seguir estão no relatório :guilabel:`Replenishment`. Se algum "
"desses campos não estiver visível, clique no ícone :guilabel:`⋮ (opções "
"adicionais)` no lado direito do relatório e, em seguida, clique na caixa de "
"seleção ao lado de um campo para torná-lo visível."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:102
msgid ":guilabel:`Product`: the product that requires a replenishment."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Product`: o produto que requer um reabastecimento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Location`: the specific location where the product is stored."
msgstr ""
":guilabel:`Location`: o local específico onde o produto está armazenado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:104
msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse where the product is stored."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Warehouse`: o depósito onde o produto está armazenado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:105
msgid ":guilabel:`On Hand`: the amount of product currently available."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`On Hand`: a quantidade de produto disponível no momento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Forecast`: the amount of product available after all current "
"orders (sales, manufacturing, purchase, etc.) are taken into account."
msgstr ""
":guilabel:`Forecast`: a quantidade de produto disponível depois que todos os"
" pedidos atuais (vendas, fabricação, compra, etc.) forem levados em "
"consideração."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Preferred Route`: how the product is procured, either "
":guilabel:`Buy`, :guilabel:`Manufactured`, :guilabel:`Dropship`, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Preferred Route`: como o produto é adquirido, seja "
":guilabel:`Buy`, :guilabel:`Manufactured`, :guilabel:`Dropship`, etc."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:110
msgid ":guilabel:`Vendor`: the company from which the product is acquired."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Vendor`: a empresa da qual o produto foi adquirido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Bill of Materials`: the bill of materials for the product (if one"
" is configured)."
msgstr ""
":guilabel:`Bill of Materials`: a lista de materiais do produto (se houver "
"uma configurada)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:112
msgid ""
@ -3763,6 +4045,10 @@ msgid ""
"below the :guilabel:`Min Quantity`) or :guilabel:`Manual` (only when the "
"replenishment is requested)."
msgstr ""
":guilabel:`Trigger`: como o reabastecimento é criado, seja :guilabel:`Auto` "
"(automaticamente, assim que a quantidade :guilabel:`On Hand` ficar abaixo da"
" :guilabel:`Min Quantity`) ou :guilabel:`Manual` (somente quando o "
"reabastecimento for solicitado)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:115
msgid ""
@ -3770,6 +4056,9 @@ msgid ""
"being acquired, such as a sales order, purchase order, or manufacturing "
"order."
msgstr ""
":guilabel:`Procurement Group`: o número de referência de como o produto está"
" sendo adquirido, como um pedido de vendas, um pedido de compra ou uma ordem"
" de fabricação."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:117
msgid ""
@ -3777,12 +4066,17 @@ msgid ""
"available. When inventory levels goes below this number, the replenishment "
"is triggered."
msgstr ""
":guilabel:`Min Quantity`: a quantidade mínima de produto que deve estar "
"disponível. Quando os níveis de estoque ficam abaixo desse número, o "
"reabastecimento é acionado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Max Quantity`: the amount of product that should be available "
"after replenishing the product."
msgstr ""
":guilabel:`Max Quantity`: a quantidade de produto que deve estar disponível "
"após o reabastecimento do produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:121
msgid ""
@ -3791,6 +4085,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 "
"products are replenished."
msgstr ""
":guilabel:`Multiple Quantity`: se o produto deve ser pedido em quantidades "
"específicas, digite o número que deve ser pedido. Por exemplo, se o "
":guilabel:`Multiple Quantity` for definido como `5` e apenas 3 forem "
"necessários, 5 produtos serão reabastecidos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:124
msgid ""
@ -3798,14 +4096,17 @@ msgid ""
"will be ordered, if the :guilabel:`Order Once` or :guilabel:`Automate "
"Orders` button is clicked."
msgstr ""
":guilabel:`To Order`: a quantidade de produto que é necessária no momento e "
"que será pedida se o botão :guilabel:`Order Once` ou :guilabel:`Automate "
"Orders` for clicado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:126
msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used to acquire the product."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`UoM`: a unidade de medida usada para adquirir o produto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:127
msgid ":guilabel:`Company`: the company for which the product is acquired."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Company`: a empresa para a qual o produto foi adquirido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:129
msgid ""
@ -3822,6 +4123,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Automate Orders` on the right-side of the line, represented by a "
":guilabel:`🔄 (circular arrow)` icon."
msgstr ""
"Para automatizar um reabastecimento na página :guilabel:`Replenishment`, "
"clique em :guilabel:`Automate Orders` no lado direito da linha, representado"
" por um ícone :guilabel:`🔄 (seta circular)`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:137
msgid ""
@ -3829,6 +4133,9 @@ msgid ""
"|PO|/|MO| every time the forecasted stock level falls below the set "
":guilabel:`Min Quantity` of the reordering rule."
msgstr ""
"Quando esse botão for clicado, o Odoo gerará automaticamente um rascunho "
"|PO|/|MO| toda vez que o nível de estoque previsto ficar abaixo do conjunto "
":guilabel:`Min Quantity` da regra de reordenamento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:140
msgid ""
@ -11284,6 +11591,9 @@ msgid ""
"the different types of :ref:`locations <inventory/management/difference-"
"warehouse-location>`."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre locais virtuais, consulte a documentação "
"sobre os diferentes tipos de :ref:`locations "
"<inventory/management/difference-warehouse-location>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:18
msgid ""
@ -11299,6 +11609,10 @@ msgid ""
"Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order "
"was created, along with the product and quantity that was scrapped."
msgstr ""
"Os pedidos de sucata podem ser visualizados navegando até "
":menuselection:`Inventory --> Operations --> Scrap`. Cada ordem de sucata "
"mostra a data e a hora em que a ordem foi criada, juntamente com o produto e"
" a quantidade que foi sucateada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:27
msgid ""