documentation/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po
2024-06-30 01:40:52 +02:00

3496 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Concetti fondamentali "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"Le *attività* rappresentano operazioni di follow-up legate ad un record in "
"un database Odoo. Le attività possono essere programmate su qualsiasi pagina"
" del database contenente una finestra di dialogo, una vista kanban, una "
"vista elenco oppure la vista attività di un'applicazione."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr "Pianifica attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
msgid ""
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Uno dei modi per creare le attività è fare clic sul pulsante "
":guilabel:`Programma attività` situato nella parte alta del *chatter* su "
"qualsiasi record. Nella finestra pop-up che appare, seleziona un "
":guilabel:`Tipo di attività` dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Le singole applicazioni presentano un elenco di *Tipi di attività* "
"specifici. Ad esempio, per visualizzare e modificare le attività disponibili"
" per l'applicazione *CRM* vai sull'app :menuselection:`CRM --> "
"Configurazione --> Tipi di attività`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
"Inserisci un titolo per l'attività nel campo :guilabel:`Riepilogo` situato "
"nella finestra pop-up :guilabel:`Programma attività`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24
msgid ""
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr ""
"Per assegnare l'attività ad un altro utente, seleziona il nome dal menu a "
"discesa :guilabel:`Assegnata a`. Altrimenti, all'utente che sta creando "
"l'attività verrà automaticamente assegnata l'attività stessa."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr ""
"Infine, è possibile aggiungere informazioni aggiuntive nel campo facoltativo"
" :guilabel:`Registra una nota...`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
msgid ""
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Scadenza` presente nella finestra pop-up "
":guilabel:`Programma attività` viene riempito automaticamente in base alle "
"impostazioni di configurazione del :guilabel:`Tipo di attività` selezionato."
" Tuttavia, la data può essere modificata selezionando un giorno sul "
"calendario per il campo :guilabel:`Scadenza`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr "Per concludere, fai clic su uno dei seguenti pulsanti:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Programma`: aggiunge l'attività al chatter corrispondente ad "
":guilabel:`Attività pianificate`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
":guilabel:`Segna come completata`: aggiunge i dettagli dell'attività al "
"chatter corrispondente a :guilabel:`Oggi`. L'attività non viene programmata "
"ma viene contrassegnata automaticamente come completata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
":guilabel:`Completata/Programma successiva`: aggiunge l'attività a "
":guilabel:`Oggi` contrassegnata come completata e apre una nuova finestra "
"attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Abbandona`: elimina tutte le modifiche apportate alla finestra "
"pop-up."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Vista lead CRM e opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid ""
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr ""
"In base al tipo di attività, il pulsante :guilabel:`Programma` potrebbe "
"essere sostituito dal pulsante :guilabel:`Salva` oppure dal pulsante "
":guilabel:`Apri calendario`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
"Le attività programmate vengono aggiunte al chatter per il record nella "
"sezione :guilabel:`Attività pianificate`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
"Le attività possono essere anche programmate dalle viste kanban, elenco o "
"attività di un'applicazione."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
msgid "Kanban view"
msgstr "Vista kanban"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr ""
"Seleziona un record per il quale vuoi programmare un'attività. Fai clic "
"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)`, in seguito guilabel:`Programma "
"un'attività` e riempi il modulo pop-up."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista Kanban della pipeline CRM e l'opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Vista elenco"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
"Seleziona un record per il quale vuoi programmare un'attività. Fai clic "
"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)`, in seguito guilabel:`Programma "
"un'attività`. Se per il record è già presente un'attività programmata, "
"l'icona orologio potrebbe essere sostituita da un :guilabel:`📞 (telefono)` "
"oppure da un'icona :guilabel:`✉️ (lettera)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista elenco della pipeline CRM e opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76
msgid "Activity view"
msgstr "Vista attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78
msgid ""
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"Per aprire la vista attività per un'applicazione, seleziona l'icona "
":guilabel:`🕘 (orologio)` dalla barra del menu in qualsiasi sezione del "
"database. Seleziona qualsiasi applicazione del menu a discesa e fai clic "
"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` per l'app desiderata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
"Menu a discesa attività con focus su dove aprire la vista attività per il "
"CRM."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
"Seleziona un record per il quale programmare un'attività. Spostalo nella "
"riga per trovare il tipo di attività desiderato e poi fai clic su "
":guilabel:` (segno più)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista attività della pipeline CRM e opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"I colori delle attività, e il collegamento alla data di scadenza, sono "
"sempre gli stessi all'interno di Odoo, indipendentemente dal tipo di "
"attività o dalla vista selezionata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr "Le attività che appaiono in **verde** indica una scadenza futura."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr ""
"Il colore **giallo** indica che la data di scadenza dell'attività è oggi."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr ""
"Il **rosso** indica che l'attività è in ritardo e la scadenza è stata "
"superata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr ""
"Ad esempio, se un'attività viene creata per una chiamata telefonica e la "
"data di scadenza viene superata, nella vista elenco accanto all'attività "
"apparirà un telefono rosso e un orologio rosso nella vista kanban."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid "View scheduled activities"
msgstr "Visualizza attività pianificate"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"Per visualizzare le attività programmate, è possibile aprire l' "
":menuselection:`app Vendite` oppure l' :menuselection:`app CRM` e fai clic "
"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` situata a destra delle altre opzioni di "
"visualizzazione. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108
msgid ""
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"In questo modo, è possibile visualizzare il menu delle attività, "
"visualizzando tutte le attività programmate per l'utente, in maniera "
"predefinita. Per visualizzare tutte le attività per ogni utente, elimina il "
"filtro :guilabel:`Il mio flusso` dalla barra di :guilabel:`Ricerca...`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Per visualizzare un elenco consolidato di attività separate in base "
"all'applicazione dove sono state create e per data di scadenza, fai clic "
"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` nel menu in alto per vedere le attività"
" corrispondenti ad un'app specifica nel menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"In fondo al menu a discesa, è possibile selezionare :guilabel:`Aggiungi "
"nuova nota` oppure :guilabel:`Richiedi documento` quando viene cliccata "
"l'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` nel menu in alto. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr "Vista della pagina lead CRM che mette in risalto il menu attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid "Configure activity types"
msgstr "Configura tipi di attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr ""
"Per configurare i tipi di attività in un database, vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> Comunicazioni --> Attività --> Tipi di "
"attività`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr ""
"Vista pagina impostazioni che mette in risalto il menu con le attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"In questo modo avrai accesso alla pagina :guilabel:`Tipi di attività` dove "
"sono elencati i tipi di attività esistenti. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Per modificare un tipo di attività esistente, selezionalo dall'elenco e fai "
"clic su :guilabel:`Modifica`. Per creare un nuovo tipo di attività, fai clic"
" su :guilabel:`Crea`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr ""
"Nel modulo per la creazione di un nuovo tipo di attività, inizia scegliendo "
"un :guilabel:`Nome`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Modulo nuovo tipo di attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid "Activity settings"
msgstr "Impostazioni attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"Il campo *Azione* specifica lo scopo dell'attività. Alcune azioni attivano "
"comportamenti specifici dopo la programmazione di un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Carica documento`, nel chatter, all'attività "
"pianificata verrà aggiunto direttamente un link per caricare un documento. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Chiamata` oppure :guilabel:`Incontro`, gli utenti "
"hanno la possibilità di aprire il proprio calendario per programmare "
"l'attività stessa."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Se hai selezionato :guilabel:`Richiedi firma`, all'attività pianificata "
"viene aggiunto un link che apre una finestra pop-up relativa alla richiesta "
"di firma."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"Le azioni da selezionare disponibili per un tipo di attività variano in base"
" alle applicazioni installate nel database."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
msgstr "Utente predefinito"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"Per assegnare automaticamente l'attività ad un utente specifico quando il "
"tipo di attività è programmato, scegli un nome dal menu a discesa "
":guilabel:`Utente predefinito`. Se il campo è vuoto, l'attività viene "
"assegnata all'utente che l'ha creata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170
msgid "Default summary"
msgstr "Riepilogo predefinito"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"Per inserire delle note indipendentemente dalla data di creazione del tipo "
"di attività, inseriscile nel campo :guilabel:`Riepilogo predefinito`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Le informazioni presenti nei campi :guilabel:`Utente predefinito` e "
":guilabel:`Riepilogo predefinito` vengono incluse al momento della creazione"
" di un'attività. Tuttavia, possono essere modificate prima che l'attività "
"venga programmata o salvata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
msgid "Next activity"
msgstr "Attività successiva"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
"Per suggerire o avviare automaticamente una nuova attività dopo che un'altra"
" è stata contrassegnata come completata, è necessario configurare il "
":guilabel:`Tipo di concatenamento`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187
msgid "Suggest next activity"
msgstr "Suggerimento attività successiva"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"Nel campo :guilabel:`Tipo di concatenamento`, seleziona "
":guilabel:`Suggerisci prossima attività`. Dopo averlo fatto, il campo al di "
"sotto diventa :guilabel:`Suggerisci`. Fai clic sul menu a discesa del campo "
":guilabel:`Suggerisci` per selezionare qualsiasi attività da consigliare "
"come follow-up per questo tipo di attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"Nel campo :guilabel:`Programma`, scegli un scadenza predefinita per queste "
"attività. Per farlo, configura il numero che vuoi di :guilabel:`Giorni`, "
":guilabel:`Settimane` o :guilabel:`Mesi`. In seguito, scegli tra "
":guilabel:`dopo la data di completamento` oppure :guilabel:`dopo la scadenza"
" dell'attività precedente`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
"Le informazioni del campo :guilabel:`Programma` possono essere modificate "
"prima della programmazione dell'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Quando tutte le impostazioni sono state configurate, fai clic su "
":guilabel:`Salva`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
msgstr "Popup programma attività con focus sulle attività consigliate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"Se un'attività ha il :guilabel:`Tipo di concatenamento` configurato su "
":guilabel:`Suggerisci prossima attività` e presenta attività elencate nel "
"campo :guilabel:`Suggerisci`, gli utenti vengono presentati con "
"raccomandazioni per le attività da svolgere nelle fasi successive."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211
msgid "Trigger next activity"
msgstr "Avviare attività successiva"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
"Se configuri il :guilabel:`Tipo di concatenamento` su :guilabel:`Attiva "
"attività successiva`, quest'ultima verrà lanciata immediatamente una volta "
"che la precedente viene completata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Attiva attività successiva` nel campo "
":guilabel:`Tipo di concatenamento`, il campo in basso diventa: "
":guilabel:`Attiva`. Dal menu a discesa del campo :guilabel:`Attiva`, "
"seleziona l'attività che dovrebbe essere avviata una volta completata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
msgstr ""
"Popup pianificazione nuova attività con focus sul pulsante Fatto e avvia "
"prossima."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
"Quando il :guilabel:`Tipo di concatenamento` di un'attività è configurato su"
" :guilabel:`Attiva attività successiva`, contrassegnato l'attività come "
"`Completata`, l'attività immediatamente successiva elencata nel campo "
":guilabel:`Attiva` viene lanciata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid ""
"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts "
"are created for customers the company does business with through Odoo. A "
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"L'applicazione *Contatti* viene installata su tutti i database Odoo. I "
"contatti vengono creati per i clienti con cui l'azienda ha rapporti "
"commerciali tramite Odoo. Un contatto è un archivio di informazioni "
"aziendali vitali, in grado di facilitare la comunicazione e le transazioni "
"commerciali."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10
msgid "Contact form"
msgstr "Modulo contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"Per creare un nuovo contatto, naviga nella :menuselection:`app Contatti` e "
"fai clic su :guilabel:`Crea`. Apparirà un nuovo modulo dove potrai "
"aggiungere varie informazioni di contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16
msgid "Contact type"
msgstr "Tipo di contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo permette di creare contatti :guilabel:`Persona` e "
":guilabel:`Aziendali`. Seleziona :guilabel:`Persona` o :guilabel:`Azienda`, "
"in base al tipo di contatto che stai aggiungendo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"Per prima cosa, inserisci il nome della :guilabel:`Persona` o "
"dell':guilabel:`Azienda`. Il nome nel database apparirà in questo modo. Il "
"campo è **obbligatorio**."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
"I contatti :guilabel:`Persona` possono avere un contatto di tipo "
":guilabel:`Azienda` collegato. Dopo aver selezionato :guilabel:`Persona`, "
"apparirà un nuovo campo :guilabel:`Nome azienda...` al di sotto del campo "
"nome."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"In seguito, inserisci l':guilabel:`indirizzo` dell':guilabel:`Azienda` o "
"della :guilabel:`Persona`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38
msgid ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"Se l'opzione :guilabel:`Persona` viene scelta, in seguito il *tipo di "
"indirizzo* può essere scelto da un menu a discesa. Le opzioni per questo "
"menu includono: :guilabel:`Contatto`, :guilabel:`Indirizzo di fatturazione`,"
" :guilabel:`Indirizzo di consegna`, :guilabel:`Altro indirizzo` e "
":guilabel:`Indirizzo privato`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44
msgid "Additional fields"
msgstr "Campi aggiuntivi"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"I dettagli aggiuntivi sono inclusi nel modulo iniziale. Sono disponibili i "
"seguenti campi:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ":guilabel:`IVA`: numero di partita IVA."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Identificazione cittadino`: numero di identificazione del "
"cittadino o del governo (disponibile solo per contatti :guilabel:`Persona`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Posizione lavorativa`: indica la posizione lavorativa della "
":guilabel:`Persona` (disponibile solo per contatti :guilabel:`Persona`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Telefono`: indica il numero di telefono (con il codice Paese). "
"Effettua una chiamata, invia un SMS o un messaggio WhatsApp passando con il "
"mouse sul campo del modulo per poi fare clic sull'opzione desiderata."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Cellulare`: indica il numero di cellulare (con il codice Paese). "
"Effettua una chiamata, invia un SMS o un messaggio WhatsApp passando con il "
"mouse sul campo del modulo per poi fare clic sull'opzione desiderata."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ":guilabel:`E-mail`: inserisci l'indirizzo e-mail con il dominio."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
":guilabel:`Sito web`: inserisci l'indirizzo completo del sito web, iniziando"
" con `http` o `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Titolo`: seleziona :guilabel:`Dottore`, :guilabel:`Signora`, "
":guilabel:`Signorina`, :guilabel:`Signore`, :guilabel:`Professore` oppure "
"crea un nuovo titolo direttamente dal campo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tag`: inserisci tag preconfigurati digitandoli nel campo o "
"facendo clic sul menu a discesa per poi selezionarne uno. Per crearne uno "
"nuovo, digita un nuovo tag nel campo e fai clic su :guilabel:`Crea` dal menu"
" a discesa che spunta."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "Scheda contatti e indirizzi"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"Nel parte inferiore del modulo contatto ci sono varie schede. Nella scheda "
":guilabel:`Contatti e indirizzi`, possono essere aggiunti i contatti "
"associati ad un':guilabel:`Azienda` e gli indirizzi collegati. Ad esempio, "
"in questo campo è possibile aggiungere una persona di contatto specifica per"
" l'azienda. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"È possibile aggiungere indirizzi multipli sia per i contatti di tipo "
":guilabel:`Persona` che :guilabel:`Azienda`. Per farlo, fai clic su "
":guilabel:`Aggiungi` nella scheda :guilabel:`Contatti e indirizzi`. "
"Facendolo, spunterà il modulo pop-up :guilabel:`Crea contatto`, dal quale "
"puoi configurare indirizzi aggiuntivi."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Aggiungere un contatto/indirizzo al modulo contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"Nel modulo a comparsa :guilabel:`Crea contatto`, comincia facendo clic sul "
"campo in alto :guilabel:`Altro indirizzo` per visualizzare il menu a discesa"
" con le opzioni legate all'indirizzo stesso."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Seleziona una delle seguenti opzioni:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ":guilabel:`Contatto`: aggiunge un altro contatto al modulo esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Indirizzo di fatturazione`: aggiunge un indirizzo di fatturazione"
" specifico al modulo contatto esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Indirizzo di consegna`: aggiunge un indirizzo di consegna "
"specifico al modulo contatto esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Altro indirizzo`: aggiunge un indirizzo alternativo al modulo di "
"contatto esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Indirizzo privato`: aggiunge un indirizzo privato al modulo di "
"contatto esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "Creare un nuovo contatto/indirizzo su un modulo contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Una volta selezionata un'opzione, inserisci le informazioni di contatto "
"corrispondenti che dovrebbero essere utilizzate per il tipo di indirizzo "
"specificato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Aggiungi :guilabel:`Nome contatto`, :guilabel:`Indirizzo`, "
":guilabel:`E-mail`, insieme a numero di :guilabel:`Telefono` e/o "
":guilabel:`Cellulare` in basso."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"Imposta la :guilabel:`Posizione lavorativa` che appare se il tipo di "
"indirizzo del :guilabel:`Contatto` è stato selezionato. Questo è simile al "
"contatto :guilabel:`Persona`. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"Per aggiungere una nota, fai clic sul campo testo accanto a :guilabel:`Note`"
" e scrivi qualsiasi cosa adatta al cliente o contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`Salva e chiudi` per salvare l'indirizzo e"
" chiudi la finestra :guilabel:`Crea contatto`. Oppure, fai clic su "
":guilabel:`Salva` per salvare l'indirizzo e inseriscine uno nuovo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Scheda Vendite e acquisti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"La scheda :guilabel:`Vendite e acquisti` appare solo se sono state "
"installate le app *Vendite*, *Acquisti* **oppure** *Punto vendita*. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"La :guilabel:`Posizione di bilancio` può essere configurata nella scheda "
":guilabel:`Vendite e acquisti`. Seleziona una :guilabel:`Posizione fiscale` "
"dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
msgstr "Sezione vendite"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"Nella sezione :guilabel:`Vendite`, è possibile assegnare un "
":guilabel:`Addetto vendite` al contatto. Per farlo, fai clic sul campo a "
"tendina :guilabel:`Addetto vendite` e selezionane uno. Crea un nuovo "
":guilabel:`Addetto vendite` digitando il nome utente e facendo la scelta "
"giusta."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Se necessario, è possibile configurare alcuni :guilabel:`Temini di "
"pagamento` o un determinato :guilabel:`Listino prezzi`. Fai clic sul menu a "
"discesa accanto a :guilabel:`Termini di pagamento` e modifica il campo con "
"uno dei :guilabel:`Termini di pagamento` preselezionati oppure fai clic su "
":guilabel:`Crea`. Seleziona il menu a discesa :guilabel:`Listino prezzi` per"
" scegliere il :guilabel:`Listino prezzi` appropriato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Fai clic sul campo :guilabel:`Metodo di consegna` per selezionare un'opzione"
" dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "Sezione Punto vendita"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"Sotto la voce :guilabel:`Punto vendita`, inserisci un :guilabel:`Codice a "
"barre` che può essere utilizzato per individuare il contatto. Usa il campo "
":guilabel:`Punti fedeltà` per tracciare i punti che l'utente accumula come "
"parte del *Programma fedeltà*. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141
msgid "Purchase section"
msgstr "Sezione Acquisti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"Specifica informazioni relative a :guilabel:`Termini di pagamento`, "
":guilabel:`1099 Box` e :guilabel:`Metodo di pagamento` preferito qui. È "
"possibile configurare anche un :guilabel:`Promemoria di ricezione` da qui."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid "Misc section"
msgstr "Sezione Varie"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Sotto la voce :guilabel:`Varie`, usa il campo :guilabel:`Riferimento` per "
"aggiungere qualsiasi informazione relativa al contatto. Se questo contatto "
"deve essere accessibile solo per un'azienda in un database con più aziende, "
"selezionalo nell'elenco a discesa del campo :guilabel:`Azienda`. Usa il menu"
" a discesa :guilabel:`Sito web` per limitare la pubblicazione del contatto "
"ad un solo sito web (se si lavora su un database con più siti web). "
"Seleziona uno o più :guilabel:`Tag sito web` per aiutare il filtraggio dei "
"clienti pubblicati nella pagina `/customers` del sito web. Seleziona un "
":guilabel:`Settore` per il contatto dal menu a discesa. Usa il campo "
":guilabel:`Politiche SLA` per assegnare una politica SLA di *Assistenza* al "
"contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"
msgstr "Scheda Contabilità"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"La scheda :guilabel:`Contabilità` appare quando installi l'applicazione "
"*Contabilità*. Qui, un utente può aggiungere qualsiasia :guilabel:`Conto "
"corrente` correlato oppure configurare :guilabel:`Registrazioni contabili` "
"predefinite."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"Sotto la voce :guilabel:`Varie`, usa il campo :guilabel:`LEI` per inserire "
"un identificativo della persona giuridica, se necessario."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Scheda Note interne"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Dopo la scheda :guilabel:`Contabilità`, c'è la scheda :guilabel:`Note "
"interne`, dove è possibile lasciare note sul modulo contatto, proprio come "
"nel modulo di contatto di cui sopra."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "Scheda Assegnazione partner"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Enterprise Resellers* "
"module is installed."
msgstr ""
"La scheda successiva è :guilabel:`Assegnazione partner`, che per "
"impostazione predefinita include la sezione :guilabel:`Geolocalizzazione` e "
"altre opzioni partner incluse :guilabel:`Attivazione partner` e "
":guilabel:`Revisione partner`. Queste sono visibili **solo** se è stato "
"installato il modulo *Rivenditori per Enterprise*. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182
msgid "Membership tab"
msgstr "Scheda Iscrizione"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184
msgid ""
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab, which can help users "
"manage any memberships that are being offered to this specific contact. It "
"should be noted that this tab only appears when the *Members* applications "
"is installed."
msgstr ""
"Infine, c'è la scheda :guilabel:`Iscrizione`, che può aiutare gli utenti a "
"gestire le iscrizioni offerte ad un contatto specifico. Nota che questa "
"scheda appare solo a seguito dell'installazione dell'applicazione *Membri*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid "Smart buttons"
msgstr "Pulsanti smart"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
"Nella parte alta del modulo contatto, ci sono alcune opzioni aggiuntive "
"disponibili conosciute con il nome di *pulsanti smart*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"Qui, Odoo mostra un'ampia gamma di record, legati al contatto e creati da "
"altre applicazioni, Odoo integra le informazioni da ogni singola app ed è "
"per questo motivo che ci sono molti pulsanti smart."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"Ad esempio, il pulsante :guilabel:`Opportunità` consente di visualizzare "
"tutte le opportunità legate al cliente presenti nell'app *CRM*. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"Se le applicazioni corrispondenti sono installate, i pulsanti smart "
"correlati appariranno automaticamente sul modulo contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"Un utente può vedere qualsiasi :guilabel:`Riunione`, :guilabel:`Vendita`, "
":guilabel:`Ordine POS`, :guilabel:`Abbonamento`, :guilabel:`Attività` di "
"progetto e il pulsante smart :guilabel:`Altro` rivela opzioni aggiuntive, "
"tramite il menu a discesa. Un utente può accedere rapidamente ad "
":guilabel:`Acquisti`, attività :guilabel:`Helpdesk`, :guilabel:`Tasso di "
"puntualità` per le consegne, informazioni :guilabel:`di fatturazione`, "
":guilabel:`Fatture fornitore` e a :guilabel:`Partitari clienti/fornitori` "
"collegati al contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Consegne, documenti, carte fedeltà e addebiti diretti sono *anche* collegati"
" ai pulsanti smart, come questo, se ci sono casi di contatto in sospeso o in"
" corso di registrazione."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Se il contatto è un partner, l'utente può visitare la pagina del partner sul"
" sito web realizzato con Odoo facendo clic sul pulsante :guilabel:`Vai al "
"sito web`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid "Archive contacts"
msgstr "Archiviare i contatti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"Se un utente decide di non volere avere più un contatto attivo, il record "
"può essere archiviato. Per farlo, vai sul menu :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Azioni` nella parte superiore del modulo e fai clic su "
":guilabel:`Archivia`. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`OK` nella finestra a comparsa di "
":guilabel:`Conferma`. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"Una volta che il contatto è stato archiviato, come indicato da un banner in "
"alto, quest'ultimo non verrà mostrato nella pagina dei contatti principali "
"ma è possibile cercarlo con il filtro :guilabel:`Archiviati`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"Un contatto può essere *non archiviato*, se l'utente decide di lavorare di "
"nuovo con loro. Per farlo, fai clic sul menu :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Azioni` nella parte superiore del modulo contatto archiviato per "
"poi cliccare su :guilabel:`Annulla archiviazione`. Dopo averlo fatto, il "
"banner :guilabel:`Archiviato` scompare e il contatto viene ripristinato. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Aggiungere vari indirizzi nel CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutorial Contatti e-learning Odoo "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Esportare e importare dati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"In Odoo, a volte è necessario esportare o importare dati per l'esecuzione di"
" rendiconti o per la modifica dei dati. In questa pagina troverai "
"informazioni utili sull'esportazione e importazione dei dati all'interno e "
"all'esterno di Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"A volte, gli utenti visualizzano un errore di tipo \"timeout\" oppure uno "
"dei loro record non viene elaborato a causa delle dimensioni. Questo può "
"accadere con esportazioni di grandi dimensioni o nel caso in cui il file "
"importato è troppo grande. Per raggirare il limite relativo alle dimensioni "
"dei record, è necessario elaborare esportazioni e/o importazioni in piccoli "
"gruppi."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Esportare dati da Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
"Quando lavori su un database, a volte è necessario esportare i dati in un "
"file separato. Tale operazione può aiutarti a fare un resoconto delle tue "
"attività anche se Odoo offre uno strumento di rendicontazione preciso e "
"facile da usare, per ogni applicazione disponibile."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon), on"
" the items that need to be exported, and then select the records that should"
" be exported. To select a record, tick the checkbox next to the "
"corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Con Odoo, i valori possono essere esportati da qualsiasi campo in qualsiasi "
"record. Per farlo, è necessario attivare la vista elenco (icona "
":guilabel:`☰ (tre righe orizzontali)` ) per gli elementi da esportare ed in "
"seguito selezionare i record che dovrebbero essere esportati. Per "
"selezionare un record, spunta la casella di controllo accanto al record "
"corrispondente. Infine, fai clic su :guilabel:`⚙️ Azioni` e in seguito "
":guilabel:`Esporta`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr "Vista delle varie cose da abilitare/cliccare per esportare dati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
"Quando fai clic su :guilabel:`Esporta` apparirà la finestra a comparsa "
":guilabel:`Esporta dati` con diverse opzioni per i dati da esportare: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
msgstr ""
"Panoramica delle opzioni da considerare durante l'esportazione di dati in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the existing records need to be updated. This "
"works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options"
" because it shows all the fields, not just the ones that can be imported."
msgstr ""
"Se l'opzione :guilabel:`È un aggiornamento dati (esportazione esportabile)` "
"è contrassegnata, il sistema mostra solamente i campi che possono essere "
"importati. È molto utile per l'aggiornamento di record esistenti. In "
"pratica, funziona come un filtro. Se la casella non viene spuntata, vengono "
"visualizzate più opzioni perché mostra tutti i campi e non solo quelli che "
"possono essere importati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Durante l'esportazioni, è possibile scegliere tra due formati: `.csv` e "
"`.xls`. Nel formato .csv`, gli elementi vengono separati da una virgola "
"mentre il formato `.xls` raggruppa tutte le informazioni sui fogli di lavoro"
" in un file compresi contenuto e formattazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
"Questi sono gli elementi che possono essere esportati. Utilizza l'icona "
":guilabel:`> (freccia destra)` per visualizzare più opzioni relative a campi"
" secondari. Utilizza l'opzione :guilabel:`Ricerca` in maniera più efficace, "
"fai clic su tutte le frecce :guilabel:`> (frecce a destra)` per visualizzare"
" tutti i campi. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
"Il pulsante :guilabel:`+ (segno più)` serve ad aggiungere campi all'elenco "
"di :guilabel:`Campi da esportare`. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
"L'icona :guilabel:`↕️ (freccia su giù)` situata alla sinistra dei campi "
"selezionati può essere utilizzata per spostare i campi su e giù, per "
"modificare l'ordine nel quale vengono visualizzati nel file esportato. "
"Trascina e rilascia gli elementi utilizzando l'icona :guilabel:`↕️ (freccia "
"su giù)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
"L'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` viene utilizzata per rimuovere i campi. Fai"
" clic sull'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` per rimuovere un campo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"Per i rendiconti ricorrenti, è utile salvare le configurazioni "
"dell'esportazione. Seleziona tutti i campi di cui hai bisogno e fai clic "
"sull'elenco a discesa del campo modello. Una volta qui, fai clic su "
":guilabel:`Nuovo modello` e dai un nome unico all'esportazione appena "
"creata. La prossima volta che dovrà esportare lo stesso elenco, seleziona il"
" modello correlato che avevi salvato in precedenta dal menu a discesa. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"È utile conoscere l'identificatore esterno del campo. Ad esempio, il campo "
":guilabel:`Azienda correlata` nell'interfaccia utente dell'esportazione "
"corrisponde a *parent_id* (identificatore esterno). Questo è utile perché in"
" questo modo vengono esportati solo i dati che devono essere modificati e "
"reimportati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importare dati in Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be updated in bulk. The following documentation "
"covers how to import data into an Odoo database."
msgstr ""
"L'importazione di dati in Odoo è estremamente utile durante "
"l'implementazione o quando è necessario aggiornare dati in massa. La "
"seguente documentazione copre come importare dati in un database Odoo. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
"Le importazioni sono permanenti e **non** possono essere annullate. "
"Tuttavia, è possibile utilizzare filtri (`creato il` o `ultima modifica`) "
"per individuare i record modificati o creati a seguito dell'importazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Attivando la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>` le impostazioni "
"di importazione visibili, nel menu a sinistra, saranno diverse. In questo "
"modo, avrai accesso ad un menu :menuselection:`Avanzato`. Due sono le "
"opzioni incluse nel menu avanzato: :guilabel:`Mantieni uno storico durante "
"l'importazione` e :guilabel:`Consenti la corrispondenza con i sottocampi`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr ""
"Impostazioni di importazione avanzate in modalità sviluppatore attiva."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Se il modello utilizza OpenChatter, l'opzione :guilabel:`Mantieni uno "
"storico durante l'importazione` configura abbonamenti e invia notifiche "
"durante l'importazione che però sarà più lenta."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Se viene selezionata l'opzione :guilabel:`Consenti la corrispondenza con i "
"sottocampi`, tutti i sottocampi relativi ad un campo specifico verranno "
"utilizzati per la corrispondenza con il :guilabel:`campo Odoo` durante "
"l'importazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94
msgid "Get started"
msgstr "Esordiente"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"I dati possono essere importati su quasliasi oggetto business Odoo che "
"utilizza i formati come Excel (`.xlsx`) o :abbr:`CSV (valori separati da "
"virgola)` (`.csv`). Sono inclusi: contatti, prodotti, rendiconti bancari, "
"registrazioni contabili e ordini."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`."
msgstr ""
"Apri la vista dell'oggetto di cui vuoi importare dati/che vuoi popolare e "
"fai clic su :menuselection:`⭐ Preferiti --> Importa record`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr "Menu preferiti con opzione importa record in evidenza."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with"
" templates that can be downloaded and populated with the company's own data."
" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is "
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
"Customers` at the center of the page."
msgstr ""
"Dopo aver fatto clic su :guilabel:`Importa record`, Odoo mostra una nuova "
"pagina contenente modelli che possono essere scaricati e popolati con i dati"
" dell'azienda. Tali modelli possono essere importati con un clic, in quanto "
"la mappatura dei dati è già stata effettuata. Per scaricare un modello fai "
"clic su :guilabel:`Importa modello per clienti` al centro della pagina."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
msgstr ""
"Al momento dell'importazione di un file di tipo :abbr:`CSV (valori separati "
"da virgola)`, Odoo fornisce delle opzioni :guilabel:`di formattazione`. Tali"
" opzioni **nom** appaiono durante l'importazione del tipo di file Excel "
"privato (`.xls`, `.xlsx`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
msgstr ""
"Opzioni di formattazione visualizzate quando viene importato un file CSV in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
msgid ""
"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
msgstr ""
"Sistema le opzioni di *formattazione* e assicurati che tutte le colonne nel "
":guilabel:`campo Odoo` e nella :guilabel:`Colonna file` siano prive di "
"errori. Infine, fai clic su :guilabel:`Importa` per importare i dati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
msgid "Adapt a template"
msgstr "Adattare un modello"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"Nello strumento di importazione vengono forniti i modelli per l'importazione"
" di dati più comuni (contatti, prodotti, rendiconti bancari, ecc.). Aprili "
"con qualsiasi software che supporta fogli di calcolo (*Microsoft Office*, "
"*OpenOffice*, *Google Drive*, ecc.)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr "Una volta che il modello è stato scaricato, segui questi step:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"aggiungi, elimina e ordina le colonne per adattare al meglio la struttura "
"dei dati;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"è fortemente consigliato di **non** rimuovere la colonna relativa "
"all':guilabel:`ID esterno` (scopri perché nella prossima sezione;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"configura un ID unico per ogni record trascinando verso il basso la sequenza"
" dell'ID nella colonna :guilabel:`ID esterno`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"Animazione del mouse che trascina verso il basso la colonna ID così ogni "
"record avrà un ID unico."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
"Quando aggiungi una nuova colonna, Odoo potrebbe non essere in grado di "
"mapparla automaticamente se l'etichetta non corrisponde a nessun campo in "
"Odoo. Tuttavia, puoi mappare nuove colonne manualmente quando provi "
"l'importazione. Cerca il campo corrispondente nel menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr "Menu a discesa schermo inziale importazione Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
"In seguito, utilizza l'etichetta del campo nel file d'importazione per "
"assicurarti che le importazioni future avverranno con successo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
"Un altro modo utile per trovare i nomi corretti delle colonne da importare è"
" esportare un file di prova usando i campi che dovrebbero essere importati. "
"In questo modo, se non c'è un modello d'importazione campione, i nomi sono "
"corretti."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
msgid "Import from another application"
msgstr "Importare da un'altra applicazione"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"L':guilabel:`ID esterno` è un identificatore unico per l'elemento della "
"riga. Per facilitare la transazione a Odoo, non esitare ad utilizzarne uno "
"proveniente da un altro software."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"La configurazione di un ID non è obbligatoria durante l'importazione ma "
"aiuta in molti casi:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
msgid ""
"Update imports: import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
"aggiornamento delle importazioni: importa lo stesso file più volte senza "
"creare doppioni;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ":ref:`importa campi relazione <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"Per ricreare le relazioni tra vari record, l'identificatore unico "
"dell'applicazione originale dovrebbe essere utilizzato per mapparla verso la"
" colonna :guilabel:`ID esterno` in Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"Quando un altro record viene importato ed è collegato al primo, utilizza "
"**XXX/ID** (XXX/ID esterno) per l'identificatore unico originale. Il record "
"può essere anche trovato utilizzando il suo nome. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
msgid ""
"It should be noted that there will be a conflict if two or more records have"
" the same name."
msgstr ""
"È necessario sottolineare che vi sarà un conflitto se due o più record hanno"
" lo stesso nome."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original "
"import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a "
"good practice to specify it whenever possible."
msgstr ""
"L':guilabel:`ID esterno` può essere utilizzato anche per aggiornare "
"l'importazione originale se, in futuro, avrai bisogno di importare di nuovo "
"i dati modificati. Inoltre, è una buona pratica da specificare quando "
"possibile."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Campi mancanti nella mappatura delle colonne"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo si impegna a cercare il tipo di campo per ogni colonan all'interno del "
"file importato, in base alle prime dieci righe dei file."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Ad esempio, se c'è una colonna che contiene solo numeri, solo i campi di "
"tipo *intero* verranno presentati come opzioni."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Anche se questo comportamento sembra essere vantaggioso nella maggior parte "
"dei casi, a volte capita che potrebbe fallire o che la colonna venga mappata"
" ad un campo che non viene proposto per impostazione predefinita."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"Se ciò si verifica, controlla l':guilabel:`opzione Mostra campi dei campi "
"relazione (avanzato)`. In seguito, sarà disponibile una lista completa di "
"campi per ogni colonna."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Cercando il campo che corrisponde alla colonna imposte."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203
msgid "Change data import format"
msgstr "Modificare il formato di importazione dei dati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odoo è in grado di individuare automaticamente se una colonna corrisponde ad"
" una data e cercherà di indovinare il formato da un insieme di formati più "
"utilizzati. Il processo funziona per molti formati ma ci sono anche formati "
"data non riconosciuti. Questo potrebbe causare confusione a causa "
"dell'inversione giorno-mese. È difficile indovinare quale parte del formato "
"data corrisponde al giorno e quale al mese in una data come \"01-03-2016\"."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"Durante l'importazione di un file :abbr:`CSV (valori separati da virgola)`, "
"Odoo fornisce varie opzioni di :guilabel:`formattazione`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Per visualizzare il formato data individuato da Odoo nel file puoi "
"controllare il :guilabel:`Formato data` mostrato quando fai clic su opzioni "
"sotto il selettore di file. Se il formato non è corretto puoi modificarlo a "
"piacimento utilizzando l'*ISO 8601* per indicare il formato giusto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"L'*ISO 8601* è uno standard internazionale che copre lo scambio a livello "
"internazionale oltre alla comunicazione di date e dati temporali. Ad "
"esempio, il formato data dovrebbe essere `AAAA-MM-GG`. Quindi, il 24 luglio "
"1981 dovrebbe essere scritto così `1981-07-24`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
"Al momento dell'importazione di file Excel (`.xls`, `.xlsx`), tieni a mente "
"l'utilizzo di *celle data* per memorizzare le date. Questo mantiene i "
"formati data locali per la visualizzazione, indipendentemente dalla "
"formattazione della data in Odoo. Quando importi un file :abbr:`CSV (valori "
"separati da virgola)` , utilizza la sezione :guilabel:`Formattazione` per "
"selezionare il formato data delle colonne da importare."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Importare numeri con simboli di valuta"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"Odoo supporta numeri con parentesi per rappresentare segni negativi così "
"come numeri seguiti da simboli di valuta. Inoltre, Odoo individua "
"automaticamente anche i separatori di centinaia e migliaia. Se viene "
"utilizzato un simbolo valuta non conosciuto da Odoo, potrebbe non essere "
"riconosciuto come numero e l'importazione non va a buon fine."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"Quando importi un file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`, il menu "
":guilabel:`Formattazione` appare nella colonna a sinistra. Tra queste "
"opzioni, è possibile modificare il :guilabel:`Separatore delle migliaia`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr ""
"Esempi di numeri supportati (utilizziamo trentadue mila come esempio):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Esempi di formati che non funzionano:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"Una :guilabel:`() (parentesi)` attorno al numero indica che il numero "
"rappresenta un valore negativo. Il simbolo di valuta **deve** essere "
"posizionato all'interno della parentesi affinché Odoo possa riconoscerlo "
"come un valore valuta negativo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr "Anteprima tabella di importazione non visualizzata correttamente"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, l'anteprima di importazione presenta le "
"virgole come separatori e le virgolette come delimitatori di testo. Se il "
"file :abbr:`CSV (Valori separati da virgole)` non presenta queste "
"configurazioni, modifica le impostazioni di :guilabel:`Formattazione` "
"(visualizzate nella sezione :guilabel:`Importa` del file :abbr:`CSV (Valori "
"separati da virgole)` dopo aver selezionato il file :abbr:`CSV (Valori "
"separati da virgole)`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
"Se il file :abbr:`CSV (Valori separati da virgole)` presenta una "
"tabulazione come separatore, Odoo **non** riconosce le suddivisioni. Le "
"opzioni relative al formato di file devono essere modificate "
"dall'applicazione Fogli di calcolo. Consulta la seguente sezione "
":ref:`Modificare formato file CSV <export_import_data/change-csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr "Modificare il formato file CSV nell'applicazione Fogli di calcolo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Quando modifichi e salvi file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` in "
"app con fogli di calcolo, le impostazioni locali del tuo pc verranno "
"applicate per la definizione di separatori e delimitatori. Odoo consiglia di"
" utilizzare *OpenOffice* o *LibreOffice*, in quanto entrambe le applicazioni"
" consentono di modificare tutte e tre le opzioni (dall'app *LibreOffice*, "
"vai nella finestra di dialogo :menuselection:`'Salva come' --> Spunta la "
"casella 'Modifica impostazioni filtro' --> Salva`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"Microsoft Excel ti permette di modificare i dati inseriti al momento del "
"salvataggio (dalla :menuselection:` finestra di dialogo 'Salva come' --> fai"
" clic sull'elenco a discesa 'Strumenti' --> scheda Inserimento`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Differenza tra ID database e ID esterno"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Alcuni campi stabiliscono collegamenti con altri oggetti. Ad esempio, il "
"Paese di un contatto rappresenta un collegamento ad un record dell'oggetto "
"\"Paese\". Quando campi simili vengono importati, Odoo dovrà ricreare i "
"collegamenti tra i vari record. Per aiutarti a importare questi campi, Odoo "
"fornisce tre meccanismi."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr "È possibile utilizzare **solo un* meccanismo per campo importato."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Ad esempio, per indicare il Paese di un contatto, Odoo propone 3 diversi "
"campi da importare:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`Paese`: il nome o codice del Paese"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`Paese/ID database`: ID Odoo unico di un record, definito dall'ID "
"della colonna PostgreSQL"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`Paese/ID esterno`: l'ID del record indicato in un'altra "
"applicazione (oppure il file `.XML` da cui è stato importato)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr ""
"Per il Belgio, ad esempio, puoi usare uno dei 3 metodi per eseguire "
"l'importazione: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`Paese`: `Belgio`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`Paese/ID database`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`Paese/ID esterno`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"In base alle necessità dell'azienda è possibile utilizzare uno dei tre "
"metodi per fare riferimento ai record in relazioni. Di seguito, spieghiamo "
"quando usare i vari metodi a seconda delle necessità:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
"usa :guilabel:`Paese`: questo è il metodo più facile quando i dati "
"provengono da file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` creati "
"manualmente;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
"usa :guilabel:`Paese/ID database`: da utilizzare solo se necessario. "
"Principalmente, sono gli sviluppatori ad utilizzarla perché consente di non "
"avere mai conflitti (potresti avere vari record con lo stesso nome ma aventi"
" un unico ID database);"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
"usa :guilabel:`Paese/ID esterno`: usa *ID esterno* quando importi dati da "
"un'app di terze parti."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"Quando utilizzi *ID esterni*, importa file :abbr:`CSV (Valori separati da "
"virgola)` con la colonna :guilabel:`ID esterno` che definisce l'*ID esterno*"
" di ogni record importato. In seguito, si può fare riferimento al record con"
" colonne come `Campo/ID esterno`. I seguenti file :abbr:`CSV (Valori "
"separati da virgola)` forniscono un esempio per prodotti e categorie. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`File CSV per categorie "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`File CSV per prodotti "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339
msgid "Import relation fields"
msgstr "Importare campi relazione"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
"In Odoo, un oggetto è sempre legato a molti altri oggetti (ad es. un "
"prodotto è collegato a categorie prodotto, attributi, fornitori, ecc.). Per "
"importare relazioni di questo tipo è necessario prima importare i record "
"dell'oggetto in questione dal relativo menu a elenco."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"È possibile farlo utilizzando il nome del record correlato oppure l'ID a "
"seconda delle circostanze. L'ID viene utilizzato quando due record hanno lo "
"stesso nome. In questo caso, aggiungi `/ ID` alla fine del titolo della "
"colonna (ad es. per gli attributi prodotto: `Attributi "
"prodotto/Attributo/ID`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Opzioni per corrispondenze multiple nei campi"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Ad esempio, se ci sono due categorie prodotto aventi come nome principale "
"`Vendibile` (ad es. `Prodotti vari/Vendibili` e `Altri prodotti/Vendibili`),"
" la convalida viene interrotta ma i dati potrebbero ancora essere importati."
" Tuttavia, Odoo consiglia di non importare i dati perché verranno tutti "
"collegati alla prima categoria di tipo `Vendibile` presente nell'elenco "
"*Categoria prodotto* (`Prodotti vari/Vendibili`). Odoo, invece, consiglia di"
" modificare uno dei valori duplicati o la gerarchia della categoria "
"prodotto. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
"Tuttavia, se l'azienda non desidera modificare la configurazione delle "
"categorie prodotto, Odoo suggerisce di utilizzare l'*ID esterno* per il "
"campo 'Categoria'."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "Importare campi relazione many2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"I tag dovrebbero essere separati da una virgola senza spazi. Ad esempio, se "
"è necessario collegare un cliente a due tag: `Produttore` e `Rivenditore`, è"
" necessario registrare 'Produttore,Rivenditore' nella stessa colonna del "
"file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`File CSV per Produttore, Rivenditore "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "Importare relazioni one2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Se un'azienda vuole importare un ordine di vendita con più righe, è "
"**fondamentale** inserire una riga specifica nel file :abbr:`CSV (Valori "
"separati da virgola)` per ogni riga d'ordine. La prima riga d'ordine viene "
"importata sulla stessa riga come informazioni relative all'ordine. Qualsiasi"
" riga aggiuntiva necessità di una riga extra che non presenta informazioni "
"nei campi relativi all'ordine."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
"Di seguito, un file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` con alcuni "
"preventivi che possono essere importati basato su dati di prova: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
":download:`File per alcuni preventivi "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
"Il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` mostra come "
"importare ordini di acquisto con le relative righe d'ordine: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Ordini d'acquisto con le rispettive righe d'ordine "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
"Il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` mostra come "
"importare clienti e i rispettivi contatti: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
":download:`Clienti e relativi contatti "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
msgid "Import records several times"
msgstr "Importare record più volte"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Se un file importato contiente una delle colonne :guilabel:`ID esterno` o "
":guilabel:`ID database`, i record che sono già stati importati vengono "
"modificati invece di essere creati di nuovo. Questa funzione è di grande "
"aiuto in quanto permette agli utenti di importare lo stesso file :abbr:`CSV "
"(Valori separati da virgole)` più volte anche dopo aver apportato modifiche "
"tra le due importazioni. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr ""
"Odoo si occupa di creare o modificare ogni record che sia nuovo o meno."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Questa funzionalità consente ad un'azienda di utilizzare lo *Strumento "
"importa/esporta* per modificare un insieme di record in un'app fogli di "
"calcolo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Valori non forniti per un campo specifico"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
"Se tutti i campi non sono configurati nel file CSV, Odoo assegna il valore "
"predefinito ad ogni campo non definito. Tuttavia, se i campi sono privi di "
"valori nel file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`, il campo sarà "
"vuoto invece di assegnare il valore predefinito. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr "Esportare/importare varie tabelle da un applicazione SQL in Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Se è necessario importare dati da varie tabelle, le relazioni devono essere "
"ricreate tra i record appartenenti a tabelle diverse. Ad esempio, se le "
"aziende e le persone vengono importate, il link tra ogni persona e l'azienda"
" per la quale lavorano deve essere riprodotto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"Per gestire le relazioni tra tabelle, usa la struttura `ID esterno` di Odoo."
" L' `ID esterno` di un record è l'identificatore unico del record stesso in "
"un'altra applicazione, L' `ID esterno` deve essere unico tra tutti i record "
"di tutti gli oggetti. È una buona pratica per prefissare `ID esterno` con il"
" nome dell'applicazione o della tabella (come 'company_1', 'person_1' - "
"invece di '1'). "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Supponiamo che ci sia un database SQL con due tabelle che devono essere "
"importate: aziende e persone. Ogni persona appartiene ad un'azienda, quindi "
"il collegamento tra la persona e l'azienda per la quale lavora deve essere "
"ricreato."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Testa l'esempio con un :download:`campione di database PostgreSQL "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Per prima cosa, esporta le aziende e i loro *ID esterni*. In PSQL, digita il"
" seguente comando:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
"Il comando SQL genera il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da "
"virgola)`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Per creare il file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` per le persone "
"collegate alle aziende usa il seguente comando SQL in PSQL: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
"Esso genera il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Nel file, Fabien e Laurence sono dipendenti dell'azienda Bigees "
"(`company_1`) ed Eric lavora per l'azienda Organi. La relazione tra persone "
"e aziende viene realizzata utilizzando l'*ID esterno* delle aziende. L'*ID "
"esterno* viene prefissato dal nome della tabella per evitare conflitti ID "
"tra persone e aziende (`person_1` e `company_1` condividono lo stesso ID 1 "
"nel database originale)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"I due file prodotti sono pronti per essere importati in Odoo senza "
"modifiche. Dopo aver importato i due file :abbr:`CSV (Valori separati da "
"virgola)`, ci sono quattro contatti e tre aziende (i primi due contatti sono"
" collegati alla prima azienda). Tieni a mente di importare prima le aziende "
"ed in seguito i dipendenti."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "Acquisti in-app (IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Gli acquisti in-app (IAP) sono servizi opzionali che potenziano i database "
"Odoo. Ogni servizio fornisce le proprie caratteristiche e funzionalità "
"specifiche. Nel catalogo `Odoo IAP <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
"services>`_ è disponibile un elenco completo di servizi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr "Catalogo ISP con vari servizi disponibili su IAP.Odoo.com."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"Il servizio :guilabel:`SMS` invia messaggi di testo ai contatti direttamente"
" dal database e il servizio di :guilabel:`Digitalizzazione dei documenti` "
"digitalizza le fatture fornitore scansionate o in formato PDF, le note spese"
" e CV tramite il riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) e l'intelligenza"
" artificiale (IA)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"I servizi |IAP| **non** devono essere configurati prima dell'utilizzo. Gli "
"utenti di Odoo possono semplicemente fare clic sul servizio nell'app per "
"attivarlo. Tuttavia, ogni servizio richiede dei crediti prepagati e quando "
"finiscono gli utenti **devono** :ref:`comprarne di più <iap/buying_credits>`"
" per continuare ad utilizzarlo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Gli utenti di Odoo Enterprise con un abbonamento valido ricevono crediti "
"gratuiti per testare le funzionalità IAP prima di scegliere se acquistare "
"più crediti per il database inclusi database demo/di formazione, database "
"educativi e database con un 'app gratuita."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr "Servizi IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"I servizi |IAP| sono forniti da Odoo così come da terze parti e e hanno una"
" vasta gamma d'impiego."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr "I seguenti servizi |IAP| sono offerti da Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Digitalizzazione dei documenti`: digitalizza fatture fornitore "
"scansionate o in formato PDF, note spese e CV grazie all'OCR e all'IA."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Autocompletamento partner`: popola automaticamente i record dei "
"contatti con dati aziendali."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: invia messaggi di testo SMS ai contatti direttamente dal "
"database."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Generazione lead`: genera lead in base ad un insieme di criteri e"
" converti i visitatori web in lead e opportunità di qualità."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Posta ordinaria`: invia fatture cliente e rendiconti di follow-up"
" via posta, in tutto il mondo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories in "
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Identificazione firma itsme®`: chiedi ai firmatari dei documenti"
" in Odoo *Firma* di fornire i propri dati utilizzando la piattaforma "
"*itsme®* disponibile in Belgio e Paesi Bassi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su ogni servizio disponibile attualmente (offerti "
"da vari sviluppatori) consulta il `Catalogo Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr "Utilizzare servizi IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
"I servizi |IAP| vengono integrati automaticamente con Odoo e **non** è "
"necessario impostazioni. Per utilizzare un servizio, interagisci con esso "
"nel database."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"Il seguente flusso si focalizza sul servizio |IAP| *SMS* utilizzato dal "
"record di un contatto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
"Questo può essere fatto cliccando sull'icona :guilabel:`📱 SMS`all'interno "
"del database. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Icona SMS presente nel modulo con le informazioni di contatto all'interno di"
" un database Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Di seguito, viene illustrato uno dei modi per utilizzare il servizio |IAP| "
"*SMS* con Odoo: "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Per prima cosa, apri l':menuselection:`Applicazione contatti` e fai clic su "
"un contatto che presenta un numero di telefono nel campo "
":guilabel:`Telefono` o :guilabel:`Cellulare` del modulo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"In seguito, trova l'icona :guilabel:`📱 SMS` che appare alla destra dei campi"
" :guilabel:`Telefono` o :guilabel:`Cellulare`. Fai clic sull'icona "
":guilabel:`📱 SMS` e apaprirà la finestra pop-up :guilabel:`Invia messaggio "
"SMS`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Digita un messaggio nel campo :guilabel:`Messaggio` della finestra pop-up. "
"In seguito, fai clic sul pulsante :guilabel:`Invia SMS`. Odoo invia il "
"messaggio, tramite SMS, al contatto e registra quello che è stato inviato "
"nel *chatter* del modulo contatto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"Una volta inviato il messaggio SMS, i crediti prepagati per il servizio "
"|IAP| *SMS* vengono dedotti automaticamente dai crediti esistenti. Se non ci"
" sono abbastanza crediti per inviare il messaggio, Odoo invita l'utente a "
"comprarne di più. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come usare i vari servizi |IAP| e per maggiori "
"istruzioni dettagliate relative alla funzionalità SMS in Odoo, consulta la "
"seguente documentazione: "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Estrazione lead <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Arricchisci la tua base di contatti con l'Autocompletamento partner "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ""
":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
msgstr ""
":doc:`Concetti base SMS "
"<../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "Crediti IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Ogni volta che utilizzi un servizio |IAP|, i crediti prepagati per il "
"servizio vengono consumati. Odoo suggerisce l'acquisto di più crediti quando"
" non ve ne sono abbastanza per continuare ad utilizzare il servizio. È "
"possibile configurare avvisi e-mail quando :ref:`i crediti sono pochi "
"<in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"I crediti vengono acquistati in *Pacchetti* dal `Catalogo Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ e il prezzo viene "
"specificato per ogni servizio."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"Per il `servizio SMS <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ sono "
"disponibili quattro pacchetti:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Starter Pack`: 10 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Standard Pack`: 100 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Expert Pack`: 1.000 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Quattro pacchetti crediti differenti per il servizio IAP SMS."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"Il numero di crediti spesi dipende dalla lunghezza dell'SMS e dal Paese di "
"destinazione."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, fai riferimento dalla documentazione "
":doc:`Tariffe SMS e FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "Acquistare crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"Se non disponi di crediti a sufficienza per eseguire un'attività, il "
"database ti suggerisce automaticamente di acquistare più crediti."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gli utenti possono verificare il saldo corrente dei crediti per ogni "
"servizio e comprarne di nuovi manualmente andando su :menuselection:`App "
"Impostazioni --> Sezione contatti` e tra le impostazioni :guilabel:`Odoo "
"IAP` troverai :guilabel:`Visualizza servizi`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`My Services` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Avrai così accesso alla pagina :guilabel:`Servizi` con l'elenco dei vari "
"servizi |IAP| attivati per il databse. Da qui, fai clic su un servizio |IAP|"
" per aprire la pagina :guilabel:`Informazioni account` correlata dalla quale"
" potrai acquistare crediti aggiuntivi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Acquistare crediti manualmente"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "Per acquistare crediti manualmente segui questi step:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Per prima cosa, apri l':menuselection:`applicazione Impostazioni` e scrivi "
"`IAP` nella barra :guilabel:`Cerca...`. In alternativa, gli utenti possono "
"recarsi nella sezione :guilabel:`Contatti`, :guilabel:`Odoo IAP` e fare clic"
" su :guilabel:`Visualizza servizi`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"App Impostazioni che mostra l'intestazione Odoo IAP e il pulsante Visualizza"
" servizi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open details "
"about it; additional credits can be purchased from here."
msgstr ""
"In questo modo, accederai alla pagina :guilabel:`Account IAP` che elenca i "
"vari servizi |IAP| nel database. Da qui, fai clic su servizi |IAP| per avere"
" più dettagli. Inoltre, puoi acquistare anche crediti aggiuntivi. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
"On the following page, click the :guilabel:`Buy Credit` button. Doing so "
"loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new tab. From "
"here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, follow the"
" prompts to enter payment details, and confirm the order."
msgstr ""
"Nella pagina seguente, fai clic sul pulsante :guilabel:`Acquista crediti`. "
"In seguito, avrai accesso alla pagina :guilabel:`Acquista crediti per "
"(Account IAP)`. Da qui, fai clic sul pulsante :guilabel:`Compra` sul "
"pacchetto di crediti desiderato. Segui le istruzioni per inserire i dettagli"
" di pagamento e conferma l'ordine. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"Pagina servizio SMS su IAP.Odoo.com con quattro pacchetti di crediti "
"disponibili per l'acquisto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:166
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Una volta che la transazione è avvenuta con successo, i crediti saranno "
"disponibili nel database."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:171
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Notifica crediti rimanenti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:173
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"È possibile ricevere una notifica quando i crediti sono pochi, al fine di "
"evitare la mancanza totale di crediti durante l'utilizzo di un servizio "
"|IAP|. Per farlo, segui queste indicazioni: "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Apri l':menuselection:`applicazione Impostazioni` e scrivi `IAP` nella barra"
" :guilabel:`Cerca...`. Nella sezione :guilabel:`Contatti`, alla dicitura "
":guilabel:`Odoo IAP` fai clic su :guilabel:`Visualizza servizi`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's details."
msgstr ""
"Gli account |IAP| disponibili appaiono nella vista elenco nella pagina "
":guilabel:`Account IAP`. Da qui, fai clic sull'account |IAP| desiderato per "
"visualizzare i dettagli del servizio."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:183
msgid ""
"On the details page, tick the :guilabel:`Receive threshold warning` "
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Warning "
"Threshold` and :guilabel:`Contact Email`."
msgstr ""
"Nella pagina con i dettagli, spunta la casella :guilabel:`Ricevi avviso "
"limite` per poi visualizzare due campi: :guilabel:`Limite avviso` e "
":guilabel:`E-mail contatto`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:186
msgid ""
"In the :guilabel:`Warning Threshold` field, enter an amount of credits Odoo "
"should use as the minimum threshold for this service. In the "
":guilabel:`Contact Email` field, enter the email address that receives the "
"notification."
msgstr ""
"Nel campo :guilabel:`Avviso limite` inserisci l'importo di crediti che Odoo "
"dovrebbe usare come la soglia minima per il servizio. Nel campo "
":guilabel:`E-mail contatto` inserisci l'indirizzo e-mail che riceverà le "
"notifiche."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:190
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Contact Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the :guilabel:`Warning "
"Threshold`."
msgstr ""
"Odoo invia un avviso quando i crediti sono pochi all':guilabel:`E-mail "
"contatto` quando il saldo dei crediti scende al di sotto dell'importo "
"indicato nel campo :guilabel:`Limite avviso`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Rendiconto"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Nel menu :guilabel:`Rendiconto` della maggior parte delle app, è possibile "
"selezionare vari tipi di resoconti che ti permettono di analizzare e "
"visualizzare i dati dei tuoi record. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Selezionare una vista"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"A seconda del tipo di rendiconto, Odoo ti permette di visualizzare i dati in"
" diviersi modi. A volte, è disponibile una vista fatta completamente su "
"misura per un determinato tipo di rendiconto ma sono disponibili molte "
"altre. Tuttavia, due sono le viste generiche specifiche per la "
"rendicontazione: la vista grafico e la vista pivot."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Vista grafico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista grafico <reporting/using-graph>` viene utilizzata per "
"visualizzare i dati dei record con lo scopo di aiutarti ad identificare "
"schemi e tendenze. È possibile trovare la vista nel menu "
":guilabel:`Rendiconto` delle singole applicazioni ma anche altrove, ad "
"esempio facendo clic sul **pulsante vista grafico** situato in alto a "
"destra."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Selezione vista grafico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Vista pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista pivot <reporting/using-pivot>` viene utilizzata per aggregare"
" i dati dei record e dividerli per l'analisi. È possibile trovare la vista "
"nel menu :guilabel:`Rendiconto` delle singole applicazioni ma anche altrove,"
" ad esempio facendo clic sul **pulsante vista pivot** situato in alto a "
"destra."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Selezione vista pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Scegliere le misure"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Dopo aver selezionato una vista, devi assicurarti che vengano :doc:`filtrati"
" <search>` solo i record rilevanti. In seguito, è necessario scegliere cosa "
"misurare. Per impostazione predefinita, viene sempre selezionata una misura."
" Se desideri modificarla, fai clic su :guilabel:`Misure` e scegline una "
"oppure diverse ma solo per viste pivot. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Quando selezioni una misura, Odoo aggrega i valori registrati nel campo per "
"i record filtrati. Solo i campi numerici (:ref:`numero intero "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimale "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>`, :ref:`monetario "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`) possono essere misurati. Inoltre, "
"l'opzione :guilabel:`Numero totale` viene utilizzata per contare il numero "
"totale di record filtrati. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Dopo aver scelto cosa misurare, è possibile indicare in che modo "
":ref:`raggruppare <search/group>` i dati in base alla dimensione da "
"analizzare. Per impostazione predefinita, i dati vengono spesso raggruppati "
"in *Data > Mese*, parametro utilizzato per analizzare l'evoluzione di una "
"misura per un periodo formato da più mesi."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Quando filtri un singolo periodo di tempo, viene visualizzata l'opzione per "
"paragonarlo con un altro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Utilizzo opzione confronto"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Selezione misure"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Tra le varie misure, è possibile aggiungere :guilabel:`Margine` e "
":guilabel:`Numero totale` al rendiconto di analisi delle vendite. Per "
"impostazione predefinita, è la misura :guilabel:`Importo imponibile` ad "
"essere selezionata. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Selezione vari parametri nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Raggruppamento misure"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"È possibile raggruppare le misure per :guilabel:`Categoria prodotto` a "
"livello delle righe sul precedente esempio di rendiconto di analisi delle "
"vendite."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Aggiunta di un gruppo nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Utilizzare la vista pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Raggruppare i dati è tipico della vista pivot in quanto permette di indagare"
" per avere spunti di valore. Oltre ad utilizzare l'opzione "
":guilabel:`Raggruppa per` per aggiungere rapidamente un gruppo a livello "
"delle righe, come mostrato nell'esempio in alto, è anche possibile fare clic"
" sul pulsante più (:guilabel:``) accanto all'intestazione "
":guilabel:`Totale` a livello delle righe *e* colonne per poi selezionare uno"
" dei **gruppi preconfigurati**. Per eliminarne uno, fai clic sul pulsante "
"meno (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Una volta aggiunto un gruppo, è possibile aggiungerne di nuovi nell'asse "
"opposto oppure i sottogruppi appena creati."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"È possibile suddividere ulteriormente le misure del precendente rendiconto "
"di analisi delle vendite di esempio per :guilabel:`Addetto vendite` a "
"livello delle colonne e per :guilabel:`Data ordine > Mese` nella categoria "
"prodotto :guilabel:`Tutti / Vendibili / Mobili ufficio`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Aggiunta di più gruppi al rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Passa dal gruppo delle righe al gruppo delle colonne facendo clic sul "
"pulsante per cambiare asse (:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Fai clic sull'etichetta di una misura per visualizzare i valori in ordine "
"crescente (⏶) o decrescente (⏷). "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Scarica la versione `.xlsx` della tabella pivot facendo clic sul pulsante di"
" download (:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Utilizzare la vista grafico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Tre sono i grafici disponibili: a barre, a linee e a torta. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"I **grafici a barre** sono utilizzati per mostrare la distribuzione o il "
"confronto di varie categorie. Sono particolarmente utili perché possono "
"gestire insieme di dati più grandi."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"I **grafici a linee** sono utili per mostrare l'evoluzione delle serie "
"temporali e le tendenze nel tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"I **grafici a torta** sono utilizzati per mostrare la distribuzione o il "
"confronto di un piccolo numero di categorie quando formano un insieme "
"significativo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Grafico a barre"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr ""
"Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a barre"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Grafico a linee"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr ""
"Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a linee"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Grafico a torta"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr ""
"Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a torta"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Per i grafici **a barre** e a **linee**, è possibile utillizzare l'opzione "
"impilato quando hai almeno due gruppi che appaiono l'uno in cima all'altro e"
" non uno accanto all'altro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Grafico a barre impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Esempio grafico a barre impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Grafico a barre regolare"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Esempio grafico a barre non impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Grafico a linee impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Grafico a linee regolare"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee non impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Per i grafici **a linee**, è possibile utilizzare l'opzione cumulativa per "
"sommare i valori, particolarmente utile per mostrare i cambiamenti a livello"
" di crescita in un determinato periodo di tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Grafico a linee cumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee cumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee regolare"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search and filter records"
msgstr "Cercare e filtrare i record"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
" search for specific values."
msgstr ""
"Odoo utilizza i filtri per includere solo i record più rilevanti in base "
"allo scopo della vista utilizzata. Tuttavia, è possibile modificare il "
"filtro predefinito o cercare valori specifici."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Filtri preconfigurati"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13
msgid ""
"You can modify the default selection of records by clicking "
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
msgstr ""
"È possibile modificare la selezione predefinita di record facendo clic su "
":guilabel:`Filtri` e selezionando uno o più **filtri preconfigurati**."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17
msgid ""
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
msgstr ""
"Per quanto riguarda il rendiconto di analisi delle vendite, vengono "
"selezionati in maniera predefinita solo i record in fase di ordine di "
"vendita. Tuttavia, potresti includere *anche* i record nella fase preventivo"
" selezionando :guilabel:`Preventivi`. Inoltre, potresti includere "
"*solamente* record risalenti ad un anno specifico, ad esempio *2022* "
"selezionando :menuselection:`Data ordine --> 2022`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr ""
"Utilizzo di filtri preconfigurati sul rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27
msgid ""
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
"condition to be included. However, if you select filters from different "
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
msgstr ""
"Se selezioni filtri preconfigurati dallo stesso gruppo (che *non* sono "
"separati da una riga orizzontale), i record possono corrispondere a "
"*qualsiasi* condizione per essere inclusi. Tuttavia, se selezioni filtri "
"appartenenti a vari gruppi, i record devono corrispondere a *tutte* le "
"condizioni per essere inclusi."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34
msgid "Custom filters"
msgstr "Personalizzare i filtri"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36
msgid ""
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"È possibile creare filtri personalizzati utilizzando la maggior parte dei "
"campi presenti sul modello, facendo clic su :menuselection:`Filtri --> "
"Aggiungi filtro personalizzato`, selezionando un campo, un operatore, un "
"valore e facendo clic su :guilabel:`Applica`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
msgid ""
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
msgstr ""
"È possibile includere *solo* i record di un solo addetto vendite nel "
"rendiconto di analisi delle vendite, ad esempio *Mitchell Admin* "
"selezionando :guilabel:`Addetto vendite` come campo, :guilabel:`è uguale a` "
"come operatore e scrivendo `Mitchell Admin` come valore."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
msgstr ""
"Utilizzo di un filtro personalizzato sul rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
msgid ""
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
msgstr ""
"Se i record devono corrispondere *esclusivamente* ad una delle tante "
"condizioni, fai clic su :guilabel:`Aggiungi condizione` prima di applicare "
"un filtro personalizzato. Se i record devono corrispondere a *tutte* le "
"condizioni, aggiungi nuovi filtri personalizzati."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57
msgid "Search for values"
msgstr "Cercare dei valori"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
msgid ""
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
"you are looking for."
msgstr ""
"È possibile utilizzare il campo ricerca per cercare rapidamente valori "
"specifici e aggiungerli come filtro. Puoi scrivere l'intero valore che stai "
"cercando e selezionare il campo desiderato oppure scrivere una parte del "
"valore cliccando sul pulsante a discesa (:guilabel:`⏵`) prima del campo "
"selezionato e scegliere il valore esatto che stai cercando."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65
msgid ""
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Invece di aggiungere un filtro personalizzato a record selezionati per i "
"quali *Mitchell Admin* è l'addetto vendite nel rendiconto di analisi delle "
"vendite, puoi cercare `Mitch`, facendo clic sul pulsante a discesa "
"(:guilabel:`⏵`) accanto a :guilabel:`Cerca addetto vendite per: Mitch` e "
"seleziona :guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr ""
"Ricerca di un valore specifico nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
"selected field will be included."
msgstr ""
"Utilizzare il campo ricerca equivale a utilizzare l'operatore *contiene* "
"quando viene aggiunto un filtro personalizzato. Se inserisci un valore "
"parziale e selezioni direttamente il campo desiderato verranno inclusi "
"*tutti* i record che contengono i caratteri da te digitati per il campo "
"selezionato."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82
msgid "Group records"
msgstr "Raggruppare record"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
" together according to one of the **preconfigured groups**."
msgstr ""
"Puoi fare clic su :guilabel:`Raggruppa per` in basso al campo di ricerca per"
" raggruppare i record secondo uno dei **gruppi preconfigurati**."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88
msgid ""
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
"records are filtered out."
msgstr ""
"È possibile raggruppare i record per addetto vendite nel rendiconto di "
"analisi delle vendite facendo clic su :guilabel:`Raggruppa per` e "
"selezionando :guilabel:`Addetto vendite`. Nessun record viene classificato."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Raggruppamento dei record nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95
msgid ""
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"È possibile **personalizzare i gruppi** utilizzando una vasta gamma di campi"
" presenti sul modello. Per farlo, fai clic su :menuselection:`Raggruppa per "
"--> Aggiungi gruppo personalizzato`, seleziona campo e fai clic su "
":guilabel:`Applica`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99
msgid ""
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
"categories, and so on."
msgstr ""
"È possibile utilizzare vari gruppi insieme. Il primo gruppo selezionato è il"
" cluster principale, quello aggiunto in seguito divide la categorie del "
"gruppo principale e così via."