documentation/locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po
2019-12-08 05:00:46 +01:00

1808 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-26 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:57+0000\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../sales.rst:5
msgid "Sales"
msgstr "Продажі"
#: ../../sales/advanced.rst:3
msgid "Advanced Topics"
msgstr "Розширені теми"
#: ../../sales/advanced/portal.rst:3
msgid "How to give portal access rights to my customers?"
msgstr "Як надати права доступу до порталу для ваших клієнтів?"
#: ../../sales/advanced/portal.rst:6
msgid "What is Portal access/Who is a portal user?"
msgstr "Що таке портал та хто є його користувачем?"
#: ../../sales/advanced/portal.rst:8
msgid ""
"A portal access is given to a user who has the necessity to have access to "
"Odoo instance, to view certain documents or information in the system."
msgstr ""
"Доступ до порталу надається користувачеві, який має необхідність мати доступ"
" до версії Odoo для перегляду деяких документів або інформації в системі."
#: ../../sales/advanced/portal.rst:12
msgid "For Example, a long term client who needs to view online quotations."
msgstr ""
"Наприклад, довгостроковий клієнт, який хоче переглянути комерційну "
"пропозицію онлайн."
#: ../../sales/advanced/portal.rst:14
msgid ""
"A portal user has only read/view access. He or she will not be able to edit "
"any document in the system."
msgstr ""
"Користувач порталу має лише доступ читання/перегляду. Він не зможе "
"редагувати будь-який документ у системі."
#: ../../sales/advanced/portal.rst:18
msgid "How to give portal access to customers?"
msgstr "Як надати клієнтам доступ до порталу?"
#: ../../sales/advanced/portal.rst:21
msgid "From Contacts Module"
msgstr "З модуля контактів"
#: ../../sales/advanced/portal.rst:23
msgid ""
"From the main menu, select **Contacts** menu. If the contact is not yet "
"created in the system, click on the create button to create new contact. "
"Enter details of the contact and click \"save\"."
msgstr ""
"У головному меню виберіть меню **Контакти**. Якщо контакт ще не створено в "
"системі, натисніть кнопку створення. Введіть подробиці контакту та натисніть"
" \"зберегти\"."
#: ../../sales/advanced/portal.rst:33
msgid ""
"Choose a contact, click on the **Action** menu in the top-center of the "
"interface and from the drop down."
msgstr ""
"Виберіть контакт, натисніть меню **Дія** у верхній частині інтерфейсу та з "
"випадаючого меню."
#: ../../sales/advanced/portal.rst:36
msgid "Select **Portal Access Management**. A pop up window appears."
msgstr ""
"Виберіть **Управління доступом до порталу**. З'явиться спливаюче вікно."
#: ../../sales/advanced/portal.rst:41
msgid ""
"Enter the login **email ID**, check the box under **In Portal** and add the "
"content to be included in the email in the text field box below. Click on "
"**Apply** when you're done."
msgstr ""
"Введіть **ID електронної пошти** для входу в систему, встановіть прапорець у"
" розділі **Вхідний портал** та додайте вміст, який потрібно включити до "
"електронного листа, у вікні текстового поля нижче. Натисніть кнопку "
"**Застосувати**, коли ви закінчите."
#: ../../sales/advanced/portal.rst:47
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user of the respective instance."
msgstr ""
"На вказану адресу електронної пошти буде надіслано електронний лист, який "
"вказує на те, що цей контакт зараз є користувачем порталу відповідного "
"примірника Odoo."
#: ../../sales/ebay/manage.rst:3
msgid "How to list a product?"
msgstr "Як впорядкувати товари?"
#: ../../sales/ebay/manage.rst:6
msgid "Listing without variation"
msgstr "Список без змін"
#: ../../sales/ebay/manage.rst:8
msgid ""
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
"product form. The eBay tab will be available."
msgstr ""
"Для того, щоби вказати товар, потрібно перевірити поле **використання eBay**"
" на формі товару. Вкладка eBay буде доступна."
#: ../../sales/ebay/manage.rst:14
msgid ""
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
msgstr ""
"Коли позначено поле **Використовувати залишки товарів на складі**, "
"кількість, встановлена в eBay, буде **Прогноз Кількості** Odoo."
#: ../../sales/ebay/manage.rst:17
msgid ""
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
"Description**."
msgstr ""
"**Шаблон Опису** дозволяє вам використовувати шаблони для ваших записів. "
"Шаблон за умовчанням використовує лише поле **опису eBay** у товарі. Ви "
"можете використовувати HTML у **шаблоні опису** та в **описі eBay**."
#: ../../sales/ebay/manage.rst:21
msgid ""
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
"the product template."
msgstr ""
"Щоб використовувати фотографії у вашому списку, потрібно додати їх як "
"**вкладення** у шаблон товару."
#: ../../sales/ebay/manage.rst:24
msgid "Listing with variations"
msgstr "Список з варіаціями"
#: ../../sales/ebay/manage.rst:26
msgid ""
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is sligthly different. In"
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
"well as set the price and the quantity for each variant."
msgstr ""
"Коли перевіряється **використання eBay** у товарі з варіантами та з "
"**фіксованою ціною** як **тип списку**, форма eBay незначна. У масиві "
"варіантів ви можете вибрати, який варіант буде вказаний в eBay, а також "
"встановити ціну та кількість для кожного варіанту."
#: ../../sales/ebay/manage.rst:35
msgid "Listing with item specifics"
msgstr "Список з елементами специфікації"
#: ../../sales/ebay/manage.rst:37
msgid ""
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
"one value in the **Variants** tab on the product form."
msgstr ""
"Щоб додати специфікацію до елементу, потрібно створити атрибут товару з "
"одним значенням на вкладці **Варіанти** форми товару."
#: ../../sales/ebay/manage.rst:44
msgid "Product Identifiers"
msgstr "Ідентифікатори товару"
#: ../../sales/ebay/manage.rst:46
msgid ""
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
"If theses values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
"listing."
msgstr ""
"Ідентифікатори товарів, такі як EAN, UPC, Brand або MPN, потрібні для "
"більшості категорій eBay. Модуль керує ідентифікаторами EAN та UPC за "
"допомогою поля **штрих-коду** варіанту товару. Якщо поле **Штрих-код** "
"порожнє або значення недійсне, значення EAN та UPC буде встановлене як 'Не "
"застосовується', як це рекомендовано eBay. Значення Brand та MPN працюють як"
" специфікація елементів, і вони повинні бути визначені на вкладці "
"**Варіанти** у формі товару. Якщо значення цих значень не встановлені, 'Не "
"застосовується' буде використано для списку eBay."
#: ../../sales/ebay/setup.rst:3
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
msgstr "Як налаштувати eBay в Odoo?"
#: ../../sales/ebay/setup.rst:6
msgid "Create eBay tokens"
msgstr "Створіть токени eBay"
#: ../../sales/ebay/setup.rst:8
msgid ""
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
"clicking on the adequate buttons."
msgstr ""
"Щоб створити свої токени, потрібно створити обліковий запис розробника на "
"`порталі розробника <https://go.developer.ebay.com/>`_. Після входу в "
"систему ви можете створити **Тестовий режим** та **Робочий режим** "
"натиснувши відповідні кнопки."
#: ../../sales/ebay/setup.rst:16
msgid ""
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
"needed to configure the module in Odoo."
msgstr ""
"Після створення режимів ви можете отримати Токен користувача. Для цього "
"натисніть посилання **Отримати токен користувача** в нижній частині "
"сторінки. Перейдіть за формою, увійдіть у свій обліковий запис eBay, і ви "
"отримаєте ключі та токен, необхідні для налаштування модуля в Odoo."
#: ../../sales/ebay/setup.rst:22
msgid "Set up tokens in Odoo?"
msgstr "Встановлення токенів у Odoo?"
#: ../../sales/ebay/setup.rst:24
msgid ""
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Щоб налаштувати інтеграцію eBay, перейдіть до :menuselection:`Продажі --> "
"Налаштування --> Налаштування`."
#: ../../sales/ebay/setup.rst:29
msgid ""
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
"Key**. Apply the changes."
msgstr ""
"Спочатку визначтеся, чи хочете ви використати товар або сайти eBay. Потім "
"заповніть поля **Ключ розробника**, **Токен**, **Ключ додатка** та **Ключ "
"сертифіката**. Застосуйте зміни."
#: ../../sales/ebay/setup.rst:33
msgid ""
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
"other fields."
msgstr ""
"Після перезавантаження сторінки потрібно синхронізувати інформацію з eBay. "
"Натисніть на **Синхронізувати країни та валюти**, тоді ви можете заповнити "
"всі інші поля."
#: ../../sales/ebay/setup.rst:36
msgid ""
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
"the policies by clicking on the adequate buttons."
msgstr ""
"Коли всі поля заповнені, ви можете синхронізувати категорії та політики, "
"натиснувши відповідні кнопки."
#: ../../sales/invoicing.rst:3
msgid "Invoicing Method"
msgstr "Метод виставлення рахунку"
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:3
msgid "Request a down payment"
msgstr "Запит на передоплату"
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:5
msgid ""
"A down payment is an initial, partial payment, with the agreement that the "
"rest will be paid later. For expensive orders or projects, it is a way to "
"protect yourself and make sure your customer is serious."
msgstr ""
"Передоплата - початкова, часткова оплата, за умови, що решта буде сплачена "
"пізніше. Для дорогих замовлень або проектів це спосіб захистити себе та "
"переконатися, що ваш клієнт є серйозним."
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:10
msgid "First time you request a down payment"
msgstr "Перший раз ви запитуєте передоплату"
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:12
msgid ""
"When you confirm a sale, you can create an invoice and select a down payment"
" option. It can either be a fixed amount or a percentage of the total "
"amount."
msgstr ""
"Підтверджуючи продаж, ви можете створити рахунок-фактуру та вибрати варіант "
"передоплати. Це може бути або фіксована сума, або відсоток від загальної "
"суми."
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:16
msgid ""
"The first time you request a down payment you can select an income account "
"and a tax setting that will be reused for next down payments."
msgstr ""
"У перший раз, коли ви запитуєте передоплату, ви можете вибрати рахунок "
"доходу та налаштування податку, яке буде використано для подальших "
"передоплат."
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:22
msgid "You will then see the invoice for the down payment."
msgstr "Після цього ви побачите рахунок-фактуру для передоплати."
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:27
msgid ""
"On the subsequent or final invoice, any prepayment made will be "
"automatically deducted."
msgstr ""
"На наступному або останньому рахунку-фактурі будь-яка передоплата буде "
"автоматично відрахована."
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:34
msgid "Modify the income account and customer taxes"
msgstr "Змініть рахунок доходу та податки клієнта"
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:36
msgid "From the products list, search for *Down Payment*."
msgstr "З переліку товарів знайдіть *Передоплату*."
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:41
msgid ""
"You can then edit it, under the invoicing tab you will be able to change the"
" income account & customer taxes."
msgstr ""
"Після цього ви зможете змінити це, на вкладці виставлення рахунків ви "
"зможете змінити рахунок доходу та податки клієнта."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:3
msgid "Re-invoice expenses to customers"
msgstr "Включення витрат у рахунки клієнтів"
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:5
msgid ""
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
"while working on a project for your client. Let's take the example of an "
"consultant paying an hotel to work on the site of your client. As a company,"
" you would like to be able to invoice that expense to your client."
msgstr ""
"Часто буває, що ваші співробітники повинні витрачати особисті гроші під час "
"роботи над проектом для вашого клієнта. Давайте приведемо приклад "
"консультанта, який оплачує готель для роботи з вашим клієнтом. Будучи "
"компанією, ви хотіли б мати таку суму у рахунку для свого клієнта."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:12
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:64
msgid "Expenses configuration"
msgstr "Налаштування витрат"
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:14
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:66
msgid ""
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
msgstr ""
"Для відстеження витрат та виставлення по ним рахунків-фактур вам знадобиться"
" додаток витрат. Перейдіть до :menuselection:`Додатків --> Витрати`, щоби "
"встановити його."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:17
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:69
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
msgstr ""
"Ви також повинні активізувати функцію аналітичних рахунків, щоби пов'язати "
"витрати із замовленням на продаж. Аби це зробити, перейдіть до розділу "
":menuselection:`Виставлення рахунків --> Налаштування --> Налаштування` та "
"активуйте *Аналітичний бухоблік*."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:22
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:74
msgid "Add expenses to your sales order"
msgstr "Додайте витрати до замовлення на продаж"
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:24
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:76
msgid ""
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
"hotel for the first week on the site of your customer."
msgstr ""
"З додатка витрат ви або ваш консультант можете створити нові витрати, "
"наприклад, готель на перший тиждень роботи з вашим клієнтом."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:27
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:79
msgid ""
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
"create a new one from right there."
msgstr ""
"Потім ви можете ввести відповідний опис і вибрати існуючий товар або "
"створити новий прямо там."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:33
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:85
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
msgstr "Тут ми створюємо товар *Готель*:"
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:38
msgid ""
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"Під вкладкою виставлення рахунків виберіть *Доставлені кількості* або *За "
"вартістю* або *Ціна продажу*, якщо ви хочете нарахувати вартість своїх "
"витрат або раніше узгоджену ціну продажу."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:45
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:97
msgid ""
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
"Configuration --> Expense products`."
msgstr ""
"Щоби змінити або створити більше товарів, перейдіть на сторінку "
":menuselection:`Витрати --> Налаштування --> Витратні товари`."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:48
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:100
msgid ""
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
msgstr ""
"Поверніться на витрати, додайте оригінальне замовлення на продаж у витратах "
"для відправлення."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:54
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:106
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
msgstr ""
"Потім він може бути переданий менеджеру, його можна затвердити та остаточно "
"розмістити."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:65
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:117
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
msgstr "Він буде у замовленні на продаж і готовий до виставлення рахунку."
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
msgstr "Виставлення рахунку на основі замовленої або доставленої кількості"
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
msgid ""
"Depending on your business and what you sell, you have two options for "
"invoicing:"
msgstr ""
"Залежно від вашого бізнесу та того, що ви продаєте, у вас є два варіанти "
"виставлення рахунків:"
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:8
msgid ""
"Invoice on ordered quantity: invoice the full order as soon as the sales "
"order is confirmed."
msgstr ""
"Рахунок на замовлену кількість: рахунок-фактура повного замовлення, як "
"тільки буде підтверджено замовлення на продаж."
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10
msgid ""
"Invoice on delivered quantity: invoice on what you delivered even if it's a "
"partial delivery."
msgstr ""
"Рахунок-фактура на доставлену кількість: рахунок-фактура на те, що ви "
"доставили, навіть якщо це часткова доставка."
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:13
msgid "Invoice on ordered quantity is the default mode."
msgstr "Рахунок-фактура на замовлену кількість є режимом за замовчуванням."
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15
msgid ""
"The benefits of using *Invoice on delivered quantity* depends on your type "
"of business, when you sell material, liquids or food in large quantities the"
" quantity might diverge a little bit and it is therefore better to invoice "
"the actual delivered quantity."
msgstr ""
"Переваги використання *рахунку-фактури на доставлену кількість* залежать від"
" вашого виду бізнесу, коли ви продаєте матеріал, рідину або їжу у великій "
"кількості, кількість може дещо зменшитись, і тому краще нараховувати "
"фактичну доставлену кількість."
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21
msgid ""
"You also have the ability to invoice manually, letting you control every "
"options: invoice ready to invoice lines, invoice a percentage (advance), "
"invoice a fixed advance."
msgstr ""
"Ви також маєте можливість виставляти рахунки вручну, дозволяючи контролювати"
" кожен параметр: готові до виставлення рядки рахунків-фактур, виставлення "
"рахунку-фактури на відсоток (заздалегідь), рахунок-фактура з фіксованою "
"передоплатою."
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:26
msgid "Decide the policy on a product page"
msgstr "Визначіть політику на сторінці товару"
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:28
msgid ""
"From any products page, under the invoicing tab you will find the invoicing "
"policy and select the one you want."
msgstr ""
"На сторінці будь-якої продукції під вкладкою виставлення рахунків знайдіть "
"політику виставлення рахунків та виберіть потрібну."
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35
msgid "Send the invoice"
msgstr "Надішліть рахунок-фактуру"
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37
msgid ""
"Once you confirm the sale, you can see your delivered and invoiced "
"quantities."
msgstr ""
"Після того, як ви підтвердите продаж, ви зможете побачити ваші доставлені та"
" виставлені кількості."
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:43
msgid ""
"If you set it in ordered quantities, you can invoice as soon as the sale is "
"confirmed. If however you selected delivered quantities, you will first have"
" to validate the delivery."
msgstr ""
"Якщо ви встановите це в замовлених кількостях, ви зможете виставляти "
"рахунок, як тільки продаж буде підтверджено. Якщо ж ви обрали доставлені "
"кількості, вам спочатку доведеться підтвердити доставку."
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
msgid ""
"Once the products are delivered, you can invoice your customer. Odoo will "
"automatically add the quantities to invoiced based on how many you delivered"
" if you did a partial delivery."
msgstr ""
"Після того, як товари будуть доставлені, ви можете виставляти рахунки вашому"
" клієнту. Odoo буде автоматично додавати кількості до рахунку-фактури на "
"основі того, скільки ви доставили, якщо ви здійснили часткову доставку."
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
msgstr "Виставлення рахунків за етапами проекту"
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:5
msgid ""
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
"project's progress and pay in several installments."
msgstr ""
"Виставлення рахунків за етапами може використовуватися для дорогих або "
"масштабних проектів, при цьому кожен етап представляє собою чітку "
"послідовність робіт, яка поступово зростатиме до завершення контракту. Цей "
"метод виставлення рахунків є зручним як для компанії, яка забезпечує "
"постійний грошовий потік упродовж усього терміну дії проекту, так і для "
"клієнта, який може контролювати досягнення проекту та сплачувати його в "
"декілька разів."
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:13
msgid "Create milestone products"
msgstr "Створіть поетапні товари"
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:15
msgid ""
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
"configure products to work this way, go to any product form."
msgstr ""
"В Odoo кожен етап вашого проекту розглядається як товар. Щоби налаштувати "
"товари таким чином, перейдіть до будь-якої форми товару."
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:18
msgid ""
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
"select *Milestones* in the sales tab."
msgstr ""
"Ви повинні встановити тип товару як *Послуга* за загальною інформацією та "
"вибрати *Основні етапи* на вкладці продажу."
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:25
msgid "Invoice milestones"
msgstr "Виставлення рахунку-фактури за етапами"
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:27
msgid ""
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
"complete a milestone."
msgstr ""
"Із замовлення на продаж ви можете вручну змінити доставлену кількість після "
"завершення етапу."
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:33
msgid "You can then invoice that first milestone."
msgstr "Ви можете потім виставити рахунок за перший етап."
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:3 ../../sales/invoicing/proforma.rst:22
msgid "Send a pro-forma invoice"
msgstr "Надсилання проформи рахунку"
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:5
msgid ""
"A pro-forma invoice is an abridged or estimated invoice in advance of a "
"delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and"
" other important information such as weight and transportation charges. Pro-"
"forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, "
"or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in"
" not being a demand or request for payment."
msgstr ""
"Проформа рахунку - скорочений або орієнтовний рахунок-фактура перед "
"виставленням рахунку на доставлений товар. Він зазначає вид та кількість "
"товарів, їх вартість та іншу важливу інформацію, таку як вага та транспортні"
" витрати. Файли проформи зазвичай використовуються як попередні рахунки-"
"фактури з комерційною пропозицією, або для митних цілей при імпорті. Вони "
"відрізняються від звичайного рахунку-фактури, оскільки не є вимогою або "
"запитом на оплату."
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:13
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
msgid "Activate the feature"
msgstr "Активуйте цю функцію"
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:15
msgid ""
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
" *Pro-Forma Invoice* feature."
msgstr ""
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
"активуйте функцію *Проформа рахунку-фактури*."
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:24
msgid ""
"From any quotation or sales order, you know have an option to send a pro-"
"forma invoice."
msgstr ""
"З будь-якої комерційної пропозиції або замовлення на продаж ви маєте "
"можливість надіслати проформу рахунка-фактури."
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:30
msgid ""
"When you click on send, Odoo will send an email with the pro-forma invoice "
"in attachment."
msgstr ""
"Коли ви натисните на Відправити, Odoo надішле електронний лист із проформою "
"рахунку-фактури у вкладенні."
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:3
msgid "Sell subscriptions"
msgstr "Продаж підписок"
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:5
msgid ""
"Selling subscription products will give you predictable revenue, making "
"planning ahead much easier."
msgstr ""
"Продаж товарів підписки дасть вам прогнозований дохід, що значно полегшить "
"планування."
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:9
msgid "Make a subscription from a sales order"
msgstr "Зробіть підписку із замовлення на продаж"
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:11
msgid ""
"From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select "
"the subscription product your previously created."
msgstr ""
"У додатку для продажів створіть комерційну пропозицію бажаному клієнту та "
"виберіть раніше створений товар підписки."
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:14
msgid ""
"When you confirm the sale the subscription will be created automatically. "
"You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the "
"upper right corner."
msgstr ""
"Підтверджуючи продаж, підписку буде створено автоматично. У верхньому "
"правому куті ви побачите пряме посилання із замовлення на продаж на "
"підписку."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:3
msgid "Invoice based on time and materials"
msgstr "Виставлення рахунку на основі часу та матеріалів"
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:5
msgid ""
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
" the project requirements would most likely change."
msgstr ""
"Час та матеріали, як правило, використовуються у проектах, в яких неможливо "
"точно оцінити розмір проекту або коли очікується, що вимоги проекту, швидше "
"за все, зміняться."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:9
msgid ""
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
msgstr ""
"Це протистоїть контракту з фіксованою ціною, за яким власник погоджується "
"виплатити підряднику одноразову суму за виконання контракту незалежно від "
"того, що контрактори платять своїм працівникам, субпідрядникам та "
"постачальникам."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:14
msgid ""
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
" purchases."
msgstr ""
"Для цієї документації я буду використовувати приклад консультанта, вам "
"потрібно буде врахувати свій час, різні витрати (транспорт, проживання, ...)"
" та купівлі."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:19
msgid "Invoice time configuration"
msgstr "Налаштування виставлення рахунку-фактури за часом"
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:21
msgid ""
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
msgstr ""
"Щоби відстежувати прогрес у проекті, вам знадобиться додаток *Проект*. "
"Перейдіть на :menuselection:`Додатки --> Проект`, щоби встановити його."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:24
msgid ""
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
msgstr ""
"У *Проекті* ви будете використовувати табелі, щоби зробити це, перейдіть до "
":menuselection:`Проекту --> Налаштування --> Налаштування` та активуйте "
"функцію *Табелі*."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:32
msgid "Invoice your time spent"
msgstr "Виставлення рахунку за витрачений час"
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:34
msgid ""
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
" project*."
msgstr ""
"Зі сторінки товару, де встановлена послуга, ви знайдете дві функції на "
"вкладці виставлення рахунків, обидва *Табелі на завданнях* та *Створення "
"завдання у новому проекті*."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:41
msgid "You could also add the task to an existing project."
msgstr "Ви також можете додати завдання до існуючого проекту."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:43
msgid ""
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
" project overview and one for the current task."
msgstr ""
"Після підтвердження замовлення на продаж ви побачите дві нові кнопки, один "
"для огляду проекту та один для поточного завдання."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:49
msgid ""
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
"from the *Project* app."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете на нього, ви будете безпосередньо перебувати в роботі, ви "
"також можете отримати доступ до нього з програми *Проект*."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:52
msgid ""
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
"how many hours they worked on the project so far."
msgstr ""
"Під табелями ви можете призначити того, хто працює на проекті. Ви можете або"
" вони можуть додати, скільки годин вони відпрацювали над проектом."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:58
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
msgstr "Із замовлення на продаж можна зарахувати ці години."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:90
msgid ""
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"під вкладкою виставлення рахунків виберіть *Доставлені кількості* або *За "
"вартістю* або *Ціна продажу*, якщо ви хочете нарахувати вартість своїх "
"витрат або раніше узгоджену ціну продажу."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:120
msgid "Invoice purchases"
msgstr "Виставлення рахунків-фактур на купівлю"
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:122
msgid ""
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
" it."
msgstr ""
"Останнє, що потрібно додати до замовлення на продаж - це купівлі, зроблені "
"для замовлення."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:125
msgid ""
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
"*Purchase Analytics*."
msgstr ""
"Вам знадобиться функція *Аналітики купівель*. Щоби активізувати її, "
"перейдіть до розділу :menuselection:`Виставлення рахунків --> Налаштування "
"--> Налаштування` та виберіть *Аналітика купівель*."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:129
msgid ""
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
"account."
msgstr ""
"При оформленні замовлення на купівлю не забудьте додати правильний "
"аналітичний рахунок."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:135
msgid ""
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
msgstr ""
"Після того, як SO буде підтверджено та отримано, ви можете створити рахунок "
"постачальника, що автоматично додасть його до SО, де ви можете виставити "
"рахунок."
#: ../../sales/products_prices.rst:3
msgid "Products & Prices"
msgstr "Товари та ціни"
#: ../../sales/products_prices/prices.rst:3
msgid "Manage your pricing"
msgstr "Управляйте вашими цінами"
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
msgid "How to sell in foreign currencies"
msgstr "Як продавати в іноземній валюті"
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
msgstr ""
"Прайс-лист може також використовуватися для управління цінами в іноземній "
"валюті."
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
msgid ""
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
"Invoicing/Accounting apps."
msgstr ""
"Перевірте *Дозволити використання кількох валют* у розділі "
":menuselection:`Виставлення рахунків/Бухоблік --> налаштування`. Як "
"адміністратору вам потрібні права доступу *консультантів* для додатків "
"рахунків-фактур/обліку."
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
msgid ""
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
"pricelist setup form."
msgstr ""
"Створіть один прайс-лист на одну валюту. Нове поле *валюти* відображається у"
" формі встановлення прайс-листа."
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
msgid ""
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
msgstr ""
"Щоб активувати нову валюту, перейдіть до :menuselection:`Бухоблік --> "
"налаштування --> Валюти`, виберіть його у списку та натисніть *Активувати* у"
" верхньому правому куті. Тепер він з'явиться у випадаючих списках валют. "
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
msgstr "Ціни в іноземній валюті можна визначити двома способами."
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
msgid "Automatic conversion from public price"
msgstr "Автоматична конвертація за відкритою ціною"
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
msgid ""
"The public price is in your company's main currency (see "
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
msgstr ""
"Публічна ціна в основній валюті вашої компанії (див. "
":menuselection:`Бухоблік --> Налаштування`) і встановлено у формі детальної "
"інформації про товар."
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
msgid ""
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
msgstr ""
"Коефіцієнти переходів можна знайти в :menuselection:`Бухоблік --> "
"Налаштування --> Валюти`. Вони можуть бути оновлені з Yahoo або "
"Європейського центрального банку за вашими зручностями: вручну, щодня, "
"щотижня тощо. Див. :menuselection:`Бухоблік --> Налаштування`."
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
msgid "Set your own prices"
msgstr "Встановіть свої власні ціни"
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
msgid ""
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
" rates."
msgstr ""
"Встановлення власних цін рекомендується, якщо ви не хочете, щоб ваші ціни "
"змінювалися разом із курсом валют."
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
msgstr "Як адаптувати ціни до ваших клієнтів і застосовувати знижки"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
msgid ""
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
"searches to determine the suggested price. You can set several critarias to "
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
"quantity and get a price break), etc. As pricelists only suggest prices, "
"they can be overridden by users completing sales orders. Choose your pricing"
" strategy from :menuselection:`Sales --> Settings`."
msgstr ""
"Odoo має потужну функцію прайс-листа, що підтримує стратегію ціноутворення "
"та адаптування до вашого бізнесу. Прайс-лист - це список цін або правил цін,"
" які Odoo шукає для визначення рекомендованої ціни. Ви можете встановити "
"кілька критеріїв для використання конкретної ціни: періоди, мін. продана "
"кількість (задовольняйте мінімальну кількість замовлення та отримуйте "
"перерву на ціну) тощо. Оскільки прайс-листи лише пропонують ціни, їх можна "
"скасувати користувачам, які виконують замовлення на продаж. Виберіть "
"стратегію ціноутворення з :menuselection:`Продажі --> Налаштування`."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:16
msgid "Several prices per product"
msgstr "Кілька цін на товар"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
msgid ""
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
"in the product detail form. You can settle following strategies."
msgstr ""
"Щоб застосувати кілька цін на товар, виберіть *Різні ціни на сегменті "
"клієнтів* у розділі :menuselection:`Продажі --> Налаштування`. Потім "
"відкрийте вкладку *Продажі* у формі деталей товару. Ви можете вирішити "
"наступні стратегії."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:23
msgid "Prices per customer segment"
msgstr "Ціни на сегмент клієнта"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
msgid ""
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
msgstr ""
"Створіть вартість для ваших сегментів клієнтів: наприклад, зареєстрований, "
"преміум та ін."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:30
msgid ""
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
msgstr ""
"Прайс-лист за замовчуванням, який застосовується до будь-якого нового "
"клієнта, - це *публічний прайс-лист*. Щоб сегментувати своїх клієнтів, "
"відкрийте детальну форму замовника та змініть *Продажну вартість* на вкладці"
" *Продажі та покупки*."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
msgid "Temporary prices"
msgstr "Тимчасові ціни"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:40
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
msgstr ""
"Застосуйте угоди для святкових днів та ін. Введіть дати початку та "
"завершення."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:46
msgid ""
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
msgstr ""
"Переконайтеся, що ціни за замовчуванням встановлені в прайс-листі за межами "
"періоду угод. Інакше ви можете мати проблеми після закінчення періоду. "
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:50
msgid "Prices per minimum quantity"
msgstr "Ціни за мінімальну кількість"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:56
msgid ""
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
msgstr ""
"Цінове замовлення не має значення. Система розумна і застосовує перші ціни, "
"які відповідають даті замовлення та/або мінімальним кількостям. "
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:60
msgid "Discounts, margins, roundings"
msgstr "Знижки, маржа, округлення"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:62
msgid ""
"The third option allows to set price change rules. Changes can be relative "
"to the product list/catalog price, the product cost price, or to another "
"pricelist. Changes are calculated via discounts or surcharges and can be "
"forced to fit within floor (minumum margin) and ceilings (maximum margins). "
"Prices can be rounded to the nearest cent/dollar or multiple of either "
"(nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
msgstr ""
"Третій варіант дозволяє встановити правила зміни ціни. Зміни можуть бути "
"відносно списку товарів/цінових каталогів, собівартості продукції або іншого"
" прайс-листа. Зміни розраховуються за допомогою знижок або надбавок, і вони "
"можуть бути розміщені в межах нижнього порогу (мінімальна маржа) та "
"верхнього(максимальна маржа). Ціни можуть бути округлені до найближчої "
"копійки/гривні або кратні (до 5 копійок, найближчі 10 гривень). "
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:69
msgid ""
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
"e-Commerce)."
msgstr ""
"Після встановлення перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування -->"
" Прайслисти` (або :menuselection:`Адміністратор веб-сайту --> Каталог --> "
"Прайслисти` якщо ви використовуєте e-Commerce)."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:77
msgid ""
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
" option, you can set dates and minimum quantities."
msgstr ""
"Кожен елемент прайс-листа може бути пов'язаний з усіма товарами, з "
"внутрішньою категорією товару (набором продуктів) або з певним товаром. Як і"
" в другому варіанті, ви можете встановити дати та мінімальні кількості."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:84
msgid ""
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
msgstr ""
"Ще раз система є розумною. Якщо для певного елемента встановлено правило, а "
"інший - для його категорії, Odoo приймає правило елемента."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:86
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
msgstr ""
"Переконайтеся, що принаймні один пункт прайс-листа охоплює всі ваші товару. "
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:88
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
msgstr "Існує 3 режими обчислення: фіксована ціна, знижка та формула."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:93
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
msgstr "Ось різні налаштування цін, які стали можливими завдяки формулам."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:96
msgid "Discounts with roundings"
msgstr "Знижки з округленнями"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:98
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
msgstr "напр. 20% знижки з цінами, округленими до 9.99."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:104
msgid "Costs with markups (retail)"
msgstr "Витрати з націнками (роздріб)"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:106
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
msgstr ""
"наприклад, ціна продажу = 2*вартість (100% розцінка) з 5 гривень мінімальної"
" маржі."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:112
msgid "Prices per country"
msgstr "Ціни на країну"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:113
msgid ""
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
"pricelist without any country group."
msgstr ""
"Ціни можуть встановлюватися за групами країн. Будь-який новий клієнт, "
"зареєстрований в Odoo, отримує прайс-лист за замовчуванням, тобто перший у "
"списку, що відповідає країні. Якщо жодна країна не встановлена для клієнта, "
"Odoo бере перший прайс-лист без будь-якої групи-країн."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:116
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
msgstr ""
"За замовчуванням прайс-лист можна замінити при створенні замовлення на "
"продаж."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:118
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
msgstr ""
"Ви можете змінювати послідовність прайс-листів за допомогою перетягування у "
"вигляді списку. "
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:121
msgid "Compute and show discount % to customers"
msgstr "Обчисліть та покажіть відсоток знижки покупцям"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:123
msgid ""
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
msgstr ""
"У випадку знижки ви можете показати загальну ціну та обчислений відсоток "
"знижки на друковані замовлення на продаж та у каталозі електронної комерції."
" Робіть так:"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:125
msgid ""
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
msgstr ""
"Перевірте *Дозволити знижки в рядку замовлення на продаж* у "
":menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування --> Комерційні "
"пропозиції та продажі --> Знижки`."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:126
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
msgstr "Застосовуйте цю опцію у формі встановлення прайс-листа."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
msgid ":doc:`currencies`"
msgstr ":doc:`currencies`"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:134
msgid ":doc:`../../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ":doc:`../../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
#: ../../sales/products_prices/products.rst:3
msgid "Manage your products"
msgstr "Керуйте вашими товарами"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:3
msgid "How to import products with categories and variants"
msgstr "Як імпортувати товари з категоріями та варіантами в Odoo"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:5
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
msgstr ""
"Шаблони імпорту надаються в інструменті імпорту найпоширеніших даних для "
"імпорту (контакти, товари, банківські виписки тощо). Ви можете відкрити їх "
"будь-яким програмним забезпеченням електронних таблиць (Microsoft Office, "
"OpenOffice, Google Диск тощо)."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:11
msgid "How to customize the file"
msgstr "Як налаштувати файл"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:13
msgid ""
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
" here below)."
msgstr "Видаліть стовпці, які вам не потрібні. Ми радимо не видаляти ID."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:15
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
"Встановіть унікальний ID для кожного окремого запису, перетягнувши ID "
"послідовність."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:16
msgid ""
"Don't change labels of columns you want to import. Otherwise Odoo won't "
"recognize them anymore and you will have to map them on your own in the "
"import screen."
msgstr ""
"Не змінюйте мітки стовпців, які потрібно імпортувати. В іншому випадку Odoo "
"більше не буде їх розпізнавати, і вам доведеться співставляти їх на екрані "
"імпорту."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:18
msgid ""
"To add new columns,Feel free to add new columns but the fields need to exist"
" in Odoo. If Odoo fails in matching the column name with a field, you can "
"make it manually when importing by browsing a list of available fields."
msgstr ""
"Щоб додати нові стовпці, не соромтеся їх додавати, але не забувайте, що в "
"Odoo повинні бути поля. Якщо Odoo не в змозі зіставити назву стовпця з "
"полем, його можна вручну імпортувати, переглянувши список доступних полів."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:24
msgid "Why an “ID” column"
msgstr "Чому стовпець \"ID\"?"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:26
msgid ""
"The ID is an unique identifier for the line item. Feel free to use the one "
"of your previous software to ease the transition to Odoo."
msgstr ""
"ІD - це унікальний ідентифікатор позиції. Не соромтеся використовувати одну "
"з попередніх програм, щоби полегшити перехід до Odoo."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:29
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Встановлення ID не є обов'язковим при імпорті, але це допомагає у багатьох "
"випадках:"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:31
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates;"
msgstr ""
"Оновіть імпорт: ви можете імпортувати один і той же файл кілька разів без "
"створення дублікатів;"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:32
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Поле імпорту відносин (див. Нижче)."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:35
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Як імпортувати поля посилання"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:37
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Об'єкт Odoo завжди пов'язаний з багатьма іншими об'єктами (наприклад, товар "
"пов'язаний із категоріями товарів, атрибутами, постачальниками тощо). Щоб "
"імпортувати ці відносини, вам потрібно спочатку імпортувати записи "
"відповідного об'єкта з власного меню списку."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:41
msgid ""
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Ви можете зробити це, використовуючи ім'я відповідного запису або його ID. "
"ID очікується тоді, коли два записи мають однакове ім'я. У такому випадку "
"додайте \"/ ID\" в кінці заголовку стовпця (наприклад, для атрибутів товару:"
" атрибути товару / атрибут / ID товару)."
#: ../../sales/products_prices/taxes.rst:3
msgid "Set taxes"
msgstr "Встановіть податки"
#: ../../sales/sale_ebay.rst:3
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
#: ../../sales/send_quotations.rst:3
msgid "Send Quotations"
msgstr "Надішліть комерційні пропозиції"
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Stimulate customers with quotations deadline"
msgstr "Стимулюйте клієнтів дедлайном комерційної пропозиції"
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:5
msgid ""
"As you send quotations, it is important to set a quotation deadline; Both to"
" entice your customer into action with the fear of missing out on an offer "
"and to protect yourself. You don't want to have to fulfill an order at a "
"price that is no longer cost effective for you."
msgstr ""
"Коли ви надсилаєте комерційну пропозицію, важливо встановити її кінцевий "
"термін; Обидва заманюють вашого клієнта в дії з побоюванням позбутися "
"пропозиції та захистити себе. Ви не бажаєте виконувати замовлення за ціною, "
"яка вже не є економічно вигідною для вас."
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:11
msgid "Set a deadline"
msgstr "Встановіть дедлайн"
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:13
msgid "On every quotation or sales order you can add an *Expiration Date*."
msgstr ""
"У кожній комерційній пропозиції або замовленні на продаж ви можете додати "
"*Дату закінчення*."
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:19
msgid "Use deadline in templates"
msgstr "Використовуйте дедлайн в шаблонах"
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:21
msgid ""
"You can also set a default deadline in a *Quotation Template*. Each time "
"that template is used in a quotation, that deadline is applied. You can find"
" more info about quotation templates `here "
"<https://docs.google.com/document/d/11UaYJ0k67dA2p-"
"ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY/edit>`_."
msgstr ""
"Ви також можете встановити дедлайн за замовчуванням у *Шаблоні комерційної "
"пропозиції*. Щоразу, коли цей шаблон використовується в комерційній "
"пропозиції, цей термін застосовується. Ви можете знайти більше інформації "
"про шаблони комерційних пропозицій `тут <https://docs.google.com/document/d"
"/11UaYJ0k67dA2p-ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY/edit>`_."
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:29
msgid "On your customer side, they will see this."
msgstr "На стороні клієнта вони побачать це."
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
msgid "Deliver and invoice to different addresses"
msgstr "Доставляйте та виставляйте рахунки на різні адреси"
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
msgid ""
"In Odoo you can configure different addresses for delivery and invoicing. "
"This is key, not everyone will have the same delivery location as their "
"invoice location."
msgstr ""
"В Odoo ви можете налаштувати різні адреси для доставки та виставлення "
"рахунків. Це є ключовим, не всі матимуть однакове місце для доставки, як "
"місце розташування рахунка-фактури."
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
" *Customer Addresses* feature."
msgstr ""
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
"активуйте функцію *Адреси клієнта*."
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:19
msgid "Add different addresses to a quotation or sales order"
msgstr "Додайте різні адреси в комерційні пропозиції чи замовлення на продаж"
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
msgid ""
"If you select a customer with an invoice and delivery address set, Odoo will"
" automatically use those. If there's only one, Odoo will use that one for "
"both but you can, of course, change it instantly and create a new one right "
"from the quotation or sales order."
msgstr ""
"Якщо ви виберете клієнта з набором рахунків-фактур та адресою доставки, Odoo"
" буде автоматично використовувати їх. Якщо є тільки одна, Odoo буде "
"використовувати її для обох, але ви, звичайно, можете змінити це миттєво і "
"створити нову прямо з комерційної пропозиції або замовлення на продаж."
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
msgid "Add invoice & delivery addresses to a customer"
msgstr "Додайте рахунки-фактури та адреси доставки клієнту"
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:32
msgid ""
"If you want to add them to a customer before a quotation or sales order, "
"they are added to the customer form. Go to any customers form under "
":menuselection:`SALES --> Orders --> Customers`."
msgstr ""
"Якщо ви хочете додати їх клієнту перед замовленням або продажем, вони "
"додаються до форми клієнта. Перейдіть до будь-якої форми клієнтів у "
":menuselection:`Продажі --> Замовлення --> Клієнти`."
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:36
msgid "From there you can add new addresses to the customer."
msgstr "Звідти ви можете додати нові адреси клієнту."
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:42
msgid "Various addresses on the quotation / sales orders"
msgstr "Різні адреси в комерційних пропозиціях/замовленнях на продаж"
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
msgid ""
"These two addresses will then be used on the quotation or sales order you "
"send by email or print."
msgstr ""
"Ці дві адреси потім використовуватимуться у комерційній пропозиції або "
"замовленні на продаж, яке ви надсилаєте електронною поштою або друкуєте."
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Get paid to confirm an order"
msgstr "Отримайте плату, щоб підтвердити замовлення"
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
msgid ""
"You can use online payments to get orders automatically confirmed. Saving "
"the time of both your customers and yourself."
msgstr ""
"Ви можете використовувати онлайн-платежі, щоб автоматично підтверджувати "
"замовлення. Збереження часу як ваших клієнтів, так і вас самих."
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:9
msgid "Activate online payment"
msgstr "Активуйте оплату онлайн"
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:11
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
" *Online Signature & Payment* feature."
msgstr ""
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
"активуйте функцію *Підпис онлайн та Оплата*."
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:17
msgid ""
"Once in the *Payment Acquirers* menu you can select and configure your "
"acquirers of choice."
msgstr ""
"Отримавши в меню *Платники*, ви можете вибрати та налаштувати вибраних вами "
"платників."
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:20
msgid ""
"You can find various documentation about how to be paid with payment "
"acquirers such as `Paypal <../../ecommerce/shopper_experience/paypal>`_, "
"`Authorize.Net (pay by credit card) "
"<../../ecommerce/shopper_experience/authorize>`_, and others under the "
"`eCommerce documentation <../../ecommerce>`_."
msgstr ""
"Ви можете знайти різноманітну документацію про те, як платити з платниками, "
"такими як `Paypal <../../ ecommerce / shopper_experience / paypal>`, "
"`Authorize.Net (оплата кредитною карткою) <../../ ecommerce / "
"shopper_experience / authorize> `і інші, що знаходяться в документації "
"електронної комерції <../../ ecommerce> _ _."
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:31
msgid ""
"If you are using `quotation templates <../quote_template>`_, you can also "
"pick a default setting for each template."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте `шаблони комерційних пропозицій <../quote_template>` "
"_, ви також можете вибрати стандартний параметр для кожного шаблону."
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:36
msgid "Register a payment"
msgstr "Зареєструйте оплату"
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:38
msgid ""
"From the quotation email you sent, your customer will be able to pay online."
msgstr ""
"З вашого електронного листа комерційної пропозиції, який ви надіслали, ваш "
"клієнт зможе оплатити онлайн."
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Get a signature to confirm an order"
msgstr "Отримайте підпис, щоб підтвердити замовлення"
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
msgid ""
"You can use online signature to get orders automatically confirmed. Both you"
" and your customer will save time by using this feature compared to a "
"traditional process."
msgstr ""
"Ви можете використовувати підпис онлайн, щоб автоматично підтверджувати "
"замовлення. Ви і ваш клієнт заощадять час за допомогою цієї функції "
"порівняно з традиційним процесом."
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:10
msgid "Activate online signature"
msgstr "Активуйте підпис онлайн"
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:19
msgid ""
"If you are using `quotation templates <https://drive.google.com/open?id"
"=11UaYJ0k67dA2p-ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY>`_, you can also pick a "
"default setting for each template."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте `шаблони комерційної пропозиції "
"<https://drive.google.com/open?id=11UaYJ0k67dA2p-"
"ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY>`_, ви також можете вибрати параметри за "
"замовчуванням для кожного шаблону."
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23
msgid "Validate an order with a signature"
msgstr "Підтвердження замовлення з підписом"
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:25
msgid ""
"When you sent a quotation to your client, they can accept it and sign online"
" instantly."
msgstr ""
"Коли ви надсилаєте комерційну пропозицію своєму клієнтові, він може прийняти"
" її та підписати в мережі онлайн."
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
msgid "Once signed the quotation will be confirmed and delivery will start."
msgstr ""
"Після підписання комерційної пропозиції буде підтверджено, і почнеться "
"доставка."
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:3
msgid "Increase your sales with suggested products"
msgstr "Збільшіть продажі за допомогою рекомендованих товарів"
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:5
msgid ""
"The use of suggested products is an attempt to offer related and useful "
"products to your client. For instance, a client purchasing a cellphone could"
" be shown accessories like a protective case, a screen cover, and headset."
msgstr ""
"Використання запропонованих товарів - це спроба запропонувати споживачам "
"відповідні та корисні товари. Наприклад, клієнту, що купує мобільний "
"телефон, можуть бути показані такі аксесуари, як захисний корпус, кришка "
"екрана та гарнітура."
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:11
msgid "Add suggested products to your quotation templates"
msgstr "Додайте запропоновані товари до шаблонів комерційних пропозицій"
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:13
msgid "Suggested products can be set on *Quotation Templates*."
msgstr ""
"Пропоновані товари можна встановити на *Шаблони комерційної пропозиції*."
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:17
msgid ""
"Once on a template, you can see a *Suggested Products* tab where you can add"
" related products or services."
msgstr ""
"Після появи шаблону ви побачите вкладку *Рекомендовані товари*, де ви можете"
" додати відповідні товари чи послуги."
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:23
msgid "You can also add or modify suggested products on the quotation."
msgstr ""
"Ви також можете додати або змінити пропоновані товари на комерційній "
"пропозиції."
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:26
msgid "Add suggested products to the quotation"
msgstr "Додайте запропоновані товари до комерційної пропозиції"
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:28
msgid ""
"When opening the quotation from the received email, the customer can add the"
" suggested products to the order."
msgstr ""
"Відкриваючи комерційну пропозицію з отриманої електронної пошти, клієнт може"
" додати запропоновані товари до замовлення."
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:37
msgid ""
"The product(s) will be instantly added to their quotation when clicking on "
"any of the little carts."
msgstr ""
"Товар(и) буде негайно доданий до їх комерційної пропозиції при натисканні на"
" будь-який з маленьких візків."
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:43
msgid ""
"Depending on your confirmation process, they can either digitally sign or "
"pay to confirm the quotation."
msgstr ""
"Залежно від вашого процесу підтвердження, вони можуть або залишити цифровий "
"підпис або сплатити, щоби підтвердити комерційну пропозицію."
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:46
msgid ""
"Each move done by the customer to the quotation will be tracked in the sales"
" order, letting the salesperson see it."
msgstr ""
"Кожен крок, здійснений замовником до комерційної пропозиції, "
"відслідковується в замовленні на продаж, дозволяючи продавцеві його "
"побачити."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:3
msgid "Use quotation templates"
msgstr "Використовуйте шаблони комерційної пропозиції"
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:5
msgid ""
"If you often sell the same products or services, you can save a lot of time "
"by creating custom quotation templates. By using a template you can send a "
"complete quotation in no time."
msgstr ""
"Якщо ви часто продаєте ті ж товари чи послуги, ви можете заощадити багато "
"часу, створивши власні шаблони комерційних пропозицій. Використовуючи "
"шаблон, ви можете надіслати заповнену комерційну пропозицію в найкоротші "
"терміни."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:12
msgid ""
"For this feature to work, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings` and activate *Quotations Templates*."
msgstr ""
"Щоби ця функція запрацювала, перейдіть до :menuselection:`Продажі --> "
"Налаштування --> Налаштування` та активуйте *Шаблони комерційних "
"пропозицій*."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:19
msgid "Create your first template"
msgstr "Створіть ваш перший шаблон"
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:21
msgid ""
"You will find the templates menu under :menuselection:`Sales --> "
"Configuration`."
msgstr ""
"Ви знайдете меню шаблонів у :menuselection:`Продажі --> Налаштування`."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:24
msgid ""
"You can then create or edit an existing one. Once named, you will be able to"
" select the product(s) and their quantity as well as the expiration time for"
" the quotation."
msgstr ""
"Потім ви можете створити або відредагувати існуючий. Після вказання назви ви"
" зможете вибрати товар(и) і кількість, а також термін дійсності комерційної "
"пропозиції."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:31
msgid ""
"On each template, you can also specify discounts if the option is activated "
"in the *Sales* settings. The base price is set in the product configuration "
"and can be alterated by customer pricelists."
msgstr ""
"На кожному шаблоні також можна вказати знижки, якщо ця опція активована у "
"налаштуваннях *Продажі*. Базова ціна встановлюється в налаштуванні товару, і"
" її можна змінити за прайслистами клієнтів."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:38
msgid "Edit your template"
msgstr "Відредагуйте ваш шаблон"
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:40
msgid ""
"You can edit the customer interface of the template that they see to accept "
"or pay the quotation. This lets you describe your company, services and "
"products. When you click on *Edit Template* you will be brought to the "
"quotation editor."
msgstr ""
"Ви можете редагувати клієнтський інтерфейс шаблону, який вони бачать, щоби "
"прийняти або оплатити комерційну пропозицію. Це дозволяє описати вашу "
"компанію, послуги та товари. Коли ви натискаєте *Редагувати шаблон*, ви "
"перейдете в редактор комерційних пропозицій."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:51
msgid ""
"This lets you edit the description content thanks to drag & drop of building"
" blocks. To describe your products add a content block in the zone dedicated"
" to each product."
msgstr ""
"Це дозволяє змінювати опис вмісту завдяки перетягуванням блоків. Щоб описати"
" ваші товари, додайте блок вмісту в зону, присвячену кожному товару."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:59
msgid ""
"The description set for the products will be used in all quotations "
"templates containing those products."
msgstr ""
"Опис, встановлений для товарів, буде використовуватися у всіх шаблонах "
"комерційних пропозицій, що містять ці товари."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:63
msgid "Use a quotation template"
msgstr "Використайте шаблон комерційної пропозиції"
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:65
msgid "When creating a quotation, you can select a template."
msgstr "Під час створення комерційної пропозиції, ви можете обрати шаблон."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:70
msgid "Each product in that template will be added to your quotation."
msgstr ""
"Кожен товар у цьому шаблоні буде додано до вашої комерційної пропозиції."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:73
msgid ""
"You can select a template to be suggested by default in the *Sales* "
"settings."
msgstr ""
"Ви можете вибрати шаблон, який буде запропоновано за замовчуванням у "
"налаштуваннях *Продажі*."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:77
msgid "Confirm the quotation"
msgstr "Підтвердіть комерційну пропозицію"
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:79
msgid ""
"Templates also ease the confirmation process for customers with a digital "
"signature or online payment. You can select that in the template itself."
msgstr ""
"Шаблони також полегшують процес підтвердження для клієнтів із цифровим "
"підписом або оплатою онлайн. Ви можете вибрати його в самому шаблоні."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:86
msgid "Every quotation will now have this setting added to it."
msgstr "Кожна комерційна пропозиція тепер додасть до цього налаштування."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:88
msgid ""
"Of course you can still change it and make it specific for each quotation."
msgstr ""
"Звичайно, ви все одно можете змінити це і зробити його специфічним для "
"кожної комерційної пропозиції."
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3
msgid "Add terms & conditions on orders"
msgstr "Додайте терміни та умови на замовлення"
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5
msgid ""
"Specifying Terms and Conditions is essential to ensure a good relationship "
"between customers and sellers. Every seller has to declare all the formal "
"information which include products and company policy; allowing the customer"
" to read all those terms everything before committing to anything."
msgstr ""
"Визначення термінів та умов є важливим для забезпечення гарних відносин між "
"клієнтами та продавцями. Кожен продавець повинен заявити всю офіційну "
"інформацію, яка включає в себе товари та політику компанії; дозволяючи "
"клієнту читати всі ці терміни, все, перш ніж робити що завгодно."
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:11
msgid ""
"Odoo lets you easily include your default terms and conditions on every "
"quotation, sales order and invoice."
msgstr ""
"Odoo дозволяє легко включати ваші загальні терміни та умови за замовчуванням"
" на кожну комерційну пропозицію, замовлення на продаж та рахунок-фактуру."
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:15
msgid "Set up your default terms and conditions"
msgstr "Налаштуйте загальні терміни та умови за замовчуванням"
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Default Terms & Conditions*."
msgstr ""
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
"активуйте *Терміни та умови за замовчуванням*."
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:23
msgid ""
"In that box you can add your default terms & conditions. They will then "
"appear on every quotation, SO and invoice."
msgstr ""
"У цьому полі ви можете додати свої терміни та умови за замовчуванням. Потім "
"вони з'являться на кожній комерційній пропозиції, так і в рахунку-фактурі."
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:33
msgid "Set up more detailed terms & conditions"
msgstr "Налаштування докладніших термінів та умов"
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:35
msgid ""
"A good idea is to share more detailed or structured conditions is to publish"
" on the web and to refer to that link in the terms & conditions of Odoo."
msgstr ""
"Хороша ідея полягає в тому, щоб поділитися більш детальними або "
"структурованими умовами - публікувати в Інтернеті та посилатися на це в "
"термінах та умовах Odoo."
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:39
msgid ""
"You can also attach an external document with more detailed and structured "
"conditions to the email you send to the customer. You can even set a default"
" attachment for all quotation emails sent."
msgstr ""
"Ви також можете прикріпити зовнішній документ з більш детальними та "
"структурованими умовами до електронного листа, який ви надішлете клієнту. Ви"
" навіть можете встановити вкладений файл за замовчуванням для всіх "
"розісланих електронних комерційних пропозицій."