1462 lines
74 KiB
Plaintext
1462 lines
74 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2019
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-07-23 12:10+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2019\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||
|
||
#: ../../crm.rst:5
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads.rst:3
|
||
msgid "Acquire leads"
|
||
msgstr "Отримайте ліди"
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
||
msgid "Convert leads into opportunities"
|
||
msgstr "Перетворення лідів у нагоди"
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
|
||
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
|
||
"assigning to the right sales people. You can activate this mode from the CRM"
|
||
" Settings. It applies to all your sales channels by default. But you can "
|
||
"make it specific for specific channels from their configuration form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Система може генерувати ліди, а не нагоди, для того, щоб додати "
|
||
"кваліфікаційний крок перед перетворенням *Ліда* в *Нагоду* і присвоєння "
|
||
"потрібним продавцям. Ви можете активувати цей режим із налаштувань CRM. Він "
|
||
"застосовується до всіх ваших каналів продажів за замовчуванням. Але ви "
|
||
"можете зробити його специфічним для певних каналів за формою їх "
|
||
"налаштування."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:13
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:41
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:13 ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:12
|
||
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and activate the *Leads* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб ця функція працювала, перейдіть на :menuselection:`CRM --> Налаштування "
|
||
"--> Налаштування` та активуйте функцію *Ліди*."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You will now have a new submenu *Leads* under *Pipeline* where they will "
|
||
"aggregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер у вас з'явиться нове підменю *Ліди* під *Конвеєром*, де вони будуть "
|
||
"агреговані."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:28
|
||
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
||
msgstr "Конвертуйте лід у нагоду"
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
|
||
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
|
||
"channel/person and if you need to create a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви натиснете на *Лід*, ви матимете можливість перетворити його на "
|
||
"нагоду і вирішити, чи слід його ще призначити тому ж каналу/продавцю, і якщо"
|
||
" вам потрібно створити нового клієнта."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
|
||
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
|
||
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
|
||
"customer already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у вас вже є нагода з цим клієнтом, Odoo автоматично запропонує вам "
|
||
"об'єднати цю нагоду. Точно так само Odoo автоматично запропонує вам зв'язати"
|
||
" з існуючим клієнтом, якщо цей клієнт вже існує."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:3
|
||
msgid "Generate leads/opportunities from emails"
|
||
msgstr "Генеруйте лід/нагоди з електронної пошти"
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
|
||
"efficiency. By default, any email sent to *sales@database\\_domain.ext* will"
|
||
" create an opportunity in the pipeline of the default sales channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматизація генерації ліду/нагоди значно покращить вашу ефективність. За "
|
||
"замовчуванням будь-який електронний лист, надісланий на *sales@database\\ "
|
||
"_domain.ext*, створить нагоду в рамках каналу продажів за замовчуванням."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:11
|
||
msgid "Configure email aliases"
|
||
msgstr "Налаштуйте псевдоніми електронної пошти"
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each sales channel can have its own email alias, to generate "
|
||
"leads/opportunities automatically assigned to it. It is useful if you manage"
|
||
" several sales teams with specific business processes. You will find the "
|
||
"configuration of sales channels under :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Sales Channels`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожен канал продажу може мати власний псевдонім електронної пошти, щоб "
|
||
"генерувати ліди/нагоди, автоматично призначені для нього. Це корисно, якщо "
|
||
"ви керуєте кількома командами продажів з певними бізнес-процесами. Ви "
|
||
"знайдете налаштування каналів продажу під :menuselection:`Налаштування --> "
|
||
"Канали продажів`."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:3
|
||
msgid "Generate leads/opportunities from your website contact page"
|
||
msgstr "Створіть ліди/нагоди зі сторінки контактів вашого веб-сайту"
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
|
||
"efficiency. Any visitor using the contact form on your website will create a"
|
||
" lead/opportunity in the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматизація генерації лідів/нагод значно покращить вашу ефективність. "
|
||
"Будь-який відвідувач, який використовує контактну форму на вашому веб-сайті,"
|
||
" створить лід/нагоду у конеєрі."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:10
|
||
msgid "Use the contact us on your website"
|
||
msgstr "Використовуйте зв'яжіться з нами на своєму веб-сайті"
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:12
|
||
msgid "You should first go to your website app."
|
||
msgstr "Спочатку потрібно перейти до вашого додатка веб-сайту."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14
|
||
msgid "|image0|\\ |image1|"
|
||
msgstr "|image0|\\ |image1|"
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"With the CRM app installed, you benefit from ready-to-use contact form on "
|
||
"your Odoo website that will generate leads/opportunities automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою додатку CRM ви скористаєтесь готовою до використання контактною"
|
||
" формою на своєму веб-сайті Odoo, яка автоматично створить ліди/нагоди."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To change to a specific sales channel, go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Settings` under *Communication* you will find the Contact "
|
||
"Form info and where to change the *Sales Channel* or *Salesperson*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб перейти на конкретний канал продажів, перейдіть на сторінку "
|
||
":menuselection:`Веб-сайт --> Налаштування --> Налаштування` під *Зв'язок* ви"
|
||
" знайдете інформацію про контактну форму та куди слід змінити *Канали "
|
||
"продажу* або *Продавця*."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:32
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:50
|
||
msgid "Create a custom contact form"
|
||
msgstr "Створіть власну контактну форму"
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"You may want to know more from your visitor when they use they want to "
|
||
"contact you. You will then need to build a custom contact form on your "
|
||
"website. Those contact forms can generate multiple types of records in the "
|
||
"system (emails, leads/opportunities, project tasks, helpdesk tickets, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете дізнатися більше про свого відвідувача, коли він використовує "
|
||
"контактну форму, вам потрібно буде створити на вашому веб-сайті спеціальну "
|
||
"контактну форму. Ці контактні форми можуть генерувати кілька типів записів у"
|
||
" системі (електронні листи, ліди/нагоди, завдання проекту, заявки служби "
|
||
"підтримки тощо)."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to install the free *Form Builder* module. Only available in "
|
||
"Odoo Enterprise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам буде потрібно встановити безкоштовний модуль *Конструктор форми*. "
|
||
"Доступно лише в Odoo Enterprise."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"From any page you want your contact form to be in, in edit mode, drag the "
|
||
"form builder in the page and you will be able to add all the fields you "
|
||
"wish."
|
||
msgstr ""
|
||
"З будь-якої сторінки, в якій ви хочете, щоб ваша контактна форма опинилась в"
|
||
" режимі редагування, перетягніть конструктор форм на сторінці, і ви зможете "
|
||
"додати всі потрібні поля."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"By default any new contact form will send an email, you can switch to "
|
||
"lead/opportunity generation in *Change Form Parameters*."
|
||
msgstr ""
|
||
"За замовчуванням будь-яка нова контактна форма надсилатиме електронний лист,"
|
||
" ви зможете перейти до створення ліду/нагоди у *Змінити параметри форми*."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If the same visitors uses the contact form twice, the second information "
|
||
"will be added to the first lead/opportunity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ті самі відвідувачі двічі використовують контактну форму, друга "
|
||
"інформація буде додана до першого ліду/нагоди в чаті."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:67
|
||
msgid "Generate leads instead of opportunities"
|
||
msgstr "Генеруйте ліди, а не нагоди"
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"When using a contact form, it is advised to use a qualification step before "
|
||
"assigning to the right sales people. To do so, activate *Leads* in CRM "
|
||
"settings and refer to :doc:`convert`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуючи контактну форму, рекомендується скористатись етапом "
|
||
"кваліфікації, перш ніж призначити потрібних продавців. Для цього активуйте "
|
||
"*Ліди* у налаштуваннях CRM та зверніться до :doc:`convert`."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
|
||
msgid "Send quotations"
|
||
msgstr "Надсилання комерційних пропозицій"
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you qualified one of your lead into an opportunity you will most likely"
|
||
" need to them send a quotation. You can directly do this in the CRM App with"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви конвертували один із ваших лідів у нагоду, ви, швидше за все, "
|
||
"повинні надіслати їм комерційну пропозицію. Ви можете зробити це "
|
||
"безпосередньо у додатку CRM з Odoo."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:13
|
||
msgid "Create a new quotation"
|
||
msgstr "Створіть нову комерційну пропозицію"
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
|
||
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснувши на будь-яку нагоду або лід, ви побачите кнопку *Нова комерційна "
|
||
"пропозиція*, яка приведе вас до нового меню, в якому ви зможете керувати "
|
||
"комерційною пропозицією."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
|
||
"*Quotations* menu on that page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви знайдете всі свої комерційні пропозиції за конкретною нагодою в меню "
|
||
"*Комерційні пропозиції* на цій сторінці."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29
|
||
msgid "Mark them won/lost"
|
||
msgstr "Позначте їх, як впіймано/втрачено"
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
|
||
"process along."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер вам доведеться відзначити вашу нагоду як впіймано чи втрачено, щоб "
|
||
"перемістити цей процес."
|
||
|
||
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
|
||
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви позначите їх як впіймано, вони перейдуть до вашого стовпця "
|
||
"*Впіймано* у вашому конвеєрі Канбану. Якщо ви позначите їх як *Втрачено*, "
|
||
"вони будуть архівовані."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize.rst:3
|
||
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
||
msgstr "Оптимізуйте свою щоденну роботу"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:3
|
||
msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo"
|
||
msgstr "Синхронізація Google Календаря з Odoo"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & "
|
||
"manage your meetings from both platforms (updates go through both "
|
||
"directions)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ідеально інтегрований з Google Calendar, щоб ви могли бачити і керувати"
|
||
" своїми зустрічами з обох платформ (оновлення відбуваються в обох "
|
||
"напрямках)."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:10
|
||
msgid "Setup in Google"
|
||
msgstr "Встановлення в Google"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
|
||
"generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до `Платформи Google API "
|
||
"<https://console.developers.google.com>`__, щоб створити повноваження Google"
|
||
" Календар API. Зайдіть через ваш акаунт Google."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:14
|
||
msgid "Go to the API & Services page."
|
||
msgstr "Перейдіть до сторінки API та Послуги."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:19
|
||
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
|
||
msgstr "Знайдіть*Google Calendar API* і виберіть його."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:27
|
||
msgid "Enable the API."
|
||
msgstr "Увімкніть API."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
|
||
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть або створіть проект API для зберігання облікових даних, якщо це ще "
|
||
"не було зроблено раніше. Дайте їй конкретне ім'я (наприклад, Odoo Sync)."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:35
|
||
msgid "Create credentials."
|
||
msgstr "Створіть облікові дані."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
|
||
"of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть *веб-браузер (Javascript)* як джерело дзвінків та *дані "
|
||
"користувача* як види даних."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
|
||
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
|
||
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
|
||
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
|
||
"'/google_account/authentication'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тоді ви можете створити ідентифікатор клієнта. Введіть назву програми "
|
||
"(наприклад, Odoo Calendar) і дозволені сторінки, на які буде "
|
||
"переадресування. *Авторизоване джерело JavaScript* - це ваш приклад URL-"
|
||
"адреси Odoo. *Авторизована URI перенаправлення* - це ваш приклад URL-адреси "
|
||
"Odoo, а потім -'/google_account/authentication'."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
|
||
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
|
||
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
|
||
" in Odoo for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до пункту \"Зразок згоди\", введіть назву продукту (наприклад, "
|
||
"Odoo Calendar). Не соромтеся перевіряти параметри налаштування, але це не "
|
||
"обов'язково. Екран згоди відображатиметься лише тоді, коли ви вперше введете"
|
||
" ідентифікатор клієнта в Odoo."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
|
||
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нарешті, вам надається **ідентифікатор клієнта**. Перейдіть до *Облікові "
|
||
"дані*, щоб отримати **Секретний ключ клієнта**. Обидва вони потрібні в Odoo."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:67
|
||
msgid "Setup in Odoo"
|
||
msgstr "Налаштування в Odoo"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
|
||
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть додаток **Google Каленар** з меню *Програми* або встановіть "
|
||
"прапорець у полі :menuselection:`Налаштування --> Загальні налаштування`."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
|
||
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до :menuselection:`Налаштування --> Загальні налаштування` та "
|
||
"введіть ваш **ID клієнта** та **Секретний ключ клієнта** в налаштуванні "
|
||
"Google Календаря."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
|
||
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
|
||
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
|
||
" whenever you want to synchronize your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування готово. Відкрийте Календар Odoo та синхронізуйте його з Google."
|
||
" Якщо ви робите це вперше, ви переадресовуєтеся на Google, щоб авторизувати "
|
||
"з'єднання. Повернувшись в Odoo, знову натисніть кнопку синхронізації. Ви "
|
||
"можете натискати її, коли хочете синхронізувати свій календар."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:89
|
||
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
|
||
msgstr "Тепер ви більше не маєте виправдання, щоби пропустити зустріч!"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:3
|
||
msgid "Use VOIP services in Odoo with OnSIP"
|
||
msgstr "Використовуйте послугу VOIP в Odoo з OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:6
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Загальний огляд"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
|
||
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
|
||
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo VoIP може бути налаштований для роботи разом з OnSIP (www.onsip.com). У"
|
||
" цьому випадку інсталяція та налаштування сервера Asterisk не потрібні, "
|
||
"оскільки вся інфраструктура розміщена та керована OnSIP."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
|
||
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
|
||
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
|
||
"configuration procedure below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для використання цієї послуги вам потрібно буде відкрити обліковий запис на "
|
||
"OnSIP. Перш ніж це зробити, переконайтеся, що ця послуга охоплює вашу "
|
||
"територію та області, в які ви хочете зателефонувати. Після відкриття обліку"
|
||
" OnSIP виконайте процедуру налаштування нижче."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:15
|
||
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
|
||
msgstr "Перейдіть до додатків та встановіть модуль **VoIP OnSIP**."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
|
||
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до Налаштування/Загальні налаштування. У розділі "
|
||
"Інтеграція/Asterisk (VoIP) заповніть 3 поля:"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
|
||
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
|
||
"you will see it in the top right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Домен OnSIP** - це домен, який ви обрали під час створення облікового "
|
||
"запису на www.onsip.com. Якщо ви не знаєте цього, увійдіть до "
|
||
"https://admin.onsip.com/, і ви побачите його у верхньому правому куті "
|
||
"екрана."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:23
|
||
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
|
||
msgstr "**WebSocket** повинен містити wss: //edge.sip.onsip.com"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:24
|
||
msgid "**Mode** should be Production"
|
||
msgstr "**Режим** повинен бути Виробництво"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
|
||
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть до **Налаштування/Користувачі**. У формі перегляду кожного "
|
||
"користувача VoIP на вкладці Налаштування введіть розділ **Налаштування "
|
||
"PBX**:"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:31
|
||
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
|
||
msgstr "**Логін SIP/Розширення браузера**: OnSIP 'Ім'я користувача'"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:32
|
||
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
||
msgstr "**Авторизація користувача OnSIP**: the OnSIP 'Ім'я користувача авт'"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:33
|
||
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
||
msgstr "**Пароль SIP**: OnSIP 'Пароль SIP'"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:34
|
||
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
|
||
msgstr "**Розширення для телефонів**: 'Розширення' OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can find all this information by logging in at "
|
||
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
|
||
"and refer to the fields as pictured below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете знайти всю цю інформацію, увійшовши за адресою "
|
||
"https://admin.onsip.com/users, а потім виберіть користувача, якого ви хочете"
|
||
" налаштувати, і послайтеся на поля, як це показано нижче."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
|
||
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
|
||
" Odoo and in OnSIP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер ви можете телефонувати, натиснувши значок телефону у верхньому правому"
|
||
" куті Odoo (переконайтеся, що ви ввійшли як користувач, який належним чином "
|
||
"налаштований у Odoo та OnSIP)."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
|
||
"to refresh your Odoo window and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бачите повідомлення про *відсутність параметрів* на софтводі Odoo, "
|
||
"обов'язково оновіть вікно Odoo та повторіть спробу."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
|
||
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
|
||
"the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the "
|
||
"international prefix for the United States)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо в Odoo softphone з'являється повідомлення *Неправильне число*, "
|
||
"обов'язково використовуйте міжнародний формат, який містить знак плюс (+), а"
|
||
" потім міжнародний код країни. Наприклад: +16506913277 (де +1 - міжнародний "
|
||
"префікс для США)."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
|
||
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер також можна телефонувати. Ваш номер - це той, який надається OnSIP. "
|
||
"Odoo зателефонує і покаже повідомлення."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:63
|
||
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
|
||
msgstr "OnSIP на вашому мобільному телефон"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
|
||
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
|
||
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
|
||
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб робити та отримувати телефонні дзвінки, коли ви не перебуваєте перед "
|
||
"вашим комп'ютером, ви можете використовувати прикладну програму для "
|
||
"мобільних телефонів паралельно з Odoo VoIP. Це корисно для викликів на ходу,"
|
||
" але також для того, щоб переконатися, що ви чуєте вхідні дзвінки, або "
|
||
"просто для зручності. Будь-який SIP-софтфон буде працювати."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
|
||
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_."
|
||
" When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
|
||
"then have to configure it as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"На Android та iOS, OnSIP успішно протестовано за допомогою `Grandstream Wave"
|
||
" <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave> _ _. "
|
||
"Під час створення облікового запису виберіть OnSIP у списку постачальників. "
|
||
"Вам потрібно буде налаштувати його таким чином:"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:69
|
||
msgid "**Account name**: OnSIP"
|
||
msgstr "**Назва обліку**: OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:70
|
||
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
|
||
msgstr "**SIP сервер**: OnSIP 'Домен'"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:71
|
||
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
|
||
msgstr "**SIP ID користувача**: OnSIP 'Ім'я користувача'"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:72
|
||
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
||
msgstr "**SIP Аутентифікація ID**: OnSIP 'Аут Ім'я користувача'"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:73
|
||
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
||
msgstr "**Пароль**: OnSIP 'Пароль SIP'"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
|
||
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
|
||
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
|
||
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
|
||
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
|
||
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
||
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окрім ініціювання дзвінків з Grandstream Wave на свій телефон, ви також "
|
||
"можете ініціювати дзвінки, натиснувши номери телефонів у вашому браузері на "
|
||
"своєму ПК. Це зробить дзвінок Grandstream Wave і маршрут дзвінка через "
|
||
"телефон на іншу сторону. Цей підхід корисний, щоб не витрачати час на набір "
|
||
"телефонних номерів. Для цього вам знадобиться розширення Chrome `Помічник "
|
||
"дзвінків OnSIP <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
||
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en> _ _."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
|
||
" not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недоліком використання софтфону на вашому мобільному телефоні є те, що ваші "
|
||
"виклики не будуть входити в систему Odoo, оскільки софтфон виступає в ролі "
|
||
"незалежного окремого додатка."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:3
|
||
msgid "Configure your VOIP Asterisk server for Odoo"
|
||
msgstr "Налаштуйте ваш сервер VOIP Asterisk для Odoo"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:6
|
||
msgid "Installing Asterisk server"
|
||
msgstr "Встановлення сервера Asterisk"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:9
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Залежності"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед встановленням Asterisk вам потрібно встановити наступні залежності:"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:13
|
||
msgid "wget"
|
||
msgstr "wget"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:14
|
||
msgid "gcc"
|
||
msgstr "gcc"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:15
|
||
msgid "g++"
|
||
msgstr "g++"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:16
|
||
msgid "ncurses-devel"
|
||
msgstr "ncurses-devel"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:17
|
||
msgid "libxml2-devel"
|
||
msgstr "libxml2-devel"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:18
|
||
msgid "sqlite-devel"
|
||
msgstr "sqlite-devel"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:19
|
||
msgid "libsrtp-devel"
|
||
msgstr "libsrtp-devel"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:20
|
||
msgid "libuuid-devel"
|
||
msgstr "libuuid-devel"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:21
|
||
msgid "openssl-devel"
|
||
msgstr "openssl-devel"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:22
|
||
msgid "pkg-config"
|
||
msgstr "pkg-config"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:24
|
||
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
|
||
msgstr "Для встановлення libsrtp виконайте наведені нижче інструкції:"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
|
||
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
|
||
"extracted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам також потрібно встановити PJSIP, ви можете завантажити джерело `тут "
|
||
"<http://www.pjsip.org/download.htm>` _. Після вилучення вихідного каталогу:"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:37
|
||
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
|
||
msgstr "**Перейдіть у вихідний каталог pjproject:**"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:43
|
||
msgid "**run:**"
|
||
msgstr "**запустіть:**"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:49
|
||
msgid "**Build and install pjproject:**"
|
||
msgstr "**Побудуйте та встановіть pjproject:**"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:57
|
||
msgid "**Update shared library links:**"
|
||
msgstr "**Оновіть посилання на спільну бібліотеку:**"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:63
|
||
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
|
||
msgstr "**Перевірте, чи встановлено pjproject:**"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:69
|
||
msgid "**The result should be:**"
|
||
msgstr "**Результат повинен бути:**"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:86
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Asterisk"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
|
||
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
||
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб встановити Asterisk 13.7.0, ви можете завантажити джерело безпосередньо "
|
||
"`там <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
||
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:90
|
||
msgid "Extract Asterisk:"
|
||
msgstr "Вилучіть Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:96
|
||
msgid "Enter the Asterisk directory:"
|
||
msgstr "Введіть каталог Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:102
|
||
msgid "Run the Asterisk configure script:"
|
||
msgstr "Запустіть налаштування скрипта Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:108
|
||
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
|
||
msgstr "Запустіть інструмент вибору меню Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
|
||
"enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the "
|
||
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
|
||
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"У меню вибору перейдіть до опції ресурсів і переконайтесь, що res_srtp "
|
||
"увімкнено. Якщо біля res_srtp є 3 х, виникають проблеми з бібліотекою srtp, "
|
||
"і ви повинні перевстановити його. Збережіть налаштування (натисніть x). Ви "
|
||
"також повинні побачити зірки перед рядками res_pjsip."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:116
|
||
msgid "Compile and install Asterisk:"
|
||
msgstr "Скомпілюйте та встановіть Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
|
||
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
|
||
"run 'make config'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вам потрібні зразки налаштування, ви можете запустити 'зробити зразки' "
|
||
"для встановлення зразків налаштування. Якщо вам потрібно встановити сценарій"
|
||
" запуску Asterisk, ви можете запустити 'зробити налашт'."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:125
|
||
msgid "DTLS Certificates"
|
||
msgstr "Сертифікати DTLS"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:127
|
||
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
|
||
msgstr "Після цього вам потрібно встановити сертифікати DTLS."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:133
|
||
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
|
||
msgstr "Введіть каталог скриптів Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
|
||
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створіть сертифікати DTLS (замініть pbx.mycompany.com на свою IP-адресу чи "
|
||
"ім'я dns, замініть My Super Company на назву вашої компанії):"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:146
|
||
msgid "Configure Asterisk server"
|
||
msgstr "Налаштуйте сервер Asterisk"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
|
||
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
|
||
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
|
||
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
|
||
"uncommented:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для WebRTC велика кількість необхідних параметрів ПОВИННА бути в показаних "
|
||
"налаштуваннях. Глобальні параметри не дуже добре попадають в налаштування "
|
||
"показаних рівнів. За замовчуванням конфігураційні файли Asterisk розташовані"
|
||
" в /etc/asterisk/. Почніть з редагування http.conf і переконайтеся, що "
|
||
"наступні рядки не коментуються:"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
|
||
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
|
||
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to "
|
||
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
|
||
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Далі змініть файл sip.conf. WebRTC потребує розшифрування, avpf та "
|
||
"iicesupport. У більшості випадків, Directmedia повинен бути відключений. "
|
||
"Також під клієнтом WebRTC транспорт потрібно вказати як \"ws\", щоб "
|
||
"дозволити з'єднання веб-вузлів. Всі ці конфігураційні лінії мають бути під "
|
||
"одним рівнем; установка цих конфігураційних ліній глобально може не "
|
||
"працювати:"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
|
||
"lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"У sip.conf та rtp.conf файлах вам також потрібно додати чи відключити рядки:"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:193
|
||
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
|
||
msgstr "Нарешті, встановіть extensions.conf:"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:202
|
||
msgid "Configure Odoo VOIP"
|
||
msgstr "Налаштуйте Odoo VOIP"
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:204
|
||
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Odoo, конфігурація повинна виконуватися в налаштуваннях користувача."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
|
||
" the sip.conf file. In our example, 1060. The SIP Password is the secret you"
|
||
" chose in the sip.conf file. The extension of your office's phone is not a "
|
||
"required field but it is used if you want to transfer your call from Odoo to"
|
||
" an external phone also configured in the sip.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розширення SIP Логін/Браузер - це номер, який ви вже налаштували у файлі "
|
||
"sip.conf. У нашому прикладі 1060. Пароль SIP - секрет, який ви обрали у "
|
||
"файлі sip.conf. Розширення телефону вашого офісу не є обов'язковим полем, "
|
||
"але воно використовується, якщо ви хочете передати свій дзвінок з Odoo на "
|
||
"зовнішній телефон, також налаштований у файлі sip.conf."
|
||
|
||
#: ../../crm/optimize/setup.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration should also be done in the sale settings under the title "
|
||
"\"PBX Configuration\". You need to put the IP you define in the http.conf "
|
||
"file and the WebSocket should be: ws://127.0.0.1:8088/ws. The part "
|
||
"\"127.0.0.1\" needs to be the same as the IP defined previously and the "
|
||
"\"8088\" is the port you defined in the http.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування також повинно бути зроблене в налаштуваннях продажу під назвою "
|
||
"\"Конфігурація PBX\". Ви повинні вказати IP, який ви визначите у файлі "
|
||
"http.conf, і WebSocket має бути: ws://127.0.0.1:8088/ws. Частина "
|
||
"\"127.0.0.1\" повинна бути такою ж, як IP, визначений раніше, і \"8088\" - "
|
||
"це порт, визначений у файлі http.conf."
|
||
|
||
#: ../../crm/performance.rst:3
|
||
msgid "Analyze performance"
|
||
msgstr "Проаналізуйте ефективність"
|
||
|
||
#: ../../crm/performance/turnover.rst:3
|
||
msgid "Get an accurate probable turnover"
|
||
msgstr "Отримайте точний ймовірний оборот"
|
||
|
||
#: ../../crm/performance/turnover.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As you progress in your sales cycle, and move from one stage to another, you"
|
||
" can expect to have more precise information about a given opportunity "
|
||
"giving you an better idea of the probability of closing it, this is "
|
||
"important to see your expected turnover in your various reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви розвиваєте свій цикл продажів і переходите з одного етапу до іншого,"
|
||
" ви можете сподіватися отримати більш точні дані про дану нагоду, що дасть "
|
||
"вам краще уявлення про ймовірність її закриття, це важливо, щоб побачити ваш"
|
||
" очікуваний оборот у ваших варіантах звітів."
|
||
|
||
#: ../../crm/performance/turnover.rst:11
|
||
msgid "Configure your kanban stages"
|
||
msgstr "Налаштуйте етапи вашого канбану"
|
||
|
||
#: ../../crm/performance/turnover.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo Kanban view has four stages: New, Qualified, Proposition, "
|
||
"Won. Respectively with a 10, 30, 70 and 100% probability of success. You can"
|
||
" add stages as well as edit them. By refining default probability of success"
|
||
" for your business on stages, you can make your probable turnover more and "
|
||
"more accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"За замовчуванням Канбан Odoo має чотири етапи: Новий, Кваліфікований, "
|
||
"Пропозиція, Впіймано. Відповідно до 10, 30, 70 та 100% ймовірності успіху. "
|
||
"Ви можете додавати етапи, а також редагувати їх. Редагуючи імовірність "
|
||
"успіху для вашого бізнесу за фазами, ви можете зробити свій вірогідний "
|
||
"оборот більш точнішим."
|
||
|
||
#: ../../crm/performance/turnover.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Every one of your opportunities will have the probability set by default but"
|
||
" you can modify them manually of course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожна з ваших нагод матиме імовірність, встановлену за умовчанням, але, "
|
||
"звичайно, ви можете змінити її вручну."
|
||
|
||
#: ../../crm/performance/turnover.rst:29
|
||
msgid "Set your opportunity expected revenue & closing date"
|
||
msgstr "Встановіть очікуваний прибуток та дату закриття"
|
||
|
||
#: ../../crm/performance/turnover.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"When you get information on a prospect, it is important to set an expected "
|
||
"revenue and expected closing date. This will let you see your total expected"
|
||
" revenue by stage as well as give a more accurate probable turnover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ви отримуєте інформацію про потенційного клієнта, важливо встановити "
|
||
"очікуваний дохід та очікувану дату закриття. Це дозволить вам побачити ваш "
|
||
"загальний очікуваний дохід на етапі, а також дати більш точний можливий "
|
||
"оборот."
|
||
|
||
#: ../../crm/performance/turnover.rst:40
|
||
msgid "See the overdue or closing soon opportunities"
|
||
msgstr "Подивіться про прострочені нагоди або на закриття незабаром"
|
||
|
||
#: ../../crm/performance/turnover.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"In your pipeline, you can filter opportunities by how soon they will be "
|
||
"closing, letting you prioritize."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашому конвеєрі можна фільтрувати нагоди, як скоро вони будуть закриті, "
|
||
"дозволяючи визначити пріоритет."
|
||
|
||
#: ../../crm/performance/turnover.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"As a sales manager, this tool can also help you see potential ways to "
|
||
"improve your sale process, for example a lot of opportunities in early "
|
||
"stages but with near closing date might indicate an issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як менеджеру з продажуів, цей інструмент також може допомогти вам з'ясувати "
|
||
"потенційні способи покращити процес продажу, наприклад, багато нагод на "
|
||
"ранніх стадіях, але з близькою датою закриття можуть вказувати на проблему."
|
||
|
||
#: ../../crm/performance/turnover.rst:53
|
||
msgid "View your total expected revenue and probable turnover"
|
||
msgstr "Перегляньте загальний очікуваний дохід та можливий оборот"
|
||
|
||
#: ../../crm/performance/turnover.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"While in your Kanban view you can see the expected revenue for each of your "
|
||
"stages. This is based on each opportunity expected revenue that you set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоча у вашому конвеєрі Канбану ви можете побачити очікуваний прибуток для "
|
||
"кожного з ваших етапів. Це базується на кожному з очікуваних прибутків, які "
|
||
"ви встановили."
|
||
|
||
#: ../../crm/performance/turnover.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"As a manager you can go to :menuselection:`CRM --> Reporting --> Pipeline "
|
||
"Analysis` by default *Probable Turnover* is set as a measure. This report "
|
||
"will take into account the revenue you set on each opportunity but also the "
|
||
"probability they will close. This gives you a much better idea of your "
|
||
"expected revenue allowing you to make plans and set targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як менеджер ви можете перейти до :menuselection:`CRM --> Звітування --> "
|
||
"Аналіз конвеєру` за замовчуванням *Імовірний оборот* встановлений як міра. У"
|
||
" цьому звіті буде враховано дохід, встановлений за кожною нагодою, а також "
|
||
"вірогідність її закриття. Це дає вам набагато краще уявлення про очікуваний "
|
||
"дохід, який дозволяє вам скласти плани та встановити цілі."
|
||
|
||
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:3
|
||
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
|
||
msgstr "Перевірте ваш коефіцієнт Впіймано/Втрачено"
|
||
|
||
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
|
||
"Win/Loss ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб дізнатись, наскільки добре ви виконуєте свій конвеєр, подивіться на "
|
||
"коефіцієнт Впіймано/Втрачено."
|
||
|
||
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб отримати доступ до цього звіту, перейдіть до перегляду *Конвеєру* на "
|
||
"вкладці *Звітування*."
|
||
|
||
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
|
||
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
|
||
"on filter and check Won/Lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звідти ви можете фільтрувати, які нагоди ви хочете побачити, ваші канали "
|
||
"продажів, всю вашу компанію тощо. Після цього ви можете натиснути на фільтр "
|
||
"і перевірити Впіймано/Втрачено."
|
||
|
||
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:18
|
||
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
|
||
msgstr "Ви також можете змінити *Вимірювання* на * Загальний дохід *."
|
||
|
||
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:23
|
||
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
|
||
msgstr "Ви також маєте можливість перейти на перегляд кругової діаграми."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline.rst:3
|
||
msgid "Organize the pipeline"
|
||
msgstr "Організуйте конвеєр"
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
||
msgid "Manage lost opportunities"
|
||
msgstr "Управління втраченими нагодами"
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
|
||
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
|
||
"can help you recover them in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час роботи з вашими нагодами ви можете втратити деякі з них. Ви захочете"
|
||
" відстежувати причини, з яких ви їх втратили, а також, у які способи Odoo "
|
||
"допоможе вам відновити їх у майбутньому."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
|
||
msgid "Mark a lead as lost"
|
||
msgstr "Позначте лід як втрачений"
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
|
||
"*Mark Lost* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашому конвеєрі виберіть будь-яку нагоду, і ви побачите кнопку *Позначити "
|
||
"як втрачений*."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потім ви можете вибрати існуючу *Причину втрати* або створити нову, що "
|
||
"знаходиться тут."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
|
||
msgid "Manage & create lost reasons"
|
||
msgstr "Керуте та створюйте причини втрат"
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Lost Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви знайдете ваші *причини втрат* під :menuselection:`Налаштування --> "
|
||
"Причини втрат`."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете вибрати та перейменувати будь-яку з них, а також створити нову "
|
||
"звідти."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
|
||
msgid "Retrieve lost opportunities"
|
||
msgstr "Отримайте втрачені нагоди"
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
|
||
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб отримати втрачені нагоди та робити на них дії (надсилати електронні "
|
||
"листи, зробити зворотній зв'язок тощо), виберіть фільтр *Втрачено* на панелі"
|
||
" пошуку."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
|
||
msgid "You will then see all your lost opportunities."
|
||
msgstr "Там ви побачите всі ваші втрачені нагоди."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
|
||
"Reason*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете уточнити їх, ви можете додати фільтр на *Причини втрати*."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
|
||
msgid "For Example, *Too Expensive*."
|
||
msgstr "Наприклад, *Дуже дорого*."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
|
||
msgid "Restore lost opportunities"
|
||
msgstr "Відновіть втрачені нагоди"
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
|
||
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
|
||
"clicking on *Archived*."
|
||
msgstr ""
|
||
"З Канбану з фільтром(ами) на місці, ви можете вибрати будь-яку нагоду, яку "
|
||
"ви бажаєте, і працювати як завжди. Ви також можете відновити її, натиснувши "
|
||
"*Заархівовано*."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
|
||
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
|
||
"also archive the same way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете відновити елементи групою з Канбану, коли вони належать до "
|
||
"одного етапу. Виберіть *Відновити записи* у параметрах стовпців. Ви також "
|
||
"можете архівувати так само."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
|
||
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
|
||
msgstr "Щоб вибрати конкретні нагоди, потрібно перейти до перегляду списку."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
|
||
"want to take."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тоді ви можете вибрати як багато нагод чи всі, так і вибрати дії, які ви "
|
||
"хочете зробити."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
|
||
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
|
||
msgid "Manage multiple sales teams"
|
||
msgstr "Управління кількома командами продажу"
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with "
|
||
"specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Odoo ви можете керувати кількома командами продажів, відділами або "
|
||
"каналами з конкретними процесами продажу. Для цього ми використовуємо "
|
||
"концепцію *Каналу продажів*."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
|
||
msgid "Create a new sales channel"
|
||
msgstr "Створіть новий канал продажу"
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Sales Channels`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб створити новий *Канал Продажів*, перейдіть до "
|
||
":menuselection:`Налаштування --> Канали продажів`."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"There you can set an email alias to it. Every message sent to that email "
|
||
"address will create a lead/opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете вказати йому псевдонім електронної пошти. Кожне повідомлення, "
|
||
"відправлене на цю адресу електронної пошти, створить лід/нагоду."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21
|
||
msgid "Add members to your sales channel"
|
||
msgstr "Додайте учасників до свого каналу продажів"
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can add members to any channel; that way those members will see the "
|
||
"pipeline structure of the sales channel when opening it. Any "
|
||
"lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore,"
|
||
" you can only be a member of one channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете додати учасників до будь-якого каналу; таким чином, ці учасники "
|
||
"побачать конвеєрну структуру каналу продажу при його відкритті. Будь-який "
|
||
"лід/нагода, призначена їм, буде посилатися на канал продажу. Тому ви можете "
|
||
"бути учасником лише одного каналу."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28
|
||
msgid "This will ease the process review of the team manager."
|
||
msgstr "Це полегшить процес огляду менеджера команди."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find "
|
||
"all of its opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви зараз відфільтруєте цей конкретний канал у вашому конвеєрі, ви "
|
||
"знайдете всі його нагоди."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
|
||
msgid "Sales channel dashboard"
|
||
msgstr "Інформаційна панель каналу продажів"
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To see the operations and results of any sales channel at a glance, the "
|
||
"sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under "
|
||
"*Reporting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб побачити операції та результати будь-якого каналу продажу, миттєвий "
|
||
"огляд менеджера з продажу також має доступ до інформаційної панелі *Каналу "
|
||
"продажів* в розділі *Звітування*."
|
||
|
||
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in"
|
||
" it: Sales, eCommerce, PoS, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це поділяється з усією екосистемою, тому всі доходи включають в себе: "
|
||
"продажі, електронну комерцію, точку продажу тощо."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads.rst:3
|
||
msgid "Assign and track leads"
|
||
msgstr "Призначайте та відстежуйте ліди"
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
||
msgid "Assign leads based on scoring"
|
||
msgstr "Призначення лідів на основі оцінювання"
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected"
|
||
" criterias."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою *Оцінювання лідів* ви можете автоматично оцінювати ваші ліди на"
|
||
" основі вибраних критеріїв."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"For example you could score customers from your country higher or the ones "
|
||
"that visited specific pages on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наприклад, ви можете оцінити клієнтів у вашій країні вище або тих, хто "
|
||
"відвідав певні сторінки вашого веб-сайту."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* "
|
||
"page (only available in Odoo Enterprise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб скористатися оцінкою, встановіть безкоштовний модуль *Оцінювання лідів* "
|
||
"на сторінці *Додатки* (доступно лише в Odoo Enterprise)."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:21
|
||
msgid "Create scoring rules"
|
||
msgstr "Створіть правила оцінювання"
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you"
|
||
" can manage your scoring rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас тепер є нова вкладка у вашому додатку *CRM* під назвою *Управління "
|
||
"лідами*, де ви можете керувати своїми правилами оцінювання."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria "
|
||
"you wish to score your leads on. You can add as many criterias as you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ось приклад для канадського ліду, ви можете змінити на будь-які критерії, за"
|
||
" якими ви хочете оцінити своїх лідів. Ви можете додати стільки критеріїв, "
|
||
"скільки хочете."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Every hour every lead without a score will be automatically scanned and "
|
||
"assigned their right score according to your scoring rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожну годину кожен лід без оцінки буде автоматично відсканований і йому буде"
|
||
" призначено правильний бал за вашими правилами."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
||
msgid "Assign leads"
|
||
msgstr "Призначення лідів"
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Once the scores computed, leads can be assigned to specific teams using the "
|
||
"same domain mechanism. To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads "
|
||
"Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. "
|
||
"This domain can include scores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після того, як результати розраховані, ліди можуть бути призначені для "
|
||
"конкретних команд за допомогою того самого механізму домену. Щоб це зробити,"
|
||
" перейдіть до :menuselection:`CRM --> Управління лідами --> Призначення "
|
||
"команди` і застосовувати конкретний домен у кожній команді. Цей домен може "
|
||
"включати оцінки."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even "
|
||
"more refined domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Далі, ви можете призначити конкретного постачальника в команді ще більш "
|
||
"витонченого домену."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads "
|
||
"Assignation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб зробити це, перейдіть до :menuselection:`CRM --> Управління лідами --> "
|
||
"Призначення лідів`."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Присвоєння команди та лідів призначає непризначені ліди один раз на день."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
||
msgid "Evaluate & use the unassigned leads"
|
||
msgstr "Оцініть та використайте непризначені ліди"
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Once your scoring rules are in place you will most likely still have some "
|
||
"unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is "
|
||
"useful to do something with them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після того, як ваші правила оцінювання встановлені, ви, найімовірніше, "
|
||
"матимуть певні непризначені ліди. Деякі з них, як і раніше, можуть бути "
|
||
"перетворені у нагоди, тому корисно щось з ними зробити."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"На вашій сторінці лідів ви можете помістити фільтр, щоб знайти непризначені "
|
||
"ліди."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Why not using :menuselection:`Email Marketing` or :menuselection:`Marketing "
|
||
"Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such"
|
||
" unassigned leads from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чому б не користуватися додатками :menuselection:`Маркетинг електронною "
|
||
"поштою` чи :menuselection:`Автоматизація маркетингу`, щоб надсилати їм "
|
||
"масову електронну пошту? Ви також можете легко знайти такі непризначені ліди"
|
||
" звідти."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
|
||
msgid "Track your prospects visits"
|
||
msgstr "Відстежуйте відвідування ваших потенційних клієнтів"
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
|
||
"interests of your website visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відстеження сторінок вашого сайту дасть вам набагато більше інформації про "
|
||
"інтереси відвідувачів вашого веб-сайту."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
|
||
"they use the contact form on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожна відстежувана сторінка, яку вони відвідують, буде записана на вашому "
|
||
"ліді/нагоді, якщо вони використовують контактну форму на вашому веб-сайті."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
|
||
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб скористатися цією функцією, встановіть безкоштовний модуль *Оцінка "
|
||
"лідів* на сторінці *Додатки* (доступно лише в Odoo Enterprise)."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
|
||
msgid "Track a webpage"
|
||
msgstr "Відстеження веб-сторінок"
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
|
||
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдіть на будь-яку статичну сторінки, яку ви хочете відстежувати на "
|
||
"своєму веб-сайті, і на вкладці *Рекламувати* ви знайдете *Оптимізувати SEO*"
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
|
||
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви побачите пункт *Відстеження сторінки* для відстеження цієї сторінки."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
|
||
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
|
||
msgstr "Перегляньте відвідані сторінки у ваших лідах/нагодах"
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
|
||
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
|
||
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
|
||
"button but also further down you will see them in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер кожного разу, коли в контактній формі створюється лід, він буде "
|
||
"відстежувати сторінки, відвідані цим відвідувачем. У вас є два способи, щоб "
|
||
"побачити ці сторінки, у верхньому правому кутку вашого ліду/нагоди, ви "
|
||
"можете бачити кнопку *Перегляди сторінок*, а також внизу ви побачите їх у "
|
||
"чаті."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обидва вони оновлюватимуться, якщо відвідувачі повернуться на ваш веб-сайт і"
|
||
" відвідають інші сторінки."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця функція не буде повторювати кілька переглядів тих самих сторінок у чаті."
|
||
|
||
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
|
||
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
|
||
msgstr "Ваші клієнти більше не зможуть зберігати будь-які секрети від вас!"
|