documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po

4674 lines
209 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2021
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2021
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2021
# Clo <clo@odoo.com>, 2021
# Xavier Belmere <Info@cartmeleon.com>, 2021
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2021
# Frédéric LIETART <stuff@tifred.fr>, 2021
# Fred Gilson <fgi@odoo.com>, 2021
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2021
# Alexandra Jubert <aju@odoo.com>, 2021
# André Madeira Cortes <amadeiracortes@gmail.com>, 2021
# David David <f322p3ph@yahoo.fr>, 2021
# Florian Hatat, 2021
# Hamid Darabi, 2021
# Melanie Bernard <mbe@odoo.com>, 2021
# 2bb6a6c9c26c6796aa3f72da499aab31_c4bf95e <50ab448b17d7dd714d37f715e9558f9f_400401>, 2021
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2021
# Aurélien Pillevesse <aurelienpillevesse@hotmail.fr>, 2021
# Florian <fll@odoo.com>, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# Shark McGnark <peculiarcheese@gmail.com>, 2021
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2021
# Rihab LOUKIL <loukil.rihab@gmail.com>, 2021
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-14 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Sites web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:5
msgid "eCommerce"
msgstr "eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started.rst:5
msgid "Get started"
msgstr "Démarrer"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:3
msgid "How to customize my catalog page"
msgstr "Comment personnaliser ma page de catalogue"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:6
msgid "Product Catalog"
msgstr "Catalogue d'articles"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:8
msgid ""
"All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)."
msgstr ""
"Tous les articles publiés s'affichent sur la page de votre catalogue (ou "
"page *Shop*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:13
msgid ""
"Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, "
"website categories, etc."
msgstr ""
"La plupart des options sont disponibles dans le menu *Personnaliser* : "
"attributs d'affichage, catégories de sites, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:20
msgid "Highlight a product"
msgstr "Mettre un produit en surbrillance"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:22
msgid ""
"Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make "
"them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop"
" page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid."
msgstr ""
"Augmentez la visibilité de vos produits vedettes/promotionnels : poussez-les"
" vers le haut, agrandissez-les, ajoutez un ruban que vous pouvez éditer "
"(Vente, Nouveau, etc.). Ouvrez la page Boutique, passez en mode Édition et "
"cliquez sur n'importe quel article pour commencer à personnaliser la grille."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:26
msgid ""
"See how to do it: "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
msgstr ""
"Voir comment faire : "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:29
msgid "Quick add to cart"
msgstr "Ajouter rapidement au panier"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:31
msgid ""
"If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by "
"enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description "
"and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: "
"Product Description, Add to Cart, List View (to display product description "
"better)."
msgstr ""
"Si vos clients achètent beaucoup d'articles à la fois, raccourcissez leur "
"processus en activant les achats à partir de la page du catalogue. Pour ce "
"faire, ajoutez la description du produit et le bouton Ajouter au panier. "
"Activez les options suivantes dans le menu *Personnaliser* : Description du "
"produit, Ajouter au panier, Affichage de la liste (pour mieux afficher la "
"description du produit)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:3
msgid "How to build a product page"
msgstr "Comment construire une page produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:5
msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner."
msgstr ""
"Sur le site Web, cliquez sur *Nouvelle page* dans le coin supérieur droit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:7
msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur *Nouveau produit* et suivez les conseils qui clignotent."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:12
msgid "Here are the main elements of the Product page:"
msgstr "Voici les principaux éléments de la page Produit :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:17
msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu."
msgstr ""
"De nombreux éléments peuvent être rendus visibles à partir du menu "
"*Personnaliser*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:22
msgid "See how to configure your products from links here below."
msgstr "Voyez comment configurer vos produits à partir des liens ci-dessous."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:26
msgid ":doc:`../managing_products/variants`"
msgstr ":doc:`../managing_products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:27
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/taxes`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:28
msgid ":doc:`../managing_products/stock`"
msgstr ":doc:`../managing_products/stock`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:29
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:30
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:31
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:32
msgid ":doc:`../../website/optimize/seo`"
msgstr ":doc:`../../website/optimize/seo`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
msgid "Manage my products"
msgstr "Gérer mes produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3
msgid "How to display several images per product"
msgstr "Comment afficher plusieurs images par produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5
msgid ""
"By default your product web page displays the main image of your product "
"only. If you like to show your products under several angles, you can turn "
"the image into a carrousel."
msgstr ""
"Par défaut, la page internet de votre produit n'affiche que l'image "
"principal de celui-ci. Si vous souhaitez afficher vos produits sous "
"différents angles, vous pouvez activer le mode carrousel."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:11
msgid ""
"Check *Several images per product* in :menuselection:`Website Admin --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Consultez *Plusieurs images par produit* dans :menuselection:`Admin site Web"
" --> Configuration --> Paramètres`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:13
msgid ""
"Open a product detail form and upload images from *Images* tab. Hit *Create*"
" in Edit mode to get the upload wizard."
msgstr ""
"Ouvrez la page détails du produit et téléchargez des images à partir de "
"l'onglet *Images*. Dans le mode édition, sélectionnez *Créer* pour obtenir "
"l'assistant de téléchargement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:19
msgid "Such extra image are common to all the product variants (if any)."
msgstr ""
"Cette image supplémentaire est commune à toutes les variantes du produit (le"
" cas échéant)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:3
msgid "How to show product availability"
msgstr "Comment montrer la disponibilité des produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:5
msgid ""
"The availability of your products can be shown on the website to reassure "
"your customers."
msgstr ""
"La disponibilité de vos produits peut être démontrée sur le site pour "
"rassurer vos clients."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:10
msgid ""
"To display this, open the *Sales* tab in the product detail form and select "
"an option in *Availability*."
msgstr ""
"Pour l'afficher, ouvrez l'onglet *Ventes* sur la page détails du produit et "
"sélectionnez une option dans *Disponibilité*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:16
msgid ""
"A custom warning message can be anything related to a stock out, delivery "
"delay, etc."
msgstr ""
"Un message d'avertissement personnalisé peut être lié à une rupture de "
"stock, un retard de livraison, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:22
msgid "This tool does not require the Inventory app to be installed."
msgstr "Cet outil ne requière pas l'installation de l'application Inventaire."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:25
msgid ""
"If one item is no longer sellable, unpublish it from your website. If it "
"comes to one particular product variant, deactivate the variant in the "
"backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)."
msgstr ""
"Si un article n'est plus vendable, ne le publiez plus sur votre site Web. "
"S'il s'agit d'une variante de produit particulière, désactivez-la dans le "
"backend (voir :doc:`.../maximizing_revenue/pricing`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "How to manage product variants"
msgstr "Comment gérer les variantes de produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to offer variations of the same product to your "
"customers on the products page. For example, the customer chooses a T-shirt "
"and then selects its size and color. In the example below, the customer "
"chooses a phone, and then selects the memory; color and Wi-Fi band from the "
"available options."
msgstr ""
"Les variantes de produit sont utilisées pour offrir des variantes du même "
"produit à vos clients sur la page produits. Par exemple, le client choisit "
"un T-shirt, puis en choisit la taille et la couleur. Dans l'exemple ci-"
"dessous, le client choisit un téléphone, puis sélectionne la mémoire, la "
"couleur et la bande Wi-Fi parmi les options disponibles."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
msgid "How to create attributes & variants"
msgstr "Comment créer des attributs et des variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:17
msgid ""
"Turn on *Products can have several attributes, defining variants (Example: "
"size, color,...)* in :menuselection:`Sales --> Settings`."
msgstr ""
"Activer *Les produits peuvent avoir plusieurs attributs, définissant des "
"variantes (Exemple : taille, couleur,...)* dans :menuselection:` Ventes --> "
"Paramètres`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:20
msgid "Select a product from the Products list, go to the *Variants* tab."
msgstr ""
"Sélectionnez un produit dans la liste Produits, allez dans l'onglet "
"*Variantes*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:22
msgid ""
"Add as many attributes as you need from 3 different types: radio buttons, "
"drop-down menu or color buttons. You get several variants as soon as there "
"are 2 values for 1 attribute."
msgstr ""
"Ajoutez autant d'attributs que vous le souhaitez à partir de 3 types "
"différents : boutons radio, menu déroulant ou boutons de couleur. Vous "
"obtenez plusieurs variantes dès qu'il y a 2 valeurs pour 1 attribut."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:30
msgid "How to edit variants"
msgstr "Comment traiter les variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:32
msgid "See all the variants from the product template detail form."
msgstr "Voir toutes les variantes de la page détails du modèle du produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:40
msgid "You can edit following data:"
msgstr "Vous pouvez modifier les données suivantes :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:42
msgid "Picture (will update in real time on the website),"
msgstr "Photo (mise à jour en temps réel sur le site),"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:43
msgid "Barcode,"
msgstr "Code à barres,"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44
msgid "Internal Reference (SKU #),"
msgstr "Référence interne (no de référence),"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:45
msgid "Volume,"
msgstr "Contenance, "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:46
msgid "Weight,"
msgstr "Poids,"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:47
msgid "Active (available in quotes & website)."
msgstr "Actif (disponible entre guillemets et site web)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50
msgid ""
"Both the Barcode and the Internal Reference are variant-specific. You need "
"to populate them once the variants generated."
msgstr ""
"Le code à barres et la référence interne sont tous deux spécifiques à une "
"variante. Vous devez les remplir une fois les variantes générées."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:54
msgid ""
"See and edit all the variants from :menuselection:`Sales --> Sales --> "
"Product Variants` as well. This might be quicker if you manage lots of "
"variants."
msgstr ""
"Consultez et éditez toutes les variantes à partir de :menuselection:`Ventes "
"--> Ventes --> Variantes du produit`. Cela pourrait être plus rapide si vous"
" gérez un grand nombre de variantes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58
msgid "How to set specific prices per variant"
msgstr "Comment définir des prix spécifiques par variante"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
msgid ""
"You can also set a specific public price per variant by clicking *Variant "
"Prices* in the product detail form (action in top-left corner)."
msgstr ""
"Vous pouvez également définir un prix public spécifique par variante en "
"cliquant sur *Prix variante* sur la page détails du produit (sur le coin "
"supérieur gauche)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:66
msgid ""
"The Price Extra is added to the product price whenever the corresponding "
"attribute value is selected."
msgstr ""
"Le prix supplémentaire est ajouté au prix du produit chaque fois que la "
"valeur de l'attribut correspondante est sélectionnée."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:76
msgid ""
"Pricelist formulas let you set advanced price computation methods for "
"product variants. See :doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
msgstr ""
"Les formules des listes de prix vous permettent de définir des méthodes "
"avancées de calcul des prix pour les variantes des produits. Consultez "
":doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid "How to disable/archive variants"
msgstr "Comment désactiver/archiver les variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:82
msgid ""
"You can disable/archive specific variants so that they are no longer "
"available in quotes & website (not existing in your stock, deprecated, "
"etc.). Simply uncheck *Active* in their detail form."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver/archiver des variantes spécifiques pour qu'elles ne "
"soient plus disponibles dans les offres et sur le site Web (n'existant pas "
"dans votre stock, obsolète, etc.). Décochez simplement *Activé* sur la page "
"détails, "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:88
msgid ""
"To retrieve such archived items, hit *Archived* on searching the variants "
"list. You can reactivate them the same way."
msgstr ""
"Pour retrouver les articles archivés, cliquez sur *Archivé* pendant la "
"recherche sur la liste des variantes. Pour les réactiver, procédez de la "
"même façon."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue.rst:5
msgid "Maximize my revenue"
msgstr "Augmenter mon chiffre d'affaires"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
msgid "How to sell accessories and optional products (cross-selling)"
msgstr ""
"Comment vendre des accessoires et des produits optionnels (vente croisée)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
msgid ""
"You sell computers. Why not stimulating your customers to buy a top-notch "
"screen or an extra-warranty? That's the goal of cross-selling "
"functionalities:"
msgstr ""
"Vous vendez des ordinateurs. Alors, pourquoi ne pas inciter vos clients à "
"acheter un écran haut de gamme ou à prendre une garantie supplémentaire? "
"C'est l'objectif des fonctionnalités de la vente croisée."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
msgid "Accessory products on checkout page,"
msgstr "Des produits accessoires sur la page de vérification,"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:9
msgid ""
"Optional products on a new *Add to Cart* screen (not installed by default)."
msgstr ""
"Des produits optionnels sur un nouvel écran *Ajouter au panier* (pas "
"installé par défaut)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
msgid "Accessory products when checking out"
msgstr "Des produits optionnels sur la page de vérification"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
msgid ""
"Accessories (e.g. for computers: mouse, keyboard) show up when the customer "
"reviews the cart before paying."
msgstr ""
"Des accessoires (par ex. pour les ordinateurs : souris, clavier) sont "
"proposés au client lors de l'étape de vérification du panier avant le "
"paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page."
msgstr ""
"Sélectionnez les accessoires sur l'onglet *Ventes* de la page détails du "
"produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26
msgid ""
"There is an algorithm to figure out the best accessories to display in case "
"several items are added to cart. If any item is the accessory of several "
"products added to cart, it is most likely that it will be atop the list of "
"suggested accessories."
msgstr ""
"Lorsque plusieurs articles sont ajoutés au panier, un algorithme détermine "
"quels sont les meilleurs accessoires à afficher. Si un article est identifié"
" en tant qu'accessoire à plusieurs produits du panier, il sera probablement "
"affiché en haut de la liste d'accessoires proposés."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:31
msgid "Optional products when adding to cart"
msgstr "Produits optionnels lors de l'ajout au panier"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:33
msgid ""
"Optional products are directly related to the item added to cart (e.g. for "
"computers: warranty, OS software, extra components). Whenever the main "
"product is added to cart, such a new screen pops up as an extra step."
msgstr ""
"Des articles optionnels sont directement liés aux articles ajoutés au panier"
" (par ex. pour les ordinateurs : garanties, logiciels OS, composants "
"supplémentaires). Dès que l'article principal est ajouté au panier un nouvel"
" écran de ce type est proposé en tant qu'étape supplémentaire."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
msgid "To publish optional products:"
msgstr "Pour publier des produits optionnels:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:42
msgid ""
"Install *eCommerce Optional Products* addon in *Apps* menu. Remove the "
"default filter to search on addons as well, otherwise only main apps show "
"up."
msgstr ""
"Installez le module complémentaire *Produits optionnels eCommerce* sur le "
"menu *Applications*. Pour chercher également dans les modules "
"complémentaires supprimez le filtre par défaut, sinon seules les "
"applications principales seront affichées."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48
msgid "Select optional items from the *Sales* tab of the product detail form."
msgstr ""
"Sélectionnez articles optionnels sur l'onglet *Ventes* de la page détails du"
" produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:54
msgid ""
"The quantity of optional items added to cart is the same than the main item."
msgstr ""
"La quantité d'articles optionnels ajoutés au panier est identique à celle de"
" l'article principal."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
msgid "Adapt prices to website visitors"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5
msgid ""
"This section sheds light on pricing features found in the eCommerce app:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7
msgid "force a price by geo-localization,"
msgstr "imposer un prix par la géolocalisation,"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9
msgid "let the customer choose the currency."
msgstr "laisser le client choisir la devise."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11
msgid ""
"As a pre-requisite, check out how to managing product pricing: "
":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15
msgid "Geo-IP automatically applies the right price"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17
msgid ""
"Assign country groups to your pricelists. That way, visitors who aren't "
"logged in yet will get their own currency when landing on your website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20
msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country."
msgstr ""
"Une fois connectés ils auront une liste de prix correspondant à leur pays."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23
msgid "Currency selector"
msgstr "Sélecteur de devises"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25
msgid ""
"In the case that you sell in several currencies, you can let your customers "
"choose their own. Check the *Selectable* box to add the pricelist to the "
"website drop-down menu, which can be found in *Pricelists* under the "
"*Products* menu, located in the Website application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:37
msgid ":doc:`promo_code`"
msgstr ":doc:`promo_code`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3
msgid "How to create & share promotional codes"
msgstr "Comment créer et partager des codes promotionnels"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5
msgid ""
"Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing "
"campaigns and apply any kind of discounts."
msgstr ""
"Vous voulez booster vos ventes à Noël? Partagez des codes promotionnels via "
"vos campagnes de marketing et appliquez toute sorte de réductions."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:18
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based"
" on formula* for *Sale Price*."
msgstr ""
"Allez sur :menuselection:`Ventes --> Paramètres` et choisissez *Tarification"
" avancée basée sur la formule* pour *Prix de vente*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a"
" new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a "
"code."
msgstr ""
"Allez sur :menuselection:`Admin site Web --> Catalogue --> Liste de prix` et"
" créez une nouvelle liste de prix avec la règle de réduction (voir "
":doc:`pricing`). Puis, entrez un code."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21
msgid ""
"Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in "
"*Customize* menu). Add a product to cart to reach it."
msgstr ""
"Rendez disponible le code promotionnel sur la page *Panier d'achats* (une "
"option du menu *Personnaliser*). Pour y accéder, ajoutez un produit au "
"panier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27
msgid ""
"Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* "
"prices get automatically updated in the cart."
msgstr ""
"Une fois cette fonction activée, une nouvelle rubrique est visible du côté "
"droit de la page. En cliquant sur *Appliquer*, les prix du panier sont "
"automatiquement mis à jour."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33
msgid ""
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
"analyze the performance of your marketing campaigns."
msgstr ""
"Le système enregistre le code promotionnel utilisé par le client. Vous "
"pouvez ainsi analyser l'impact de vos campagnes de marketing."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
msgid "Show sales per pricelists..."
msgstr "Afficher les ventes par listes de prix..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
msgid "How to enable comments & rating"
msgstr "Comment autoriser les commentaires et les évaluations"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
msgid ""
"Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust "
"of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow "
"your customer to share their feedback!"
msgstr ""
"La publication et le monitorage de l'expérience de vos clients vous aidera à"
" gagner la confiance des nouveaux client et à mieux collaborer avec votre "
"communauté. Autorisez vos clients à partager leurs commentaires en 2 clics."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15
msgid ""
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Activez l'option commentaires et évaluations à partir du menu "
"*Personnaliser* de la page internet du produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
msgid ""
"Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do "
"so (see Portal documentation)."
msgstr ""
"Pour pouvoir partager leurs commentaire les visiteurs doivent se connecter. "
"Assurez-vous qu'ils peuvent le faire (voir la documentation du portail). "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
msgid "Review the posts in real time"
msgstr "Révisez les commentaires en temps réel"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
msgid ""
"Whenever a post is published, the product manager and all the product "
"followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)."
msgstr ""
"À chaque fois qu'un commentaire est publié, le gestionnaire du produit ainsi"
" que tous les followers reçoivent une notification dans leur messagerie "
"(menu *Discussion*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34
msgid ""
"By default the user who created the product is automatically set as "
"follower."
msgstr ""
"Par défaut, l'utilisateur qui a créé le produit est défini comme follower."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36
msgid ""
"Click the product name to open the detail form and review the comment (in "
"the product discussion thread)."
msgstr ""
"Cliquez sur le nom du produit pour ouvrir la page détails et revoir le "
"commentaire (sur le fil de discussion du produit)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43
msgid "Moderate & unpublish"
msgstr "Moderez et dépubliez"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45
msgid ""
"You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail "
"form or on the web page."
msgstr ""
"Vous pouvez facilement modérer les commentaires en utilisant le chatter, "
"soit sur la page détails du produit soit sur la page internet."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48
msgid ""
"To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* "
"button to turn it red (*Unpublished*)."
msgstr ""
"Pour dépublier le commentaire, ouvrez la page internet du produit et cliquez"
" sur le bouton *Publié* pour qu'il devienne rouge (*Dépublié*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
msgid "..tip::"
msgstr "..tip::"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
msgid ""
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
" smart button (and vice versa)."
msgstr ""
"Vous pouvez accéder à la page internet à partir de la page détails en "
"cliquant sur le bouton *Publié* (et vice-versa)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)"
msgstr "Comment vendre des produits alternatifs plus chers (vente incitative)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
msgid ""
"In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products "
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
" time browsing your catalog."
msgstr ""
"Pour augmenter votre chiffre d'affaires, nous vous recommandons vivement de "
"proposer, pour des articles de base, un produit alternatif plus cher. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
msgid "To do so:"
msgstr "Pour cela:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
msgid ""
"Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail "
"form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your "
"customers will be confused."
msgstr ""
"Sélectionnez de tels *Produits alternatifs* sur l'onglet *Ventes* de la page"
" détails du produit. Ne publiez pas plus de 3 options, sinon vos clients "
"seront perturbés."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20
msgid ""
"Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Activez l'option *Produits alternatifs* dans le menu *Personnaliser* de la "
"page internet du produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:6
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:3
msgid "Introduction to Odoo eCommerce"
msgstr "Introduction au module Odoo eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:10
msgid ""
"The documentation will help you go live with your eCommerce website in no "
"time. The topics follow the buying process:"
msgstr ""
"Cette documentation vous aidera à mettre votre site eCommerce en ligne en un"
" temps record. Les rubriques suivent le processus d'achat:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:13
msgid "Product Page"
msgstr "Page produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:14
msgid "Shop Page"
msgstr "Page boutique"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:15
msgid "Pricing"
msgstr "Tarification"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:16
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:17
msgid "Checkout process"
msgstr "Procédure de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:18
msgid "Upselling & cross-selling"
msgstr "Vente incitative et vente croisée"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:19
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:20
msgid "Shipping & Tracking"
msgstr "Expédition et localisation"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:24
msgid ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
msgstr ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/publish.rst:5
msgid "Launch my website"
msgstr "Lancer mon site Web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience.rst:5
msgid "Get paid"
msgstr "Se faire payer"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:3
msgid "How to get paid with Authorize.Net"
msgstr "Comment se faire payer avec Authorize.Net"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:5
msgid ""
"Authorize.Net is one of the most popular eCommerce payment platforms in "
"North America. Unlike most of the other payment acquirers compatible with "
"Odoo, Authorize.Net can be used as `payment gateway "
"<https://www.authorize.net/solutions/merchantsolutions/pricing/?p=gwo>`__ "
"only. That way you can use the `payment processor or merchant "
"<https://www.authorize.net/partners/resellerprogram/processorlist/>`__ that "
"you like."
msgstr ""
"Authorize.Net est l'une des plateformes de paiement eCommerce les plus "
"populaires en Amérique du Nord. Contrairement à la plupart des autres "
"intermédiaires de paiement compatibles avec Odoo, Authorize.Net peut être "
"utilisée uniquement comme `passerelle de paiement "
"<https://www.authorize.net/solutions/merchantsolutions/pricing/?p=gwo>`__ . "
"Vous pouvez ainsi utiliser le `processeur de paiement ou le compte marchand "
"que vous désirez "
"<https://www.authorize.net/partners/resellerprogram/processorlist/>`__ ."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:12
msgid "Create an Authorize.Net account"
msgstr "Créez un compte Authorize.Net"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:14
msgid ""
"Create an `Authorize.Net account <https://www.authorize.net>`__ by clicking "
"'Get Started'."
msgstr ""
"Créez un compte `Authorize.Net <https://www.authorize.net>`__ en cliquant "
"sur 'Démarrer'."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:16
msgid ""
"In the pricing page, press *Sign up now* if you want to use Authorize.net as"
" both payment gateway and merchant. If you want to use your own merchant, "
"press the related option."
msgstr ""
"Cliquez sur *Inscrivez-vous* sur la page de tarification si vous voulez "
"utiliser Authorize.net à la fois comme passerelle de paiement et compte "
"marchand. Si vous préférez utiliser votre propre compte marchand, cliquez "
"sur l'option connexe. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:23
msgid "Go through the registration steps."
msgstr "Parcourez les étapes d'enregistrement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:24
msgid ""
"The account is set as a test account by default. You can use this test "
"account to process a test transaction from Odoo."
msgstr ""
"Par défaut, le compte est défini comme un compte de test. Vous pouvez "
"utiliser ce compte pour effectuer une transaction test à partir d'Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:26
msgid "Once ready, switch to **Production** mode."
msgstr "Une fois prêt, basculez en mode **Production**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:30
msgid "Set up Odoo"
msgstr "Configurez Odoo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:31
msgid ""
"Activate Authorize.Net in Odoo from :menuselection:`Website or Sales or "
"Accounting --> Settings --> Payment Acquirers`."
msgstr ""
"Activez Authorize.Net sur Odoo à partir de :menuselection:`Site Web ou "
"Ventes ou Comptabilité --> Paramètres --> Intermédiaires de paiement`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:33
msgid "Enter both your **Login ID** and your **API Transaction Key**."
msgstr ""
"Insérez votre **ID de connexion** ainsi que votre **Clé de transaction "
"API**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:39
msgid ""
"To get those credentials in Authorize.Net, you can rely on *API Login ID and"
" Transaction Key* video of `Authorize.Net Video Tutorials "
"<https://www.authorize.net/videos/>`__. Such videos give meaningful insights"
" about how to set up your Authorize.Net account according to your needs."
msgstr ""
"Pour obtenir les identifiants sur Authorize.Net, vous pouvez vous baser sur "
"la vidéo *ID d'identification et clé de transaction API * disponible sur "
"`Authorize.Net Video Tutorials <https://www.authorize.net/videos/>`__. Ce "
"genre de vidéos donnent des renseignements utiles pour que vous puissiez "
"installer votre compte Authorize.Net en fonction de vos besoins."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:47
msgid "Go live"
msgstr "Passez en direct"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:48
msgid ""
"Your configuration is now ready! You can make Authorize.Net visible on your "
"merchant interface and activate the **Production** mode."
msgstr ""
"Votre configuration est maintenant prête! Vous pouvez rendre Authorize.Net "
"visible sur votre interface marchand et activer le mode **Production**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:55
msgid ""
"Credentials provided by Authorize.net are different for both test and "
"production mode. Don't forget to update them in Odoo when you turn on the "
"production mode."
msgstr ""
"Les identifiants fournis par Authorize.net sont différents en mode de test "
"ou en mode production. N'oubliez pas de les mettre à jour sur Odoo lorsque "
"vous activez le mode production."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:61
msgid "Assess Authorize.Net as payment solution"
msgstr "Évaluez Authorize.Net en tant que méthode de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:62
msgid ""
"You can test and assess Authorize.Net for free by creating a `developer "
"account <https://developer.authorize.net>`__."
msgstr ""
"En créant un `compte développeur <https://developer.authorize.net>`__vous "
"pouvez tester et évaluer gratuitement Authorize.Net. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:64
msgid ""
"Once the account created you receive sandbox credentials. Enter them in Odoo"
" as explained here above and make sure you are still in *Test* mode."
msgstr ""
"Lorsque le compte est créé vous recevez vos identifiants sandbox. Entrez-les"
" dans Odoo comme expliqué ci-dessus et assurez-vous d'être toujours en mode "
"de *Test*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:68
msgid ""
"You can also log in to `Authorize.Net sandbox platform "
"<https://sandbox.authorize.net/>`__ to configure your sandbox account."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi vous connecter sur `Authorize.Net sandbox platform "
"<https://sandbox.authorize.net/>`__ pour configurer votre compte sandbox."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:71
msgid ""
"To perform fictitious transactions you can use fake card numbers provided in"
" the `Authorize.Net Testing Guide "
"<https://developer.authorize.net/hello_world/testing_guide/>`__."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:76
msgid ":doc:`payment`"
msgstr ":doc:`payment`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:77
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:111
msgid ":doc:`payment_acquirer`"
msgstr ":doc:`payment_acquirer`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:3
msgid "How to get paid with payment acquirers"
msgstr "Comment être payé avec les intermédiaires de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:5
msgid ""
"Odoo embeds several payment methods to get paid on eCommerce, Sales and "
"Invoicing apps."
msgstr ""
"Odoo intègre plusieurs modes de paiement sur les applications eCommerce, "
"Ventes et Facturation."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:10
msgid "What are the payment methods available"
msgstr "Quels sont les modes de paiement disponibles"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:13
msgid "Wire transfer"
msgstr "Virement bancaire"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:15
msgid ""
"Wire Transfer is the default payment method available. The aim is providing "
"your customers with your bank details so they can pay on their own via their"
" bank. This is very easy to start with but slow and inefficient process-"
"wise. Opt for online acquirers as soon as you can!"
msgstr ""
"Le virement bancaire est le mode de paiement par défaut. Le but est de "
"fournir vos coordonnées bancaires aux clients pour qu'ils puissent effectuer"
" le paiement via leur banque. Même si très facile au départ, il s'agit d'un "
"processus lent et inefficace. Privilégiez si possible les intermédiaires de "
"paiement en ligne."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:21
msgid "Payment acquirers"
msgstr "Intermédiaires de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:23
msgid ""
"Redirect your customers to payment platforms to collect money effortless and"
" track the payment status (call-back). Odoo supports more and more platforms"
" over time:"
msgstr ""
"Redirigez vos clients vers des plateformes de paiement pour recevoir de "
"l'argent facilement et pour suivre le statut du paiement (call-back). "
"Progressivement, Odoo prend en charge de plus en plus de plateformes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:27
msgid "`Paypal <paypal.html>`__"
msgstr "`Paypal <paypal.html>`__"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:28
msgid "Ingenico"
msgstr "Ingenico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:29
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:30
msgid "Adyen"
msgstr "Adyen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:31
msgid "Buckaroo"
msgstr "Buckaroo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:32
msgid "PayUmoney"
msgstr "PayUmoney"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:33
msgid "Sips"
msgstr "Sips"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:34
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:38
msgid "How to go live"
msgstr "Comment passer en direct"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:40
msgid ""
"Once the payment method ready, make it visible in the payment interface and "
"activate the **Production** mode."
msgstr ""
"Lorsque le mode de paiement a été défini, rendez-le visible sur l'interface "
"de paiement et activez le mode **Production**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:48
msgid "How to let customers save and reuse credit cards"
msgstr ""
"Comment permettre aux clients de sauver et de réutiliser leur carte de "
"crédit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:49
msgid ""
"To ease the payment of returning customers, you can let them save and reuse "
"a credit card if they want to. If so, a payment token will be saved in Odoo."
" This option is available with Ingenico and Authorize.net."
msgstr ""
"Pour faciliter le paiement des anciens clients, vous pouvez leur permettre "
"d'enregistrer et de réutiliser leur carte de crédit s'ils le souhaitent. "
"Dans ce cas, un jeton de paiement sera sauvegardé dans Odoo. Cette option "
"est disponible avec Ingenico et Authorize.net."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:54
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:68
msgid "You can turn this on from the acquirer configuration form."
msgstr ""
"Vous pouvez activer cette fonction à partir du formulaire de configuration "
"de l'intermédiaire de paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:61
msgid "How to debit credit cards to pay subscriptions"
msgstr "Comment débiter des cartes de crédit pour payer des abonnements"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:62
msgid ""
"`Odoo Subscription <https://www.odoo.com/page/subscriptions>`__ allows to "
"bill services automatically on a recurring basis. Along with it, you can "
"have an automatic debit of the customer's credit card."
msgstr ""
"`L'abonnement Odoo <https://www.odoo.com/page/subscriptions>`__ permet de "
"facturer des services automatiquement de façon récurrente. Vous pouvez "
"également faire débiter automatique la carte de crédit du client."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:66
msgid "This option is available with Ingenico and Authorize.net."
msgstr "Cette option est disponible avec Ingenico et Authorize.net."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:73
msgid ""
"That way a payment token will be recorded when the customer goes for the "
"subscription and an automatic debit will occur whenever an invoice is issued"
" from the subscription."
msgstr ""
"De cette manière, un jeton de paiement sera enregistré lors de la "
"souscription de l'abonnement et un débit automatique sera généré à chaque "
"fois qu'une facture d'abonnement est émise."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:79
msgid "How to use other acquirers (advanced)"
msgstr "Comment utiliser d'autres intermédiaires de paiement (avancé)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:81
msgid ""
"Odoo can submit single payment requests and redirect to any payment "
"acquirer. But there is no call-back, i.e. Odoo doesn't track the transaction"
" status. So you will confirm orders manually once you get paid."
msgstr ""
"Odoo peut soumettre des requêtes individuelles de paiement et rediriger vers"
" n'importe quel intermédiaire de paiement. Mais il n'y a pas de call-back, "
"c'est-à-dire, Odoo ne trace pas le statut de la transaction. Vous devez "
"confirmer les commandes manuellement lorsque vous êtes payé."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:85
msgid "How to:"
msgstr "Comment :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:87
msgid "Switch to developer mode."
msgstr "Basculer en mode développeur."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:89
msgid "Take the **Custom** payment method."
msgstr "Utiliser le mode de paiement **Personnalisé**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:91
msgid ""
"Set up the payment form (S2S Form Template) as instructed by your payment "
"acquirer. You can start from *default_acquirer_button* that you can "
"duplicate."
msgstr ""
"Configurez le formulaire de paiement (S2S Form Template) d'après les "
"instructions de votre intermédiaire de paiement. Vous pouvez démarrer à "
"partir du *default_acquirer_button*  que vous pouvez dupliquer."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:96
msgid "Other configurations"
msgstr "Autres configurations"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:98
msgid ""
"Odoo can also be used for more advanced payment processes like installment "
"plans (e.g. `Paypal Installment Plans "
"<https://developer.paypal.com/docs/classic/paypal-payments-"
"standard/integration-guide/installment_buttons>`__)."
msgstr ""
"Odoo peut également être utilisé pour des processus de paiement plus avancés"
" comme les plans d'échelonnements (par ex. `Plans d'échelonnements Paypal "
"<https://developer.paypal.com/docs/classic/paypal-payments-"
"standard/integration-guide/installment_buttons>`__)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:102
msgid ""
"Such a customization service is made on-demand by our technical experts "
"based on your own requirements. A business advisor can reach you out for "
"such matter. `Contact us. <https://www.odoo.com/page/contactus>`__"
msgstr ""
"Un tel service de personnalisation est fourni sur demande par nos experts "
"techniques en fonction de vos besoins. Un conseiller commercial peut vous "
"joindre à ce propos. `Contactez-nous. "
"<https://www.odoo.com/page/contactus>`__"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:109
msgid ":doc:`paypal`"
msgstr ":doc:`paypal`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:110
msgid ":doc:`wire_transfer`"
msgstr ":doc:`wire_transfer`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
msgid "How to manage orders paid with payment acquirers"
msgstr "Comment gérer les commandes payées via les intermédiaires de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
msgid ""
"Odoo confirms orders automatically as soon as the payment is authorized by a"
" payment acquirer. This triggers the delivery. If you invoice based on "
"ordered quantities, you are also requested to invoice the order."
msgstr ""
"Dès que le paiement est autorisé par un intermédiaire de paiement, Odoo "
"confirme les commandes de façon automatique. Cela déclenche la livraison. Si"
" vous facturez sur la base des quantités commandés, vous devez également "
"facturer la commande."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12
msgid "What are the payment status"
msgstr "Quels sont les statuts de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:13
msgid ""
"At anytime, the salesman can check the transaction status from the order."
msgstr ""
"À tout moment, le vendeur peut vérifier le statut de la transaction depuis "
"la commande."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:18
msgid "*Draft*: transaction under processing."
msgstr "*Brouillon*: transaction en cours."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:20
msgid ""
"*Pending*: the payment acquirer keeps the transaction on hold and you need "
"to authorize it from the acquirer interface."
msgstr ""
"*En cours* : l'intermédiaire de paiement garde la transaction en suspens et "
"vous devez l'autoriser depuis l'interface de l'intermédiaire."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:23
msgid ""
"*Authorized*: the payment has been authorized but not yet captured. In Odoo,"
" the order is already confirmed. Once the delivery done, you can capture the"
" amount from the acquirer interface (or from Odoo if you use Authorize.net)."
msgstr ""
"*Autorisé* : le paiement a été autorisé mais n'a pas encore été déclenché. "
"La commande est déjà confirmée sur Odoo, une fois que la livraison est "
"effectuée, vous pouvez déclencher le paiement depuis l'interface de "
"l'intermédiaire (ou depuis Odoo si vous utilisez Authorize.net)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:28
msgid ""
"*Done*: the payment is authorized and captured. The order has been "
"confirmed."
msgstr ""
"*Confirmé* : le paiement est autorisée et déclenché. La commande a été "
"confirmée."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:30
msgid ""
"*Error*: an error has occurred during the transaction. The customer needs to"
" retry the payment. The order is still in draft."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:34
msgid ""
"*Cancelled*: when the customer cancels the payment in the payment acquirer "
"form. They are taken back to Odoo in order to modify the order."
msgstr ""
"*Annulée* : lorsque le client annule le paiement dans le formulaire de "
"paiement de l'intermédiaire, il est redirigé vers Odoo pour modifier sa "
"commande."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:37
msgid ""
"Specific messages are provided to your customers for every payment status, "
"when they are redirected to Odoo after the transaction. To edit such "
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
msgstr ""
"Des messages spécifiques sont envoyés à vos clients pour chaque statut de "
"paiement, lorsqu'ils ont été rédirigés vers Odoo après la transaction. Pour "
"éditer ces messages, allez sur l'onglet *Messages* du mode de paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:44
msgid "Auto-validate invoices at order"
msgstr "Validation automatique des factures en commande"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46
msgid ""
"When the order is confirmed you can also have an invoice automatically "
"issued and paid. This fully-automated made for businesses that invoice "
"orders straight on."
msgstr ""
"Lorsque la commande a été confirmée, une facture peut être automatiquement "
"générée et payée. Cette fonction entièrement automatisée est destinée aux "
"entreprises qui facturent directement les commandes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:53
msgid ""
"If you choose this mode you are requested to select a payment journal in "
"order to record payments in your books. This payment is automatically "
"reconcilied with the invoice, marking it as paid. Select your **bank "
"account** if you get paid immediately on your bank account. If you don't you"
" can create a specific journal for the payment acquirer (type = Bank). That "
"way, you can track online payments in an intermediary account of your books "
"until you get paid into your bank account (see `How to register credit card "
"payments "
"<../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.html>`__)."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette fonction vous devez sélectionner un journal de "
"paiement pour enregistrer les paiements sur vos comptes. Ce paiement est "
"automatiquement rattaché à la facture, l'indiquant comme payée. Sélectionnez"
" votre **compte bancaire** si vous êtes payé directement sur votre compte. "
"Si ce n'est pas le cas, vous pouvez créer un journal de paiement spécifique "
"pour l'intermédiaire de paiement (type = banque). De cette façon, vous "
"pouvez tracer les paiements en ligne sur un compte intermédiaire jusqu'à ce "
"que vous soyez payé sur votre compte bancaire (consultez `Comment "
"enregistrer les paiements par carte de crédit "
"<../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.html>`__)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:64
msgid "Capture the payment after the delivery"
msgstr "Déclenchez le paiement après la livraison"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:65
msgid ""
"With this mode, the order is confirmed but the amount is kept on hold. Once "
"the delivery processed, you can capture the payment from Odoo. This mode is "
"only available with Authorize.net."
msgstr ""
"Avec cette fonction, la commande est confirmée mais le montant est mis en "
"attente. Une fois que la livraison est effectuée, vous pouvez déclencher le "
"paiement depuis Odoo. Cette fonction n'est disponible qu'avec Authorize.net."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:72
msgid ""
"To capture the payment, open the transaction from the order. Then click "
"*Capture Transaction*."
msgstr ""
"Pour déclencher le paiement, ouvrez la transaction depuis la commande. "
"Cliquez ensuite sur *Déclencher la transaction*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:78
msgid ""
"With other payment acquirers, you can manage the capture in their own "
"interfaces, not from Odoo."
msgstr ""
"Avec d'autres intermédiaires de paiement, vous ne pouvez gérer le "
"déclenchement du paiement qu'à partir de leurs propres interfaces, mais pas "
"à partir d'Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:3
msgid "Configure your Paypal account"
msgstr "Configurez votre compte Paypal "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:5
msgid ""
"Paypal is available and popular worldwide. It doesnt charge any "
"subscription fee and creating an account is very easy. Thats why we "
"definitely recommend it for starters in Odoo. It works as a seamless flow "
"where the customer is routed to Paypal website to register the payment."
msgstr ""
"Paypal est accessible et populaire dans le monde entier. Créer un compte est"
" très facile et l'inscription est gratuite. C'est pourquoi nous le "
"recommandons d'emblée à ceux qui débutent sur Odoo. Cela fonctionne comme un"
" flux continu dans lequel le client est dirigé vers le site de Paypal pour "
"enregistrer le paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:12
msgid "Paypal account"
msgstr "Compte Paypal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:14
msgid ""
"A business account is needed to get paid with Paypal. Create a `Paypayl "
"Business Account "
"<https://www.paypal.com/us/merchantsignup/applicationChecklist?signupType=CREATE_NEW_ACCOUNT&productIntentId=wp_standard>`__"
" or upgrade your Personal account to a Business account. Go to the Paypal "
"settings and click on *Upgrade to a Business account*. Then follow the few "
"configuration steps."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte Business pour être payé avec Paypal. Créez un "
"`Compte Business Paypal sur "
"<https://www.paypal.com/us/merchantsignup/applicationChecklist?signupType=CREATE_NEW_ACCOUNT&productIntentId=wp_standard>`__"
" ou passez d'un compte personnel en un compte Business. Pour cela, allez sur"
" les paramètres de Paypal et cliquez sur *Passer à un compte Business*. "
"Puis, suivez les quelques étapes de configuration."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:18
msgid "Settings in Paypal"
msgstr "Paramètres sur Paypal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:21
msgid ""
"First, lets see how to set up your Paypal account in order to build a "
"seamless customer experience with Odoo."
msgstr ""
"Tout d'abord, voyons comment configurer votre compte Paypal afin de créer "
"une expérience client optimale avec Odoo. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:23
msgid ""
"Log in and open the settings. Go to *Products & Services > Website payments*"
" and click *Update* on *Website preferences*."
msgstr ""
"Connectez-vous et ouvrez les paramètres. Allez sur *Produits & Services > "
"paiements du site Web* et cliquez sur *Actualiser* sur *Préférences du site "
"Web*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:29
msgid "Auto Return"
msgstr "Retour automatique"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:31
msgid ""
"*Auto Return* automatically redirects your customers to Odoo once the "
"payment is processed. Check *Auto Return* and enter your domain name "
"\"/shop/confirmation\" as *Return URL* (e.g. "
"https://yourcompany.odoo.com/shop/confirmation)."
msgstr ""
"*Retour automatique* redirige automatiquement vos clients vers Odoo une fois"
" que le paiement est traité. Cochez *Retour automatique* et introduisez "
"votre nom de domaine \"/shop/confirmation\" comme *URL de retour* (par ex. "
"https://yourcompany.odoo.com/shop/confirmation)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:36
msgid ""
"This URL is requested in Paypal but not used in practice as Odoo transmits "
"it at each transaction. Dont worry if you manage several sales channels or "
"Odoo databases."
msgstr ""
"Cette URL est requise par Paypal mais elle n'est pas utilisée dans la "
"pratique car Odoo la transmet à chaque transaction. Ne vous inquiétez pas si"
" vous devez gérer plusieurs canaux de vente ou bases de données Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:44
msgid "Payment Data Transfer (PDT)"
msgstr "Transfert des données de paiement (PDT)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:46
msgid ""
"*Payment Data Transfer* delivers the payment confirmation to Odoo as soon as"
" it is processed. Without it, Odoo cannot end the sales flow. This setting "
"must be activated as well. When saving, an *Identity Token* is generated. "
"You will be later requested to enter it in Odoo."
msgstr ""
"La fonctionnalité *Transfert des données de paiement* transmet la "
"confirmation de paiement à Odoo dès que celle-ci est traitée. Sans elle, "
"Odoo ne peut pas finaliser le flux de vente. Ce paramètre doit également "
"être activé. Lors de la sauvegarde, un *Jeton d'identité* est généré. Plus "
"tard vous devrez l'introduire dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:54
msgid "Paypal Account Optional"
msgstr "Compte Paypal optionnel"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:56
msgid ""
"We advise you to not prompt customers to log in with a Paypal account when "
"they get to pay. Let them pay with debit/credit cards as well, or you might "
"lose some deals. Make sure this setting is turned on."
msgstr ""
"Nous vous conseillons de ne pas inciter vos clients à se connecter avec un "
"compte Paypal lorsqu'ils règlent leurs achats. Laissez-les payer également "
"avec des cartes de débit ou de crédit, ou vous pourriez perdre certaines "
"affaires. Assurez-vous que ce paramètre est activé."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:63
msgid "Instant Payment Notification (IPN)"
msgstr "Notification instantanée de paiement (IPN)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:65
msgid ""
"PDT sends order confirmations once and only once. As a result, your site "
"must be running when it happens; otherwise, it will never receive the "
"message. Thats why we advise to activate the *Instant Payment Notification*"
" (IPN) on top. With IPN, delivery of order confirmations is virtually "
"guaranteed since IPN resends a confirmation until your site acknowledges "
"receipt."
msgstr ""
"Le transfert des données de paiement (PDT) n'envoie les confirmations de "
"commande qu'une seule fois. Il faut donc que votre site soit en "
"fonctionnement lorsque cela arrive. Autrement, il ne recevra jamais ce "
"message. C'est pourquoi nous vous conseillons d'utiliser la *Notification "
"instantanée de paiement* (IPN) en plus. Avec l'IPN, la réception des "
"confirmations de commande est quasi garantie puisque les confirmations sont "
"renvoyées jusqu'à ce que votre site en accuse réception."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:72
msgid ""
"To activate IPN, get back to *Website payments* menu and click *Update* in "
"*Instant Payment Notification*."
msgstr ""
"Pour activer l'IPN, retournez au menu de *Paiements du site Web* et cliquez "
"sur *Actualiser* sur la *Notification instantanée de paiement*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:75
msgid ""
"The *Notification URL* to set is your domain name + “payment/paypal/ipn” "
"(e.g. https://yourcompany.odoo.com/payment/paypal/ipn)."
msgstr ""
"La *URL de notification* à définir est votre nom de domaine + "
"“payment/paypal/ipn” (par ex. "
"https://yourcompany.odoo.com/payment/paypal/ipn)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:81
msgid "Payment Messages Format"
msgstr "Format des messages de paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:83
msgid ""
"If you use accented characters (or anything else than basic Latin "
"characters) for your customer names, addresses... you MUST configure the "
"encoding format of the payment request sent by Odoo to Paypal."
msgstr ""
"Si vous utilisez des caractères accentués (ou quelque chose d'autre que les "
"caractères latins) pour le nom de vos clients, leurs adresses... vous DEVEZ "
"configurer le format d'encodage de la rêquete de paiement envoyé par Odoo à "
"Paypal."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:89
msgid ""
"If you don't configure this setting, some transactions fail without notice."
msgstr ""
"Si vous ne configurez pas ce paramètre, certaines transactions échoueront "
"sans aucune notification."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:91
msgid "To do so, open:"
msgstr "Pour cela, ouvrez :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:93
msgid ""
"`this page for a test account <https://sandbox.paypal.com/cgi-"
"bin/customerprofileweb?cmd=_profile-language-encoding>`__"
msgstr ""
"`cette page pour un compte de test <https://sandbox.paypal.com/cgi-"
"bin/customerprofileweb?cmd=_profile-language-encoding>`__"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:95
msgid ""
"`this page for a production account <https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/customerprofileweb?cmd=_profile-language-encoding>`__"
msgstr ""
"`cette page pour un compte de production <https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/customerprofileweb?cmd=_profile-language-encoding>`__"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:97
msgid ""
"Then, click *More Options* and set the two default encoding formats as "
"**UTF-8**."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur *Plus d'options* et configurez les deux formats "
"d'encodage par défaut sur **UTF-8**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:105
msgid "Your Paypal account is ready!"
msgstr "Votre compte Paypal est prêt!"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:107
msgid ""
"If you want your customers to pay without creating a Paypal account, "
"**Paypal Account Optional** needs to be turned on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:113
msgid ""
"For Encrypted Website Payments & EWP_SETTINGS error, please check the "
"`paypal documentation. <https://developer.paypal.com/docs/classic/paypal-"
"payments-standard/integration-guide/encryptedwebpayments/#encrypted-website-"
"payments-ewp>`__"
msgstr ""
"Pour les Paiements sur site marchand cryptés & les erreurs de "
"PARAMÉTRAGE_EWP, veuillez consulter la `documentation paypal . "
"<https://developer.paypal.com/docs/classic/paypal-payments-"
"standard/integration-guide/encryptedwebpayments/#encrypted-website-payments-"
"ewp>`__"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:117
msgid "Settings in Odoo"
msgstr "Paramètres dans Odoo"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:120
msgid "Activation"
msgstr "Activation"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:122
msgid ""
"Activate *Paypal* from the config bar of Sales, Invoicing and eCommerce "
"apps, or from the configuration menu of *Payment Acquirers*."
msgstr ""
"Activez *Paypal* depuis la barre de configuration des applications Ventes, "
"Facturation et eCommerce, ou depuis le menu de configuration *Intermédiaires"
" de paiement*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:126
msgid "Credentials"
msgstr "Identifiants"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:128
msgid "Odoo requires three Paypal credentials:"
msgstr "Odoo requiert trois identifiants Paypal :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:130
msgid "*Email ID* is your login email address in Paypal."
msgstr "*ID email* c'est votre adresse email de connexion sur Paypal."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:132
msgid ""
"*Merchant ID* can be found in the settings of your Paypal account, in "
"*Profile > About the business*."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver l'*ID marchand* dans les paramètres de votre compte "
"Paypal, sur *Profil > À propos de l'entreprise*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:134
msgid ""
"*Paypal PDT Token* is given in *Website payments* configuration as explained"
" here above."
msgstr ""
"Le *jeton PDT Paypal* est fourni dans la configuration *Payements du site "
"Web* comme expliqué ci-dessus."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:140
msgid "Transaction fees"
msgstr "Frais de transaction"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:142
msgid ""
"You can charge extra fees to your customers for paying with Paypal; This to "
"cover the transaction fees Paypal charges you. Once redirected to Paypal, "
"your customer sees an extra applied to the order amount."
msgstr ""
"Pour couvrir les frais de transaction que Paypal vous facture, vous pouvez à"
" votre tour facturer des frais supplémentaires à vos clients qui paient avec"
" Paypal. Une fois redirigé vers Paypal, votre client voit un supplément "
"appliqué au montant de sa commande."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:145
msgid ""
"To activate this, go to the Configuration tab of Paypal configuration in "
"Odoo and check *Add Extra Fees*."
msgstr ""
"Pour activer cette fonctionnalité, cochez la case *Ajouter des frais "
"supplémentaires* sur l'onglet de configuration de la configuration Paypal "
"d'Odoo. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:151
msgid ""
"You can refer to `Paypal Fees <https://www.paypal.com/webapps/mpp/paypal-"
"fees>`__ to set up fees."
msgstr ""
"Pour configurer les frais vous pouvez vous référer à `Frais Paypal "
"<https://www.paypal.com/webapps/mpp/paypal-fees>`__ "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:154
msgid ""
"..note:: `Traders in the EU "
"<https://europa.eu/youreurope/citizens/consumers/shopping/pricing-"
"payments/index_en.htm>`__ are not allowed to charge extra fees for paying "
"with credit cards."
msgstr ""
"..attention : `Les commerçants de l'UE "
"<https://europa.eu/youreurope/citizens/consumers/shopping/pricing-"
"payments/index_en.htm>`__ ne sont pas autorisés à charger des frais "
"supplémentaire pour les paiements par carte de crédit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:158
msgid "Go live!"
msgstr "Passez en direct!"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:160
msgid ""
"Your configuration is ready to roll. Make sure *Production* mode is on. Then"
" publish the payment method by clicking the *Published* button right next to"
" it."
msgstr ""
"Votre configuration est prête à fonctionner. Assurez-vous que le mode "
"*Production* est activé. Ensuite, publiez le mode de paiement en cliquant "
"sur le bouton *Publier* à côté de celui-ci."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:169
msgid ""
"Paypal is now available in your payment form available in eCommerce, Sales "
"and Invoicing apps. Customers are redirected to Paypal website when hitting "
"*Pay Now*. They get back to a confirmation page in Odoo once the payment is "
"processed."
msgstr ""
"Paypal est maintenant proposé dans les formulaires de paiement disponibles "
"sur les applications de eCommerce, de ventes et de facturation. En cliquant "
"sur \"Payer\" les clients sont redirigés vers le site Web de Paypal. Dès que"
" le payement est traité, ils sont redirigés vers une page de confirmation "
"dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:178
msgid "Test environment"
msgstr "Environnement de test"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:180
msgid ""
"You can test the entire payment flow in Odoo thanks to Paypal Sandbox "
"accounts."
msgstr ""
"Vous pouvez tester l'intégralité du flux de paiement dans Odoo grâce aux "
"comptes sandbox de Paypal."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:182
msgid ""
"Log in to `Paypal Developer Site <https://developer.paypal.com/>`__ with "
"your Paypal credentials."
msgstr ""
"Connectez-vous au `Site de développement de Paypal "
"<https://developer.paypal.com/>`__ avec vos identifiants Paypal."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:184
msgid "This will create two sandbox accounts:"
msgstr "Cela va générer deux comptes sandbox :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:186
msgid ""
"A business account (to use as merchant, e.g. "
"`pp.merch01-facilitator@example.com "
"<mailto:pp.merch01-facilitator@example.com>`__)."
msgstr ""
"Un compte Business (à utiliser en tant que marchand, par ex. "
"`pp.merch01-facilitator@example.com "
"<mailto:pp.merch01-facilitator@example.com>`__)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:188
msgid ""
"A default personal account (to use as shopper, e.g. "
"`pp.merch01-buyer@example.com <mailto:pp.merch01-buyer@example.com>`__)."
msgstr ""
"Un compte personnel par défaut (à utiliser comme client, par ex. "
"`pp.merch01-buyer@example.com <mailto:pp.merch01-buyer@example.com>`__)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:190
msgid ""
"Log in to Paypal Sandbox with the merchant account and follow the same "
"configuration instructions. Enter your sandbox credentials in Odoo and make "
"sure Paypal is still set on *Test Environment*. Also, make sure the "
"automatic invoicing is not activated in your eCommerce settings, to not "
"generate invoices when a fictitious transaction is completed."
msgstr ""
"Connectez-vous au sandbox Paypal avec le compte marchand et suivez les mêmes"
" instructions de configuration. Entrez vos identifiants sandbox dans Odoo et"
" assurez-vous que Paypal est toujours défini sur *Environnement de test*. "
"Assurez-vous également que la facturation automatique n'est pas activée dans"
" vos paramètres eCommerce pour ne pas générer de factures lorsqu'une "
"transaction fictive est finalisée. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:196
msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account."
msgstr ""
"Lancez une transaction test depuis Odoo en utilisant le compte personnel "
"sandox."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:200
msgid ":doc:`payment` :doc:`payment_acquirer`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
msgid "How customers can access their customer account"
msgstr "Comment les clients peuvent-ils accéder à leur compte client"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5
msgid ""
"It has never been so easy for your customers to access their customer "
"account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are"
" suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and "
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
"process before buying something."
msgstr ""
"Ça n'a jamais été aussi facile d'obtenir un compte client. Oubliez les "
"formulaires qui n'en finissent pas, avec Odoo c'est simple comme 1-2-3. Odoo"
" suggère aux clients de s'enregistrer (nom, email, mot de passe) après leur "
"paiement, au lieu d'avant. Quoi de plus ennuyant que les étapes de création "
"d'un compte avant même d'acheter quelque chose ?"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
msgid "Sign up"
msgstr "S'enregistrer"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16
msgid ""
"The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the "
"order from order confirmation email."
msgstr ""
"Lorsque le client souhaite visualiser sa commande à partir de l'email de "
"confirmation de la commande, un message lui demandant de s'inscrire "
"s'affiche."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23
msgid "Customer account"
msgstr "Compte client"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25
msgid ""
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
" in the login dropdown menu."
msgstr ""
"Une fois connecté, le client accède à son compte en cliquant sur *Mon "
"compte* dans le menu de connexion déroulant. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
msgid ""
"THere they find all their history. The main address (billing) can also be "
"modified."
msgstr ""
"C'est là qu'ils peuvent retracer tout leur historique. L'adresse principale "
"(de facturation) peut également être modifiée."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37
msgid ""
"If the customer is set as a contact of a company in your address book, they "
"will see all the documents whose the customer belongs to this company."
msgstr ""
"Si le client est défini comme contact d'une entreprise dans votre carnet "
"d'adresses, tous les documents de cette entreprise dont le client fait "
"partie s'afficheront."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:3
msgid "How to get paid with wire transfers"
msgstr "Comment être payé avec les virements bancaires"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:5
msgid ""
"**Wire Transfer** is the default payment method available. The aim is "
"providing your customers with your bank details so they can pay on their "
"own. This is very easy to start with but slow and inefficient process-wise. "
"Opt for payment acquirers as soon as you can!"
msgstr ""
"**Le virement bancaire** est le mode de paiement par défaut. Le but est de "
"fournir vos coordonnées bancaires aux clients pour qu'ils puissent effectuer"
" le paiement via leur banque. Même si très facile au départ, il s'agit d'un "
"processus lent et inefficace. Privilégiez si possible les plateformes de "
"paiement en ligne!"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:13
msgid "How to provide customers with payment instructions"
msgstr "Comment transmettre des instructions de paiement aux clients"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:14
msgid ""
"Put your payment instructions in the **Thanks Message** of your payment "
"method."
msgstr ""
"Introduisez les intructions de paiement dans la case **Message de "
"remerciement** de votre mode de paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:19
msgid "They will appear to the customers when they place an order."
msgstr "Les clients verront ceci lorsqu'ils passeront une commande."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:26
msgid "How to manage an order once you get paid"
msgstr "Comment gérer une commande lorsque vous êtes payé."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:28
msgid ""
"Whenever a customer pays by wire transfer, the order stays in an "
"intermediary stage **Quotation Sent** (i.e. unpaid order). When you get "
"paid, you confirm the order manually to launch the delivery."
msgstr ""
"À chaque fois qu'un client paye par virement bancaire, l'ordre reste au "
"stage intermédiaire **Devis envoyé** (par ex. commande impayée). Lorsque le "
"paiement est effectué, vous devez confirmer l'ordre manuellement pour "
"déclencher la livraison."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:35
msgid "How to create other manual payment methods"
msgstr "Comment créer d'autres modes de paiement manuels"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:37
msgid ""
"If you manage a B2B business, you can create other manually-processed "
"payment methods like paying by check. To do so, just rename *Wire Transfer* "
"or duplicate it."
msgstr ""
"Si vous gérez une activité B2B, vous pouvez créer d'autres méthodes de "
"paiement manuel comme les paiements par chèque. Pour cela, renommez tout "
"simplement *Virement bancaire* ou dupliquez-le."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/taxes.rst:5
msgid "Collect taxes"
msgstr "Percevoir les taxes"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:4
msgid "Live Chat"
msgstr "Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7
msgid "Chat in real time with website visitors"
msgstr "Chattez en direct avec les visiteurs de votre site Web."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:9
msgid ""
"With Odoo Live Chat, you can establish a direct contact with your website "
"visitors. A simple dialog box will be available on their screen and will "
"allow them to get in touch with one of your sales representatives. This way,"
" you can easily turn prospects into potential business opportunities. You "
"will also be able to provide assistance to your customers. Overall, this is "
"the perfect tool to improve customer satisfaction."
msgstr ""
"Avec Odoo Live Chat, vous pouvez établir un contact direct avec les "
"visiteurs de votre site Web. Une simple boite de dialogue sera disponible "
"sur leur écran et leur permettra de discuter avec l'un de vos représentants "
"commerciaux. Vous pouvez ainsi facilement transformer un intérêt en une "
"potentielle opportunité. Vous serez aussi capable d'apporter une aide à vos "
"clients. En résumé, il s'agit du parfait outil pour améliorer la "
"satisfaction de votre clientèle."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20
msgid ""
"To get the Live Chat feature, open the Apps module, search for \"Live Chat\""
" and then click on install."
msgstr ""
"Pour avoir la fonctionnalité Live Chat, ouvrez le module Applications, "
"cherchez \"Live chat\" et cliquez sur installer."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:26
msgid ""
"The Live Chat module provides you a direct access to your channels. There, "
"operators can easily join and leave the chat."
msgstr ""
"Le module Live Chat vous donne un accès direct au canaux de discussion, où "
"des opérateurs peuvent facilement rejoindre et quitter les discussions."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
msgid "Add the live chat to an Odoo website"
msgstr "Ajoutez les live chat sur un site Web Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35
msgid ""
"If your website was created with Odoo, then the live chat is automatically "
"added to it. All that is left to do, is to go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` to select the channel to be linked to the "
"website."
msgstr ""
"Si votre site Web a été créé avec Odoo, le live chat est alors directement "
"ajouté à celui-ci. Tout ce qu'il vous reste à faire, c'est aller sur "
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres` pour sélectionner"
" le canal de discussion qui devra être lié au site Web."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:44
msgid "Add the live chat to an external website"
msgstr "Ajoutez le live chat à un site Web externe"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46
msgid ""
"If your website was not created with Odoo, go to the Live Chat module and "
"then select the channel to be linked. There, you can simply copy paste the "
"code available into your website. A specific url you can send to customers "
"or suppliers for them to access the live chat is also provided."
msgstr ""
"Si votre site Web n'a pas été créé avec Odoo, allez sur le module Live Chat "
"et sélectionnez le canal de discussion qui doit être lié à votre site. Vous "
"pouvez tout simplement faire un copier coller du code disponible sur votre "
"site Web. Vous recevrez également une URL spécifique que vous pouvez envoyer"
" à vos clients et fournisseurs pour leur donner accès au live chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:53
msgid "Hide / display the live chat according to rules"
msgstr "Définissez des règles pour cacher/afficher le live chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:55
msgid ""
"Rules for the live chat can be defined on the channel form. For instance, "
"you can choose to display the chat in the countries you speak the language "
"of. On the contrary, you are able to hide the chat in countries your company"
" does not sell in. If you select *Auto popup*, you can also set the length "
"of time it takes for the chat to appear."
msgstr ""
"Vous pouvez définir des règles pour le live chat sur le formulaire du canal "
"de discussion. Par exemple, vous pouvez choisir d'afficher le chat des pays "
"dont vous parlez la langue. En revanche, vous avez la possibilité de cacher "
"le chat des pays pour lesquels votre entreprise ne vend pas. Si vous "
"sélectionnez le *Pop-up automatique*, vous pouvez également définir le temps"
" nécessaire au lancement du chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:65
msgid "Prepare automatic messages"
msgstr "Rédigez des messages automatiques"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
msgid ""
"On the channel form, in the *Options* section, several messages can be typed"
" to appear automatically on the chat. This will entice visitors to reach you"
" through the live chat."
msgstr ""
"Dans la section *Options* du formulaire du canal de discussion, vous pouvez "
"définir les différents messages que vous souhaitez afficher automatiquement "
"sur le chat. Cela incitera les visiteurs à vous joindre via le live chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:75
msgid "Start chatting with customers"
msgstr "Commencez à chatter avec vos clients"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:77
msgid ""
"In order to start chatting with customers, first make sure that the channel "
"is published on your website. To do so, select *Unpublished on Website* on "
"the top right corner of the channel form to toggle the *Published* setting. "
"Then, the live chat can begin once an operator has joined the channel."
msgstr ""
"Pour pouvoir commencer à chatter avec vos clients, assurez-vous d'abord que "
"le canal de discussion est publié sur votre site Web. Pour ce faire, "
"sélectionnez *Pas publié sur le site Web* dans le coin supérieur droit du "
"formulaire du canal et basculez vers le paramètre *Publié*. Dès qu'un "
"opérateur aura rejoint le canal, le chat démarrera."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:87
msgid ""
"If no operator is available and/or if the channel is unpublished on the "
"website, then the live chat button will not appear to visitors."
msgstr ""
"Si aucun opérateur n'est disponible et/ou si le canal n'est pas publié sur "
"le site Web, alors les visiteurs ne verront pas le bouton de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:91
msgid ""
"Conversations initiated by visitors also appear in the Discuss module in "
"addition to popping up as a direct message. Therefore, inquiries can be "
"answered wherever you are in Odoo."
msgstr ""
"Les conversations initiées par des visiteurs apparaissent également dans le "
"module Discuss en plus de s'afficher comme un message en direct. Ainsi, vous"
" pouvez répondre aux questions à partir de n'importe quel endroit dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:95
msgid ""
"If there are several operators who have all joined a channel, the system "
"will dispatch visitor sessions randomly between them."
msgstr ""
"Si plusieurs opérateurs ont rejoint le canal, le système répartira "
"aléatoirement les sessions de visiteurs entre eux."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:99
msgid "Use commands"
msgstr "Utilisez des commandes"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:101
msgid ""
"Commands are useful shortcuts for completing certain actions or to access "
"information you might need. To use this feature, simply type the commands "
"into the chat. The following actions are available :"
msgstr ""
"Les commandes sont des raccourcis utiles pour réaliser certaines actions ou "
"pour retrouver les informations dont vous pourriez avoir besoin. Pour "
"utiliser cette fonctionnalité, tapez simplement les commandes dans le chat. "
"Les actions suivantes sont disponibles :"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:105
msgid "**/help** : show a helper message."
msgstr "**/aide** : afficher un message d'aide."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:107
msgid "**/helpdesk** : create a helpdesk ticket."
msgstr "**/support technique** : créer un ticket d'assistance technique."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:109
msgid "**/helpdesk\\_search** : search for a helpdesk ticket."
msgstr ""
"**/support technique\\_cherchez** : chercher un ticket d'assistance "
"technique."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:111
msgid "**/history** : see 15 last visited pages."
msgstr "**/historique** : afficher les 15 dernières pages visitées."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113
msgid "**/lead** : create a new lead."
msgstr "**/piste** : créer une nouvelle piste."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:115
msgid "**/leave** : leave the channel."
msgstr "**/quitter** : quitter le canal de discussion."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:118
msgid ""
"If a helpdesk ticket is created from the chat, then the conversation it was "
"generated from will automatically appear as the description of the ticket. "
"The same goes for the creation of a lead."
msgstr ""
"Si un ticket d'assistance technique est créé depuis le chat, alors la "
"discussion à partir de laquelle il a été généré s'affichera automatiquement "
"dans la description du ticket. Il en va de même pour la création d'une "
"piste."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:123
msgid "Send canned responses"
msgstr "Envoyez des réponses toutes prêtes"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:125
msgid ""
"Canned responses allow you to create substitutes to generic sentences you "
"frequently use. Typing a word instead of several will save you a lot of "
"time. To add canned responses, go to :menuselection:`LIVE CHAT --> "
"Configuration --> Canned Responses` and create as many as you need to. Then,"
" to use them during a chat, simply type \":\" followed by the shortcut you "
"assigned."
msgstr ""
"Les réponses toutes prêtes vous permettent de créer des phrases alternatives"
" à celles que vous utilisez fréquemment. Devoir taper un mot au lieu de "
"devoir en taper plusieurs vous fera gagner beaucoup de temps. Pour ajouter "
"des réponses toute prêtes, allez sur :menuselection:`CHATTER --> "
"Configuration --> Réponses toute prêtes` et créez autant de réponses que "
"vous en avez besoin. Pour les utiliser ensuite pendant une séance de chat, "
"tapez simplement \":\" suivi du raccourci que vous leur avez attribué."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135
msgid ""
"You now have all of the tools needed to chat in live with your website "
"visitors, enjoy !"
msgstr ""
"Vous avez maintenant tout les outils nécessaires pour chatter en direct avec"
" les visiteurs de votre site Web. Amusez-vous!"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:5
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize.rst:5
msgid "Optimize"
msgstr "Optimiser"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:3
msgid "How to track your website's traffic in Google Analytics"
msgstr "Comment contrôler le trafic de votre site Web sur Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:5
msgid "To follow your website's traffic with Google Analytics:"
msgstr "Pour suivre le trafic de votre site Web sur Google Analytics :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:7
msgid ""
"`Create a Google Analytics account <https://www.google.com/analytics/>`__ if"
" you don't have any."
msgstr ""
"`Créez un compte Google Analytics <https://www.google.com/analytics/>`__ si "
"vous n'en avez pas encore un."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:10
msgid ""
"Go through the creation form and accept the conditions to get the tracking "
"ID."
msgstr ""
"Parcourez le formulaire de création et acceptez les conditions pour obtenir "
"un ID de suivi."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:15
msgid "Copy the tracking ID to insert it in Odoo."
msgstr "Copiez l'ID de suivi pour l'insérer dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:20
msgid ""
"Go to the *Configuration* menu of your Odoo's Website app. In the settings, "
"turn on Google Analytics and paste the tracking ID. Then save the page."
msgstr ""
"Allez sur le menu *Configuration* de votre application Odoo site Web. Dans "
"paramètres, ouvrez Google Analytics et copiez l'ID de suivi. Puis, "
"enregistrez."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:27
msgid ""
"To make your first steps in Google Analytics, refer to `Google "
"Documentation. "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`__"
msgstr ""
"Pour démarrer dans Google Analytics, référez-vous à la `Documentation "
"Google. <https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:31
msgid ":doc:`google_analytics_dashboard`"
msgstr ":doc:`google_analytics_dashboard`"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:3
msgid "How to track your website traffic from your Odoo Dashboard"
msgstr ""
"Comment contrôler le trafic de votre site Web via le tableau de bord Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:5
msgid ""
"You can follow your traffic statistics straight from your Odoo Website "
"Dashboard thanks to Google Analytics."
msgstr ""
"Grâce à Google Analytics, vous pouvez suivre vos statistiques de trafic "
"directement depuis le tableau de bord de votre site Web Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:8
msgid ""
"A preliminary step is creating a Google Analytics account and entering the "
"tracking ID in your Website's settings (see :doc:`google_analytics`)."
msgstr ""
"Dans un premier temps, créez un compte Google Analytics et entrez votre ID "
"de suivi dans les paramètres de votre site Web (voir "
":doc:`google_analytics`)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:11
msgid ""
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
"generate Analytics API credentials. Log in with your Google account."
msgstr ""
"Pour générer des identifiants Analytics API, allez sur la `Plateforme Google"
" APIs <https://console.developers.google.com>`__ . Connectez-vous avec votre"
" compte Google."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:14
msgid "Select Analytics API."
msgstr "Sélectionnez Analytics API."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:19
msgid ""
"Create a new project and give it a name (e.g. Odoo). This project is needed "
"to store your API credentials."
msgstr ""
"Créez un nouveau projet et donnez-lui un nom (par ex. Odoo). La création de "
"ce projet est indispensable pour sauvegarder vos identifiants API."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:25
msgid "Enable the API."
msgstr "Activez l'API."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:30
msgid "Create credentials to use in Odoo."
msgstr "Créez les identifiants que vous utiliserez dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:35
msgid ""
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
"of data."
msgstr ""
"Sélectionnez *Navigateur Web (Javascript)* comme contexte à partir duquel "
"l'API sera appelée et *Données utilisateur* comme type de données."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:41
msgid ""
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
"Odoo) and the allowed pages on which you will be redirected. The *Authorized"
" JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized redirect "
"URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"'/google_account/authentication'."
msgstr ""
"Ensuite, vous pouvez créer un ID client. Entrez le nom de l'application (par"
" ex. Odoo) et les pages autorisées vers lesquelles vous serez redirigé. "
"L'*Origine du Javascript autorisé* est l'URL de votre instance Odoo. L'*URL "
"de redirection autorisée* est l'URL de votre instance Odoo suivie de "
"'/google_account/authentication'."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:51
msgid ""
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Google "
"Analytics in Odoo). Feel free to check the customizations options but this "
"is not mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the "
"Client ID in Odoo for the first time."
msgstr ""
"Parcourez l'écran de consentement en insérant un nom de produit (par ex. "
"Google Analytics sur Odoo). Vous pouvez consulter les options de "
"personnalisation, mais ce n'est pas obligatoire. L'écran de consentement "
"apparaîtra uniquement lorsque vous entrez l'ID client dans Odoo pour la "
"première fois."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:56
msgid ""
"Finally you are provided with your Client ID. Copy and paste it in Odoo."
msgstr ""
"Votre ID client est finalement généré. Copiez-le et collez-le dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:61
msgid ""
"Open your Website Dashboard in Odoo and link your Analytics account. to past"
" your Client ID."
msgstr ""
"Ouvrez le tableau de bord de votre site Web sur Odoo et reliez votre compte "
"Analytics à votre ID client."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:67
msgid "As a last step, authorize Odoo to access Google API."
msgstr "Pour finir, autorisez l'accès de Google API à Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:3
msgid "Track clicks and visitors using Link Trackers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:5
msgid ""
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
"about the distribution of your marketing budget."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Link Trackers*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone
msgid ""
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
"Website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
"campaign, medium, and source being used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:28
msgid ""
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
"product's page)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:29
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:30
msgid ""
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
"Facebook ad)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:31
msgid ""
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:33
msgid ""
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
" by the source you have decided on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:37
msgid "Follow-up on tracked links"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:39
msgid ""
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, click on *Stats* to see complete "
"statistics about the number of clicks and the country of origin of those "
"clicks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone
msgid ""
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:50
msgid ""
"You can also access the link tracker by typing *odoo.com/r* on your browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:51
msgid ""
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
"end functionalities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:53
msgid ""
"Integrated with :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, those trackers "
"allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of "
"your marketing campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:55
msgid ""
"The integration with the :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:3
msgid "How to do Search Engine Optimisation in Odoo (SEO)"
msgstr "Comment faire l'optimisation des moteurs de recherche (SEO) sur Odoo "
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your"
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
msgstr ""
"Le Search Engine Optimization (SEO) est un ensemble de méthodes destinées à "
"optimiser votre site internet afin d'obtenir un meilleur référencement dans "
"des moteurs de recherche tels que Google. Pour résumer, un bon SEO vous "
"permet d'avoir plus de visiteurs."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:9
msgid ""
"Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page "
"should have one and only one title ``<h1>``, meta tags (alt-tag, title-tag) "
"should be consistent with the content, your website should have a "
"``/sitemap.xml`` file, etc."
msgstr ""
"Voici quelques exemples de règles SEO: les pages de votre site web doivent "
"se charger rapidement, votre page ne doit avoir qu'un seul et unique titre "
"``<h1>``, les balises meta (balises alt, balises title) doivent être "
"cohérents avec le contenu proposé, votre site Web doit contenir un fichier "
"``/sitemap.xml``, etc."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:15
msgid ""
"To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo "
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
msgstr ""
"Afin de garantir un bon référencement aux utilisateurs du site Web et du "
"eCommerce Odoo, Odoo fait abstraction des détails techniques complexes du "
"SEO et s'occupe de tout pour vous de la meilleure façon possible. Plus de "
"détails ci-après. "
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:20
msgid ""
"But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the "
"content and the meta tags of your website."
msgstr ""
"Voyons d'abord comment vous pouvez facilement améliorer votre référencement "
"par un réglage fin du contenu et des balises meta de votre site Web."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:24
msgid "Meta Tags"
msgstr "Balises meta"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:27
msgid "Title, Description"
msgstr "Titre, Description"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:29
msgid ""
"Every web page should define the ``<title>`` and ``<description>`` meta "
"data. These information elements are used by search engines to promote your "
"website. They are automatically generated based on page title & content, but"
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
"otherwise you will be downgraded by search engines."
msgstr ""
"Toute page Web doit définir une donnée meta ``<title>`` et ``<description>``"
" . Ces éléments d'information sont utilisés par les moteurs de recherche "
"pour promouvoir votre site. Ils sont automatiquement générés en fonction du "
"titre et du contenu, mais vous pouvez effectuer un réglage fin de ceux-ci. "
"Assurez-vous qu'ils correspondent au contenu de la page, autrement vous "
"serez rétrogradé par les moteurs de recherche."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:39
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:40
msgid ""
"In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a "
"``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head "
"towards your website. For each keyword, you see how it is used in the "
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
msgstr ""
"Afin d'écrire un contenu de qualité et d'augmenter votre trafic, Odoo met à "
"votre disposition un moteur de recherche de ``<keyword>`` . Ces mots-clés "
"sont les recherches que vous voulez effecteur vers votre site Web. Vous "
"pouvez voir comment chaque mot est utilisé dans le contenu (H1, H2, titre de"
" la page, description de la page, contenu de la page) et quelles sont les "
"recherches associées dans Google. Plus vous utilisez de mots-clés, mieux ce "
"sera."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:50
msgid ""
"If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for "
"every language of a single page and set specific title, description and "
"search tags."
msgstr ""
"Si votre site Web est disponible en plusieurs langues, vous pouvez utiliser "
"l'outil Promouvoir pour définir des titres, des descriptions et des mots-"
"clés spécifiques pour chacune des langues de la page."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:55
msgid "Content is King"
msgstr "Le contenu est roi"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:57
msgid ""
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
" to help you build your website content:"
msgstr ""
"En général, le contenu est roi en ce qui concerne le SEO. Odoo fournit "
"divers modules pour vous aider à construire le contenu de votre site Web :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:60
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
msgstr "**Odoo Blogs** : écrivez un contenu de qualité."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:62
msgid ""
"**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their "
"content is automatically indexed on the web page. Example: "
"`https://www.odoo.com/slides/public-channel-1 "
"<https://www.odoo.com/slides/public-channel-1>`__"
msgstr ""
"**Odoo Slides** : publiez toutes vos présentations powerpoint ou pdf. Leur "
"contenu est automatiquement indexé sur la page Web. Exemple : "
"`https://www.odoo.com/slides/public-channel-1 "
"<https://www.odoo.com/slides/public-channel-1>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:66
msgid ""
"**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: "
"`https://odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`__ (accounts for 30% of"
" Odoo.com landing pages)"
msgstr ""
"**Odoo Forum** : laissez votre communauté créer du contenu pour vous. "
"Exemple : `https://odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`__ (compte "
"pour 30% des pages d'atterrissage dans Odoo.com)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:70
msgid ""
"**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your "
"website. Example: `https://www.odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`__ (1000 pages created per month)"
msgstr ""
"**Odoo Mailing List Archive** : publiez les archives des listes de diffusion"
" sur votre site Web. Exemple : `https://www.odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`__ (1000 pages créées par mois)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:76
msgid ""
"The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in "
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
msgstr ""
"La page 404 est une page normale que vous pouvez éditer comme toute autre "
"page dans Odoo. Vous pouvez ainsi créer une superbe page 404 et rediriger "
"les visiteurs égarés à cause d'une URL non valide vers le meilleur de votre "
"site Web."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:81
msgid "Use Social Networks"
msgstr "Utilisez les réseaux sociaux"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:83
msgid ""
"Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content"
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
"are a huge factor for SEO ranking."
msgstr ""
"Les réseaux sociaux sont conçus pour un partage de masse. Si beaucoup de "
"personnes partagent vos contenus sur les réseaux sociaux, il est probable "
"que plus de gens feront des liens vers ces contenus, et les liens sont un "
"facteur essentiel pour le classement SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:87
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
msgstr ""
"Divers outils pour partager du contenu sur les réseaux sociaux sont intégrés"
" dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:90
msgid "Social Network"
msgstr "Réseaux sociaux"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:92
msgid ""
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
msgstr ""
"Odoo permet de relier tous vos comptes de réseaux sociaux dans la partie "
"inférieure de la page de votre site. Pour ce faire, vous devez tout "
"simplement mentionner vos comptes dans le menu paramètres de votre société."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:99
msgid "Social Share"
msgstr "Partage social"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:101
msgid ""
"Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share."
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
"media wall."
msgstr ""
"Déplacez le module *Partager* sur toutes les pages que vous voulez voir "
"partagées par vos visiteurs. En cliquant sur cette icône, ils seront invités"
" à partager ces pages sur leurs réseaux sociaux."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:108
msgid ""
"Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. "
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
"your page in the Promote tool."
msgstr ""
"La plupart des réseaux sociaux utilisent une image de l'image pour illustrer"
" le post de partage. Odoo utilise par défaut le logo du site Web, mais vous "
"pouvez choisir n'importe quelle image de votre page dans l'outil Promouvoir."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:116
msgid "Facebook Page"
msgstr "Page Facebook"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:118
msgid ""
"Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook"
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
"timeline, the next events and the messages."
msgstr ""
"Déplacez le module *Page Facebook* pour afficher le widget de votre page "
"Facebook professionnelle et inciter les visiteurs à vous suivre. Vous pouvez"
" afficher la timeline, les événements à venir et les messages."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:123
msgid "Twitter Scroller"
msgstr "Faire défiler les tweets"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:125
msgid ""
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. THis "
"will increase the number of tweets and shares."
msgstr ""
"Affichez le fil Twitter avec la satisfaction des clients sur votre site Web."
" Cela augmentera le nombre de tweets et de partages."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:129
msgid "Test Your Website"
msgstr "Testez votre site web"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:131
msgid ""
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
"WooRank free services: `https://www.woorank.com <https://www.woorank.com>`__"
msgstr ""
"Vous pouvez comparer le classement de votre site, en terme de SEO, à celui "
"de Odoo en utilisant les services gratuits WooRank : "
"`https://www.woorank.com <https://www.woorank.com>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:136
msgid "URLs Handling"
msgstr "La gestion des URLs"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:138
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
msgstr ""
"Cette rubrique apporte quelques précisions sur la façon dont Odoo rend les "
"URLs SEO friendly."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:141
msgid "URLs Structure"
msgstr "Structure des URLs"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:143
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
msgstr "Une URL Odoo classique ressemblera à ceci :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:145
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31 ."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:147
msgid "With the following components:"
msgstr "Elle est composée des éléments suivants :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:149
msgid "**https://** = Protocol"
msgstr "**https://** = protocole."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:151
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
msgstr "**www.monsite.com** = votre nom de domaine."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:153
msgid ""
"**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor"
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
msgstr ""
"**/fr\\_FR** = langue de la page. Cette partie de l'URL est absente si le "
"visiteur navigue en utilisant la langue principale du site. Dès lors, la "
"version principale de la page est : https://www.mysite.com/shop/product/my-"
"great-product-31 ."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:158
msgid ""
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
msgstr ""
"**/shop/produit** = chaque module a son espace-nom propre (/shop est réservé"
" au catalogue du module eCommerce, /shop/produit désigne une page produit). "
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:162
msgid ""
"**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the "
"product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A "
"product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending "
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
msgstr ""
"**mon-produit-phare** = ceci est par défaut la version slug du titre du "
"produit auquel cette page renvoie, mais vous pouvez le modifier pour le SEO."
" Un produit nommé \"Pain carré\" donnera en slug \"pain-carre\". En fonction"
" de l'espace-nom, il pourrait s'agir d'objets différents (post sur un blog, "
"titre d'une page, post sur un forum, commentaire sur un forum, catégorie de "
"produit, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:169
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
msgstr "**-31** = l'ID unique du produit"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:171
msgid ""
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
msgstr ""
"Notez que toute composante dynamique d'une URL peut être réduite à son ID. "
"Par exemple, les URLs suivantes utilisent toutes une redirection 301 vers "
"l'URL ci-dessus :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:174
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (version courte)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:176
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (version encore plus courte)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:178
msgid ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
"name)"
msgstr ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (ancien nom du "
"produit)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:181
msgid ""
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
"post):"
msgstr ""
"Certaines URLs ont plusieurs parties dynamiques, comme celle-ci (une "
"catégorie de blog et un post) :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:184
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:186
msgid "In the above example:"
msgstr "Dans l'exemple ci-dessus :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:188
msgid "*Company News* is the title of the blog"
msgstr "*Nouvelles de l'entreprise* est le titre du blog"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:190
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
msgstr "*The Odoo Story* est le titre d'un post spécifique sur le blog"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:192
msgid ""
"When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL "
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
"search engines. Example:"
msgstr ""
"Lorsqu'une page Odoo a une pagination, le numéro de la page apparaît "
"directement dans l'URL (sans argument GET). Cela permet à chaque page d'être"
" indexée par les moteurs de recherche. Exemple :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:196
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:199
msgid "Changes in URLs & Titles"
msgstr "Changements des URLs & titres"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:201
msgid ""
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
msgstr ""
"Lorsque l'URL d'une page change (par ex. pour une version plus SEO friendly "
"du nom de votre produit), vous n'avez pas à vous soucier de la mise à jour "
"de tous les liens :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:204
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
msgstr "Odoo met automatiquement à jour tous ses liens vers la nouvelle URL."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:206
msgid ""
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
"done to route visitors to the new website."
msgstr ""
"Si des sites Web externes dirigent toujours les visiteurs vers l'ancienne "
"URL, une redirection 301 sera créée pour les renvoyer vers le nouveau site."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:209
msgid "As an example, this URL:"
msgstr "Par exemple, cette URL :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:211
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:213
msgid "Will automatically redirect to:"
msgstr "Redirigera automatiquement vers :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:215
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:217
msgid ""
"In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and"
" the changes will apply automatically everywhere in your website. The old "
"link still works for links coming from external websites, with a 301 "
"redirect to not lose the SEO link juice."
msgstr ""
"Pour résumer, il vous suffit de changer le titre d'un post ou le nom d'un "
"produit pour que les changements s'appliquent automatiquement à tout votre "
"site. L'ancien lien fonctionnera toujours pour les sites externes avec une "
"redirection 301 pour ne pas perdre le link juice SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:223
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:225
msgid ""
"Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default "
"all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses "
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
"equivalent."
msgstr ""
"Les moteurs de recherche font booster le classement des sites sécurisés "
"HTTPS/SSL. De ce fait, par défaut, toutes les instances d'Odoo en ligne sont"
" entièrement fondées sur le HTTPS. Si le visiteur accède à votre site Web "
"via une URL non HTPPS, une redirection 301 vers son équivalent HTTPS est "
"générée."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:231
msgid "Links: Nofollow Strategy"
msgstr "Liens : la stratégie nofollow"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:233
msgid ""
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
"is for your SEO."
msgstr ""
"Plus une page contient un lien vers des sites Web externes et de qualité, "
"mieux ce sera pour votre référencement."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:236
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
msgstr "Voici les stratégies proposées par Odoo pour gérer des liens :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:238
msgid ""
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
msgstr ""
"Chaque lien que vous ajoutez à votre site Web se fait en \"dofollow\", ce "
"qui signifie que ce lien contribuera au jus de référencement de la page "
"reliée."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:242
msgid ""
"Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that "
"links to your own website is \"dofollow\" too."
msgstr ""
"Chaque lien créé par un contributeur (post sur un forum, commentaire sur un "
"blog, etc.) qui renvoie à votre propre site Web est également en "
"\"dofollow\". "
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:245
msgid ""
"But every link posted by a contributor that links to an external website is "
"\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links "
"on your website to third-party websites which have a bad reputation."
msgstr ""
"En revanche, tout lien posté par un contributeur qui renvoie à un site Web "
"externe se fait en \"nofollow\". Ainsi, vous ne courez pas le risque que des"
" personnes affichent sur votre site Web des liens vers des sites tiers qui "
"ont une mauvaise réputation."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:250
msgid ""
"Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be "
"trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` "
"attribute."
msgstr ""
"Notez que sur un forum, les contributeurs avec beaucoup de karma sont dignes"
" de confiance. Dans ce cas, leurs liens n'auront pas d'attribut "
"``rel=\"nofollow\"``."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:255
msgid "Multi-Language Support"
msgstr "Support multilingue"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:258
msgid "Multi-Language URLs"
msgstr "URLs multilingues"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:260
msgid ""
"If you run a website in multiple languages, the same content will be "
"available in different URLs, depending on the language used:"
msgstr ""
"Si vous gérez un site Web en plusieurs langues, le même contenu sera "
"disponible sur différentes URLs, en fonction de la langue utilisée :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:263
msgid ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English "
"here)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (langue principale, ici "
"l'anglais)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:265
msgid ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
"version)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (version "
"française)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:267
msgid ""
"In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have "
"several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , "
"pt\\_PT (Portuguese from Portugal)."
msgstr ""
"Dans cet exemple, fr\\_FR est la langue de la page. Vous pouvez même avoir "
"plusieurs variations de la même langue : pt\\_BR (portugais du Brésil), "
"pt\\_PT (portugais du Portugal)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:272
msgid "Language Annotation"
msgstr "Annotation de langue"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:274
msgid ""
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
"pointing to the translated versions of that webpage;"
msgstr ""
"Pour indiquer aux moteurs de recherche que la seconde URL est la traduction "
"française de la première URL, Odoo ajoutera un élément HTML link dans l'en-"
"tête. Dans la section HTML <head> de la version anglaise, Odoo ajoute "
"automatiquement un élément link renvoyant à d'autres versions de cette page "
":"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:279
msgid ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
msgstr ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:282
msgid "With this approach:"
msgstr "Grâce à cette méthode :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:284
msgid ""
"Search engines will redirect to th right language according to the visitor "
"language."
msgstr ""
"Les moteurs de recherche vont rediriger le visiteur vers une langue "
"correspondant à sa propre langue. "
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:287
msgid ""
"You do not get penalized by search engines if your page is not translated "
"yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the "
"same content."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas pénalisé par les moteurs de recherche si votre page n'est "
"pas encore traduite. Car il ne s'agit pas d'un contenu en doublon, mais "
"d'une version différente du même contenu."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:292
msgid "Language Detection"
msgstr "Détection de la langue"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:294
msgid ""
"When a visitor lands for the first time on your website (e.g. "
"yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated "
"version according to their browser language preference: (e.g. "
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
msgstr ""
"Lorsque des visiteurs arrivent sur votre site Web pour la première fois (par"
" ex. yourwebsite.com/shop), ils peuvent automatiquement être redirigés vers "
"une version traduite selon la langue prédéfinie par son navigateur : (p. ex."
" yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:299
msgid ""
"Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any "
"redirection."
msgstr ""
"Pour éviter toute redirection, un cookie de la langue utilisée sera gardé la"
" fois suivante."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:302
msgid ""
"To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of"
" the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
"This will always land visitors to the English version of the page, without "
"using the browser language preferences."
msgstr ""
"Pour forcer un visiteur à s'en tenir à la langue par défaut, vous pouvez "
"utiliser le code de la langue par défaut dans votre lien, par exemple : "
"yourwebsite.com/en\\_US/shop. Cela dirigera toujours les visiteurs vers la "
"version anglaise de votre page, sans prendre en compte les préférences de "
"langue du navigateur."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:309
msgid "Page Speed"
msgstr "Rapidité de la page"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:312
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:314
msgid ""
"The time to load a page is an important criteria for search engines. A "
"faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a "
"better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to"
" load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor "
"abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to"
" load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
"amazon-16-billion-sales>`__."
msgstr ""
"Le temps de chargement d'une page est un critère important pour les moteurs "
"de recherche. Un site plus rapide permet non seulement d'améliorer "
"l'expérience de vos visiteurs, mais aussi d'obtenir un meilleur "
"référencement de votre page. Des études ont démontré que si vous divisez le "
"temps de chargement de vos pages par deux (par ex. 2 secondes au lieu de 4 "
"secondes), le taux d'abandon des visiteurs est aussi divisé par deux (de 25 "
"% à 12,5 %). Une seconde supplémentaire de chargement pourrait `coûter à "
"Amazon 1,6 milliards de dollars en ventes "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
"amazon-16-billion-sales>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:325
msgid ""
"Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the "
"tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how "
"your website ranks using these two tools:"
msgstr ""
"Heureusement, Odoo se charge de tout pour vous. Vous trouverez ci-dessous "
"les astuces utilisées par Odoo pour accélérer le temps de chargement de "
"votre page. Vous pouvez comparer le référencement de votre site Web en "
"utilisant ces deux outils :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:329
msgid ""
"`Google Page Speed "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
msgstr ""
"`Google Page Speed "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:331
msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
msgstr "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:334
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:336
msgid ""
"When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce "
"their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression "
"for .JPG)."
msgstr ""
"Lorsque vous téléchargez des nouvelles images, Odoo les compresse "
"automatiquement pour réduire leur taille (compression sans pertes pour le "
".PNG et le .GIF et avec pertes pour le .JPG)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:340
msgid ""
"From the upload button, you have the option to keep the original image "
"unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than "
"performance."
msgstr ""
"Depuis le bouton de téléchargement, vous avez la possibilité de conserver "
"l'image originale non modifiée si vous préférez optimiser la qualité de "
"l'image plutôt que les performances."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:348
msgid ""
"Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when "
"requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party"
" theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all "
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
msgstr ""
"Odoo compresse les images lorsqu'elles sont téléchargées sur votre site, et "
"non pas lorsque le visiteur les demande. Ainsi, il est possible que si vous "
"utilisez un thème tiers, il vous fournisse des images qui ne sont pas "
"compressées efficacement. Cependant, toutes les images utilisées dans les "
"thèmes officiels Odoo ont été compressées par défaut."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:354
msgid ""
"When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of "
"the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt "
"attributes for the image."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur une image, Odoo vous montre les attributs alt et "
"title de la balise ``<img>``. Vous pouvez cliquer dessus pour définir vos "
"propres attributs alt et title pour cette image."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:361
msgid "When you click on this link, the following window will appear:"
msgstr "Lorsque vous cliquez sur ce lien, la fenêtre suivante apparaît :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:366
msgid ""
"Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome "
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)."
" Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will "
"not result in extra requests to load the page."
msgstr ""
"Les pictogrammes d'Odoo sont implémentés en utilisant une police de "
"caractères (`police Awesome <https://fortawesome.github.io/Font-"
"Awesome/icons/>`__ dans la plupart des thèmes Odoo). Ainsi, vous pouvez "
"utiliser autant de pictogrammes que vous voulez dans votre page, ils "
"n'entraîneront pas de requêtes supplémentaires lors de son chargement."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:375
msgid "Static Resources: CSS"
msgstr "Ressources statiques : CSS"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:377
msgid ""
"All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and "
"cached (server-side and browser-side). The result:"
msgstr ""
"Tous les fichiers CSS sont pré-traités, concaténés, minifiés, compressés et "
"mis en cache (côté serveur et côté client). Voici le résultat :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:380
msgid "only one CSS file request is needed to load a page"
msgstr ""
"une seule requête de fichier CSS est nécessaire pour charger une page."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:382
msgid ""
"this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor "
"clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS "
"resource."
msgstr ""
"ce fichier CSS est partagé et mis en cache entre les pages, ainsi lorsque le"
" visiteur clique sur une autre page, son navigateur n'a pas à charger une "
"seule ressource CSS."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:386
msgid "this CSS file is optimized to be small"
msgstr "ce fichier CSS est optimisé pour être de petite taille."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:388
msgid ""
"**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a "
"theme might use another framework, most of `Odoo themes "
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap "
"directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules "
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
"file."
msgstr ""
"**Pré-traité :** Le framework CSS utilisé par Odoo est Bootstrap. Même si un"
" thème peut utiliser un autre framework, la plupart des `thèmes Odoo "
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ sont des extensions et des "
"modifications directes de Bootstrap. Puisque Odoo supporte Less et Sass, "
"vous pouvez modifier les règles CSS au lieu de les remplacer par des lignes "
"de CSS supplémentaires, ce qui donne un fichier plus petit."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:395
msgid ""
"**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own "
"set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having "
"several CSS files is great for the modularity, but not good for the "
"performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel "
"resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a "
"file is usually much longer than the actual data transfer time, for small "
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
"on the number of requests to be done than the actual file size."
msgstr ""
"**Concaténé :** chaque module ou librairie que vous pouvez utiliser dans "
"Odoo a son propre ensemble de fichiers CSS, Less ou Sass (eCommerce, blog, "
"thème, etc.). Avoir plusieurs fichiers CSS offre une grande modularité, mais"
" cela est néfaste à la performance puisque la plupart des navigateurs ne "
"peuvent effectuer que 6 requêtes en parallèle, ce qui mène à un surplus de "
"fichiers chargés à la suite. Pour des petits fichiers tels que .JS et .CSS, "
"le temps de latence pour transférer un fichier est en général bien plus long"
" que le temps réel de transfert des données. Ainsi, le temps de chargement "
"des ressources CSS dépend plus du nombre de requêtes à effectuer que de la "
"taille du fichier."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:405
msgid ""
"To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a "
"single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS "
"file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is "
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
"browser does not even have to load a new CSS file!"
msgstr ""
"Pour résoudre ce problème, tous les fichiers CSS/Less/Sass sont concaténés "
"en un seul fichier .CSS à envoyer au navigateur. Ainsi, un visiteur n'a "
"**qu'un seul fichier .CSS à charger** par page, ce qui est particulièrement "
"efficace. Puisque le CSS est partagé par toutes les pages, lorsque le "
"visiteur clique sur une autre page, son navigateur n'a même pas besoin de "
"charger un nouveau fichier CSS!"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:412
msgid "**Both files in the <head>**"
msgstr "**Les deux fichiers dans <head>**"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:412
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
msgstr "**Ce que le visiteur voit (un seul fichier)**"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:414
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
msgstr "/\\* Depuis bootstrap.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:414
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:415
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:421
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:447
msgid ".text-muted {"
msgstr ".text-muted {"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:415
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:422
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:448
msgid "color: #666;"
msgstr "color: #666"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:416
msgid "color: #777;"
msgstr "color: #777"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:416
msgid "background: yellow"
msgstr "background: yellow"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:417
msgid "background: yellow;"
msgstr "background: yellow"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:417
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:418
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:423
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:449
msgid "}"
msgstr "}"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:420
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
msgstr "/\\* Depuis my-theme.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:426
msgid ""
"The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. "
"By doing this, additional page views from the same visitor will not have to "
"load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript "
"resources that you do not want to prefetch at the first page because they "
"are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle "
"that is loaded only when the page using it is requested. An example of this "
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
" backend (/web)."
msgstr ""
"Le CSS envoyé par Odoo contient tous les CSS/Less/Sass de tous les "
"pages/modules. De cette manière, les autres pages vues par le même visiteur "
"n'auront pas à charger de fichiers CSS du tout. Mais certains modules "
"peuvent inclure de ressources CSS/Javascript trop grandes qui vous ne voulez"
" pas précharger sur la première page parce qu'elles sont trop volumineuses. "
"Dans ce cas, Odoo divise cette ressource en un deuxième paquet qui n'est "
"chargé que lorsque la page qui l'utilise est consultée. Un exemple de ceci "
"est l'arrière-plan qui n'est chargé que lorsque le visiteur se connecte et "
"accède à l'arrière-plan (/web)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:436
msgid ""
"If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to "
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
"themes fit below this limit."
msgstr ""
"Si le fichier CSS est très lourd, Odoo le divisera en deux fichiers plus "
"petits pour éviter la limite de 4095 sélecteurs par page d'Internet "
"Explorer. Mais, la plupart des thèmes se trouvent en-dessous de cette "
"limite."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:440
msgid ""
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
"is minified to reduce its size."
msgstr ""
"**Minifié :** Après avoir été pré-traité et concaténé, le CSS obtenu est "
"minifié pour en réduire sa taille."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:444
msgid "**Before minification**"
msgstr "**Avant la minification**"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:444
msgid "**After minification**"
msgstr "**Après la minification**"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:446
msgid "/\\* some comments \\*/"
msgstr "/\\* quelques commentaires \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:446
msgid ".text-muted {color: #666}"
msgstr ".text-muted {color: #666}"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:452
msgid ""
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
msgstr ""
"Le résultat final est ensuite compressé avant d'être envoyé au navigateur."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:455
msgid ""
"Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-"
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
msgstr ""
"Ensuite, une version mise en cache est sauvegardée côté client (pour éviter "
"de devoir pré-traiter, concaténer et minifier à chaque requête) et côté "
"navigateur (pour que le même visiteur n'ait à charger le CSS qu'une seule "
"fois pour toutes les pages qu'il visite)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:461
msgid "Static Resources: Javascript"
msgstr "Ressources statiques : le Javascript"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:463
msgid ""
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
msgstr ""
"Comme pour les ressources CSS, les ressources Javascript sont aussi "
"concaténées, minifiées, compressées et mises en cache (côté serveur et côté "
"navigateur)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:466
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
msgstr "Odoo crée trois paquets Javascript :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:468
msgid ""
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
"validation, etc.)"
msgstr ""
"Un pour chaque page du site Web (y compris le code pour les effets de "
"parallaxe, la validation des formulaires, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:471
msgid ""
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
msgstr ""
"Un pour le code Javascript commun entre l'interface et l'arrière-plan "
"(Bootstrap)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:474
msgid ""
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
" employees using Odoo)"
msgstr ""
"Un pour le code Javascript spécifique à l'arrière-plan (l'interface client "
"Web Odoo pour vos employés utilisant Odoo)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:477
msgid ""
"Most visitors of your website will only need the first two bundles, "
"resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. "
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
"visitor will not load any other Javascript resource."
msgstr ""
"La plupart des visiteurs de votre site n'auront besoin que des deux premiers"
" paquets, ce qui signifie qu'il faut charger au maximum deux fichiers "
"Javascript pour afficher une page. Puisque ces fichiers sont partagés sur "
"toutes les pages, les clics ultérieurs du même visiteur ne chargeront aucune"
" autre ressource Javascript."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:483
msgid ""
"If you work in debug mode, the CSS and Javascript are neither concatenated, "
"nor minified. Thus, it's much slower. But it allows you to easily debug with"
" the Chrome debugger as CSS and Javascript resources are not transformed "
"from their original versions."
msgstr ""
"Si vous fonctionnez en mode débogage, le CSS et le Javascript ne sont ni "
"concaténés, ni minifiés. Par conséquent, cela est beaucoup plus lent. "
"Cependant, cela vous permet de facilement déboguer avec le débogueur de "
"Chrome puisque les ressources CSS et Javascript ne sont pas transformées par"
" rapport à leurs versions d'origine."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:489
msgid "CDN"
msgstr "CDN"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:491
msgid ""
"If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, "
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
" Network has three advantages:"
msgstr ""
"Si vous activez la fonction CDN dans Odoo, les ressources statiques "
"(Javascript, CSS, images) sont chargées depuis un Content Delivery Network. "
"Utiliser un Content Delivery Network a trois avantages :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:495
msgid ""
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
" around the globe)"
msgstr ""
"On peut charger des ressources depuis un serveur à proximité (la plupart des"
" CDN ont des serveurs dans les pays du monde entier)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:498
msgid ""
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
"server)"
msgstr ""
"On peut mettre en cache des ressources de manière efficace (pas "
"d'utilisation de ressources de calcul sur votre propre serveur)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:501
msgid ""
"Split the resource loading on different services allowing to load more "
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
"domain)"
msgstr ""
"On peut répartir le chargement des ressources entre différents services, ce "
"qui permet de charger plus de ressources en parallèle (puisque Chrome fixe "
"la limite de 6 requêtes en parallèle par domaine)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:505
msgid ""
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
msgstr ""
"Vous pouvez configurez vos options de CDN depuis l'app **Admin sit Web** à "
"travers le menu de configuration. Voici un exemple de configuration que vous"
" pouvez utiliser :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:512
msgid "HTML Pages"
msgstr "Pages HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:514
msgid ""
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
"server (NGINX or Apache)."
msgstr ""
"Les pages HTML peuvent être compressées, mais cela est généralement pris en "
"charge par votre serveur (NGINX ou Apache)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:517
msgid ""
"The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short "
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
msgstr ""
"Le module de construction de site internet a été optimisé pour garantir un "
"code HTML concis et propre. Des blocs ont été développés afin de produire un"
" code HTML propre, généralement en utilisant Bootstrap et l'éditeur HTML."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:521
msgid ""
"As an example, if you use the color picker to change the color of a "
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
"following code:"
msgstr ""
"Par exemple, si vous utilisez le sélecteur de couleur pour qu'un paragraphe "
"utilise la couleur primaire de votre site Web, Odoo produira le code suivant"
" :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:525
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
msgstr "\"<p class=\"text-primary\">Mon texte</p>\""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:527
msgid ""
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
"code:"
msgstr ""
"Tandis que la plupart des éditeurs HTML (tels que CKEditor) produiront le "
"code suivant :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:530
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">Mon texte</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:533
msgid "Responsive Design"
msgstr "Design responsive"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:535
msgid ""
"Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search "
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
msgstr ""
"Les sites qui ne sont pas adaptés aux mobiles ont un mauvais référencement "
"sur les moteurs de recherche. Tous les thèmes Odoo se fient à Bootstrap pour"
" un rendu adéquat selon l'appareil : ordinateur, tablette ou téléphone "
"portable."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:542
msgid ""
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
"website are mobile friendly."
msgstr ""
"Comme tous les modules Odoo partagent la même technologie, toutes les pages "
"de votre site Web sont adaptées aux mobiles."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:546
msgid "Browser Caching"
msgstr "Mise en cache navigateur"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:548
msgid ""
"Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically "
"when their content change. As an example, all CSS files are loaded through "
"this URL: "
"`http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
"your website."
msgstr ""
"Les ressources Javascript, CSS et les images ont une URL qui change "
"dynamiquement lorsque leur contenu change. Par exemple, tous les fichiers "
"CSS sont chargés depuis cette URL : "
"`http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"La partie ``457-0da1d9d`` de l'URL changera si vous modifiez le CSS de votre"
" site Web."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:555
msgid ""
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
msgstr ""
"Cela permet à Odoo de définir un délai de cache très long (XXX) sur ces "
"ressources : XXX secondes, tout en étant mis à jour instantanément si vous "
"mettez à jour la ressource."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:560
msgid "Scalability"
msgstr "Modulabilité"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:562
msgid ""
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop). The following link "
"provides an analysis of the major open source CMS and eCommerce compared to "
"Odoo when it comes to high query volumes: "
"`*https://www.odoo.com/slides/slide/197* "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/odoo-cms-performance-comparison-and-"
"optimisation-197>`__"
msgstr ""
"En plus d'être rapide, Odoo est aussi plus modulable que les CMS et "
"eCommerce traditionnels (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop). Le lien "
"suivant fournit une analyse des CMS et eCommerce open source majeurs comparé"
" à Odoo lorsqu'il s'agit de volumes de requêtes élevés : "
"`*https://www.odoo.com/slides/slide/197* "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/odoo-cms-performance-comparison-and-"
"optimisation-197>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:568
msgid ""
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
"eCommerce."
msgstr ""
"Voici la diapositive qui résume la modulabilité du site Web Odoo et d'Odoo "
"eCommerce."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:574
msgid "Search Engines Files"
msgstr "Fichiers des moteurs de recherche"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:577
msgid "Sitemap"
msgstr "Plan du site"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:579
msgid ""
"The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo "
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
msgstr ""
"Le plan du site indique les pages à indexer aux robots des moteurs de "
"recherche. Odoo génère automatiquement pour vous un fichier "
"``/sitemap.xml``. Pour des raisons de performance, ce fichier est mis en "
"cache et mis à jour toutes les 12 heures."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:583
msgid ""
"By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you "
"have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, "
"respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Par défaut, toutes les URLs sont dans un seul fichier ``/sitemap.xml``, mais"
" si vous avez beaucoup de pages, Odoo créera automatiquement un fichier "
"d'indexation sitemap, en suivant le `protocole sitemaps.org "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ et en regroupant toutes les URLs "
"en 45 000 fragments par fichier."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:589
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Chaque entrée sur le plan du site possède 4 attributs qui sont calculés "
"automatiquement :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:591
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
msgstr "``<loc>`` : l'URL d'une page."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:593
msgid ""
"``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed "
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
" could be the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"``<lastmod>`` : date de la dernière modification d'une ressource, calculée "
"automatiquement en fonction de l'objet associé. Pour une page en rapport "
"avec un produit, il peut s'agir de la date de la dernière modification du "
"produit ou de la page."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:598
msgid ""
"``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on"
" their content (example: a forum might assign a priority based on the number"
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"``<priority>`` : les modules peuvent implémenter leur propre algorithme de "
"priorité en fonction de leur contenu (exemple : un forum pourrait assigner "
"une priorité en fonction du nombre de votes sur un post en particulier). La "
"priorité d'une page statique est définie par son champ priorité, qui est "
"normalisé (16 par défaut)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:605
msgid "Structured Data Markup"
msgstr "Balisage des données structurées"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:607
msgid ""
"Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine "
"results. It is a way for website owners to send structured data to search "
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
"presented search results."
msgstr ""
"Le balisage de données structurées est utilisé pour générer des rich "
"snippets dans les résultats des moteurs de recherche. C'est un moyen pour "
"les administrateurs de site Web d'envoyer des données structurées aux robots"
" d'indexation pour les aider à comprendre votre contenu afin de créer des "
"résultats de recherche bien présentés."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:612
msgid ""
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
msgstr ""
"Google supporte un bon nombre de rich snippets en fonction des types de "
"contenu, notamment : commentaires, personnes, produits, entreprises, "
"événements et organisations."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:615
msgid ""
"Odoo implements micro data as defined in the `schema.org "
"<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum "
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Pour les événements, les produits eCommerce, les posts de forum et les "
"adresses de contact, Odoo implémente des microdonnées comme défini dans les "
"spécifications de `schema.org <http://schema.org>`__. Cela permet à vos "
"pages produit d'être affichées dans Google avec des informations "
"supplémentaires telles que le prix et la note d'un produit :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:625
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:627
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
"indexing rules of the a``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
msgstr ""
"Lors de l'indexation de votre site Web, les moteurs de recherche analysent "
"d'abord les règles générales d'indexation du fichier ``/robots.txt`` (robots"
" autorisés, chemin du plan du site, etc.). Odoo le génère automatiquement. "
"Voici son contenu :"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:631
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
msgstr "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml "
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:634
msgid ""
"It means that all robots are allowed to index your website and there is no "
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
"address."
msgstr ""
"Cela signifie que tous les robots sont autorisés à indexer votre site Web et"
" qu'il n'existent pas d'autres règles d'indexation que celles spécifiées sur"
" le plan du site qui se trouve à l'adresse suivante."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:638
msgid ""
"You can customize the file *robots* in developer mode from *Settings --> "
"Technical --> User Interface --> Views* (exclude robots, exclude some pages,"
" redirect to a custom Sitemap). Make the Model Data of the view *Non "
"Updatable* to not reset the file after system upgrades."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser le fichier *robots* en mode développeur à partir "
"de *Paramètres --> Technique --> Interface utilisateur --> Vues* (exclure "
"des robots, exclure certaines pages, rediriger vers un plan du site "
"personnalisé). Rendez le model data de la vue *Non actualisable* pour que le"
" fichier ne soit pas réinitialisé lors des mises à jour du système."
#: ../../content/applications/websites/website/publish.rst:5
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:3
msgid "How to use my own domain name"
msgstr "Comment utiliser mon propre nom de domaine"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:5
msgid ""
"By default, your Odoo Online instance and website have a *.odoo.com* domain "
"name, for both the URL and the emails. But you can change to a custom one "
"(e.g. www.yourcompany.com)."
msgstr ""
"Par défaut, votre instance Odoo en ligne et votre site Web Odoo ont un nom "
"de domaine *.odoo.com*, pour l\"URL et les emails. Mais vous pouvez en "
"choisir un personnalisé (par ex. www.yourcompany.com)."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:10
msgid "What is a good domain name"
msgstr "En quoi consiste un bon nom de domaine"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:11
msgid ""
"Your website address is as important to your branding as the name of your "
"business or organization, so put some thought into changing it for a proper "
"domain. Here are some tips:"
msgstr ""
"L'adresse de votre site Web est aussi importante pour votre image que le nom"
" de votre société ou de votre organisation, réfléchissez donc à la "
"possibilité de changer vers un nom de domaine plus approprié. Voici quelques"
" conseils :"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:15
msgid "Simple and obvious"
msgstr "Simple et évident"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:16
msgid "Easy to remember and spell"
msgstr "Facile à se rappeler et à écrire"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:17
msgid "The shorter the better"
msgstr "Le plus court le mieux"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:18
msgid "Avoid special characters"
msgstr "Évitez les caractères spéciaux"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:19
msgid "Aim for a .com and/or your country extension"
msgstr "Préférez un site.com et/ou l'extension de votre pays"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:21
msgid ""
"Read more: `How to Choose a Domain Name for Maximum SEO "
"<https://www.searchenginejournal.com/choose-a-domain-name-maximum-"
"seo/158951/>`__"
msgstr ""
"En savoir plus : `Comment choisir un nom de domaine pour un SEO optimal "
"<https://www.searchenginejournal.com/choose-a-domain-name-maximum-"
"seo/158951/>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:24
msgid "How to buy a domain name"
msgstr "Comment acheter un nom de domaine"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:25
msgid "Buy your domain name at a popular registrar:"
msgstr "Achetez votre nom de domaine sur un registraire populaire:"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:27
msgid "`GoDaddy <https://www.godaddy.com>`__"
msgstr "`GoDaddy <https://www.godaddy.com>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:28
msgid "`Namecheap <https://www.namecheap.com>`__"
msgstr "`Namecheap <https://www.namecheap.com>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:29
msgid "`OVH <https://www.ovh.com>`__"
msgstr "`OVH <https://www.ovh.com>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:31
msgid ""
"Steps to buy a domain name are pretty much straight forward. In case of "
"issue, check out those easy tutorials:"
msgstr ""
"Les étapes pour acheter un nom de domaine sont assez simples. En cas de "
"problème, consultez ces tutoriels :"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:34
msgid "`GoDaddy <https://roadtoblogging.com/buy-domain-name-from-godaddy>`__"
msgstr "`GoDaddy <https://roadtoblogging.com/buy-domain-name-from-godaddy>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:35
msgid ""
"`Namecheap <https://www.loudtips.com/buy-domain-name-hosting-namecheap//>`__"
msgstr ""
"`Namecheap <https://www.loudtips.com/buy-domain-name-hosting-namecheap//>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:37
msgid ""
"Feel free to buy an email server to have email addresses using your domain "
"name. However don't buy any extra service to create or host your website. "
"This is Odoo's job!"
msgstr ""
"N'hésitez pas à acheter un serveur de messagerie pour obtenir des adresses "
"email avec votre nom de domaine. Cependant, n'achetez pas d'autres services "
"de création ou de hébergement pour votre site Web. Odoo fait cela pour vous!"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:45
msgid "How to apply my domain name to my Odoo instance"
msgstr "Comment appliquer mon nom de domaine à mon instance Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:46
msgid ""
"First let's authorize the redirection (yourcompany.com -> "
"yourcompany.odoo.com):"
msgstr ""
"Tout d'abord, autorisons la redirection (yourcompany.com -> "
"yourcompany.odoo.com) :"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:48
msgid "Open your Odoo.com account from your homepage."
msgstr "Ouvrez votre compte Odoo.com à partir de votre page d'accueil."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:53
msgid "Go to the *Manage Databases* page."
msgstr "Allez sur la page *Gérer les bases de données*."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:58
msgid ""
"Click on *Domains* to the right of the database you would like to redirect."
msgstr ""
"Cliquez sur *Domaines* à droite de la base de données que vous souhaitez "
"rediriger."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:63
msgid ""
"A database domain prompt will appear. Enter your custom domain (e.g. "
"www.yourcompany.com)."
msgstr ""
"Une fenêtre de la base de données du domaine va s'afficher. Entrez votre "
"domaine personnalisé (par ex. www.yourcompany.com)."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:70
msgid ""
"We can now apply the redirection from your domain name's manager account:"
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant effectuer la redirection à partir du compte "
"gestionnaire de votre nom de domaine."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:72
msgid "Log in to your account and search for the DNS Zones management page."
msgstr ""
"Connectez-vous à votre compte et cherchez la page gestionnaire des zones "
"DNS."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:74
msgid ""
"Create a CNAME record *www.yourdomain.com* pointing to *mywebsite.odoo.com*."
" If you want to use the naked domain (e.g. yourdomain.com), you need to "
"redirect *yourdomain.com* to *www.yourdomain.com*."
msgstr ""
"Créez un enregistrement CNAME *www.yourdomain.com* pointant vers "
"*mywebsite.odoo.com*. Si vous voulez utiliser un sous-domaine (par ex. "
"yourdomain.com), vous devez rediriger *yourdomain.com* to "
"*www.yourdomain.com*."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:78
msgid "Here are some specific guidelines to create a CNAME record:"
msgstr ""
"Voici quelques recommandations spécifiques pour créer votre enregistrement "
"CNAME :"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:80
msgid "`GoDaddy <https://be.godaddy.com/fr/help/add-a-cname-record-19236>`__"
msgstr "`GoDaddy <https://be.godaddy.com/fr/help/add-a-cname-record-19236>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:81
msgid ""
"`Namecheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/10/how-"
"can-i-set-up-a-cname-record-for-my-domain>`__"
msgstr ""
"`Namecheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/10/how-"
"can-i-set-up-a-cname-record-for-my-domain>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:82
msgid ""
"`OVH "
"<https://www.ovh.co.uk/g1519.exchange_20132016_how_to_add_a_cname_record>`__"
msgstr ""
"`OVH "
"<https://www.ovh.co.uk/g1519.exchange_20132016_how_to_add_a_cname_record>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:85
msgid "How to enable SSL (HTTPS) for my Odoo instance"
msgstr "Comment activer SSL (HTTPS) sur mon instance Odoo "
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:87
msgid ""
"Until recently, Odoo users needed to use a third-party CDN service provider "
"such as CloudFlare to enable SSL."
msgstr ""
"Jusqu'à maintenant, les utilisateurs d'Odoo devaient utiliser un fournisseur"
" de CDN tiers comme CloudFlare pour activer le SSL."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:89
msgid ""
"It is not required anymore: Odoo generates the certificate for you "
"automatically, using integration with `Let's Encrypt Certificate Authority "
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`__. In order to "
"get this, simply add your domain name in your customer portal (a separate "
"certificate is generated for each domain name specified)."
msgstr ""
"Cela n'est désormais plus nécessaire : Odoo vous génère automatiquement le "
"certificat, à l'aide de l'intégration `Let's Encrypt Certificate Authority "
"et le protocole ACME <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`__. Il vous "
"suffit tout simplement d'ajouter votre nom de domaine sur votre portail "
"client (un certificat différent est généré pour chaque nom de domaine "
"spécifié)."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:93
msgid "**Please note that the certificate generation may take up to 24h.**"
msgstr "**Attention : la crétaion du certificat peut prendre 24 heures.**"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:95
msgid ""
"If you already use CloudFlare or a similar service, you can keep using it or"
" simply change for Odoo. The choice is yours."
msgstr ""
"Si vous utilisez déjà CloudFlare ou un service similaire, vous pouvez "
"continuer à le faire ou changer tout simplement vers Odoo. Vous avez le "
"choix."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:98
msgid "My website is indexed twice by Google"
msgstr "Mon site Web est indexé deux fois par Google"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:100
msgid ""
"If you set up a custom domain *mydomain.com* name for *mydatabase.odoo.com*,"
" Google indexes your website under both names. This is a limitation of the "
"Odoo cloud platforms/"
msgstr ""
"Si vous configurez un nom de domaine personnalisé *mydomain.com* pour "
"*mydatabase.odoo.com*, Google indexera votre site Web sous les deux noms. Il"
" s'agit d'une limitation de la plateforme cloud d'Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:105
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/email_servers`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:3
msgid "Manage Multi Websites"
msgstr "Gérer des sites Web multiples"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:8
msgid ""
"Odoos Multi-Websites opens up broad possibilities of diversification and "
"customer segmentation for your business. A multiplied audience and boosted "
"revenue are now just a few clicks away!"
msgstr ""
"Les sites Web multiples d'Odoo offrent à votre entreprise des multiples "
"possibilités de diversification et de segmentation de la clientèle. Pour une"
" multiplication de l'audience et une augmentation du chiffre d'affaires en "
"quelques clics! "
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:12
msgid ""
"Each website can work in a fully independent way, with its theme, branding, "
"domain name, header & footer, pages, languages, products, blog posts, forum,"
" slides, events, live chat channels, etc. Lets go for a tour!"
msgstr ""
"Chaque site Web peut fonctionner de façon complètement indépendante, avec "
"son propre thème, logo, nom de domaine, en tête et bas de page, pages, "
"langues, produits, blogs, forums, diapos, événements, canaux de live chat, "
"etc. Voyons ça de plus près!"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:20
msgid ""
"To create a new website, go to :menuselection:`Website --> Configuration → "
"Settings`. The button, *Create a new website*, lays in the first section."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau site web, allez sur :menuselection:`Site web --> "
"Configuration --> Paramètres`. Le bouton *Créer un nouveau site web*, se "
"trouve dans la première partie."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:28
msgid ""
"In the upcoming prompt, set a name for your new website and a specific "
"domain name. Leave empty to publish the new website under the default domain"
" of your Odoo database. You can later set some country groups to redirect "
"visitors to it using Geo IP."
msgstr ""
"Sur l'écran suivant, définissez un nom ainsi qu'un nom de domaine pour votre"
" site Web. Si vous désirez publier le nouveau site sous le domaine par "
"défaut de votre base de données Odoo, laissez ce champ vide."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:36
msgid ""
"Then, select a theme. This new website might have an entirely different "
"purpose or audience than the first one. So feel free to go for a different "
"theme!"
msgstr ""
"Ensuite, sélectionnez un thème. Ce nouveau site Web aura sans doute un "
"objectif et une audience complètement différents de l'ancien. Alors, "
"n'hésitez pas à choisir un nouveau thème!"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:40
msgid ""
"Once the theme is selected, you can start to build the homepage of your "
"website. Follow the purple drops; they will help you in the first steps."
msgstr ""
"Une fois que le thème est sélectionné, vous pouvez commencer à construire la"
" page d'accueil de votre site Web. Suivez les onglets mauves, ils vous "
"aideront à démarrer."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:47
msgid ""
"If you run Odoo Online, dont forget to redirect any new domain name to your"
" Odoo database (CNAME) and to authorize it Odoo-side. More information can "
"be found :doc:`here <domain_name>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:51
msgid "Create the menu"
msgstr "Créez le menu"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:53
msgid ""
"The new website has a default menu with all the installed applications. To "
"edit it, click *Pages > Edit Menu*. Moving forward you only edit the menu of"
" the current website."
msgstr ""
"Le nouveau site Web a un menu par défaut qui affiche toutes les applications"
" installées. Pour l'éditer, cliquez sur *Pages > Éditer le menu*. En "
"continuant, vous n'éditez que le menu du site Web en cours."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:58
msgid "Switch from one website to another"
msgstr "Passez d'un site Web à un autre"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:61
msgid ""
"As easy as ABC! There is a website switcher in the right corner of the edit "
"bar. Switching to another website will connect to the domain of this "
"website. If you use another domain for the website, the user is requested to"
" sign in."
msgstr ""
"Aussi simple que de compter jusqu'à trois! Dans le coin droit de la barre "
"d'édition, il y a un onglet de changement de site Web. Si vous choisissez un"
" autre site, vous serez connecté au domaine de ce site. Si vous utilisez un "
"domaine différent, l'utilisateur devra s'identifier."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:70
msgid ""
"When switching, you are redirected to the same domain path on the other "
"website (e.g.,/shop/myproduct). If this URL is not used, you will be "
"redirected to a 404 page but suggested to create a new page from there."
msgstr ""
"En changeant de site, vous êtes redirigé vers le même chemin d'accès domaine"
" sur l'autre site Web (par ex. /shop/myproduct). Si cette URL n'est pas "
"utilisée, vous serez redirigé vers une page 404 mais on vous proposera de "
"créer une nouvelle page à ce moment-là."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:73
msgid "Add features"
msgstr "Ajoutez des fonctionnalités"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:75
msgid ""
"The website apps you install (e.g., Slides, Blogs) are made available on all"
" your websites. You can, of course, keep them hidden in one website by "
"removing the menu item."
msgstr ""
"Les applications de site Web que vous avez installées (par ex. diapos, "
"blogs) sont disponibles sur tous vos sites. Vous pouvez bien sûr les cacher "
"sur l'un de vos sites en supprimant cette rubrique."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:79
msgid ""
"Each website comes with a high range of specific options in the settings. "
"First, select the website to configure."
msgstr ""
"Chaque site Web contient une large gamme d'options spécifiques dans ses "
"paramètres. Pour les configurer, sélectionnez tout d'abord le site."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:85
msgid ""
"Then, take a look at the options flagged with the earth icon. It means they "
"only impact the very website you are working on."
msgstr ""
"Jetez ensuite un coup dœil aux options identifiées par une icône terre. "
"Cela signifie qu'elles impactent uniquement le site Web sur lequel vous "
"travaillez."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:91
msgid "You can, for instance, set specific :"
msgstr "Vous pouvez, par exemple, définir :"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:93
msgid "languages,"
msgstr "les langues"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:95
msgid "domain names,"
msgstr "les noms de domaine"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:97
msgid "social media links,"
msgstr "les liens vers les réseaux sociaux"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:99
msgid "customer portal mode (B2C vs. B2B),"
msgstr "le mode portail client (B2C vs. B2B)"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:101
msgid "dedicated live chat channels,"
msgstr "les canaux dédiés de live chat"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:103
msgid "etc."
msgstr "etc"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:105
msgid "The other options are global and apply to all your websites."
msgstr ""
"Les autres options sont générales et s'appliquent à tous vos sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:108
msgid "Manage domain names"
msgstr "Gérer les noms de domaine"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:110
msgid ""
"As said earlier, your websites can either share the same domain name or use "
"a specific one. If you share it and want to adapt the content per region, "
"set country groups in the setting of each website. Visitors will be "
"redirected to the right website using Geo IP."
msgstr ""
"Comme expliqué plus haut, vos sites Web peuvent soit partager un même nom de"
" domaine, soit utiliser un nom de domaine spécifique. Si vous partagez votre"
" site et aimeriez que le contenu soit adapté par région, définissez des "
"groupes de pays dans les paramètres de chaque site. Les visiteurs seront "
"redirigés vers le bon site Web via la géolocalisation IP."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:119
msgid ""
"Geo IP is installed by default in Odoo Online. If you run Odoo on-premise, "
"dont forget to install *Geoip* library."
msgstr ""
"La géolocalisation IP est installée par défaut sur Odoo en ligne. Si vous "
"lancez Odoo sur site, n'oubliez pas d'installer la bibliothèque *GeoIP*."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:122
msgid "`Read the full documentation about domain names here <domain_name>`__,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:125
msgid "Customize the visitor experience"
msgstr "Personnalisez l'expérience des visiteurs"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:128
msgid ""
"The customer experience can be customized very profoundly thanks to the menu"
" \\*Customize\\*. All the visual options available there are specific to "
"each website. Go through the different pages to adapt them to this new "
"audience. Focus on workflows, and automatic pages (eCommerce checkout, "
"blogs, events, etc.) as the number of available options is higher there."
msgstr ""
"L'expérience des visiteurs peut être personnalisée de manière très "
"approfondie grâce au menu \\*Personnaliser\\*. Toutes les options visuelles "
"disponibles dans ce menu sont spécifiques pour chaque site Web. Parcourez "
"les différentes pages pour les adapter à ce nouveau public. Privilégiez les "
"flux de travail et les pages automatiques (caisse eCommerce, blogs, "
"événements, etc.) car le nombre d'options disponibles y est plus élevé."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:138
msgid "Publish specific content per website"
msgstr "Publiez un contenu spécifique par site Web"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:141
msgid ""
"Like static pages, any content created from the front-end (product, blog "
"post, etc.) is always only published in the current website. You can change "
"that from the edit form view in the backend and leave the *Website* field "
"blank. This will publish it in all the websites."
msgstr ""
"Comme pour les pages statiques, tout contenu créé à partir de l'interface "
"(produit, article de blog, etc.) est toujours publié uniquement sur le *site"
" Web* en cours. Vous pouvez modifier cela à partir de la vue du formulaire "
"d'édition à l'arrière-plan et laisser le champ *Site Web* vide. Le contenu "
"sera alors publié sur tous les sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:149
msgid ""
"Here are all the objects that you can link to *either one or all the "
"websites*:"
msgstr ""
"Voici tous les éléments que vous pouvez lier à *un site en particulier ou à "
"tous les sites Web* :"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:152
msgid "Products"
msgstr "Articles"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:154
msgid "Product Categories for eCommerce"
msgstr "Catégorie de produits pour le eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:156
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:158
msgid "Slide Channels"
msgstr "Canaux de diapositives"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:160
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:162
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:164
msgid "Job Positions"
msgstr "Postes"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:167
msgid ""
"When you create the record from the backend and publish it, typically a "
"product or an event, it is made available in all websites."
msgstr ""
"Lorsque vous publiez un enregistrement créé en arrière-plan, en général un "
"produit ou un événement, il devient disponible sur tous les sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:171
msgid "Publish a page in all websites"
msgstr "Publiez une page sur tous les sites Web"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:173
msgid ""
"A new static page is created and only made available in the current website."
" You can duplicate it to other websites from :menuselection:`Website --> "
"Configuration → Pages`. To do so, leave the *Website* field empty."
msgstr ""
"Une nouvelle page statique est créée et rendue accessible uniquement sur le "
"site web existant. Vous pouvez la dupliquer sur d'autres sites internet à "
"partir de :menuselection:`Site web --> Configuration → Pages`. Pour cela, "
"laissez le champ *Site web* vide."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:177
msgid ""
"If you want to duplicate it in just one other website, duplicate the page "
"and set the new website."
msgstr ""
"Si vous voulez la dupliquer sur un autre site Web uniquement, copiez la page"
" et configurez le nouveau site."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:183
msgid ""
"When you edit the page again, the change only affects the current website. A"
" new page is duplicated and tied up to the website. The original page still "
"being linked to all websites."
msgstr ""
"Lorsque vous modifiez à nouveau la page, la modification n'affecte que le "
"site Web en cours. Une nouvelle page est dupliquée et liée au site. La page "
"d'origine reste liée à tous les sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:188
msgid ""
"By grouping pages by URL in the page manager, you quickly find the original "
"page behind each edited page."
msgstr ""
"En regroupant les pages par URL dans le gestionnaire de pages, vous "
"retrouvez facilement la page originale derrière chaque page éditée."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:195
msgid "Multi-companies"
msgstr "Multi-sociétés"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:197
msgid ""
"Each website can be linked to a specific company of your system, in a multi-"
"companies environment."
msgstr ""
"Dans un environnement multi-sociétés, chaque site Web peut être relié à une "
"société spécifique de votre système."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:203
msgid ""
"With such a configuration, only company-related data appear on the website "
"(products, jobs, events, etc.)."
msgstr ""
"Avec une telle configuration, seules les données relatives à la société "
"s'affichent sur le site Web (produits, emplois, événements, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:206
msgid ""
"Website editors can only view and edit the pages of the records they have "
"access to, typically the ones belonging to their current company (and to "
"their subsidiaries, or child companies in Odoo language). And so is it for "
"visitors."
msgstr ""
"Les éditeurs du site Web ne peuvent consulter et éditer que les pages des "
"données auxquelles ils ont accès, généralement celles appartenant à leur "
"société actuelle (ainsi qu'à leurs sociétés affiliées ou filiales dans le "
"language Odoo). De même pour les visiteurs. "
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:212
msgid ""
"If websites are multi-companies, you dont change company when switching "
"websites. To change the company and see the related content, use the company"
" selector in the menu."
msgstr ""
"Si les sites Web sont multi-sociétés, vous ne changez pas de société lorsque"
" vous changez de site Web. Pour modifier la société et voir son contenu, "
"utilisez l'onglet de sélection de société dans le menu."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:218
msgid "Configure your eCommerce website"
msgstr "Configurez votre site Web eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:220
msgid ""
"eCommerce is a crucial feature in the multi-websites environment. We made it"
" so that the entire flow can be customized to fit the very audience of each "
"website."
msgstr ""
"Le eCommerce est un élément crucial de l'environnement multi-sites Web. Nous"
" avons fait en sorte que l'ensemble du flux puisse être personnalisable pour"
" s'adapter à tous les visiteurs de chacun des sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:225
msgid "Products only available on one website"
msgstr "Des produits disponibles sur un seul site Web"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:227
msgid ""
"We already saw earlier how to publish a specific record in only one website."
" You will find the \\*Website\\* field in the eCommerce tab of the product "
"edit form. Empty means available in all websites."
msgstr ""
"Nous avons déjà vu comment publier une donnée spécifique sur un seul site "
"Web. Vous trouverez le champ \\*Site Web\\* dans l'onglet eCommerce du "
"formulaire d'édition du produit. Un champ vide veut dire qu'il est "
"disponible sur tous les sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:235
msgid "Products available on *some* websites"
msgstr "Des produits disponibles sur *certains* sites Web"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:237
msgid ""
"To make a product available on some websites, but not all of them, you "
"should duplicate the product for each website."
msgstr ""
"Pour rendre un produit disponible sur certains site Web uniquement, vous "
"devez dupliquer le produit pour chaque site."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:240
msgid ""
"If you need a unique reference to manage in your inventory, you should "
"install *Manufacturing\\ and create *Kits* BoMs (bills of materials). Each "
"kit will link each published “virtual” product to the main reference managed"
" in your inventory. That way, any item sold from your website will be "
"converted into the storable item in the delivery order."
msgstr ""
"Si vous devez gérer une référence particulière dans votre stock, vous devez "
"installer *Fabrication\\ et création *Kits* BoMs (nomenclatures). Chaque kit"
" reliera chaque produit “virtuel” publié à la référence principale gérée "
"dans votre stock. Ainsi, tout article vendu à partir de votre site Web sera "
"converti en un article stockable sur le bon de livraison."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:247
msgid "Pricelists"
msgstr "Listes de prix"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:249
msgid ""
"To manage specific prices by websites, you can activate *Multiple Sales "
"Prices per Product* in Website settings."
msgstr ""
"Pour gérer des prix spécifiques par site Web, activez *Divers prix de vente "
"par produit* dans les paramètres du site."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:252
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Website --> Products → Pricelists` to create "
"additional pricelists. Read :doc:`Pricelists Documentation "
"<../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing>`,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:255
msgid ""
"If you need help. Select a website to make a pricelist only available on "
"this website."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'aide. Sélectionnez l'un des sites Web pour rendre une "
"liste de prix disponible uniquement sur ce site."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:261
msgid ""
"Leaving the field empty means that you make it work in all websites if "
"*Selectable* is selected. Otherwise, it makes it only available for backend "
"operations of Sales and Point of Sale applications."
msgstr ""
"Si vous laissez ce champ vide, cela signifie que vous la rendez disponible "
"sur tous les sites Web lorsque la case *Sélectionnable* est cochée. "
"Autrement, elle ne sera disponible que pour des opérations de vente en "
"arrière-plan ou pour des applications point de vente."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:266
msgid "Payment Acquirers and Delivery Methods"
msgstr "Intermédiaires de paiement et modes de livraison"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:268
msgid ""
"By default, published payment acquirers and delivery methods are deployed in"
" all websites. You could already use specific payment acquirers per country "
"using Geo IP by defining countries in their configuration. Now you can also "
"do it per website by filling in the *Website* field."
msgstr ""
"Des intermédiaires de paiement et des modes de livraison sont affichés par "
"défaut sur tous les sites Web. Pour utiliser des intermédiaires de paiement "
"spécifiques, vous pouviez déjà définir les pays dans les paramètres de "
"géolocalisation IP. Maintenant, vous pouvez aussi définir les sites en "
"remplissant le champ *Site Web*."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:274
msgid "Customer accounts"
msgstr "Comptes client"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:276
msgid ""
"There is a setting to choose how to manage customer accounts in Website "
"settings. You can either allow customers to use one account through all the "
"websites or compel them to create one account for each website. This last "
"option is convenient if your websites shouldnt be related to each other in "
"the visitor mind."
msgstr ""
"Dans les paramètres du site Web vous pouvez choisir comment gérer les "
"comptes clients. Vous pouvez soit autoriser les clients à utiliser un seul "
"compte pour tous les sites soit les obliger à créer un compte pour chaque "
"site. Cette dernière option est idéale si vous ne voulez pas que les "
"visiteurs fassent un lien entre vos différents sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:286
msgid "Technical hints for customization"
msgstr "Des conseils techniques pour la personnalisation"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:288
msgid ""
"If you want to publish custom objects on the website, here are a few tips to"
" make it work with multi websites:"
msgstr ""
"Si vous désirez publier des éléments personnalisés sur le site Web, voici "
"quelques conseils pour les faire fonctionner avec des sites Web multiples :"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:292
msgid "Sitemap: dont forget the domain in the route to only publish"
msgstr ""
"Plan du site : n'oubliez pas le domaine dans le routage pour ne publier "
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:292
msgid "available records in each websites sitemap."
msgstr "que les données disponibles dans le plan de chaque site Web."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:296
msgid "Access: you should call the method"
msgstr "Accès : vous devez le nommer"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:295
msgid ""
"*can_access_from_current_website* in the controller to make sure the visitor"
" can see a record in the current website."
msgstr ""
"*peut_accèder_depuis_actuel_site Web* sur l'unité de commande pour que le "
"visiteur puisse voir un enregistrement sur le site Web en cours."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:300
msgid "Search: when a list of records is displayed, dont forget to specify"
msgstr ""
"Recherche : lorsqu'une liste d'enregistrements est affichée, n'oubliez pas "
"de spécifier"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:299
msgid "the domain to only display records available for the current website."
msgstr ""
"le domaine pour n'afficher que les enregistrements disponibles sur le site "
"Web en cours."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:3
msgid "How to translate my website"
msgstr "Comment traduire mon site Web"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:8
msgid ""
"In addition to creating great modern websites, Odoo gives you the "
"possibility to translate it in different languages."
msgstr ""
"En plus de pouvoir créer des sites modernes, Odoo vous donne la possibilité "
"de les traduire en différentes langues."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:12
msgid "Process"
msgstr "Processus"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:14
msgid ""
"Once your website is created, you have the opportunity to translate it in as"
" many different languages as you want."
msgstr ""
"Une fois votre site Web créé, vous avez l'opportunité de le traduire en "
"autant de langues que vous le souhaitez."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:17
msgid ""
"There are two ways to translate your website, you can do it manually or "
"automatically with the Gengo App. If you want to do it automatically, go to "
"the **App** module and Install **Automated translations through Gengo Api** "
"and **Website Gengo Translator**. If you want to do it manually, don't "
"install anything, and follow the next step."
msgstr ""
"Il y a deux manières de traduire votre site Web, vous pouvez le faire "
"manuellement ou automatiquement avec l'application Gengo. Si vous voulez le "
"faire automatiquement, allez dans le module **App** et installez "
"**Traductions automatiques via l'application Gengo** et **Traducteur de site"
" Web Gengo**. Si vous voulez le faire manuellement, n'installez rien et "
"suivez l'étape suivante."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:23
msgid ""
"Now go to your website. On the bottom right corner of the page, click on "
"**Add a language**."
msgstr ""
"Ensuite, allez sur votre site Web. Dans le coin inférieur droit de la page, "
"cliquez sur **Ajouter une langue**."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:29
msgid ""
"Choose the language in which you want to translate your website and then "
"click on **Load.**"
msgstr ""
"Choisissez la langue vers laquelle vous voulez traduire votre site Web puis "
"cliquez sur **Télecharger.**"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:35
msgid ""
"You will see that Now, next to English there is also French, which means "
"that the page for the translation has been created. You can also see that "
"some of the text has been translated automatically."
msgstr ""
"Vous verrez que maintenant Français apparaît à côté de English, ce qui "
"signifie que la page pour la traduction a été créée. Vous pouvez aussi voir "
"qu'une partie du texte a été traduite automatiquement."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:42
msgid ""
"To translate the content of the website, click on **Translate** (here "
"**Traduire** since we want to translate the website in French)."
msgstr ""
"Pour traduire le contenu de votre site Web, cliquez sur **Traduire**, "
"cliquez sur **Traduire** (**Traduire** car nous voulons traduire notre site "
"vers le français)."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:45
msgid ""
"There, if you have installed the Gengo Translator, You will see that next to"
" the **Translate** button you also have a button **Translate "
"automatically**. Once you click on that button, you will be asked some "
"information on your account. If you don't have an account yet, go to "
"`*https://gengo.com/auth/form/login/* "
"<https://gengo.com/auth/form/login/>`__ in order to create one. You need to "
"ask for a public key and a private key."
msgstr ""
"Si vous avez installé le traducteur Gengo, vous verrez à côté du bouton "
"**Traduire** un bouton **Traduire automatiquement**. Une fois que vous aurez"
" cliqué sur ce bouton, vous devrez rentrer les informations de votre compte."
" Si vous n'avez pas encore de compte, rendez-vous sur "
"`*https://gengo.com/auth/form/login/* "
"<https://gengo.com/auth/form/login/>`__ afin d'en créer un. Vous devrez "
"demander une clé publique et une clé privée."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:53
msgid ""
"The content you wish to translate will then be translated automatically."
msgstr ""
"Le contenu que vous souhaitez traduire sera alors traduit automatiquement."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:58
msgid ""
"Now you can see that most of the content is highlighted in yellow or in "
"green. The yellow represents the content that you have to translate by "
"yourself. The green represents the content that has already been translated "
"automatically."
msgstr ""
"Vous verrez que maintenant la plupart du contenu est surligné en jaune ou en"
" vert. Le jaune représente le contenu que vous devez traduire vous-même. Le"
" vert représente le contenu qui a été traduit automatiquement."