documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po
2021-12-12 03:30:44 +01:00

4674 lines
209 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2021
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2021
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2021
# Clo <clo@odoo.com>, 2021
# Xavier Belmere <Info@cartmeleon.com>, 2021
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2021
# Frédéric LIETART <stuff@tifred.fr>, 2021
# Fred Gilson <fgi@odoo.com>, 2021
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2021
# Alexandra Jubert <aju@odoo.com>, 2021
# André Madeira Cortes <amadeiracortes@gmail.com>, 2021
# David David <f322p3ph@yahoo.fr>, 2021
# Florian Hatat, 2021
# Hamid Darabi, 2021
# Melanie Bernard <mbe@odoo.com>, 2021
# 2bb6a6c9c26c6796aa3f72da499aab31_c4bf95e <50ab448b17d7dd714d37f715e9558f9f_400401>, 2021
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2021
# Aurélien Pillevesse <aurelienpillevesse@hotmail.fr>, 2021
# Florian <fll@odoo.com>, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# Shark McGnark <peculiarcheese@gmail.com>, 2021
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2021
# Rihab LOUKIL <loukil.rihab@gmail.com>, 2021
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-14 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Sites web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:5
msgid "eCommerce"
msgstr "eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started.rst:5
msgid "Get started"
msgstr "Démarrer"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:3
msgid "How to customize my catalog page"
msgstr "Comment personnaliser ma page de catalogue"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:6
msgid "Product Catalog"
msgstr "Catalogue d'articles"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:8
msgid ""
"All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)."
msgstr ""
"Tous les articles publiés s'affichent sur la page de votre catalogue (ou "
"page *Shop*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:13
msgid ""
"Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, "
"website categories, etc."
msgstr ""
"La plupart des options sont disponibles dans le menu *Personnaliser* : "
"attributs d'affichage, catégories de sites, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:20
msgid "Highlight a product"
msgstr "Mettre un produit en surbrillance"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:22
msgid ""
"Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make "
"them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop"
" page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid."
msgstr ""
"Augmentez la visibilité de vos produits vedettes/promotionnels : poussez-les"
" vers le haut, agrandissez-les, ajoutez un ruban que vous pouvez éditer "
"(Vente, Nouveau, etc.). Ouvrez la page Boutique, passez en mode Édition et "
"cliquez sur n'importe quel article pour commencer à personnaliser la grille."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:26
msgid ""
"See how to do it: "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
msgstr ""
"Voir comment faire : "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:29
msgid "Quick add to cart"
msgstr "Ajouter rapidement au panier"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:31
msgid ""
"If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by "
"enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description "
"and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: "
"Product Description, Add to Cart, List View (to display product description "
"better)."
msgstr ""
"Si vos clients achètent beaucoup d'articles à la fois, raccourcissez leur "
"processus en activant les achats à partir de la page du catalogue. Pour ce "
"faire, ajoutez la description du produit et le bouton Ajouter au panier. "
"Activez les options suivantes dans le menu *Personnaliser* : Description du "
"produit, Ajouter au panier, Affichage de la liste (pour mieux afficher la "
"description du produit)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:3
msgid "How to build a product page"
msgstr "Comment construire une page produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:5
msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner."
msgstr ""
"Sur le site Web, cliquez sur *Nouvelle page* dans le coin supérieur droit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:7
msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur *Nouveau produit* et suivez les conseils qui clignotent."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:12
msgid "Here are the main elements of the Product page:"
msgstr "Voici les principaux éléments de la page Produit :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:17
msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu."
msgstr ""
"De nombreux éléments peuvent être rendus visibles à partir du menu "
"*Personnaliser*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:22
msgid "See how to configure your products from links here below."
msgstr "Voyez comment configurer vos produits à partir des liens ci-dessous."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:26
msgid ":doc:`../managing_products/variants`"
msgstr ":doc:`../managing_products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:27
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/taxes`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:28
msgid ":doc:`../managing_products/stock`"
msgstr ":doc:`../managing_products/stock`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:29
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:30
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:31
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:32
msgid ":doc:`../../website/optimize/seo`"
msgstr ":doc:`../../website/optimize/seo`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
msgid "Manage my products"
msgstr "Gérer mes produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3
msgid "How to display several images per product"
msgstr "Comment afficher plusieurs images par produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5
msgid ""
"By default your product web page displays the main image of your product "
"only. If you like to show your products under several angles, you can turn "
"the image into a carrousel."
msgstr ""
"Par défaut, la page internet de votre produit n'affiche que l'image "
"principal de celui-ci. Si vous souhaitez afficher vos produits sous "
"différents angles, vous pouvez activer le mode carrousel."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:11
msgid ""
"Check *Several images per product* in :menuselection:`Website Admin --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Consultez *Plusieurs images par produit* dans :menuselection:`Admin site Web"
" --> Configuration --> Paramètres`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:13
msgid ""
"Open a product detail form and upload images from *Images* tab. Hit *Create*"
" in Edit mode to get the upload wizard."
msgstr ""
"Ouvrez la page détails du produit et téléchargez des images à partir de "
"l'onglet *Images*. Dans le mode édition, sélectionnez *Créer* pour obtenir "
"l'assistant de téléchargement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:19
msgid "Such extra image are common to all the product variants (if any)."
msgstr ""
"Cette image supplémentaire est commune à toutes les variantes du produit (le"
" cas échéant)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:3
msgid "How to show product availability"
msgstr "Comment montrer la disponibilité des produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:5
msgid ""
"The availability of your products can be shown on the website to reassure "
"your customers."
msgstr ""
"La disponibilité de vos produits peut être démontrée sur le site pour "
"rassurer vos clients."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:10
msgid ""
"To display this, open the *Sales* tab in the product detail form and select "
"an option in *Availability*."
msgstr ""
"Pour l'afficher, ouvrez l'onglet *Ventes* sur la page détails du produit et "
"sélectionnez une option dans *Disponibilité*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:16
msgid ""
"A custom warning message can be anything related to a stock out, delivery "
"delay, etc."
msgstr ""
"Un message d'avertissement personnalisé peut être lié à une rupture de "
"stock, un retard de livraison, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:22
msgid "This tool does not require the Inventory app to be installed."
msgstr "Cet outil ne requière pas l'installation de l'application Inventaire."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:25
msgid ""
"If one item is no longer sellable, unpublish it from your website. If it "
"comes to one particular product variant, deactivate the variant in the "
"backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)."
msgstr ""
"Si un article n'est plus vendable, ne le publiez plus sur votre site Web. "
"S'il s'agit d'une variante de produit particulière, désactivez-la dans le "
"backend (voir :doc:`.../maximizing_revenue/pricing`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "How to manage product variants"
msgstr "Comment gérer les variantes de produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to offer variations of the same product to your "
"customers on the products page. For example, the customer chooses a T-shirt "
"and then selects its size and color. In the example below, the customer "
"chooses a phone, and then selects the memory; color and Wi-Fi band from the "
"available options."
msgstr ""
"Les variantes de produit sont utilisées pour offrir des variantes du même "
"produit à vos clients sur la page produits. Par exemple, le client choisit "
"un T-shirt, puis en choisit la taille et la couleur. Dans l'exemple ci-"
"dessous, le client choisit un téléphone, puis sélectionne la mémoire, la "
"couleur et la bande Wi-Fi parmi les options disponibles."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
msgid "How to create attributes & variants"
msgstr "Comment créer des attributs et des variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:17
msgid ""
"Turn on *Products can have several attributes, defining variants (Example: "
"size, color,...)* in :menuselection:`Sales --> Settings`."
msgstr ""
"Activer *Les produits peuvent avoir plusieurs attributs, définissant des "
"variantes (Exemple : taille, couleur,...)* dans :menuselection:` Ventes --> "
"Paramètres`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:20
msgid "Select a product from the Products list, go to the *Variants* tab."
msgstr ""
"Sélectionnez un produit dans la liste Produits, allez dans l'onglet "
"*Variantes*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:22
msgid ""
"Add as many attributes as you need from 3 different types: radio buttons, "
"drop-down menu or color buttons. You get several variants as soon as there "
"are 2 values for 1 attribute."
msgstr ""
"Ajoutez autant d'attributs que vous le souhaitez à partir de 3 types "
"différents : boutons radio, menu déroulant ou boutons de couleur. Vous "
"obtenez plusieurs variantes dès qu'il y a 2 valeurs pour 1 attribut."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:30
msgid "How to edit variants"
msgstr "Comment traiter les variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:32
msgid "See all the variants from the product template detail form."
msgstr "Voir toutes les variantes de la page détails du modèle du produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:40
msgid "You can edit following data:"
msgstr "Vous pouvez modifier les données suivantes :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:42
msgid "Picture (will update in real time on the website),"
msgstr "Photo (mise à jour en temps réel sur le site),"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:43
msgid "Barcode,"
msgstr "Code à barres,"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44
msgid "Internal Reference (SKU #),"
msgstr "Référence interne (no de référence),"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:45
msgid "Volume,"
msgstr "Contenance, "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:46
msgid "Weight,"
msgstr "Poids,"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:47
msgid "Active (available in quotes & website)."
msgstr "Actif (disponible entre guillemets et site web)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50
msgid ""
"Both the Barcode and the Internal Reference are variant-specific. You need "
"to populate them once the variants generated."
msgstr ""
"Le code à barres et la référence interne sont tous deux spécifiques à une "
"variante. Vous devez les remplir une fois les variantes générées."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:54
msgid ""
"See and edit all the variants from :menuselection:`Sales --> Sales --> "
"Product Variants` as well. This might be quicker if you manage lots of "
"variants."
msgstr ""
"Consultez et éditez toutes les variantes à partir de :menuselection:`Ventes "
"--> Ventes --> Variantes du produit`. Cela pourrait être plus rapide si vous"
" gérez un grand nombre de variantes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58
msgid "How to set specific prices per variant"
msgstr "Comment définir des prix spécifiques par variante"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
msgid ""
"You can also set a specific public price per variant by clicking *Variant "
"Prices* in the product detail form (action in top-left corner)."
msgstr ""
"Vous pouvez également définir un prix public spécifique par variante en "
"cliquant sur *Prix variante* sur la page détails du produit (sur le coin "
"supérieur gauche)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:66
msgid ""
"The Price Extra is added to the product price whenever the corresponding "
"attribute value is selected."
msgstr ""
"Le prix supplémentaire est ajouté au prix du produit chaque fois que la "
"valeur de l'attribut correspondante est sélectionnée."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:76
msgid ""
"Pricelist formulas let you set advanced price computation methods for "
"product variants. See :doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
msgstr ""
"Les formules des listes de prix vous permettent de définir des méthodes "
"avancées de calcul des prix pour les variantes des produits. Consultez "
":doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid "How to disable/archive variants"
msgstr "Comment désactiver/archiver les variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:82
msgid ""
"You can disable/archive specific variants so that they are no longer "
"available in quotes & website (not existing in your stock, deprecated, "
"etc.). Simply uncheck *Active* in their detail form."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver/archiver des variantes spécifiques pour qu'elles ne "
"soient plus disponibles dans les offres et sur le site Web (n'existant pas "
"dans votre stock, obsolète, etc.). Décochez simplement *Activé* sur la page "
"détails, "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:88
msgid ""
"To retrieve such archived items, hit *Archived* on searching the variants "
"list. You can reactivate them the same way."
msgstr ""
"Pour retrouver les articles archivés, cliquez sur *Archivé* pendant la "
"recherche sur la liste des variantes. Pour les réactiver, procédez de la "
"même façon."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue.rst:5
msgid "Maximize my revenue"
msgstr "Augmenter mon chiffre d'affaires"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
msgid "How to sell accessories and optional products (cross-selling)"
msgstr ""
"Comment vendre des accessoires et des produits optionnels (vente croisée)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
msgid ""
"You sell computers. Why not stimulating your customers to buy a top-notch "
"screen or an extra-warranty? That's the goal of cross-selling "
"functionalities:"
msgstr ""
"Vous vendez des ordinateurs. Alors, pourquoi ne pas inciter vos clients à "
"acheter un écran haut de gamme ou à prendre une garantie supplémentaire? "
"C'est l'objectif des fonctionnalités de la vente croisée."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
msgid "Accessory products on checkout page,"
msgstr "Des produits accessoires sur la page de vérification,"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:9
msgid ""
"Optional products on a new *Add to Cart* screen (not installed by default)."
msgstr ""
"Des produits optionnels sur un nouvel écran *Ajouter au panier* (pas "
"installé par défaut)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
msgid "Accessory products when checking out"
msgstr "Des produits optionnels sur la page de vérification"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
msgid ""
"Accessories (e.g. for computers: mouse, keyboard) show up when the customer "
"reviews the cart before paying."
msgstr ""
"Des accessoires (par ex. pour les ordinateurs : souris, clavier) sont "
"proposés au client lors de l'étape de vérification du panier avant le "
"paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page."
msgstr ""
"Sélectionnez les accessoires sur l'onglet *Ventes* de la page détails du "
"produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26
msgid ""
"There is an algorithm to figure out the best accessories to display in case "
"several items are added to cart. If any item is the accessory of several "
"products added to cart, it is most likely that it will be atop the list of "
"suggested accessories."
msgstr ""
"Lorsque plusieurs articles sont ajoutés au panier, un algorithme détermine "
"quels sont les meilleurs accessoires à afficher. Si un article est identifié"
" en tant qu'accessoire à plusieurs produits du panier, il sera probablement "
"affiché en haut de la liste d'accessoires proposés."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:31
msgid "Optional products when adding to cart"
msgstr "Produits optionnels lors de l'ajout au panier"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:33
msgid ""
"Optional products are directly related to the item added to cart (e.g. for "
"computers: warranty, OS software, extra components). Whenever the main "
"product is added to cart, such a new screen pops up as an extra step."
msgstr ""
"Des articles optionnels sont directement liés aux articles ajoutés au panier"
" (par ex. pour les ordinateurs : garanties, logiciels OS, composants "
"supplémentaires). Dès que l'article principal est ajouté au panier un nouvel"
" écran de ce type est proposé en tant qu'étape supplémentaire."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
msgid "To publish optional products:"
msgstr "Pour publier des produits optionnels:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:42
msgid ""
"Install *eCommerce Optional Products* addon in *Apps* menu. Remove the "
"default filter to search on addons as well, otherwise only main apps show "
"up."
msgstr ""
"Installez le module complémentaire *Produits optionnels eCommerce* sur le "
"menu *Applications*. Pour chercher également dans les modules "
"complémentaires supprimez le filtre par défaut, sinon seules les "
"applications principales seront affichées."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48
msgid "Select optional items from the *Sales* tab of the product detail form."
msgstr ""
"Sélectionnez articles optionnels sur l'onglet *Ventes* de la page détails du"
" produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:54
msgid ""
"The quantity of optional items added to cart is the same than the main item."
msgstr ""
"La quantité d'articles optionnels ajoutés au panier est identique à celle de"
" l'article principal."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
msgid "Adapt prices to website visitors"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5
msgid ""
"This section sheds light on pricing features found in the eCommerce app:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7
msgid "force a price by geo-localization,"
msgstr "imposer un prix par la géolocalisation,"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9
msgid "let the customer choose the currency."
msgstr "laisser le client choisir la devise."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11
msgid ""
"As a pre-requisite, check out how to managing product pricing: "
":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15
msgid "Geo-IP automatically applies the right price"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17
msgid ""
"Assign country groups to your pricelists. That way, visitors who aren't "
"logged in yet will get their own currency when landing on your website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20
msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country."
msgstr ""
"Une fois connectés ils auront une liste de prix correspondant à leur pays."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23
msgid "Currency selector"
msgstr "Sélecteur de devises"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25
msgid ""
"In the case that you sell in several currencies, you can let your customers "
"choose their own. Check the *Selectable* box to add the pricelist to the "
"website drop-down menu, which can be found in *Pricelists* under the "
"*Products* menu, located in the Website application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:37
msgid ":doc:`promo_code`"
msgstr ":doc:`promo_code`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3
msgid "How to create & share promotional codes"
msgstr "Comment créer et partager des codes promotionnels"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5
msgid ""
"Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing "
"campaigns and apply any kind of discounts."
msgstr ""
"Vous voulez booster vos ventes à Noël? Partagez des codes promotionnels via "
"vos campagnes de marketing et appliquez toute sorte de réductions."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:18
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based"
" on formula* for *Sale Price*."
msgstr ""
"Allez sur :menuselection:`Ventes --> Paramètres` et choisissez *Tarification"
" avancée basée sur la formule* pour *Prix de vente*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a"
" new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a "
"code."
msgstr ""
"Allez sur :menuselection:`Admin site Web --> Catalogue --> Liste de prix` et"
" créez une nouvelle liste de prix avec la règle de réduction (voir "
":doc:`pricing`). Puis, entrez un code."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21
msgid ""
"Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in "
"*Customize* menu). Add a product to cart to reach it."
msgstr ""
"Rendez disponible le code promotionnel sur la page *Panier d'achats* (une "
"option du menu *Personnaliser*). Pour y accéder, ajoutez un produit au "
"panier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27
msgid ""
"Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* "
"prices get automatically updated in the cart."
msgstr ""
"Une fois cette fonction activée, une nouvelle rubrique est visible du côté "
"droit de la page. En cliquant sur *Appliquer*, les prix du panier sont "
"automatiquement mis à jour."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33
msgid ""
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
"analyze the performance of your marketing campaigns."
msgstr ""
"Le système enregistre le code promotionnel utilisé par le client. Vous "
"pouvez ainsi analyser l'impact de vos campagnes de marketing."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
msgid "Show sales per pricelists..."
msgstr "Afficher les ventes par listes de prix..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
msgid "How to enable comments & rating"
msgstr "Comment autoriser les commentaires et les évaluations"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
msgid ""
"Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust "
"of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow "
"your customer to share their feedback!"
msgstr ""
"La publication et le monitorage de l'expérience de vos clients vous aidera à"
" gagner la confiance des nouveaux client et à mieux collaborer avec votre "
"communauté. Autorisez vos clients à partager leurs commentaires en 2 clics."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15
msgid ""
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Activez l'option commentaires et évaluations à partir du menu "
"*Personnaliser* de la page internet du produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
msgid ""
"Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do "
"so (see Portal documentation)."
msgstr ""
"Pour pouvoir partager leurs commentaire les visiteurs doivent se connecter. "
"Assurez-vous qu'ils peuvent le faire (voir la documentation du portail). "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
msgid "Review the posts in real time"
msgstr "Révisez les commentaires en temps réel"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
msgid ""
"Whenever a post is published, the product manager and all the product "
"followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)."
msgstr ""
"À chaque fois qu'un commentaire est publié, le gestionnaire du produit ainsi"
" que tous les followers reçoivent une notification dans leur messagerie "
"(menu *Discussion*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34
msgid ""
"By default the user who created the product is automatically set as "
"follower."
msgstr ""
"Par défaut, l'utilisateur qui a créé le produit est défini comme follower."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36
msgid ""
"Click the product name to open the detail form and review the comment (in "
"the product discussion thread)."
msgstr ""
"Cliquez sur le nom du produit pour ouvrir la page détails et revoir le "
"commentaire (sur le fil de discussion du produit)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43
msgid "Moderate & unpublish"
msgstr "Moderez et dépubliez"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45
msgid ""
"You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail "
"form or on the web page."
msgstr ""
"Vous pouvez facilement modérer les commentaires en utilisant le chatter, "
"soit sur la page détails du produit soit sur la page internet."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48
msgid ""
"To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* "
"button to turn it red (*Unpublished*)."
msgstr ""
"Pour dépublier le commentaire, ouvrez la page internet du produit et cliquez"
" sur le bouton *Publié* pour qu'il devienne rouge (*Dépublié*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
msgid "..tip::"
msgstr "..tip::"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
msgid ""
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
" smart button (and vice versa)."
msgstr ""
"Vous pouvez accéder à la page internet à partir de la page détails en "
"cliquant sur le bouton *Publié* (et vice-versa)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)"
msgstr "Comment vendre des produits alternatifs plus chers (vente incitative)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
msgid ""
"In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products "
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
" time browsing your catalog."
msgstr ""
"Pour augmenter votre chiffre d'affaires, nous vous recommandons vivement de "
"proposer, pour des articles de base, un produit alternatif plus cher. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
msgid "To do so:"
msgstr "Pour cela:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
msgid ""
"Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail "
"form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your "
"customers will be confused."
msgstr ""
"Sélectionnez de tels *Produits alternatifs* sur l'onglet *Ventes* de la page"
" détails du produit. Ne publiez pas plus de 3 options, sinon vos clients "
"seront perturbés."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20
msgid ""
"Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Activez l'option *Produits alternatifs* dans le menu *Personnaliser* de la "
"page internet du produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:6
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:3
msgid "Introduction to Odoo eCommerce"
msgstr "Introduction au module Odoo eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:10
msgid ""
"The documentation will help you go live with your eCommerce website in no "
"time. The topics follow the buying process:"
msgstr ""
"Cette documentation vous aidera à mettre votre site eCommerce en ligne en un"
" temps record. Les rubriques suivent le processus d'achat:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:13
msgid "Product Page"
msgstr "Page produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:14
msgid "Shop Page"
msgstr "Page boutique"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:15
msgid "Pricing"
msgstr "Tarification"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:16
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:17
msgid "Checkout process"
msgstr "Procédure de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:18
msgid "Upselling & cross-selling"
msgstr "Vente incitative et vente croisée"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:19
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:20
msgid "Shipping & Tracking"
msgstr "Expédition et localisation"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:24
msgid ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
msgstr ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/publish.rst:5
msgid "Launch my website"
msgstr "Lancer mon site Web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience.rst:5
msgid "Get paid"
msgstr "Se faire payer"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:3
msgid "How to get paid with Authorize.Net"
msgstr "Comment se faire payer avec Authorize.Net"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:5
msgid ""
"Authorize.Net is one of the most popular eCommerce payment platforms in "
"North America. Unlike most of the other payment acquirers compatible with "
"Odoo, Authorize.Net can be used as `payment gateway "
"<https://www.authorize.net/solutions/merchantsolutions/pricing/?p=gwo>`__ "
"only. That way you can use the `payment processor or merchant "
"<https://www.authorize.net/partners/resellerprogram/processorlist/>`__ that "
"you like."
msgstr ""
"Authorize.Net est l'une des plateformes de paiement eCommerce les plus "
"populaires en Amérique du Nord. Contrairement à la plupart des autres "
"intermédiaires de paiement compatibles avec Odoo, Authorize.Net peut être "
"utilisée uniquement comme `passerelle de paiement "
"<https://www.authorize.net/solutions/merchantsolutions/pricing/?p=gwo>`__ . "
"Vous pouvez ainsi utiliser le `processeur de paiement ou le compte marchand "
"que vous désirez "
"<https://www.authorize.net/partners/resellerprogram/processorlist/>`__ ."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:12
msgid "Create an Authorize.Net account"
msgstr "Créez un compte Authorize.Net"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:14
msgid ""
"Create an `Authorize.Net account <https://www.authorize.net>`__ by clicking "
"'Get Started'."
msgstr ""
"Créez un compte `Authorize.Net <https://www.authorize.net>`__ en cliquant "
"sur 'Démarrer'."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:16
msgid ""
"In the pricing page, press *Sign up now* if you want to use Authorize.net as"
" both payment gateway and merchant. If you want to use your own merchant, "
"press the related option."
msgstr ""
"Cliquez sur *Inscrivez-vous* sur la page de tarification si vous voulez "
"utiliser Authorize.net à la fois comme passerelle de paiement et compte "
"marchand. Si vous préférez utiliser votre propre compte marchand, cliquez "
"sur l'option connexe. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:23
msgid "Go through the registration steps."
msgstr "Parcourez les étapes d'enregistrement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:24
msgid ""
"The account is set as a test account by default. You can use this test "
"account to process a test transaction from Odoo."
msgstr ""
"Par défaut, le compte est défini comme un compte de test. Vous pouvez "
"utiliser ce compte pour effectuer une transaction test à partir d'Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:26
msgid "Once ready, switch to **Production** mode."
msgstr "Une fois prêt, basculez en mode **Production**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:30
msgid "Set up Odoo"
msgstr "Configurez Odoo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:31
msgid ""
"Activate Authorize.Net in Odoo from :menuselection:`Website or Sales or "
"Accounting --> Settings --> Payment Acquirers`."
msgstr ""
"Activez Authorize.Net sur Odoo à partir de :menuselection:`Site Web ou "
"Ventes ou Comptabilité --> Paramètres --> Intermédiaires de paiement`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:33
msgid "Enter both your **Login ID** and your **API Transaction Key**."
msgstr ""
"Insérez votre **ID de connexion** ainsi que votre **Clé de transaction "
"API**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:39
msgid ""
"To get those credentials in Authorize.Net, you can rely on *API Login ID and"
" Transaction Key* video of `Authorize.Net Video Tutorials "
"<https://www.authorize.net/videos/>`__. Such videos give meaningful insights"
" about how to set up your Authorize.Net account according to your needs."
msgstr ""
"Pour obtenir les identifiants sur Authorize.Net, vous pouvez vous baser sur "
"la vidéo *ID d'identification et clé de transaction API * disponible sur "
"`Authorize.Net Video Tutorials <https://www.authorize.net/videos/>`__. Ce "
"genre de vidéos donnent des renseignements utiles pour que vous puissiez "
"installer votre compte Authorize.Net en fonction de vos besoins."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:47
msgid "Go live"
msgstr "Passez en direct"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:48
msgid ""
"Your configuration is now ready! You can make Authorize.Net visible on your "
"merchant interface and activate the **Production** mode."
msgstr ""
"Votre configuration est maintenant prête! Vous pouvez rendre Authorize.Net "
"visible sur votre interface marchand et activer le mode **Production**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:55
msgid ""
"Credentials provided by Authorize.net are different for both test and "
"production mode. Don't forget to update them in Odoo when you turn on the "
"production mode."
msgstr ""
"Les identifiants fournis par Authorize.net sont différents en mode de test "
"ou en mode production. N'oubliez pas de les mettre à jour sur Odoo lorsque "
"vous activez le mode production."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:61
msgid "Assess Authorize.Net as payment solution"
msgstr "Évaluez Authorize.Net en tant que méthode de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:62
msgid ""
"You can test and assess Authorize.Net for free by creating a `developer "
"account <https://developer.authorize.net>`__."
msgstr ""
"En créant un `compte développeur <https://developer.authorize.net>`__vous "
"pouvez tester et évaluer gratuitement Authorize.Net. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:64
msgid ""
"Once the account created you receive sandbox credentials. Enter them in Odoo"
" as explained here above and make sure you are still in *Test* mode."
msgstr ""
"Lorsque le compte est créé vous recevez vos identifiants sandbox. Entrez-les"
" dans Odoo comme expliqué ci-dessus et assurez-vous d'être toujours en mode "
"de *Test*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:68
msgid ""
"You can also log in to `Authorize.Net sandbox platform "
"<https://sandbox.authorize.net/>`__ to configure your sandbox account."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi vous connecter sur `Authorize.Net sandbox platform "
"<https://sandbox.authorize.net/>`__ pour configurer votre compte sandbox."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:71
msgid ""
"To perform fictitious transactions you can use fake card numbers provided in"
" the `Authorize.Net Testing Guide "
"<https://developer.authorize.net/hello_world/testing_guide/>`__."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:76
msgid ":doc:`payment`"
msgstr ":doc:`payment`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:77
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:111
msgid ":doc:`payment_acquirer`"
msgstr ":doc:`payment_acquirer`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:3
msgid "How to get paid with payment acquirers"
msgstr "Comment être payé avec les intermédiaires de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:5
msgid ""
"Odoo embeds several payment methods to get paid on eCommerce, Sales and "
"Invoicing apps."
msgstr ""
"Odoo intègre plusieurs modes de paiement sur les applications eCommerce, "
"Ventes et Facturation."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:10
msgid "What are the payment methods available"
msgstr "Quels sont les modes de paiement disponibles"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:13
msgid "Wire transfer"
msgstr "Virement bancaire"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:15
msgid ""
"Wire Transfer is the default payment method available. The aim is providing "
"your customers with your bank details so they can pay on their own via their"
" bank. This is very easy to start with but slow and inefficient process-"
"wise. Opt for online acquirers as soon as you can!"
msgstr ""
"Le virement bancaire est le mode de paiement par défaut. Le but est de "
"fournir vos coordonnées bancaires aux clients pour qu'ils puissent effectuer"
" le paiement via leur banque. Même si très facile au départ, il s'agit d'un "
"processus lent et inefficace. Privilégiez si possible les intermédiaires de "
"paiement en ligne."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:21
msgid "Payment acquirers"
msgstr "Intermédiaires de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:23
msgid ""
"Redirect your customers to payment platforms to collect money effortless and"
" track the payment status (call-back). Odoo supports more and more platforms"
" over time:"
msgstr ""
"Redirigez vos clients vers des plateformes de paiement pour recevoir de "
"l'argent facilement et pour suivre le statut du paiement (call-back). "
"Progressivement, Odoo prend en charge de plus en plus de plateformes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:27
msgid "`Paypal <paypal.html>`__"
msgstr "`Paypal <paypal.html>`__"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:28
msgid "Ingenico"
msgstr "Ingenico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:29
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:30
msgid "Adyen"
msgstr "Adyen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:31
msgid "Buckaroo"
msgstr "Buckaroo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:32
msgid "PayUmoney"
msgstr "PayUmoney"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:33
msgid "Sips"
msgstr "Sips"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:34
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:38
msgid "How to go live"
msgstr "Comment passer en direct"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:40
msgid ""
"Once the payment method ready, make it visible in the payment interface and "
"activate the **Production** mode."
msgstr ""
"Lorsque le mode de paiement a été défini, rendez-le visible sur l'interface "
"de paiement et activez le mode **Production**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:48
msgid "How to let customers save and reuse credit cards"
msgstr ""
"Comment permettre aux clients de sauver et de réutiliser leur carte de "
"crédit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:49
msgid ""
"To ease the payment of returning customers, you can let them save and reuse "
"a credit card if they want to. If so, a payment token will be saved in Odoo."
" This option is available with Ingenico and Authorize.net."
msgstr ""
"Pour faciliter le paiement des anciens clients, vous pouvez leur permettre "
"d'enregistrer et de réutiliser leur carte de crédit s'ils le souhaitent. "
"Dans ce cas, un jeton de paiement sera sauvegardé dans Odoo. Cette option "
"est disponible avec Ingenico et Authorize.net."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:54
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:68
msgid "You can turn this on from the acquirer configuration form."
msgstr ""
"Vous pouvez activer cette fonction à partir du formulaire de configuration "
"de l'intermédiaire de paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:61
msgid "How to debit credit cards to pay subscriptions"
msgstr "Comment débiter des cartes de crédit pour payer des abonnements"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:62
msgid ""
"`Odoo Subscription <https://www.odoo.com/page/subscriptions>`__ allows to "
"bill services automatically on a recurring basis. Along with it, you can "
"have an automatic debit of the customer's credit card."
msgstr ""
"`L'abonnement Odoo <https://www.odoo.com/page/subscriptions>`__ permet de "
"facturer des services automatiquement de façon récurrente. Vous pouvez "
"également faire débiter automatique la carte de crédit du client."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:66
msgid "This option is available with Ingenico and Authorize.net."
msgstr "Cette option est disponible avec Ingenico et Authorize.net."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:73
msgid ""
"That way a payment token will be recorded when the customer goes for the "
"subscription and an automatic debit will occur whenever an invoice is issued"
" from the subscription."
msgstr ""
"De cette manière, un jeton de paiement sera enregistré lors de la "
"souscription de l'abonnement et un débit automatique sera généré à chaque "
"fois qu'une facture d'abonnement est émise."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:79
msgid "How to use other acquirers (advanced)"
msgstr "Comment utiliser d'autres intermédiaires de paiement (avancé)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:81
msgid ""
"Odoo can submit single payment requests and redirect to any payment "
"acquirer. But there is no call-back, i.e. Odoo doesn't track the transaction"
" status. So you will confirm orders manually once you get paid."
msgstr ""
"Odoo peut soumettre des requêtes individuelles de paiement et rediriger vers"
" n'importe quel intermédiaire de paiement. Mais il n'y a pas de call-back, "
"c'est-à-dire, Odoo ne trace pas le statut de la transaction. Vous devez "
"confirmer les commandes manuellement lorsque vous êtes payé."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:85
msgid "How to:"
msgstr "Comment :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:87
msgid "Switch to developer mode."
msgstr "Basculer en mode développeur."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:89
msgid "Take the **Custom** payment method."
msgstr "Utiliser le mode de paiement **Personnalisé**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:91
msgid ""
"Set up the payment form (S2S Form Template) as instructed by your payment "
"acquirer. You can start from *default_acquirer_button* that you can "
"duplicate."
msgstr ""
"Configurez le formulaire de paiement (S2S Form Template) d'après les "
"instructions de votre intermédiaire de paiement. Vous pouvez démarrer à "
"partir du *default_acquirer_button*  que vous pouvez dupliquer."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:96
msgid "Other configurations"
msgstr "Autres configurations"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:98
msgid ""
"Odoo can also be used for more advanced payment processes like installment "
"plans (e.g. `Paypal Installment Plans "
"<https://developer.paypal.com/docs/classic/paypal-payments-"
"standard/integration-guide/installment_buttons>`__)."
msgstr ""
"Odoo peut également être utilisé pour des processus de paiement plus avancés"
" comme les plans d'échelonnements (par ex. `Plans d'échelonnements Paypal "
"<https://developer.paypal.com/docs/classic/paypal-payments-"
"standard/integration-guide/installment_buttons>`__)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:102
msgid ""
"Such a customization service is made on-demand by our technical experts "
"based on your own requirements. A business advisor can reach you out for "
"such matter. `Contact us. <https://www.odoo.com/page/contactus>`__"
msgstr ""
"Un tel service de personnalisation est fourni sur demande par nos experts "
"techniques en fonction de vos besoins. Un conseiller commercial peut vous "
"joindre à ce propos. `Contactez-nous. "
"<https://www.odoo.com/page/contactus>`__"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:109
msgid ":doc:`paypal`"
msgstr ":doc:`paypal`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:110
msgid ":doc:`wire_transfer`"
msgstr ":doc:`wire_transfer`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
msgid "How to manage orders paid with payment acquirers"
msgstr "Comment gérer les commandes payées via les intermédiaires de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
msgid ""
"Odoo confirms orders automatically as soon as the payment is authorized by a"
" payment acquirer. This triggers the delivery. If you invoice based on "
"ordered quantities, you are also requested to invoice the order."
msgstr ""
"Dès que le paiement est autorisé par un intermédiaire de paiement, Odoo "
"confirme les commandes de façon automatique. Cela déclenche la livraison. Si"
" vous facturez sur la base des quantités commandés, vous devez également "
"facturer la commande."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12
msgid "What are the payment status"
msgstr "Quels sont les statuts de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:13
msgid ""
"At anytime, the salesman can check the transaction status from the order."
msgstr ""
"À tout moment, le vendeur peut vérifier le statut de la transaction depuis "
"la commande."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:18
msgid "*Draft*: transaction under processing."
msgstr "*Brouillon*: transaction en cours."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:20
msgid ""
"*Pending*: the payment acquirer keeps the transaction on hold and you need "
"to authorize it from the acquirer interface."
msgstr ""
"*En cours* : l'intermédiaire de paiement garde la transaction en suspens et "
"vous devez l'autoriser depuis l'interface de l'intermédiaire."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:23
msgid ""
"*Authorized*: the payment has been authorized but not yet captured. In Odoo,"
" the order is already confirmed. Once the delivery done, you can capture the"
" amount from the acquirer interface (or from Odoo if you use Authorize.net)."
msgstr ""
"*Autorisé* : le paiement a été autorisé mais n'a pas encore été déclenché. "
"La commande est déjà confirmée sur Odoo, une fois que la livraison est "
"effectuée, vous pouvez déclencher le paiement depuis l'interface de "
"l'intermédiaire (ou depuis Odoo si vous utilisez Authorize.net)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:28
msgid ""
"*Done*: the payment is authorized and captured. The order has been "
"confirmed."
msgstr ""
"*Confirmé* : le paiement est autorisée et déclenché. La commande a été "
"confirmée."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:30
msgid ""
"*Error*: an error has occurred during the transaction. The customer needs to"
" retry the payment. The order is still in draft."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:34
msgid ""
"*Cancelled*: when the customer cancels the payment in the payment acquirer "
"form. They are taken back to Odoo in order to modify the order."
msgstr ""
"*Annulée* : lorsque le client annule le paiement dans le formulaire de "
"paiement de l'intermédiaire, il est redirigé vers Odoo pour modifier sa "
"commande."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:37
msgid ""
"Specific messages are provided to your customers for every payment status, "
"when they are redirected to Odoo after the transaction. To edit such "
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
msgstr ""
"Des messages spécifiques sont envoyés à vos clients pour chaque statut de "
"paiement, lorsqu'ils ont été rédirigés vers Odoo après la transaction. Pour "
"éditer ces messages, allez sur l'onglet *Messages* du mode de paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:44
msgid "Auto-validate invoices at order"
msgstr "Validation automatique des factures en commande"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46
msgid ""
"When the order is confirmed you can also have an invoice automatically "
"issued and paid. This fully-automated made for businesses that invoice "
"orders straight on."
msgstr ""
"Lorsque la commande a été confirmée, une facture peut être automatiquement "
"générée et payée. Cette fonction entièrement automatisée est destinée aux "
"entreprises qui facturent directement les commandes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:53
msgid ""
"If you choose this mode you are requested to select a payment journal in "
"order to record payments in your books. This payment is automatically "
"reconcilied with the invoice, marking it as paid. Select your **bank "
"account** if you get paid immediately on your bank account. If you don't you"
" can create a specific journal for the payment acquirer (type = Bank). That "
"way, you can track online payments in an intermediary account of your books "
"until you get paid into your bank account (see `How to register credit card "
"payments "
"<../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.html>`__)."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette fonction vous devez sélectionner un journal de "
"paiement pour enregistrer les paiements sur vos comptes. Ce paiement est "
"automatiquement rattaché à la facture, l'indiquant comme payée. Sélectionnez"
" votre **compte bancaire** si vous êtes payé directement sur votre compte. "
"Si ce n'est pas le cas, vous pouvez créer un journal de paiement spécifique "
"pour l'intermédiaire de paiement (type = banque). De cette façon, vous "
"pouvez tracer les paiements en ligne sur un compte intermédiaire jusqu'à ce "
"que vous soyez payé sur votre compte bancaire (consultez `Comment "
"enregistrer les paiements par carte de crédit "
"<../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.html>`__)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:64
msgid "Capture the payment after the delivery"
msgstr "Déclenchez le paiement après la livraison"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:65
msgid ""
"With this mode, the order is confirmed but the amount is kept on hold. Once "
"the delivery processed, you can capture the payment from Odoo. This mode is "
"only available with Authorize.net."
msgstr ""
"Avec cette fonction, la commande est confirmée mais le montant est mis en "
"attente. Une fois que la livraison est effectuée, vous pouvez déclencher le "
"paiement depuis Odoo. Cette fonction n'est disponible qu'avec Authorize.net."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:72
msgid ""
"To capture the payment, open the transaction from the order. Then click "
"*Capture Transaction*."
msgstr ""
"Pour déclencher le paiement, ouvrez la transaction depuis la commande. "
"Cliquez ensuite sur *Déclencher la transaction*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:78
msgid ""
"With other payment acquirers, you can manage the capture in their own "
"interfaces, not from Odoo."
msgstr ""
"Avec d'autres intermédiaires de paiement, vous ne pouvez gérer le "
"déclenchement du paiement qu'à partir de leurs propres interfaces, mais pas "
"à partir d'Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:3
msgid "Configure your Paypal account"
msgstr "Configurez votre compte Paypal "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:5
msgid ""
"Paypal is available and popular worldwide. It doesnt charge any "
"subscription fee and creating an account is very easy. Thats why we "
"definitely recommend it for starters in Odoo. It works as a seamless flow "
"where the customer is routed to Paypal website to register the payment."
msgstr ""
"Paypal est accessible et populaire dans le monde entier. Créer un compte est"
" très facile et l'inscription est gratuite. C'est pourquoi nous le "
"recommandons d'emblée à ceux qui débutent sur Odoo. Cela fonctionne comme un"
" flux continu dans lequel le client est dirigé vers le site de Paypal pour "
"enregistrer le paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:12
msgid "Paypal account"
msgstr "Compte Paypal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:14
msgid ""
"A business account is needed to get paid with Paypal. Create a `Paypayl "
"Business Account "
"<https://www.paypal.com/us/merchantsignup/applicationChecklist?signupType=CREATE_NEW_ACCOUNT&productIntentId=wp_standard>`__"
" or upgrade your Personal account to a Business account. Go to the Paypal "
"settings and click on *Upgrade to a Business account*. Then follow the few "
"configuration steps."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte Business pour être payé avec Paypal. Créez un "
"`Compte Business Paypal sur "
"<https://www.paypal.com/us/merchantsignup/applicationChecklist?signupType=CREATE_NEW_ACCOUNT&productIntentId=wp_standard>`__"
" ou passez d'un compte personnel en un compte Business. Pour cela, allez sur"
" les paramètres de Paypal et cliquez sur *Passer à un compte Business*. "
"Puis, suivez les quelques étapes de configuration."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:18
msgid "Settings in Paypal"
msgstr "Paramètres sur Paypal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:21
msgid ""
"First, lets see how to set up your Paypal account in order to build a "
"seamless customer experience with Odoo."
msgstr ""
"Tout d'abord, voyons comment configurer votre compte Paypal afin de créer "
"une expérience client optimale avec Odoo. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:23
msgid ""
"Log in and open the settings. Go to *Products & Services > Website payments*"
" and click *Update* on *Website preferences*."
msgstr ""
"Connectez-vous et ouvrez les paramètres. Allez sur *Produits & Services > "
"paiements du site Web* et cliquez sur *Actualiser* sur *Préférences du site "
"Web*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:29
msgid "Auto Return"
msgstr "Retour automatique"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:31
msgid ""
"*Auto Return* automatically redirects your customers to Odoo once the "
"payment is processed. Check *Auto Return* and enter your domain name "
"\"/shop/confirmation\" as *Return URL* (e.g. "
"https://yourcompany.odoo.com/shop/confirmation)."
msgstr ""
"*Retour automatique* redirige automatiquement vos clients vers Odoo une fois"
" que le paiement est traité. Cochez *Retour automatique* et introduisez "
"votre nom de domaine \"/shop/confirmation\" comme *URL de retour* (par ex. "
"https://yourcompany.odoo.com/shop/confirmation)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:36
msgid ""
"This URL is requested in Paypal but not used in practice as Odoo transmits "
"it at each transaction. Dont worry if you manage several sales channels or "
"Odoo databases."
msgstr ""
"Cette URL est requise par Paypal mais elle n'est pas utilisée dans la "
"pratique car Odoo la transmet à chaque transaction. Ne vous inquiétez pas si"
" vous devez gérer plusieurs canaux de vente ou bases de données Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:44
msgid "Payment Data Transfer (PDT)"
msgstr "Transfert des données de paiement (PDT)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:46
msgid ""
"*Payment Data Transfer* delivers the payment confirmation to Odoo as soon as"
" it is processed. Without it, Odoo cannot end the sales flow. This setting "
"must be activated as well. When saving, an *Identity Token* is generated. "
"You will be later requested to enter it in Odoo."
msgstr ""
"La fonctionnalité *Transfert des données de paiement* transmet la "
"confirmation de paiement à Odoo dès que celle-ci est traitée. Sans elle, "
"Odoo ne peut pas finaliser le flux de vente. Ce paramètre doit également "
"être activé. Lors de la sauvegarde, un *Jeton d'identité* est généré. Plus "
"tard vous devrez l'introduire dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:54
msgid "Paypal Account Optional"
msgstr "Compte Paypal optionnel"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:56
msgid ""
"We advise you to not prompt customers to log in with a Paypal account when "
"they get to pay. Let them pay with debit/credit cards as well, or you might "
"lose some deals. Make sure this setting is turned on."
msgstr ""
"Nous vous conseillons de ne pas inciter vos clients à se connecter avec un "
"compte Paypal lorsqu'ils règlent leurs achats. Laissez-les payer également "
"avec des cartes de débit ou de crédit, ou vous pourriez perdre certaines "
"affaires. Assurez-vous que ce paramètre est activé."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:63
msgid "Instant Payment Notification (IPN)"
msgstr "Notification instantanée de paiement (IPN)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:65
msgid ""
"PDT sends order confirmations once and only once. As a result, your site "
"must be running when it happens; otherwise, it will never receive the "
"message. Thats why we advise to activate the *Instant Payment Notification*"
" (IPN) on top. With IPN, delivery of order confirmations is virtually "
"guaranteed since IPN resends a confirmation until your site acknowledges "
"receipt."
msgstr ""
"Le transfert des données de paiement (PDT) n'envoie les confirmations de "
"commande qu'une seule fois. Il faut donc que votre site soit en "
"fonctionnement lorsque cela arrive. Autrement, il ne recevra jamais ce "
"message. C'est pourquoi nous vous conseillons d'utiliser la *Notification "
"instantanée de paiement* (IPN) en plus. Avec l'IPN, la réception des "
"confirmations de commande est quasi garantie puisque les confirmations sont "
"renvoyées jusqu'à ce que votre site en accuse réception."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:72
msgid ""
"To activate IPN, get back to *Website payments* menu and click *Update* in "
"*Instant Payment Notification*."
msgstr ""
"Pour activer l'IPN, retournez au menu de *Paiements du site Web* et cliquez "
"sur *Actualiser* sur la *Notification instantanée de paiement*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:75
msgid ""
"The *Notification URL* to set is your domain name + “payment/paypal/ipn” "
"(e.g. https://yourcompany.odoo.com/payment/paypal/ipn)."
msgstr ""
"La *URL de notification* à définir est votre nom de domaine + "
"“payment/paypal/ipn” (par ex. "
"https://yourcompany.odoo.com/payment/paypal/ipn)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:81
msgid "Payment Messages Format"
msgstr "Format des messages de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:83
msgid ""
"If you use accented characters (or anything else than basic Latin "
"characters) for your customer names, addresses... you MUST configure the "
"encoding format of the payment request sent by Odoo to Paypal."
msgstr ""
"Si vous utilisez des caractères accentués (ou quelque chose d'autre que les "
"caractères latins) pour le nom de vos clients, leurs adresses... vous DEVEZ "
"configurer le format d'encodage de la rêquete de paiement envoyé par Odoo à "
"Paypal."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:89
msgid ""
"If you don't configure this setting, some transactions fail without notice."
msgstr ""
"Si vous ne configurez pas ce paramètre, certaines transactions échoueront "
"sans aucune notification."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:91
msgid "To do so, open:"
msgstr "Pour cela, ouvrez :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:93
msgid ""
"`this page for a test account <https://sandbox.paypal.com/cgi-"
"bin/customerprofileweb?cmd=_profile-language-encoding>`__"
msgstr ""
"`cette page pour un compte de test <https://sandbox.paypal.com/cgi-"
"bin/customerprofileweb?cmd=_profile-language-encoding>`__"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:95
msgid ""
"`this page for a production account <https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/customerprofileweb?cmd=_profile-language-encoding>`__"
msgstr ""
"`cette page pour un compte de production <https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/customerprofileweb?cmd=_profile-language-encoding>`__"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:97
msgid ""
"Then, click *More Options* and set the two default encoding formats as "
"**UTF-8**."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur *Plus d'options* et configurez les deux formats "
"d'encodage par défaut sur **UTF-8**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:105
msgid "Your Paypal account is ready!"
msgstr "Votre compte Paypal est prêt!"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:107
msgid ""
"If you want your customers to pay without creating a Paypal account, "
"**Paypal Account Optional** needs to be turned on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:113
msgid ""
"For Encrypted Website Payments & EWP_SETTINGS error, please check the "
"`paypal documentation. <https://developer.paypal.com/docs/classic/paypal-"
"payments-standard/integration-guide/encryptedwebpayments/#encrypted-website-"
"payments-ewp>`__"
msgstr ""
"Pour les Paiements sur site marchand cryptés & les erreurs de "
"PARAMÉTRAGE_EWP, veuillez consulter la `documentation paypal . "
"<https://developer.paypal.com/docs/classic/paypal-payments-"
"standard/integration-guide/encryptedwebpayments/#encrypted-website-payments-"
"ewp>`__"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:117
msgid "Settings in Odoo"
msgstr "Paramètres dans Odoo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:120
msgid "Activation"
msgstr "Activation"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:122
msgid ""
"Activate *Paypal* from the config bar of Sales, Invoicing and eCommerce "
"apps, or from the configuration menu of *Payment Acquirers*."
msgstr ""
"Activez *Paypal* depuis la barre de configuration des applications Ventes, "
"Facturation et eCommerce, ou depuis le menu de configuration *Intermédiaires"
" de paiement*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:126
msgid "Credentials"
msgstr "Identifiants"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:128
msgid "Odoo requires three Paypal credentials:"
msgstr "Odoo requiert trois identifiants Paypal :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:130
msgid "*Email ID* is your login email address in Paypal."
msgstr "*ID email* c'est votre adresse email de connexion sur Paypal."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:132
msgid ""
"*Merchant ID* can be found in the settings of your Paypal account, in "
"*Profile > About the business*."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver l'*ID marchand* dans les paramètres de votre compte "
"Paypal, sur *Profil > À propos de l'entreprise*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:134
msgid ""
"*Paypal PDT Token* is given in *Website payments* configuration as explained"
" here above."
msgstr ""
"Le *jeton PDT Paypal* est fourni dans la configuration *Payements du site "
"Web* comme expliqué ci-dessus."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:140
msgid "Transaction fees"
msgstr "Frais de transaction"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:142
msgid ""
"You can charge extra fees to your customers for paying with Paypal; This to "
"cover the transaction fees Paypal charges you. Once redirected to Paypal, "
"your customer sees an extra applied to the order amount."
msgstr ""
"Pour couvrir les frais de transaction que Paypal vous facture, vous pouvez à"
" votre tour facturer des frais supplémentaires à vos clients qui paient avec"
" Paypal. Une fois redirigé vers Paypal, votre client voit un supplément "
"appliqué au montant de sa commande."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:145
msgid ""
"To activate this, go to the Configuration tab of Paypal configuration in "
"Odoo and check *Add Extra Fees*."
msgstr ""
"Pour activer cette fonctionnalité, cochez la case *Ajouter des frais "
"supplémentaires* sur l'onglet de configuration de la configuration Paypal "
"d'Odoo. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:151
msgid ""
"You can refer to `Paypal Fees <https://www.paypal.com/webapps/mpp/paypal-"
"fees>`__ to set up fees."
msgstr ""
"Pour configurer les frais vous pouvez vous référer à `Frais Paypal "
"<https://www.paypal.com/webapps/mpp/paypal-fees>`__ "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:154
msgid ""
"..note:: `Traders in the EU "
"<https://europa.eu/youreurope/citizens/consumers/shopping/pricing-"
"payments/index_en.htm>`__ are not allowed to charge extra fees for paying "
"with credit cards."
msgstr ""
"..attention : `Les commerçants de l'UE "
"<https://europa.eu/youreurope/citizens/consumers/shopping/pricing-"
"payments/index_en.htm>`__ ne sont pas autorisés à charger des frais "
"supplémentaire pour les paiements par carte de crédit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:158
msgid "Go live!"
msgstr "Passez en direct!"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:160
msgid ""
"Your configuration is ready to roll. Make sure *Production* mode is on. Then"
" publish the payment method by clicking the *Published* button right next to"
" it."
msgstr ""
"Votre configuration est prête à fonctionner. Assurez-vous que le mode "
"*Production* est activé. Ensuite, publiez le mode de paiement en cliquant "
"sur le bouton *Publier* à côté de celui-ci."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:169
msgid ""
"Paypal is now available in your payment form available in eCommerce, Sales "
"and Invoicing apps. Customers are redirected to Paypal website when hitting "
"*Pay Now*. They get back to a confirmation page in Odoo once the payment is "
"processed."
msgstr ""
"Paypal est maintenant proposé dans les formulaires de paiement disponibles "
"sur les applications de eCommerce, de ventes et de facturation. En cliquant "
"sur \"Payer\" les clients sont redirigés vers le site Web de Paypal. Dès que"
" le payement est traité, ils sont redirigés vers une page de confirmation "
"dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:178
msgid "Test environment"
msgstr "Environnement de test"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:180
msgid ""
"You can test the entire payment flow in Odoo thanks to Paypal Sandbox "
"accounts."
msgstr ""
"Vous pouvez tester l'intégralité du flux de paiement dans Odoo grâce aux "
"comptes sandbox de Paypal."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:182
msgid ""
"Log in to `Paypal Developer Site <https://developer.paypal.com/>`__ with "
"your Paypal credentials."
msgstr ""
"Connectez-vous au `Site de développement de Paypal "
"<https://developer.paypal.com/>`__ avec vos identifiants Paypal."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:184
msgid "This will create two sandbox accounts:"
msgstr "Cela va générer deux comptes sandbox :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:186
msgid ""
"A business account (to use as merchant, e.g. "
"`pp.merch01-facilitator@example.com "
"<mailto:pp.merch01-facilitator@example.com>`__)."
msgstr ""
"Un compte Business (à utiliser en tant que marchand, par ex. "
"`pp.merch01-facilitator@example.com "
"<mailto:pp.merch01-facilitator@example.com>`__)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:188
msgid ""
"A default personal account (to use as shopper, e.g. "
"`pp.merch01-buyer@example.com <mailto:pp.merch01-buyer@example.com>`__)."
msgstr ""
"Un compte personnel par défaut (à utiliser comme client, par ex. "
"`pp.merch01-buyer@example.com <mailto:pp.merch01-buyer@example.com>`__)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:190
msgid ""
"Log in to Paypal Sandbox with the merchant account and follow the same "
"configuration instructions. Enter your sandbox credentials in Odoo and make "
"sure Paypal is still set on *Test Environment*. Also, make sure the "
"automatic invoicing is not activated in your eCommerce settings, to not "
"generate invoices when a fictitious transaction is completed."
msgstr ""
"Connectez-vous au sandbox Paypal avec le compte marchand et suivez les mêmes"
" instructions de configuration. Entrez vos identifiants sandbox dans Odoo et"
" assurez-vous que Paypal est toujours défini sur *Environnement de test*. "
"Assurez-vous également que la facturation automatique n'est pas activée dans"
" vos paramètres eCommerce pour ne pas générer de factures lorsqu'une "
"transaction fictive est finalisée. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:196
msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account."
msgstr ""
"Lancez une transaction test depuis Odoo en utilisant le compte personnel "
"sandox."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:200
msgid ":doc:`payment` :doc:`payment_acquirer`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
msgid "How customers can access their customer account"
msgstr "Comment les clients peuvent-ils accéder à leur compte client"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5
msgid ""
"It has never been so easy for your customers to access their customer "
"account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are"
" suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and "
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
"process before buying something."
msgstr ""
"Ça n'a jamais été aussi facile d'obtenir un compte client. Oubliez les "
"formulaires qui n'en finissent pas, avec Odoo c'est simple comme 1-2-3. Odoo"
" suggère aux clients de s'enregistrer (nom, email, mot de passe) après leur "
"paiement, au lieu d'avant. Quoi de plus ennuyant que les étapes de création "
"d'un compte avant même d'acheter quelque chose ?"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
msgid "Sign up"
msgstr "S'enregistrer"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16
msgid ""
"The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the "
"order from order confirmation email."
msgstr ""
"Lorsque le client souhaite visualiser sa commande à partir de l'email de "
"confirmation de la commande, un message lui demandant de s'inscrire "
"s'affiche."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23
msgid "Customer account"
msgstr "Compte client"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25
msgid ""
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
" in the login dropdown menu."
msgstr ""
"Une fois connecté, le client accède à son compte en cliquant sur *Mon "
"compte* dans le menu de connexion déroulant. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
msgid ""
"THere they find all their history. The main address (billing) can also be "
"modified."
msgstr ""
"C'est là qu'ils peuvent retracer tout leur historique. L'adresse principale "
"(de facturation) peut également être modifiée."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37
msgid ""
"If the customer is set as a contact of a company in your address book, they "
"will see all the documents whose the customer belongs to this company."
msgstr ""
"Si le client est défini comme contact d'une entreprise dans votre carnet "
"d'adresses, tous les documents de cette entreprise dont le client fait "
"partie s'afficheront."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:3
msgid "How to get paid with wire transfers"
msgstr "Comment être payé avec les virements bancaires"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:5
msgid ""
"**Wire Transfer** is the default payment method available. The aim is "
"providing your customers with your bank details so they can pay on their "
"own. This is very easy to start with but slow and inefficient process-wise. "
"Opt for payment acquirers as soon as you can!"
msgstr ""
"**Le virement bancaire** est le mode de paiement par défaut. Le but est de "
"fournir vos coordonnées bancaires aux clients pour qu'ils puissent effectuer"
" le paiement via leur banque. Même si très facile au départ, il s'agit d'un "
"processus lent et inefficace. Privilégiez si possible les plateformes de "
"paiement en ligne!"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:13
msgid "How to provide customers with payment instructions"
msgstr "Comment transmettre des instructions de paiement aux clients"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:14
msgid ""
"Put your payment instructions in the **Thanks Message** of your payment "
"method."
msgstr ""
"Introduisez les intructions de paiement dans la case **Message de "
"remerciement** de votre mode de paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:19
msgid "They will appear to the customers when they place an order."
msgstr "Les clients verront ceci lorsqu'ils passeront une commande."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:26
msgid "How to manage an order once you get paid"
msgstr "Comment gérer une commande lorsque vous êtes payé."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:28
msgid ""
"Whenever a customer pays by wire transfer, the order stays in an "
"intermediary stage **Quotation Sent** (i.e. unpaid order). When you get "
"paid, you confirm the order manually to launch the delivery."
msgstr ""
"À chaque fois qu'un client paye par virement bancaire, l'ordre reste au "
"stage intermédiaire **Devis envoyé** (par ex. commande impayée). Lorsque le "
"paiement est effectué, vous devez confirmer l'ordre manuellement pour "
"déclencher la livraison."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:35
msgid "How to create other manual payment methods"
msgstr "Comment créer d'autres modes de paiement manuels"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:37
msgid ""
"If you manage a B2B business, you can create other manually-processed "
"payment methods like paying by check. To do so, just rename *Wire Transfer* "
"or duplicate it."
msgstr ""
"Si vous gérez une activité B2B, vous pouvez créer d'autres méthodes de "
"paiement manuel comme les paiements par chèque. Pour cela, renommez tout "
"simplement *Virement bancaire* ou dupliquez-le."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/taxes.rst:5
msgid "Collect taxes"
msgstr "Percevoir les taxes"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:4
msgid "Live Chat"
msgstr "Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7
msgid "Chat in real time with website visitors"
msgstr "Chattez en direct avec les visiteurs de votre site Web."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:9
msgid ""
"With Odoo Live Chat, you can establish a direct contact with your website "
"visitors. A simple dialog box will be available on their screen and will "
"allow them to get in touch with one of your sales representatives. This way,"
" you can easily turn prospects into potential business opportunities. You "
"will also be able to provide assistance to your customers. Overall, this is "
"the perfect tool to improve customer satisfaction."
msgstr ""
"Avec Odoo Live Chat, vous pouvez établir un contact direct avec les "
"visiteurs de votre site Web. Une simple boite de dialogue sera disponible "
"sur leur écran et leur permettra de discuter avec l'un de vos représentants "
"commerciaux. Vous pouvez ainsi facilement transformer un intérêt en une "
"potentielle opportunité. Vous serez aussi capable d'apporter une aide à vos "
"clients. En résumé, il s'agit du parfait outil pour améliorer la "
"satisfaction de votre clientèle."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20
msgid ""
"To get the Live Chat feature, open the Apps module, search for \"Live Chat\""
" and then click on install."
msgstr ""
"Pour avoir la fonctionnalité Live Chat, ouvrez le module Applications, "
"cherchez \"Live chat\" et cliquez sur installer."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:26
msgid ""
"The Live Chat module provides you a direct access to your channels. There, "
"operators can easily join and leave the chat."
msgstr ""
"Le module Live Chat vous donne un accès direct au canaux de discussion, où "
"des opérateurs peuvent facilement rejoindre et quitter les discussions."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
msgid "Add the live chat to an Odoo website"
msgstr "Ajoutez les live chat sur un site Web Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35
msgid ""
"If your website was created with Odoo, then the live chat is automatically "
"added to it. All that is left to do, is to go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` to select the channel to be linked to the "
"website."
msgstr ""
"Si votre site Web a été créé avec Odoo, le live chat est alors directement "
"ajouté à celui-ci. Tout ce qu'il vous reste à faire, c'est aller sur "
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres` pour sélectionner"
" le canal de discussion qui devra être lié au site Web."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:44
msgid "Add the live chat to an external website"
msgstr "Ajoutez le live chat à un site Web externe"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46
msgid ""
"If your website was not created with Odoo, go to the Live Chat module and "
"then select the channel to be linked. There, you can simply copy paste the "
"code available into your website. A specific url you can send to customers "
"or suppliers for them to access the live chat is also provided."
msgstr ""
"Si votre site Web n'a pas été créé avec Odoo, allez sur le module Live Chat "
"et sélectionnez le canal de discussion qui doit être lié à votre site. Vous "
"pouvez tout simplement faire un copier coller du code disponible sur votre "
"site Web. Vous recevrez également une URL spécifique que vous pouvez envoyer"
" à vos clients et fournisseurs pour leur donner accès au live chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:53
msgid "Hide / display the live chat according to rules"
msgstr "Définissez des règles pour cacher/afficher le live chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:55
msgid ""
"Rules for the live chat can be defined on the channel form. For instance, "
"you can choose to display the chat in the countries you speak the language "
"of. On the contrary, you are able to hide the chat in countries your company"
" does not sell in. If you select *Auto popup*, you can also set the length "
"of time it takes for the chat to appear."
msgstr ""
"Vous pouvez définir des règles pour le live chat sur le formulaire du canal "
"de discussion. Par exemple, vous pouvez choisir d'afficher le chat des pays "
"dont vous parlez la langue. En revanche, vous avez la possibilité de cacher "
"le chat des pays pour lesquels votre entreprise ne vend pas. Si vous "
"sélectionnez le *Pop-up automatique*, vous pouvez également définir le temps"
" nécessaire au lancement du chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:65
msgid "Prepare automatic messages"
msgstr "Rédigez des messages automatiques"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
msgid ""
"On the channel form, in the *Options* section, several messages can be typed"
" to appear automatically on the chat. This will entice visitors to reach you"
" through the live chat."
msgstr ""
"Dans la section *Options* du formulaire du canal de discussion, vous pouvez "
"définir les différents messages que vous souhaitez afficher automatiquement "
"sur le chat. Cela incitera les visiteurs à vous joindre via le live chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:75
msgid "Start chatting with customers"
msgstr "Commencez à chatter avec vos clients"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:77
msgid ""
"In order to start chatting with customers, first make sure that the channel "
"is published on your website. To do so, select *Unpublished on Website* on "
"the top right corner of the channel form to toggle the *Published* setting. "
"Then, the live chat can begin once an operator has joined the channel."
msgstr ""
"Pour pouvoir commencer à chatter avec vos clients, assurez-vous d'abord que "
"le canal de discussion est publié sur votre site Web. Pour ce faire, "
"sélectionnez *Pas publié sur le site Web* dans le coin supérieur droit du "
"formulaire du canal et basculez vers le paramètre *Publié*. Dès qu'un "
"opérateur aura rejoint le canal, le chat démarrera."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:87
msgid ""
"If no operator is available and/or if the channel is unpublished on the "
"website, then the live chat button will not appear to visitors."
msgstr ""
"Si aucun opérateur n'est disponible et/ou si le canal n'est pas publié sur "
"le site Web, alors les visiteurs ne verront pas le bouton de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:91
msgid ""
"Conversations initiated by visitors also appear in the Discuss module in "
"addition to popping up as a direct message. Therefore, inquiries can be "
"answered wherever you are in Odoo."
msgstr ""
"Les conversations initiées par des visiteurs apparaissent également dans le "
"module Discuss en plus de s'afficher comme un message en direct. Ainsi, vous"
" pouvez répondre aux questions à partir de n'importe quel endroit dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:95
msgid ""
"If there are several operators who have all joined a channel, the system "
"will dispatch visitor sessions randomly between them."
msgstr ""
"Si plusieurs opérateurs ont rejoint le canal, le système répartira "
"aléatoirement les sessions de visiteurs entre eux."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:99
msgid "Use commands"
msgstr "Utilisez des commandes"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:101
msgid ""
"Commands are useful shortcuts for completing certain actions or to access "
"information you might need. To use this feature, simply type the commands "
"into the chat. The following actions are available :"
msgstr ""
"Les commandes sont des raccourcis utiles pour réaliser certaines actions ou "
"pour retrouver les informations dont vous pourriez avoir besoin. Pour "
"utiliser cette fonctionnalité, tapez simplement les commandes dans le chat. "
"Les actions suivantes sont disponibles :"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:105
msgid "**/help** : show a helper message."
msgstr "**/aide** : afficher un message d'aide."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:107
msgid "**/helpdesk** : create a helpdesk ticket."
msgstr "**/support technique** : créer un ticket d'assistance technique."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:109
msgid "**/helpdesk\\_search** : search for a helpdesk ticket."
msgstr ""
"**/support technique\\_cherchez** : chercher un ticket d'assistance "
"technique."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:111
msgid "**/history** : see 15 last visited pages."
msgstr "**/historique** : afficher les 15 dernières pages visitées."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113
msgid "**/lead** : create a new lead."
msgstr "**/piste** : créer une nouvelle piste."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:115
msgid "**/leave** : leave the channel."
msgstr "**/quitter** : quitter le canal de discussion."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:118
msgid ""
"If a helpdesk ticket is created from the chat, then the conversation it was "
"generated from will automatically appear as the description of the ticket. "
"The same goes for the creation of a lead."
msgstr ""
"Si un ticket d'assistance technique est créé depuis le chat, alors la "
"discussion à partir de laquelle il a été généré s'affichera automatiquement "
"dans la description du ticket. Il en va de même pour la création d'une "
"piste."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:123
msgid "Send canned responses"
msgstr "Envoyez des réponses toutes prêtes"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:125
msgid ""
"Canned responses allow you to create substitutes to generic sentences you "
"frequently use. Typing a word instead of several will save you a lot of "
"time. To add canned responses, go to :menuselection:`LIVE CHAT --> "
"Configuration --> Canned Responses` and create as many as you need to. Then,"
" to use them during a chat, simply type \":\" followed by the shortcut you "
"assigned."
msgstr ""
"Les réponses toutes prêtes vous permettent de créer des phrases alternatives"
" à celles que vous utilisez fréquemment. Devoir taper un mot au lieu de "
"devoir en taper plusieurs vous fera gagner beaucoup de temps. Pour ajouter "
"des réponses toute prêtes, allez sur :menuselection:`CHATTER --> "
"Configuration --> Réponses toute prêtes` et créez autant de réponses que "
"vous en avez besoin. Pour les utiliser ensuite pendant une séance de chat, "
"tapez simplement \":\" suivi du raccourci que vous leur avez attribué."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135
msgid ""
"You now have all of the tools needed to chat in live with your website "
"visitors, enjoy !"
msgstr ""
"Vous avez maintenant tout les outils nécessaires pour chatter en direct avec"
" les visiteurs de votre site Web. Amusez-vous!"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:5
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize.rst:5
msgid "Optimize"
msgstr "Optimiser"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:3
msgid "How to track your website's traffic in Google Analytics"
msgstr "Comment contrôler le trafic de votre site Web sur Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:5
msgid "To follow your website's traffic with Google Analytics:"
msgstr "Pour suivre le trafic de votre site Web sur Google Analytics :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:7
msgid ""
"`Create a Google Analytics account <https://www.google.com/analytics/>`__ if"
" you don't have any."
msgstr ""
"`Créez un compte Google Analytics <https://www.google.com/analytics/>`__ si "
"vous n'en avez pas encore un."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:10
msgid ""
"Go through the creation form and accept the conditions to get the tracking "
"ID."
msgstr ""
"Parcourez le formulaire de création et acceptez les conditions pour obtenir "
"un ID de suivi."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:15
msgid "Copy the tracking ID to insert it in Odoo."
msgstr "Copiez l'ID de suivi pour l'insérer dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:20
msgid ""
"Go to the *Configuration* menu of your Odoo's Website app. In the settings, "
"turn on Google Analytics and paste the tracking ID. Then save the page."
msgstr ""
"Allez sur le menu *Configuration* de votre application Odoo site Web. Dans "
"paramètres, ouvrez Google Analytics et copiez l'ID de suivi. Puis, "
"enregistrez."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:27
msgid ""
"To make your first steps in Google Analytics, refer to `Google "
"Documentation. "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`__"
msgstr ""
"Pour démarrer dans Google Analytics, référez-vous à la `Documentation "
"Google. <https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:31
msgid ":doc:`google_analytics_dashboard`"
msgstr ":doc:`google_analytics_dashboard`"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:3
msgid "How to track your website traffic from your Odoo Dashboard"
msgstr ""
"Comment contrôler le trafic de votre site Web via le tableau de bord Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:5
msgid ""
"You can follow your traffic statistics straight from your Odoo Website "
"Dashboard thanks to Google Analytics."
msgstr ""
"Grâce à Google Analytics, vous pouvez suivre vos statistiques de trafic "
"directement depuis le tableau de bord de votre site Web Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:8
msgid ""
"A preliminary step is creating a Google Analytics account and entering the "
"tracking ID in your Website's settings (see :doc:`google_analytics`)."
msgstr ""
"Dans un premier temps, créez un compte Google Analytics et entrez votre ID "
"de suivi dans les paramètres de votre site Web (voir "
":doc:`google_analytics`)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:11
msgid ""
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
"generate Analytics API credentials. Log in with your Google account."
msgstr ""
"Pour générer des identifiants Analytics API, allez sur la `Plateforme Google"
" APIs <https://console.developers.google.com>`__ . Connectez-vous avec votre"
" compte Google."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:14
msgid "Select Analytics API."
msgstr "Sélectionnez Analytics API."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:19
msgid ""
"Create a new project and give it a name (e.g. Odoo). This project is needed "
"to store your API credentials."
msgstr ""
"Créez un nouveau projet et donnez-lui un nom (par ex. Odoo). La création de "
"ce projet est indispensable pour sauvegarder vos identifiants API."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:25
msgid "Enable the API."
msgstr "Activez l'API."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:30
msgid "Create credentials to use in Odoo."
msgstr "Créez les identifiants que vous utiliserez dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:35
msgid ""
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
"of data."
msgstr ""
"Sélectionnez *Navigateur Web (Javascript)* comme contexte à partir duquel "
"l'API sera appelée et *Données utilisateur* comme type de données."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:41
msgid ""
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
"Odoo) and the allowed pages on which you will be redirected. The *Authorized"
" JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized redirect "
"URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"'/google_account/authentication'."
msgstr ""
"Ensuite, vous pouvez créer un ID client. Entrez le nom de l'application (par"
" ex. Odoo) et les pages autorisées vers lesquelles vous serez redirigé. "
"L'*Origine du Javascript autorisé* est l'URL de votre instance Odoo. L'*URL "
"de redirection autorisée* est l'URL de votre instance Odoo suivie de "
"'/google_account/authentication'."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:51
msgid ""
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Google "
"Analytics in Odoo). Feel free to check the customizations options but this "
"is not mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the "
"Client ID in Odoo for the first time."
msgstr ""
"Parcourez l'écran de consentement en insérant un nom de produit (par ex. "
"Google Analytics sur Odoo). Vous pouvez consulter les options de "
"personnalisation, mais ce n'est pas obligatoire. L'écran de consentement "
"apparaîtra uniquement lorsque vous entrez l'ID client dans Odoo pour la "
"première fois."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:56
msgid ""
"Finally you are provided with your Client ID. Copy and paste it in Odoo."
msgstr ""
"Votre ID client est finalement généré. Copiez-le et collez-le dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:61
msgid ""
"Open your Website Dashboard in Odoo and link your Analytics account. to past"
" your Client ID."
msgstr ""
"Ouvrez le tableau de bord de votre site Web sur Odoo et reliez votre compte "
"Analytics à votre ID client."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:67
msgid "As a last step, authorize Odoo to access Google API."
msgstr "Pour finir, autorisez l'accès de Google API à Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:3
msgid "Track clicks and visitors using Link Trackers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:5
msgid ""
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
"about the distribution of your marketing budget."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Link Trackers*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone
msgid ""
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
"Website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
"campaign, medium, and source being used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:28
msgid ""
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
"product's page)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:29
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:30
msgid ""
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
"Facebook ad)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:31
msgid ""
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:33
msgid ""
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
" by the source you have decided on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:37
msgid "Follow-up on tracked links"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:39
msgid ""
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, click on *Stats* to see complete "
"statistics about the number of clicks and the country of origin of those "
"clicks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone
msgid ""
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:50
msgid ""
"You can also access the link tracker by typing *odoo.com/r* on your browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:51
msgid ""
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
"end functionalities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:53
msgid ""
"Integrated with :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, those trackers "
"allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of "
"your marketing campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:55
msgid ""
"The integration with the :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:3
msgid "How to do Search Engine Optimisation in Odoo (SEO)"
msgstr "Comment faire l'optimisation des moteurs de recherche (SEO) sur Odoo "
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your"
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
msgstr ""
"Le Search Engine Optimization (SEO) est un ensemble de méthodes destinées à "
"optimiser votre site internet afin d'obtenir un meilleur référencement dans "
"des moteurs de recherche tels que Google. Pour résumer, un bon SEO vous "
"permet d'avoir plus de visiteurs."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:9
msgid ""
"Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page "
"should have one and only one title ``<h1>``, meta tags (alt-tag, title-tag) "
"should be consistent with the content, your website should have a "
"``/sitemap.xml`` file, etc."
msgstr ""
"Voici quelques exemples de règles SEO: les pages de votre site web doivent "
"se charger rapidement, votre page ne doit avoir qu'un seul et unique titre "
"``<h1>``, les balises meta (balises alt, balises title) doivent être "
"cohérents avec le contenu proposé, votre site Web doit contenir un fichier "
"``/sitemap.xml``, etc."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:15
msgid ""
"To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo "
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
msgstr ""
"Afin de garantir un bon référencement aux utilisateurs du site Web et du "
"eCommerce Odoo, Odoo fait abstraction des détails techniques complexes du "
"SEO et s'occupe de tout pour vous de la meilleure façon possible. Plus de "
"détails ci-après. "
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:20
msgid ""
"But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the "
"content and the meta tags of your website."
msgstr ""
"Voyons d'abord comment vous pouvez facilement améliorer votre référencement "
"par un réglage fin du contenu et des balises meta de votre site Web."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:24
msgid "Meta Tags"
msgstr "Balises meta"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:27
msgid "Title, Description"
msgstr "Titre, Description"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:29
msgid ""
"Every web page should define the ``<title>`` and ``<description>`` meta "
"data. These information elements are used by search engines to promote your "
"website. They are automatically generated based on page title & content, but"
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
"otherwise you will be downgraded by search engines."
msgstr ""
"Toute page Web doit définir une donnée meta ``<title>`` et ``<description>``"
" . Ces éléments d'information sont utilisés par les moteurs de recherche "
"pour promouvoir votre site. Ils sont automatiquement générés en fonction du "
"titre et du contenu, mais vous pouvez effectuer un réglage fin de ceux-ci. "
"Assurez-vous qu'ils correspondent au contenu de la page, autrement vous "
"serez rétrogradé par les moteurs de recherche."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:39
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:40
msgid ""
"In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a "
"``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head "
"towards your website. For each keyword, you see how it is used in the "
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
msgstr ""
"Afin d'écrire un contenu de qualité et d'augmenter votre trafic, Odoo met à "
"votre disposition un moteur de recherche de ``<keyword>`` . Ces mots-clés "
"sont les recherches que vous voulez effecteur vers votre site Web. Vous "
"pouvez voir comment chaque mot est utilisé dans le contenu (H1, H2, titre de"
" la page, description de la page, contenu de la page) et quelles sont les "
"recherches associées dans Google. Plus vous utilisez de mots-clés, mieux ce "
"sera."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:50
msgid ""
"If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for "
"every language of a single page and set specific title, description and "
"search tags."
msgstr ""
"Si votre site Web est disponible en plusieurs langues, vous pouvez utiliser "
"l'outil Promouvoir pour définir des titres, des descriptions et des mots-"
"clés spécifiques pour chacune des langues de la page."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:55
msgid "Content is King"
msgstr "Le contenu est roi"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:57
msgid ""
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
" to help you build your website content:"
msgstr ""
"En général, le contenu est roi en ce qui concerne le SEO. Odoo fournit "
"divers modules pour vous aider à construire le contenu de votre site Web :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:60
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
msgstr "**Odoo Blogs** : écrivez un contenu de qualité."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:62
msgid ""
"**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their "
"content is automatically indexed on the web page. Example: "
"`https://www.odoo.com/slides/public-channel-1 "
"<https://www.odoo.com/slides/public-channel-1>`__"
msgstr ""
"**Odoo Slides** : publiez toutes vos présentations powerpoint ou pdf. Leur "
"contenu est automatiquement indexé sur la page Web. Exemple : "
"`https://www.odoo.com/slides/public-channel-1 "
"<https://www.odoo.com/slides/public-channel-1>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:66
msgid ""
"**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: "
"`https://odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`__ (accounts for 30% of"
" Odoo.com landing pages)"
msgstr ""
"**Odoo Forum** : laissez votre communauté créer du contenu pour vous. "
"Exemple : `https://odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`__ (compte "
"pour 30% des pages d'atterrissage dans Odoo.com)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:70
msgid ""
"**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your "
"website. Example: `https://www.odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`__ (1000 pages created per month)"
msgstr ""
"**Odoo Mailing List Archive** : publiez les archives des listes de diffusion"
" sur votre site Web. Exemple : `https://www.odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`__ (1000 pages créées par mois)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:76
msgid ""
"The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in "
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
msgstr ""
"La page 404 est une page normale que vous pouvez éditer comme toute autre "
"page dans Odoo. Vous pouvez ainsi créer une superbe page 404 et rediriger "
"les visiteurs égarés à cause d'une URL non valide vers le meilleur de votre "
"site Web."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:81
msgid "Use Social Networks"
msgstr "Utilisez les réseaux sociaux"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:83
msgid ""
"Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content"
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
"are a huge factor for SEO ranking."
msgstr ""
"Les réseaux sociaux sont conçus pour un partage de masse. Si beaucoup de "
"personnes partagent vos contenus sur les réseaux sociaux, il est probable "
"que plus de gens feront des liens vers ces contenus, et les liens sont un "
"facteur essentiel pour le classement SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:87
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
msgstr ""
"Divers outils pour partager du contenu sur les réseaux sociaux sont intégrés"
" dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:90
msgid "Social Network"
msgstr "Réseaux sociaux"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:92
msgid ""
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
msgstr ""
"Odoo permet de relier tous vos comptes de réseaux sociaux dans la partie "
"inférieure de la page de votre site. Pour ce faire, vous devez tout "
"simplement mentionner vos comptes dans le menu paramètres de votre société."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:99
msgid "Social Share"
msgstr "Partage social"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:101
msgid ""
"Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share."
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
"media wall."
msgstr ""
"Déplacez le module *Partager* sur toutes les pages que vous voulez voir "
"partagées par vos visiteurs. En cliquant sur cette icône, ils seront invités"
" à partager ces pages sur leurs réseaux sociaux."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:108
msgid ""
"Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. "
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
"your page in the Promote tool."
msgstr ""
"La plupart des réseaux sociaux utilisent une image de l'image pour illustrer"
" le post de partage. Odoo utilise par défaut le logo du site Web, mais vous "
"pouvez choisir n'importe quelle image de votre page dans l'outil Promouvoir."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:116
msgid "Facebook Page"
msgstr "Page Facebook"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:118
msgid ""
"Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook"
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
"timeline, the next events and the messages."
msgstr ""
"Déplacez le module *Page Facebook* pour afficher le widget de votre page "
"Facebook professionnelle et inciter les visiteurs à vous suivre. Vous pouvez"
" afficher la timeline, les événements à venir et les messages."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:123
msgid "Twitter Scroller"
msgstr "Faire défiler les tweets"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:125
msgid ""
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. THis "
"will increase the number of tweets and shares."
msgstr ""
"Affichez le fil Twitter avec la satisfaction des clients sur votre site Web."
" Cela augmentera le nombre de tweets et de partages."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:129
msgid "Test Your Website"
msgstr "Testez votre site web"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:131
msgid ""
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
"WooRank free services: `https://www.woorank.com <https://www.woorank.com>`__"
msgstr ""
"Vous pouvez comparer le classement de votre site, en terme de SEO, à celui "
"de Odoo en utilisant les services gratuits WooRank : "
"`https://www.woorank.com <https://www.woorank.com>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:136
msgid "URLs Handling"
msgstr "La gestion des URLs"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:138
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
msgstr ""
"Cette rubrique apporte quelques précisions sur la façon dont Odoo rend les "
"URLs SEO friendly."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:141
msgid "URLs Structure"
msgstr "Structure des URLs"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:143
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
msgstr "Une URL Odoo classique ressemblera à ceci :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:145
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31 ."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:147
msgid "With the following components:"
msgstr "Elle est composée des éléments suivants :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:149
msgid "**https://** = Protocol"
msgstr "**https://** = protocole."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:151
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
msgstr "**www.monsite.com** = votre nom de domaine."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:153
msgid ""
"**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor"
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
msgstr ""
"**/fr\\_FR** = langue de la page. Cette partie de l'URL est absente si le "
"visiteur navigue en utilisant la langue principale du site. Dès lors, la "
"version principale de la page est : https://www.mysite.com/shop/product/my-"
"great-product-31 ."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:158
msgid ""
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
msgstr ""
"**/shop/produit** = chaque module a son espace-nom propre (/shop est réservé"
" au catalogue du module eCommerce, /shop/produit désigne une page produit). "
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:162
msgid ""
"**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the "
"product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A "
"product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending "
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
msgstr ""
"**mon-produit-phare** = ceci est par défaut la version slug du titre du "
"produit auquel cette page renvoie, mais vous pouvez le modifier pour le SEO."
" Un produit nommé \"Pain carré\" donnera en slug \"pain-carre\". En fonction"
" de l'espace-nom, il pourrait s'agir d'objets différents (post sur un blog, "
"titre d'une page, post sur un forum, commentaire sur un forum, catégorie de "
"produit, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:169
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
msgstr "**-31** = l'ID unique du produit"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:171
msgid ""
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
msgstr ""
"Notez que toute composante dynamique d'une URL peut être réduite à son ID. "
"Par exemple, les URLs suivantes utilisent toutes une redirection 301 vers "
"l'URL ci-dessus :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:174
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (version courte)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:176
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (version encore plus courte)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:178
msgid ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
"name)"
msgstr ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (ancien nom du "
"produit)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:181
msgid ""
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
"post):"
msgstr ""
"Certaines URLs ont plusieurs parties dynamiques, comme celle-ci (une "
"catégorie de blog et un post) :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:184
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:186
msgid "In the above example:"
msgstr "Dans l'exemple ci-dessus :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:188
msgid "*Company News* is the title of the blog"
msgstr "*Nouvelles de l'entreprise* est le titre du blog"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:190
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
msgstr "*The Odoo Story* est le titre d'un post spécifique sur le blog"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:192
msgid ""
"When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL "
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
"search engines. Example:"
msgstr ""
"Lorsqu'une page Odoo a une pagination, le numéro de la page apparaît "
"directement dans l'URL (sans argument GET). Cela permet à chaque page d'être"
" indexée par les moteurs de recherche. Exemple :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:196
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:199
msgid "Changes in URLs & Titles"
msgstr "Changements des URLs & titres"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:201
msgid ""
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
msgstr ""
"Lorsque l'URL d'une page change (par ex. pour une version plus SEO friendly "
"du nom de votre produit), vous n'avez pas à vous soucier de la mise à jour "
"de tous les liens :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:204
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
msgstr "Odoo met automatiquement à jour tous ses liens vers la nouvelle URL."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:206
msgid ""
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
"done to route visitors to the new website."
msgstr ""
"Si des sites Web externes dirigent toujours les visiteurs vers l'ancienne "
"URL, une redirection 301 sera créée pour les renvoyer vers le nouveau site."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:209
msgid "As an example, this URL:"
msgstr "Par exemple, cette URL :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:211
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:213
msgid "Will automatically redirect to:"
msgstr "Redirigera automatiquement vers :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:215
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:217
msgid ""
"In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and"
" the changes will apply automatically everywhere in your website. The old "
"link still works for links coming from external websites, with a 301 "
"redirect to not lose the SEO link juice."
msgstr ""
"Pour résumer, il vous suffit de changer le titre d'un post ou le nom d'un "
"produit pour que les changements s'appliquent automatiquement à tout votre "
"site. L'ancien lien fonctionnera toujours pour les sites externes avec une "
"redirection 301 pour ne pas perdre le link juice SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:223
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:225
msgid ""
"Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default "
"all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses "
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
"equivalent."
msgstr ""
"Les moteurs de recherche font booster le classement des sites sécurisés "
"HTTPS/SSL. De ce fait, par défaut, toutes les instances d'Odoo en ligne sont"
" entièrement fondées sur le HTTPS. Si le visiteur accède à votre site Web "
"via une URL non HTPPS, une redirection 301 vers son équivalent HTTPS est "
"générée."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:231
msgid "Links: Nofollow Strategy"
msgstr "Liens : la stratégie nofollow"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:233
msgid ""
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
"is for your SEO."
msgstr ""
"Plus une page contient un lien vers des sites Web externes et de qualité, "
"mieux ce sera pour votre référencement."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:236
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
msgstr "Voici les stratégies proposées par Odoo pour gérer des liens :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:238
msgid ""
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
msgstr ""
"Chaque lien que vous ajoutez à votre site Web se fait en \"dofollow\", ce "
"qui signifie que ce lien contribuera au jus de référencement de la page "
"reliée."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:242
msgid ""
"Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that "
"links to your own website is \"dofollow\" too."
msgstr ""
"Chaque lien créé par un contributeur (post sur un forum, commentaire sur un "
"blog, etc.) qui renvoie à votre propre site Web est également en "
"\"dofollow\". "
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:245
msgid ""
"But every link posted by a contributor that links to an external website is "
"\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links "
"on your website to third-party websites which have a bad reputation."
msgstr ""
"En revanche, tout lien posté par un contributeur qui renvoie à un site Web "
"externe se fait en \"nofollow\". Ainsi, vous ne courez pas le risque que des"
" personnes affichent sur votre site Web des liens vers des sites tiers qui "
"ont une mauvaise réputation."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:250
msgid ""
"Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be "
"trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` "
"attribute."
msgstr ""
"Notez que sur un forum, les contributeurs avec beaucoup de karma sont dignes"
" de confiance. Dans ce cas, leurs liens n'auront pas d'attribut "
"``rel=\"nofollow\"``."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:255
msgid "Multi-Language Support"
msgstr "Support multilingue"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:258
msgid "Multi-Language URLs"
msgstr "URLs multilingues"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:260
msgid ""
"If you run a website in multiple languages, the same content will be "
"available in different URLs, depending on the language used:"
msgstr ""
"Si vous gérez un site Web en plusieurs langues, le même contenu sera "
"disponible sur différentes URLs, en fonction de la langue utilisée :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:263
msgid ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English "
"here)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (langue principale, ici "
"l'anglais)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:265
msgid ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
"version)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (version "
"française)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:267
msgid ""
"In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have "
"several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , "
"pt\\_PT (Portuguese from Portugal)."
msgstr ""
"Dans cet exemple, fr\\_FR est la langue de la page. Vous pouvez même avoir "
"plusieurs variations de la même langue : pt\\_BR (portugais du Brésil), "
"pt\\_PT (portugais du Portugal)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:272
msgid "Language Annotation"
msgstr "Annotation de langue"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:274
msgid ""
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
"pointing to the translated versions of that webpage;"
msgstr ""
"Pour indiquer aux moteurs de recherche que la seconde URL est la traduction "
"française de la première URL, Odoo ajoutera un élément HTML link dans l'en-"
"tête. Dans la section HTML <head> de la version anglaise, Odoo ajoute "
"automatiquement un élément link renvoyant à d'autres versions de cette page "
":"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:279
msgid ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
msgstr ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:282
msgid "With this approach:"
msgstr "Grâce à cette méthode :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:284
msgid ""
"Search engines will redirect to th right language according to the visitor "
"language."
msgstr ""
"Les moteurs de recherche vont rediriger le visiteur vers une langue "
"correspondant à sa propre langue. "
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:287
msgid ""
"You do not get penalized by search engines if your page is not translated "
"yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the "
"same content."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas pénalisé par les moteurs de recherche si votre page n'est "
"pas encore traduite. Car il ne s'agit pas d'un contenu en doublon, mais "
"d'une version différente du même contenu."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:292
msgid "Language Detection"
msgstr "Détection de la langue"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:294
msgid ""
"When a visitor lands for the first time on your website (e.g. "
"yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated "
"version according to their browser language preference: (e.g. "
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
msgstr ""
"Lorsque des visiteurs arrivent sur votre site Web pour la première fois (par"
" ex. yourwebsite.com/shop), ils peuvent automatiquement être redirigés vers "
"une version traduite selon la langue prédéfinie par son navigateur : (p. ex."
" yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:299
msgid ""
"Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any "
"redirection."
msgstr ""
"Pour éviter toute redirection, un cookie de la langue utilisée sera gardé la"
" fois suivante."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:302
msgid ""
"To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of"
" the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
"This will always land visitors to the English version of the page, without "
"using the browser language preferences."
msgstr ""
"Pour forcer un visiteur à s'en tenir à la langue par défaut, vous pouvez "
"utiliser le code de la langue par défaut dans votre lien, par exemple : "
"yourwebsite.com/en\\_US/shop. Cela dirigera toujours les visiteurs vers la "
"version anglaise de votre page, sans prendre en compte les préférences de "
"langue du navigateur."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:309
msgid "Page Speed"
msgstr "Rapidité de la page"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:312
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:314
msgid ""
"The time to load a page is an important criteria for search engines. A "
"faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a "
"better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to"
" load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor "
"abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to"
" load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
"amazon-16-billion-sales>`__."
msgstr ""
"Le temps de chargement d'une page est un critère important pour les moteurs "
"de recherche. Un site plus rapide permet non seulement d'améliorer "
"l'expérience de vos visiteurs, mais aussi d'obtenir un meilleur "
"référencement de votre page. Des études ont démontré que si vous divisez le "
"temps de chargement de vos pages par deux (par ex. 2 secondes au lieu de 4 "
"secondes), le taux d'abandon des visiteurs est aussi divisé par deux (de 25 "
"% à 12,5 %). Une seconde supplémentaire de chargement pourrait `coûter à "
"Amazon 1,6 milliards de dollars en ventes "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
"amazon-16-billion-sales>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:325
msgid ""
"Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the "
"tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how "
"your website ranks using these two tools:"
msgstr ""
"Heureusement, Odoo se charge de tout pour vous. Vous trouverez ci-dessous "
"les astuces utilisées par Odoo pour accélérer le temps de chargement de "
"votre page. Vous pouvez comparer le référencement de votre site Web en "
"utilisant ces deux outils :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:329
msgid ""
"`Google Page Speed "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
msgstr ""
"`Google Page Speed "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:331
msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
msgstr "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:334
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:336
msgid ""
"When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce "
"their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression "
"for .JPG)."
msgstr ""
"Lorsque vous téléchargez des nouvelles images, Odoo les compresse "
"automatiquement pour réduire leur taille (compression sans pertes pour le "
".PNG et le .GIF et avec pertes pour le .JPG)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:340
msgid ""
"From the upload button, you have the option to keep the original image "
"unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than "
"performance."
msgstr ""
"Depuis le bouton de téléchargement, vous avez la possibilité de conserver "
"l'image originale non modifiée si vous préférez optimiser la qualité de "
"l'image plutôt que les performances."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:348
msgid ""
"Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when "
"requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party"
" theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all "
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
msgstr ""
"Odoo compresse les images lorsqu'elles sont téléchargées sur votre site, et "
"non pas lorsque le visiteur les demande. Ainsi, il est possible que si vous "
"utilisez un thème tiers, il vous fournisse des images qui ne sont pas "
"compressées efficacement. Cependant, toutes les images utilisées dans les "
"thèmes officiels Odoo ont été compressées par défaut."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:354
msgid ""
"When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of "
"the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt "
"attributes for the image."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur une image, Odoo vous montre les attributs alt et "
"title de la balise ``<img>``. Vous pouvez cliquer dessus pour définir vos "
"propres attributs alt et title pour cette image."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:361
msgid "When you click on this link, the following window will appear:"
msgstr "Lorsque vous cliquez sur ce lien, la fenêtre suivante apparaît :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:366
msgid ""
"Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome "
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)."
" Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will "
"not result in extra requests to load the page."
msgstr ""
"Les pictogrammes d'Odoo sont implémentés en utilisant une police de "
"caractères (`police Awesome <https://fortawesome.github.io/Font-"
"Awesome/icons/>`__ dans la plupart des thèmes Odoo). Ainsi, vous pouvez "
"utiliser autant de pictogrammes que vous voulez dans votre page, ils "
"n'entraîneront pas de requêtes supplémentaires lors de son chargement."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:375
msgid "Static Resources: CSS"
msgstr "Ressources statiques : CSS"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:377
msgid ""
"All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and "
"cached (server-side and browser-side). The result:"
msgstr ""
"Tous les fichiers CSS sont pré-traités, concaténés, minifiés, compressés et "
"mis en cache (côté serveur et côté client). Voici le résultat :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:380
msgid "only one CSS file request is needed to load a page"
msgstr ""
"une seule requête de fichier CSS est nécessaire pour charger une page."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:382
msgid ""
"this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor "
"clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS "
"resource."
msgstr ""
"ce fichier CSS est partagé et mis en cache entre les pages, ainsi lorsque le"
" visiteur clique sur une autre page, son navigateur n'a pas à charger une "
"seule ressource CSS."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:386
msgid "this CSS file is optimized to be small"
msgstr "ce fichier CSS est optimisé pour être de petite taille."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:388
msgid ""
"**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a "
"theme might use another framework, most of `Odoo themes "
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap "
"directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules "
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
"file."
msgstr ""
"**Pré-traité :** Le framework CSS utilisé par Odoo est Bootstrap. Même si un"
" thème peut utiliser un autre framework, la plupart des `thèmes Odoo "
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ sont des extensions et des "
"modifications directes de Bootstrap. Puisque Odoo supporte Less et Sass, "
"vous pouvez modifier les règles CSS au lieu de les remplacer par des lignes "
"de CSS supplémentaires, ce qui donne un fichier plus petit."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:395
msgid ""
"**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own "
"set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having "
"several CSS files is great for the modularity, but not good for the "
"performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel "
"resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a "
"file is usually much longer than the actual data transfer time, for small "
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
"on the number of requests to be done than the actual file size."
msgstr ""
"**Concaténé :** chaque module ou librairie que vous pouvez utiliser dans "
"Odoo a son propre ensemble de fichiers CSS, Less ou Sass (eCommerce, blog, "
"thème, etc.). Avoir plusieurs fichiers CSS offre une grande modularité, mais"
" cela est néfaste à la performance puisque la plupart des navigateurs ne "
"peuvent effectuer que 6 requêtes en parallèle, ce qui mène à un surplus de "
"fichiers chargés à la suite. Pour des petits fichiers tels que .JS et .CSS, "
"le temps de latence pour transférer un fichier est en général bien plus long"
" que le temps réel de transfert des données. Ainsi, le temps de chargement "
"des ressources CSS dépend plus du nombre de requêtes à effectuer que de la "
"taille du fichier."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:405
msgid ""
"To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a "
"single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS "
"file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is "
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
"browser does not even have to load a new CSS file!"
msgstr ""
"Pour résoudre ce problème, tous les fichiers CSS/Less/Sass sont concaténés "
"en un seul fichier .CSS à envoyer au navigateur. Ainsi, un visiteur n'a "
"**qu'un seul fichier .CSS à charger** par page, ce qui est particulièrement "
"efficace. Puisque le CSS est partagé par toutes les pages, lorsque le "
"visiteur clique sur une autre page, son navigateur n'a même pas besoin de "
"charger un nouveau fichier CSS!"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:412
msgid "**Both files in the <head>**"
msgstr "**Les deux fichiers dans <head>**"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:412
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
msgstr "**Ce que le visiteur voit (un seul fichier)**"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:414
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
msgstr "/\\* Depuis bootstrap.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:414
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:415
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:421
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:447
msgid ".text-muted {"
msgstr ".text-muted {"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:415
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:422
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:448
msgid "color: #666;"
msgstr "color: #666"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:416
msgid "color: #777;"
msgstr "color: #777"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:416
msgid "background: yellow"
msgstr "background: yellow"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:417
msgid "background: yellow;"
msgstr "background: yellow"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:417
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:418
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:423
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:449
msgid "}"
msgstr "}"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:420
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
msgstr "/\\* Depuis my-theme.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:426
msgid ""
"The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. "
"By doing this, additional page views from the same visitor will not have to "
"load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript "
"resources that you do not want to prefetch at the first page because they "
"are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle "
"that is loaded only when the page using it is requested. An example of this "
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
" backend (/web)."
msgstr ""
"Le CSS envoyé par Odoo contient tous les CSS/Less/Sass de tous les "
"pages/modules. De cette manière, les autres pages vues par le même visiteur "
"n'auront pas à charger de fichiers CSS du tout. Mais certains modules "
"peuvent inclure de ressources CSS/Javascript trop grandes qui vous ne voulez"
" pas précharger sur la première page parce qu'elles sont trop volumineuses. "
"Dans ce cas, Odoo divise cette ressource en un deuxième paquet qui n'est "
"chargé que lorsque la page qui l'utilise est consultée. Un exemple de ceci "
"est l'arrière-plan qui n'est chargé que lorsque le visiteur se connecte et "
"accède à l'arrière-plan (/web)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:436
msgid ""
"If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to "
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
"themes fit below this limit."
msgstr ""
"Si le fichier CSS est très lourd, Odoo le divisera en deux fichiers plus "
"petits pour éviter la limite de 4095 sélecteurs par page d'Internet "
"Explorer. Mais, la plupart des thèmes se trouvent en-dessous de cette "
"limite."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:440
msgid ""
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
"is minified to reduce its size."
msgstr ""
"**Minifié :** Après avoir été pré-traité et concaténé, le CSS obtenu est "
"minifié pour en réduire sa taille."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:444
msgid "**Before minification**"
msgstr "**Avant la minification**"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:444
msgid "**After minification**"
msgstr "**Après la minification**"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:446
msgid "/\\* some comments \\*/"
msgstr "/\\* quelques commentaires \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:446
msgid ".text-muted {color: #666}"
msgstr ".text-muted {color: #666}"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:452
msgid ""
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
msgstr ""
"Le résultat final est ensuite compressé avant d'être envoyé au navigateur."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:455
msgid ""
"Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-"
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
msgstr ""
"Ensuite, une version mise en cache est sauvegardée côté client (pour éviter "
"de devoir pré-traiter, concaténer et minifier à chaque requête) et côté "
"navigateur (pour que le même visiteur n'ait à charger le CSS qu'une seule "
"fois pour toutes les pages qu'il visite)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:461
msgid "Static Resources: Javascript"
msgstr "Ressources statiques : le Javascript"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:463
msgid ""
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
msgstr ""
"Comme pour les ressources CSS, les ressources Javascript sont aussi "
"concaténées, minifiées, compressées et mises en cache (côté serveur et côté "
"navigateur)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:466
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
msgstr "Odoo crée trois paquets Javascript :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:468
msgid ""
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
"validation, etc.)"
msgstr ""
"Un pour chaque page du site Web (y compris le code pour les effets de "
"parallaxe, la validation des formulaires, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:471
msgid ""
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
msgstr ""
"Un pour le code Javascript commun entre l'interface et l'arrière-plan "
"(Bootstrap)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:474
msgid ""
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
" employees using Odoo)"
msgstr ""
"Un pour le code Javascript spécifique à l'arrière-plan (l'interface client "
"Web Odoo pour vos employés utilisant Odoo)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:477
msgid ""
"Most visitors of your website will only need the first two bundles, "
"resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. "
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
"visitor will not load any other Javascript resource."
msgstr ""
"La plupart des visiteurs de votre site n'auront besoin que des deux premiers"
" paquets, ce qui signifie qu'il faut charger au maximum deux fichiers "
"Javascript pour afficher une page. Puisque ces fichiers sont partagés sur "
"toutes les pages, les clics ultérieurs du même visiteur ne chargeront aucune"
" autre ressource Javascript."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:483
msgid ""
"If you work in debug mode, the CSS and Javascript are neither concatenated, "
"nor minified. Thus, it's much slower. But it allows you to easily debug with"
" the Chrome debugger as CSS and Javascript resources are not transformed "
"from their original versions."
msgstr ""
"Si vous fonctionnez en mode débogage, le CSS et le Javascript ne sont ni "
"concaténés, ni minifiés. Par conséquent, cela est beaucoup plus lent. "
"Cependant, cela vous permet de facilement déboguer avec le débogueur de "
"Chrome puisque les ressources CSS et Javascript ne sont pas transformées par"
" rapport à leurs versions d'origine."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:489
msgid "CDN"
msgstr "CDN"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:491
msgid ""
"If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, "
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
" Network has three advantages:"
msgstr ""
"Si vous activez la fonction CDN dans Odoo, les ressources statiques "
"(Javascript, CSS, images) sont chargées depuis un Content Delivery Network. "
"Utiliser un Content Delivery Network a trois avantages :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:495
msgid ""
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
" around the globe)"
msgstr ""
"On peut charger des ressources depuis un serveur à proximité (la plupart des"
" CDN ont des serveurs dans les pays du monde entier)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:498
msgid ""
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
"server)"
msgstr ""
"On peut mettre en cache des ressources de manière efficace (pas "
"d'utilisation de ressources de calcul sur votre propre serveur)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:501
msgid ""
"Split the resource loading on different services allowing to load more "
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
"domain)"
msgstr ""
"On peut répartir le chargement des ressources entre différents services, ce "
"qui permet de charger plus de ressources en parallèle (puisque Chrome fixe "
"la limite de 6 requêtes en parallèle par domaine)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:505
msgid ""
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
msgstr ""
"Vous pouvez configurez vos options de CDN depuis l'app **Admin sit Web** à "
"travers le menu de configuration. Voici un exemple de configuration que vous"
" pouvez utiliser :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:512
msgid "HTML Pages"
msgstr "Pages HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:514
msgid ""
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
"server (NGINX or Apache)."
msgstr ""
"Les pages HTML peuvent être compressées, mais cela est généralement pris en "
"charge par votre serveur (NGINX ou Apache)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:517
msgid ""
"The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short "
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
msgstr ""
"Le module de construction de site internet a été optimisé pour garantir un "
"code HTML concis et propre. Des blocs ont été développés afin de produire un"
" code HTML propre, généralement en utilisant Bootstrap et l'éditeur HTML."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:521
msgid ""
"As an example, if you use the color picker to change the color of a "
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
"following code:"
msgstr ""
"Par exemple, si vous utilisez le sélecteur de couleur pour qu'un paragraphe "
"utilise la couleur primaire de votre site Web, Odoo produira le code suivant"
" :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:525
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
msgstr "\"<p class=\"text-primary\">Mon texte</p>\""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:527
msgid ""
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
"code:"
msgstr ""
"Tandis que la plupart des éditeurs HTML (tels que CKEditor) produiront le "
"code suivant :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:530
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">Mon texte</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:533
msgid "Responsive Design"
msgstr "Design responsive"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:535
msgid ""
"Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search "
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
msgstr ""
"Les sites qui ne sont pas adaptés aux mobiles ont un mauvais référencement "
"sur les moteurs de recherche. Tous les thèmes Odoo se fient à Bootstrap pour"
" un rendu adéquat selon l'appareil : ordinateur, tablette ou téléphone "
"portable."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:542
msgid ""
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
"website are mobile friendly."
msgstr ""
"Comme tous les modules Odoo partagent la même technologie, toutes les pages "
"de votre site Web sont adaptées aux mobiles."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:546
msgid "Browser Caching"
msgstr "Mise en cache navigateur"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:548
msgid ""
"Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically "
"when their content change. As an example, all CSS files are loaded through "
"this URL: "
"`http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
"your website."
msgstr ""
"Les ressources Javascript, CSS et les images ont une URL qui change "
"dynamiquement lorsque leur contenu change. Par exemple, tous les fichiers "
"CSS sont chargés depuis cette URL : "
"`http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"La partie ``457-0da1d9d`` de l'URL changera si vous modifiez le CSS de votre"
" site Web."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:555
msgid ""
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
msgstr ""
"Cela permet à Odoo de définir un délai de cache très long (XXX) sur ces "
"ressources : XXX secondes, tout en étant mis à jour instantanément si vous "
"mettez à jour la ressource."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:560
msgid "Scalability"
msgstr "Modulabilité"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:562
msgid ""
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop). The following link "
"provides an analysis of the major open source CMS and eCommerce compared to "
"Odoo when it comes to high query volumes: "
"`*https://www.odoo.com/slides/slide/197* "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/odoo-cms-performance-comparison-and-"
"optimisation-197>`__"
msgstr ""
"En plus d'être rapide, Odoo est aussi plus modulable que les CMS et "
"eCommerce traditionnels (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop). Le lien "
"suivant fournit une analyse des CMS et eCommerce open source majeurs comparé"
" à Odoo lorsqu'il s'agit de volumes de requêtes élevés : "
"`*https://www.odoo.com/slides/slide/197* "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/odoo-cms-performance-comparison-and-"
"optimisation-197>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:568
msgid ""
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
"eCommerce."
msgstr ""
"Voici la diapositive qui résume la modulabilité du site Web Odoo et d'Odoo "
"eCommerce."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:574
msgid "Search Engines Files"
msgstr "Fichiers des moteurs de recherche"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:577
msgid "Sitemap"
msgstr "Plan du site"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:579
msgid ""
"The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo "
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
msgstr ""
"Le plan du site indique les pages à indexer aux robots des moteurs de "
"recherche. Odoo génère automatiquement pour vous un fichier "
"``/sitemap.xml``. Pour des raisons de performance, ce fichier est mis en "
"cache et mis à jour toutes les 12 heures."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:583
msgid ""
"By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you "
"have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, "
"respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Par défaut, toutes les URLs sont dans un seul fichier ``/sitemap.xml``, mais"
" si vous avez beaucoup de pages, Odoo créera automatiquement un fichier "
"d'indexation sitemap, en suivant le `protocole sitemaps.org "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ et en regroupant toutes les URLs "
"en 45 000 fragments par fichier."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:589
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Chaque entrée sur le plan du site possède 4 attributs qui sont calculés "
"automatiquement :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:591
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
msgstr "``<loc>`` : l'URL d'une page."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:593
msgid ""
"``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed "
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
" could be the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"``<lastmod>`` : date de la dernière modification d'une ressource, calculée "
"automatiquement en fonction de l'objet associé. Pour une page en rapport "
"avec un produit, il peut s'agir de la date de la dernière modification du "
"produit ou de la page."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:598
msgid ""
"``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on"
" their content (example: a forum might assign a priority based on the number"
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"``<priority>`` : les modules peuvent implémenter leur propre algorithme de "
"priorité en fonction de leur contenu (exemple : un forum pourrait assigner "
"une priorité en fonction du nombre de votes sur un post en particulier). La "
"priorité d'une page statique est définie par son champ priorité, qui est "
"normalisé (16 par défaut)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:605
msgid "Structured Data Markup"
msgstr "Balisage des données structurées"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:607
msgid ""
"Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine "
"results. It is a way for website owners to send structured data to search "
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
"presented search results."
msgstr ""
"Le balisage de données structurées est utilisé pour générer des rich "
"snippets dans les résultats des moteurs de recherche. C'est un moyen pour "
"les administrateurs de site Web d'envoyer des données structurées aux robots"
" d'indexation pour les aider à comprendre votre contenu afin de créer des "
"résultats de recherche bien présentés."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:612
msgid ""
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
msgstr ""
"Google supporte un bon nombre de rich snippets en fonction des types de "
"contenu, notamment : commentaires, personnes, produits, entreprises, "
"événements et organisations."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:615
msgid ""
"Odoo implements micro data as defined in the `schema.org "
"<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum "
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Pour les événements, les produits eCommerce, les posts de forum et les "
"adresses de contact, Odoo implémente des microdonnées comme défini dans les "
"spécifications de `schema.org <http://schema.org>`__. Cela permet à vos "
"pages produit d'être affichées dans Google avec des informations "
"supplémentaires telles que le prix et la note d'un produit :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:625
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:627
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
"indexing rules of the a``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
msgstr ""
"Lors de l'indexation de votre site Web, les moteurs de recherche analysent "
"d'abord les règles générales d'indexation du fichier ``/robots.txt`` (robots"
" autorisés, chemin du plan du site, etc.). Odoo le génère automatiquement. "
"Voici son contenu :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:631
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
msgstr "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml "
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:634
msgid ""
"It means that all robots are allowed to index your website and there is no "
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
"address."
msgstr ""
"Cela signifie que tous les robots sont autorisés à indexer votre site Web et"
" qu'il n'existent pas d'autres règles d'indexation que celles spécifiées sur"
" le plan du site qui se trouve à l'adresse suivante."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:638
msgid ""
"You can customize the file *robots* in developer mode from *Settings --> "
"Technical --> User Interface --> Views* (exclude robots, exclude some pages,"
" redirect to a custom Sitemap). Make the Model Data of the view *Non "
"Updatable* to not reset the file after system upgrades."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser le fichier *robots* en mode développeur à partir "
"de *Paramètres --> Technique --> Interface utilisateur --> Vues* (exclure "
"des robots, exclure certaines pages, rediriger vers un plan du site "
"personnalisé). Rendez le model data de la vue *Non actualisable* pour que le"
" fichier ne soit pas réinitialisé lors des mises à jour du système."
#: ../../content/applications/websites/website/publish.rst:5
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:3
msgid "How to use my own domain name"
msgstr "Comment utiliser mon propre nom de domaine"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:5
msgid ""
"By default, your Odoo Online instance and website have a *.odoo.com* domain "
"name, for both the URL and the emails. But you can change to a custom one "
"(e.g. www.yourcompany.com)."
msgstr ""
"Par défaut, votre instance Odoo en ligne et votre site Web Odoo ont un nom "
"de domaine *.odoo.com*, pour l\"URL et les emails. Mais vous pouvez en "
"choisir un personnalisé (par ex. www.yourcompany.com)."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:10
msgid "What is a good domain name"
msgstr "En quoi consiste un bon nom de domaine"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:11
msgid ""
"Your website address is as important to your branding as the name of your "
"business or organization, so put some thought into changing it for a proper "
"domain. Here are some tips:"
msgstr ""
"L'adresse de votre site Web est aussi importante pour votre image que le nom"
" de votre société ou de votre organisation, réfléchissez donc à la "
"possibilité de changer vers un nom de domaine plus approprié. Voici quelques"
" conseils :"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:15
msgid "Simple and obvious"
msgstr "Simple et évident"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:16
msgid "Easy to remember and spell"
msgstr "Facile à se rappeler et à écrire"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:17
msgid "The shorter the better"
msgstr "Le plus court le mieux"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:18
msgid "Avoid special characters"
msgstr "Évitez les caractères spéciaux"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:19
msgid "Aim for a .com and/or your country extension"
msgstr "Préférez un site.com et/ou l'extension de votre pays"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:21
msgid ""
"Read more: `How to Choose a Domain Name for Maximum SEO "
"<https://www.searchenginejournal.com/choose-a-domain-name-maximum-"
"seo/158951/>`__"
msgstr ""
"En savoir plus : `Comment choisir un nom de domaine pour un SEO optimal "
"<https://www.searchenginejournal.com/choose-a-domain-name-maximum-"
"seo/158951/>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:24
msgid "How to buy a domain name"
msgstr "Comment acheter un nom de domaine"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:25
msgid "Buy your domain name at a popular registrar:"
msgstr "Achetez votre nom de domaine sur un registraire populaire:"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:27
msgid "`GoDaddy <https://www.godaddy.com>`__"
msgstr "`GoDaddy <https://www.godaddy.com>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:28
msgid "`Namecheap <https://www.namecheap.com>`__"
msgstr "`Namecheap <https://www.namecheap.com>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:29
msgid "`OVH <https://www.ovh.com>`__"
msgstr "`OVH <https://www.ovh.com>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:31
msgid ""
"Steps to buy a domain name are pretty much straight forward. In case of "
"issue, check out those easy tutorials:"
msgstr ""
"Les étapes pour acheter un nom de domaine sont assez simples. En cas de "
"problème, consultez ces tutoriels :"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:34
msgid "`GoDaddy <https://roadtoblogging.com/buy-domain-name-from-godaddy>`__"
msgstr "`GoDaddy <https://roadtoblogging.com/buy-domain-name-from-godaddy>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:35
msgid ""
"`Namecheap <https://www.loudtips.com/buy-domain-name-hosting-namecheap//>`__"
msgstr ""
"`Namecheap <https://www.loudtips.com/buy-domain-name-hosting-namecheap//>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:37
msgid ""
"Feel free to buy an email server to have email addresses using your domain "
"name. However don't buy any extra service to create or host your website. "
"This is Odoo's job!"
msgstr ""
"N'hésitez pas à acheter un serveur de messagerie pour obtenir des adresses "
"email avec votre nom de domaine. Cependant, n'achetez pas d'autres services "
"de création ou de hébergement pour votre site Web. Odoo fait cela pour vous!"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:45
msgid "How to apply my domain name to my Odoo instance"
msgstr "Comment appliquer mon nom de domaine à mon instance Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:46
msgid ""
"First let's authorize the redirection (yourcompany.com -> "
"yourcompany.odoo.com):"
msgstr ""
"Tout d'abord, autorisons la redirection (yourcompany.com -> "
"yourcompany.odoo.com) :"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:48
msgid "Open your Odoo.com account from your homepage."
msgstr "Ouvrez votre compte Odoo.com à partir de votre page d'accueil."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:53
msgid "Go to the *Manage Databases* page."
msgstr "Allez sur la page *Gérer les bases de données*."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:58
msgid ""
"Click on *Domains* to the right of the database you would like to redirect."
msgstr ""
"Cliquez sur *Domaines* à droite de la base de données que vous souhaitez "
"rediriger."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:63
msgid ""
"A database domain prompt will appear. Enter your custom domain (e.g. "
"www.yourcompany.com)."
msgstr ""
"Une fenêtre de la base de données du domaine va s'afficher. Entrez votre "
"domaine personnalisé (par ex. www.yourcompany.com)."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:70
msgid ""
"We can now apply the redirection from your domain name's manager account:"
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant effectuer la redirection à partir du compte "
"gestionnaire de votre nom de domaine."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:72
msgid "Log in to your account and search for the DNS Zones management page."
msgstr ""
"Connectez-vous à votre compte et cherchez la page gestionnaire des zones "
"DNS."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:74
msgid ""
"Create a CNAME record *www.yourdomain.com* pointing to *mywebsite.odoo.com*."
" If you want to use the naked domain (e.g. yourdomain.com), you need to "
"redirect *yourdomain.com* to *www.yourdomain.com*."
msgstr ""
"Créez un enregistrement CNAME *www.yourdomain.com* pointant vers "
"*mywebsite.odoo.com*. Si vous voulez utiliser un sous-domaine (par ex. "
"yourdomain.com), vous devez rediriger *yourdomain.com* to "
"*www.yourdomain.com*."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:78
msgid "Here are some specific guidelines to create a CNAME record:"
msgstr ""
"Voici quelques recommandations spécifiques pour créer votre enregistrement "
"CNAME :"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:80
msgid "`GoDaddy <https://be.godaddy.com/fr/help/add-a-cname-record-19236>`__"
msgstr "`GoDaddy <https://be.godaddy.com/fr/help/add-a-cname-record-19236>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:81
msgid ""
"`Namecheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/10/how-"
"can-i-set-up-a-cname-record-for-my-domain>`__"
msgstr ""
"`Namecheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/10/how-"
"can-i-set-up-a-cname-record-for-my-domain>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:82
msgid ""
"`OVH "
"<https://www.ovh.co.uk/g1519.exchange_20132016_how_to_add_a_cname_record>`__"
msgstr ""
"`OVH "
"<https://www.ovh.co.uk/g1519.exchange_20132016_how_to_add_a_cname_record>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:85
msgid "How to enable SSL (HTTPS) for my Odoo instance"
msgstr "Comment activer SSL (HTTPS) sur mon instance Odoo "
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:87
msgid ""
"Until recently, Odoo users needed to use a third-party CDN service provider "
"such as CloudFlare to enable SSL."
msgstr ""
"Jusqu'à maintenant, les utilisateurs d'Odoo devaient utiliser un fournisseur"
" de CDN tiers comme CloudFlare pour activer le SSL."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:89
msgid ""
"It is not required anymore: Odoo generates the certificate for you "
"automatically, using integration with `Let's Encrypt Certificate Authority "
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`__. In order to "
"get this, simply add your domain name in your customer portal (a separate "
"certificate is generated for each domain name specified)."
msgstr ""
"Cela n'est désormais plus nécessaire : Odoo vous génère automatiquement le "
"certificat, à l'aide de l'intégration `Let's Encrypt Certificate Authority "
"et le protocole ACME <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`__. Il vous "
"suffit tout simplement d'ajouter votre nom de domaine sur votre portail "
"client (un certificat différent est généré pour chaque nom de domaine "
"spécifié)."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:93
msgid "**Please note that the certificate generation may take up to 24h.**"
msgstr "**Attention : la crétaion du certificat peut prendre 24 heures.**"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:95
msgid ""
"If you already use CloudFlare or a similar service, you can keep using it or"
" simply change for Odoo. The choice is yours."
msgstr ""
"Si vous utilisez déjà CloudFlare ou un service similaire, vous pouvez "
"continuer à le faire ou changer tout simplement vers Odoo. Vous avez le "
"choix."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:98
msgid "My website is indexed twice by Google"
msgstr "Mon site Web est indexé deux fois par Google"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:100
msgid ""
"If you set up a custom domain *mydomain.com* name for *mydatabase.odoo.com*,"
" Google indexes your website under both names. This is a limitation of the "
"Odoo cloud platforms/"
msgstr ""
"Si vous configurez un nom de domaine personnalisé *mydomain.com* pour "
"*mydatabase.odoo.com*, Google indexera votre site Web sous les deux noms. Il"
" s'agit d'une limitation de la plateforme cloud d'Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:105
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/email_servers`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:3
msgid "Manage Multi Websites"
msgstr "Gérer des sites Web multiples"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:8
msgid ""
"Odoos Multi-Websites opens up broad possibilities of diversification and "
"customer segmentation for your business. A multiplied audience and boosted "
"revenue are now just a few clicks away!"
msgstr ""
"Les sites Web multiples d'Odoo offrent à votre entreprise des multiples "
"possibilités de diversification et de segmentation de la clientèle. Pour une"
" multiplication de l'audience et une augmentation du chiffre d'affaires en "
"quelques clics! "
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:12
msgid ""
"Each website can work in a fully independent way, with its theme, branding, "
"domain name, header & footer, pages, languages, products, blog posts, forum,"
" slides, events, live chat channels, etc. Lets go for a tour!"
msgstr ""
"Chaque site Web peut fonctionner de façon complètement indépendante, avec "
"son propre thème, logo, nom de domaine, en tête et bas de page, pages, "
"langues, produits, blogs, forums, diapos, événements, canaux de live chat, "
"etc. Voyons ça de plus près!"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:20
msgid ""
"To create a new website, go to :menuselection:`Website --> Configuration → "
"Settings`. The button, *Create a new website*, lays in the first section."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau site web, allez sur :menuselection:`Site web --> "
"Configuration --> Paramètres`. Le bouton *Créer un nouveau site web*, se "
"trouve dans la première partie."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:28
msgid ""
"In the upcoming prompt, set a name for your new website and a specific "
"domain name. Leave empty to publish the new website under the default domain"
" of your Odoo database. You can later set some country groups to redirect "
"visitors to it using Geo IP."
msgstr ""
"Sur l'écran suivant, définissez un nom ainsi qu'un nom de domaine pour votre"
" site Web. Si vous désirez publier le nouveau site sous le domaine par "
"défaut de votre base de données Odoo, laissez ce champ vide."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:36
msgid ""
"Then, select a theme. This new website might have an entirely different "
"purpose or audience than the first one. So feel free to go for a different "
"theme!"
msgstr ""
"Ensuite, sélectionnez un thème. Ce nouveau site Web aura sans doute un "
"objectif et une audience complètement différents de l'ancien. Alors, "
"n'hésitez pas à choisir un nouveau thème!"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:40
msgid ""
"Once the theme is selected, you can start to build the homepage of your "
"website. Follow the purple drops; they will help you in the first steps."
msgstr ""
"Une fois que le thème est sélectionné, vous pouvez commencer à construire la"
" page d'accueil de votre site Web. Suivez les onglets mauves, ils vous "
"aideront à démarrer."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:47
msgid ""
"If you run Odoo Online, dont forget to redirect any new domain name to your"
" Odoo database (CNAME) and to authorize it Odoo-side. More information can "
"be found :doc:`here <domain_name>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:51
msgid "Create the menu"
msgstr "Créez le menu"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:53
msgid ""
"The new website has a default menu with all the installed applications. To "
"edit it, click *Pages > Edit Menu*. Moving forward you only edit the menu of"
" the current website."
msgstr ""
"Le nouveau site Web a un menu par défaut qui affiche toutes les applications"
" installées. Pour l'éditer, cliquez sur *Pages > Éditer le menu*. En "
"continuant, vous n'éditez que le menu du site Web en cours."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:58
msgid "Switch from one website to another"
msgstr "Passez d'un site Web à un autre"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:61
msgid ""
"As easy as ABC! There is a website switcher in the right corner of the edit "
"bar. Switching to another website will connect to the domain of this "
"website. If you use another domain for the website, the user is requested to"
" sign in."
msgstr ""
"Aussi simple que de compter jusqu'à trois! Dans le coin droit de la barre "
"d'édition, il y a un onglet de changement de site Web. Si vous choisissez un"
" autre site, vous serez connecté au domaine de ce site. Si vous utilisez un "
"domaine différent, l'utilisateur devra s'identifier."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:70
msgid ""
"When switching, you are redirected to the same domain path on the other "
"website (e.g.,/shop/myproduct). If this URL is not used, you will be "
"redirected to a 404 page but suggested to create a new page from there."
msgstr ""
"En changeant de site, vous êtes redirigé vers le même chemin d'accès domaine"
" sur l'autre site Web (par ex. /shop/myproduct). Si cette URL n'est pas "
"utilisée, vous serez redirigé vers une page 404 mais on vous proposera de "
"créer une nouvelle page à ce moment-là."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:73
msgid "Add features"
msgstr "Ajoutez des fonctionnalités"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:75
msgid ""
"The website apps you install (e.g., Slides, Blogs) are made available on all"
" your websites. You can, of course, keep them hidden in one website by "
"removing the menu item."
msgstr ""
"Les applications de site Web que vous avez installées (par ex. diapos, "
"blogs) sont disponibles sur tous vos sites. Vous pouvez bien sûr les cacher "
"sur l'un de vos sites en supprimant cette rubrique."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:79
msgid ""
"Each website comes with a high range of specific options in the settings. "
"First, select the website to configure."
msgstr ""
"Chaque site Web contient une large gamme d'options spécifiques dans ses "
"paramètres. Pour les configurer, sélectionnez tout d'abord le site."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:85
msgid ""
"Then, take a look at the options flagged with the earth icon. It means they "
"only impact the very website you are working on."
msgstr ""
"Jetez ensuite un coup dœil aux options identifiées par une icône terre. "
"Cela signifie qu'elles impactent uniquement le site Web sur lequel vous "
"travaillez."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:91
msgid "You can, for instance, set specific :"
msgstr "Vous pouvez, par exemple, définir :"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:93
msgid "languages,"
msgstr "les langues"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:95
msgid "domain names,"
msgstr "les noms de domaine"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:97
msgid "social media links,"
msgstr "les liens vers les réseaux sociaux"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:99
msgid "customer portal mode (B2C vs. B2B),"
msgstr "le mode portail client (B2C vs. B2B)"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:101
msgid "dedicated live chat channels,"
msgstr "les canaux dédiés de live chat"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:103
msgid "etc."
msgstr "etc"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:105
msgid "The other options are global and apply to all your websites."
msgstr ""
"Les autres options sont générales et s'appliquent à tous vos sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:108
msgid "Manage domain names"
msgstr "Gérer les noms de domaine"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:110
msgid ""
"As said earlier, your websites can either share the same domain name or use "
"a specific one. If you share it and want to adapt the content per region, "
"set country groups in the setting of each website. Visitors will be "
"redirected to the right website using Geo IP."
msgstr ""
"Comme expliqué plus haut, vos sites Web peuvent soit partager un même nom de"
" domaine, soit utiliser un nom de domaine spécifique. Si vous partagez votre"
" site et aimeriez que le contenu soit adapté par région, définissez des "
"groupes de pays dans les paramètres de chaque site. Les visiteurs seront "
"redirigés vers le bon site Web via la géolocalisation IP."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:119
msgid ""
"Geo IP is installed by default in Odoo Online. If you run Odoo on-premise, "
"dont forget to install *Geoip* library."
msgstr ""
"La géolocalisation IP est installée par défaut sur Odoo en ligne. Si vous "
"lancez Odoo sur site, n'oubliez pas d'installer la bibliothèque *GeoIP*."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:122
msgid "`Read the full documentation about domain names here <domain_name>`__,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:125
msgid "Customize the visitor experience"
msgstr "Personnalisez l'expérience des visiteurs"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:128
msgid ""
"The customer experience can be customized very profoundly thanks to the menu"
" \\*Customize\\*. All the visual options available there are specific to "
"each website. Go through the different pages to adapt them to this new "
"audience. Focus on workflows, and automatic pages (eCommerce checkout, "
"blogs, events, etc.) as the number of available options is higher there."
msgstr ""
"L'expérience des visiteurs peut être personnalisée de manière très "
"approfondie grâce au menu \\*Personnaliser\\*. Toutes les options visuelles "
"disponibles dans ce menu sont spécifiques pour chaque site Web. Parcourez "
"les différentes pages pour les adapter à ce nouveau public. Privilégiez les "
"flux de travail et les pages automatiques (caisse eCommerce, blogs, "
"événements, etc.) car le nombre d'options disponibles y est plus élevé."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:138
msgid "Publish specific content per website"
msgstr "Publiez un contenu spécifique par site Web"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:141
msgid ""
"Like static pages, any content created from the front-end (product, blog "
"post, etc.) is always only published in the current website. You can change "
"that from the edit form view in the backend and leave the *Website* field "
"blank. This will publish it in all the websites."
msgstr ""
"Comme pour les pages statiques, tout contenu créé à partir de l'interface "
"(produit, article de blog, etc.) est toujours publié uniquement sur le *site"
" Web* en cours. Vous pouvez modifier cela à partir de la vue du formulaire "
"d'édition à l'arrière-plan et laisser le champ *Site Web* vide. Le contenu "
"sera alors publié sur tous les sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:149
msgid ""
"Here are all the objects that you can link to *either one or all the "
"websites*:"
msgstr ""
"Voici tous les éléments que vous pouvez lier à *un site en particulier ou à "
"tous les sites Web* :"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:152
msgid "Products"
msgstr "Articles"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:154
msgid "Product Categories for eCommerce"
msgstr "Catégorie de produits pour le eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:156
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:158
msgid "Slide Channels"
msgstr "Canaux de diapositives"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:160
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:162
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:164
msgid "Job Positions"
msgstr "Postes"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:167
msgid ""
"When you create the record from the backend and publish it, typically a "
"product or an event, it is made available in all websites."
msgstr ""
"Lorsque vous publiez un enregistrement créé en arrière-plan, en général un "
"produit ou un événement, il devient disponible sur tous les sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:171
msgid "Publish a page in all websites"
msgstr "Publiez une page sur tous les sites Web"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:173
msgid ""
"A new static page is created and only made available in the current website."
" You can duplicate it to other websites from :menuselection:`Website --> "
"Configuration → Pages`. To do so, leave the *Website* field empty."
msgstr ""
"Une nouvelle page statique est créée et rendue accessible uniquement sur le "
"site web existant. Vous pouvez la dupliquer sur d'autres sites internet à "
"partir de :menuselection:`Site web --> Configuration → Pages`. Pour cela, "
"laissez le champ *Site web* vide."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:177
msgid ""
"If you want to duplicate it in just one other website, duplicate the page "
"and set the new website."
msgstr ""
"Si vous voulez la dupliquer sur un autre site Web uniquement, copiez la page"
" et configurez le nouveau site."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:183
msgid ""
"When you edit the page again, the change only affects the current website. A"
" new page is duplicated and tied up to the website. The original page still "
"being linked to all websites."
msgstr ""
"Lorsque vous modifiez à nouveau la page, la modification n'affecte que le "
"site Web en cours. Une nouvelle page est dupliquée et liée au site. La page "
"d'origine reste liée à tous les sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:188
msgid ""
"By grouping pages by URL in the page manager, you quickly find the original "
"page behind each edited page."
msgstr ""
"En regroupant les pages par URL dans le gestionnaire de pages, vous "
"retrouvez facilement la page originale derrière chaque page éditée."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:195
msgid "Multi-companies"
msgstr "Multi-sociétés"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:197
msgid ""
"Each website can be linked to a specific company of your system, in a multi-"
"companies environment."
msgstr ""
"Dans un environnement multi-sociétés, chaque site Web peut être relié à une "
"société spécifique de votre système."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:203
msgid ""
"With such a configuration, only company-related data appear on the website "
"(products, jobs, events, etc.)."
msgstr ""
"Avec une telle configuration, seules les données relatives à la société "
"s'affichent sur le site Web (produits, emplois, événements, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:206
msgid ""
"Website editors can only view and edit the pages of the records they have "
"access to, typically the ones belonging to their current company (and to "
"their subsidiaries, or child companies in Odoo language). And so is it for "
"visitors."
msgstr ""
"Les éditeurs du site Web ne peuvent consulter et éditer que les pages des "
"données auxquelles ils ont accès, généralement celles appartenant à leur "
"société actuelle (ainsi qu'à leurs sociétés affiliées ou filiales dans le "
"language Odoo). De même pour les visiteurs. "
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:212
msgid ""
"If websites are multi-companies, you dont change company when switching "
"websites. To change the company and see the related content, use the company"
" selector in the menu."
msgstr ""
"Si les sites Web sont multi-sociétés, vous ne changez pas de société lorsque"
" vous changez de site Web. Pour modifier la société et voir son contenu, "
"utilisez l'onglet de sélection de société dans le menu."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:218
msgid "Configure your eCommerce website"
msgstr "Configurez votre site Web eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:220
msgid ""
"eCommerce is a crucial feature in the multi-websites environment. We made it"
" so that the entire flow can be customized to fit the very audience of each "
"website."
msgstr ""
"Le eCommerce est un élément crucial de l'environnement multi-sites Web. Nous"
" avons fait en sorte que l'ensemble du flux puisse être personnalisable pour"
" s'adapter à tous les visiteurs de chacun des sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:225
msgid "Products only available on one website"
msgstr "Des produits disponibles sur un seul site Web"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:227
msgid ""
"We already saw earlier how to publish a specific record in only one website."
" You will find the \\*Website\\* field in the eCommerce tab of the product "
"edit form. Empty means available in all websites."
msgstr ""
"Nous avons déjà vu comment publier une donnée spécifique sur un seul site "
"Web. Vous trouverez le champ \\*Site Web\\* dans l'onglet eCommerce du "
"formulaire d'édition du produit. Un champ vide veut dire qu'il est "
"disponible sur tous les sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:235
msgid "Products available on *some* websites"
msgstr "Des produits disponibles sur *certains* sites Web"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:237
msgid ""
"To make a product available on some websites, but not all of them, you "
"should duplicate the product for each website."
msgstr ""
"Pour rendre un produit disponible sur certains site Web uniquement, vous "
"devez dupliquer le produit pour chaque site."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:240
msgid ""
"If you need a unique reference to manage in your inventory, you should "
"install *Manufacturing\\ and create *Kits* BoMs (bills of materials). Each "
"kit will link each published “virtual” product to the main reference managed"
" in your inventory. That way, any item sold from your website will be "
"converted into the storable item in the delivery order."
msgstr ""
"Si vous devez gérer une référence particulière dans votre stock, vous devez "
"installer *Fabrication\\ et création *Kits* BoMs (nomenclatures). Chaque kit"
" reliera chaque produit “virtuel” publié à la référence principale gérée "
"dans votre stock. Ainsi, tout article vendu à partir de votre site Web sera "
"converti en un article stockable sur le bon de livraison."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:247
msgid "Pricelists"
msgstr "Listes de prix"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:249
msgid ""
"To manage specific prices by websites, you can activate *Multiple Sales "
"Prices per Product* in Website settings."
msgstr ""
"Pour gérer des prix spécifiques par site Web, activez *Divers prix de vente "
"par produit* dans les paramètres du site."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:252
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Website --> Products → Pricelists` to create "
"additional pricelists. Read :doc:`Pricelists Documentation "
"<../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing>`,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:255
msgid ""
"If you need help. Select a website to make a pricelist only available on "
"this website."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'aide. Sélectionnez l'un des sites Web pour rendre une "
"liste de prix disponible uniquement sur ce site."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:261
msgid ""
"Leaving the field empty means that you make it work in all websites if "
"*Selectable* is selected. Otherwise, it makes it only available for backend "
"operations of Sales and Point of Sale applications."
msgstr ""
"Si vous laissez ce champ vide, cela signifie que vous la rendez disponible "
"sur tous les sites Web lorsque la case *Sélectionnable* est cochée. "
"Autrement, elle ne sera disponible que pour des opérations de vente en "
"arrière-plan ou pour des applications point de vente."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:266
msgid "Payment Acquirers and Delivery Methods"
msgstr "Intermédiaires de paiement et modes de livraison"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:268
msgid ""
"By default, published payment acquirers and delivery methods are deployed in"
" all websites. You could already use specific payment acquirers per country "
"using Geo IP by defining countries in their configuration. Now you can also "
"do it per website by filling in the *Website* field."
msgstr ""
"Des intermédiaires de paiement et des modes de livraison sont affichés par "
"défaut sur tous les sites Web. Pour utiliser des intermédiaires de paiement "
"spécifiques, vous pouviez déjà définir les pays dans les paramètres de "
"géolocalisation IP. Maintenant, vous pouvez aussi définir les sites en "
"remplissant le champ *Site Web*."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:274
msgid "Customer accounts"
msgstr "Comptes client"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:276
msgid ""
"There is a setting to choose how to manage customer accounts in Website "
"settings. You can either allow customers to use one account through all the "
"websites or compel them to create one account for each website. This last "
"option is convenient if your websites shouldnt be related to each other in "
"the visitor mind."
msgstr ""
"Dans les paramètres du site Web vous pouvez choisir comment gérer les "
"comptes clients. Vous pouvez soit autoriser les clients à utiliser un seul "
"compte pour tous les sites soit les obliger à créer un compte pour chaque "
"site. Cette dernière option est idéale si vous ne voulez pas que les "
"visiteurs fassent un lien entre vos différents sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:286
msgid "Technical hints for customization"
msgstr "Des conseils techniques pour la personnalisation"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:288
msgid ""
"If you want to publish custom objects on the website, here are a few tips to"
" make it work with multi websites:"
msgstr ""
"Si vous désirez publier des éléments personnalisés sur le site Web, voici "
"quelques conseils pour les faire fonctionner avec des sites Web multiples :"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:292
msgid "Sitemap: dont forget the domain in the route to only publish"
msgstr ""
"Plan du site : n'oubliez pas le domaine dans le routage pour ne publier "
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:292
msgid "available records in each websites sitemap."
msgstr "que les données disponibles dans le plan de chaque site Web."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:296
msgid "Access: you should call the method"
msgstr "Accès : vous devez le nommer"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:295
msgid ""
"*can_access_from_current_website* in the controller to make sure the visitor"
" can see a record in the current website."
msgstr ""
"*peut_accèder_depuis_actuel_site Web* sur l'unité de commande pour que le "
"visiteur puisse voir un enregistrement sur le site Web en cours."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:300
msgid "Search: when a list of records is displayed, dont forget to specify"
msgstr ""
"Recherche : lorsqu'une liste d'enregistrements est affichée, n'oubliez pas "
"de spécifier"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:299
msgid "the domain to only display records available for the current website."
msgstr ""
"le domaine pour n'afficher que les enregistrements disponibles sur le site "
"Web en cours."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:3
msgid "How to translate my website"
msgstr "Comment traduire mon site Web"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:8
msgid ""
"In addition to creating great modern websites, Odoo gives you the "
"possibility to translate it in different languages."
msgstr ""
"En plus de pouvoir créer des sites modernes, Odoo vous donne la possibilité "
"de les traduire en différentes langues."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:12
msgid "Process"
msgstr "Processus"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:14
msgid ""
"Once your website is created, you have the opportunity to translate it in as"
" many different languages as you want."
msgstr ""
"Une fois votre site Web créé, vous avez l'opportunité de le traduire en "
"autant de langues que vous le souhaitez."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:17
msgid ""
"There are two ways to translate your website, you can do it manually or "
"automatically with the Gengo App. If you want to do it automatically, go to "
"the **App** module and Install **Automated translations through Gengo Api** "
"and **Website Gengo Translator**. If you want to do it manually, don't "
"install anything, and follow the next step."
msgstr ""
"Il y a deux manières de traduire votre site Web, vous pouvez le faire "
"manuellement ou automatiquement avec l'application Gengo. Si vous voulez le "
"faire automatiquement, allez dans le module **App** et installez "
"**Traductions automatiques via l'application Gengo** et **Traducteur de site"
" Web Gengo**. Si vous voulez le faire manuellement, n'installez rien et "
"suivez l'étape suivante."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:23
msgid ""
"Now go to your website. On the bottom right corner of the page, click on "
"**Add a language**."
msgstr ""
"Ensuite, allez sur votre site Web. Dans le coin inférieur droit de la page, "
"cliquez sur **Ajouter une langue**."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:29
msgid ""
"Choose the language in which you want to translate your website and then "
"click on **Load.**"
msgstr ""
"Choisissez la langue vers laquelle vous voulez traduire votre site Web puis "
"cliquez sur **Télecharger.**"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:35
msgid ""
"You will see that Now, next to English there is also French, which means "
"that the page for the translation has been created. You can also see that "
"some of the text has been translated automatically."
msgstr ""
"Vous verrez que maintenant Français apparaît à côté de English, ce qui "
"signifie que la page pour la traduction a été créée. Vous pouvez aussi voir "
"qu'une partie du texte a été traduite automatiquement."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:42
msgid ""
"To translate the content of the website, click on **Translate** (here "
"**Traduire** since we want to translate the website in French)."
msgstr ""
"Pour traduire le contenu de votre site Web, cliquez sur **Traduire**, "
"cliquez sur **Traduire** (**Traduire** car nous voulons traduire notre site "
"vers le français)."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:45
msgid ""
"There, if you have installed the Gengo Translator, You will see that next to"
" the **Translate** button you also have a button **Translate "
"automatically**. Once you click on that button, you will be asked some "
"information on your account. If you don't have an account yet, go to "
"`*https://gengo.com/auth/form/login/* "
"<https://gengo.com/auth/form/login/>`__ in order to create one. You need to "
"ask for a public key and a private key."
msgstr ""
"Si vous avez installé le traducteur Gengo, vous verrez à côté du bouton "
"**Traduire** un bouton **Traduire automatiquement**. Une fois que vous aurez"
" cliqué sur ce bouton, vous devrez rentrer les informations de votre compte."
" Si vous n'avez pas encore de compte, rendez-vous sur "
"`*https://gengo.com/auth/form/login/* "
"<https://gengo.com/auth/form/login/>`__ afin d'en créer un. Vous devrez "
"demander une clé publique et une clé privée."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:53
msgid ""
"The content you wish to translate will then be translated automatically."
msgstr ""
"Le contenu que vous souhaitez traduire sera alors traduit automatiquement."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:58
msgid ""
"Now you can see that most of the content is highlighted in yellow or in "
"green. The yellow represents the content that you have to translate by "
"yourself. The green represents the content that has already been translated "
"automatically."
msgstr ""
"Vous verrez que maintenant la plupart du contenu est surligné en jaune ou en"
" vert. Le jaune représente le contenu que vous devez traduire vous-même. Le"
" vert représente le contenu qui a été traduit automatiquement."