[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-03-31 03:00:27 +02:00
parent 363d0a582f
commit f22860ffda
13 changed files with 3360 additions and 654 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -338,10 +338,14 @@ msgid ""
"following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to "
"change the password on an Odoo.com account."
msgstr ""
"Deze documentatie is gewijd aan bewerkingen die zijn aangebracht aan een "
"Odoo.com-account. De volgende processen beschrijven hoe u een Odoo.com-"
"account kunt verwijderen en hoe u het wachtwoord van een Odoo.com-account "
"kunt wijzigen."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9
msgid "Delete Odoo.com account"
msgstr ""
msgstr "Odoo.com-account verwijderen"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11
msgid ""
@ -350,6 +354,11 @@ msgid ""
"down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, "
"which reveals the user portal."
msgstr ""
"Om een Odoo.com-account te verwijderen, klikt u eerst op het "
"profielpictogram in de rechterbovenhoek (weergegeven door de gebruikersnaam "
"en het pictogram) om een vervolgkeuzemenu weer te geven. Selecteer in het "
"vervolgkeuzemenu :guilabel:`Mijn Odoo.com-account`, waardoor het "
"gebruikersportaal zichtbaar wordt."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15
msgid ""
@ -358,18 +367,28 @@ msgid ""
"It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home "
"<https://www.odoo.com/my/home>`_."
msgstr ""
"Vanuit het gebruikersportaal kunt u toegang krijgen tot de verwijderoptie "
"door naar :menuselectie:`Mijn account --> Beveiligingsinstellingen bewerken "
"--> Account verwijderen` te gaan. U kunt er ook toegang toe krijgen door "
"naar `https://www.odoo.com/my/home <https://www.odoo.com/my/home>`_ te gaan."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20
msgid ""
"Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action,"
" as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted."
msgstr ""
"Het verwijderen van een Odoo-account is onomkeerbaar. Wees voorzichtig bij "
"het uitvoeren van deze actie, aangezien het Odoo.com-account **niet** kan "
"worden hersteld nadat het is verwijderd."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23
msgid ""
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window "
"appears, requesting confirmation for the account deletion."
msgstr ""
"Wanneer u op de knop :guilabel:`Account verwijderen` klikt, verschijnt er "
"een pop-upvenster waarin om bevestiging wordt gevraagd voor het verwijderen "
"van het account."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1
msgid ""
@ -385,10 +404,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the "
":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion."
msgstr ""
"Om de verwijdering te bevestigen, voert u het :guilabel:`Wachtwoord` en de "
":guilabel:`Login` in voor het account dat wordt verwijderd. Klik vervolgens "
"op de knop :guilabel:`Account verwijderen` om de verwijdering te bevestigen."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:34
msgid "Odoo.com account password change"
msgstr ""
msgstr "Odoo.com-accountwachtwoord wijzigen"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36
msgid ""
@ -398,6 +420,11 @@ msgid ""
"next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
"dashboard appears."
msgstr ""
"Om het wachtwoord van een Odoo.com-account te wijzigen, logt u eerst in op "
"de Odoo.com-gebruikersaccount vanaf de Odoo.com-inlogpagina. Nadat u bent "
"ingelogd, gaat u naar de rechterbovenhoek van het scherm en klikt u op het "
"pictogram :guilabel:`▼ (pijl omlaag)` naast het profielpictogram. Selecteer "
"vervolgens :guilabel:`Mijn account`, en er verschijnt een portaaldashboard."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:41
msgid ""
@ -407,22 +434,32 @@ msgid ""
":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on "
":guilabel:`Change Password` to complete the password change."
msgstr ""
"Om het Odoo.com-wachtwoord te wijzigen, klikt u op de link "
":guilabel:`Beveiligingsinstellingen bewerken`, onder de "
"sectie:menuselectie:`Accountbeveiliging`. Breng vervolgens de nodige "
"wijzigingen aan door het huidige :guilabel:`Wachtwoord`, :guilabel:`Nieuw "
"wachtwoord` in te typen en verifieer het nieuwe wachtwoord. Klik ten slotte "
"op :guilabel:`Wachtwoord wijzigen` om de wachtwoordwijziging te voltooien."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:47
msgid ""
"If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Als een klant de login wil wijzigen, neem dan `hier "
"<https://www.odoo.com/help>`_ contact op met Odoo-ondersteuning."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:51
msgid ""
"Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
"Wachtwoorden voor Odoo.com-gebruikers en portalgebruikers blijven "
"gescheiden, zelfs als hetzelfde e-mailadres wordt gebruikt."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:55
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr ""
msgstr "Voeg twee-factor-authenticatie toe"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57
msgid ""
@ -432,6 +469,11 @@ msgid ""
":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
"dashboard appears."
msgstr ""
"Om tweefactorauthenticatie toe te voegen, logt u in op het Odoo.com-"
"gebruikersaccount vanaf de Odoo.com-inlogpagina. Nadat u bent ingelogd, gaat"
" u naar de rechterbovenhoek van het scherm en klikt u op het :guilabel:`▼ "
"(pijl omlaag)` pictogram naast het :guilabel:`profile pictogram`. Selecteer "
"vervolgens :guilabel:`Mijn account`, en er verschijnt een portaldashboard."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:62
msgid ""
@ -439,6 +481,9 @@ msgid ""
"Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below "
"the :menuselection:`Account Security` section."
msgstr ""
"Als de gebruiker tweefactorauthenticatie (2FA) wil inschakelen voor toegang "
"tot Odoo.com, klik dan op de link :guilabel:`Beveiligingsinstellingen "
"bewerken` onder de sectie:menuselectie:`Accountbeveiliging`."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:65
msgid ""
@ -450,29 +495,40 @@ msgid ""
"etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a "
":guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Twee-factor-authenticatie inschakelen` om :abbr:`2FA "
"(twee-factor-authenticatie)` in te schakelen. Bevestig vervolgens het "
"huidige wachtwoord in het veld :guilabel:`Wachtwoord`. Klik vervolgens op "
":guilabel:`Wachtwoord bevestigen`. Activeer daarna :abbr:`2FA "
"(tweefactorauthenticatie)` in een :abbr:`2FA (tweefactorauthenticatie)`-app "
"(Google Authenticator, Authy, enz.), door de :guilabel:`QR-code te scannen `"
" of voer een :guilabel:`Verificatiecode` in."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:71
msgid ""
"Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete "
"the setup."
msgstr ""
"Klik ten slotte op :guilabel:`Tweefactorauthenticatie inschakelen` om de "
"installatie te voltooien."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:74
msgid ""
"Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:"
msgstr ""
"Onder :guilabel:`Mijn account` hebben Odoo.com-gebruikers ook toegang tot "
"het volgende:"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76
msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Mijn Partnerdashboard`"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:77
msgid ":guilabel:`My In-App Services`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Mijn in-app-diensten`"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78
msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Mijn Apps-dashboard`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:3
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:29

View File

@ -5,13 +5,13 @@
#
# Translators:
# Bilal el Attar <bilal.attar@gmail.com>, 2021
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Maxim Vandenbroucke <mxv@odoo.com>, 2024
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4852,10 +4852,12 @@ msgstr "Geolocatie"
msgid ""
"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
msgstr ""
"U kunt contacten of plaatsen lokaliseren en routes genereren op een kaart in"
" Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Map displaying a contact's location."
msgstr ""
msgstr "Kaart met de locatie van een contactpersoon."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10
msgid ""
@ -4863,16 +4865,23 @@ msgid ""
":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. "
"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API."
msgstr ""
"Om deze functie te gebruiken, open je de app :guilabel:`Instellingen` en "
"activeert u onder de sectie :guilabel:`Integraties` :guilabel:`Geo "
"Lokalisatie`. Kies vervolgens tussen het gebruik van de OpenStreetMap of "
"Google Places API."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14
msgid "**OpenStreetMap**"
msgstr ""
msgstr "**OpenStreetMap**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16
msgid ""
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
msgstr ""
"OpenStreetMap is een gratis, open geografische database die wordt bijgewerkt"
" en onderhouden door vrijwilligers. Om het te gebruiken, selecteert u "
":guilabel:`Open Street Map`."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20
msgid ""
@ -4880,10 +4889,13 @@ msgid ""
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
"encountered."
msgstr ""
"OpenStreetMap is mogelijk niet altijd accuraat. U kunt `lid worden van de "
"OpenStreetMap-gemeenschap <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ om "
"eventuele problemen op te lossen."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23
msgid "**Google Places API map**"
msgstr ""
msgstr "**Google Places API-kaart**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25
msgid ""
@ -4891,12 +4903,17 @@ msgid ""
"points of interest. It supports location-based features like search, "
"navigation, and recommendations."
msgstr ""
"De Google Places API-kaart biedt gedetailleerde informatie over plaatsen, "
"bedrijven en interessante plaatsen. Het ondersteunt locatiegebaseerde "
"functies zoals zoeken, navigatie en aanbevelingen."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29
msgid ""
"Using the Google Places API could require `payment to Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
msgstr ""
"Voor het gebruik van de Google Places API kan `betaling aan Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_ nodig zijn."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32
msgid ""
@ -4906,7 +4923,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Google Places API key"
msgstr ""
msgstr "Google Places API-sleutel"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
@ -8925,6 +8942,9 @@ msgid ""
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
" the center of the page."
msgstr ""
"Navigeer vervolgens naar de sectie met de naam :guilabel:`Beheer Microsoft "
"Entra ID` (formeel *Azure Active Directory*). De locatie van deze link "
"bevindt zich meestal in het midden van de pagina."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55
msgid ""
@ -9633,54 +9653,68 @@ msgid ""
"Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in General "
"Settings."
msgstr ""
"Installeer de LDAP-module (Lightweight Directory Access Protocol) in "
"Algemene instellingen."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7
msgid ""
"Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access "
"Protocol)` Server."
msgstr ""
"Klik op **Aanmaken** bij het instellen van de :abbr:`LDAP (Lightweight "
"Directory Access Protocol)` Server."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid ""
"LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on "
"Odoo."
msgstr ""
"LDAP Authenticatie selectievakje gemarkeerd in de integratie-instellingen op"
" Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "Create highlighted in the LDAP server settings."
msgstr ""
msgstr "Maken gemarkeerd in de LDAP-serverinstellingen."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17
msgid "Choose the company using the LDAP."
msgstr ""
msgstr "Kies het bedrijf dat de LDAP gebruikt."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup."
msgstr ""
"Selecteer het vervolgkeuzemenu van het bedrijf dat is gemarkeerd in de LDAP-"
"installatie."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:23
msgid ""
"In **Server Information**, enter the IP address of the server and the port "
"it listens to."
msgstr ""
"Voer bij **Serverinformatie** het IP-adres van de server in en de poort "
"waarnaar deze luistert."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:25
msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible."
msgstr ""
msgstr "Vink **Gebruik TLS** aan als de server compatibel is."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo."
msgstr ""
"LDAP-serverinstellingen gemarkeerd in LDAP-serverinstellingen op Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:31
msgid ""
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
" the server. If left empty, the server queries anonymously."
msgstr ""
"Voer bij **Inloggegevens** de ID en het wachtwoord in van het account dat "
"wordt gebruikt om de server te raadplegen. Als u dit leeg laat, vraagt de "
"server anoniem vragen."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo."
msgstr ""
msgstr "Inloggegevens gemarkeerd in de LDAP-serverinstellingen op Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38
msgid ""
@ -9688,6 +9722,9 @@ msgid ""
":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. "
"``dc=example,dc=com``)."
msgstr ""
"Voer in **Procesparameter** de domeinnaam van de LDAP-server in de "
"nomenclatuur :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` in "
"(bijvoorbeeld ``dc=example,dc=com``)."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
@ -9695,7 +9732,7 @@ msgstr "Voer in **LDAP filter** ``uid=%s`` in"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo."
msgstr ""
msgstr "Procesparameter gemarkeerd in LDAP-serverinstellingen op Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:47
msgid ""
@ -9703,6 +9740,9 @@ msgid ""
"profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight "
"Directory Access Protocol)`."
msgstr ""
"In **Gebruikersinformatie**, vink *Gebruiker aanmaken* aan als Odoo een "
"gebruikersprofiel moet aanmaken de eerste keer dat iemand inlogt met "
":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:50
msgid ""
@ -9716,6 +9756,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo."
msgstr ""
"Gebruikersinformatie gemarkeerd bij het instellen van de LDAP-server op "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
@ -9807,7 +9849,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
msgstr ""
msgstr "Gebruik de toepassing Contacten om gebruikers portaltoegang te geven."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
msgid ""
@ -9894,7 +9936,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72
msgid "Change portal username"
msgstr ""
msgstr "Portal-gebruikersnaam wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
msgid ""
@ -9903,12 +9945,18 @@ msgid ""
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user"
" login."
msgstr ""
"Het kan voorkomen dat een portalgebruiker zijn gebruikersaanmelding wil "
"wijzigen. Dit kan worden gedaan door elke gebruiker in de database met "
"beheerderstoegangsrechten. In het volgende proces worden de noodzakelijke "
"stappen beschreven om de login van de portalgebruiker te wijzigen."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79
msgid ""
":doc:`See the documentation on setting access rights "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":doc:`Zie de documentatie over het instellen van toegangsrechten "
"</applications/general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82
msgid ""
@ -9918,6 +9966,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this "
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
msgstr ""
"Navigeer eerst naar :menuselection:`Instellingen app --> Gebruikers`. "
"Selecteer vervolgens onder :guilabel:`Filters` :guilabel:`Portal Users`, of "
"selecteer :guilabel:`Aangepast filter toevoegen` en stel de volgende "
"configuratie in:guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal `. Nadat "
"u deze selectie heeft gemaakt, zoekt (en opent) u de portalgebruiker die "
"moet worden bewerkt."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87
msgid ""
@ -9925,12 +9979,18 @@ msgid ""
" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
msgstr ""
"Klik vervolgens op :guilabel:`Bewerken` (indien nodig), klik in het veld "
":guilabel:`E-mailadres` en ga verder met het aanbrengen van de nodige "
"wijzigingen in dit veld. Het veld :guilabel:`E-mailadres` wordt gebruikt om "
"in te loggen op het Odoo-portaal."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92
msgid ""
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
"*username* on the customer's portal login."
msgstr ""
"Het wijzigen van het :guilabel:`E-mailadres` (of login) verandert alleen de "
"*gebruikersnaam* op de portal-login van de klant."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95
msgid ""
@ -9939,10 +9999,15 @@ msgid ""
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
msgstr ""
"Om het e-mailadres van het contact te wijzigen, moet deze wijziging "
"plaatsvinden in het contactsjabloon in de app *Contacten*. Als alternatief "
"kan de klant zijn e-mailadres rechtstreeks vanuit de portal wijzigen, maar "
"de login **kan niet** worden gewijzigd. :ref:`Zie klantinformatie wijzigen "
"<portal/custinfo>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100
msgid "Customer portal changes"
msgstr ""
msgstr "Klantportaal wijzigingen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
msgid ""
@ -9952,10 +10017,15 @@ msgid ""
" The following process is how a customer can change their contact "
"information."
msgstr ""
"Het kan voorkomen dat de klant wijzigingen wil aanbrengen in de "
"contactgegevens, het wachtwoord/de beveiliging of de betalingsgegevens die "
"aan het portaalaccount zijn gekoppeld. Dit kan door de klant worden "
"uitgevoerd vanuit zijn portal. Het volgende proces is hoe een klant zijn "
"contactgegevens kan wijzigen."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110
msgid "Change customer info"
msgstr ""
msgstr "Klantgegevens wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
msgid ""
@ -9964,10 +10034,15 @@ msgid ""
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
"applications will appear with the number count of each."
msgstr ""
"Voer eerst de gebruikersnaam en het wachtwoord (login) in op de inlogpagina "
"van de database om toegang te krijgen tot het portalgebruikersaccount. Er "
"zal een portaaldashboard verschijnen wanneer u succesvol heeft ingelogd. "
"Portaaldocumenten van de verschillende geïnstalleerde Odoo-applicaties "
"zullen verschijnen met het aantal van elk."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
msgstr ""
msgstr ":ref:`Documentatie voor portaltoegang <portal/main>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
msgid ""
@ -9975,6 +10050,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Navigeer vervolgens naar de rechterbovenhoek van de portal en klik op de "
"knop :guilabel:`Bewerken`, naast de sectie :guilabel:`Details`. Wijzig "
"vervolgens de relevante informatie en klik op :guilabel:`Bevestigen`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124
msgid "Change password"
@ -9988,6 +10066,9 @@ msgid ""
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in."
msgstr ""
"Voer eerst de gebruikersnaam en het wachtwoord (login) in op de inlogpagina "
"van de database om toegang te krijgen tot het portalgebruikersaccount. "
"Wanneer u succesvol bent ingelogd, verschijnt er een portaaldashboard."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129
msgid ""
@ -9998,6 +10079,12 @@ msgid ""
"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to "
"complete the password change."
msgstr ""
"Als de klant zijn wachtwoord voor toegang tot de portal wil wijzigen, klikt "
"u op de link :guilabel:`Beveiligingsinstellingen bewerken`, onder de sectie "
":guilabel:`Accountbeveiliging`. Breng vervolgens de nodige wijzigingen aan "
"door het huidige :guilabel:`Wachtwoord`, :guilabel:`Nieuw wachtwoord` in te "
"typen, en verifieer het nieuwe wachtwoord. Klik ten slotte op "
":guilabel:`Wachtwoord wijzigen` om de wachtwoordwijziging te voltooien."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135
msgid ""
@ -10005,16 +10092,22 @@ msgid ""
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
"changing the portal username <portal/login>`."
msgstr ""
"Als een klant de login wil wijzigen, zoals hierboven gedocumenteerd, neem "
"dan contact op met het aanspreekpunt van de Odoo-database. :ref:`Zie "
"bovenstaande documentatie over het wijzigen van de portal-gebruikersnaam "
"<portal/login>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139
msgid ""
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
"Wachtwoorden voor portalgebruikers en Odoo.com-gebruikers blijven "
"gescheiden, zelfs als hetzelfde e-mailadres wordt gebruikt."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr ""
msgstr "Voeg twee-factor-authenticatie toe"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148
msgid ""
@ -10022,6 +10115,9 @@ msgid ""
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
"the :guilabel:`Account Security` section."
msgstr ""
"Als de klant tweefactorauthenticatie (2FA) wil inschakelen voor "
"portaltoegang, klikt u op de link :guilabel:`Beveiligingsinstellingen "
"bewerken`, onder de sectie :guilabel:`Accountbeveiliging`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151
msgid ""
@ -10032,16 +10128,25 @@ msgid ""
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Klik op :guilabel:`Twee-factor-authenticatie inschakelen` om :abbr:`2FA "
"(twee-factor-authenticatie)` in te schakelen. Bevestig het huidige "
"portalwachtwoord in het veld :guilabel:`Wachtwoord`. Klik vervolgens op "
":guilabel:`Wachtwoord bevestigen`. Activeer vervolgens :abbr:`2FA "
"(tweefactorauthenticatie)` in een :abbr:`2FA (tweefactorauthenticatie)` app "
"(Google Authenticator, Authy, enz.), door de :guilabel:`QR-code` te scannen "
"of voer een :guilabel:`Verificatiecode` in."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
"setup."
msgstr ""
"Klik ten slotte op :guilabel:`Tweefactorauthenticatie inschakelen` om de "
"installatie te voltooien."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:160
msgid "Change payment info"
msgstr ""
msgstr "Betalingsgegevens wijzigen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:165
msgid ""
@ -10049,3 +10154,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
msgstr ""
"Als de klant de betalingsopties wil beheren, navigeer dan naar "
":guilabel:`Betaalmethoden beheren` in het menu aan de rechterkant. Voeg "
"vervolgens de nieuwe betalingsgegevens toe en selecteer :guilabel:`Nieuwe "
"kaart toevoegen`."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Odoo Thaidev <odoothaidev@gmail.com>, 2022
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Rasareeyar Lappiam, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1106,11 +1106,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:11
msgid "`Odoo Documents: product page <https://www.odoo.com/app/documents>`_"
msgstr ""
msgstr "`เอกสาร Odoo: หน้าผลิตภัณฑ์ <https://www.odoo.com/app/documents>`_"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:14
msgid "Workflow actions"
msgstr ""
msgstr "การดำเนินการเวิร์กโฟลว์"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:16
msgid ""
@ -1124,7 +1124,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:22
msgid "Create workflow actions"
msgstr ""
msgstr "สร้างการดำเนินการเวิร์กโฟลว์"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:24
msgid ""
@ -1152,7 +1152,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:40
msgid "Set the conditions"
msgstr ""
msgstr "กำหนดเงื่อนไข"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42
msgid ""
@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:45
msgid "There are three basic types of conditions you can set:"
msgstr ""
msgstr "มีเงื่อนไขพื้นฐานสามประเภทที่คุณสามารถกำหนดได้:"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47
msgid ""
@ -1181,7 +1181,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
msgid "Example of a workflow action's basic condition in Odoo Documents"
msgstr ""
msgstr "ตัวอย่างเงื่อนไขพื้นฐานของการดำเนินการเวิร์กโฟลว์ในเอกสาร Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:59
msgid ""
@ -1191,7 +1191,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:63
msgid "Advanced condition type: domain"
msgstr ""
msgstr "ประเภทเงื่อนไขขั้นสูง: โดเมน"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:66
msgid ""
@ -1220,7 +1220,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1
msgid "Example of a workflow action's domain condition in Odoo Documents"
msgstr ""
msgstr "ตัวอย่างเงื่อนไขโดเมนของการดำเนินการเวิร์กโฟลว์ในเอกสาร Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:84
msgid ""

View File

@ -2317,7 +2317,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
msgid "etc."
msgstr ""
msgstr "อื่นๆ"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
msgid "The other options are global and apply to all your websites."

View File

@ -5652,7 +5652,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to"
" download the Enterprise packages."
msgstr ""
msgstr "必须以付费内部客户或合作伙伴的身份登录,才能下载企业软件包。"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:52

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1547,7 +1547,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated "
"permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:"
msgstr ""
msgstr "在搜索栏中搜索:guilabel:`授权权限` ,然后为每项点击:guilabel:`添加权限`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58
msgid ":guilabel:`SMTP.Send`"

View File

@ -5577,7 +5577,7 @@ msgid ""
"Odoo issues a warning message if the set delivery date is earlier than the "
"expected date, as it may not be feasible to fulfill the order by that time, "
"which would impact other warehouse operations."
msgstr ""
msgstr "如果设定的交货日期早于预期日期Odoo 就会发出警告信息,因为届时可能无法完成订单,从而影响其他仓库业务。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:63
msgid ""
@ -5586,17 +5586,19 @@ msgid ""
" the business uses a sales security lead time of 1 day. Based on the lead "
"time inputs, Odoo suggests a delivery date in 15 days, on July 26th."
msgstr ""
"7月 11 日确认了一份包含`椰香蜡烛`的:abbr:`销售订单SO`。该产品的客户交货时间为 14 天,企业使用 1 "
"天的销售安全交货时间。根据交货时间的设定Odoo 建议在 15 天后的 7 月 26 日进行交货。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:0
msgid ""
"Set *Delivery Date* in a sales order. Enables delivery lead times feature."
msgstr ""
msgstr "在销售订单中设置*交货日期*。启用交货周期功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:71
msgid ""
"The following sections demonstrate how to automatically compute expected "
"delivery dates."
msgstr ""
msgstr "以下部分演示如何自动计算预期交货日期。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:74
msgid "Customer lead time"

View File

@ -1349,7 +1349,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98
msgid "Restore multiple opportunities at once"
msgstr ""
msgstr "一次恢复多个机会"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100
msgid ""
@ -1357,6 +1357,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the "
":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option."
msgstr ""
"要一次恢复多个机会,请导航至 *CRM* 应用程序的主 :guilabel:`管道` 面板,打开 :guilabel:`筛选器` 下拉菜单,并选择 "
":guilabel:`丢失` 选项。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103
msgid ""
@ -1366,6 +1368,7 @@ msgid ""
" chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to"
" be restored."
msgstr ""
"接着,选择列表视图选项,右上角的三行:guilabel:`☰(列表)`图标代表列表视图。这样,:guilabel:`管道`页面上的所有销售线索都会以列表形式显示。选择列表形式后,选择要恢复的每个商机/销售线索左侧的复选框。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108
msgid ""
@ -1374,6 +1377,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down "
"menu, select :guilabel:`Unarchive`."
msgstr ""
"选择所需的商机/销售线索后,点击 :guilabel:`⚙️操作(齿轮)` 页面顶部的 :guilabel:`管道` 下拉菜单。从 "
":guilabel:`⚙️操作(齿轮)` 下拉菜单中,选择 :guilabel:`取消存档`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112
msgid ""
@ -1382,6 +1387,8 @@ msgid ""
"criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter "
"from the search bar."
msgstr ""
"这样做会从:guilabel:`管道` 页面移除这些选定的丢失商机,因为它们不再符合 "
"`丢失`筛选条件。要显示这些新恢复的销售线索,请删除搜索栏中的`丢失`筛选器。"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized."
@ -1529,17 +1536,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a "
"method called *predictive lead scoring*."
msgstr ""
msgstr "Odoo 采用一种称为 *预测销售线索评分* 的方法,自动计算赢得销售线索的概率。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
msgid "Predictive lead scoring"
msgstr ""
msgstr "预测销售线索评分"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16
msgid ""
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
"data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities."
msgstr ""
msgstr "预测销售线索评分是一种机器学习模型,它使用 Odoo *CRM* 中的历史数据对开放的销售线索/商机进行评分。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
msgid ""
@ -1548,18 +1555,19 @@ msgid ""
"this data to predict the probability of winning each new lead or "
"opportunity."
msgstr ""
"当公司通过 CRM 管道处理商机时Odoo 会收集有关赢得和丢失商机的数据。预测销售线索评分利用这些数据来预测赢得每个新销售线索或商机的概率。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
msgid ""
"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data"
" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities."
msgstr ""
msgstr "通过 CRM 管道发送的商机越多Odoo 收集的数据就越多,从而准确率更高。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
msgid ""
"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* "
"probability model:"
msgstr ""
msgstr "具体来说Odoo 的预测销售线索评分使用的是 *naive Bayes* 概率模型:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28
msgid ""
@ -1568,6 +1576,10 @@ msgid ""
"\\end{equation}\n"
"\n"
msgstr ""
"\\begin{equation}\n"
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
"\\end{equation}\n"
"\n"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
msgid ""
@ -1612,49 +1624,49 @@ msgstr "然后,点击下拉菜单,选择预测性潜在客户评分功能将
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid ""
"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings."
msgstr ""
msgstr "预测销售线索评分设置中的更新概率窗口。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
msgid "Any number of the following variables can be activated:"
msgstr ""
msgstr "可以激活以下任意数量的变量:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid ""
":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity "
"originates"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`州/省`:商机来源的州/省"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity "
"originates"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`国家/地区`:商机来源的国家/地区"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the "
"opportunity"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`电话质量`:是否列出了该商机的电话号码"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the"
" opportunity"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`电子邮件质量`:是否列出了该商机的电子邮件地址"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social"
" media)"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`来源`:商机的来源(例如搜索引擎、社交媒体)"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67
msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`语言`:商机指定的交流语言"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`标签`:商机上的标签"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71
msgid ""
@ -1664,50 +1676,52 @@ msgid ""
"takes into account these two variables, regardless of which optional "
"variables are selected."
msgstr ""
"变量“阶段”和“团队”始终有效。阶段是指商机所处的 CRM "
"管道阶段。团队是指分配给商机的销售团队。无论选择了哪个可选变量,预测销售线索评分*总是*考虑这两个变量。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76
msgid ""
"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads "
"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring "
"will begin its calculations."
msgstr ""
msgstr "接下来,点击选项旁边的日期字段 :guilabel:`从指定日期开始考虑已创建的销售线索:`,选择预测销售线索评分开始计算的日期。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
msgstr ""
msgstr "最后,点击 :guilabel:`确认` 保存更改。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
msgid "Change the probability manually"
msgstr ""
msgstr "手动更改概率"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84
msgid ""
"An opportunity's probability of success can be changed manually on the "
"opportunity form. Click on the probability number to edit it."
msgstr ""
msgstr "可在商机表单中手动更改商机的成功概率。点击概率数字进行编辑。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88
msgid ""
"Manually changing the probability removes the automatic probability updates "
"for that opportunity. The probability will no longer update automatically as"
" the opportunity moves through each stage of the pipeline."
msgstr ""
msgstr "手动更改概率会删除该商机的自动概率更新。商机在管道的每个阶段移动时,概率将不再自动更新。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92
msgid ""
"To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the "
"probability percentage."
msgstr ""
msgstr "要重新激活自动概率,请点击概率百分比旁边的齿轮图标。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid ""
"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity "
"form."
msgstr ""
msgstr "齿轮图标用于重新激活机会表单上的自动概率。"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99
msgid "Assign leads based on probability"
msgstr ""
msgstr "根据概率分配销售线索"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101
msgid ""
@ -5691,7 +5705,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97
msgid "Register payments"
msgstr ""
msgstr "登记付款"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99
msgid ""
@ -7647,7 +7661,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 销售中提及的首付款发票草稿样本。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:81
msgid ""
@ -7715,7 +7729,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 销售系统中,创建发票时弹出扣除首付款选项。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122
msgid ""
@ -7757,7 +7771,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
"option."
msgstr ""
msgstr "使用 :guilabel:`固定金额` 首付款选项也可实现此流程。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145
msgid ""

View File

@ -1462,7 +1462,7 @@ msgid ""
"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as "
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
"navigate the internet than numerical IP addresses."
msgstr ""
msgstr "域名是标识网站等在线位置的文本地址。与数字 IP 地址相比,域名为人们提供了一种更易于记忆和识别的互联网导航方式。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
msgid ""