[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
34d604ca89
commit
e4806cf4c9
@ -10312,7 +10312,7 @@ msgstr "Litauen - Buchhaltung"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:89
|
||||
msgid "LT - Accounting Reports"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "LT - Buchhaltungsberichte"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:91
|
||||
msgid "Luxembourg - Accounting"
|
||||
|
@ -56,8 +56,8 @@
|
||||
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
|
||||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
|
||||
# Martin Trigaux, 2022
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 13:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-14 16:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
|
||||
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -8215,7 +8215,7 @@ msgstr "Luxemburgo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:6
|
||||
msgid "Standard Chart of Accounts - PCN 2020"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plan de cuentas estándar - PCN 2020"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8224,6 +8224,10 @@ msgid ""
|
||||
"current **Standard Chart of Accounts (PCN 2020)**, effective since January "
|
||||
"2020."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`El paquete de localización fiscal "
|
||||
"<../overview/fiscal_localization_packages>` para Luxemburgo incluye el "
|
||||
"**Plan de cuentas estándar (PCN 2020) actual que está vigente desde enero "
|
||||
"del 2020."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:12
|
||||
msgid "eCDF tax return"
|
||||
|
@ -21,10 +21,10 @@
|
||||
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2022
|
||||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
|
||||
# Alonso Muñoz <Alonso.munoz.91@outlook.com>, 2022
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
|
||||
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
||||
# Martin Trigaux, 2022
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 13:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:46+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2022\n"
|
||||
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1754,16 +1754,20 @@ msgid ""
|
||||
"**format_datetime()** - formats the datetime, defining a specific timezone, "
|
||||
"in this case Central European Time (CET)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**format_datetime()** - da formato a la fecha y hora, define una zona "
|
||||
"horaria específica, en este caso según la Hora central europea (CET)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:187
|
||||
msgid "Can be found on the template `Event: Registration`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se puede encontrar en la plantilla `Evento: Registro`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"**format_time()** - Similar to the format_datetime function except It's used"
|
||||
" only for the time, not a date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**format_time()** - Es similar a la función format_datetime, pero solo se "
|
||||
"usa para el tiempo, no para la fecha."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1773,14 +1777,20 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Currencies` (before or "
|
||||
"after the amount depending on the convention)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**format_amount()** - Da formato a un número, un importe para mostrar la "
|
||||
"divisa en los ajustes de visualización definidos en la divisa (debe activar "
|
||||
"el :ref:`modo de solución de bugs <developer-mode>` para ver esta función) "
|
||||
"en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Divisas` (antes o "
|
||||
"después del importe según la convención)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:211
|
||||
msgid "Which will look like this:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El cual se verá así:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218
|
||||
msgid "Defining a default reply to on your mail template"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Definir una respuesta predeterminada en su plantilla de correo electrónico"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1791,10 +1801,17 @@ msgid ""
|
||||
" on the action button. If you have an option to send an email, you will see "
|
||||
"a mail composer with possible values to define:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aunque el campo *Responder a* está disponible en las plantillas de correo, "
|
||||
"**este campo solo se utiliza en el modo de envío masivo de correos** (al "
|
||||
"enviar plantillas en lo que llamamos envío de correos electrónicos en masa)."
|
||||
" Puede enviar correos electrónicos en masa en casi cualquier aplicación que "
|
||||
"tenga una lista de vista. Seleccione los registros que desea y haga clic en "
|
||||
"el botón de acción. Si tiene una opción para enviar un correo electrónico, "
|
||||
"verá un redactor de correo con posibles valores para definir:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:230
|
||||
msgid "You can also define them by default on the template:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "También puede definirlos de forma predeterminada en la plantilla:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:236
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1805,10 +1822,19 @@ msgid ""
|
||||
"please check :ref:`how to manage inbound messages "
|
||||
"<email_communication/inbound_messages>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debido a esto, establecer un valor en este campo no es de utilidad, ya que "
|
||||
"el valor definido se ignorará por completo. El valor *Responder a* "
|
||||
"predeterminado es la dirección de correo electrónico catchall predeterminada"
|
||||
" para garantizar la comunicación entre su cliente y su base de datos de "
|
||||
"Odoo. Para obtener más información sobre cómo funciona el catchall, consulte"
|
||||
" :ref:`cómo gestionar los mensajes entrantes "
|
||||
"<email_communication/inbound_messages>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:242
|
||||
msgid "Transactional emails and corresponding URL for each company"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correos electrónicos transaccionales y los URL correspondientes a cada "
|
||||
"empresa"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1816,6 +1842,10 @@ msgid ""
|
||||
"These emails are known as transactional emails and sometimes contain links "
|
||||
"pointing to your Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al usar Odoo, varios eventos pueden activar el envío de correos electrónicos"
|
||||
" automatizados. Estos correos electrónicos se conocen como correos "
|
||||
"electrónicos transaccionales y a veces contienen enlaces que llevan a su "
|
||||
"base de datos de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1823,12 +1853,19 @@ msgid ""
|
||||
" defined in the system parameters. More information about this "
|
||||
":ref:`parameter <domain-name/web-base-url>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De forma predeterminada, los enlaces generados por la base de datos usan la "
|
||||
"clave dinámica web.base.url que se definió en los parámetros del sistema. "
|
||||
"Consulte más información sobre este :ref:`parámetro <domain-name/web-base-"
|
||||
"url>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the website application isn't installed, the web.base.url key will always"
|
||||
" be the default parameter used to generate all the links."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la aplicación de Sitio web no está instalada, la clave web.base.url "
|
||||
"siempre será el parámetro predeterminado que se utilizó para generar todos "
|
||||
"los enlaces."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1838,6 +1875,12 @@ msgid ""
|
||||
"document or within a transactional email might remain the same, whatever the"
|
||||
" website/company related to the sending of the email/document."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es importante saber que esta clave solo puede tener un único valor, lo que "
|
||||
"significa que en un entorno de múltiples empresas o sitios web, incluso si "
|
||||
"tiene un nombre de dominio específico para cada sitio web, los enlaces "
|
||||
"generados para compartir un documento o dentro de un correo electrónico "
|
||||
"transaccional podrían mantenerse igual, sin importar el sitio web o empresa "
|
||||
"relacionados con el envío del correo electrónico o el documento."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1847,6 +1890,11 @@ msgid ""
|
||||
"generated in the email template will use the domain defined on the "
|
||||
"corresponding website of the company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este no es siempre el caso porque algunas aplicaciones de Odoo tienen un "
|
||||
"enlace establecido en la base de datos con la aplicación de Sitio web, lo "
|
||||
"que significa que, en este caso, si se define un dominio específico para los"
|
||||
" sitios web, el URL generado en la plantilla de correo electrónico utilizará"
|
||||
" el dominio definido en el sitio web correspondiente de la empresa."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1856,6 +1904,11 @@ msgid ""
|
||||
"web.base.url key value), whatever the company it's shared from, this is a "
|
||||
"known limitation!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un documento que se compartió al usar la aplicación de Documentos siempre "
|
||||
"usará la clave web.base.url, ya que el documento compartido no está asociado"
|
||||
" a ningún sitio web particular. Lo que significa que el URL siempre será el "
|
||||
"mismo (el valor de la clave web.base.url), sin importar la empresa desde la "
|
||||
"que se comparte. ¡Esta es una limitación conocida!"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:269
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1864,6 +1917,11 @@ msgid ""
|
||||
"order was made. As a result, the e-mail sent for the sales orders uses the "
|
||||
"domain name defined for the corresponding website to generate the links."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por otro lado, las órdenes de venta hechas por clientes en uno de sus sitios"
|
||||
" web de comercio electrónico de Odoo tienen un enlace establecido con el "
|
||||
"sitio web que originó la orden. Como resultado, el correo electrónico "
|
||||
"enviado para las órdenes de ventas usa el nombre de dominio que se definió "
|
||||
"para el sitio web correspondiente para generar los enlaces."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:273
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1871,10 +1929,13 @@ msgid ""
|
||||
"check :doc:`our domain name documentation "
|
||||
"</administration/maintain/domain_names>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para obtener más información sobre cómo configurar sus dominios, consulte "
|
||||
":doc:`nuestra documentación sobre nombres de dominio "
|
||||
"</administration/maintain/domain_names>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:277
|
||||
msgid "Updating translations within email templates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Actualizar traducciones en plantillas de correos electrónicos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:279
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1882,6 +1943,9 @@ msgid ""
|
||||
"shouldn’t be necessary. However, if for a specific reason you’d like to "
|
||||
"change some of the translations, this can be done."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las plantillas de correo electrónico se traducen de forma automática. No es "
|
||||
"necesario cambiar las traducciones. Sin embargo, es posible cambiarlas si "
|
||||
"por alguna razón en específico desea hacerlo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:282
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1889,15 +1953,20 @@ msgid ""
|
||||
"aren’t done correctly (for example modifications leading to bad syntax) can "
|
||||
"break the template, as a result, the template will appear blank."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al igual que con las modificaciones de código, tenga en cuenta que las "
|
||||
"modificaciones que no se hagan correctamente (por ejemplo, modificaciones "
|
||||
"que lleven a una mala sintaxis) pueden romper la plantilla y, cómo "
|
||||
"resultado, aparecerá en blanco."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:286
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to edit your translations, follow these steps from the template."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para editar sus traducciones, siga estos pasos en la plantilla."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:288
|
||||
msgid "Click on the edit button, then on the language button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en el botón de editar, luego haga clic en el botón de idioma."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:294
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1905,6 +1974,9 @@ msgid ""
|
||||
"be displayed. From here, editing the translations will be possible. Don't "
|
||||
"forget to hit the save button to preserve your changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aparecerá una ventana emergente con los distintos idiomas instalados en la "
|
||||
"base de datos. Aquí es posible editar las traducciones. No olvide guardar "
|
||||
"sus cambios al hacer clic en el botón de Guardar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
|
||||
msgid "FAQ"
|
||||
@ -1915,6 +1987,8 @@ msgid ""
|
||||
"This document contains an explanation of the most recurring mailing "
|
||||
"concerns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este documento contiene una explicación de las preguntas más comunes sobre "
|
||||
"correos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1922,14 +1996,18 @@ msgid ""
|
||||
" received my email), and then, of incoming emails (ex: I do not receive "
|
||||
"responses from my customers in the database)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Empezaremos abordando los problemas de los correos electrónicos salientes "
|
||||
"(por ejemplo: mi cliente no ha recibido mi correo electrónico) y, "
|
||||
"posteriormente, de los correos electrónicos entrantes (por ejemplo: no "
|
||||
"recibo respuestas de mis clientes en la base de datos)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:11
|
||||
msgid "Outgoing emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correos electrónicos salientes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:16
|
||||
msgid "What do you have to check if your email is not sent?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Qué debe revisar si no se envía su correo electrónico?"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1711,60 +1711,83 @@ msgid ""
|
||||
"date/time is not set on the form of the model chosen, the date/time "
|
||||
"considered is the one of the creation/update of the record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Según una condición de tiempo*: ocurre un retraso después de una fecha u "
|
||||
"hora específicas. Establezca un *Retraso después de la fecha de activación* "
|
||||
"si necesita que ocurra un retraso antes de la *Fecha de activación*. Por "
|
||||
"ejemplo: para enviar un recordatorio 15 minutos antes de una reunión. Si no "
|
||||
"se establece la hora o fecha en el formulario del modelo elegido, se "
|
||||
"considerará la hora o fecha de la creación o actualización del registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:34
|
||||
msgid "For every Trigger option, **conditions** can be applied, such as:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se pueden aplicar **condiciones** a todas las opciones de activadores, "
|
||||
"como::"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Before Update Domain*: if designated, this condition must be satisfied "
|
||||
"before the record is updated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Antes de actualizar el dominio*: si se designa, esta condición se debe "
|
||||
"cumplir antes de que se actualice el registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Apply on*: if designated, this condition must be satisfied before executing"
|
||||
" the action rule (*Action To Do*), and after the update."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Aplicar en*: si se designa, esta condición se debe cumplir antes de "
|
||||
"ejecutar la regla de acción (*Acción por hacer*), y después de la "
|
||||
"actualización."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"The **Active** option is to be turned off when the rule should be hidden and"
|
||||
" not executed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se debe desactivar la opción de **Activo** cuando la regla se debe ocultar y"
|
||||
" no ejecutar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Under **Action To Do** choose the type of server action that must be "
|
||||
"executed once records meet the *Trigger* conditions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En **Acción por realizar** elija el tipo de acción de servidor que se debe "
|
||||
"ejecutar una vez que el registro cumpla las condiciones de *Activación*:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Execute Python Code*: a block of code is executed. A *Help* tab with the "
|
||||
"variables that can be used is available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Ejecutar código Python*: se ejecuta un bloque de código. Está disponible "
|
||||
"una pestaña de *Ayuda* con las variables que se pueden utilizar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:47
|
||||
msgid "*Create New Record*: a new record with new values is created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Crear nuevo registro*: se crea un nuevo registro con nuevos valores."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:48
|
||||
msgid "*Update a Record*: updates the record that triggered the action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Actualizar un registro*: actualiza el registro que activó la acción."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Execute several actions*: defines an action that triggers other server "
|
||||
"actions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Ejecutar varias acciones*: define una acción que activa otras acciones de "
|
||||
"servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Send Email*: an automatic :doc:`email "
|
||||
"</applications/general/email_communication/email_template>` is sent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Enviar correo electrónico*: se envía un :doc:`correo electrónico "
|
||||
"</applications/general/email_communication/email_template>` automático."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1778,12 +1801,16 @@ msgid ""
|
||||
"*Create Next Activity*: creates an activity such as: *Call*, *Email*, "
|
||||
"*Reminder*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Crear siguiente actividad*: crea una actividad como: *llamada*, *correo "
|
||||
"electrónico*, *recordatorio*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Send SMS Text Message*: sends an :doc:`SMS "
|
||||
"</applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Enviar mensaje de texto SMS*: envía un :doc:`SMS "
|
||||
"</applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:57
|
||||
msgid "Example"
|
||||
@ -1795,36 +1822,53 @@ msgid ""
|
||||
"Lead/Opportunity *Model*, with a *Trigger Condition* set to *On Update*, "
|
||||
"goes through:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este es el proceso por el que pasa la actualización del campo de *Correo "
|
||||
"electrónico* en el *modelo* de lead/oportunidad, con una *condición de "
|
||||
"activador* que se establece como *En la actualización*:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:66
|
||||
msgid "The user creates the record without an email address set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El usuario crea el registro sin una dirección de correo electrónico "
|
||||
"establecida."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:67
|
||||
msgid "The user updates the record defining an email address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El usuario actualiza el registro al definir una dirección de correo "
|
||||
"electrónico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the change is saved, the automation checks if any of the *Watched "
|
||||
"Fields* are being updated (for the example: field name *email_from* (Email)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que se guarde el cambio, la automatización comprueba si alguno de "
|
||||
"los *campos observados* se están actualizando (para el ejemplo: *email_from*"
|
||||
" (Correo electrónico) en el nombre del campo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, it checks if the record matches the *Before Update Domain* (for the"
|
||||
" example: *email is not set*)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es verdadero, comprueba si el registro coincide con el *dominio antes de "
|
||||
"la actualización* (en el ejemplo: *no se estableció un correo electrónico*)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, it checks (*after the update*) whether the record matches the "
|
||||
"*Apply on* domain (for the example: *email is set*)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es verdadero, comprueba (*después de la actualización*) si el registro "
|
||||
"coincide con el dominio *Aplicar en* (para el ejemplo: *correo electrónico "
|
||||
"establecido*)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:74
|
||||
msgid "If true, the chosen *Action To Do* is performed on the record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es verdadero, la *Acción por hacer* elegida se lleva a cabo en el "
|
||||
"registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:77
|
||||
msgid ":doc:`understanding_general`"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user