documentation/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po
2025-02-02 01:42:58 +01:00

9847 lines
463 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# philku79 <philip.kuss@gmx.de>, 2022
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6
msgid "Email marketing"
msgstr "E-Mail-Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8
msgid ""
"Emails are an effective, fully-customizable form of communication that are "
"able to reach any target audience - large or small. The success of an email "
"is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved."
msgstr ""
"E-Mails sind eine effektive, vollständig anpassbare Art der Kommunikation, "
"mit der jede Zielgruppe ob groß oder klein erreicht werden kann. Der "
"Erfolg einer E-Mail ist leicht messbar, vor allem, wenn sie eine kreative "
"Handlungsaufforderung enthält."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
msgid ""
"Odoo *Email Marketing* provides professional-grade email design tools, "
"templates, and features, designed to simplify the otherwise complex process "
"required to create engaging emails, build successful campaigns, and track "
"their overall effectiveness in a single application."
msgstr ""
"Odoo *E-Mail-Marketing* bietet professionelle E-Mail-Designtools, Vorlagen "
"und Funktionen, die den ansonsten komplexen Prozess der Erstellung "
"ansprechender E-Mails, der Erstellung erfolgreicher Kampagnen und der "
"Verfolgung ihrer Gesamteffektivität in einer einzigen App vereinfachen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:220
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:19
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:22
msgid "Email marketing dashboard"
msgstr "E-Mail-Marketing-Dashboard"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:24
msgid ""
"To get started, click on the :menuselection:`Email Marketing` app icon, "
"located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email"
" Marketing` dashboard (in the default kanban view)."
msgstr ""
"Klicken Sie zum Loslegen im Odoo-Hauptdashboard auf die App "
":menuselection:`E-Mail-Marketing`, wodurch Sie zum Hauptdashboard des "
":guilabel:`E-Mail-Marketings` (in der Standard-Kanbanansicht) gelangen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:28
msgid ""
"To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My "
"Mailings` filter from the search bar."
msgstr ""
"Um alle Mailings in der Datenbank zu sehen, entfernen Sie den Standardfilter"
" :guilabel:`Meine Mailings` aus der Suchleiste."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Ansicht des Hauptdashboards der Odoo E-Mail-Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:36
msgid ""
"In the search bar, by default, the filter: :guilabel:`My Mailings` is "
"present. That means the only information being seen (at that time) on the "
":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has "
"created, sent, or is responsible for."
msgstr ""
"In der Suchleiste ist standardmäßig der Filter :guilabel:`Meine Mailings` "
"eingestellt. Das bedeutet, dass die einzigen Informationen, die (zu diesem "
"Zeitpunkt) auf dem Dashboard des :guilabel:`E-Mail-Marketings` zu sehen "
"sind, E-Mails sind, die der aktuelle Benutzer erstellt oder versendet hat "
"oder für die er verantwortlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40
msgid ""
"This filter can be removed by clicking the :guilabel:`X` next to "
":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the "
"information for every email in the database."
msgstr ""
"Dieser Filter kann durch Anklicken des :guilabel:`X` neben :guilabel:`Meine "
"Mailings` in der Suchleiste entfernt werden. Auf diese Weise werden alle "
"Informationen zu jeder E-Mail in der Datenbank angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:44
msgid "Default kanban view and stages"
msgstr "Standard-Kanbanansicht und Phasen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:46
msgid ""
"The four kanban columns each represent the various stages of emails that "
"have been built or sent within the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"Die vier Kanban-Spalten stehen jeweils für die verschiedenen Phasen der "
"E-Mails, die in der *E-Mail-Marketing*-App erstellt oder versendet wurden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:49
msgid ""
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Die Phasen sind: :guilabel:`Entwurf`, :guilabel:`In der Warteschlange`, "
":guilabel:`Im Versand`, :guilabel:`Gesendet`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created."
msgstr ""
":guilabel:`Entwurf`: bedeutet, dass die E-Mail noch geschrieben/erstellt "
"wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52
msgid ""
":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later "
"date."
msgstr ""
":guilabel:`In der Warteschlange`: bedeutet, dass die E-Mail geplant ist und "
"zu einem späteren Zeitpunkt versendet wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its "
"recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Im Versand`: bedeutet, dass die E-Mail derzeit an ihre Empfänger "
"gesendet wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Gesendet`: bedeutet, dass die E-Mail bereits an ihre Empfänger "
"gesendet wurde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56
msgid ""
"In each stage, there are drag-and-drop cards representing the email "
"campaigns that have been created, and the stage they are in represents the "
"current status of that mailing."
msgstr ""
"In jeder Phase gibt es Drag-and-drop-Karten, die die erstellten E-Mail-"
"Kampagnen darstellen, und die Phase, in der sie sich befinden, repräsentiert"
" den aktuellen Status dieses Mailings."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59
msgid ""
"Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key"
" information related to that specific email."
msgstr ""
"Jeder Mailingblock auf dem :guilabel:`E-Mail-Marketing`-Dashboard liefert "
"wichtige Informationen zu dieser bestimmten E-Mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:62
msgid ""
"When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign "
"card, three vertical dots (:guilabel:`⋮`) appear. When clicked, a mini drop-"
"down menu reveals the option to color-code the email :guilabel:`Delete` the "
"email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future "
"use."
msgstr ""
"Wenn der Mauszeiger über der oberen rechten Ecke einer E-Mail-Kampagnenkarte"
" streift, erscheinen drei vertikale Punkte (:guilabel:`⋮`). Wenn sie "
"angeklickt werden, erscheint ein kleines Drop-down-Menü mit der Option, die "
"E-Mail farblich zu kennzeichnen, die E-Mail komplett zu :guilabel:`Löschen` "
"oder die Nachricht für eine mögliche spätere Verwendung zu "
":guilabel:`Archivieren`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard."
msgstr ""
"Ansicht des Dreipunkt-Drop-down-Menüs auf dem E-Mail-Marketing-Dashboard in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:71
msgid ""
"In the upper-right corner of the main :guilabel:`Email Marketing` dashboard,"
" there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and "
":guilabel:`Graph`."
msgstr ""
"In der oberen rechten Ecke des Hauptdashboards der :guilabel:`E-Mail-"
"Marketing`-App stehen weitere Ansichtsoptionen zur Auswahl: "
":guilabel:`Liste` und :guilabel:`Grafik`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:75
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:420
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77
msgid ""
"The :guilabel:`List` view (represented by the :guilabel:`☰ (three vertical "
"lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list "
"format."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Listenansicht` (dargestellt durch das Symbol :guilabel:`☰ "
"(drei vertikale Linien)`) liefert dieselben Schlüsselinformationen, "
"allerdings in einem klassischen Listenformat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Wie die Listenansicht in der E-Mail-Marketing-App in Odoo erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:85
msgid "Graph view"
msgstr "Grafikansicht"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:87
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view (represented by the :guilabel:`📊 (bar graph)` "
"icon) provides the same key information, but in a variety of customizable "
"graph (and chart) layouts."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Diagrammansicht` (dargestellt durch das Symbol :guilabel:`📊 "
"(Balkengrafik)`) liefert dieselben Schlüsselinformationen, allerdings in "
"einer Vielzahl anpassbarer Grafik- und Diagrammlayouts."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Wie die Grafikansicht in der Odoo E-Mail-Marketing-App erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:94
msgid ""
"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing "
"even more filter options to further customize the graph views."
msgstr ""
"In der oberen linken Ecke befindet sich das Menü :guilabel:`Werte`, das "
"weitere Filteroptionen zur weiteren Anpassung der Grafikansichten bietet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:97
msgid ""
"Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage`, "
":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by "
"default)."
msgstr ""
"Diese :guilabel:`Werte`-Optionen sind: :guilabel:`Prozentsatz des "
"A/B-Tests`, :guilabel:`Farbkennzeichnung` und :guilabel:`Anzahl` "
"(standardmäßig ausgewählt)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:101
msgid "Filters, Group By, and Favorites search options"
msgstr "Suchoptionen: Filter, Gruppieren nach und Favoriten"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:103
msgid ""
"Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Email Marketing` dashboard,"
" the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` "
"options are always available."
msgstr ""
"Unabhängig von der für das :guilabel:`E-Mail-Marketing`-Dashboard gewählten "
"Ansicht sind die Optionen :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` "
"und :guilabel:`Favoriten` immer verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106
msgid ""
"These options provide various ways to specify and organize the information "
"seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard."
msgstr ""
"Diese Optionen bieten verschiedene Möglichkeiten, die auf dem "
":guilabel:`E-Mail-Marketing`-Dashboard angezeigten Informationen zu "
"spezifizieren und zu organisieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:111
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:113
msgid ""
"This drop-down menu provides different ways to filter email campaigns on the"
" dashboard. The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`,"
" :guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`. If :guilabel:`Add "
"Custom Filter` is selected, Odoo reveals an additional drop-down menu, with "
"three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit "
"more specific criteria."
msgstr ""
"Dieses Drop-down-Menü bietet verschiedene Möglichkeiten zum Filtern von "
"E-Mail-Kampagnen auf dem Dashboard. Die Optionen sind: :guilabel:`Meine "
"Mailings`, :guilabel:`Versanddatum`, :guilabel:`Archiviert`, und "
":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`. Wenn Sie "
":guilabel:`Benutzerdefinierte Filter hinzufügen` wählen, zeigt Odoo ein "
"zusätzliches Drop-down-Menü mit drei anpassbaren Feldern an, die Sie "
"ausfüllen können, um Ergebnisse zu erhalten, die spezifischeren Kriterien "
"entsprechen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing "
"dashboard."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüoptionen für Filter auf dem E-Mail-Marketing-"
"Dashboard in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:122
msgid "Group By"
msgstr "Gruppieren nach"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:124
msgid ""
"This drop-down menu provides additional ways to organize the data on the "
"dashboard by grouping them in specific ways. Using this drop-down menu, the "
"data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was "
":guilabel:`Sent By`."
msgstr ""
"Dieses Drop-down-Menü bietet zusätzliche Möglichkeiten, die Daten auf dem "
"Dashboard zu organisieren, indem Sie sie auf bestimmte Weise gruppieren. Mit"
" diesem Drop-down-Menü können Sie die Daten nach dem :guilabel:`Status` oder"
" nach :guilabel:`Gesendet von` gruppieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:128
msgid ""
"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which"
" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`"
" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, "
":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`."
msgstr ""
"Es gibt auch die Möglichkeit, die Daten nach :guilabel:`Gesendete Periode` "
"zu gruppieren, wofür ein eigenes Untermenü mit Optionen zur Verfügung steht."
" Die Optionen :guilabel:`Versandperiode` sind :guilabel:`Jahr`, "
":guilabel:`Quartal`, :guilabel:`Monat`, :guilabel:`Woche` und "
":guilabel:`Tag`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132
msgid ""
"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired "
"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the drop-down "
"menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected "
"and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired."
msgstr ""
"Wenn keine der oben genannten Optionen :guilabel:`Gruppieren nach` die "
"gewünschten Ergebnisse liefert, klicken Sie auf "
":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` am unteren Ende des Drop-"
"down-Menüs. Dadurch wird ein neues Feld eingeblendet, in dem Sie "
"benutzerdefinierte Kriterien auswählen und anwenden können, um eine "
"beliebige Gruppierung der Daten vorzunehmen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüs für „Gruppieren nach“ auf dem E-Mail-Marketing-"
"Dashboard in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:140
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:142
msgid ""
"This drop-down menu provides different ways to incorporate past search "
"filters and other record-related options to customize the dashboard. The "
"options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, "
":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`."
msgstr ""
"Dieses Drop-down-Menü bietet verschiedene Möglichkeiten, frühere Suchfilter "
"und andere Datensatz-bezogene Optionen zur Anpassung des Dashboards "
"einzubinden. Die Optionen sind: :guilabel:`Aktuelle Suche speichern`, "
":guilabel:`Datensätze importieren`, :guilabel:`Zu meinem Dashboard "
"hinzufügen` und :guilabel:`Zu Google Tabellen hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüs für Favoriten auf dem E-Mail-Marketing-Dashboard"
" in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:151
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:153
msgid ""
"To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Um die *E-Mail-Marketing*-Einstellungen anzuzeigen (und zu ändern), "
"navigieren Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:160
msgid ""
"On this :guilabel:`Settings` page, there are three features available. The "
"features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option "
"when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`."
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` sind drei Funktionen verfügbar. Die "
"Funktionen sind: :guilabel:`Mailingkampagnen`, :guilabel:`Option „Schwarze "
"Liste“ bei Abmeldung` und :guilabel:`Dedizierter Server`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing "
"campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Mailingkampagnen`: aktiviert die Option zur Verwaltung von "
"Massenmailingkampagnen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
msgstr ""
":guilabel:`Option „Schwarze Liste“ bei Abmeldung`: ermöglicht es den "
"Empfängern, sich während des Abmeldevorgangs von zukünftigen Mailings "
"auszuschließen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, "
"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and "
"link), in which the specific server configurations must be entered, in order"
" for it to connect properly to Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Dedizierter Server`: bietet die Möglichkeit, einen separaten, "
"dedizierten Server für Mailings zu verwenden. Wenn diese Option aktiviert "
"ist, zeigt Odoo ein neues Feld (und einen Link) an, in dem die spezifischen "
"Serverkonfigurationen eingegeben werden müssen, damit eine ordnungsgemäße "
"Verbindung zu Odoo hergestellt werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:172
msgid "Create an email"
msgstr "Eine E-Mail erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:174
msgid ""
"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, "
"and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner."
msgstr ""
"Öffnen Sie zur Erstellung einer E-Mail die :menuselection:`E-Mail-"
"Marketing`-App und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der "
"oberen linken Ecke."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:177
msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form."
msgstr ""
"Durch Klick auf :guilabel:`Neu` erscheint ein leeres E-Mail-Detailformular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Ansicht des leeren E-Mail-Detailformulars in der E-Mail-Marketing-App in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:183
msgid ""
"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is "
"visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the "
"message is about."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Betreff` für die E-Mail ein. Der "
":guilabel:`Betreff` ist im Posteingang des Empfängers sichtbar, sodass er "
"schnell erkennen kann, worum es in der Nachricht geht."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without"
" a :guilabel:`Subject`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Betreff` ist obligatorisch. Eine E-Mail kann nicht ohne "
":guilabel:`Betreff` gesendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:191
msgid ""
"The :guilabel:`☺ (smiley face)` icon at the end of the :guilabel:`Subject` "
"field (and :guilabel:`Preview Text` field) represents emojis. Click that "
":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used"
" in either field."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:`☺ (Smiley)` am Ende des :guilabel:`Betreff`-Feldes "
"(und :guilabel:`Vorschautext`) steht für Emojis. Klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`☺ (Smiley)`, um ein Menü mit Emojis anzuzeigen, die in den "
"Feldern verwendet werden können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:195
msgid ""
"Next, there is the option to enter some :guilabel:`Preview Text`. This text "
"is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message."
" In most inboxes, this is displayed next to the subject."
msgstr ""
"Als nächstes besteht die Möglichkeit, einen :guilabel:`Vorschautext` "
"einzugeben. Dieser Text ist eine einprägsame Vorschau, die den Empfänger "
"dazu anregt, die Nachricht zu öffnen. In den meisten Posteingängen wird sie "
"neben dem Betreff angezeigt"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200
msgid ""
"Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the "
"email content, instead."
msgstr ""
"Lassen Sie das :guilabel:`Vorschautext`-Feld leer, um stattdessen die ersten"
" Zeichen des E-Mail-Inhalts anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:204
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:206
msgid ""
"After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be "
"completed in the :guilabel:`Recipients` field."
msgstr ""
"Danach ist es an der Zeit, die Empfänger dieser E-Mail auszuwählen, was in "
"dem :guilabel:`Empfänger`-Feld ausgefüllt werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüs für Empfänger in der E-Mail-Marketing-App in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:213
msgid ""
"The default option is :guilabel:`Mailing List`. If :guilabel:`Mailing List` "
"option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen "
"from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu."
msgstr ""
"Die Standardoption ist :guilabel:`Mailingliste`. Wenn die Option "
":guilabel:`Mailingliste` ausgewählt ist, muss eine bestimmte "
":guilabel:`Mailingliste` aus dem nebenstehenden Drop-down-Menü des Feldes "
":guilabel:`Mailingslisten auswählen` ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:217
msgid ""
"Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing "
"list."
msgstr ""
"Odoo sendet diese E-Mail dann nur an die Kontakte in dieser bestimmten "
"Mailingliste."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:222
msgid ""
"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other "
"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a "
"target audience for the email."
msgstr ""
"Wenn das :guilabel:`Empfänger`-Feld angeklickt wird, erscheint ein Drop-"
"down-Menü mit weiteren Optionen. Jede Option bietet verschiedene "
"Möglichkeiten, wie Odoo eine Zielgruppe für die E-Mail erstellen kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:225
msgid ""
"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the "
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
"format."
msgstr ""
"Diese Optionen (mit Ausnahme der Standardoption :guilabel:`Mailingliste`) "
"bieten die Möglichkeit, einen spezifischeren Empfängerfilter in einem "
"gleichungsähnlichen Format zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:228
msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:"
msgstr "Die Optionen für das Feld :guilabel:`Empfänger` sind wie folgt:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`Bewerber`: Der Filter konzentriert sich auf bestimmte Bewerber in"
" der Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: Der Filter konzentriert sich auf bestimmte Kontakte in "
"der Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who"
" purchased event registrations."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltungsanmeldung`: Der Filter konzentriert sich auf "
"Personen in der Datenbank, die Veranstaltungsanmeldungen gekauft haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted"
" a specific talk (track) at an event."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltungsbeitrag`: Der Filter konzentriert sich auf Personen"
" in der Datenbank, die einen bestimmten Vortrag (Beitrag) auf einer "
"Veranstaltung gehalten haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in "
"the database."
msgstr ""
":guilabel:`Lead/Verkaufschance`: Der Filter konzentriert sich auf Leads oder"
" Verkaufschancen in der Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237
msgid ""
":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in "
"the database."
msgstr ""
":guilabel:`Mailingkontakt`: Der Filter konzentriert sich auf bestimmte "
"Mailingkontakte in der Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`Verkaufsauftrag`: Der Filter konzentriert sich auf bestimmte "
"Verkaufsaufträge in der Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:240
msgid ""
"If the specified recipient fields don't automatically reveal themselves, "
"simply click the :guilabel:`Add Filter` button beneath the "
":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields"
" to further drill down the target recipients for this mailing."
msgstr ""
"Wenn die angegebenen Empfängerfelder nicht automatisch erscheinen, klicken "
"Sie einfach auf die Schaltfläche :guilabel:`Filter hinzufügen` unter dem "
"Feld :guilabel:`Empfänger` und Odoo zeigt die erforderlichen "
"Gleichungsfelder an, um die Zielempfänger für dieses Mailing weiter "
"einzugrenzen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:245
msgid "Add a recipient filter"
msgstr "Einen Empfängerfilter hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:247
msgid ""
"To add a more specified recipient filter, select any recipient option (other"
" than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if "
"needed, to reveal three fields, formatted like an equation."
msgstr ""
"Um einen spezifischeren Empfängerfilter hinzuzufügen, wählen Sie eine "
"beliebige Empfängeroption (nicht :guilabel:`Mailingliste`) und klicken Sie "
"bei Bedarf auf :guilabel:`Filter hinzufügen`, um drei Felder anzuzeigen, die"
" wie eine Gleichung formatiert sind."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:251
msgid ""
"To reveal the sub-menu options, click each field, and make the desired "
"selections, until the preferred configuration has been achieved. The number "
"of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of "
"the :guilabel:`Recipients` field, in green."
msgstr ""
"Um die Optionen des Untermenüs anzuzeigen, klicken Sie auf jedes Feld und "
"treffen Sie die gewünschte Auswahl, bis Sie die gewünschte Konfiguration "
"erreicht haben. Die Anzahl der :guilabel:`Datensätze`, die der Regel bzw. "
"den Regeln entsprechen, wird rechts neben dem Feld :guilabel:`Empfänger` in "
"grün angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht, wie Empfängerfilter in der E-Mail-Marketing-App in Odoo angepasst "
"werden können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:260
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:193
msgid ""
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
"provide even more specificity."
msgstr ""
"Einige Untermenüoptionen im ersten Regelfeld ermöglichen eine zweite "
"Auswahl, um noch spezifischer zu werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263
msgid ""
"To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:` "
"(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons."
msgstr ""
"Rechts neben jeder Regel befinden sich die Symbole :guilabel:`× (Knoten "
"löschen)`, :guilabel:` (Knoten hinzufügen)` und :guilabel:`⋯ (Zweig "
"hinzufügen)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266
msgid ""
"The :guilabel:`× (Delete node)` icon deletes a specific node (line) of the "
"rule. The :guilabel:` (Add node)` icon adds a node (line) to the rule. And,"
" the :guilabel:`⋯ (Add branch)` icon adds a branch to the node. A branch "
"means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing "
"even more specificity to the line above it."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:`× (Knoten löschen)` löscht einen bestimmten Knoten "
"(Zeile) der Regel. Das Symbol :guilabel:` (Knoten hinzufügen)` fügt einen "
"Knoten (Zeile) zur Regel hinzu. Und das Symbol :guilabel:`⋯ (Zweig "
"hinzufügen)` fügt dem Knoten einen Zweig hinzu. Ein Zweig bedeutet, dass der"
" Regel zwei zusätzliche, eingerückte Unterknoten hinzugefügt werden, die der"
" darüber liegenden Zeile einen noch spezifischeren Charakter verleihen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:272
msgid "Mail body tab"
msgstr "Reiter „E-Mail-Text“"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274
msgid ""
"At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and "
":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first."
msgstr ""
"Am unteren Ende des E-Mail-Formulars befinden sich zwei Reiter: "
":guilabel:`E-Mail-Text` und :guilabel:`Einstellungen`. Sehen wir uns zurerst"
" den Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` an."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:277
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop building "
"blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique "
"features and professional design elements."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` können Sie aus einer Reihe von "
"vorkonfigurierten Nachrichtenvorlagen wählen. Wählen Sie die gewünschte "
"Vorlage aus und ändern Sie jedes Element des Designs mit den Drag-and-drop-"
"Bausteinen von Odoo, die sich in der rechten Seitenleiste befinden. Jeder "
"Baustein bietet einzigartige Funktionen und professionelle Designelemente."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht der Bausteine, die zur Erstellung von Mailings in der E-Mail-"
"Marketing-App in Odoo verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:287
msgid ""
"To build an email from scratch, select the :guilabel:`Plain Text` template, "
"and Odoo provides a blank email canvas, which can be customized in a number "
"of ways - either by using the front-end rich text editor that accepts slash "
"(:guilabel:`/`) commands, or with the XML code editor when :ref:`Developer "
"Mode (debug mode) <developer-mode>` is engaged, and the :guilabel:`</>` icon"
" is clicked."
msgstr ""
"Um eine E-Mail von Grund auf neu zu erstellen, wählen Sie die Vorlage "
":guilabel:`Einfacher Text` und Odoo stellt eine leere E-Mail-Vorlage zur "
"Verfügung, die auf verschiedene Weise angepasst werden kann entweder mit "
"der Online-Textverarbeitung des Frontends, die Schrägstrichbefehle "
"(:guilabel:`/`) akzeptiert, oder mit dem XML-Code-Editor, wenn der "
":ref:`Entwicklermodus (Fehlerbeseitigungsmodus) <developer-mode>` aktiviert "
"und das Symbol :guilabel:`</>` angeklickt ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294
msgid "Settings tab"
msgstr "Reiter „Einstellungen“"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:296
msgid ""
"To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` "
"tab."
msgstr ""
"Rechts neben dem Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` befindet Sie der Reiter "
":guilabel:`Einstellungen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:299
msgid ""
"The options available in the :guilabel:`Settings` tab will be different, "
"depending on if the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated in "
"the :guilabel:`Settings` page of the :menuselection:`Email Marketing` "
"application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> "
"Settings`)."
msgstr ""
"Die im Reiter :guilabel:`Einstellungen` verfügbaren Optionen hängen davon "
"ab, ob die Funktion :guilabel:`Mailingkampagnen` auf der Seite "
":guilabel:`Einstellungen` der :menuselection:`E-Mail-Marketing`-App "
"aktiviert ist (:menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:304
msgid ""
"Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the "
":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:"
msgstr ""
"Ohne die aktivierte Funktion :guilabel:`Mailingkampagnen` sieht der Reiter "
":guilabel:`Einstellungen` auf dem E-Mail-Detailformular wie folgt aus:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings "
"activated."
msgstr ""
"Ansicht des Reiters „Einstellungen“ in der E-Mail-Marketing-App in Odoo ohne"
" aktivierte Einstellungen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be "
"responsible for this particular email."
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortlich`: Wählen Sie einen Mitarbeiter (in der Datenbank) "
"aus, der für diese bestimmte E-Mail verantwortlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:313
msgid ""
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the "
"sender of this particular email."
msgstr ""
":guilabel:`Senden von`: Geben Sie einen E-Mail-Alias an, der als Absender "
"dieser bestimmten E-Mail angezeigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:315
msgid ""
":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to "
"this particular email will be sent."
msgstr ""
":guilabel:`Antwort an`: Geben Sie einen E-Mail-Alias an, an den alle "
"Antworten auf diese bestimmte E-Mail gesendet werden sollen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317
msgid ""
":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)"
" for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking "
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
msgstr ""
":guilabel:`Anhänge`: Wenn bestimmte Dokumente für die Einladung zu dieser "
"Veranstaltung benötigt werden (oder hilfreich sind), können sie dieser "
"E-Mail angehängt werden, indem Sie auf :guilabel:`EINE DATEI ANHÄNGEN` "
"klicken und das/die entsprechende(n) Dokument(e) hinzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:321
msgid ""
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature *is* activated, additional "
":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which "
"look like this:"
msgstr ""
"Wenn die Funktion :guilabel:`Mailingkampagnen` aktiviert ist, erscheinen im "
"Reiter :guilabel:`Einstellungen` zusätzliche :guilabel:`Marketing`-Optionen,"
" die wie folgt aussehen:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated."
msgstr ""
"Ansicht des Reiters „Einstellungen“ in der E-Mail-Marketing-App in Odoo, "
"wenn die Einstellungen aktiviert sind."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:328
msgid ""
"The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow "
"A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`."
msgstr ""
"Die zusätzlichen Funktionen sind: :guilabel:`Mailingkampagne`, "
":guilabel:`A/B-Tests zulassen` und :guilabel:`Prozentsatz des A/B-Tests`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332
msgid "Mailing campaigns"
msgstr "Mailingkampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:334
msgid ""
"The :guilabel:`Mailing Campaign` field provides the option to add this "
"particular email to a previously-made email campaign in the database. Click "
"the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made "
"mailing campaigns in the database."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Mailingkampagne` bietet die Möglichkeit, diese bestimmte"
" E-Mail zu einer bereits erstellten E-Mail-Kampagne in der Datenbank "
"hinzuzufügen. Klicken Sie auf das leere Feld, um ein Drop-down-Menü mit "
"allen bereits erstellten Mailingkampagnen in der Datenbank anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüs einer Mailingskampagne in der E-Mail-Marketing-"
"App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:342
msgid ""
"If the desired campaign isn't available in the initial drop-down menu, "
"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing "
"campaigns in the database. Or, type the name of the desired mailing campaign"
" in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired "
"campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign."
msgstr ""
"Wenn die gewünschte Kampagne nicht im anfänglichen Drop-down-Menü verfügbar "
"ist, wählen Sie :guilabel:`Mehr suchen`, um eine vollständige Liste aller "
"Mailingkampagnen in der Datenbank zu erhalten. Oder geben Sie den Namen der "
"gewünschten Mailingkampagne in das Feld :guilabel:`Mailingkampagne` ein, bis"
" Odoo die gewünschte Kampagne im Drop-Down-Menü anzeigt. Wählen Sie dann die"
" gewünschte Kampagne aus."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:348
msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)"
msgstr "Eine neue Mailingskampagne erstellen (aus dem Reiter „Einstellungen“)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350
msgid ""
"To create a new campaign from this :guilabel:`Mailing Campaign` field, start"
" typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create "
"[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`."
msgstr ""
"Um eine neue Kampagne in diesem :guilabel:`Kampagnen`-Feld zu erstellen, "
"geben Sie den Namen der neuen Kampagne ein und wählen Sie "
":guilabel:`[Kampagnenname] erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und "
"bearbeiten ...`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, "
"and modify its settings in the future. And click :guilabel:`Create and "
"Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals "
"a pop-up window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um diese neue Mailingkampagne zur "
"Datenbank hinzuzufügen und ihre Einstellungen in Zukunft zu ändern. Klicken "
"Sie auf :guilabel:`Erstellen und Bearbeiten ...`, um diese neue "
"Mailingkampagne zur Datenbank hinzuzufügen. Odoo öffnet ein Pop-up-Fenster."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fensters einer Mailingskampagne in der E-Mail-Marketing-"
"App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361
msgid ""
"Here, the new mailing campaign can be further customized. Adjust the "
":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add "
":guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"Hier kann die neue Mailingkampagne weiter angepasst werden. Passen Sie den "
":guilabel:`Namen der Kampagne` an, weisen Sie einen "
":guilabel:`Verantwortlichen` zu und fügen Sie :guilabel:`Stichwörter` hinzu."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:364
msgid ""
"The top row of the :guilabel:`Create: Mailing Campaign` pop-up window is "
"filled with analytical smart buttons. Each of which displays various metrics"
" related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more "
"detailed page with even more in-depth statistics."
msgstr ""
"Die obere Zeile des Pop-up-Fensters :guilabel:`Kampagne erstellen` ist mit "
"analytischen intelligenten Schaltflächen gefüllt. Jede von ihnen zeigt "
"verschiedene Metriken im Zusammenhang mit der Kampagne an. Wenn Sie darauf "
"klicken, öffnet Odoo eine separate, detailliertere Seite mit noch "
"detaillierteren Statistiken."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368
msgid ""
"The option to instantly a new communication from this pop-up window is "
"available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in "
"the upper-right."
msgstr ""
"Die Option zum sofortigen Erstellen einer neuen Mitteilung aus diesem Pop-"
"up-Fenster ist in der oberen linken Ecke verfügbar. Die einstellbare "
"Statusleiste befindet sich oben rechts."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:371
msgid ""
"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To"
" delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`. Um die gesamte "
"Kampagne zu löschen, klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375
msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)"
msgstr "Eine neue Mailingskampagne erstellen (aus der Kampagnenseite)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377
msgid ""
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new "
":guilabel:`Campaigns` option appears in the header of the *Email Marketing* "
"application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` "
"page in the *Email Marketing* app."
msgstr ""
"Wenn die Funktion :guilabel:`Mailingkampagnen` aktiviert ist, erscheint eine"
" neue Option :guilabel:`Kampagnen` in der Kopfzeile der *E-Mail-"
"Marketing*-App. Auf dieser :guilabel:`Kampagnen`-Seite in der *E-Mail-"
"Marketing*-App können Sie ebenfalls Kampagnen erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:381
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns "
"--> Create`. When that's clicked, a pop-up window appears, in which the "
":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can"
" be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
msgstr ""
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Kampagnen --> "
"Neu`. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem der "
":guilabel:`Name der Kampagne`, :guilabel:`Verantwortliche` und "
":guilabel:`Stichwörter` direkt auf dem :guilabel:`Kampagnen`-Dashboard "
"hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fensters für Kampagnen in der E-Mail-Marketing-App in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:389
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to add the campaign to the database, and freely edit "
"it later on. Or, click :guilabel:`Edit` and Odoo reveals the campaign "
"template form on a separate page, providing the opportunity to further edit "
"the campaign, send communications related to the campaign, and analyze "
"various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of"
" the form."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`, um die Kampagne zur Datenbank "
"hinzuzufügen und sie einfach später zu bearbeiten. Oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten` und Odoo zeigt das Formular für die Kampagnenvorlage "
"auf einer separaten Seite an. Dort haben Sie die Möglichkeit, die Kampagne "
"weiter zu bearbeiten, Mitteilungen im Zusammenhang mit der Kampagne zu "
"senden und verschiedene Metriken im Zusammenhang mit der Kampagne über die "
"intelligenten Schaltflächen am oberen Rand des Formulars zu analysieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:395
msgid "A/B testing"
msgstr "A/B-Tests"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:397
msgid ""
"Back in the :guilabel:`Settings` tab of the mailing, if the :guilabel:`Allow"
" A/B Testing` box is checked, recipients are only be mailed to once. This "
"allows different mailings to be sent to randomly selected recipients. This "
"tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for "
"duplicate messages."
msgstr ""
"Zurück im Reiter :guilabel:`Einstellungen` des Mailings, wenn das Kästchen "
":guilabel:`A/B-Tests zulassen` angekreuzt ist, werden die Empfänger nur "
"einmal angeschrieben. Auf diese Weise können verschiedene Mailings an "
"zufällig ausgewählte Empfänger verschickt werden. So wird die "
"Gesamteffektivität des Mailings getestet, und es müssen keine doppelten "
"Nachrichten verschickt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402
msgid ""
"The :guilabel:`A/B Testing percentage` field represents the percentage of "
"contacts in the database that this message will be mailed to, as a part of "
"the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients "
"are randomly chosen."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Prozentsatz des A/B-Tests` gibt den Prozentsatz der "
"Kontakte in der Datenbank an, an die diese Nachricht im Rahmen des "
":guilabel:`A/B-Tests` gesendet wird. Geben Sie eine Zahl zwischen `1-100` "
"ein. Die Empfänger werden nach dem Zufallsprinzip ausgewählt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407
msgid "Send, schedule, or test"
msgstr "Senden, planen oder testen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:409
msgid ""
"After finalizing the mailing, Odoo provides the following options in the "
"upper-left corner of the email template page. Those options are: "
":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Nach der Fertigstellung des Mailings bietet Odoo die folgenden Optionen in "
"der oberen linken Ecke der E-Mail-Vorlagenseite an. Diese Optionen sind: "
":guilabel:`Senden`, :guilabel:`Planen` und :guilabel:`Testen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:413
msgid ""
"While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` "
"or :guilabel:`Discard` the mailing, as well."
msgstr ""
"Im :guilabel:`Bearbeiten`-Modus gibt es auch Schaltflächen zum "
":guilabel:`Speichern` oder :guilabel:`Verwerfen` des Mailings."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416
msgid ""
":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired "
"recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*."
msgstr ""
":guilabel:`Senden` Klicken Sie darauf, damit Odoo die E-Mail an die "
"gewünschten Empfänger sendet. Wenn Odoo das Mailing versendet hat, ändert "
"sich der Status in *Gesendet*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:418
msgid ""
":guilabel:`Schedule` - Click to reveal a pop-up window, in which a future "
"date-time is chosen. Odoo sends the mailing to the desired recipients at "
"that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the "
"mailing changes to *In Queue*."
msgstr ""
":guilabel:`Planen` Klicken Sie darauf, um ein Pop-up-Fenster zu öffnen, in"
" dem ein zukünftiges Datum ausgewählt wird. Odoo sendet das Mailing zum "
"angegebenen Datum an die gewünschten Empfänger. Wenn ein Datum gewählt wird,"
" ändert sich der Status des Mailings auf *In der Warteschlange*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:421
msgid ""
":guilabel:`Test` - Click to reveal a pop-up window, in which Odoo allows a "
"sample email to be sent for testing purposes. Enter the desired recipient's "
"email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send"
" Sample Mail`."
msgstr ""
":guilabel:`Testen` Klicken Sie darauf, um ein Pop-up-Fenster zu öffnen, in"
" dem Odoo den Versand einer Muster-E-Mail zu Testzwecken ermöglicht. Geben "
"Sie die E-Mail-Adresse des gewünschten Empfängers in das Feld "
":guilabel:`Empfänger` ein, und klicken Sie auf :guilabel:`Mustermail "
"senden`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:424
msgid ""
":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited"
" (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays "
"as :guilabel:`Draft`."
msgstr ""
":guilabel:`Speichern` Klicken Sie darauf, um das Mailing als Entwurf zu "
"speichern, der zu einem späteren Zeitpunkt bearbeitet (und versendet) werden"
" kann. Wenn Sie darauf klicken, bleibt der Status des Mailings auf "
":guilabel:`Entwurf`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:426
msgid ""
":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since"
" the last save."
msgstr ""
":guilabel:`Verwerfen` Klicken Sie darauf, um alle Änderungen zu verwerfen,"
" die seit dem letzten Speichern vorgenommen wurden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:429
msgid ""
"When :guilabel:`Save` or :guilabel:`Discard` is selected (while in "
":guilabel:`Edit` mode), those options are replaced with an :guilabel:`Edit` "
"button and a :guilabel:`Create` button. Click :guilabel:`Edit` to re-enter "
":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new "
"mailing."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Speichern` oder :guilabel:`Verwerfen` ausgewählt wird (im "
":guilabel:`Bearbeiten`-Modus), werden diese Optionen durch eine "
":guilabel:`Bearbeiten`-Schaltfläche und eine "
":guilabel:`Erstellen`-Schaltfläche ersetzt. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten`, um wieder in den :guilabel:`Bearbeiten`-Modus zu "
"gelangen. Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um ein neues Mailing zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:435
msgid ""
"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout"
" *all* applications. So, if there are remaining emails to be sent after a "
"limit has been reached, those mailings *will not* be sent automatically the "
"next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking "
":guilabel:`Retry`."
msgstr ""
"Standardmäßig gibt es ein tägliches Limit für **alle E-Mails**, die über "
"*alle* Apps versendet werden. Wenn also nach Erreichen des Limits noch "
"E-Mails zu versenden sind, werden diese am nächsten Tag *nicht* automatisch "
"versendet. Der Versand muss erzwungen werden, indem man die E-Mail öffnet "
"und auf :guilabel:`Wiederholen` klickt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3
msgid "Analyze metrics"
msgstr "Kennzahlen analysieren"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7
msgid ""
"To properly understand the success or failure of an email marketing "
"campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights "
"gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. "
"Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics "
"<email-marketing/key-metrics>`, which can be interpreted to improve future "
"campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13
msgid "View metrics"
msgstr "Kennzahlen ansehen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:15
msgid ""
"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are"
" displayed in multiple locations."
msgstr ""
"Nachdem eine Massenmail versendet wurde, werden die Ergebnisse für diese "
"bestimmte Sendung an mehreren Stellen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18
msgid ""
"To access the metrics for an individual mailing, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific "
"mailing in the list view, and use the column headings to view the results "
"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the "
"record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart "
"buttons."
msgstr ""
"Um auf die Metriken für ein einzelnes Mailing zuzugreifen, navigieren Sie zu"
" :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailings`. Suchen Sie das gewünschte "
"Mailing in der Listenansicht und verwenden Sie die Spaltenüberschriften, um "
"die Ergebnisse für dieses Mailing anzuzeigen. Klicken Sie auf eines der "
"Mailings in der Liste, um den Datensatz zu öffnen. Oben im Datensatz werden "
"detaillierte Metriken als intelligente Schaltflächen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
msgid ""
"The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message."
msgstr ""
"Die intelligenten Schaltflächen auf einem Massenmailing, mit den Ergebnissen"
" der Nachricht."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:27
msgid ""
"Below is a non-comprehensive selection of percentage-based metrics that are "
"key for analyzing the success of an email marketing campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:31
msgid ""
"Click on any smart button to see the recipient records for that respective "
"metric."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36
msgid "Opened rate"
msgstr "Geöffnet-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Opened` rate measures the percentage of emails opened by "
"recipients against the total number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:41
msgid ""
"A high open rate may indicate the subject line was timely, compelling, and "
"successfully prompted the recipients to view the message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:44
msgid ""
"A low open rate may indicate the subject line failed to capture the "
"recipients' interest. It could also indicate the email ended up in a spam or"
" junk folder, due to having a poor sender reputation, or failing to "
":doc:`configure the proper DNS records "
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:50
msgid "Replied rate"
msgstr "Beantwortet-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:52
msgid ""
"The :guilabel:`Replied` rate measures the percentage of recipients who "
"responded to the email directly against the total number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55
msgid ""
"A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, "
"prompting them to take action or provide feedback."
msgstr ""
"Eine hohe Antwortrate kann darauf hindeuten, dass die E-Mail bei den "
"Empfängern Anklang gefunden hat und sie dazu veranlasst, Maßnahmen zu "
"ergreifen oder Feedback zu geben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:58
msgid ""
"A low replied rate may suggest that the message lacked relevance or did not "
"contain a clear call-to-action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:62
msgid "Clicked rate"
msgstr "Angeklickt-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64
msgid ""
"The :guilabel:`Clicked` rate, represents the *Click Through Rate (CTR)*, "
"which measures the percentage of recipients who clicked on a link within the"
" email against the total number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:68
msgid ""
"A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately "
"targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely "
"found the content engaging."
msgstr ""
"Eine hohe Klickrate kann darauf hindeuten, dass der Inhalt der E-Mail "
"relevant und angemessen zielgerichtet war. Die Empfänger waren motiviert, "
"auf die angegebenen Links zu klicken, und fanden den Inhalt wahrscheinlich "
"ansprechend."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71
msgid ""
"A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content "
"itself. If there were any calls to action, recipients may have been "
"unmotivated, or the message itself may have been directed toward the wrong "
"audience."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:76
msgid "Received rate"
msgstr "Zugestellt-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78
msgid ""
"The *Received* rate measures the percentage of emails successfully delivered"
" against the total number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:81
msgid ""
"A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date and "
"the sender authentication is trusted by email providers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:84
msgid ""
"A low received rate may indicate issues with either the mailing list used "
"for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:89
msgid "Bounced rate"
msgstr "Unzustellbar-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91
msgid ""
"The *Bounced* rate measures the percentage of emails unsuccessfully "
"delivered, against the total number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:94
msgid ""
"A high bounce rate could indicate issues with either the mailing list used "
"for the mailing, or with the sender authentication."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:97
msgid ""
"A low bounce rate may indicate the mailing list used is up-to-date and the "
"sender authentication is trusted by email providers. View the :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104
msgid "Deliverability issues"
msgstr "Zustellprobleme"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:106
msgid ""
"The following defines possible reasons for a high bounce rate or low "
"received rate:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108
msgid ""
"Using a mailing list that contains outdated contact information, or "
"malformed email addresses, is likely to result in a high bounce rate and/or "
"a low received rate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:110
msgid ""
"Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's "
"domain are likely to bounce with certain email providers, due to failing "
":doc:`DMARC authentication "
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113
msgid ""
"Failing to :doc:`configure the proper DNS records "
"<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high "
"bounce rate."
msgstr ""
"Wenn Sie es versäumen, :doc:`die richtigen DNS-Einträge zu konfigurieren "
"<../../general/email_communication/email_domain>`, kann dies ebenfalls zu "
"einer hohen Unzustellbarkeitsrate führen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:117
msgid ":doc:`Mailing campaigns <../email_marketing>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:118
msgid ":doc:`Manage unsubscriptions <unsubscriptions>`"
msgstr ":doc:`Mailing-Abmeldungen verwalten <unsubscriptions>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailinglisten"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5
msgid ""
"Mailing lists are important for a number of reasons. Mailing lists can "
"provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups "
"participants, contact consumers directly for useful feedback, and more."
msgstr ""
"Mailinglisten sind aus einer Vielzahl von Gründen wichtig. Mailinglisten "
"können wertvolle Leads für Verkaufsteams liefern, mit Teilnehmern von "
"Fokusgruppen kommunizieren, Verbraucher direkt für nützliches Feedback "
"kontaktieren und vieles mehr."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10
msgid "Create mailing lists"
msgstr "Mailinglisten erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12
msgid ""
"To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to "
":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking "
":guilabel:`Create` reveals a pop-up window."
msgstr ""
"Um eine Mailingliste in der *E-Mail-Marketing*-App zu erstellen, navigieren "
"Sie zu :menuselection:`Mailinglisten --> Mailinglisten --> Neu`. Wenn Sie "
"auf :guilabel:`Neu` klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Ansicht des Mailinglisten-Pop-ups in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
msgid ""
"In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list "
"should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox."
msgstr ""
"Benennen Sie im Pop-up-Fenster die Mailingliste und legen Sie mit dem "
"Kontrollkästchen :guilabel:`Ist öffentlich` fest, ob die Mailingliste "
"öffentlich sein soll."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Is Public` option allows the mailing list to be accessible by"
" recipients in the unsubscription page, making it possible for them to "
"update their subscription preferences."
msgstr ""
"Mit der Option :guilabel:`Ist öffentlich` kann die Mailingliste von den "
"Empfängern auf der Abmeldeseite eingesehen werden, sodass sie ihre "
"Abonnementeinstellungen aktualisieren können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25
msgid ""
"After those options have been configured, click :guilabel:`Create` to create"
" the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing "
"Lists` page."
msgstr ""
"Klicken Sie nach der Konfiguration dieser Optionen auf "
":guilabel:`Erstellen`, um die Mailingliste zu erstellen, die Odoo "
"automatisch der Seite :guilabel:`Mailinglisten` hinzufügt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29
msgid "Add contacts to a mailing list"
msgstr "Kontakte zur Mailingliste hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31
msgid ""
"After a mailing list has been created (and added to the :guilabel:`Mailing "
"Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the "
"list."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Mailingliste erstellt (und zum "
":guilabel:`Mailinglisten`-Dashboard hinzugefügt) haben, klicken Sie auf die "
"gewünschte Mailingliste, um Kontakte zu dieser Liste hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34
msgid ""
"Clicking the desired mailing list reveals a separate :guilabel:`Mailing List"
" Contacts` page, in which contacts can be added to this specific list by "
"clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a "
"separate contact detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die gewünschte Mailingliste klicken, erscheint eine separate "
"Seite :guilabel:`Mailinglistenkontakte`, auf der Kontakte zu dieser "
"speziellen Liste hinzugefügt werden können, indem Sie auf :guilabel:`Neu` "
"klicken und die Kontaktinformationen direkt in ein separates Formular für "
"Kontaktdetails eingeben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38
msgid ""
"Or, while in the :menuselection:`Email Marketing` application, navigate to "
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a"
" separate page with all the mailing list contacts in the database."
msgstr ""
"Oder navigieren Sie in der :menuselection:`E-Mail-Marketing`-App zuf "
":menuselection:`Mailinglisten --> Mailingslistenkontakte`. Daraufhin wird "
"eine separate Seite mit allen Kontakten der Mailingliste in der Datenbank "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Create`, and add a contact with the same "
"previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the "
":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database."
msgstr ""
"Klicken Sie hier auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` und fügen Sie einen "
"Kontakt mit denselben Schritten wie zuvor hinzu. Oder klicken Sie auf das "
"Symbol :guilabel:`Importieren` (rechts neben der Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`), um Kontakte in die Datenbank zu importieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46
msgid ""
"Once contacts are in the database, click into the desired contact's detail "
"form, and add the preferred mailing list in the :guilabel:`Mailing List` tab"
" (at the bottom of the contact detail form), by clicking :guilabel:`Add a "
"line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be"
" added to a single contact's detail form."
msgstr ""
"Sobald sich die Kontakte in der Datenbank befinden, klicken Sie auf das "
"Detailformular des gewünschten Kontakts und fügen Sie die bevorzugte "
"Mailingliste in der Spalte :guilabel:`Mailingliste` (am unteren Rand des "
"Detailformulars des Kontakts) hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen` klicken und die gewünschte Mailingliste auswählen. Dem "
"Detailformular eines einzelnen Kontakts können mehrere Mailinglisten "
"hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht des Detailformulars des Kontakts mit der Spalte „Mailingliste“ in "
"E-Mail-Marketing in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56
msgid "Create new mailing list from contact detail form"
msgstr "Neue Mailingliste aus dem Detailsformular des Kontakts erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58
msgid ""
"To create a mailing list from a contact detail form, click :guilabel:`Add a "
"line`, and type in the name of a new mailing list in the empty field that "
"appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
"Edit...`."
msgstr ""
"Um eine Mailingliste aus dem Detailformular des Kontakts zu erstellen, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und geben Sie den Namen einer "
"neuen Mailingliste in das leere Feld ein. Wählen Sie dann entweder "
":guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüs der neuen Mailingsliste auf dem Kontaktformular "
"in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66
msgid ""
"The :guilabel:`Create` option quickly creates the mailing list to the "
"contact detail form, and the list can be configured at a later date. The "
":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals "
"a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away."
msgstr ""
"Mit der Option :guilabel:`Erstellen` wird die Mailingliste für das "
"Detailformular des Kontakts schnell erstellt und die Liste kann später "
"konfiguriert werden. Die Option :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` "
"erstellt die Mailingliste und öffnet ein Pop-up-Fenster, in dem die neue "
"Mailingliste sofort konfiguriert werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-ups zum Erstellen und Bearbeiten der Mailingliste in Odoo "
"E-Mail-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76
msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)"
msgstr "Eine Mailingliste mit einer Website verknüpfen (Newsletter-Blöcke)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78
msgid ""
"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to "
"directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's"
" :guilabel:`Website` application)."
msgstr ""
"Wenn eine Mailingliste in der Datenbank erstellt wird, bietet Odoo die "
"Möglichkeit, die Mailingliste direkt mit der von Odoo erstellten Website zu "
"verknüpfen (erstellt über die :guilabel:`Website`-App)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81
msgid ""
"To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the "
"website, and enter :guilabel:`Edit` mode by clicking :guilabel:`Edit` in the"
" upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with"
" drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, "
"options, and design elements."
msgstr ""
"Um eine Mailingliste mit einer Website zu verknüpfen, navigieren Sie zum "
"Frontend der Website und rufen den :guilabel:`Bearbeiten`-Modus auf, indem "
"Sie in der oberen rechten Ecke auf :guilabel:`Bearbeiten` klicken. Wenn Sie "
"darauf klicken, zeigt Odoo eine rechte Seitenleiste an, die mit Drag-and-"
"drop-Bausteinen gefüllt ist, die verschiedene Funktionen, Optionen und "
"Designelemente enthalten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86
msgid ""
"Then, to add a *subscription field* for a specific mailing list onto a "
"website, drag-and-drop any of the :guilabel:`Newsletter` options "
"(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or "
":guilabel:`Newsletter`)."
msgstr ""
"Um dann ein *Abonnementfeld* für eine bestimmte Mailingliste auf einer "
"Website hinzuzufügen, fügen Sie eine der :guilabel:`Newsletter`-Optionen "
"(:guilabel:`Newsletter-Block`, :guilabel:`Newsletter-Pop-up` oder "
":guilabel:`Newsletter`) ein."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91
msgid ""
"To quickly locate the :guilabel:`Newsletter` building block options (while "
"in :guilabel:`Edit` mode on the front-end of the website), type `Newsletter`"
" into the search bar, located in the right sidebar, under the "
":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different "
":guilabel:`Newsletter` block options."
msgstr ""
"Um die :guilabel:`Newsletter`-Bausteinoptionen schnell zu finden (im "
":guilabel:`Bearbeiten`-Modus auf dem Frontend der Website), geben Sie "
"`Newsletter` in die Suchleiste ein, die sich in der rechten Seitenleiste im "
"Reiter :guilabel:`Blöcke` befindet, und Odoo zeigt die drei verschiedenen "
":guilabel:`Newsletter`-Bausteinoptionen an."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid ""
"View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website "
"application."
msgstr ""
"Ansicht, wie Sie schnell nach Newsletter-Blöcken in Odoo Website suchen "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
msgid ""
"When a :guilabel:`Newsletter` block is dragged onto the body of the website,"
" Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected"
" from a drop-down menu (and linked) to this block on the website."
msgstr ""
"Wenn ein :guilabel:`Newsletter`-Block auf die Website gezogen wird, öffnet "
"Odoo ein Pop-up-Fenster, in dem die gewünschte Mailingliste aus einem Drop-"
"down-Menü ausgewählt (und mit diesem Block auf der Website verknüpft) wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fensters zum Hinzufügen von Mailinglisten-Abonnements auf"
" einer Odoo-Website."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Newsletter Block` - Adds a block onto the webpage, providing "
"visitors with the option to add their email address to this mailing list, "
"and subscribe to future communications."
msgstr ""
":guilabel:`Newsletter-Block` Fügt einen Block auf der Webseite ein, der "
"den Besuchern die Möglichkeit gibt, ihre E-Mail-Adresse in diese "
"Mailingliste einzutragen und zukünftige Mitteilungen zu abonnieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`."
msgstr "Hier sehen Sie ein Beispiel eines :guilabel:`Newsletter-Blocks`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application."
msgstr "Ansicht eines Beispiels eines Newsletter-Blocks in Odoo Website."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Newsletter Popup` - Tells Odoo to reveal a subscription pop-up "
"window to occur at a certain part of the webpage. When the visitor scrolls "
"to this predetermined point, a pop-up subscription window appears, asking "
"for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window "
"can be edited further to fit any business needs."
msgstr ""
":guilabel:`Newsletter-Pop-up` Weist Odoo an, ein Pop-up-Fenster für die "
"Anmeldung an einer bestimmten Stelle der Webseite zu öffnen. Wenn der "
"Besucher diesen festgelegeten Punkt scrollt, erscheint ein Pop-up-Fenster, "
"in dem er nach seiner E-Mail-Adresse gefragt wird, um sich für die "
"Mailingliste anzumelden. Das Pop-up-Fenster kann weiter bearbeitet werden, "
"um es an die Bedürfnisse des Unternehmens anzupassen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`."
msgstr "Hier sehen Sie ein Beispiel eines :guilabel:`Newsletter-Pop-ups`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website."
msgstr "Ansicht eines Beispiels eines Newsletter-Pop-ups in Odoo Website."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Newsletter` - Provides visitors with a simple field to add their "
"email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the "
"footer (or anywhere else on the page)."
msgstr ""
":guilabel:`Newsletter` Bietet Besuchern ein einfaches Feld, um ihre "
"E-Mail-Adresse in die Mailingliste einzutragen und künftige Mailings in der "
"Fußzeile (oder an anderer Stelle auf der Seite) zu abonnieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block."
msgstr ""
"Hier sehen Sie ein Beispiel eines dynamischen :guilabel:`Newsletter`-Blocks."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website."
msgstr ""
"Ansicht eines Beispiels eines dynamischen Newsletter-Blocks in Odoo Website."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)"
msgstr "Abmeldungen verwalten (Schwarze Liste)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5
msgid ""
"Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not"
" only a smart business practice, it's often a legal requirement. By allowing"
" recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust "
"with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)."
msgstr ""
"Den Empfängern die Möglichkeit zu geben, sich von Mailinglisten abzumelden, "
"ist nicht nur eine kluge Geschäftspraxis, sondern oft auch gesetzlich "
"vorgeschrieben. Indem man den Empfängern die Möglichkeit gibt, sich von "
"einer Mailingliste abzumelden, schafft man bei der Zielgruppe ein Gefühl des"
" Vertrauens und hilft Unternehmen, authentisch (und nicht als Spam) zu "
"erscheinen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10
msgid "Enable the Blacklist feature"
msgstr "Die Funktion „Schwarze Liste“ aktivieren"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12
msgid ""
"First, the *Blacklist* feature must be enabled. To do that, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`, enable "
"to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Zunächst muss die Funktion *Schwarze Liste* aktiviert werden. Navigieren Sie"
" dazu zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`, aktivieren Sie :guilabel:`Option „Schwarze Liste“ bei "
"Abmeldung` und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email "
"Marketing app."
msgstr ""
"Ansicht der Funktion „Schwarze Liste“ auf der Einstellungsseite der E-Mail-"
"Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
msgid ""
"With that feature activated, an *Unsubscribe* link appears in mailings. If a"
" recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` "
"page, where they can directly manage their subscriptions."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, erscheint in den Mailings ein Link zum "
"*Abmelden*. Wenn ein Empfänger auf diesen Link klickt, öffnet Odoo eine "
":guilabel:`Abmeldungsseite`, auf der er seine Abonnements direkt verwalten "
"kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25
msgid ""
"With a test mailing, clicking the :guilabel:`Unsubscribe` link reveals an "
"error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working "
"properly, create the mailing, and only send it to a personal email."
msgstr ""
"Bei einem Test-Mailing wird beim Anklicken des :guilabel:`Abmelden`-Links "
"eine Fehlerseite angezeigt (*Fehler 403 Zugriff verweigert*). Um "
"sicherzustellen, dass der Link richtig funktioniert, erstellen Sie das "
"Mailing und senden Sie es nur an eine persönliche E-Mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102
msgid "Blacklist"
msgstr "Schwarze Liste"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:32
msgid ""
"In addition to having the option to *Unsubscribe* from specific mailing "
"lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not "
"receive *any* more emails."
msgstr ""
"Neben der Möglichkeit, sich von bestimmten Mailinglisten abzumelden, kann "
"sich der Empfänger auch auf eine *Schwarze Liste* setzen, was bedeutet, dass"
" er *keine* weiteren E-Mails erhält."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36
msgid ""
"The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for"
" users."
msgstr ""
"Die Mailingliste muss als *öffentlich* konfiguriert werden, damit sie für "
"die Benutzer sichtbar ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38
msgid ""
"To view a complete collection of blacklisted email addresses, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
"Addresses`."
msgstr ""
"Um eine vollständige Übersicht der auf der schwarzen Liste stehenden E-Mail-"
"Adressen anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> "
"Konfiguration --> E-Mail-Adressen auf der schwarzen Liste`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht der Seite „E-Mail-Adressen auf der schwarzen Liste“ in Odoo E-Mail-"
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45
msgid ""
"When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a "
"separate page with that blacklisted recipient's contact information."
msgstr ""
"Wenn ein auf der schwarzen Liste stehender Datensatz auf dieser Seite "
"ausgewählt wird, zeigt Odoo eine separate Seite mit den Kontaktinformationen"
" des Empfängers an, der auf der schwarzen Liste steht."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht des Detailformulars des Kontakts, der auf der schwarzen Liste steht,"
" in Odoo E-Mail-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52
msgid ""
"In the :guilabel:`Chatter` of this page, there's a time-stamped message, "
"informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a "
":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
msgstr ""
"Im :guilabel:`Chatter` dieser Seite befindet sich eine mit einem Zeitstempel"
" versehene Nachricht, die den Benutzer darüber informiert, wann der "
"Empfänger sich selbst auf die schwarze Liste gesetzt hat (über eine Notiz "
":guilabel:`E-Mail auf schwarze Kiste erstellt`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
msgid "Unblacklist contacts"
msgstr "Kontakte von der schwarzen Liste entfernen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58
msgid ""
"To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the "
"upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to"
" receive mailings once again."
msgstr ""
"Um Kontakte von der schwarzen Liste zu entfernen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen` in der oberen linken "
"Ecke, um den Kontakt von der schwarzen Liste zu entfernen, sodass er wieder "
"Mailings erhalten kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
msgid ""
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, a pop-up appears. In this pop-up, "
"the specific email address is listed, and there's a :guilabel:`Reason` "
"field, in which a reason can be entered, explaining why this particular "
"contact was removed from the blacklist."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen` klicken, erscheint "
"ein Pop-up-Fenster. In diesem Pop-up-Fenster wird die spezifische E-Mail-"
"Adresse aufgelistet und es gibt ein Feld zur :guilabel:`Begründung`, in das "
"ein Grund eingegeben werden kann, der erklärt, warum dieser bestimmte "
"Kontakt von der schwarzen Liste entfernt wurde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fensters für Entfernung von der schwarzen Liste in der "
"E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69
msgid ""
"After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove "
"that particular contact from the blacklist."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Bestätigen`, um den betreffenden Kontakt offiziell von der "
"schwarzen Liste zu entfernen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:8
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Veranstaltungen <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3
msgid "Event booths"
msgstr "Veranstaltungsstände"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5
msgid ""
"Create event booths, sell their availability, and manage reservations with "
"the Odoo **Events** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11
msgid ""
"To create, sell, and manage booths for events, the *Booth Management* "
"feature **must** be activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, and "
"in the :guilabel:`Events` section, tick the :guilabel:`Booth Management` "
"checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:20
msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application."
msgstr "Die Einstellung „Verwaltung von Ständen“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:23
msgid ""
"When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new *Product "
"Type* becomes available on all product forms: *Event Booth*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26
msgid ""
"Every created booth **must** be assigned a *Booth Category* on its "
"respective booth form, and every booth category **must** have an *Event "
"Booth* product assigned to it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:30
msgid "Booth categories"
msgstr "Standkategorien"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:32
msgid ""
"With the *Booth Management* setting activated in the **Events** app, the "
"*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:35
msgid ""
"To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to "
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which "
"reveals a list of all created booth categories."
msgstr ""
"Um auf das Dashboard :guilabel:`Standkategorie` zuzugreifen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien`, "
"woraufhin eine Liste aller erstellen Standkategorien erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application."
msgstr "Die Seite „Standkategorie“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:42
msgid ""
"On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each "
"booth category is listed:"
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Standkategorie` werden die folgenden Informationen "
"für jede Standkategorie aufgelistet:"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:44
msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category."
msgstr ":guilabel:`Name`: der Name der Standkategorie."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Create Sponsor`: If ticked, booking this booth category creates a"
" sponsor for the user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific"
" booth category."
msgstr ""
":guilabel:`Produkt`: das Produkt *Veranstaltungsstand*, das mit der "
"bestimmten Standkategorie verknüpft ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:47
msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category."
msgstr ":guilabel:`Preis`: der Preis eines Standes in der Standkategorie."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49
msgid ""
"When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to "
"the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of "
"additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick "
"the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor "
"Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page."
msgstr ""
"Wenn Sie auf das Symbol :icon:`oi-settings-adjust` "
":guilabel:`(Einstellungen)` ganz rechts neben den Spaltenüberschriften "
"klicken, wird ein Drop-down-Menü mit zusätzlichen Spaltenoptionen angezeigt."
" Aktivieren Sie im daraufhin angezeigten Drop-down-Menü das Kontrollkästchen"
" neben :guilabel:`Sponsor-Level` und/oder :guilabel:`Sponsortyp`, um diese "
"Spalten auf der Seite :guilabel:`Standkategorie` anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:54
msgid ""
"To edit an existing booth category, select it from the list, and make any "
"desired modifications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:57
msgid "Create booth category"
msgstr "Standkategorie erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:59
msgid ""
"To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click "
"the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth "
"category form."
msgstr ""
"Um auf der Seite :guilabel:`Standkategorie` eine Standkategorie zu "
"erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen "
"linken Ecke, um ein leeres Standkategorieformular anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Ein typisches Formular für die Standkategorie in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:66
msgid ""
"Enter a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth Category` "
"field. This is a **required** field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69
msgid ""
"To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of "
"the booth), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that "
"appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the upper-"
"right corner of the booth category form. Then, upload the desired image to "
"the booth category form, if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:74
msgid ""
"In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a "
":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set "
"as the *Product Type* on the product form."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Stand-Details`**müssen** Benutzer ein "
":guilabel:`Produkt` zur Kategorie hinzugefügt werden und die *Produktart* "
"**muss** auf *Veranstaltungsstand* auf dem Produktformular eingestellt sein."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77
msgid ""
"Regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, a custom"
" :guilabel:`Price` can be applied for this booth category in that field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80
msgid ""
"In the :guilabel:`Sponsorship` section, tick the :guilabel:`Create Sponsor` "
"checkbox option, if the user should be created as an official *Sponsor* of "
"the event, whenever a booth belonging to this category is booked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:84
msgid ""
"When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional "
"fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor "
"Type`."
msgstr ""
"Wenn das Kästchen :guilabel:`Sponsor erstellen` angekreuzt ist, erscheinen "
"darunter zwei zusätzliche Felder: :guilabel:`Sponsor-Level` und "
":guilabel:`Sponsortyp`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` establish different "
"distinctions of sponsors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91
msgid ""
"For example, if a sponsor has been attached to a company for multiple years,"
" they would be granted a higher level (e.g. *Gold* level), which provides "
"them with immediate credibility and status. Whereas, conversely, a "
"relatively new sponsor would be granted a lower level (e.g. *Bronze* level),"
" which coincides with its own credibility and status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:96
msgid ""
"Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` "
"drop-down field."
msgstr ""
"Wählen Sie das gewünschte Sponsoringlevel aus dem Drop-down-Feld "
":guilabel:`Sponsor-Level`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:99
msgid ""
"To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-"
"down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` "
"that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein"
" the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be "
"changed, if necessary."
msgstr ""
"Um eine vorhandene :guilabel:`Sponsor-Level` zu ändern, wählen Sie sie aus "
"dem Drop-down-Feld aus und klicken dann auf das :icon:`fa-arrow-right` "
":guilabel:`(Pfeil nach rechts)`, das am Ende der Zeile erscheint. Daraufhin "
"öffnet sich eine separate Seite, auf der Sie den Namen der "
":guilabel:`Sponsor-Level` und den :guilabel:`Band-Stil` ändern können, falls"
" erforderlich."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:104
msgid ""
"Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name"
" of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Benutzer können auch ein neues :guilabel:`Sponsor-Level` erstellen, indem "
"sie den Namen des neuen Levels eingeben und im daraufhin angezeigten Drop-"
"down-Menü auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:107
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window."
msgstr ""
"Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Sponsor-Level erstellen` "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid ""
"The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Ein Sponsorlevel erstellen“, das in Odoo Veranstaltungen"
" erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:114
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this "
"instance, creates the sponsor level, but does **not** immediately prompt the"
" user to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up"
" window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:118
msgid ""
"From the :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window, confirm the newly-"
"created :guilabel:`Sponsor Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon"
" Style` should be applied, if any."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:122
msgid ""
"The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down field are: "
":guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and "
":guilabel:`Bronze`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:125
msgid ""
"If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's"
" name on the event website."
msgstr ""
"Wenn eine ausgewählt wird, erscheint der :guilabel:`Band-Stil` mit dem Namen"
" des Sponsors auf der Website der Veranstaltung."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:128
msgid ""
"In the :guilabel:`Sponsor Type` field, choose one of the following options "
"from the drop-down menu: :guilabel:`Footer Logo Only`, "
":guilabel:`Exhibitor`, or :guilabel:`Online Exhibitor`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Footer Logo Only`: the sponsor is only featured on the footer of "
"the event website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Exhibitor`: the sponsor is scheduled to be an exhibitor at the "
"event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133
msgid ""
":guilabel:`Online Exhibitor`: the sponsor is scheduled to be an online "
"exhibitor for a virtual event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:136
msgid ""
"On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth "
"Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` "
"tab. In this tab, enter any vital information related to the booth category "
"that would be important for any potential booth-buyer to know about (e.g., "
"the square footage, available amenities, size of display screen, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142
msgid "Add booth to an event"
msgstr "Stand zu einer Veranstaltung hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:144
msgid ""
"To add a booth to an event, navigate to an existing event form, via "
":menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from "
"the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank "
"event form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:148
msgid ""
"From the event form, click the :guilabel:`Booths` smart button at the top of"
" the page to reveal the :guilabel:`Booths` page for that event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with "
"two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`."
msgstr ""
"Die Seite :guilabel:`Stände` wird standardmäßig in einer Kanban-Ansicht mit "
"zwei verschiedenen Phasen angezeigt: :guilabel:`Verfügbar` und "
":guilabel:`Nicht verfügbar`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid ""
"Typical event booths page, accessible via the smart button on an event form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-"
"view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` "
"view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are "
"accessible, via their icons, in the upper-right corner of the "
":guilabel:`Booths` page."
msgstr ""
"Die Seite :guilabel:`Stände` einer Veranstaltung kann auch in einer "
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`Listen`-Ansicht, :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`Grafik`-Ansicht und :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`Pivot`-Ansicht angezeigt werden. Alle diese Ansichten sind über "
"ihre Symbole in der oberen rechten Ecke der Seite :guilabel:`Stände` "
"zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:164
msgid ""
"The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available "
"for purchase. The booths present in the :guilabel:`Unavailable` stage have "
"already been purchased, and are no longer available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:168
msgid ""
"To modify any existing booth, click the desired booth from the "
":guilabel:`Booths` page, and make any necessary changes from the booth form."
" Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in the upper-"
"left corner of the :guilabel:`Booths` page to reveal a blank booth form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:173
msgid "Booth form"
msgstr "Standformular"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:175
msgid ""
"The booth form in Odoo **Events** lets users customize and configure event "
"booths."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "Typical booth form in the Odoo Events application."
msgstr "Ein typisches Standformular in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:181
msgid ""
"Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** "
"field."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Namen` für den Stand ein. Dies ist ein "
"**Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:183
msgid ""
"Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a "
"**required** field."
msgstr ""
"Wählen Sie dann eine :guilabel:`Standkategorie` für den Stand aus. Dies ist "
"ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:186
msgid ""
"A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing "
"in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`"
" from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a "
"common booth category form."
msgstr ""
"Eine neue :guilabel:`Standkategorie` kann über dieses Feld erstellt werden, "
"indem Sie den Namen der neuen Kategorie eingeben und im daraufhin "
"angezeigten Drop-down-Menü auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` "
"klicken. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Standkategorie "
"erstellen` mit allen Standardfeldern eines üblichen Standkategorieformulars."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:191
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu that appears "
"after typing in a new name creates the category, but does **not** reveal the"
" :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window. The category would have to"
" be modified later, via the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events "
"app --> Configuration --> Booth Categories`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:196
msgid ""
"Upon selecting a :guilabel:`Booth Category`, two additional, non-modifiable "
"fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. Both fields "
"represent their respective selections for that specific booth category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:200
msgid ""
"When a person purchases a booth rental through the event website, the "
"subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the "
"information provided by the purchaser during the online transaction. The "
"booth also automatically changes its status from :guilabel:`Available` to "
":guilabel:`Unavailable`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205
msgid ""
"However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in "
"person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter "
"Name`, :guilabel:`Renter Email`, :guilabel:`Renter Phone`, and "
":guilabel:`Renter Mobile` fields can be entered manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:209
msgid ""
"The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) "
"can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from"
" the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the "
"desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page, while in "
"Kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215
msgid "Sell event booths"
msgstr "Veranstaltungsstände verkaufen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:217
msgid ""
"With event booths configured on the event form, Odoo presents them on the "
"event website, via the *Get A Booth* event subheader link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:220
msgid ""
"To access the *Get A Booth* page on the event website, open the "
":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the "
":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website."
msgstr ""
"Um auf die Seite *Einen Stand reservieren* auf der Veranstaltungswebsite "
"zuzugreifen, öffnen Sie die :menuselection:`Veranstaltungen-App`, und wählen"
" Sie die gewünschte Veranstaltung aus dem Dashboard "
":guilabel:`Veranstaltungen`. Klicken Sie im Veranstaltungsformular auf die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zur Website`, um auf die von Odoo "
"erstellte Veranstaltungswebsite zu gelangen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:224
msgid ""
"If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is "
"*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear."
msgstr ""
"Wenn das Menü in der Unterkopfzeile der Veranstaltung (mit der Option "
":guilabel:`Einen Stand reservieren`) auf der Website der Veranstaltung "
"*nicht* angezeigt wird, gibt es zwei Möglichkeiten, es anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:227
msgid ""
"While on the event website, enter the edit mode by clicking the "
":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the "
":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools."
msgstr ""
"Rufen Sie auf der Veranstaltungswebsite den Bearbeitungsmodus auf, indem Sie"
" auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen rechten Ecke "
"klicken. Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Anpassen` in der sich "
"daraus ergebenden Seitenleiste der Webdesign-Tools."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:231
msgid ""
"In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for "
":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so "
"reveals the event subheader menu with various options."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Anpassen` auf den Schalter für "
":guilabel:`Untermenü (spezifisch)` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`. Dadurch wird das Untermenü für die "
"Veranstaltungsüberschrift mit verschiedenen Optionen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:234
msgid ""
"Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and "
"open the specific event form in the **Events** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:237
msgid ""
"On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options "
"appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the"
" submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other "
"submenu-related checkbox automatically."
msgstr ""
"Auf dem Veranstaltungsformular erscheint bei aktiviertem "
"*Fehlerbeseitigungsmodus* eine Reihe von Menüoptionen für die "
"Unterkopfzeile. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen für :guilabel:`Website-"
"Untermenü`, damit das Untermenü auf der Veranstaltungswebsite erscheint. "
"Dadurch werden auch alle anderen Kästchen, die sich auf Untermenüs beziehen,"
" automatisch aktiviert."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:241
msgid ""
"At this point, choose which options to keep on the event subheader menu. In "
"this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` checkbox is ticked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244
msgid ""
"On the event website, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu"
" option. Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all "
"the configured event booths that were created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app."
msgstr ""
"Typische Seite „Einen Stand reservieren“ auf der Veranstaltungswebsite über "
"Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252
msgid ""
"From here, the visitor can select their desired booth option. Next, they "
"would click the :guilabel:`Book my Booths` button, located at the bottom of "
"the :guilabel:`Get A Booth` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Sponsor Details` page, wherein they fill out "
"either *Sponsor Details* or *Contact Details*, depending on how the booth "
"was configured on the event form. The fields present on this form vary, "
"depending on whether it is meant for a basic contact or an event sponsor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:260
msgid ""
"If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page "
"reads as *Sponsor Details*."
msgstr ""
"Wenn für den ausgewählten Stand das Kontrollkästchen *Sponsor erstellen* "
"aktiviert ist, wird diese Seite als *Sponsorendetails* angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:263
msgid ""
"The information provided on this page is used to auto-populate the renter-"
"related information on the booth form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:266
msgid ""
"Once the necessary information has been entered, the booth purchaser then "
"clicks the :guilabel:`Book my Booths` button at the bottom of the page, and "
"completes the typical checkout process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:269
msgid ""
"Upon successful payment confirmation, that selected booth automatically "
"moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the "
"**Events** application (accessible via the *Booths* smart button on the "
"event form)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:273
msgid ""
"Also, the provided *Sponsor* information (if applicable), and *Sales Order* "
"information, are accessible from the specific event form, via their "
"respective smart buttons that appear at the top of the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:278
msgid ""
"Click the *Sponsors* smart button on an event form to view and modify any "
"information about the sponsor, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3
msgid "Event essentials"
msgstr "Grundlegende Informationen zu Odoo Veranstaltungen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5
msgid ""
"Odoo Events provides event coordinators with an arsenal of planning, "
"communications, and reporting tools to create immersive and engaging "
"experiences for customers. Namely, staff can create and publish events on "
"their website, sell tickets online, scan tickets with Odoo barcode, send out"
" automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts "
"registrations."
msgstr ""
"Odoo Veranstaltungen bietet Veranstaltern ein ganzes Arsenal an Planungs-, "
"Kommunikations- und Berichtstools, um ein eindrucksvolles und fesselndes "
"Erlebnis für Kunden zu schaffen. Die Mitarbeiter können Veranstaltungen auf "
"ihrer Website erstellen und veröffentlichen, Tickets online verkaufen, "
"Tickets mit dem Odoo-Barcode scannen, automatisierte E-Mails versenden und "
"umfangreiche Berichtsdaten generieren, sobald die Veranstaltung Anmeldungen "
"annimmt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11
msgid "Kanban concepts and organization"
msgstr "Kanban-Konzepte und Organisation"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13
msgid ""
"To get started, click on the :guilabel:`Events` application on the home "
"dashboard, which then leads to the kanban view populated with a variety of "
"pipeline stages. Key information is listed on each event card, such as the "
"date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) "
"attendees."
msgstr ""
"Klicken Sie zum Loslegen auf die :guilabel:`Veranstaltungen`-App auf dem "
"Hauptdashboard, wodurch Sie zur Kanban-Ansicht gelangen, die mit einer "
"Vielzahl von Pipeline-Phasen gefüllt ist. Auf jeder Veranstaltungskarte sind"
" wichtige Informationen aufgeführt, z. B. das Datum und die Uhrzeit der "
"Veranstaltung sowie die Anzahl der erwarteten (und bestätigten) Teilnehmer."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18
msgid ""
"To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a "
"befitting title to reflect the purpose of that stage."
msgstr ""
"Um eine neue Phase zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Spalte "
"hinzufügen` und geben Sie einen passenden Titel ein, der den Zweck dieser "
"Phase widerspiegelt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21
msgid ""
"To reorganize the stages, just drag-and-drop them until they are in the "
"correct order. Stages can also be “folded” in the kanban for a cleaner "
"presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's"
" title, which is represented by a gear icon."
msgstr ""
"Um die Phasen neu anzuordnen, ordnen Sie sie einfach per Drag-and-drop in "
"der richtigen Reihenfolge. Phasen können im Kanban für eine bessere "
"Übersicht auch „eingeklappt“ werden. Dies geschieht über das Menü "
":guilabel:`Einstellungen` rechts neben dem Titel jeder Phase, das durch ein "
"Zahnradsymbol dargestellt wird."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26
msgid ""
"The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the "
":guilabel:`+` icon when moused over."
msgstr ""
"Das Zahnradsymbol ist standardmäßig ausgeblendet und erscheint neben dem "
"Symbol :guilabel:`+`, wenn man mit der Maus darüber streift."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29
msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear."
msgstr "Durch Klick erscheint ein Drop-down-Menü der Einstellungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
msgstr ""
"Übersicht der Veranstaltungseinstellungen mit der Kanban-Ansicht in Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36
msgid "Create a new event"
msgstr "Eine neue Veranstaltung erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38
msgid ""
"To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo"
" will then direct the page to a blank event template form."
msgstr ""
"Klicken Sie zur Erstellung einer Veranstaltung im Veranstaltungsdashboard "
"auf :guilabel:`Neu`. Odoo leitet die Seite dann zu einem leeren Formular für"
" eine Veranstaltungsvorlage weiter."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41
msgid ""
"From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from "
"existing data in the Odoo database or by creating and editing new field "
"data. Key information to enter for the event includes:"
msgstr ""
"Füllen Sie im Veranstaltungsformular die erforderlichen Felder aus, indem "
"Sie entweder aus vorhandenen Daten in der Odoo-Datenbank auswählen oder neue"
" Felddaten erstellen und bearbeiten. Zu den wichtigsten Informationen, die "
"Sie für die Veranstaltung eingeben müssen, gehören:"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45
msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltungsname`: Geben Sie der Veranstaltung einen Titel."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in "
"your local timezone on the form view)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Display Timezone`: indicates the timezone in which the event "
"dates/times will be displayed on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a "
"custom one and connect it here."
msgstr ""
":guilabel:`Vorlage`: Wählen Sie aus einer vorgefertigten "
"Veranstaltungsvorlage oder erstellen Sie eine eigene und verknüpfen Sie sie "
"hier."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Tags`: add tags to indicate briefly what the event is for (e.g. "
"`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are "
"useful when using search filters during reporting periods."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Fügen sie Stichwörter hinzu, um kurz anzugeben, "
"worum es bei der Veranstaltung geht (z. B. „Messe“). Stichwörter helfen "
"dabei, die Veranstaltungskarten im Kanban besser zu organisieren und sind "
"nützlich bei der Verwendung von Suchfiltern in Berichtszeiträumen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is "
"usually the company that owns the Odoo database, or a vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Organisator`: Geben Sie den/die Organisator(en) für die "
"Veranstaltung an. Bei diesem Feld handelt es sich in der Regel um das "
"Unternehmen, das Eigentümer der Odoo-Datenbank ist, oder um einen anderen "
"Dienstleister."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for "
"organizing the event."
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortlich`: Nennen Sie die Person, die für die Organisation "
"der Veranstaltung verantwortlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should "
"be published to."
msgstr ""
":guilabel:`Website`: Geben Sie an, auf welchen Odoo-Webseiten die "
"Veranstaltung veröffentlicht werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or "
"choose from an existing location."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltungsort`: Geben Sie hier die Details zum "
"Veranstaltungsort an, wenn es sich um einen neuen Datensatz handelt, oder "
"wählen Sie einen bereits vorhandenen Ort aus."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the "
"attendee registrations to a specified amount"
msgstr ""
":guilabel:`Anmeldungen beschränken`: Wenn aktiviert, begrenzt diese "
"Einstellung die Teilnehmeranmeldungen auf eine bestimmte Anzahl."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the "
"confirmation request that gets sent by email to event registrants, and "
"automatically confirms their registration."
msgstr ""
":guilabel:`Automatische Bestätigung`: Wenn diese Einstellung aktiviert ist, "
"wird die Bestätigungsanfrage, die per E-Mail an die Teilnehmer der "
"Veranstaltung gesendet wird, übersprungen und die Anmeldung automatisch "
"bestätigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:66
msgid ""
"Once the fields in the event form are set, move on to the "
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Communication` tabs, and optionally the "
":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional "
"information."
msgstr ""
"Sobald die Felder im Veranstaltungsformular ausgefüllt sind, wechseln Sie "
"zum Reiter :guilabel:`Tickets` und :guilabel:`Kommunikation` und optional "
"zum Reiter :guilabel:`Fragen`, wenn für die Anmeldung zusätzliche "
"Informationen erforderlich sind."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71
msgid "Add and sell event tickets"
msgstr "Veranstaltungstickets hinzufügen und verkaufen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:73
msgid ""
"Under the :guilabel:`Tickets` tab, add line items for each type of ticket "
"the event plans to offer. Here, determine the ticket price, start/end dates "
"for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be "
"sold."
msgstr ""
"Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Tickets` Zeilen für jeden Tickettyp hinzu, "
"den Sie für die Veranstaltung anbieten möchten. Legen Sie hier den "
"Ticketpreis, das Start-/Enddatum für die Anmeldungen sowie die maximale "
"Anzahl der Tickets fest, die verkauft werden können."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:77
msgid ""
"If selling tickets isn't necessary for the event, a simple "
":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by "
"default."
msgstr ""
"Wenn der Verkauf von Tickets für die Veranstaltung nicht erforderlich ist, "
"wird auf der Veranstaltungsseite standardmäßig eine einfache Schaltfläche "
":guilabel:`Anmeldung` angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the ticket tab in Odoo Events."
msgstr "Ansicht des Reiters „Tickets“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85
msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees"
msgstr ""
"Automatische E-Mails, Texte und Social-Media-Beiträge an "
"Veranstaltungsteilnehmer senden"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:87
msgid ""
"Under the :guilabel:`Communication` tab, configure personalized email, SMS, "
"or social post messages to keep in touch with event attendees. For each "
"communication, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Communication`"
" tab form, and then choose (or create) a communications template using the "
"drop-down menu under the :guilabel:`Template` column."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie im Reiter :guilabel:`Kommunikation` personalisierte "
"E-Mail-, SMS- oder Social-Media-Beitragsnachrichten, um mit den "
"Veranstaltungsteilnehmern in Kontakt zu bleiben. Klicken Sie für jede "
"Mitteilung im Reiter :guilabel:`Kommunikation` auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen` und wählen Sie dann in der Spalte :guilabel:`Vorlage` eine "
"Kommunikationsvorlage aus dem Drop-down-Menü aus (oder erstellen Sie eine)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:92
msgid ""
"Next, define the :guilabel:`Interval` and :guilabel:`Unit` of time for how "
"often the communication should be sent; use these time fields to specify the"
" frequency of :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
":guilabel:`Months` communications should be sent. There is also the option "
"to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` "
"is activated."
msgstr ""
"Legen Sie danach das :guilabel:`Intervall` und die :guilabel:`Einheit` fest,"
" wie oft die Mitteilung gesendet werden soll; verwenden Sie diese "
"Zeitfelder, um festzulegen, wie häufig Mitteilungen gesendet werden sollen: "
":guilabel:`Stunden`, :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen` oder "
":guilabel:`Monate`. Es besteht auch die Möglichkeit, Mitteilungen `sofort` "
"zu senden, nachdem ein bestimmter :guilabel:`Auslöser` aktiviert wurde."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:98
msgid ""
"In the last column, determine the :guilabel:`Trigger` which controls how and"
" when the communication is sent. For this action, choose between: "
":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or "
":guilabel:`After the event`."
msgstr ""
"In der letzten Spalte legen Sie den :guilabel:`Auslöser` fest, der bestimmt,"
" wie und wann die Mitteilung gesendet wird. Für diese Aktion können Sie "
"wählen zwischen: :guilabel:`Vor der Veranstaltung`, :guilabel:`Nach jeder "
"Anmeldung` oder :guilabel:`Nach der Veranstaltung`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the communication tab in Odoo Events."
msgstr "Ansicht des Reiters „Kommunikation“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107
msgid "Attach a questionnaire to event registrations"
msgstr "Einen Fragebogen zu Veranstaltungsanmeldungen hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:109
msgid ""
"Implementing a questionnaire during event sign up is an effective way to "
"gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of "
"time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting "
"periods before (or after) events take place."
msgstr ""
"Die Hinterlegung eines Fragebogens bei der Registrieurng zu einer "
"Veranstaltung ist eine effektive Methode, um die Wünsche, Bedürfnisse und "
"Interessen der Veranstaltungsteilnehmer im Vorfeld zu ermitteln. Fragebögen "
"dienen auch als informative Analysetools für Berichtszeiträume vor (oder "
"nach) Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:113
msgid ""
"To create a questionnaire, from the :guilabel:`Events` application, navigate"
" to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the "
":guilabel:`Questions` setting."
msgstr ""
"Um einen Fragebogen zu erstellen, navigieren Sie in der "
":guilabel:`Veranstaltungen`-App zu :menuselection:`Konfiguration --> "
"Einstellungen` und aktivieren Sie dann die Einstellung :guilabel:`Fragen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:116
msgid ""
"With the setting enabled, questions and answers can now be added (and "
"recorded) under the the :guilabel:`Questions` tab back on the event form. "
"For each question, specify if it should only be asked once with the "
":guilabel:`Ask once per order` checkbox, or if the question requires a "
":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for "
"registration."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Fragen und Antworten nun im "
"Reiter :guilabel:`Fragen` auf dem Veranstaltungsformular hinzugefügt (und "
"erfasst) werden. Legen Sie für jede Frage fest, ob sie nur einmal gestellt "
"werden soll, indem Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Einmal pro Bestellung"
" fragen` aktivieren, oder ob die Frage eine :guilabel:`Antwort` erfordert, "
"wodurch die Frage für die Anmeldung erforderlich wird."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:122
msgid ""
"If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single "
"registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once."
msgstr ""
"Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`Einmal pro Bestellung` aktiviert ist, "
"wird der Fragebogen bei einer einzigen Anmeldung für 3 "
"Veranstaltungsteilnehmer nur einmal angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:125
msgid ""
"There are two :guilabel:`Question Types` to choose from: "
":guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input`. The :guilabel:`Selection` "
"type, allows attendees to select an answer from pre-configured options, "
"which are entered in the :guilabel:`Answers` tab below. The :guilabel:`Text "
"Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in"
" a text box."
msgstr ""
"Es stehen zwei :guilabel:`Fragetypen` zur Auswahl: :guilabel:`Auswahl` und "
":guilabel:`Texteingabe`. Der Typ :guilabel:`Auswahl` ermöglicht es den "
"Teilnehmern, eine Antwort aus vorkonfigurierten Optionen auszuwählen, die in"
" Reiter :guilabel:`Antworten` unten eingegeben werden. Der Typ "
":guilabel:`Texteingabe` ermöglicht es den Teilnehmern, ihre eigene Antwort "
"auf die Frage in ein Textfeld einzutragen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question."
msgstr ""
"Ansicht eines Veranstaltungsformulars, Öffnen des Reiters „Fragen“ und "
"Hinzufügen einer Frage."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135
msgid "Log internal notes or add ticket instructions"
msgstr "Interne Notizen hinterlassen oder Ticketanweisungen hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:137
msgid ""
"In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` "
"and/or :guilabel:`Ticket instructions`."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Notizen` gibt es die Möglichkeit, eine "
":guilabel:`Notiz` und/oder :guilabel:`Ticketanweisungen` hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:140
msgid ""
"Under :guilabel:`Note`, internal notes can be left (such as: to-do lists, "
"contact information, etc.) for event staff to reference. In the "
":guilabel:`Ticket instructions` field, helpful information for staff and "
"attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing "
"times, etc.)"
msgstr ""
"Unter :guilabel:`Notiz` können interne Notizen (z. B. To-Do-Listen, "
"Kontaktinformationen usw.) hinterlegt werden, auf die sich das "
"Veranstaltungspersonal beziehen kann. Im Feld :guilabel:`Ticketanweisungen` "
"können hilfreiche Informationen für Mitarbeiter und Teilnehmer hinterlegt "
"werden (z. B. Wegbeschreibung zum Veranstaltungsort, "
"Öffnungs-/Schließungszeiten usw.)"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:146
msgid ""
"Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket "
"instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These "
"options provide various formatting options to ensure vital internal "
"information is organized for event staff to review."
msgstr ""
"Geben Sie `/` in eines der beiden Textfelder (:guilabel:`Notiz` oder "
":guilabel:`Ticketanweisungen`) ein, um ein Untermenü mit "
":guilabel:`Struktur`-Optionen aufzurufen. Diese Optionen bieten verschiedene"
" Formatierungsmöglichkeiten, um sicherzustellen, dass wichtige interne "
"Informationen für das Veranstaltungspersonal übersichtlich dargestellt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the Notes tab in Odoo Events."
msgstr "Ansicht des Reiters „Notizen“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155
msgid "Invite attendees to the event"
msgstr "Teilnehmer zur Veranstaltung einladen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:157
msgid ""
"To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in"
" the top left corner of the event form."
msgstr ""
"Um Personen zu einer Veranstaltung einzuladen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Einladen`, die sich in der oberen linken Ecke des "
"Veranstaltungsformulars befindet."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:160
msgid ""
"Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. "
"Each message can be fully customized, and recipients can be added."
msgstr ""
"Im Einladungsvorlagenformular gibt es Optionen zum Versenden von E-Mail- "
"oder SMS-Einladungen. Jede Nachricht kann vollständig angepasst werden und "
"es können Empfänger hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:163
msgid ""
"Adding a :guilabel:`Subject` line for the invite message is required, but "
"the :guilabel:`Preview Text` field is optional. The :guilabel:`Preview Text`"
" is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the "
"email."
msgstr ""
"Das Hinzufügen einer :guilabel:`Betreff`-Zeile für die Einladungsnachricht "
"ist erforderlich, das Feld :guilabel:`Vorschautext` ist jedoch optional. Der"
" :guilabel:`Vorschautext` ist ein einprägsamer Vorschausatz, der die "
"Empfänger zum Öffnen der E-Mail anregen soll."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:168
msgid ""
"In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the "
"subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email "
"content appear, instead."
msgstr ""
"In den meisten Fällen wird der :guilabel:`Vorschautext` neben dem Betreff "
"angezeigt. Lassen Sie dieses Feld leer, damit stattdessen die ersten Zeichen"
" des E-Mail-Inhalts erscheinen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172
msgid "Select invitees and configure recipient filters"
msgstr "Eingeladene Personen auswählen und Empfängerfilter konfigurieren"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:174
msgid ""
"In the middle of the invitation form, find and click the "
":guilabel:`Recipients` field, to reveal a drop-down menu of recipient "
"options. These choices represent where Odoo will find the desired "
"recipients' information."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Mitte des Einladungsformulars auf das Feld "
":guilabel:`Empfänger`, um ein Drop-down-Menü mit Empfängeroptionen zu "
"öffnen. Diese Auswahlmöglichkeiten zeigen an, wo Odoo die gewünschten "
"Empfängerinformationen findet."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:178
msgid ""
"Once an option from this menu is selected (e.g. :guilabel:`Applicant`, "
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Event Registration`, "
":guilabel:`Lead/Opportunity`, etc.), Odoo will send the invitation to all "
"recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to "
"narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`."
msgstr ""
"Sobald eine Option aus diesem Menü ausgewählt wird (z. B. "
":guilabel:`Bewerber`, :guilabel:`Kontakt`, "
":guilabel:`Veranstaltungsanmeldung`, :guilabel:`Lead/Verkaufshance` usw.), "
"sendet Odoo die Einladung an alle Empfänger, die dieser ersten Regel "
"entsprechen. Sie können weitere Regeln hinzufügen, um die Empfänger "
"einzugrenzen, indem Sie auf :guilabel:`Filter hinzufügen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events."
msgstr ""
"Ansicht der Schaltfläche „Filter hinzufügen“ unter dem Empfängerfeld in Odoo"
" Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:187
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add Filter` reveals three fields, formatted like an "
"equation. To reveal the sub-menu options, click each field, and make the "
"desired selections, until the preferred configuration has been acheived. The"
" number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the "
"right of the :guilabel:`Recipients` field, in green."
msgstr ""
"Durch Klick auf :guilabel:`Filter hinzufügen` erscheinen drei Felder, die "
"wie eine Gleichung formatiert sind. Um die Optionen des Untermenüs "
"anzuzeigen, klicken Sie auf jedes Feld und treffen Sie die gewünschte "
"Auswahl, bis Sie die gewünschte Konfiguration festgelegt haben. Die Anzahl "
"der :guilabel:`Datensätze`, die der Regel bzw. den Regeln entsprechen, wird "
"rechts neben dem Feld :guilabel:`Empfänger` in grün angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:196
msgid ""
"To the right of each rule, are :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, and "
":guilabel:`...` icons. The :guilabel:`x` icon deletes a specific node (line)"
" of the rule. The :guilabel:`+` icon adds a node (line) to the rule. And, "
"the :guilabel:`...` icon adds a branch to the node. A branch means two "
"additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more "
"specificity to the line above it."
msgstr ""
"Rechts neben jeder Regel befinden Sie die Symbole :guilabel:`x`, "
":guilabel:`+`, and :guilabel:`...` Das Symbol :guilabel:`x` löscht einen "
"bestimmten Knoten (Zeile) der Regel. Das Symbol :guilabel:`+` fügt einen "
"Knoten (Zeile) zur Regel hinzu. Und das Symbol :guilabel:`...` fügt dem "
"Knoten einen Zweig hinzu. Ein Zweig bedeutet, dass der Regel zwei "
"zusätzliche, eingerückte Unterknoten hinzugefügt werden, die der darüber "
"liegenden Zeile einen noch spezifischeren Charakter verleihen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203
msgid "Build a custom event invite"
msgstr "Eine benutzerdefinierte Veranstaltungseinladung erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:205
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, "
"located on the right sidebar."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` können Sie aus einer Reihe von "
"vorkonfigurierten Nachrichtenvorlagen wählen. Wählen Sie die gewünschte "
"Vorlage aus und ändern Sie jedes Element der Designs mit dm Drag-and-drop-"
"Website-Builder von Odoo, die sich in der rechten Seitenleiste befinden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the drag and drop building blocks used to customize event invite "
"emails."
msgstr ""
"Ansicht der Drag-and-drop-Bausteine, die zur Anpassung der Einladungs-E-"
"Mails für Veranstaltungen verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:214
msgid ""
"To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain "
"Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be "
"customized either by using the frontend rich text editor that accepts slash "
"(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` is engaged and the :guilabel:`</>` icon is pressed."
msgstr ""
"Um eine E-Mail für Veranstaltungseinladung von Grund auf neu zu erstellen, "
"wählen Sie die Vorlage :guilabel:`Einfacher Text` und Odoo stellt eine leere"
" E-Mail-Vorlage zur Verfügung, die auf verschiedene Weise angepasst werden "
"kann, entweder mit der Online-Textverarbeitung des Frontends, der "
"Schrägstrichbefehle (`/`) akzeptiert, oder mit dem XML-Code-Editor, wenn der"
" :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktiviert und das Symbol "
":guilabel:`</>` angeklickt ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:220
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Body` tab (and template options), are only available if "
"the event invite :guilabel:`Mailing Type` is designated as an "
":guilabel:`Email`. If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Mailing Type`, a "
":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is "
"available, instead."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` (und die Vorlagenoptionen) sind nur "
"verfügbar, wenn der :guilabel:`Mailingtyp` der Veranstaltungseinladung als "
":guilabel:`E-Mail` bezeichnet ist. Wenn :guilabel:`SMS` der "
":guilabel:`Mailingtyp` ist, ist stattdessen ein Reiter :guilabel:`SMS-"
"Inhalt` (bestehend aus einem leeren Textfeld) verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226
msgid "Modify event invite settings"
msgstr "Einstellungen der Veranstaltungseinladung bearbeiten"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:228
msgid ""
"The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on "
"the specified :guilabel:`Mailing Type`."
msgstr ""
"Die Optionen im Reiter :guilabel:`Einstellungen` variieren je nach "
"angegebenem :guilabel:`Mailingtyp`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:231
msgid ""
"If the :guilabel:`Email` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`,"
" an employee can be designated as the :guilabel:`Responsible`, meaning that "
"person is the one responsible for this particular invite message. "
":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be "
"designated here, as well."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`E-Mail` als :guilabel:`Mailingtyp` gewählt wird, "
"kann ein Mitarbeiter als :guilabel:`Verantwortlich` bezeichnet werden, was "
"bedeutet, dass diese Person für diese spezielle Einladungsnachricht "
"verantwortlich ist. E-Mail-Aliase für :guilabel:`Senden von` und "
":guilabel:`Anwort an` können hier ebenfalls angegeben werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:236
msgid ""
"Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event "
"invite, they can be sent along with this email, by clicking "
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
msgstr ""
"Wenn außerdem bestimmte Dokumente für die Einladung zu dieser Veranstaltung "
"benötigt werden (oder hilfreich sind), können sie dieser E-Mail angehängt "
"werden, indem Sie auf :guilabel:`EINE DATEI ANHÄNGEN` klicken und das/die "
"entsprechende(n) Dokument(e) hinzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:240
msgid ""
"If the :guilabel:`SMS` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`, a"
" :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to "
":guilabel:`Include an opt-out link` is available."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`SMS` als :guilabel:`Mailingtyp` gewählt wird, "
"kann ein :guilabel:`Verantwortlicher` bestimmt werden, und die Option "
":guilabel:`Abmeldungslink einfügen` ist verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244
msgid "Send event invitations to recipients"
msgstr "Veranstaltungseinladungen an Empfänger senden"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:246
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`Email`, there are "
"three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, "
"and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Wenn der ausgewählte :guilabel:`Mailingtyp` :guilabel:`E-Mail` ist, gibt es "
"drei Optionen, die Einladung zu versenden: :guilabel:`Senden`, "
":guilabel:`Planen` und :guilabel:`Testen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:249
msgid ""
"The :guilabel:`Send` option sends the invite right away. The "
":guilabel:`Schedule` option reveals a pop-up, in which a scheduled date/time"
" can be selected for the email to be sent. The :guilabel:`Test` option "
"reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up, where specific recipient email "
"addresses can be entered for Odoo to send them the current version of the "
"mailing for review before officially sending it out to prospective event "
"attendees."
msgstr ""
"Mit der Option :guilabel:`Senden` wird die Einladung sofort versendet. Die "
"Option :guilabel:`Planen` öffnet ein Pop-up-Fenster, in dem ein Datum und "
"eine Uhrzeit für den Versand der E-Mail ausgewählt werden kann. Die Option "
":guilabel:`Testen` öffnet ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Test-Mailing`, in "
"dem bestimmte Empfänger-E-Mail-Adressen eingegeben werden können, damit Odoo"
" ihnen die aktuelle Version des Mailings zur Überprüfung sendet, bevor es "
"offiziell an die potenziellen Veranstaltungsteilnehmer verschickt wird."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:255
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`SMS`, there are four "
"options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, "
":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Wenn der ausgewählte :guilabel:`Mailingtyp` :guilabel:`SMS` ist, gibt es "
"vier Optionen, die Einladung zu versenden: :guilabel:`In Warteschlange "
"setzen` :guilabel:`Senden`, :guilabel:`Planen` und :guilabel:`Testen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:258
msgid ""
"The :guilabel:`Put in Queue` option schedules an SMS message to all "
"recipients (that match the designated rules, if any) in the near future. "
"Clicking :guilabel:`Put in Queue` reveals a pop-up, requiring confirmation. "
"When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, "
"indicating that the SMS will be sent later that day."
msgstr ""
"Mit der Option :guilabel:`In Warteschlange setzen` wird eine SMS-Nachricht "
"an alle Empfänger (die den festgelegten Regeln entsprechen, falls vorhanden)"
" in naher Zukunft verschickt. Wenn Sie auf :guilabel:`In Warteschlange "
"setzen` klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster, das eine Bestätigung "
"erfordert. Nach der Bestätigung erscheint ein blaues Banner auf dem Formular"
" für die Veranstaltungseinladung, das anzeigt, dass die SMS später an diesem"
" Tag versendet wird."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:264
msgid ""
"The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options"
" all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options."
msgstr ""
"Die Optionen :guilabel:`Jetzt senden`, :guilabel:`Planen` und "
":guilabel:`Testen` funktionieren alle auf die gleiche Weise für beide "
":guilabel:`Mailingtyp`-Optionen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268
msgid "Publish events"
msgstr "Veranstaltungen veröffentlichen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:270
msgid ""
"Until an event is published, it will remain hidden from public view on the "
"website and registering for it will not be possible. To publish an event, "
"navigate to it either from the backend of Odoo through the "
":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the "
"frontend as either a priveliged user or administrator."
msgstr ""
"Solange eine Veranstaltung nicht veröffentlicht ist, bleibt sie für die "
"Öffentlichkeit auf der Website unsichtbar und eine Anmeldung ist nicht "
"möglich. Um eine Veranstaltung zu veröffentlichen, greifen Sie entweder vom "
"Odoo-Backend aus über die :guilabel:`Veranstaltungen`-App oder über das "
"Frontend auf die verborgene Veranstaltungsseite zu, entweder als "
"privilegierter Benutzer oder als Administrator."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:275
msgid ""
"If navigating from the backend, go to the event form, and click the "
":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the "
"website (on the frontend). If starting from the frontend, simply navigate to"
" the event page that needs to be published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:279
msgid ""
"No matter the route, an event page can only be published from the frontend. "
"In the upper right corner of the event page on the website, toggle the "
"switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green "
":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page "
"accessible to the public on the website."
msgstr ""
"Unabhängig von der Vorgehensweise kann eine Veranstaltungsseite nur über das"
" Frontend veröffentlicht werden. Schalten Sie in der oberen rechten Ecke der"
" Veranstaltungsseite auf der Website den Schalter vom roten Status "
":guilabel:`Unveröffentlicht` auf den grünen Status "
":guilabel:`Veröffentlicht` um. Dadurch wird die Veranstaltungsseite auf der "
"Website sofort für die Öffentlichkeit zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events."
msgstr ""
"Ansicht einer Website-Seite und die Möglichkeit, die Veranstaltung in Odoo "
"Veranstaltungen zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
msgid "Sell tickets"
msgstr "Tickets verkaufen"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
msgid ""
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential "
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by "
"providing plenty of payment method options."
msgstr ""
"Erstellen Sie direkt im Formular der Veranstaltungsvorlage im Reiter "
":guilabel:`Tickets` benutzerdefinierte Ticketkategorien (mit verschiedenen "
"Kostenpunkten), aus denen potenzielle Teilnehmer wählen können. Odoo "
"vereinfacht den Ticketkaufprozess durch die Bereitstellung zahlreicher "
"Zahlungsoptionen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:12
msgid ""
"First, in order to enable the creation (and selling of) event tickets, go to"
" :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the "
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features."
msgstr ""
"Um die Erstellung (und den Verkauf) von Veranstaltungstickets zu "
"ermöglichen, gehen Sie zunächst auf :menuselection:`Konfiguration --> "
"Einstellungen` und aktivieren Sie dann die Funktionen :guilabel:`Tickets` "
"und :guilabel:`Online-Ticketverkauf`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Tickets` ermöglicht den Verkauf von Tickets für eine"
" Veranstaltung."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to "
"occur through the website."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Online-Tickets` ermöglicht den Verkauf von Tickets "
"über die Website."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21
msgid ""
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
"will be available for free registrations."
msgstr ""
"Wenn diese Optionen *nicht* aktiviert sind, wird eine Standardschaltfläche "
":guilabel:`Anmelden` für kostenlose Anmeldungen zur Verfügung gestellt."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29
msgid "Sell tickets through sales orders"
msgstr "Tickets über Verkaufsaufträge verkaufen"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
msgid ""
"In the :guilabel:`Sales` application, choose a previously-created Event "
"Registration (as if it were a product), and add it as a product line. Upon "
"adding the registration, a pop-up appears, which allows for the selection of"
" a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then "
"attached to the sales order."
msgstr ""
"Wählen Sie in der :guilabel:`Verkauf`-App eine zuvor erstellte "
"Veranstaltungsanmeldung (als wäre sie ein Produkt) und fügen Sie sie als "
"Produktzeile hinzu. Nach dem Hinzufügen der Anmeldung erscheint ein Pop-up-"
"Fenster, in dem Sie eine bestimmte Veranstaltung (und Ticketstufe) auswählen"
" können. Dieses spezifische Veranstaltungsticket wird dann an den "
"Verkaufsauftrag angehängt."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo "
"Events."
msgstr ""
"Ansicht eines Verkaufsauftrags und die Option, die bestimmte Veranstaltung "
"in Odoo Veranstaltungen auszuwählen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40
msgid ""
"Events with tickets sold online or through sales orders have a "
":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event "
"template form (in the :guilabel:`Events` application)."
msgstr ""
"Für Veranstaltungen, bei denen Tickets online oder über Verkaufsaufträge "
"verkauft werden, gibt es eine :guilabel:`intelligente Schaltfläche "
"„Verkäufe“`, die sich oben im Formular der Veranstaltungsvorlage (in der "
":guilabel:`Veranstaltungen`-App) befindet."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the "
"sales orders related to that event."
msgstr ""
"Durch Klick auf die :guilabel:`intelligente Schaltfläche „Verkäufe“` wird "
"eine Seite mit allen Verkaufsaufträgen angezeigt, die sich auf diese "
"Veranstaltung beziehen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
msgstr ""
"Ansicht des Formulars einer Veranstaltung und der intelligenten Schaltfläche"
" „Verkäufe“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n"
"Events."
msgstr ""
"Ansicht eines Veranstaltungsformulars mit Hervorhebung der Spalte Produkt im"
" Reiter Tickets in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
msgid "Sell tickets through the website"
msgstr "Tickets über die Website verkaufen"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58
msgid ""
"With tickets purchased through the website, the process is similar to "
"creating a :guilabel:`Sales Order` with a specific :guilabel:`Registration` "
"product. Here, tickets are added to a virtual cart, and the transaction can "
"be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods "
"options that have been set up on the website."
msgstr ""
"Bei Tickets, die über die Website gekauft werden, ist der Vorgang ähnlich "
"wie bei der Erstellung eines :guilabel:`Verkaufsauftrags` mit einem "
"bestimmten :guilabel:`Anmeldungsprodukt`. In diesem Fall werden die Tickets "
"einem virtuellen Warenkorb hinzugefügt, und die Transaktion kann wie üblich "
"abgeschlossen werden unter Verwendung einer der vorkonfigurierten "
"Zahlungsoptionen, die auf der Website eingerichtet wurden."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63
msgid ""
"The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales "
"Order`, which can be easily accessed in the back end of the database."
msgstr ""
"Der abgeschlossene Einkauf wird automatisch in einem "
":guilabel:`Verkaufsauftrag` erstellt, auf den im Backend der Datenbank "
"einfach zugegriffen werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of website transaction for Odoo Events."
msgstr "Ansicht der Website-Transaktion in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
msgid "Track and manage talks"
msgstr "Vorträge verfolgen und verwalten"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
msgid ""
"With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to "
"propose presenters to speak at events."
msgstr ""
"Mit Odoo Veranstaltungen ist es möglich, Teilnehmern die Möglichkeit zu "
"geben, Referenten für Veranstaltungen vorzuschlagen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11
msgid ""
"First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Schedule & Tracks`."
msgstr ""
"Gehen Sie zuerst zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> "
"Einstellungen` und aktivieren Sie :guilabel:`Zeitplan & Beiträge`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14
msgid ""
"When that feature is enabled, two more options become available: *Live "
"Broadcast* and *Event Gamification*."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, werden zwei weitere Optionen verfügbar: "
"*Live-Übertragung* und *Veranstaltungsgamification*."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a "
"YouTube integration."
msgstr ""
":guilabel:`Live-Übertragung` ermöglicht die Online-Ausstrahlung von "
"Beiträgen über eine YouTube-Integration."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your "
"attendees, once a track (talk) is over."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltungsgamification` ermöglicht die Teilnahme an einem "
"Quiz, sobald ein Beitrag (Vortrag) zu Ende ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the "
"event page on the website, but it can enhance the engagement and overall "
"enjoyablity of the event for attendees."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltungsgamification` ist nicht notwendig, damit Beiträge "
"auf der Veranstaltungsseite auf der Website erscheinen, aber sie kann die "
"Motivation und den allgemeinen Spaß an der Veranstaltung für die Teilnehmer "
"erhöhen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27
msgid "Talks, talk proposals, and agenda"
msgstr "Vorträge, Vortragsvorschläge und Programm"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29
msgid ""
"Once those two features are enabled, the following links are automatically "
"added to the sub-header menu, located on the event page on the website: "
":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any "
"attendee can freely access these menu items and their corresponding content."
msgstr ""
"Sobald diese beiden Funktionen aktiviert sind, werden die folgenden Links "
"automatisch zum Menü der Unterkopfzeile auf der Veranstaltungsseite der "
"Website hinzugefügt: :guilabel:`Vorträge`, :guilabel:`Vortragsvorschläge` "
"und :guilabel:`Programm`. Jeder Teilnehmer hat freien Zugang zu diesen "
"Menüpunkten und dem entsprechenden Inhalt."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the "
"talks for that event."
msgstr ""
"Der Link :guilabel:`Vorträge` führt den Teilnehmer zu einer Seite mit allen "
"Vorträgen für diese Veranstaltung."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, "
"where they can propose talks for the event."
msgstr ""
"Der Link :guilabel:`Vortragsvorschläge` führt den Teilnehmer zu einer "
"Formularseite, auf der Vorträge für diese Veranstaltung vorgeschlagen werden"
" können."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks "
"for the event, but in a calendar/time-slot format."
msgstr ""
"Der Link :guilabel:`Programm` führt den Teilnehmer zu einer Seite mit allen "
"Vorträgen der Veranstaltung, allerdings in einem Kalender/Zeitfenster-"
"Format."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in "
"Odoo Events"
msgstr ""
"Ansicht der veröffentlichten Website und der Vorträge, Vortragsvorschläge "
"und Programm in Odoo Veranstaltungen"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46
msgid "Manage talk proposals"
msgstr "Vortragsvorschläge verwalten"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48
msgid ""
"When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a "
"new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event."
msgstr ""
"Wenn Teilnehmer ein Formular für einen Vortragsvorschlag auf der Website "
"ausfüllen und einreichen, wird im Backend sofort ein neuer "
":guilabel:`Vorschlag` für die Veranstaltung erstellt."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
msgid ""
"All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the "
":guilabel:`Tracks` smart button on the event form."
msgstr ""
"Alle Vorträge (Vorschläge, Bestätigte, Angekündigte usw.) sind über die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge` im Veranstaltungsformular "
"zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo "
"Events."
msgstr ""
"Ansicht der Seite mit den Vortragsvorschlägen mit Hervorhebung der Spalte "
"Vorschlag in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59
msgid ""
"If a proposal is accepted, move the :guilabel:`Event Track` to the "
"appropriate stage in the Kanban view (e.g. `Confirmed`, etc.). Then, go to "
"that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to "
"Website` smart button to reach that specific talk's page on the website."
msgstr ""
"Wenn ein Vorschlag angenommen wird, verschieben Sie den "
":guilabel:`Veranstaltungsbeitrag` in die entsprechende Phase in der Kanban-"
"Ansicht (z. B. `Bestätigt` usw.). Rufen Sie dann das Formular für die "
"betreffende Veranstaltung auf und klicken Sie auf die intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website`, um die Seite für den betreffenden "
"Vortrag auf der Website aufzurufen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63
msgid ""
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
msgstr ""
"Schalten Sie in der oberen rechten Ecke den Schalter von "
":guilabel:`Unveröffentlicht` auf :guilabel:`Veröffentlicht` um, und der "
"Vortrag ist sofort auf der Website zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
msgstr ""
"Wenn ein Vortrag nicht veröffentlicht wird, können die Teilnehmer ihn nicht "
"abrufen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
msgstr ""
"Ansicht der Website-Seite zur Veröffentlichung eines Vortragsvorschlags für "
"Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
msgid "Attendees list and attendance"
msgstr "Teilnehmerliste und Teilnahme"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
msgid ""
"Once attendees have registered for a specific event, they are added to the "
":guilabel:`Attendee List` for that event, which is accessible via the "
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
msgstr ""
"Sobald sich Teilnehmer für eine bestimmte Veranstaltung angemeldet haben, "
"werden sie der :guilabel:`Teilnehmerliste` für diese Veranstaltung "
"hinzugefügt, die über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Teilnehmer` "
"im Formular der Veranstaltungsvorlage oder über "
":menuselection:`Berichtswesen --> Teilnehmer` zugänglich ist und nach "
"Veranstaltung sortiert wird."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
msgid ""
"When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending "
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
"change to :guilabel:`Attended.`"
msgstr ""
"Wenn ein Teilnehmer bei der Veranstaltung eintrifft, wird er als anwesend "
"markiert (:guilabel:`Bestätigte Teilnahme`), und der Status dieses "
"Teilnehmers ändert sich in :guilabel:`Teilgenommen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
msgstr ""
"Übersicht der Veranstaltungen mit der Kanban-Ansicht in Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
msgid ""
"When analyzing an :guilabel:`Attendees list`, Odoo provides different ways "
"to view the information. Each view option presents the same information, but"
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
"the upper right hand of the screen."
msgstr ""
"Wenn Sie eine :guilabel:`Teilnehmerliste` analysieren, bietet Odoo "
"verschiedene Möglichkeiten, die Informationen anzuzeigen. Jede "
"Ansichtsoption zeigt die gleichen Informationen, aber in einem etwas anderen"
" Layout. Um die Ansicht zu ändern, klicken Sie auf die Symbole in der oberen"
" rechten Ecke des Bildschirms."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Various view options on the attendees list page."
msgstr "Mehrere Ansichtsoptionen auf der Teilnehmerlistenseite."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
msgid ""
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
"have already paid or remain unpaid."
msgstr ""
"In der :guilabel:`Kanban`-Ansicht kann bestätigt werden, ob die Teilnehmer "
"bereits bezahlt haben oder unbezahlt bleiben."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
"formation."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Listen`-Ansicht liefert Informationen in einemr eher "
"traditionellen Listenformat."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Kalender`-Ansicht bietet eine übersichtliche Darstellung der "
"Teilnehmer, die zu bestimmten Daten der Veranstaltung anreisen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that "
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
" deeper analysis."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Grafik`-Ansicht bietet grafische Darstellungen dieser "
"Veranstaltungsteilnehmer sowie zahlreiche Filter und anpassbare Werte für "
"eine tiefergehende Analyse."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
"number of registration dates."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Kohorten`-Ansicht zeigt die Teilnehmerdaten an, um die Anzahl"
" der Anmeldedaten besser analysieren zu können."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
msgid ""
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
"quotation is confirmed."
msgstr ""
"Die im Rahmen von Verkaufsaufträgen verkauften Tickets sind für die "
"Teilnehmer gültig, sobald das Angebot bestätigt ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
msgid "Manage registrations"
msgstr "Anmeldungen verwalten"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116
msgid ""
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
"form."
msgstr ""
"Bei der Auswahl eines Teilnehmers zeigt Odoo das Detailformular dieses "
"Teilnehmers an."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
msgid ""
"From here, event badges can be sent manually, by selecting :guilabel:`Send "
"By Email`. The :guilabel:`Attendee` can also be marked as "
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
msgstr ""
"Von hier aus können Veranstaltungsausweise manuell versendet werden, indem "
"Sie :guilabel:`Per E-Mail versenden` wählen. Der :guilabel:`Teilnehmer` kann"
" auch als :guilabel:`Teilgenommen` markiert werden oder die Anmeldung kann "
"über die Schaltfläche :guilabel:`Anmeldung stornieren` ganz storniert "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
"Events."
msgstr ""
"Ansicht eines Teilnehmerformulars mit Hervorhebung des Versands per E-Mail "
"und der Stornierung der Anmeldung in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
msgid "Lead Generation Rules"
msgstr "Regeln für die Lead-Generierung"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130
msgid "With Odoo, leads can be generated from events."
msgstr "Mit Odoo können Leads aus Veranstaltungen generiert werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132
msgid ""
"To create and configure a :guilabel:`Lead Generation Rule` related to "
"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead "
"Generation`."
msgstr ""
"Um eine :guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` in Bezug auf "
"Veranstaltungen zu erstellen und zu konfigurieren, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Lead-Generierung`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135
msgid ""
"On the :guilabel:`Lead Generation Rule` page, every configured "
":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data "
"related to those rules."
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` finden Sie alle "
"konfigurierten :guilabel:`Regeln für die Lead-Generierung` mit den "
"dazugehörigen Daten."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events."
msgstr ""
"Wie die Seite für die Regeln für die Lead-Generierung in Odoo "
"Veranstaltungen aussieht."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
msgstr ""
"Um eine neue :guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` zu erstellen, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie das Formular der "
":guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` aus."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events."
msgstr ""
"Wie die Vorlage für die Regeln für die Lead-Generierung in Odoo "
"Veranstaltungen aussieht."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149
msgid ""
"After naming the rule, configure *how* the lead should be created (either "
":guilabel:`Per Attendee` or :guilabel:`Per Order`), and *when* they should "
"be created, (when :guilabel:`Attendees are created`, when "
":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` "
"the event)."
msgstr ""
"Nachdem Sie der Regel einen Namen gegeben haben, konfigurieren Sie, *wie* "
"der Lead erstellt werden soll (entweder :guilabel:`Pro Teilnehmer` oder "
":guilabel:`Pro Auftrag`) und *wann* er erstellt werden soll "
"(:guilabel:`Teilnehmer werden erstellt`, :guilabel:`Teilnehmer werden "
"bestätigt` oder :guilabel:`Anwesende Teilnehmer`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154
msgid ""
"In the :guilabel:`For any of these Events` section, there are fields to "
"attach this rule to any specific event categories, company, and/or event. To"
" add even more specificity to the rule, a domain filter rule can be "
"configured to ensure the rule only applies to a specific target audience of "
"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` "
"section)."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Für jede dieser Veranstaltungen` gibt es Felder, um "
"diese Regel mit bestimmten Veranstaltungskategorien, Unternehmen und/oder "
"Veranstaltungen zu verknüpfen. Um die Regel noch spezifischer zu gestalten, "
"kann eine Bereichsfilterregel konfiguriert werden, um sicherzustellen, dass "
"die Regel nur für eine bestimmte Zielgruppe von Teilnehmern gilt (zu finden "
"im Abschnitt :guilabel:`Wenn die Teilnehmer diese Bedingungen erfüllen`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Lead Default Values` section, designate a "
":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` "
"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary."
msgstr ""
"Schließlich legen Sie im Abschnitt :guilabel:`Lead-Standardwerte` eine "
":guilabel:`Lead-Art` fest, weisen ihn einem bestimmten "
":guilabel:`Verkaufsteam` (und/oder :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`) zu und "
"fügen der Regel gegebenenfalls Stichwörter hinzu."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
msgid "Campaign metrics"
msgstr "Kampagnenmetriken"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5
msgid ""
"*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing "
"campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing "
"activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the "
"campaign detail form."
msgstr ""
"*Kampagnenmetriken* sind detaillierte Statistiken und Analysen innerhalb "
"einer Marketingkampagne, die deren Erfolg und Effektivität messen. "
"Ausgelöste Marketingaktivitäten füllen relevante Aktivitätsblöcke mit "
"Echtzeitmetriken im Kampagnendetailformular."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10
msgid "Activity analytics"
msgstr "Aktivitätsanalyse"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:12
msgid ""
"In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the "
"*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are "
"located, a collection of useful data can be found on every individual "
"activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage "
"of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` eines Kampagnendetailformulars in der"
" *Marketing-Automatisierungsapp*, wo sich die verschiedenen "
"Kampagnenaktivitäten befinden, finden Sie eine Sammlung nützlicher Daten zu "
"jedem einzelnen Aktivitätsblock, wie z. B. die Anzahl der "
":guilabel:`Gesendeten` Mitteilungen, den Prozentsatz der Nachrichten, die "
":guilabel:`Angeklickt` wurden, und mehr."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"An activity block in the workflow section with useful analytical data in "
"Odoo."
msgstr ""
"Ein Aktivitätsblock im Arbeitsablaufsbereich mit nützlichen analytischen "
"Daten in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:21
msgid ""
"To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time "
"<../getting_started/workflow_activities>` is displayed as a duration (either"
" :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
":guilabel:`Months`) if it corresponds to period after the workflow begins."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27
msgid ""
"If the trigger time is dependent on another activity or triggering action "
"(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the"
" necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 "
"Hours`)."
msgstr ""
"Wenn die Auslösezeit von einer anderen Aktivität oder auslösenden Aktion "
"abhängt (z. B. :guilabel:`E-Mail: Beantwortet`, usw.), wird die Zeit "
"zusammen mit der notwendigen Aktion angezeigt, damit diese Aktivität "
"aktiviert wird (z. B. `Beantwortet nach 2 Stunden`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
"Zeitauslöseranzeige, wenn von anderer Aktivität abhängig, in Odoo Marketing-"
"Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:35
msgid ""
"In the activity block, an icon represents each activity type. An "
":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, "
"interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal "
"action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity "
"is an SMS."
msgstr ""
"Im Aktivitätsblock steht ein Symbol für jeden Aktivitätstyp. Ein "
":guilabel:`✉️ (Briefumschlag)`-Symbol bedeutet, dass es sich bei der "
"Aktivität um eine E-Mail handelt. Drei winzige, ineinander greifende Symbole"
" :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` bedeuten, dass es sich bei der Aktivität um eine "
"interne Aktion handelt. Und ein kleines, einfaches :guilabel:`📱 "
"(Handy)`-Symbol bedeutet, dass es sich bei der Aktivität um eine SMS "
"handelt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41
msgid ""
"The activity type name is also displayed in smaller font below the activity "
"title."
msgstr ""
"Der Name des Aktivitätstyps wird auch in einer kleineren Schriftgröße unter "
"dem Aktivitätstitel angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:43
msgid ""
"Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of "
"the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`"
" and :guilabel:`Delete` buttons."
msgstr ""
"Neben dem Aktivitätssymbol am oberen Rand des Aktivitätsblocks befindet sich"
" der Titel der Aktivität. Rechts vom Aktivitätstitel befinden sich die "
"Schaltflächen :guilabel:`Bearbeiten` und :guilabel:`Löschen`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:46
msgid ""
"Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form "
"for that specific activity, in which that activity can be modified. Click "
"the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity "
"from the workflow."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um das Pop-up-Formular "
":guilabel:`Öffnen: Aktivitäten` für die betreffende Aktivität, in der Sie "
"diese Aktivität ändern können. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Löschen`, um die betreffende Aktivität vollständig aus dem "
"Arbeitsablauf zu löschen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54
msgid "Activity graph tab"
msgstr "Reiter „Aktivitätsgrafik“"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56
msgid ""
"In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open "
"by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success "
"metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented "
"in `red`."
msgstr ""
"In jedem Aktivitätsblock ist der Reiter :guilabel:`Grafik (Tortendiagramm-"
"Symbol)` standardmäßig geöffnet und zeigt die entsprechenden Metriken als "
"einfaches Liniendiagramm an. Die Erfolgsmetriken werden in `grün` "
"dargestellt und die abgelehnten Metriken in `rot`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60
msgid ""
"Numerical representations of both :guilabel:`Success` and "
":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph."
msgstr ""
"Numerische Darstellungen der Aktivitäten :guilabel:`Erfolg` und "
":guilabel:`Abgelehnt` werden rechts neben dem Liniendiagramm angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64
msgid ""
"Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a "
"notated breakdown of data for that specific date."
msgstr ""
"Wenn Sie den Mauszeiger über einen beliebigen Punkt im Liniendiagramm des "
"Aktivitätsblocks bewegen, erhalten Sie eine detailliertere Aufschlüsselung "
"der Daten für dieses bestimmte Datum."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in "
"Odoo."
msgstr ""
"Mauszeiger über einen beliebigen Punkt im Liniendiagramm des enthüllt eine "
"detailliertere Aufschlüsselung der Daten in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71
msgid ""
"Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity "
"types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the "
"campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), "
":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and "
":guilabel:`Bounced` (percentage)."
msgstr ""
"Unterhalb des Diagramms im Aktivitätsblock für *E-Mail*- oder "
"*SMS*-Aktivitätstypen bietet eine Reihe von zugänglichen Daten eine "
"Vogelperspektive der Kampagnenaktivität, einschließlich: "
":guilabel:`Gesendet` (numerisch), :guilabel:`Angeklickt` (prozentual), "
":guilabel:`Beantwortet` (prozentual), und :guilabel:`Unzustellbar` "
"(prozentual)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:77
msgid ""
"Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the "
"line graph, reveals a separate page containing every specific record for "
"that particular data point."
msgstr ""
"Wenn Sie auf eine dieser Statistiken in der Zeile :guilabel:`DETAILS` "
"unterhalb des Liniendiagramms klicken, wird eine separate Seite angezeigt, "
"die jeden einzelnen Datensatz für diesen bestimmten Datenpunkt enthält."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:81
msgid "Activity filter tab"
msgstr "Reiter „Aktivitätsfilter“"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:83
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option "
"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`"
" icon)."
msgstr ""
"Neben dem Reiter :guilabel:`Grafik` im Aktivitätsblock gibt es die "
"Möglichkeit, einen Reiter :guilabel:`Filter` zu öffnen (dargestellt durch "
"ein :guilabel:`Filter/Trichter`-Symbol)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Wie ein Reiter für Kampaganenaktivitätsfilter in Odoo Marketing-"
"Automatisierung aussieht."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:90
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the "
"specific filters are for that particular campaign activity, and how many "
"records in the database match that specific criteria."
msgstr ""
"Wenn Sie in einem Aktivitätsblock im Reiter :guilabel:`Filter` klicken, "
"sehen Sie, welche spezifischen Filter für diese bestimmte Kampagnenaktivität"
" zur Verfügung stehen und wie viele Datensätze in der Datenbank diesen "
"spezifischen Kriterien entsprechen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:95
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a"
" separate pop-up window containing a list of all the records that match that"
" specific campaign activity rule(s)."
msgstr ""
"Durch Klick auf den Link :guilabel:`Datensätze` unter dem angezeigten Filter"
" erscheint ein separates Pop-up-Fenster mit einer Liste aller Datensätze, "
"die den entsprechenden Kampagnenaktivitätstypen entsprechen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:99
msgid "Link tracker"
msgstr "Link-Tracker"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:101
msgid ""
"Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze "
"those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
"Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` "
"page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed."
msgstr ""
"Odoo verfolgt alle in Marketingkampagnen verwendeten URLs. Um auf diese URLs"
" zuzugreifen und sie zu analysieren, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Marketing-Automatisierung --> Berichtswesen --> Link-"
"Tracker`. Sie gelangen dann auf die Seite :guilabel:`Link-Statistiken`, auf "
"der Sie alle kampagnenbezogenen URLs analysieren können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:109
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the "
":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available "
"in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a "
":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
msgstr ""
"Die Standardansicht auf der Seite :guilabel:`Link-Statistiken` ist die "
"Ansicht :guilabel:`Balkendiagramm`, aber in der oberen linken Ecke sind "
"verschiedene Ansichtsoptionen verfügbar. Sie haben die Möglichkeit, die "
"Statistiken als :guilabel:`Liniendiagramm` oder :guilabel:`Tortendiagramm` "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:113
msgid ""
"Beside that, there is also the option to view the statistics as "
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
":guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"Außerdem gibt es auch die Option, Statistiken als :guilabel:`Gestapelt` "
"anzuzeigen, und die Daten können auch in :guilabel:`Absteigender` oder "
":guilabel:`Aufsteigender` Reihenfolge geordnet werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:116
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of "
"Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"Ganz links von den Ansichtsoptionen befindet sich das Dropdown-Menü "
":guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, können Sie die :guilabel:`Anzahl"
" der Klicks` oder die gesamte :guilabel:`Anzahl` anzeigen lassen. Und rechts"
" vom Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` haben Sie die Möglichkeit, beliebige "
"Daten in eine Tabellenkalkulation einzufügen, indem Sie auf die Schaltfläche"
" :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:121
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:153
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:180
msgid ""
"Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to "
"the far-right of the search bar, there are additional view options to choose"
" from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view,"
" and the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"In der oberen rechten Ecke der Seite :guilabel:`Link-Statistik`, ganz rechts"
" von der Suchleiste, können Sie außerdem zwischen folgenden Ansichten "
"wählen: der Standardansicht :guilabel:`Grafik`, der Tabellenansicht "
":guilabel:`Pivot` und der Ansicht :guilabel:`Liste`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:126
msgid "Traces"
msgstr "Nachverfolgungen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:128
msgid ""
"Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data "
"related to these activities can be accessed and analyzed in the "
":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`."
msgstr ""
"Odoo verfolgt alle Aktivitäten, die in jeder Marketingkampagne verwendet "
"werden. Die Daten zu diesen Aktivitäten können auf der Seite "
":guilabel:`Nachverfolgungen` abgerufen und analysiert werden. Sie finden "
"diese Seite, indem Sie zu :menuselection:`Marketing-Automatisierung --> "
"Berichtswesen --> Nachverfolgungen` navigieren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr "Die Seite „Nachverfolgungen“ in Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:136
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`"
" view, but there are different view options available in the upper-left "
"corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line "
"Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
msgstr ""
"Die Standardansicht auf der Seite :guilabel:`Nachverfolgungen` ist die "
"Ansicht :guilabel:`Balkendiagramm`, aber in der oberen linken Ecke sind "
"verschiedene Ansichtsoptionen verfügbar. Sie haben die Möglichkeit, die "
"Statistiken als :guilabel:`Liniendiagramm` oder :guilabel:`Tortendiagramm` "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:140
msgid ""
"At the top of the graph, there's a color key, informing the user which "
"activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and "
":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of "
"the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well."
msgstr ""
"Am oberen Rand des Diagramms befindet sich ein Farbschlüssel, der den "
"Benutzer darüber informiert, welche Aktivitäten :guilabel:`Verarbeitet`, "
":guilabel:`Geplant` und :guilabel:`Abgelehnt` wurden. Außerdem gibt es einen"
" Umrissindikator, der den Benutzer über die :guilabel:`Summe` bestimmter "
"Aktivitäten informiert."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:144
msgid ""
"Beside the various view option in the upper-left corner of the "
":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as "
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
":guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"Außerdem gibt es neben den vielseitigen Ansichtsoptionen oben links auf der "
"Seite :guilabel:`Nachverfolgungen` auch die Option, Statistiken als "
":guilabel:`Gestapelt` anzuzeigen, und die Daten können auch in "
":guilabel:`Absteigender` oder :guilabel:`Aufsteigender` Reihenfolge geordnet"
" werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:148
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or "
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"Ganz links von den Ansichtsoptionen befindet sich das Dropdown-Menü "
":guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, können Sie die "
":guilabel:`Dokument-ID` oder die gesamte :guilabel:`Anzahl` anzeigen lassen."
" Und rechts vom Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` haben Sie die Möglichkeit, "
"beliebige Daten in eine Tabellenkalkulation einzufügen, indem Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:158
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:160
msgid ""
"Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data "
"related to these participants can be accessed and analyzed in the "
":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`."
msgstr ""
"Odoo verfolgt alle Teilnehmer im Zusammenhang mit jeder Marketingkampagne "
"verwendet werden. Die Daten zu diesen Teilnehmern können auf der Seite "
":guilabel:`Teilnehmer` abgerufen und analysiert werden. Sie finden diese "
"Seite, indem Sie zu :menuselection:`Marketing-Automatisierung --> "
"Berichtswesen --> Teilnehmer` navigieren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr "Die Seite „ Teilnehmer“ in Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:168
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie "
"Chart` view, but there are different view options available in the upper-"
"left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line"
" Chart` or :guilabel:`Bar Chart`."
msgstr ""
"Die Standardansicht auf der Seite :guilabel:`Teilnehmer` ist die Ansicht "
":guilabel:`Tortendiagramm`, aber in der oberen linken Ecke sind verschiedene"
" Ansichtsoptionen verfügbar. Sie haben die Möglichkeit, die Statistiken als "
":guilabel:`Liniendiagramm` oder :guilabel:`Balkendiagramm` anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:172
msgid ""
"At the top of the graph, there's a color key that describes the type of "
"participants found in the graph."
msgstr ""
"Oben auf der Grafik gibt es einen Farbschlüssel, der die Art der Teilnehmer "
"in der Grafik beschreibt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:175
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or "
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"Ganz links von den Ansichtsoptionen befindet sich das Dropdown-Menü "
":guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, können Sie die "
":guilabel:`Datensatz-ID` oder die gesamte :guilabel:`Anzahl` anzeigen "
"lassen. Und rechts vom Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` haben Sie die "
"Möglichkeit, beliebige Daten in eine Tabellenkalkulation einzufügen, indem "
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` "
"klicken."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5
msgid "Getting Started"
msgstr "Loslegen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3
msgid "Marketing automation campaigns"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Marketing Automation* app automates a variety of marketing tasks "
"by combining specific rules and filters to generate timed actions. Instead "
"of manually having to build each stage of a campaign (like a series of timed"
" massmails), the *Marketing Automation* app allows marketers to build the "
"entire campaign, and all of its stages, in one place---on one dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11
msgid "Campaign configuration"
msgstr "Konfiguration von Kampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13
msgid ""
"To create a new automated marketing campaign, navigate to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> New` to reveal a blank campaign"
" form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
"A blank marketing automation campaign form in Odoo Marketing Automation "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:20
msgid ""
"After entering a name for the marketing campaign, configure the target "
"audience in the remaining fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23
msgid ""
"A target audience can be configured by entering specific criteria for Odoo "
"to use when determining to whom this marketing automation campaign should be"
" sent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26
msgid ""
"In the :guilabel:`Target` field, use the drop-down menu to choose which "
"model the target audience filters should be based on (e.g. "
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Sales Order`, "
"etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:30
msgid ""
"Select :guilabel:`Search More...` from the drop-down menu to reveal a "
":guilabel:`Search: Target` pop-up window containing all of the available "
"targeting options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:33
msgid ""
"Once a :guilabel:`Target` is selected, there's a :guilabel:`Unicity based "
"on` field. This field is used to avoid duplicates based on the model chosen "
"in the :guilabel:`Target` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37
msgid ""
"If :guilabel:`Customers` is chosen as the :guilabel:`Target`, select "
":guilabel:`Email` in the :guilabel:`Unicity based on` field so Odoo only "
"processes one record for each customer email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:41
msgid ""
"Select :guilabel:`Search More...` from the :guilabel:`Unicity based on` "
"drop-down menu to reveal all available options in a pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:44
msgid ""
"Last on the campaign form is the :guilabel:`Filter` field. This is where "
"more specific targeting options can be layered into the campaign to further "
"narrow the number and type of recipients that receive the marketing "
"automation material."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:48
msgid ""
"If left alone, the :guilabel:`Filter` field reads: :guilabel:`Match all "
"records`. That means Odoo uses the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Unicity"
" based on` fields to determine who the recipients will be. The number of "
"recipients is represented beneath as :guilabel:`record(s)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53
msgid "Campaign filter rules"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:55
msgid ""
"To add a more specific filter to a marketing automation campaign, click the "
":guilabel:`Add condition` button in the :guilabel:`Filter` field. Doing so "
"reveals a series of other configurable filter rule fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59
msgid ""
"In the rule fields, customizable equations can be configured for Odoo to use"
" when filtering who to include or exclude in this specific marketing "
"campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
"How the filter rule equation fields look in Odoo Marketing Automation "
"campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Records` refer to contacts in the system that fit the specified "
"criteria for a campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70
msgid ""
"Also, once :guilabel:`Add condition` is clicked, the ability to "
":guilabel:`Save as Favorite Filter` becomes available on the campaign form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:73
msgid ""
"There is also the option to match records with :guilabel:`all` or "
":guilabel:`any` of the rules configured in the :guilabel:`Filter` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:76
msgid ""
"To choose either of those options, click :guilabel:`all` from the middle of "
"the sentence \":guilabel:`Match records with all of the following rules`\" "
"to reveal a drop-down menu with those options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
"Match records with all or any of the rules in Filter field for marketing "
"campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:84
msgid ""
"When the first field of the rule equation is clicked, a nested drop-down "
"menu of options appears on the screen where specific criteria is chosen "
"based on needs of the campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:87
msgid ""
"The remaining fields on the rule equation further define the criteria, which"
" is used to determine which records in the database to include or exclude in"
" the execution of the campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:90
msgid ""
"To add another rule, either click the :guilabel:` (plus sign)` icon to the "
"right of the filtering rule, or click :guilabel:`New Rule` beneath the rule "
"equation fields. When either are clicked, a new series of rule fields "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:94
msgid ""
"To add a branch of multiple rules at the same time, click the "
":guilabel:`branch` icon, located to the right of the :guilabel:` (plus "
"sign)` icon. When clicked, two additional sub-rule equation fields appear "
"beneath the initial rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
"Sample of how the rule branches look in the filter section of a marketing "
"campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:102
msgid ""
"There is also the option to have the filter apply to :guilabel:`any` or "
":guilabel:`all` of the configured branch rules."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:105
msgid ""
"For further information on marketing automation campaign filter "
"configuration, refer to :doc:`this documentation page <target_audience>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:109
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:153
msgid ":doc:`workflow_activities`"
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:110
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:266
msgid ":doc:`testing_running`"
msgstr ":doc:`testing_running`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3
msgid "Target an audience"
msgstr "Eine Zielgruppe ansprechen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5
msgid ""
"Delivering marketing campaigns to the right audience is paramount when "
"trying to grow a business. The Odoo *Marketing Automation* application helps"
" marketers to do just that by providing detailed filtering tools, which can "
"be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at "
"the right time."
msgstr ""
"Marketingkampagnen an die richtige Zielgruppe zu richten, ist das A und O, "
"wenn ein Unternehmen wachsen will. Odoo App *Marketing-Automatisierung* "
"hilft Marketingexperten, genau das zu tun, indem sie detaillierte "
"Filtertools bereitstellt, die so einfach (oder so komplex) wie nötig sein "
"können, um die richtigen Kunden zur richtigen Zeit zu erreichen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11
msgid "Configure target filters"
msgstr "Zielfilter konfigurieren"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13
msgid ""
"When configuring the target filters on a marketing campaign, there are some "
"options that have an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them. The "
":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more "
"refined parameters within it that can be customized."
msgstr ""
"Bei der Konfiguration der Zielfilter einer Marketingkampagne gibt es einige "
"Optionen, die mit einem :guilabel:`> (Pfeil)`-Symbol versehen sind. Das "
":guilabel:`> (Pfeil)`-Symbol bedeutet, dass der jeweilige Filter über "
"detailliertere Parameter verfügt, die angepasst werden können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application."
msgstr "Das Drop-down-Filtermenü in Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21
msgid ""
"Filters can be extended by adding *branches* and *nodes*. A *node* adds "
"another filtering parameter to a group of targeting conditions (e.g. a new "
"line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, "
"allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` "
"statements."
msgstr ""
"Filter können durch Hinzufügen von *Zweigen* und *Knoten* erweitert werden. "
"Ein *Knoten* fügt einen weiteren Filterparameter zu einer Gruppe von "
"Zielbedingungen hinzu (z. B. eine neue Zeile), und ein *Zweig* erzeugt eine "
"eng begrenzte Gruppe von Parametern, sodass Filter mit den Anweisungen "
":guilabel:`BELIEBIGE` oder :guilabel:`ALLE` gruppiert werden können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26
msgid "Every time a new branch is created, there are two options:"
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn ein neuer Zweig erstellt wird, erscheinen zwei Optionen:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:28
msgid ""
"Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules"
" (creating an AND statement where *all* criteria must match)."
msgstr ""
"Entweder können die Datensätze :guilabel:`ALLEN` Kriterien für die kommenden"
" Regeln entsprechen (wodurch eine UND-Anweisung entsteht, bei der *alle* "
"Kriterien übereinstimmen müssen)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30
msgid ""
"Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules "
"(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)."
msgstr ""
"Oder die Datensätze können :guilabel:`BELIEBIGEN` Kriterien für die "
"kommenden Regeln entsprechen (wodurch eine ODER-Anweisung entsteht, bei der "
"*nur eines* der Kriterien übereinstimmen muss)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33
msgid ""
"To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon "
"in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`."
msgstr ""
"Um zwischen diesen beiden Optionen zu wechseln, klicken Sie einfach auf das "
"Drop-down-Pfeilsymbol im grünen Feld und wählen Sie :guilabel:`BELIEBIGE` "
"oder :guilabel:`ALLE` aus."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36
msgid ""
"To add a node, click on the :guilabel:` (plus sign)` icon, and to add "
"another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node"
" or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it."
msgstr ""
"Um einen Knoten hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:` "
"(Pluszeichen)`, und um einen weiteren Zweig hinzuzufügen, klicken Sie auf "
"das Symbol :guilabel:`⋯ (Ellipsen)`. Um einen Knoten oder einen Zweig "
"auszuschließen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`✖ (löschen)`, um ihn "
"zu löschen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45
msgid "Use cases"
msgstr "Anwendungsfälle"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:47
msgid ""
"The following scenarios outline different combinations of filters a "
"marketing campaign might commonly use."
msgstr ""
"Die folgenden Szenarien stellen verschiedene Kombinationen von Filtern dar, "
"die in einer Marketingkampagne üblicherweise verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51
msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline"
msgstr ""
"Szenario #1: Eingrenzung des Ziels auf neue Verkaufschancen in der Pipeline"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53
msgid ""
"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the "
":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click "
":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for "
":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it."
msgstr ""
"Wählen Sie im *Bearbeitungsmodus* eines Kampagnenvorlagenformulars (durch "
"Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`) das Feld :guilabel:`Ziel`"
" aus und klicken Sie im Drop-down-Menü auf :guilabel:`Mehr suchen`. Suchen "
"Sie dann nach :guilabel:`Lead/Verkaufschance` und wählen Sie es aus."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Then, "
"click on the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of "
"the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter "
"options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Klicken Sie anschließend im Feld :guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Filter "
"hinzufügen`. Klicken Sie dann auf die Standardfilteroption :guilabel:`ID` im"
" ersten Teil der Filtergleichung. Daraufhin wird ein Drop-down-Menü mit "
"zahlreichen Filteroptionen angezeigt. Scrollen Sie in dieser Auswahlliste "
"nach unten (oder suchen Sie nach :guilabel:`Typ`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62
msgid ""
"Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 "
"(equal sign)` icon."
msgstr ""
"Behalten Sie den zweiten Teil der Filtergleichung auf dem Standardsymbol "
":guilabel:`🟰 (Gleichheitszeichen)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64
msgid ""
"Next, change the third (and final) portion of the filter equation from "
":guilabel:`Lead` to :guilabel:`Opportunity`. The number of "
":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the "
"equation is customized."
msgstr ""
"Als nächstes ändern Sie den dritten (und letzten) Teil der Filtergleichung "
"von :guilabel:`Lead` in :guilabel:`Verkaufschance`. Die Anzahl der "
":guilabel:`Datensätze`, die dieser speziellen Filtergleichung entsprechen, "
"ändert sich, wenn die Gleichung angepasst wird."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68
msgid ""
"Add another node to this filter by clicking the :guilabel:` (plus sign)` "
"icon to the right of the equation."
msgstr ""
"Fügen Sie einen weiteren Knoten zu diesem Filter hinzu, indem Sie auf das "
"Symbol :guilabel:` (Pluszeichen)` rechts neben der Gleichung klicken."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71
msgid ""
"With \"new\" opportunities being the target of this filter, the second node "
"will focus on *only* locating opportunities that are in the :guilabel:`New` "
"stage of the pipeline. To do that, select the default :guilabel:`ID` from "
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
"for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu."
msgstr ""
"Da „neue“ Verkaufschancen das Ziel dieses Filters sind, konzentriert sich "
"der zweite Knoten darauf, *nur* Verkaufschancen zu finden, die sich in der "
"Phase :guilabel:`Neu` der Pipeline befinden. Wählen Sie dazu den "
"Standardwert :guilabel:`ID` aus dem ersten Teil der zweiten Filtergleichung "
"aus und scrollen Sie nach unten (oder suchen Sie im Drop-down-Menü des "
"Feldes nach :guilabel:`Phase`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76
msgid ""
"Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 "
"(equal sign)` icon."
msgstr ""
"Behalten Sie auch hier den zweiten Teil der Filtergleichung auf dem "
"Standardsymbol :guilabel:`🟰 (Gleichheitszeichen)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78
msgid ""
"Lastly, highlight the default value in the third (and final) portion of the "
"second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only "
"targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline."
msgstr ""
"Schließlich markieren Sie den Standardwert im dritten (und letzten) Teil der"
" zweiten Filtergleichung und geben Sie „Neu“ ein. Damit zielt Odoo nur noch "
"auf Verkaufschancen ab, die sich in der Phase „Neu“ der Pipeline befinden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid ""
"A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app."
msgstr ""
"Ein Standardszenario mit Filtern in der Odoo-Marketing-Automatisierungsapp."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87
msgid ""
"Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific "
"ticket"
msgstr ""
"Szenario #2: Eingrenzung der Zielgruppe auf Veranstaltungsteilnehmer, die "
"ein bestimmtes Ticket gekauft haben"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89
msgid ""
"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the "
":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click "
":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or "
"search for) :guilabel:`Event`, and select it."
msgstr ""
"Wählen Sie im *Bearbeitungsmodus* eines Kampagnenvorlagenformulars (durch "
"Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`) das Feld :guilabel:`Ziel`"
" aus und klicken Sie im Drop-down-Menü auf :guilabel:`Mehr suchen`. Scrollen"
" Sie dann nach unten (oder suchen Sie nach) :guilabel:`Veranstaltung` und "
"wählen Sie es aus."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on"
" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter"
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`."
msgstr ""
"Klicken Sie anschließend im Feld :guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Filter "
"hinzufügen`. Klicken Sie auf die Standardfilteroption :guilabel:`ID` im "
"ersten Teil der Filtergleichung. Daraufhin wird ein Drop-down-Menü mit "
"zahlreichen Filteroptionen angezeigt. Scrollen Sie in dieser Auswahlliste "
"nach unten (oder suchen Sie nach :guilabel:`Veranstaltung`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:98
msgid ""
"Click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second portion of "
"the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down "
"menu, select :guilabel:`contains`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Standardsymbol :guilabel:`🟰 (Gleichheitszeichen)` im "
"zweiten Teil der Filtergleichung. Daraufhin wird ein Drop-down-Menü "
"angezeigt. Wählen Sie aus diesem Drop-down-Menü :guilabel:`enthält`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101
msgid ""
"In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the "
"name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter."
msgstr ""
"Im dritten (und letzten) leeren Teil der Filtergleichung geben Sie den Namen"
" des/der Veranstaltung(en) ein, die Odoo für diesen Kampagnenfilter "
"berücksichtigen soll."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104
msgid ""
"Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:` (plus "
"sign)` icon to the right of the equation."
msgstr ""
"Fügen Sie dann einen weiteren Knoten zu diesem Filter hinzu, indem Sie auf "
"das Symbol :guilabel:` (Pluszeichen)` rechts neben der Gleichung klicken."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107
msgid ""
"The second node will focus on targeting this campaign to attendees who "
"purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned "
"in the first filter equation."
msgstr ""
"Der zweite Knoten konzentriert sich darauf, diese Kampagne auf Teilnehmer "
"auszurichten, die eine bestimmte Art von Ticket für die in der ersten "
"Filtergleichung erwähnte(n) Veranstaltung(en) kaufen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110
msgid ""
"To do that, select the default :guilabel:`ID` from the first portion of the "
"second filter equation, and scroll down (or search for) :guilabel:`Event "
"Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, "
"select :guilabel:`Name`."
msgstr ""
"Wählen Sie dazu im ersten Teil der zweiten Filtergleichung das Standardfeld "
":guilabel:`ID` aus und scrollen Sie nach unten (oder suchen Sie im Drop-"
"down-Menü des Feldes nach :guilabel:`Veranstaltungsticket`). Wählen Sie dann"
" in demselben Drop-down-Menü :guilabel:`Name` aus."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114
msgid ""
"Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second "
"portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`."
msgstr ""
"Klicken Sie auch dieses Mal auf das Standardsymbol :guilabel:`🟰 "
"(Gleichheitszeichen)` im zweiten Teil der Filtergleichung und wählen Sie "
":guilabel:`enthält` aus."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117
msgid ""
"Lastly, in the third (and final) portion of the second filter equation, "
"which is blank, type in the name of the ticket type that should be used for "
"the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event "
"ticket type for this sample filter."
msgstr ""
"Im dritten (und letzten) Teil der zweiten Filtergleichung, der leer ist, "
"geben Sie schließlich den Namen des Tickettyps ein, der für den Filter "
"verwendet werden soll. In diesem Fall ist :guilabel:`Standard` der Name des "
"Veranstaltungstickettyps für diesen Beispielfilter."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr ""
"Der Filter für ein Veranstaltungsticket in Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3
msgid "Testing/running campaigns"
msgstr "Kampagnen testen/führen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns"
" (and mailings) before officially running them to check for errors and "
"correct any mistakes before it reaches its target audience."
msgstr ""
"Mit Odoo *Marketing-Automatisierung* können Benutzer Marketingkampagnen (und"
" Mailings) testen, bevor sie offiziell ausgeführt werden, um sie auf Fehler "
"zu überprüfen und diese zu korrigieren, bevor sie die Zielgruppe erreichen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:10
msgid "Test campaigns"
msgstr "Kampagnen testen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:12
msgid ""
"To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation "
"app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's "
"detail form."
msgstr ""
"Um eine Marketingkampagne zu testen, öffnen Sie zunächst die "
":menuselection:`Marketing-Automatisierungsapp` und wählen Sie die gewünschte"
" zu testende Kampagne aus, woraufhin sich das Detailformular dieser Kampagne"
" öffnet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15
msgid ""
"On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities "
"configured in the workflow (or build a campaign by following the directions "
"on :doc:`this documentation "
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:20
msgid ""
"Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the "
"production version of the database. Duplicate (or trial) databases have "
"limited email sending capabilities."
msgstr ""
"Das Testen von Marketing-Automatisierungskampagnen sollte in der "
"Produktionsversion der Datenbank durchgeführt werden. Duplizierte (oder "
"Test-) Datenbanken haben nur eingeschränkte E-Mail-Versandmöglichkeiten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:23
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of "
"the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button."
msgstr ""
"Um einen Test durchzuführen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Einen Test starten` am oberen Rand des Kampagnenformulars, rechts"
" neben der Schaltfläche :guilabel:`Start`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Schaltfläche „Einen Test starten“ auf einem Kampagnenformular in Odoo "
"Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:30
msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears."
msgstr ""
"Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test "
"starten`. "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation."
msgstr "Pop-up „Einen Test starten“ in Odoo Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or"
" create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-"
"down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact "
"(or create a new one) to run the test on."
msgstr ""
"Klicken Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test starten` auf das Feld "
":guilabel:`Wählen einen Kontakt aus oder erstellen Sie einen neuen, um einen"
" Testteilnehmer zu generieren`, um ein Dropdown-Menü mit Kontakten zu "
"öffnen. Wählen Sie aus diesem Dropdown-Menü einen bestehenden Kontakt aus "
"(oder erstellen Sie einen neuen), mit dem Sie den Test durchführen möchten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:41
msgid ""
"Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
"window."
msgstr ""
"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test starten` kann nur ein Kontakt "
"ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:43
msgid ""
"To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
"window, start typing the name of the new contact in the blank field, and "
"click :guilabel:`Create and edit...`."
msgstr ""
"Um einen neuen Kontakt direkt aus dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test "
"starten` zu erstellen, geben Sie den Namen des neuen Kontakts in das leere "
"Feld ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in "
"Odoo."
msgstr ""
"Eingabe eines neuen Kontakt auf dem Pop-up-Fenster „Einen Test starten“ in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50
msgid ""
"Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the"
" necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)"
" *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary "
"information is entered, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Daraufhin erscheint ein leeres Pop-up-Formular :guilabel:`Datensatz "
"erstellen`, in das Sie die erforderlichen Kontaktdaten (:guilabel:`Mobil`, "
":guilabel:`E-Mail` usw.) eingeben *müssen*, damit der Test funktioniert. "
"Wenn Sie alle erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf"
" :guilabel:`Speichern & schließen`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
"Ein leeres Kontaktformular aus dem Pop-up-Fenster „Einen Test starten“ in "
"Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:58
msgid ""
"When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & "
"Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window."
msgstr ""
"Wenn Sie alle erforderlichen Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen "
"Test starten` zurückzukehren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:61
msgid ""
"Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign "
"test page."
msgstr ""
"Sobald ein Kontakt ausgewählt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Starten`, um "
"die Kampagnentestseite zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Testbildschirm in Odoo Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:67
msgid ""
"On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested "
"is visible, along with the precise time this test workflow was started in "
"the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the "
":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the "
"workflow that's being tested."
msgstr ""
"Auf der Kampagnentestseite sehen Sie den Namen des :guilabel:`Datensatzes`, "
"der getestet wird, sowie im Feld :guilabel:`Arbeitsablauf gestartet am` den "
"genauen Zeitpunkt, zu dem der Arbeitesablauf des Tests gestartet wurde. "
"Darunter, im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf`, sehen Sie die erste "
"Aktivität (oder Aktivitäten) in dem Arbeitsablauf, der getestet wird."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:72
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a "
":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow."
" When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and "
"analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time."
msgstr ""
"Um einen Test zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Ausführen`, die durch ein Symbol :guilabel:`▶️ (Abspielen)` neben"
" der ersten Aktivität im Arbeitsablauf dargestellt wird. Wenn Sie darauf "
"klicken, wird die Seite neu geladen und Odoo zeigt die verschiedenen "
"Ergebnisse (und Analysen), die mit dieser speziellen Aktivität verbunden "
"sind, in Echtzeit an."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:77
msgid ""
"If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child "
"activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that "
"parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon."
msgstr ""
"Wenn eine untergeordnete Aktivität unter einer übergeordneten Aktivität "
"geplant ist, wird diese untergeordnete Aktivität leicht eingerückt im "
"Arbeitsablauf angezeigt, sobald die übergeordnete Aktivität ausgeführt "
"wurde, und zwar über das Symbol :guilabel:`▶️ (Abspieltaste)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Fortschritt des Testlaufs in Odoo Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:85
msgid ""
"Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the "
"status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` "
"stage."
msgstr ""
"Sobald alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, wird der Test beendet und"
" die Statusleiste (oben rechts) geht in die Phase :guilabel:`Abgeschlossen` "
"über."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:88
msgid ""
"To stop a test before all the workflow activities are completed, click the "
":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page."
msgstr ""
"Um einen Test zu beenden, bevor alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Stopp` in der oberen linken Ecke"
" der Kampagnentestseite."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:92
msgid "Run campaigns"
msgstr "Kampagnen durchführen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:94
msgid ""
"To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, "
"and select the desired campaign to run."
msgstr ""
"Um eine Kampagne durchzuführen, navigieren Sie zu :menuselection:`Marketing-"
"Automatisierung`, und wählen Sie die gewünschte Kampagne aus, die Sie "
"ausführen möchten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:97
msgid ""
"On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the "
":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left "
"corner to officially run the campaign to the configured target audience "
"specified on the campaign detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie im Kampagnendetailformular alle gewünschten Aktivitäten im "
"Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` vorbereitet haben, klicken Sie in der "
"oberen linken Ecke auf :guilabel:`Starten`, um die Kampagne offiziell für "
"die im Kampagnendetailformular angegebene Zielgruppe zu starten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:101
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the "
"campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-"
"right corner of the campaign detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Starten` klicken, wird die Kampagne gestartet und "
"die Statusleiste der Kampagne wechselt zu :guilabel:`Laufend`, die sich in "
"der oberen rechten Ecke des Kampagnendetailformulars befindet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"Änderung des Status der Kampagne in der oberen rechten Ecke der "
"Marketingkampagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:109
msgid ""
"If some participants are already running on a campaign, and was stopped for "
"any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up "
"warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button"
" to apply any modifications made to the campaign."
msgstr ""
"Wenn bereits einige Teilnehmer an einer Kampagne teilnehmen und diese aus "
"irgendeinem Grund gestoppt wurde, wird beim erneuten Klicken auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Starten` eine Pop-up-Warnung angezeigt. Diese "
"Warnung weist den Benutzer darauf hin, auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Aktualisieren` zu klicken, um alle Änderungen an der Kampagne zu "
"übernehmen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign"
" form."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Der Arbeitsablauf wurde geändert“ eines "
"Marketingkamagnenformulars."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:117
msgid ""
"Be aware that participants that had already gone through an entire campaign "
"in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified "
"campaign, and new traces could be created for them."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Teilnehmer, die bereits eine ganze Kampagne in ihrem "
"ursprünglichen Zustand durchlaufen haben, in die veränderte Kampagne "
"zurückgebracht werden **können** und dass für sie neue Spuren erstellt "
"werden können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:121
msgid ""
"Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`,"
" the various stats and data related to each activity appear in each activity"
" block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at "
"the top of the campaign detail form, as well."
msgstr ""
"Wenn dann die Mailings und Aktionen im :guilabel:`Arbeitsablauf` ausgelöst "
"werden, erscheinen die verschiedenen Statistiken und Daten zu jeder "
"Aktivität in jedem Aktivitätsblock. Außerdem gibt es eine Reihe von "
"statistikbezogenen Schaltflächen, die oben im Detailformular der Kampagne "
"erscheinen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:125
msgid ""
"These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as "
"the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, "
":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`."
msgstr ""
"Diese analytischen intelligenten Schaltflächen werden *auch* mit "
"Echtzeitdaten gefüllt, während die Kampagne fortschreitet: "
":guilabel:`Vorlagen`, :guilabel:`Klicks`, :guilabel:`Tests`, "
":guilabel:`Teilnehmer`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The row of smart buttons that appear in a currently running marketing "
"campaign in Odoo."
msgstr ""
"Die Reihe der intelligenten Schaltflächen, die in einer derzeit laufenden "
"Marketingkampagne in Odoo erscheinen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:133
msgid "Stop campaigns"
msgstr "Kampagnen stoppen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:135
msgid ""
"To stop a campaign that's currently running, navigate to the "
":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign "
"to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in "
"the upper-left corner."
msgstr ""
"Um eine derzeit laufende Kampagne zu stoppen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Marketing-Automatisierung`, und wählen Sie die gewünschte "
"Kampagne aus, die Sie stoppen möchten. Klicken Sie auf dem "
"Kampagnendetailformular auf die Schaltfläche :guilabel:`Stopp` pben links."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing "
"Automation application."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Stopp“ auf einem typischen Kampagnendetailformular in Odoo"
" Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:143
msgid ""
"When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to "
":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie darauf klicken, wird die Kampagne offiziell gestoppt und die "
"Statusleiste wechselt zu :guilabel:`Gestoppt`, die sich in der oberen "
"rechten Ecke des Kampagnendetailformulars befindet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo "
"Marketing Automation."
msgstr ""
"„Gestoppt“-Status eines Marketingkampagne auf einem Kampagnenformular in "
"Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:151
msgid ":doc:`first_campaign`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:152
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:188
msgid ":doc:`target_audience`"
msgstr ":doc:`target_audience`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3
msgid "Campaign workflow activities"
msgstr "Aktivitäten im Arbeitsablauf einer Kampagne"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5
msgid ""
"When creating a marketing campaign in the *Marketing Automation* app, users "
"can plan marketing activities that can be triggered when certain actions or "
"inactions occur. These can be activities such as, automated emails, SMS, or "
"internal server actions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:10
msgid "Add workflow activities"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:12
msgid ""
"To add workflow activities to a marketing campaign, navigate to the bottom "
"of a pre-existing or new campaign detail form, beneath the target audience "
"configuration fields, and click :guilabel:`Add new activity`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:16
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Create Activities` pop-up window. This pop-up "
"window is a blank activity template, where specific parameters can be set "
"for that particular activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"A workflow activity template pop-up window in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23
msgid ""
"First, enter a name for the activity in the :guilabel:`Activity Name` field."
" Then, proceed to configure the following options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:26
msgid ""
"Once ready, either click: :guilabel:`Save & Close` to save the activity and "
"close the pop-up form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and "
"instantly create an additional activity on a fresh :guilabel:`Create "
"Activities` pop-up form, or :guilabel:`Discard` to delete the activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31
msgid "Activity types"
msgstr "Aktivitätstypen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:33
msgid ""
"Then, select the :guilabel:`Activity Type`. Choose between "
":guilabel:`Email`, :guilabel:`Server Action` (an internal action within the "
"database), or :guilabel:`SMS`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:36
msgid ""
"The field below the :guilabel:`Activity Type` changes, depending on the "
"chosen :guilabel:`Activity Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40
msgid "Email activity"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:42
msgid ""
"If :guilabel:`Email` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose "
"a premade/pre-configured :guilabel:`Mail Template` becomes available. A mail"
" template can also be created on-the-fly, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:46
msgid ""
"To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, "
"start typing the title of the new template into the blank field beside "
":guilabel:`Mail Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` to "
"reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create and edit email drop-down option on create activities pop-up "
"window."
msgstr ""
"Die Dropdown-Option zum Erstellen und Bearbeiten von E-Mails auf dem Pop-up-"
"Fenster „Aktivitäten erstellen“."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:54
msgid ""
"In that pop-up window, proceed to create and configure the new email "
"template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create marketing template email pop-up window in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:61
msgid "Server action activity"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:63
msgid ""
"If :guilabel:`Server Action` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to"
" choose a specific :guilabel:`Server Action` (e.g. Message for sales person,"
" Create Leads on Website clicks, etc.) becomes available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:67
msgid ""
"The option to create a new server action directly from the :guilabel:`Server"
" Action` is also available. To do that, type in the name of the new action, "
"then click :guilabel:`Create and Edit...` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create and edit option in the server action field on campaign detail "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75
msgid ""
"Or, as an alternative, click the empty :guilabel:`Server Action` field to "
"reveal a drop-down menu, and select :guilabel:`Search More...` to reveal a "
":guilabel:`Search: Server Action` pop-up window, containing all the pre-"
"configured server action options to choose from."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:79
msgid ""
"To create a new server action from this pop-up window, and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The new button found on a server action pop-up in Odoo marketing automation "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:85
msgid ""
"Either option reveals a blank :guilabel:`Create Server Action` pop-up, "
"wherein a custom server action can be created and configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:89
msgid "SMS activity"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:91
msgid ""
"If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose a "
"premade/pre-configured :guilabel:`SMS Template` becomes available. A SMS "
"template can also be created on-the-fly directly from this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:95
msgid ""
"To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, "
"start typing the title of the new template into the blank field beside "
":guilabel:`SMS Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:103
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. In "
"that pop-up window, proceed to create and configure the new SMS template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create marketing template pop-up window to create a SMS template on-the-"
"fly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:111
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöser"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Trigger` field on the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"form allows users to choose when the designated workflow activity should be "
"triggered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:116
msgid ""
"Start by selecting a number in the top field. In the next "
":guilabel:`Trigger` field, designate if it should be :guilabel:`Hours`, "
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, click the "
"final field, where it reads :guilabel:`beginning of the workflow` be default"
" to reveal a a drop-down menu of other trigger options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"A list of the trigger options available on the workflow activities pop-up "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:125
msgid "The trigger options are as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:127
msgid ""
":guilabel:`beginning of the workflow`: the activity will be triggered at the"
" previously-configured time after the beginning of the entire workflow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:129
msgid ""
":guilabel:`another activity`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time after another specific activity in the workflow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Mail:opened`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent mail in the workflow has been opened by the "
"recipient."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:133
msgid ""
":guilabel:`Mail:not opened`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
"opened by the recipient."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Mail: replied`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent mail in the workflow has been replied to by the "
"recipient."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Mail: not replied`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
"replied to by the recipient."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Mail: clicked`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent mail in the workflow has been clicked by the "
"recipient, after it's been opened."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Mail: not clicked`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
"clicked by the recipient, after it's been opened."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Mail: bounced`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent mail in the workflow has been bounced back for "
"any reason."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:145
msgid ""
":guilabel:`SMS: clicked`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent SMS in the workflow has been clicked by the "
"recipient, after it's been opened."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:147
msgid ""
":guilabel:`SMS: not clicked`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time if the sent SMS in the workflow has not been "
"clicked by the recipient, after it's been opened."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:149
msgid ""
":guilabel:`SMS: bounced`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent SMS in the workflow has been bounced back for "
"any reason."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:153
msgid "Expiry duration"
msgstr "Gültigkeitsdauer"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:155
msgid ""
"Next, on the :guilabel:`Create Activities` pop-up form is the "
":guilabel:`Expiry Duration` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:157
msgid ""
"The :guilabel:`Expiry Duration` checkbox provides the option to configure "
"the activity to stop the actions after a specific amount of time (after the "
"scheduled date)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:160
msgid ""
"When selected, a :guilabel:`Cancel after` field appears, in which the number"
" of :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` can be configured for the "
"actions to cease after the initial date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"A list of the expiry duration options available on the workflow activities "
"pop-up form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:168
msgid "Activity and applied filters"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:170
msgid ""
"Moving down into the :guilabel:`Domain` section of the :guilabel:`Create "
"Activities` pop-up form, there is the :guilabel:`Activity Filter` and "
":guilabel:`Applied Filter` fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:173
msgid ""
"The :guilabel:`Activity Filter` field provides the option to configure a "
"recipient filter domain that applies to this activity *and* its child "
"activities. In works in the same fashion as a typical target audience "
"filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:177
msgid ""
"To add an activity filter, click :guilabel:`Add condition` in the "
":guilabel:`Activity Filter` field and proceed to configure a custom activity"
" filter equation rule(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"How to add an activity filter to a workflow activity in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:184
msgid ""
"This option is not a required field. If left alone, the activity applies to "
"all records related to the target audience of the overall campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`Applied Filter` field is non-configurable. It's simply a "
"summary of when the activity will be performed, *only* if it satisfies the "
"specified domain (e.g. the rules configured in the :guilabel:`Activity "
"Filter` field)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:195
msgid ""
"After the activity's settings are fully configured, click :guilabel:`Save & "
"Close` to save the activity and return to the marketing automation campaign "
"form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and immediately create "
"another one in a fresh :guilabel:`Create Activities` pop-up window, or "
":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing "
"automation campaign form."
msgstr ""
"Nachdem die Einstellungen der Aktivität vollständig konfiguriert sind, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Aktivität zu "
"speichern und zum Formular für die Marketing-Automatisierungskampagne "
"zurückzukehren, oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die "
"Aktivität zu speichern und in einem neuen Pop-up-Fenster mit dem Namen "
":guilabel:`Aktivitäten erstellen` sofort eine neue zu erstellen, oder auf "
":guilabel:`Verwerfen`, um die Aktivität zu löschen und zum Formular für die "
"Marketing-Automatisierungskampagne zurückzukehren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:202
msgid "Workflow activity"
msgstr "Arbeitsablaufsaktivität"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:204
msgid ""
"Once an activity is created and saved, it appears as an activity card in the"
" :guilabel:`Workflow` section, located at the bottom of the marketing "
"automation campaign form. The analytics related to each activity is "
"displayed as a line graph."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Typische Arbeitsablaufsaktivität in Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:212
msgid ""
"The configured :guilabel:`Trigger` time for that activity can be found to "
"the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the "
":guilabel:`Workflow` section."
msgstr ""
"Die konfigurierte :guilabel:`Auslöser`-Zeit für diese Aktivität finden Sie "
"links neben der Karte :guilabel:`Arbeitsablaufsaktivität` im Abschnitt "
":guilabel:`Arbeitsablauf`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:215
msgid ""
"Once the activity has been triggered, a figure representing the number of "
":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to "
"the right of the graph."
msgstr ""
"Sobald die Aktivität ausgelöst wurde, wird rechts neben dem Diagramm eine "
"Zahl angezeigt, die die Anzahl der :guilabel:`Erfolgreichen` oder "
":guilabel:`Abgelehnten` Aktivitäten angibt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:219
msgid ""
"If the :guilabel:`Activity Type` of the activity is set to :guilabel:`Email`"
" or :guilabel:`SMS`, there are more in-depth analytics beneath the activity "
"graph data, detailing how many messages have been :guilabel:`Sent`, and what"
" percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, "
"or :guilabel:`Bounced`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:225
msgid "Child activities"
msgstr "Untergeordnete Aktivitäten"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:227
msgid ""
"There is also the option to add a *child activity* by clicking "
":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block"
" in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing campaign form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:231
msgid ""
"Child activities are sub-activities that are connected to and triggered by "
"the activity above it, which is known as its *parent activity*. A child "
"activity is easy to recognize, as its slightly indented beneath its parent "
"activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid "A typical child activity indented beneath its parent activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:239
msgid ""
"Odoo provides a number of triggering options to launch a child activity - "
"all of which depend on the trigger configurations related to its parent "
"activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child"
" activity`, to reveal a menu of child activity trigger options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The various child activity trigger options in the workflow section of a "
"campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:247
msgid "Select any of the following child activity triggers:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:249
msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly adds another activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:250
msgid ""
":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the recipient "
"opens the mailing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:251
msgid ""
":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient"
" does not open the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Nicht geöffnet`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der "
"Empfänger das Mailing nicht öffnet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:253
msgid ""
":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient "
"replies to the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Beantwortet`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der "
"Empfänger auf das Mailing antwortet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:254
msgid ""
":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the "
"recipient does not reply to the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Nicht beantwortet`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn "
"der Empfänger nicht auf das Mailing antwortet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:256
msgid ""
":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient "
"clicks on a link included in the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Angeklickt`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der "
"Empfänger auf den im Mailing enthaltenen Link klickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the "
"recipient does not click on a link included in the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Nicht angeklickt`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der"
" Empfänger nicht auf den im Mailing enthaltenen Link klickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:260
msgid ""
":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is "
"bounced (not sent)."
msgstr ""
":guilabel:`Unzustellbar`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn das "
"Mailing unzustellbar ist (oder nicht gesendet wurde)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:262
msgid ""
"Once a trigger is selected, the user can configure the child activity the "
"same way they would for a regular workflow activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
msgid "SMS Marketing"
msgstr "SMS-Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5
msgid "Essentials"
msgstr "Grundlegende Informationen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3
msgid "Mailing lists and blacklists"
msgstr "Mailinglisten und schwarze Listen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5
msgid ""
"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating "
"content to specific groups of people that already share similar demographics"
" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a "
"company is migrating from another system, and already has a established "
"audience."
msgstr ""
"Das Erstellen oder Importieren von Mailinglisten in Odoo ist sehr nützlich, "
"wenn Sie Inhalte für bestimmte Personengruppen erstellen möchten, die "
"bereits ähnliche demografische Merkmale oder Interessen haben. Mailinglisten"
" sind auch eine gute Möglichkeit für den Einstieg, wenn ein Unternehmen von "
"einem anderen System umsteigt und bereits eine feste Zielgruppe hat."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10
msgid ""
"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from "
"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving "
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
msgstr ""
"Darüber hinaus hilft die Option zum Abmelden von Mailings, den Unternehmen, "
"gute Kundenbeziehungen zu pflegen, indem sie den Empfängern die Möglichkeit "
"geben, selbst zu bestimmen, was ihnen zugesandt wird (und was nicht)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu "
"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with "
"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`."
msgstr ""
"In der :guilabel:`SMS-Marketing`-App gibt es in der Kopfzeile eine Option "
"namens :guilabel:`Mailinglisten`. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich ein "
"Untermenü mit Optionen für :guilabel:`Mailinglisten` und "
":guilabel:`Mailinglistenkontakte`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21
msgid ""
"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of"
" all mailing lists in the database."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :menuselection:`Mailinglisten --> Mailinglisten`, um eine "
"Übersicht aller Mailinglisten in der Datenbank zu sehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr "Ansicht der Hauptseite der SMS-Mailingliste in Odoo SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28
msgid ""
"To edit any existing list, select the desired list from the "
":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of "
"ways."
msgstr ""
"Um eine bestehende Liste zu bearbeiten, wählen Sie die gewünschte Liste auf "
"der Seite der :guilabel:`Mailinglisten` aus. Sie können sie dann auf "
"verschiedene Weise ändern."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31
msgid ""
"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left "
"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank "
"mailing list template form."
msgstr ""
"Um eine neue Mailingliste zu erstellen, klicken Sie in der oberen linken "
"Ecke der Seite :guilabel:`Mailinglisten` auf :guilabel:`Neu`. Daraufhin wird"
" ein leeres Formular für die Mailingliste angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
msgstr "Ansicht des Pop-up-Fensters für Mailinglisten in Odoo SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38
msgid ""
"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the "
"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to "
"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows "
"users to update their subscription preferences at any time."
msgstr ""
"Wählen Sie zunächst einen Namen für die :guilabel:`Mailingliste` und "
"aktivieren Sie die Option :guilabel:`Ist öffentlich`, um die Mailingliste "
"für Empfänger auf der :guilabel:`Seite zur Verwaltung von Abonnements` "
"zugänglich zu machen. Auf diese Weise können Benutzer ihre "
"Abonnementeinstellungen jederzeit aktualisieren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended "
"to maintain good customer relations."
msgstr ""
"Das Ankreuzen des Feldes :guilabel:`Ist öffentlich` ist nicht erforderlich, "
"wird aber empfohlen, um gute Kundenbeziehungen zu pflegen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46
msgid ""
"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the "
"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing "
"list that was just created will be accessible."
msgstr ""
"Wenn diese Felder ausgefüllt sind, klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um"
" das Formular abzuschließen. Auf dem Hauptdashboard "
":guilabel:`Mailinglisten` ist dann die soeben erstellte Mailingliste "
"zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49
msgid ""
"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from "
"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail "
"form."
msgstr ""
"Um die Mailingliste weiter zu bearbeiten oder anzupassen, wählen Sie die "
"Mailingliste auf der Hauptseite :guilabel:`Mailinglisten` aus, um das "
"Detailformular der Mailingliste anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52
msgid ""
"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical "
"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the "
"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
msgstr ""
"Oben im Detailformular für die Mailingliste finden Sie verschiedene "
"analytische Schaltflächen, die Statistiken für verschiedene Kennzahlen im "
"Zusammenhang mit der Mailingliste anzeigen (z. B. :guilabel:`Empfänger`, "
":guilabel:`Mailings` usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56
msgid ""
"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to "
"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list."
msgstr ""
"Um eines dieser Elemente zu überprüfen oder zu bearbeiten, klicken Sie auf "
"die gewünschte intelligente Schaltfläche, um eine separate Seite mit "
"detaillierten Daten zu der Mailingliste zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59
msgid ""
"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper-left corner of the mailing list detail form."
msgstr ""
"Um Änderungen an der Mailingliste selbst vorzunehmen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen linken Ecke des "
"Detailformulars der Mailingliste."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Ansicht des Formulars für Mailinglistenvorlagen in Odoo SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67
msgid ""
"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` zu klicken, "
"wenn Sie Änderungen vorgenommen haben."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70
msgid "Mailing lists contacts"
msgstr "Mailinglistenkontakte"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72
msgid ""
"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to "
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a "
"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the "
"configured mailing lists in the database."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Mailinglisten --> Mailinglistenkontakte`, "
"um ein Dashboard mit allen Kontakten anzuzeigen, die mit einer oder mehreren"
" der konfigurierten Mailinglisten in der Datenbank verbunden sind."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht der Seite der Mailinglistenkontakte in der Odoo-SMS-Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81
msgid ""
"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the"
" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore "
"only showing contact information for recipients who still want to receive "
"communications and mailings."
msgstr ""
"Standardmäßig zeigt Odoo die Seite :guilabel:`Mailinglistenkontakte` mit dem"
" Filter :guilabel:`Telefonnummern auf der schwarzen Liste ausschließen` in "
"der Suchleiste an. Dadurch werden nur Kontaktinformationen von Empfängern "
"angezeigt, die noch Mitteilungen und Mailings erhalten möchten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86
msgid "Communication history in the Chatter"
msgstr "Kommunikationshistorie im Chatter"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88
msgid ""
"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's "
"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the "
"*Contacts* application)."
msgstr ""
"Eine zugängliche Aufzeichnung aller gesendeten Mailings wird im "
"*Chatter*-Bereich jedes Empfängers aufbewahrt, der sich unter dem "
"Kontaktformular des Empfängers (in der *Kontakte*-App) befindet."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91
msgid ""
"Database users can reference the chatter to easily keep track of "
"communications, and see a history of interactions with contacts and "
"prospects."
msgstr ""
"Datenbankbenutzer können sich auf die Chatter beziehen, um die Kommunikation"
" zu verfolgen und einen Überblick über die Interaktionen mit Kontakten und "
"Interessenten zu erhalten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94
msgid ""
"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out "
"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain "
"customer has received (or not received)."
msgstr ""
"Zum Beispiel können Vertriebsmitarbeiter mithilfe des Chatters schnell "
"herausfinden, welche :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Mailing-Aktionen "
"ein bestimmter Kunde erhalten (oder nicht erhalten) hat."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
msgstr "Ansicht, wie die Chatter in der Odoo-Kontakte-App aussehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104
msgid ""
"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides "
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
"no longer want to receieve communications or mailings."
msgstr ""
"Odoo *SMS-Marketing* verfügt über die Funktion :guilabel:`Schwarze Liste`, "
"die es den Empfängern ermöglicht, ihre Telefonnummer zu einer Liste von "
"Personen hinzuzufügen, die keine Mitteilungen oder Mailings mehr erhalten "
"möchten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108
msgid ""
"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically "
"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via "
"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added "
"manually to the blacklist, if necessary."
msgstr ""
"Dies wird auch als Abmeldeprozess bezeichnet: Kunden werden automatisch auf "
"eine *schwarze Liste* gesetzt, wenn sie über die Seite zur "
":guilabel:`Verwaltung Ihres Abonnements` auf :guilabel:`Abmelden` klicken. "
"Kunden können bei Bedarf auch manuell auf die schwarze Liste gesetzt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112
msgid ""
"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the "
":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone "
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
"the database."
msgstr ""
"Um eine vollständige Sammlung der Nummern auf der schwarzen Liste zu sehen, "
"navigieren Sie zur :menuselection:`SMS-Marketing-App --> Konfiguration --> "
"Telefonnummern auf der schwarzen Liste`, um ein Dashboard mit allen "
"Telefonnummern auf der schwarzen Liste in der Datenbank zu sehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
msgstr "Menü für SMS auf der schwarzen Liste in der App."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120
msgid ""
"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button"
" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the"
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
msgstr ""
"Um eine Nummer manuell zu einer schwarzen Liste hinzuzufügen, klicken Sie "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke des "
"Dashboards und geben Sie die Telefonnummer in das Formular auf der nächsten "
"Seite ein. Es gibt auch ein Kontrollkästchen, mit dem Sie angeben können, ob"
" die betreffende Telefonnummer :guilabel:`Aktiv` ist (oder nicht)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128
msgid ""
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the "
":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the "
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
msgstr ""
"Sobald das Formular ausgefüllt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, "
"um es zur Liste der :guilabel:`Telefonnummern auf der schwarzen Liste` "
"hinzuzufügen. Um eine Nummer von der schwarzen Liste zu entfernen, wählen "
"Sie die gewünschte Nummer auf dem Dashboard aus und klicken dann im Formular"
" der Telefonnummer auf :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133
msgid "Importing blacklists"
msgstr "Schwarze Listen importieren"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135
msgid ""
"During a software/platform migration, it is possible to import an already "
"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have "
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings."
msgstr ""
"Während einer Software/Plattform-Migration ist es möglich, eine bereits "
"bestehende schwarze Liste von Kontakten zu importieren. Dazu gehören Kunden,"
" die bereits darum gebeten haben, bei :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)`-Mailings auf die schwarze Liste gesetzt zu werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration "
"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` "
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
"records`."
msgstr ""
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`SMS-Marketing --> Konfiguration --> "
"Telefonnummern auf der schwarzen Liste` und wählen Sie dann das Drop-down-"
"Menü :guilabel:`Favoriten` (unterhalb der Suchleiste) und klicken Sie auf "
":guilabel:`Datensätze importieren`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Ansicht, wie eine schwarze Liste in Odoo SMS-Marketing importiert wird"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3
msgid "SMS campaign settings"
msgstr "Einstellungen für SMS-Kampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS "
"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great"
" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much "
"more."
msgstr ""
"Der Einsatz von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen mit Odoo *SMS-"
"Marketing* ist nicht nur eine effektive Werbestrategie, sondern auch eine "
"hervorragende Möglichkeit, um an bevorstehende Veranstaltungen, ausgestellte"
" Rechnungen und vieles mehr zu erinnern."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9
msgid ""
"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created "
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
msgstr ""
"Bevor Sie jedoch :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen erstellen "
"(und versenden) können, müssen zunächst einige spezifische Einstellungen und"
" Funktionen aktiviert werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13
msgid "SMS campaign setting"
msgstr "Einstellung für SMS-Kampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15
msgid ""
"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure "
"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to "
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"Um :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen in Odoo zu aktivieren, "
"vergewissern Sie sich, dass die Funktion *Mailingkampagnen* aktiviert ist, "
"indem Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> "
"Einstellungen` gehen und dann :guilabel:`Mailingkampagnen` aktivieren und "
":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo."
msgstr "Ansicht der Einstellung der Mailingkampagnen in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24
msgid ""
"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also "
"enables the *A/B Test* feature."
msgstr ""
"Die Aktivierung der Funktion *Mailingkampagnen* in den *Allgemeinen "
"Einstellungen* aktiviert auch die Funktion *A/B-Test*."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27
msgid ""
"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS "
"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now "
"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also "
"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form."
msgstr ""
"Sobald die Einstellung aktiviert ist, navigieren Sie zurück zur "
":menuselection:`SMS-Marketing`-App und Sie werden feststellen, dass das Menü"
" :guilabel:`Kampagnen` in der Kopfzeile jetzt zur Verfügung steht. Ebenso "
"ist der Reiter :guilabel:`A/B-Test` jetzt auch auf jedem :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`-Vorlagenformular verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32
msgid "A/B tests"
msgstr "A/B-Tests"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34
msgid ""
":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in "
"order to compare which version is the most successful in producing "
"engagement and/or conversion outcomes."
msgstr ""
":guilabel:`A/B-Tests` ermöglichen es, beliebige SMS-Mailings mit anderen "
"Versionen innerhalb derselben Kampagne zu testen, um zu vergleichen, welche "
"Version in Bezug auf Interaktion und/oder Konversionsergebnisse am "
"erfolgreichsten ist."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38
msgid ""
"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the "
":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox "
"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`"
msgstr ""
"Auf einem :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagenformular gibt es im "
"Reiter :guilabel:`A/B-Tests` zunächst nur ein einziges Kontrollkästchen mit "
"der Bezeichnung: :guilabel:`A/B-Tests zulassen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41
msgid "When clicked, a series of other options appear."
msgstr "Wenn Sie dieses anklicken, erscheinen weitere Optionen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form."
msgstr ""
"Die Reiter A/B-Test befindet sich in einem Kampagnenformular der Odoo-SMS-"
"Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47
msgid ""
"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the "
"A/B Test on."
msgstr ""
"Geben Sie in das erste Feld den gewünschten Prozentsatz der Empfänger ein, "
"mit denen der A/B-Test durchgeführt werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49
msgid ""
"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This"
" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In"
" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test."
msgstr ""
"Unterhalb des Prozentfeldes befindet sich das Feld "
":guilabel:`Gewinnerauswahl`. Dieses Feld wird von Odoo verwendet, um das "
"erfolgreiche Ergebnis eines A/B-Tests zu ermitteln. Mit anderen Worten: Hier"
" wird Odoo mitgeteilt, wie es einen Gewinner für den A/B-Test auswählen "
"soll."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53
msgid ""
"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest"
" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or "
":guilabel:`Revenues`."
msgstr ""
"Die folgenden Abschnitte sind verfügbar: :guilabel:`Manuell`, "
":guilabel:`Höchste Klickrate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Angebote` oder "
":guilabel:`Umsätze`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56
msgid ""
"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the "
"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing "
"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining "
"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time."
msgstr ""
"Schließlich wird das Feld :guilabel:`Finale Version versenden am` "
"aufgeführt. Dies steht für das Datum und die Uhrzeit, die Odoo als Frist für"
" die Ermittlung des Gewinnermailings verwendet. Anschließend sendet Odoo "
"dieses Gewinnermailing an die verbleibenden Empfänger, die nicht an dem Test"
" teilgenommen haben, zu diesem Datum und dieser Uhrzeit."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62
msgid ""
"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by "
"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button."
msgstr ""
"Erstellen Sie schnell verschiedene Versionen des Mailings, die Sie dem "
"A/B-Test hinzufügen können, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Eine "
"alternative Version erstellen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66
msgid ""
"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in"
" the :guilabel:`Winner Selection` field."
msgstr ""
"Denken Sie daran, dass die Gewinnervariante des Mailings auf den Kriterien "
"basiert, die im Feld :guilabel:`Gewinnerauswahl` ausgewählt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15
msgid "Campaigns page"
msgstr "Kampagnenseite"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72
msgid ""
"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` "
"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the "
":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information "
"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of "
"emails, social posts, SMSs, and push notifications)."
msgstr ""
"Um eine Kampagne zu erstellen, zu bearbeiten oder zu analysieren, klicken "
"Sie in der Kopfzeile der :guilabel:`SMS-Marketing`-App auf "
":menuselection:`Kampagnen`. Auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` werden für "
"jede Kampagne verschiedene Informationen zu den mit dieser Kampagne "
"verbundenen Mailings angezeigt (z. B. Anzahl der E-Mails, Social-Media-"
"Beiträge, SMS und Push-Benachrichtigungen)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, "
"separated by stage."
msgstr ""
"Dasbhoardansicht der verschiedenen Kampagnen in der Odoo-SMS-Marketingapp, "
"getrennt nach Phasen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82
msgid "Campaign templates"
msgstr "Kampagnenvorlagen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank "
"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-"
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
"form."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Kampagne zu erstellen, und "
"Odoo zeigt ein leeres Kampagnenvorlagenformular zum Ausfüllen an. Alternativ"
" können Sie auch eine bereits erstellte Kampagne auswählen, um deren "
"Kampagnenvorlage zu duplizieren, zu überprüfen oder zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
msgstr ""
"Ansicht einer SMS-Kamaganenformularvorlage für Mailinglistenvorlagen in Odoo"
" SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92
msgid ""
"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, "
":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push "
"Notifications` are available above the template form."
msgstr ""
"Bei jeder Kampagne sind die Optionen :guilabel:`Mailing versenden`, "
":guilabel:`SMS versenden`, :guilabel:`Beitrag hinzufügen` und "
":guilabel:`Push-Benachrichtigungen versenden` oberhalb des Vorlagenformulars"
" verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96
msgid ""
"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo "
"will create a new corresponding tab on the template form, where those types "
"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related "
"to each specific mailing."
msgstr ""
"Immer wenn eine dieser Kommunikationsoptionen zur Kampagne hinzugefügt wird,"
" erstellt Odoo einen neuen entsprechenden Reiter im Vorlagenformular, auf "
"dem diese Arten von Nachrichten überprüft oder bearbeitet werden können, "
"zusammen mit verschiedenen Datensätzen, die sich auf jedes spezifische "
"Mailing beziehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100
msgid ""
"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When"
" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g."
" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate "
"page."
msgstr ""
"Oben in der Vorlage befinden sich verschiedene analytische intelligente "
"Schaltflächen. Wenn Sie darauf klicken, zeigt Odoo auf einer separaten Seite"
" detaillierte Kennzahlen zu dem jeweiligen Thema an (z. B. "
":guilabel:`Interaktion`, :guilabel:`Verkaufschancen` usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104
msgid ""
"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and "
":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be"
" added, as well (if necessary)."
msgstr ""
"Unterhalb der intelligenten Schaltflächen befinden sich Felder für den "
":guilabel:`Namen der Kampagne` und :guilabel:`Verantwortliche` Personen. In"
" Odoo können auch verschiedene :guilabel:`Stichwörter` hinzugefügt werden "
"(falls erforderlich)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108
msgid "Sending SMSs through the Contacts app"
msgstr "SMS über die Kontakte-App versenden"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110
msgid ""
"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a "
"contact's form is available by default."
msgstr ""
"Das Versenden von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Mailings direkt über "
"das Formular eines Kontakts ist standardmäßig verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113
msgid ""
"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, "
"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in"
" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form "
"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)."
msgstr ""
"Um eine :abbr:`SMS (Short Message Service)` auf diese Weise zu versenden, "
"navigieren Sie zur :menuselection:`Kontakte`-App, wählen den gewünschten "
"Kontakt in der Datenbank aus und klicken auf das :guilabel:`SMS`-Symbol im "
"Kontaktformular (neben dem Feld :guilabel:`Telefonnummer`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts."
msgstr ""
"Das SMS-Symbol befindet sich auf dem Formular des bestimmten Kontakts in "
"Odoo Kontakte."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121
msgid ""
"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main "
":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List "
"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be "
"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
"Um eine Nachricht an mehrere Kontakte gleichzeitig zu senden, navigieren Sie"
" zum Hauptdashboard der :menuselection:`Kontakte`-App, wählen Sie die "
":guilabel:`Listenansicht` und wählen Sie alle gewünschten Kontakte aus, an "
"die die Nachricht gesendet werden soll. Wählen Sie dann unter "
":guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`SMS versenden`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs."
msgstr ""
"Auswahl einer Anzahl Kontakte, Klick auf Aktion und mehrere SMS auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130
msgid "Set up SMS templates for future use"
msgstr "SMS-Vorlage für zukünftige Nutzung einrichten"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132
msgid ""
"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, by navigating to the main Odoo "
"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings "
"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and "
"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`."
msgstr ""
"Um :guilabel:`SMS-Vorlagen` für die zukünftige Nutzung einzurichten, "
"aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, indem Sie zum "
"Odoo-Hauptdashboard navigieren, das voller Apps ist, und die "
":menuselection:`Einstellungen`-App auswählen. Scrollen Sie dann nach unten "
"zum Abschnitt :guilabel:`Entwicklertools` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137
msgid ""
"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once "
"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner "
"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently "
"active."
msgstr ""
"Sobald der *Entwicklermodus* aktiviert ist, erscheint wieder das Odoo-"
"Hauptdashboard mit einem jetzt sichtbaren Fehlerbeseitigungssymbol, das sich"
" in der oberen rechten Ecke des Dashboards befindet. Dieses "
"Fehlerbeseitigungssymbol zeigt an, dass der Entwicklermodus gerade aktiv "
"ist."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141
msgid ""
"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible "
"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`"
" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for "
"future marketing campaigns."
msgstr ""
"Kehren Sie nun zur :menuselection:`Einstellungen`-App zurück und wählen Sie "
"in den nun sichtbaren Menüs in der Kopfzeile oben :menuselection:`Technisch "
"--> SMS-Vorlagen`, um mit der Einrichtung von :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)`-Vorlagen für zukünftige Marketingkampagnen zu beginnen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings "
"app."
msgstr ""
"Die Option für SMS-Vorlagen im Drop-down-Menü „Technisch“ in der "
"Einstellungen-App auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149
msgid ""
"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire "
"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default "
":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which "
"recipients it applies."
msgstr ""
"Im Dashboard :guilabel:`SMS-Vorlagen` zeigt Odoo eine ganze Seite mit "
":abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagen an. In der standardmäßig "
"eingestellten :guilabel:`Listenansicht` sehen Sie den Namen jeder Vorlage "
"und die Empfänger, für die sie gilt."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153
msgid ""
"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or"
" created from scratch."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagen "
"bearbeitet oder von Grund auf erstellt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n"
"Settings"
msgstr ""
"Die SMS-Vorlagenseite in Odoo ist nach der Aktivierung des Entwicklermodus "
"in den Allgemeinen Einstellungen verfügbar"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3
msgid "SMS essentials"
msgstr "SMS-Grundlagen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication "
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
msgstr ""
"Der Einsatz von :abbr:`SMS (Short Message Service)` in "
"Kommunikationsstrategien kann Unternehmen dabei helfen, ihre Marktreichweite"
" zu vergrößern, insbesondere in einigen Ländern, in denen E-Mails nicht sehr"
" verbreitet sind oder sogar überhaupt nicht genutzt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9
msgid ""
"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates "
"around valuable actions, such as event registrations, free trials, "
"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically "
"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through"
" rate)` outcomes."
msgstr ""
"Die *SMS-Marketing*-App von Odoo kann auch dazu beitragen, die "
"Konversionsraten bei wertvollen Aktionen zu erhöhen, z. B. "
"Veranstaltungsanmeldungen, kostenlosen Testversionen, Einkäufen usw., da "
"text- und mobilbasierte Marketingkanäle in der Regel höhere :abbr:`CTOR "
"(Click-to-Open-Rate)` und :abbr:`CTR (Click-Through-Rate)`-Ergebnisse "
"liefern."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15
msgid "SMS marketing dashboard"
msgstr "SMS-Marketing-Dashboard"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17
msgid ""
"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS "
"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have "
"been created, along with pertinent information and data related to that "
"specific message."
msgstr ""
"Wenn Sie die App öffnen, zeigt Odoo das Hauptdashboard von :guilabel:`SMS-"
"Marketing` an, in dem die verschiedenen SMS-Mailings, die erstellt wurden, "
"zusammen mit den relevanten Informationen und Daten zu dieser speziellen "
"Nachricht angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses when the application is"
" opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have "
"been created, and what their current status is at the moment."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Kanban`-Ansicht ist die Standardansicht, die Odoo beim Öffnen"
" der App verwendet. Sie bietet eine übersichtliche Darstellung der "
"erstellten SMS-Sendungen und ihres aktuellen Status."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26
msgid ""
"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following"
" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or "
":guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Eine :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Sendung kann einen der folgenden "
"Status haben: :guilabel:`Entwurf`, :guilabel:`In der Warteschlange`, "
":guilabel:`Im Versand`, oder :guilabel:`Gesendet`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29
msgid ""
"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, "
"there are a few different view options to choose from. Each one provides a "
"unique take on the same SMS information."
msgstr ""
"In der oberen rechten Ecke des Hauptdashboards des :guilabel:`SMS-"
"Marketings` stehen Ihnen einige verschiedene Ansichtsoptionen zur Verfügung."
" Jede von ihnen bietet eine andere Sicht auf die gleichen SMS-Informationen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32
msgid ""
"The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS "
"mailings, but in a more traditional list layout."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Listenansicht` bietet die gleichen nützlichen Daten zu SMS-"
"Sendungen, allerdings in einem traditionelleren Listenlayout."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view provides a simple calendar, making it easy to "
"see when SMS mailings are going to be sent (or have been sent). If a future "
"date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, "
"will be scheduled to be sent on that specific future date."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Kalender`-Ansicht bietet einen einfachen Kalender, mit dem "
"Sie leicht erkennen können, wann SMS-Sendungen versendet werden (oder "
"bereits versendet wurden). Wenn Sie auf ein zukünftiges Datum klicken, zeigt"
" Odoo eine leere SMS-Vorlage an, die, sobald sie ausgefüllt ist, an diesem "
"Datum versendet werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39
msgid ""
"Lastly, the :guilabel:`Graph` view visualizes that same SMS-related data in "
"series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and "
"group the data for more detailed analysis."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Grafik`-Ansicht schließlich visualisiert dieselben SMS-"
"bezogenen Daten in einer Reihe von Diagrammen und Grafiken. Odoo bietet "
"außerdem verschiedene Möglichkeiten, die Daten für eine detailliertere "
"Analyse zu sortieren und zu gruppieren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43
msgid "Create SMS messages"
msgstr "SMS-Nachrichten versenden"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45
msgid ""
"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` "
"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be "
"configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Um zu beginnen, klicken Sie auf dem Hauptdashboard der :guilabel:`SMS-"
"Marketing`-App auf :guilabel:`Neu`. Odoo zeigt ein leeres SMS-"
"Vorlagenformular an, das auf verschiedene Weise konfiguriert werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "Creating an SMS marketing template."
msgstr "Erstellung einer SMS-Marketingvorlage."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52
msgid ""
"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the "
"mailing is about."
msgstr ""
"Geben Sie dem Mailing zunächst ein :guilabel:`Betreff`, das beschreibt, "
"worum es in dem Mailing geht."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS "
"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has "
":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired "
":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should "
"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select "
"Mailing List` field."
msgstr ""
"Als nächstes wählen Sie im Feld :guilabel:`Empfänger` aus, an wen diese "
":abbr:`SMS (Short Message Service)` gesendet werden soll. Standardmäßig ist "
"in Odoo :guilabel:`Mailingliste` ausgewählt. Wenn dies die gewünschte Option"
" im Feld :guilabel:`Empfänger` ist, geben Sie im Feld "
":guilabel:`Mailingliste auswählen` an, an welche Mailingliste Odoo diese "
":abbr:`SMS (Short Message Service)` senden soll."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60
msgid ""
"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> "
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, "
"along with various types of data related to that specific list (e.g. number "
"of contacts, mailings, recipients, etc.)."
msgstr ""
"Um eine Mailingliste zu erstellen (oder zu bearbeiten), gehen Sie auf "
":menuselection:`Mailinglisten --> Mailingliste`. Dort zeigt Odoo alle zuvor "
"erstellten Mailinglisten an, zusammen mit verschiedenen Arten von Daten, die"
" sich auf diese spezifische Liste beziehen (z.B. Anzahl der Kontakte, "
"Mailings, Empfänger usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64
msgid ""
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
msgstr ""
"Um mehr über Mailinglisten und Kontakte zu erfahren, lesen Sie bitte "
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
msgstr "Ansicht der Seite der Mailinglisten in der Odoo-SMS-Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:70
msgid ""
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the field to see all the choices Odoo makes available."
msgstr ""
"Um alle möglichen Optionen im Feld :guilabel:`Empfänger` anzuzeigen, klicken"
" Sie auf das Feld, um alle von Odoo zur Verfügung gestellten "
"Auswahlmöglichkeiten zu sehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:73
msgid ""
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
"with a default recipient filter equation that appears automatically (which "
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
msgstr ""
"Wenn Sie ein anderes Feld (außer :guilabel:`Mailingliste`) auswählen, haben "
"Sie die Möglichkeit, das gewählte Feld weiter zu spezifizieren entweder "
"mit einer automatisch erscheinenden Standardempfängerfiltergleichung (die an"
" die jeweiligen geschäftlichen Anforderungen angepasst werden kann), oder, "
"falls keine Standardempfängerfiltergleichung vorhanden ist, erscheint eine "
"Schaltfläche :guilabel:`Filter hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:78
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
"create multiple recipient rules, if necessary."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Filter hinzufügen` klicken, werden "
"vollständig anpassbare Bereichsregelfelder angezeigt, die ähnlich wie eine "
"Gleichung konfiguriert werden können. Sie können bei Bedarf mehrere "
"Empfängerregeln erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:81
msgid ""
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
"Multiple rules can be added."
msgstr ""
"Dann sendet Odoo die :abbr:`SMS (Short Message Service)` nur an Empfänger, "
"die den Kriterien entsprechen, die in diesen Feldern konfiguriert sind. Es "
"können mehrere Regeln hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:85
msgid ""
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are "
"entered."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Kontakt` wählen, erhalten alle *Kontakte* in der Odoo-"
"Datenbank (Lieferanten, Kunden usw.) standardmäßig die :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` es sei denn, Sie haben spezifischere Empfängerregeln "
"eingegeben."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:89
msgid ""
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from "
"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)."
msgstr ""
"Die unten stehende Nachricht wird beispielsweise nur an Kontakte in der "
"Datenbank gesendet, die sich in den Vereinigten Staaten befinden (z. B. "
"`Land` > `Ländername` ist gleich `Vereinigte Staaten`) und die sich selbst "
"nicht auf eine schwarze Liste gesetzt haben (z. B. `Schwarze Liste` > `ist` "
"> `nicht gesetzt`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
msgstr "Empfänger auf SMS-Marketing kontaktieren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:98
msgid "Writing SMS messages"
msgstr "SMS-Nachrichten schreiben"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:100
msgid ""
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are "
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
" mailings it will take to deliver the complete message."
msgstr ""
"Geben Sie den Inhalt der :abbr:`SMS (Short Message Service)` in das Textfeld"
" ein, das sich im Reiter :guilabel:`SMS-Inhalt` befindet. Sie können auch "
"Links und Emojis einfügen. Unter dem Textfeld zeigt Odoo an, wie viele "
"Zeichen in der Nachricht verwendet werden und wie viele :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`-Sendungen nötig sind, um die komplette Nachricht "
"zuzustellen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:106
msgid ""
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
msgstr ""
"Um den Preis für den Versand einer :abbr:`SMS (Short Message Service)` für "
"ein Land zu überprüfen, klicken Sie auf das :guilabel:`Informationssymbol`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS price check icon."
msgstr "Symbol für SMS-Preisprüfung."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:114
msgid ""
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
"sent without credits."
msgstr ""
"Um die Vorteile der *SMS-Marketing*-App nutzen zu können, müssen Sie bei "
"Odoo Guthaben erwerben. Ohne Guthaben werden keine SMS-Nachrichten "
"versendet."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:118
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
msgstr "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:121
msgid "Track links used in SMS messages"
msgstr "In SMS-Nachrichten verwendete Links verfolgen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:123
msgid ""
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
"related to those specific links, which can be found by going to "
":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
msgstr ""
"Wenn Links in :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Nachrichten verwendet "
"werden, generiert Odoo automatisch Link-Tracker, um analytische Daten und "
"Kennzahlen in Bezug auf diese spezifischen Links zu sammeln. Diese finden "
"Sie unter :menuselection:`Konfiguration --> Link-Tracker`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS Link Tracker page."
msgstr "SMS-Link-Tracker-Seite."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:132
msgid "Adjust SMS settings"
msgstr "SMS-Einstellungen anpassen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:134
msgid ""
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Einstellungen` der SMS-Vorlage gibt es die Option "
":guilabel:`Abmeldelink einfügen`. Wenn diese Option aktiviert ist, kann sich"
" der Empfänger aus der Mailingliste austragen und so alle zukünftigen "
"Mailings vermeiden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:138
msgid ""
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
msgstr ""
"Ein Mitarbeiter kann auch als :guilabel:`Verantwortlicher` im Abschnitt "
":guilabel:`Nachverfolgung` im Reiter :guilabel:`Einstellungen` festgelegt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS Settings tab."
msgstr "SMS-Reiter „Einstellungen“."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:146
msgid "Send SMS messages"
msgstr "SMS-Nachrichten versenden"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:148
msgid ""
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
"the following options:"
msgstr ""
"Sobald ein Mailing erstellt wurde, wählen Sie aus den folgenden Optionen "
"aus, wann Odoo die Nachricht zustellen soll:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:150
msgid ""
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
msgstr ""
":guilabel:`Senden`: sendet die Nachricht sofort. Ziehen Sie diese Option in "
"Erwägung, wenn die Empfängerliste stark verfeinert ist oder in Fällen, in "
"denen sich Fristen schnell nähern, wie z. B. bei einem „Blitzverkauf“."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:152
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
"plan a company's content strategy in advance."
msgstr ""
":guilabel:`Planen`: Wählen Sie einen Tag (und eine Uhrzeit), an dem Odoo das"
" Mailing versenden soll. Dies ist in der Regel die beste Option für "
"Mailings, die sich auf ein bestimmtes Ereignis beziehen. Eine solche Methode"
" kann auch verwendet werden, um für ein zeitlich begrenztes Angebot zu "
"werben oder um die Inthaltsstrategie eines Unternehmens im Voraus zu planen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Testen`: ermöglicht es, zu Testzwecken eine :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` an eine oder mehrere Nummern zu senden. Denken Sie daran, "
"ein Komma zwischen den Telefonnummern zu verwenden, wenn mehrere Nummern als"
" Empfänger verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:160
msgid "Visualize reports"
msgstr "Berichte visualisieren"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:162
msgid ""
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`"
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Berichtswesen` (erreichbar über die Option "
":menuselection:`Berichtswesen` in der Kopfzeile) können Sie verschiedene "
"Kombinationen von :guilabel:`Filtern` und :guilabel:`Werten` anwenden, um "
"Kennzahlen in einer Reihe von verschiedenen Layouts anzuzeigen (z. B. "
":guilabel:`Grafik`, :guilabel:`Liste` und :guilabel:`Kohorte`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:167
msgid ""
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
msgstr ""
"Jede Option der :guilabel:`Berichtsansicht` ermöglicht eine umfangreichere "
"Leistungsanalyse von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Sendungen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:170
msgid ""
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop "
"down menu)."
msgstr ""
"In der Standardansicht :guilabel:`Grafik` werden beispielsweise :abbr:`SMS "
"(Short Message Service)`-Daten in Form von verschiedenen Diagrammen und "
"Schaubildern dargestellt, die auf verschiedene Weise sortiert und gruppiert "
"werden können (z. B. über das Drop-down-Menü :guilabel:`Werte`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
msgstr "Berichtswesensseite in SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:179
msgid ""
"SMS messages can be sent using automated actions in Odoo. Odoo *Studio* is "
"required to use automated actions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:182
msgid ""
"To install Odoo *Studio*, go to :menuselection:`Apps application`. Then, "
"using the :guilabel:`Search...` bar, and search for `studio`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:185
msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Falls es noch nicht installiert wurde, klicken Sie auf "
":guilabel:`Installieren`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:187
msgid ""
"Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to "
"*Custom*, which increases the cost. Consult `support "
"<https://www.odoo.com/contactus>`_, or reach out to the database's customer "
"success manager, with any questions on upgrading."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:191
msgid ""
"To use automated actions, navigate in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation "
"section --> Automated Actions`. Then, click :guilabel:`New` to create a new "
"action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:195
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Action Name`, and select a :guilabel:`Model` to "
"implement this action on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:197
msgid ""
"Ensure the :guilabel:`Active` toggle is set to *on*, represented by a full-"
"green switch, in order for the automated action to run."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:200
msgid ""
"Set the :guilabel:`Trigger` to either :guilabel:`On Creation`, :guilabel:`On"
" Update`, :guilabel:`On Creation & Update`, :guilabel:`On Deletion`, "
":guilabel:`Based on Form Modification`, or :guilabel:`Based on Timed "
"Condition`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:204
msgid ""
"Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields may "
"populate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:206
msgid ""
"Under the :guilabel:`Apply on` field, a record filter using a domain can be "
"created. Ensure a model has been selected before setting any domains on the "
":guilabel:`Apply on` field. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record "
"parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:210
msgid ""
"Under :guilabel:`Action To Do` drop-down field, select :guilabel:`Send SMS "
"Text Message`. Next, set the :guilabel:`SMS Template`, and choose whether "
"the SMS message should be logged as a note, by ticking the checkbox next to "
":guilabel:`Log as Note`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid ""
"Automated action template with action to do, SMS template and log as note "
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:218
msgid ""
"To implement the automated action, save it; either by navigating away, or "
"manually saving it (using the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:222
msgid ":doc:`sms_campaign_settings`"
msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:223
msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:224
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"
msgstr "Preisgestaltung und FAQ"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5
msgid "SMS Pricing and FAQ"
msgstr "SMS-Preisgestaltung und FAQ"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8
msgid "What do I need to send SMSs?"
msgstr "Was benötige ich, um SMS zu versenden?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
"prepaid credits* to work."
msgstr ""
"Das Senden von SMS-Textnachrichten ist ein In-App-Kauf-(IAP-)Dienst, für den"
" *Prepaid-Guthaben* erforderlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13
msgid "How many types of SMSs are there?"
msgstr "Wie viele Arten von SMS gibt es?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
msgstr "Es gibt zwei Arten: GSM7 und UNICODE."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17
msgid ""
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
" that includes the following characters:"
msgstr ""
"**GSM7** ist das Standardformat mit einem Limit von 160 Zeichen pro "
"Nachricht, das die folgenden Zeichen enthält:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
msgstr "In Odoo SMS-Marketing verfügbare GSM7-Zeichen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24
msgid ""
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
msgstr ""
"**UNICODE** ist das Format, das verwendet wird, wenn ein Sonderzeichen "
"verwendet wird, das *nicht* in der GSM7-Liste enthalten ist. Limit pro SMS: "
"70 Zeichen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28
msgid ""
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
"represents."
msgstr ""
"Für GSM7-SMS liegt die Größenbegrenzung bei 160 Zeichen und für Unicode bei "
"70. *Bei Überschreitung dieser Grenzen wird der Inhalt in eine mehrteilige "
"Nachricht aufgeteilt* und das Zeichenlimit wird auf 153 für GSM7 und auf 67 "
"für Unicode gesenkt. Dann zeigt das System in Echtzeit die Anzahl der SMS "
"an, die die Nachricht darstellt."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
msgstr "Wie viel kostet es, eine SMS zu versenden?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36
msgid ""
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
msgstr ""
"Der Preis für eine SMS hängt vom Zielland und der Länge (Anzahl der Zeichen)"
" der Nachricht ab. Um den **Preis pro Land zu sehen, konsultieren Sie "
"bitte**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40
msgid ""
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
"database."
msgstr ""
"Die Anzahl der SMS, die für eine Nachricht benötigt werden, ist immer in der"
" Datenbank verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid ""
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Anzahl der GSM7-Zeichen, die in eine SMS-Nachricht in Odoo SMS Marketing "
"passen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47
msgid "How to buy credits"
msgstr "Guthaben kaufen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
msgstr "Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Guthaben kaufen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr "Einkauf von Guthaben für SMS-Marketing in Odoo Einstellungen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
msgstr ""
"Oder gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Meine Services "
"anzeigen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr ""
"Verwendung von Odoo IAP zum Aufladen von Guthaben für SMS-Marketing in Odoo "
"Einstellungen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62
msgid ""
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
" trial credits are available to test the feature."
msgstr ""
"Wenn Sie Odoo Online (Saas) zusammen mit der Enterprise-Version verwenden, "
"können Sie die Funktion kostenlos testen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66
msgid "More common questions"
msgstr "Weitere häufige Fragen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
msgstr "**Gibt es eine Ablaufdatum für mein Guthaben?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, credits do not expire."
msgstr "Nein, Guthaben verfällt nicht."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
msgstr ""
"**Kann ich eine SMS an eine Telefonnummer (die kein Mobiltelefon ist) "
"senden, weil ich das Symbol vor dem Feld „Telefon“ sehe?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
msgstr "Nur, wenn diese Telefonnummer SMS unterstützt (z. B. SIP-Telefone)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
msgstr "**Erhalte ich eine Rechnung für den Kauf meines Guthabens?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes."
msgstr "Ja."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can the recipient answer me?**"
msgstr "**Können Empfänger mir antworten?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
msgstr "Nein, es ist nicht möglich, auf die SMS zu antworten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
"credits to send them all?**"
msgstr ""
"**Was passiert, wenn ich mehrere SMS auf einmal versende, aber nicht genug "
"Guthaben habe, um alle zu versenden?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
msgstr ""
"Mehrere SMS-Nachrichten auf einmal werden als eine einzige Transaktion "
"gezählt, d. h. es werden erst dann SMS versendet, wenn genügend Guthaben "
"vorhanden ist, um alle zu versenden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
msgstr "**Habe ich einen Verlauf der gesendeten SMS?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
":guilabel:`Kanban` view)."
msgstr ""
"Eine Verlauf der gesendeten SMS mit allen relevanten Informationen zu den "
"gesendeten Kontakten (und der Nachricht selbst) finden Sie in der Spalte "
":guilabel:`Gesendet` des Hauptdashboards des :guilabel:`SMS-Marketings` (in "
"der :guilabel:`Kanban`-Ansicht)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91
msgid ""
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
"above the SMS detail form to learn more."
msgstr ""
"Für detailliertere Informationen wählen Sie im Hauptdashboard (in der "
":guilabel:`Kanban`-Ansicht) die gewünschte SMS aus und klicken auf einen der"
" Links im blauen Banner über dem SMS-Detailformular, um mehr zu erfahren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
msgstr "**Kann ich so viele SMS auf einmal versenden, wie ich möchte?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes, if you have enough credits."
msgstr "Ja, wenn Sie genügend Guthaben haben."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
"recipients, will credits be lost?**"
msgstr ""
"**Geht Guthaben verloren, wenn eine SMS an eine Nummer gesendet wird, die "
"nicht in der Empfängerliste vorhanden ist?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
"credit for that SMS will be lost."
msgstr ""
"Nein, nicht wenn die Telefonnummer falsch formatiert ist (z. B. zu viele "
"Ziffern). Wenn die SMS jedoch an die falsche Person (oder an eine gefälschte"
" Nummer) gesendet wird, geht das Guthaben für diese SMS verloren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
" ticket for a festival)?**"
msgstr ""
"**Was passiert, wenn ich meine SMS an eine kostenpflichtige Nummer sende (z."
" B.: ein Gewinnspiel, bei dem Sie ein Ticket für ein Festival gewinnen "
"können)?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
"made."
msgstr ""
"Die SMS wird nicht an diese Art von Nummer zugestellt, sodass keine Gebühren"
" anfallen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
msgstr ""
"**Kann ich die Nummern identifizieren, die nicht existieren, wenn ich "
"mehrere SMS sende?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only the ones that have an invalid format."
msgstr "Nur die mit einem ungültigen Format."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
msgstr "**Wie wirkt sich die DSGVO auf diesen Dienst aus?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
msgstr ""
"Hier finden Sie unsere `Datenschutzrichtlinie "
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
msgstr "**Kann ich meinen eigenen SMS-Anbieter verwenden?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
msgstr ""
"Ja, aber das ist nicht standardmäßig aus möglich. Odoo-Experten können Ihnen"
" helfen, eine Datenbank so anzupassen, dass die Verwendung eines "
"persönlichen SMS-Anbieters möglich ist. Bitte sehen Sie sich unsere Success "
"Packs `hier <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_ an."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8
msgid "Social Marketing"
msgstr "Social Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3
msgid "Social marketing campaigns"
msgstr "Social-Marketingkampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5
msgid ""
"Social marketing campaigns help companies connect directly with the "
"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to "
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
" an upcoming event or product release."
msgstr ""
"Social-Marketingkampagnen helfen Unternehmen, direkt mit dem Markt in "
"Kontakt zu treten. Diese Kampagnen sind hilfreich, wenn es darum geht, "
"Kunden ein neues Produkt vorzustellen, den Wert eines Produkts oder einer "
"Dienstleistung zu erläutern oder eine bevorstehende Veranstaltung oder "
"Produktveröffentlichung zu bewerben."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9
msgid ""
"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple "
"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* "
"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track,"
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
" dashboard."
msgstr ""
"Die effektivsten Social-Marketingkampagnen umfassen in der Regel mehrere "
"Kanäle, um die Verbreitung von Inhalten zu maximieren. Die Anwendung *Social"
" Marketing* von Odoo fungiert als einziges Kontrollzentrum, mit dem Sie alle"
" verschiedenen Inhalte und Kanäle in einem einzigen Dashboard überwachen, "
"planen, veröffentlichen, verfolgen und analysieren können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17
msgid ""
"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the "
":menuselection:`Social Marketing` application, and click "
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
" page with every campaign in a default kanban view."
msgstr ""
"Um einen vollständigen Überblick über alle Social-Marketingkampagnen zu "
"erhalten, öffnen Sie die :menuselection:`Social-Marketing-App` und klicken "
"Sie in der Kopfzeile auf :menuselection:`Kampagnen`. Daraufhin erscheint "
"eine separate Seite mit jeder Kampagne in einer Standard-Kanban-Ansicht."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Ansicht der Kampagnenseite in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25
msgid ""
"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the "
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
" to the right of the stage title."
msgstr ""
"Jede *Phase* in der Kanban-Ansicht kann bearbeitet werden, indem Sie auf das"
" :guilabel:`Zahnradsymbol` links neben dem :guilabel:`+ (Pluszeichen)` "
"rechts neben der Phasenbezeichnung klicken."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29
msgid ""
"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the "
"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals "
"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and "
":guilabel:`Delete`."
msgstr ""
"Das **Zahnradsymbol** erscheint *nur*, wenn sich der Mauszeiger links vom "
"**+ (Pluszeichen)** befindet. Wenn Sie auf das Zahnradsymbol klicken, "
"erscheint ein Drop-down-Menü mit den Optionen: :guilabel:`Einklappen`, "
":guilabel:`Phase bearbeiten` und :guilabel:`Löschen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage "
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Einklappen` klicken, wird die Spalte dieser "
"bestimmten Phase minimiert. Sie können die Spalte der Phase "
"wiederherstellen, indem Sie in der Standard-Kanban-Ansicht auf dem "
"Hauptdashboard für :guilabel:`Kampagnen` auf die eingeklappte Version "
"klicken."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name "
"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure "
"to click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Phase bearbeiten` wählen, öffnet sich ein Pop-up-"
"Fenster, in dem Sie den Namen und die Sequenz der Phase ändern können. Wenn "
"Sie Änderungen vornehmen, klicken Sie unbedingt auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44
msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Löschen` klicken, wird die Phase vollständig "
"entfernt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47
msgid ""
"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in "
"the desired information, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Um der Pipeline eine neue Phase hinzuzufügen, scrollen Sie auf dem "
":guilabel:`Kampagnen`-Dashboard nach rechts, klicken Sie auf "
":guilabel:`Spalte hinzufügen`, geben Sie die gewünschten Informationen ein "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52
msgid ""
"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` "
"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` "
"option, located under the search bar, in the upper-right corner."
msgstr ""
"Die gleichen Informationen zu Social-Marketingkampagnen auf dem "
":guilabel:`Kampagnen`-Dashboard können auch als Liste angezeigt werden. "
"Wählen Sie dazu die Option :guilabel:`Liste`, die sich unter der Suchleiste "
"in der oberen rechten Ecke befindet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57
msgid "Create social marketing campaigns"
msgstr "Social-Marketingkampagnen erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select "
":guilabel:`Campaigns` from the header menu."
msgstr ""
"Öffnen Sie zunächst die :menuselection:`Social-Marketing-App` und wählen Sie"
" :guilabel:`Kampagnen` aus dem Menü in der Kopfzeile aus."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by "
"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right "
"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns "
"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner "
"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
msgstr ""
"Auf dem :guilabel:`Kampagnen`-Dashboard können Sie eine neue Kampagne "
"erstellen, indem Sie auf das Symbol zum schnellen Hinzufügen :guilabel:`+ "
"(Pluszeichen)` klicken, das sich in der oberen rechten Ecke jeder Phase der "
"Pipeline befindet und in der Kanban-Ansicht sichtbar ist. Kampagnen können "
"auch erstellt werden, indem Sie auf :guilabel:`Neu` in der oberen linken "
"Ecke des :guilabel:`Kampagnen`-Dashboards klicken."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67
msgid ""
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
msgstr ""
"Beide Optionen zeigen ein neues Kampagnendetailfenster direkt auf dem "
":guilabel:`Kampagnen`-Dashboard an, wenn Sie darauf klicken."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Ansicht der Option zum schnellen Hinzufügen für Kampagnen in Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74
msgid ""
"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and "
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
msgstr ""
"Hier können Sie den :guilabel:`Namen der Kampagne`, die "
":guilabel:`Verantwortliche` Person und :guilabel:`Stichwörter` eingeben. "
"Wenn Sie alle Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Hinzufügen`, um die Kampagne zur Datenbank hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78
msgid "Edit social marketing campaigns"
msgstr "Social-Marketingkampagnen bearbeiten"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80
msgid ""
"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms"
" of communications related to it, the template page for that campaign must "
"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a "
"template page for a campaign."
msgstr ""
"Um eine Kampagne detaillierter zu bearbeiten und verschiedene Formen der "
"Kommunikation in diesem Zusammenhang zu erstellen/zu versenden, müssen Sie "
"die Vorlagenseite für diese Kampagne aufrufen und entsprechend ändern. Es "
"gibt mehrere Möglichkeiten, auf eine Vorlagenseite für eine Kampagne "
"zuzugreifen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84
msgid ""
"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` "
"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Nachdem Sie die entsprechenden Informationen in das Drop-down-Menü "
":guilabel:`Schnelles Einfügen` eingegeben haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86
msgid ""
"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard "
"in list or kanban view."
msgstr ""
"Wählen Sie einfach die gewünschte Kampagne aus dem Dashboard "
":guilabel:`Kampagnen` in der Listen- oder Kanban-Ansicht aus."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and "
"select :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Wählen Sie auf dem :guilabel:`Kampagnen`-Dashboard in der Kanban-Ansicht das"
" Drop-down-Menü :guilabel:`⋮ (drei Punkte)` für die gewünschte Kampagne und "
"wählen Sie :guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91
msgid ""
"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that "
"specific campaign."
msgstr ""
"Über jeden der oben genannten Wege gelangen Sie auf die Seite "
"*Kampagnenvorlage* für diese spezielle Kampagne."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94
msgid "Social marketing campaign templates"
msgstr "Vorlagen für Social-Marketingkampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96
msgid ""
"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified,"
" and various forms of communications can be created, modified, and sent or "
"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template."
msgstr ""
"Auf einer Seite für *Kampagnenvorlagen* können zahlreiche Elemente "
"angepasst/geändert und verschiedene Formen der Kommunikation erstellt, "
"geändert und gesendet oder geplant werden. Unten sehen Sie ein Beispiel für "
"eine vollständige Kampagnenvorlage."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Ansicht einer Beispielseite für eine Kampagnenvorlage in Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign "
"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the "
"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing "
"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Damit die Option :guilabel:`Neues Mailing senden` auf Kampagnenvorlagen "
"erscheint, müssen Sie sicherstellen, dass die Funktion *Mailingkampagnen* in"
" der *E-Mail-Marketing*-App aktiviert ist. Navigieren Sie dazu zu "
":menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
"aktivieren Sie :guilabel:`Mailingkampagnen`, und klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS "
"Marketing* application must be installed on the database."
msgstr ""
"Damit die Option :guilabel:`SMS versenden` erscheint, muss Odoo *SMS-"
"Marketing* in der Datenbank installiert sein."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115
msgid "Add content and communications to campaigns"
msgstr "Inhalte und Mitteilungen in Kampagnen einfügen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117
msgid ""
"If the proper settings and applications are installed (as instructed above),"
" there are four forms of communication/content options that can be added to "
"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left "
"corner of the campaign template page."
msgstr ""
"Wenn die richtigen Einstellungen und Apps installiert sind (wie oben "
"beschrieben), gibt es vier Arten von Kommunikations-/Inhaltsoptionen, die zu"
" Kampagnen hinzugefügt werden können. Jede dieser Optionen wird als "
"Schaltfläche in der oberen linken Ecke der Kampagnenvorlagenseite angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate "
"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways."
msgstr ""
":guilabel:`Mailing versenden`: zeigt eine leere E-Mail-Vorlage auf einer "
"separaten Seite an, in der Sie die Nachricht auf vielfältige Weise anpassen "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in "
"which a SMS communication can be created and configured."
msgstr ""
":guilabel:`SMS versenden`: zeigt eine leere SMS-Vorlage auf einer separaten "
"Seite an, in der eine SMS-Mitteilung erstellt und konfiguriert werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a "
"separate page, in which a post can be created, and applied to social media "
"accounts that are already connected to the database."
msgstr ""
":guilabel:`Beitrag hinzufügen`: zeigt eine leere Vorlage für einen Social-"
"Media-Beitrag auf einer separaten Seite an, in der ein Beitrag erstellt und "
"auf Social-Media-Konten angewendet werden kann, die bereits mit der "
"Datenbank verbunden sind."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template "
"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are "
"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field."
msgstr ""
":guilabel:`Push-Benachrichtigungen versenden`: zeigt eine ähnliche leere "
"Vorlage für einen Social-Media-Beitrag auf einer separaten Seite, allerdings"
" sind die Optionen :guilabel:`Push-Benachrichtigung` im Feld "
":guilabel:`Posten am` bereits vorausgewählt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132
msgid ""
"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo "
"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new "
"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, "
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push "
"Notifications`)."
msgstr ""
"Welche Form der Kommunikation auch immer erstellt wird, sobald sie "
"abgeschlossen ist, kehrt Odoo zur Seite :guilabel:`Kampagnenvorlage` zurück "
"und zeigt den neuen Inhalt im entsprechenden Reiter an (z. B. "
":guilabel:`Mailings`, :guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, und/oder "
":guilabel:`Push-Benachrichtigungen`)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137
msgid ""
"As content and communications are added to a campaign, tabs for those "
"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons "
"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, "
"etc.)."
msgstr ""
"Wenn Sie einer Kampagne Inhalte und Mitteilungen hinzufügen, werden Reiter "
"für diese spezifischen Medien angezeigt, zusammen mit einer Reihe von "
"analytischen intelligenten Schaltflächen (z. B. :guilabel:`Umsätze`, "
":guilabel:`Angeboten`, :guilabel:`Leads` usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141
msgid ""
"These smart buttons, located at the top of the template, display different "
"metrics related to the campaign, and its various communications and content."
" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that "
"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized "
"analysis."
msgstr ""
"Diese intelligenten Schaltflächen, die sich am oberen Rand der Vorlage "
"befinden, zeigen verschiedene Metriken an, die sich auf die Kampagne und "
"ihre verschiedenen Kommunikationen und Inhalte beziehen. Wenn Sie auf eine "
"dieser Schaltflächen klicken, öffnet sich eine separate Seite, die dem "
"jeweiligen Element der Kampagne gewidmet ist, was eine schnellere und besser"
" organisierte Analyse ermöglicht."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147
msgid ""
"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, "
"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* ist mit anderen Odoo-Apps wie *Verkauf*, "
"*Rechnungsstellung*, *CRM* und *Website* integriert."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3
msgid "Social marketing essentials"
msgstr "Grundlegende Informationen zu Social Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and "
"schedule posts, manage various social media accounts, analyze content "
"effectiveness, and engage directly with social media followers in one, "
"centralized location."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* hilft Marketingspezialisten für Inahlte, Beiträge zu"
" erstellen und zu planen, verschiedene Social-Media-Konten zu verwalten, die"
" Effektivität von Inhalten zu analysieren und direkt mit den Followern in "
"den sozialen Medien zu kommunizieren und das alles an einem zentralen Ort."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10
msgid "Social media accounts"
msgstr "Social-Media-Konten"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12
msgid ""
"In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social "
"Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the "
"application's main dashboard."
msgstr ""
"Um Social-Media-Beiträge zu erstellen und Inhalte mit Odoo *Social "
"Marketing* zu analysieren, **muss** jedes Social-Media-Konto als *Stream* im"
" Hauptdashboard der App hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16
msgid ""
"Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main "
"use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on"
" social media platforms."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass persönliche Profile **nicht** als Stream "
"hinzugefügt werden können. Die Hauptverwendung von Odoo *Social Marketing* "
"ist die Verwaltung und Analyse von Geschäftskonten auf Social-Media-"
"Plattformen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:20
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media "
"accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various "
"pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are "
"present in a multi-company environment because of how the API is "
"constructed."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* hat einige Einschränkungen in Bezug auf Social-"
"Media-Konten. Zum Beispiel kann Odoo **keine** große Anzahl von "
"verschiedenen Seiten (z. B. ~40 Seiten) unter demselben Unternehmen "
"verwalten. Die gleichen Einschränkungen bestehen in einer Umgebung mit "
"mehreren Unternehmen aufgrund der Art und Weise, wie die API aufgebaut ist."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:26
msgid ""
"In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at "
"once, it will result in a permission error."
msgstr ""
"Wenn in Umgebungen mit mehreren Unternehmen nicht jedes Unternehmen eine "
"Seite gleichzeitig aktiviert, führt dies zu einem Berechtigungsfehler."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29
msgid ""
"For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo "
"dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those"
" pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard."
msgstr ""
"Wenn beispielsweise Unternehmen 1 das einzige Unternehmen ist, das im Odoo-"
"Hauptdashboard ausgewählt wurde, und Sie *Facebook-Seite 1* und *Facebook-"
"Seite 2* aktivieren, dann sind diese Seiten im *Social-Marketing*-Dashboard "
"zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:33
msgid ""
"However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company "
"drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it "
"results in a permission error."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer jedoch in derselben Datenbank Unternehmen 2 aus dem "
"Dropdown-Menü für Unternehmen in der Kopfzeile hinzufügt und versucht, "
"dieselben Streams hinzuzufügen, führt dies zu einem Berechtigungsfehler."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid ""
"View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add"
" stream."
msgstr ""
"Ansicht des Berechtigungsfehlers, der erscheint, wenn fälschlicherweise "
"versucht wird, ein Stream hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:41
msgid "Social media streams"
msgstr "Social-Media-Streams"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:43
msgid ""
"To add a social media business account as a stream, navigate to "
":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A "
"Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an "
":guilabel:`Add a Stream` pop-up window."
msgstr ""
"Um ein Social-Media-Geschäftskonto als Stream hinzuzufügen, navigieren Sie "
"zu :menuselection:`Social Marketing` und wählen Sie die Schaltfläche "
":guilabel:`Stream hinzufügen` in der oberen linken Ecke aus. Dadurch "
"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Stream hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in "
"Odoo."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fensters, das erscheint, wenn Sie in Odoo „Stream "
"hinzufügen“ wählen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:51
msgid ""
"In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a "
"new account` for a business from any of the following popular social media "
"platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`."
msgstr ""
"Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Stream hinzufügen` können Sie "
":guilabel:`Ein neues Konto verknüpfen` für ein Unternehmen von einer der "
"folgenden beliebten Social-Media-Plattformen auswählen: "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
":guilabel:`Twitter` und :guilabel:`YouTube`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:55
msgid ""
"After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a "
"Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media"
" outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for"
" Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social"
" Marketing* application."
msgstr ""
"Nachdem Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Stream hinzufügen` auf die "
"gewünschte Social-Media-Plattform geklickt haben, navigiert Odoo direkt zur "
"Autorisierungsseite dieser spezifischen Social-Media-Plattform, wo die "
"Erlaubnis erteilt werden muss, damit Odoo dieses bestimmte Social-Media-"
"Konto als Stream zur *Social-Marketing*-App hinzufügen kann."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams "
"and content."
msgstr ""
"Beispiel für ein ausgefülltes Social-Marketing-Dashboard mit Social-Media-"
"Streams und Inhalten."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64
msgid ""
"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on "
"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that"
" account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time."
msgstr ""
"Sobald die Genehmigung erteilt ist, navigiert Odoo zurück zum "
":guilabel:`Feed` auf dem Hauptdashboard :guilabel:`Social Marketing` und "
"eine neue Spalte mit den Beiträgen dieses Kontos wird automatisch "
"hinzugefügt. Konten/Streams können jederzeit hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:69
msgid ""
"A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`"
" account that grants permission is the administrator for the page. It should"
" also be noted that different pages can be added for different streams."
msgstr ""
"Eine :guilabel:`Facebook`-Seite kann hinzugefügt werden, solange das "
":guilabel:`Facebook`-Konto, das die Erlaubnis erteilt, der Administrator für"
" die Seite ist. Außerdem können verschiedene Seiten für verschiedene Streams"
" hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` "
"login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` "
"account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it"
" to show up as a stream in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Instagram`-Konten werden über den :guilabel:`Facebook`-Login "
"hinzugefügt, da es dieselbe API verwenden. Das bedeutet, dass ein "
":guilabel:`Instagram`-Konto mit einem :guilabel:`Facebook`-Konto verknüpft "
"werden muss, damir es als Stream in Odoo angezeigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:79
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:81
msgid ""
"Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, "
"showcasing the content of that specific post, along with all the engagement "
"data related to it (e.g. likes, comments, etc.)."
msgstr ""
"Wenn Sie auf einen Beitrag in einem Social-Media-Stream klicken, öffnet sich"
" ein Pop-up-Fenster, in dem der Inhalt dieses Beitrags zusammen mit allen "
"dazugehörigen Daten (z. B. Likes, Kommentare usw.) angezeigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr ""
"Beispiel eines Pop-up-Fenster eines Social-Media-Beitrags in Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:88
msgid ""
"If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's "
"pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, "
"and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment."
msgstr ""
"Falls gewünscht, kann der Benutzer im Pop-up-Fenster des Beitrags einen "
"neuen Kommentar hinterlassen, indem er einen Kommentar in das Feld "
":guilabel:`Einen Kommentar schreiben ...` eingibt und auf :guilabel:`Enter` "
"klickt, um diesen Kommentar zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:93
msgid "Create leads from comments"
msgstr "Leads aus Kommentaren erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:95
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly "
"from social media comments."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* bietet auch die Möglichkeit, Leads direkt aus "
"Social-Media-Kommentaren zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:98
msgid ""
"To create a lead from a comment left on a social media post, click on the "
"desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up "
"window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three "
"vertical dots` icon to the right of that comment."
msgstr ""
"Um einen Lead aus einem Kommentar zu einem Social-Media-Beitrag zu "
"erstellen, klicken Sie im Dashboard auf den gewünschten Beitrag, um das "
"entsprechende Pop-up-Fenster zu öffnen. Scrollen Sie dann zu dem gewünschten"
" Kommentar und klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`drei vertikale Punkte` "
"rechts neben diesem Kommentar."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:102
msgid ""
"Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`."
msgstr ""
"Dadurch erscheint ein Dropdown-Menü mit der Option :guilabel:`Lead "
"erstellen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead."
msgstr ""
"Das Dropdown-Menü neben einem Kommentar mit der Option zur Erstellung eines "
"Leads."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:108
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a "
":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears."
msgstr ""
"Wenn Sie im Dropdown-Menü des Kommentars auf :guilabel:`Lead erstellen` "
"klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Beitrag in Lead umwandeln`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Pop-up-Fenster „Beitrag in Lead umwandeln“, das in Odoo Social Marketing "
"erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:115
msgid ""
"In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, "
":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a "
"customer`."
msgstr ""
"In diesem Pop-up-Fenster wählen Sie entweder: :guilabel:`Einen neuen Kunden "
"erstellen`, :guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen` oder "
":guilabel:`Nicht mit einem Kunden verknüpfen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:119
msgid ""
"If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new "
":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer"
" can be chosen to be linked to this lead."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen` gewählt wird, erscheint "
"unter diesen Optionen ein neues Feld :guilabel:`Kunde`, in dem ein Kunde "
"ausgewählt werden kann, der mit diesem Lead verknüpft werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122
msgid ""
"Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` "
"button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. "
"Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information "
"can be entered and processed."
msgstr ""
"Sobald Sie die gewünschte Auswahl getroffen haben, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Umwandeln` am unteren Rand des Pop-up-Fensters "
":guilabel:`Beitrag in Lead umwandeln`. Daraufhin wird ein neues Lead-"
"Detailformular angezeigt, in das Sie die erforderlichen Informationen "
"eingeben und bearbeiten können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Detailformular eines neuen Leads, aus einem Social-Media-Kommentars in Odoo "
"Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:131
msgid "Insights"
msgstr "Einblicke"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:133
msgid ""
"When a social media account stream is added to the *Social Marketing* "
"dashboard, each stream also displays and links that specific social media "
"platform's KPIs (if the platform has them)."
msgstr ""
"Wenn ein Social-Media-Konto-Stream zum *Social-Marketing*-Dashboard "
"hinzugefügt wird, zeigt jeder Stream auch die KPIs der jeweiligen Social-"
"Media-Plattform an und verlinkt sie (sofern die Plattform sie hat)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:136
msgid ""
"To get redirected to the statistics and metrics related to any social media "
"account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top "
"of each stream."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Link :guilabel:`Einblicke`, der sich am oberen Rand "
"jedes Streams befindet, um zu den Statistiken und Metriken zu gelangen, die "
"sich auf die KPIs eines beliebigen Social-Media-Kontos beziehen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social "
"Marketing app."
msgstr ""
"Visualisierung, wie der Link „Einblicke“ auf dem Dashboard der Social-"
"Marketing-App erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144
msgid ""
"In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-"
"authentication happens."
msgstr ""
"Wenn in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen nicht *alle* Seiten "
"ausgewählt sind, wird die Authentifizierung aufgehoben."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:146
msgid ""
"For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access"
" to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-"
"authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn die Unternehmen beispielsweise 3 *Facebook*-Seiten haben, aber nur 1 "
"Zugang gewähren und zu einem späteren Zeitpunkt versuchen, einer anderen "
"Seite Zugang zu gewähren, werden sie deauthentifiziert, und der Zugang zu "
"den Einblicken/Analysen der ursprünglichen Seite geht verloren."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:150
msgid ""
"So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company "
"environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply "
"remove the stream, and re-establish it."
msgstr ""
"Stellen Sie also sicher, dass Sie *alle* Seiten für *alle* Unternehmen in "
"einer Umgebung mit mehreren Unternehmen hinzufügen, um dieses Problem zu "
"vermeiden. Wenn eine Seite deauthentifiziert wird, entfernen Sie einfach den"
" Stream und stellen Sie ihn wieder her."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:154
msgid "Create and post social media content"
msgstr "Social-Media-Inhalte erstellen und veröffentlichen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:156
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for "
"social media accounts directly through the application."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* bietet die Möglichkeit, Inhalt für Social-Media-"
"Konten direkt über die App zu erstellen und zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:159
msgid ""
"To create content for social media accounts, navigated to the "
":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` "
"located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard."
msgstr ""
"Um in der :menuselection:`Social-Marketing`-App Inhalte für Social-Media-"
"Konten zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neuer "
"Beitrag` in der oberen linken Ecke des Dashboards von *Social Marketing*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr ""
"Schaltfläche „Neuer Beitrag“ des Hauptdashboards der Odoo-Social-Marketing-"
"App."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:167
msgid ""
"Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click "
"the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
"Oder navigieren Sie zu :menuselection:`Social Marketing --> Beiträge` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr ""
"Schaltfläche „Neu“ auf der Seite der Social-Media-Beiträge in Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:174
msgid ""
"Either route reveals a blank social media post detail form that can be "
"customized and configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Auf beiden Wegen erhalten Sie ein leeres Detailformular für einen Social-"
"Media-Beitrag, das Sie auf verschiedene Weise anpassen und konfigurieren "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Leere Detailseite eines Social-Media-Beitrags in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182
msgid "Post detail form"
msgstr "Detailformular des Beitrags"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:184
msgid ""
"The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many "
"different configurable options available."
msgstr ""
"Das Detailformular für Social-Media-Beiträge in Odoo *Social Marketing* "
"verfügt über viele verschiedene konfigurierbare Optionen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:188
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:190
msgid ""
"If working in a multi-company environment, the first field in the "
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be "
"connected to this specific social media post."
msgstr ""
"Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, ist das erste "
"Feld im Abschnitt :guilabel:`Ihr Beitrag` des Formulars für die Details "
"eines Social-Media-Beitrags :guilabel:`Unternehmen`. Wählen Sie in diesem "
"Feld das Unternehmen aus, das mit diesem speziellen Social-Media-Beitrag "
"verbunden werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:195
msgid "Post on"
msgstr "Posten auf"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197
msgid ""
"If working in a single-company environment, the first field in the "
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets "
"(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's "
"visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the"
" box beside the desired option(s)."
msgstr ""
"Wenn Sie in einer Umgebung mit einem einzigen Unternehmen arbeiten, ist das "
"erste Feld im Abschnitt :guilabel:`Ihr Beitrag` des Formulars für die "
"Details eines Social-Media-Beitrags :guilabel:`Posten auf`. Wählen Sie in "
"diesem Feld die Social-Media-Plattformen (Streams) aus, auf der dieser "
"Beitrag gepostet werden soll und/oder an welche Website-Besucher dieser "
"Beitrag per Push-Benachrichtigung gesendet werden soll, indem Sie das "
"Kästchen neben der/den gewünschten Option(en) aktivieren."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202
msgid ""
"Odoo automatically provides every available social media account that's been"
" linked to the database as an option in this section. If a social media "
"account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application,"
" it will **not** appear as an option on the post template."
msgstr ""
"Odoo bietet automatisch jedes verfügbare Social-Media-Konto, das mit der "
"Datenbank verknüpft wurde, als Option in diesem Abschnitt an. Wenn ein "
"Social-Media-Konto nicht als Stream zur *Social-Marketing*-App hinzugefügt "
"wurde, erscheint es nicht als Option in der Beitragsvorlage."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206
msgid ""
"Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the "
":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post "
"on` field *must* be selected."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Posten auf` können mehrere Social-Media-Plattformen "
"(Streams) und Websites ausgewählt werden. Mindestens **eine** Option im Feld"
" :guilabel:`Posten auf` muss ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:210
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the "
"social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the "
"*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app."
msgstr ""
"Damit die Option :guilabel:`Push-Benachrichtigung` auf dem Detailformular "
"des Social-Media-Beitrags in Odoo *Social Marketing* erscheint, stellen Sie "
"sicher, dass die Funktion *Web-Push-Benachrichtigungen aktivieren* in der "
"*Website*-App aktiviert ist."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:214
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the "
"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`, aktivieren Sie :guilabel:`Web-Push-Benachrichtigungen "
"aktivieren`, füllen Sie die entsprechenden Felder aus und klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:219
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:221
msgid ""
"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content "
"of the post is created."
msgstr ""
"Darauf folgt das Feld :guilabel:`Nachricht`. Hier wird der Hauptinhalt des "
"Beitrags erstellt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:223
msgid ""
"In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social"
" post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal"
" visual samples of how the post will look on all the previously selected "
"social media accounts (and/or websites, as push notifications)."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Nachricht` die gewünschte Nachricht für den "
"Social-Media-Beitrag ein. Klicken Sie beim Tippen aus dem Feld "
":guilabel:`Nachricht` heraus, um visuelle Beispiele anzuzeigen, wie der "
"Beitrag auf allen zuvor ausgewählten Social-Media-Konten (und/oder Websites,"
" wie Push-Benachrichtigungen) aussehen wird"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Sample social media post with visual samples of how it will appear on social"
" media outlets."
msgstr ""
"Beispiel eines Social-Media-Beitrags mit visuellen Beispielen, wie er auf "
"Social-Media-Plattformen erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:232
msgid ""
"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` "
"field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line "
"of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon "
"reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from."
msgstr ""
"Emojis können auch direkt in den Text im :guilabel:`Nachricht`-Feld "
"eingefügt werden. Klicken Sie einfach auf das Symbol :guilabel:`🙂 (Smiley)`,"
" das sich in der Zeile des Feldes :guilabel:`Nachricht` ganz rechts "
"befindet. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, öffnet sich ein Drop-down-Menü"
" mit zahlreichen Emojis, aus denen Sie wählen können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237
msgid ""
"If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a "
"character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Twitter` im Feld :guilabel:`Posten auf` gewählt wurde, "
"erscheint ein Zeichenzähler unter dem Feld :guilabel:`Nachricht`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:241
msgid "Attach Images"
msgstr "Bilder anhängen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:243
msgid ""
"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` "
"button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the "
":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In "
"this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload"
" it."
msgstr ""
"Wenn in dem Beitrag Bilder verwendet werden sollen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bilder anhängen` im Feld :guilabel:`Bilder "
"anhängen`, das sich unter dem Feld :guilabel:`Nachricht` befindet. Wenn Sie "
"darauf klicken, öffnet Odoo ein Pop-up-Fenster. In diesem Popup-Fenster "
"wählen Sie das gewünschte Bild von der Festplatte aus und laden es hoch."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:248
msgid ""
"After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a"
" new preview of the social media post, complete with the newly-added image, "
"on the right side of the detail form."
msgstr ""
"Nachdem Sie das gewünschte Bild erfolgreich hochgeladen und angehängt haben,"
" zeigt Odoo auf der rechten Seite des Detailformulars eine neue Vorschau des"
" Social-Media-Beitrags mit dem neu hinzugefügten Bild an."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Visualisierte Beispiele von Beiträgen mit neu hinzugefügten Bildern in Odoo "
"Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagne"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:258
msgid ""
"Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field "
"provides the options to attach this post to a specific marketing campaign."
msgstr ""
"Als nächstes folgt das Feld :guilabel:`Kampagne`. Dieses nicht benötigte "
"Feld bietet die Möglichkeit, diesen Beitrag einer bestimmten "
"Marketingkampagne zuzuordnen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:261
msgid ""
"To add this post to a pre-existing campaign, click the empty "
":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the "
"existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this "
"drop-down menu to add this post to that campaign."
msgstr ""
"Um diesen Beitrag zu einer bereits bestehenden Kampagne hinzuzufügen, "
"klicken Sie auf das leere Feld :guilabel:`Kampagne`, um ein Dropdown-Menü "
"mit allen bestehenden Kampagnen in der Datenbank anzuzeigen. Wählen Sie die "
"gewünschte Kampagne aus diesem Dropdown-Menü, um diesen Beitrag zu dieser "
"Kampagne hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265
msgid ""
"To create a new campaign directly from the social media post detail form, "
"start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` "
"field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
"edit...`."
msgstr ""
"Um eine neue Kampagne direkt aus dem Detailformular des Social-Media-"
"Beitrags zu erstellen, geben Sie den Namen der neuen Kampagne im leeren Feld"
" :guilabel:`Kampagne` ein und wählen Sie :guilabel:`Erstellen` oder "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field."
msgstr ""
"Dropdown-Menüoptionen von „Erstellen“ oder „Erstellen und bearbeiten“ im "
"Feld „Kampagne“."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:273
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be "
"edited/customized later."
msgstr ""
"Durch Klick auf :guilabel:`Erstellen` wird die Kampagne erstellt, die später"
" bearbeitet/angepasst werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a "
":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign "
"Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly "
"configured."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` klicken, wird die "
"Kampagne erstellt und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Kampagne erstellen`, in "
"dem die :guilabel:`Kampagnenkennung`, die :guilabel:`Verantwortliche` Person"
" und :guilabel:`Stichwörter` konfiguriert werden können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail "
"form."
msgstr ""
"Pop-up-Fenster „Kampagne erstellen, das im Detailformular des Social-Media-"
"Beitrags erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283
msgid ""
"When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & "
"Close` to save the campaign and return to the social media post detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie alle gewünschten Einstellungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um die Kampagne zu speichern und zum "
"Detailformular für Social-Media-Beiträge zurückzukehren."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:287
msgid "When"
msgstr "Wann"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:289
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to "
"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to "
"have Odoo publish the post at a later date and time."
msgstr ""
"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Wann` entweder :guilabel:`Jetzt senden`, "
"damit Odoo den Beitrag sofort veröffentlicht, oder :guilabel:`Für später "
"planen`, damit Odoo den Beitrag zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:293
msgid ""
"If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` "
"field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which "
"a future date and time can be designated."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Für später planen` gewählt haben, erscheint ein neues "
"Feld :guilabel:`Geplantes Datum`. Wenn Sie auf das leere Feld klicken, "
"erscheint ein Pop-up-Kalender, in dem Sie ein zukünftiges Datum und eine "
"Uhrzeit angeben können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in"
" Odoo."
msgstr ""
"Pop-up-Fenster „Geplantes Datum”, das im Detailformular des Social-Media-"
"Beitrags erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300
msgid ""
"After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo"
" will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-"
"detemined social media account(s)."
msgstr ""
"Klicken Sie nach Auswahl des gewünschten Datums und der Uhrzeit auf "
":guilabel:`Anwenden`. Odoo wird den Beitrag zu diesem bestimmten Zeitpunkt "
"auf dem vordefinierten Social-Media-Konto veröffentlichen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:304
msgid ""
"If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social "
"media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click "
":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Beitrag planen, ändert sich die Schaltfläche "
":guilabel:`Posten` oben im Detailformular für Social-Media-Beiträge in "
":guilabel:`Planen`. Klicken Sie unbedingt auf :guilabel:`Planen`, nachdem "
"Sie das Formular für die Details des Social-Media-Beitrags ausgefüllt haben."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308
msgid ""
"Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it"
" changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`."
msgstr ""
"Dadurch wird ein bestimmtes Datum/eine bestimmte Uhrzeit festgelegt, zu "
"dem/der Odoo den Beitrag senden soll, und der Status des Beitrags wird in "
":guilabel:`Geplant` geändert."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312
msgid "Push Notification Options"
msgstr "Optionen für Push-Benachrichtigungen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314
msgid ""
"If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in "
"the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification "
"Options` section appears at the bottom of the social media post detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie eine (oder mehrere) Optionen für :guilabel:`[Push-"
"Benachrichtigung]` im Feld :guilabel:`Posten auf` gewählt haben, erscheint "
"ein spezieller Abschnitt :guilabel:`Optionen für Push-Benachrichtigungen` am"
" unteren Rand des Formulars für die Details eines Social-Media-Beitrags."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid "Push notification options section on a social media post detail form."
msgstr ""
"Abschnitt der Optionen für Push-Benachrichtigungen auf dem Detailformular "
"für einen Social-Media-Beitrag."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322
msgid "It should be noted that *none* of these fields are required."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass *keines* dieser Felder erforderlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:324
msgid ""
"The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this "
"field, there is the option to add a custom title to the push notification "
"that will be sent."
msgstr ""
"Das erste Feld in diesem Abschnitt ist der :guilabel:`Titel der "
"Benachrichtigung`. In diesem Feld gibt es die Option, einen "
"benutzerdefinierten Titel für die Push-Benachrichtigung, die gesendet wird, "
"hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327
msgid ""
"To designate a specific page on the website that should trigger this push "
"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. "
"Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push "
"notification."
msgstr ""
"Um eine bestimmte Seite auf der Website zu bestimmen, die diese Push-"
"Benachrichtigung auslösen soll, geben Sie die URL dieser Seite in das Feld "
":guilabel:`Ziel-URL` ein. Sobald ein Besucher diese bestimmte Seite "
"erreicht, zeigt Odoo die Push-Benachrichtigung an."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:331
msgid ""
"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the"
" push notification. This is an icon that appears beside the push "
"notification."
msgstr ""
"Unter diesem Feld befindet sich die Option, ein benutzerdefiniertes "
":guilabel:`Icon-Bild` zur Push-Benachrichtigung hinzuzufügen. Dies ist ein "
"Symbol, das neben der Push-Benachrichtigung erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:334
msgid ""
"To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering "
"over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up "
"window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, "
"and subsequently uploaded."
msgstr ""
"Um ein neues Bild hochzuladen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`✏️ "
"(Bleistift)`, wenn Sie mit dem Mauszeiger über das Kamerasymbol für "
":guilabel:`Icon-Bild` fahren. Daraufhin erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem"
" Sie das gewünschte Icon-Bild auf der Festplatte suchen und anschließend "
"hochladen können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:338
msgid ""
"Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how "
"the icon appears on the push notification."
msgstr ""
"Sobald dies abgeschlossen ist, aktualisiert Odoo automatisch die visuelle "
"Vorschau, wie das Symbol in der Push-Benachrichtigung erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:342
msgid ""
"Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to "
"ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the "
":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the "
"appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into "
"consideration."
msgstr ""
"Wenn der Beitrag zu einem späteren Zeitpunkt gepostet werden soll, können "
"Sie mit der Option :guilabel:`Ortszeit` sicherstellen, dass der Beitrag in "
"der Zeitzone des Besuchers gesendet wird. Wenn diese Option aktiviert ist, "
"sendet Odoo den Beitrag zur entsprechenden, vorher festgelegten Zeit, wobei "
"der Standort des Besuchers berücksichtigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid ""
"The Local Time option in the Push Notification Options section of features."
msgstr ""
"Die Option „Ortszeit“ im Abschnitt der „Optionen für Push-"
"Benachrichtigungen“,"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:351
msgid ""
"Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides "
"the ability to target a specific group of recipients in the database, based "
"on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or "
":guilabel:`any` of the rules."
msgstr ""
"Dann gibt es noch das Feld :guilabel:`Ablgeichung von allen der Regeln`. "
"Dieses Feld bietet die Möglichkeit, eine bestimmte Gruppe von Empfängern in "
"der Datenbank auf der Grundlage bestimmter Kriterien anzusprechen. Es kann "
"auf die Regeln :guilabel:`allen` oder :guilabel:`beliebigen` angewendet "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:355
msgid ""
"To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which "
"reveals an equation-like rule field."
msgstr ""
"Klicken Sie zur Verwendung dieses Felds auf :guilabel:`+ Bedingung "
"hinzufügen`, wodurch ein gleichungsähnliche Regelfeld erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:358
msgid ""
"In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should"
" take into account when sending this post to a particular target audience."
msgstr ""
"In diesem gleichungsähnlichen Regelfeld geben Sie die spezifischen Kriterien"
" an, die Odoo berücksichtigen soll, wenn es diesen Beitrag an eine bestimmte"
" Zielgruppe sendet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Push notification conditions set up to match a specific amount of records in"
" the database."
msgstr ""
"Einrichtung der Bedingungen für Push-Benachrichtigungen zur Abgleichung "
"einer bestimmten Anzahl Datensätze in der Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:365
msgid ""
"To add an additional rule, click the :guilabel:` (plus sign) icon` to the "
"far-right of the rule."
msgstr ""
"Um eine zusätzliche Regel hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:` (Pluszeichen)` rechts neben der Regel."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:367
msgid ""
"To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to "
"further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch "
"icon`, located to the right of the :guilabel:` (plus sign) icon`."
msgstr ""
"Um einen Zweig hinzuzufügen (eine Reihe zusätzlicher Regeln, die auf der "
"vorherigen Regel basieren, um die Zielgruppe weiter zu spezifizieren), "
"klicken Sie auf das eindeutige Symbol :guilabel:`Zweig`, das sich rechts "
"neben dem Symbol :guilabel:` (Pluszeichen)` befindet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:371
msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)`, um eine Regel zu "
"löschen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:373
msgid ""
"The size of the specified target audience of recipients is represented by "
"the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules."
msgstr ""
"Die Größe der angegebenen Zielgruppe von Empfängern wird durch die Anzahl "
"der :guilabel:`Datensätze` dargestellt, die unter den Regeln angezeigt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:377
msgid "Posts page"
msgstr "Seite der Beiträge"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:379
msgid ""
"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social "
"Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every "
"post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed."
msgstr ""
"Um einen vollständigen Überblick über die Beiträge zu erhalten, gehen Sie zu"
" Odoo :menuselection:`Social Marketing --> Beiträge`. Hier finden Sie auf "
"der Seite :guilabel:`Social-Media-Beiträge` jeden Beitrag, der mit Odoo "
"erstellt und veröffentlicht wurde, und Sie können auf diese zugreifen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:383
msgid ""
"There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page "
"data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*."
msgstr ""
"Es gibt vier verschiedene Ansichtsoptionen für die Seite :guilabel:`Social-"
"Media-Beiträge`: *Kanban*, *Kalender*, *Liste* und *Pivot*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:386
msgid ""
"The view options are located in the upper right corner of the "
":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar."
msgstr ""
"Diese Ansichtsoptionen finden Sie in der oberen rechten Ecke der Seite "
":guilabel:`Beiträge` unterhalb der Suchleiste."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391
msgid "Kanban view"
msgstr "Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:393
msgid ""
"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on "
"this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all "
"connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and "
"analyzed."
msgstr ""
"Odoo zeigt die Beiträge standardmäßig in einer Kanban-Ansicht an. Die "
"Informationen auf dieser Seite können über die linke Seitenleiste noch "
"weiter sortiert werden, wo alle verbundenen Social-Media-Konten und "
"-Beiträge schnell eingesehen, aufgerufen und analysiert werden können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:397
msgid ""
"The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in "
"the upper-right corner."
msgstr ""
"Die Kanban-Ansicht wird durch ein :guilabel:`Symbol für ein umgekehrtes "
"Balkendiagramm` oben rechts dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Kanban-Ansicht der Seite der Beiträge in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:404
msgid "Calendar view"
msgstr "Kalenderansicht"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:406
msgid ""
"The calendar view option displays a visual representation of posts in a "
"calendar format of when posts were published, or are scheduled to be "
"published. This option provides a clear overview of any planned day, week, "
"or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts."
msgstr ""
"Die Option Kalenderansicht zeigt in einer visuellen Darstellung der Beiträge"
" im Kalenderformat an, wann Beiträge veröffentlicht wurden oder für die "
"Veröffentlichung geplant sind. Diese Option bietet einen klaren Überblick "
"über jeden geplanten Tag, jede Woche oder jeden Monat, und Odoo zeigt alle "
"entworfenen, geplanten und veröffentlichten Beiträge an."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:411
msgid ""
"Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a"
" social media post can be created, and Odoo will post it on that specific "
"date/time."
msgstr ""
"Wenn Sie auf ein Datum klicken, öffnet sich ein leeres Formular, in dem Sie "
"einen Social-Media-Beitrag erstellen können, der dann von Odoo an dem "
"betreffenden Datum/Uhrzeit veröffentlicht wird."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:414
msgid ""
"The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the "
"upper-right corner."
msgstr ""
"Die Kalenderansicht wird durch ein :guilabel:`Kalendersymbol` oben rechts "
"dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing."
msgstr "Beispiel der Kalenderansicht in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:422
msgid ""
"The list view option is similar to the kanban option, but instead of "
"individual blocks, all post information is displayed in a clear, list "
"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, "
":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post."
msgstr ""
"Die Option der Listenansicht ähnelt der Kanban-Option, aber statt einzelner "
"Blöcke werden alle Beitragsinformationen in einem übersichtlichen "
"Listenlayout angezeigt. Jede Zeile der Liste zeigt die :guilabel:`Social-"
"Media-Konten`, :guilabel:`Nachricht` und :guilabel:`Status` jedes Beitrags "
"an."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:426
msgid ""
"There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by "
":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as "
"well."
msgstr ""
"Dort finden Sie auch eine hilfreiche Seitenleiste, die alle Beiträge nach "
":guilabel:`Status` organisiert und alle verknüpften :guilabel:`Social-Media-"
"Konten` auflistet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:429
msgid ""
"The list view is represented by four vertical lines in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"Die Listenansicht wird durch vier vertikale Linien oben rechts dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Ansicht der Option zur Listenansicht für eine Seite für Beiträge in Odoo "
"Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:437
msgid ""
"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where "
"different measures of data can be added and analyzed."
msgstr ""
"Die Option zur Pivot-Ansicht bietet eine vollständig anpassbare "
"Gittertabelle, in der verschiedene Datenwerte hinzugefügt und analysiert "
"werden können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Ansicht der Option zur Pivot-Ansicht für eine Seite für Beiträge in Odoo "
"Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:444
msgid ""
"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-"
"depth, detailed analysis of various posts and metrics."
msgstr ""
"Die Option zur Pivot-Ansicht bietet zahlreiche Analyseoptionen, die eine "
"eingehende, detaillierte Analyse verschiedener Beiträge und Metriken "
"ermöglichen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:447
msgid ""
"Click on any :guilabel:` (plus sign) icon` next to a line in the pivot "
"table to reveal more metric options to add to the grid."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein beliebiges :guilabel:` (Pluszeichen)` neben einer Zeile"
" in der Pivot-Tabelle, um weitere metrische Optionen anzuzeigen, die Sie dem"
" Raster hinzufügen können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:450
msgid ""
"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is "
"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, "
"in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page."
msgstr ""
"In der Pivot-Ansicht steht Ihnen die Option :guilabel:`In "
"Tabellenkalkulation einfügen` zur Verfügung, die sich rechts neben dem Drop-"
"down-Menü :guilabel:`Werte` in der linken oberen Ecke der Seite "
":guilabel:`Social-Media-Beiträge` befindet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:454
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to"
" the pivot view."
msgstr ""
"Neben dem :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` befinden sich drei "
"Optionen, die speziell für die Pivot-Ansicht gelten."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:456
msgid "From left to right, those options are:"
msgstr "Diese Optionen sind von links nach rechts:"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:458
msgid ""
":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid "
"table."
msgstr ""
":guilabel:`Achse spiegeln`, das die *X*- und *Y*-Achse in der Gittertabelle "
"umschaltet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:459
msgid ""
":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more "
"detailed information related to it."
msgstr ""
":guilabel:`Alles aufklappen`, wodurch jede Zeile im Raster aufgeklappt wird "
"und detailliertere Informationen zu dieser Zeile angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:461
msgid ""
":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot "
"table as a spreadsheet."
msgstr ""
":guilabel:`Herunterladen`, wodurch jede Zeile im Raster aufgeklappt wird und"
" detailliertere Informationen zu dieser Zeile angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:465
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:467
msgid ""
"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)"
" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app"
" --> Visitors`."
msgstr ""
"Um einen vollständigen Überblick über alle Personen zu erhalten, die die mit"
" der Datenbank verbundene(n) Website(s) besucht haben, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Social Marketing --> Besucher`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Ansicht der Besucherseite in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:474
msgid ""
"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent "
"information in a default kanban view. If visitors already have contact "
"information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` "
"and/or an :guilabel:`SMS` is available."
msgstr ""
"Hier bietet Odoo ein detailliertes Layout mit allen relevanten Informationen"
" der Besucher in einer Standard-Kanban-Ansicht. Wenn Besucher bereits über "
"Kontaktinformationen in der Datenbank verfügen, haben Sie die Möglichkeit, "
"ihnen eine :guilabel:`E-Mail` und/oder eine :guilabel:`SMS` zu senden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:478
msgid ""
"This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view "
"options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` "
"page."
msgstr ""
"Dieselben Besucherdaten können auch als Liste oder als Diagramm angezeigt "
"werden. Diese Ansichtsoptionen finden Sie in der oberen rechten Ecke der "
"Seite :guilabel:`Besucher`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:482
msgid "Social media page"
msgstr "Social-Media-Seite"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:484
msgid ""
"Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*"
" can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the "
":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing "
"app --> Configuration --> Social Media`."
msgstr ""
"Eine weitere Möglichkeit, Social-Media-Konten schnell mit Odoo *Social "
"Marketing* zu verknüpfen, finden Sie auf der Seite :guilabel:`Social Media`."
" Um zur Seite :guilabel:`Social Media` zu gelangen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Social Marketing --> Konfiguration --> Social Media`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:488
msgid ""
"On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social "
"media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push "
"Notifications`."
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Social Media` finden Sie eine Ansammlung aller "
"Social-Media-Optionen, die alle mit einer Schaltfläche :guilabel:`Konto "
"verknüpfen` versehen sind: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube` und "
":guilabel:`Push-Benachrichtigungen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Ansicht der Social-Media-Seite in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:497
msgid "Social accounts page"
msgstr "Seite der Social-Media-Konten"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:499
msgid ""
"To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go"
" to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social "
"Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, "
"the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, "
"who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it "
"is associated."
msgstr ""
"Um eine Liste aller mit der Datenbank verknüpften Social-Media-Konten und "
"-Websites anzuzeigen, gehen Sie auf :menuselection:`Social Marketing --> "
"Konfiguration --> Social-Media-Konten`. Diese Seite :guilabel:`Social-Media-"
"Konten` zeigt den :guilabel:`Namen`, den :guilabel:`Alias/Kurznamen`, die "
":guilabel:`Social-Media`-Plattform, das Feld :guilabel:`Erstellt von`, und "
"das verbundene :guilabel:`Unternehmen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Ansicht der Seite für Social-Media-Konten in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:509
msgid ""
"To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the "
"desired account from the list on this page, and proceed to make any "
"adjustments necessary."
msgstr ""
"Um Social-Media-Konten auf dieser Seite zu bearbeiten/zu ändern, wählen Sie "
"einfach das gewünschte Konto aus der Liste dieser Seite aus und nehmen Sie "
"die erforderlichen Änderungen vor."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:513
msgid "Social streams page"
msgstr "Seite der Social-Media-Streams"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:515
msgid ""
"To view a separate page with all the social media streams that have been "
"added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to "
":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`."
msgstr ""
"Um eine separate Seite mit allen Social-Media-Streams anzuzeigen, die dem "
"Hauptdashboard *Social Marketing* hinzugefügt wurden, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Social Marketing --> Konfiguration --> Social-Media-"
"Streams`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:523
msgid ""
"Here, the social stream information is organized in a list with the "
":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the "
":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`,"
" etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to "
"which it is associated."
msgstr ""
"Hier werden die Informationen zum Social-Media-Stream in einer Liste mit dem"
" :guilabel:`Social Media`, dem :guilabel:`Titel` des Streams, dem "
":guilabel:`Typ` des Streams (z. B. :guilabel:`Beiträge`, "
":guilabel:`Schlagwort` usw.), das Feld :guilabel:`Erstellt von` und das "
"verbundene :guilabel:`Unternehmen` organisiert."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:528
msgid ""
"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the"
" list, and proceed to make any necessary adjustments."
msgstr ""
"Um die Informationen eines Streams zu ändern, klicken Sie einfach auf den "
"gewünschten Stream in der Liste und nehmen Sie die erforderlichen Änderungen"
" vor."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:532
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
msgid "Surveys"
msgstr "Umfragen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
msgstr "`Odoo-Tutorials: Umfragen <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3
msgid "Survey essentials"
msgstr "Grundlegende Informationen zu Odoo Umfragen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5
msgid ""
"Companies often use surveys to collect valuable information from their "
"customers and employees, which in turn, allows them to make more informed "
"business decisions."
msgstr ""
"Unternehmen verwenden häufig Umfragen, um wertvolle Informationen von ihren "
"Kunden und Mitarbeitern zu sammeln, die es ihnen wiederum ermöglichen, "
"fundiertere Geschäftsentscheidungen zu treffen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8
msgid ""
"In Odoo, surveys are used to collect customer feedback, evaluate the success"
" of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), "
"and gain more insight into shifting market sentiments."
msgstr ""
"In Odoo werden Umfragen verwendet, um Kundenfeedback zu sammeln, den Erfolg "
"einer kürzlich durchgeführten Veranstaltung zu bewerten, die Zufriedenheit "
"von Kunden (oder Mitarbeitern) zu messen und mehr Einblicke in die sich "
"verändernde Marktstimmung zu erhalten."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13
msgid "Getting started"
msgstr "Loslegen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15
msgid ""
"To begin, open the :guilabel:`Surveys` application and click "
":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template "
"form."
msgstr ""
"Öffnen Sie zum Beginnen die :guilabel:`Umfragen`-App und klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`. Odoo leitet die Seite dann zu einem leeren Umfrageformular "
"weiter."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18
msgid ""
"On the survey form, add a :guilabel:`Survey Title` and then add a cover "
"image to the survey by hovering over the photo icon and clicking on the "
":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose "
"an image from the local files."
msgstr ""
"Fügen Sie im Umfrageformular einen :guilabel:`Umfragentitel` und dann ein "
"Titelbild zur Umfrage hinzu, indem Sie mit dem Mauszeiger über das "
"Fotosymbol fahren und auf das Symbol :guilabel:`Bearbeiten (Bleistift)` "
"klicken. Wenn sich das Datei-Explorer-Fenster öffnet, wählen Sie ein Bild "
"aus den lokalen Dateien aus."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22
msgid ""
"Below the :guilabel:`Survey Title` are various tabs in which the survey "
"questions and format can be created and customized. These tabs are labeled "
"as follows:"
msgstr ""
"Unter dem :guilabel:`Umfragetitel` befinden sich verschiedene Reiter, in "
"denen die Fragen und das Format der Umfrage erstellt und angepasst werden "
"können. Diese Reiter heißen wie folgt:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey"
msgstr ""
":guilabel:`Fragen`: die Liste der Fragen, die in der Umfrage gestellt werden"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the "
"survey"
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: kontextbezogene Informationen zum besseren "
"Verständnis der Umfrage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions"
msgstr ""
":guilabel:`Optionen`: Auswahlmöglichkeiten für Umfrageteilnehmer zur "
"Beantwortung der Fragen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "Various tabs that can be found on the survey template page."
msgstr ""
"Verschiedene Reiter, die auf der Seite der Umfragenvorlage zu finden sind."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34
msgid "Questions tab"
msgstr "Reiter „Fragen“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36
msgid ""
"Add questions and sections to the survey in the :guilabel:`Questions` tab. A"
" section divides the survey into parts in order to visually group similar "
"questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a section` and "
"type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into "
"the divided sections."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Fragen` fügen Sie der Umfrage Fragen und Abschnitte "
"hinzu. Ein Abschnitt unterteilt die Umfrage in Teile, um ähnliche Fragen "
"visuell zusammenzufassen. Um einen Abschnitt zu erstellen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Abschnitt hinzufügen` und geben Sie einen Abschnittsnamen ein. "
"Fügen Sie dann Fragen hinzu oder ziehen Sie Fragen per Drag & Drop in die "
"unterteilten Abschnitte."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
" Questions` pop-up to create and customize the survey question."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Frage hinzufügen` klicken, öffnet sich das Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen`, in dem Sie die "
"Umfragenfrage erstellen und anpassen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "The survey question pop-up window."
msgstr "Das Pop-up-Fenster der Umfragenfrage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49
msgid "Create questions"
msgstr "Fragen erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up, type the question "
"in the :guilabel:`Question` field. Then, choose the :guilabel:`Question "
"Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview "
"window."
msgstr ""
"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen` geben Sie die "
"Frage in das Feld :guilabel:`Frage` ein. Wählen Sie dann den "
":guilabel:`Fragetyp`. Eine Vorschau des Fragetyps wird im Vorschaufenster "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
msgstr "Wählen Sie aus den folgenden :guilabel:`Fragetypen` aus:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57
msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`"
msgstr ":guilabel:`Mehrzeilige Textbox`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58
msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`"
msgstr ":guilabel:`Einzeilige Textbox`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59
msgid ":guilabel:`Numerical Value`"
msgstr ":guilabel:`Zahlenwert`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60
msgid ":guilabel:`Date`"
msgstr ":guilabel:`Datum`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61
msgid ":guilabel:`Datetime`"
msgstr ":guilabel:`Datum/Zeit`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62
msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
msgstr ":guilabel:`Multiple-Choice: Nur eine Antwort erlaubt`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63
msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`"
msgstr ":guilabel:`Multiple-Choice: Mehrere Antworten erlaubt`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64
msgid ":guilabel:`Matrix`"
msgstr ":guilabel:`Matrixfrage`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67
msgid ""
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
" tabs, depending on the :guilabel:`Question Type` chosen. However, the "
":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what "
"question is chosen."
msgstr ""
"Je nach ausgewähltem :guilabel:`Fragetyp` erscheinen im Reiter "
":guilabel:`Antworten` und :guilabel:`Optionen` unterschiedliche Funktionen. "
"Die Reiter :guilabel:`Beschreibung` bleibt jedoch immer gleich, unabhängig "
"davon, welche Frage ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72
msgid "Create sections and questions"
msgstr "Abschnitte und Fragen erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74
msgid ""
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
" tabs where information can be customized for the question. These include "
"the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and "
":guilabel:`Options` tabs."
msgstr ""
"Sobald ein :guilabel:`Fragetyp` ausgewählt wurde, gibt es drei mögliche "
"Reiter, in denen Informationen für die Frage angepasst werden können. Dazu "
"gehören die Reiter :guilabel:`Antworten` (falls zutreffend), "
":guilabel:`Beschreibung` und :guilabel:`Optionen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78
msgid ""
"Each tab offers a variety of different features depending on what "
":guilabel:`Question Type` was chosen."
msgstr ""
"Jeder Reiter bietet eine Vielzahl unterschiedlicher Funktionen, je nachdem, "
"welcher :guilabel:`Fragetyp` gewählt wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81
msgid ""
"For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may "
"appear:"
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Optionen` können zum Beispiel die folgenden Optionen "
"erscheinen:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83
msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered."
msgstr ""
":guilabel:`text:'Antwort erforderlich'`: Die Frage muss beantwortet werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or "
"multiple choices can be selected per row."
msgstr ""
":guilabel:`Matrixfragentyp`: Bei Fragen vom Typ Matrix wählen Sie aus, ob "
"pro Zeile eine oder mehrere Auswahlmöglichkeiten ausgewählt werden können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86
msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Anzahl Spalten`: Wählen Sie aus, wie viele Spalten angezeigt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87
msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options."
msgstr ":guilabel:`Bilder`: Erlauben Sie Bilder auf den Antwortoptionen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed "
"based on the participant's answer to a previous question."
msgstr ""
":guilabel:`Bedingte Anzeige`: Bestimmen Sie, ob die Frage auf der Grundlage "
"der Antwort des Teilnehmers auf eine vorherige Frage angezeigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in "
"a text box."
msgstr ""
":guilabel:`Kommentarfeld anzeigen`: Erlauben Sie dem Teilnehmer, einen "
"Kommentar in ein Textfeld einzugeben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit "
"for the question."
msgstr ""
":guilabel:`Limit der Fragestunde`: Legen Sie für Live-Sitzungsumfragen ein "
"Zeitlimit für die Frage fest."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94
msgid "Conditional Display"
msgstr "Bedingte Anzeige"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the "
"specified conditional answer has been selected in a previous question."
msgstr ""
":guilabel:`Bedingte Anzeige` bedeutet, dass die Frage nur angezeigt wird, "
"wenn die angegebene bedingte Antwort in einer vorherigen Frage ausgewählt "
"wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99
msgid ""
"When the box next to :guilabel:`Conditional Display` is selected, the "
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the "
"survey."
msgstr ""
"Wenn das Kästchen neben :guilabel:`Bedingte Anzeige` angekreuzt wird, "
"erscheint das Feld :guilabel:`Auslösende Frage`. Wählen Sie eine Frage aus "
"der Umfrage aus."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102
msgid ""
"Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which "
"answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question."
msgstr ""
"Dann erscheint ein Feld :guilabel:`Auslösende Antwort`. Wählen Sie hier aus,"
" welche Antwort diese Frage mit :guilabel:`Bedingter Anzeige` auslösen soll."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106
msgid "Options tab"
msgstr "Reiter „Optionen“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108
msgid ""
"Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, "
"there are different sections of settings that can be modified."
msgstr ""
"Zurück im Hauptformular der Umfragevorlage finden Sie im Reiter "
":guilabel:`Optionen` verschiedene Abschnitte mit Einstellungen, die Sie "
"ändern können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111
msgid "The sections include:"
msgstr "Diese Abschnitte umfassen:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey"
msgstr ":guilabel:`Fragen`: betrifft die Gesamtdarstellung der Umfrage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114
msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored"
msgstr ":guilabel:`Bewertung`: entscheidet, wie die Umfrage bewertet wird"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115
msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey"
msgstr ":guilabel:`Teilnehmer`: verwaltet den Zugriff auf die Umfrage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group "
"activity."
msgstr ""
":guilabel:`Live-Sitzung`: verwandelt die Umfrage in eine Echtzeit-"
"Gruppenaktivität."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:121
msgid ""
"First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options "
"can be chosen:"
msgstr ""
"Wählen Sie zunächst das :guilabel:`Layout` der Umfrage. Die folgenden "
"Optionen stehen zur Auswahl:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123
msgid ":guilabel:`One page with all the questions`"
msgstr ":guilabel:`Eine Seite mit allen Fragen`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124
msgid ":guilabel:`One page per section`"
msgstr ":guilabel:`Eine Seite pro Abschnitt`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125
msgid ":guilabel:`One page per question`"
msgstr ":guilabel:`Eine Seite pro Frage`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127
msgid ""
"If either the :guilabel:`One page per section` or :guilabel:`One page per "
"question` options are chosen, then the :guilabel:`Back Button` option "
"appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the "
"participant to go back to a question during the survey."
msgstr ""
"Wenn Sie entweder die Optionen :guilabel:`Eine Seite pro Abschnitt` oder "
":guilabel:`Eine Seite pro Frage` gewählt haben, erscheint die Option "
":guilabel:`Zurück-Schaltfläche`. Wenn Sie die Option :guilabel:`Zurück-"
"Schaltfläche` auswählen, können die Teilnehmer während der Umfrage zu einer "
"Frage zurückkehren."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131
msgid ""
"Under the :guilabel:`Layout` options is the :guilabel:`Progression Mode` "
"setting, which indicates how the participant's progress during the survey is"
" displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a "
":guilabel:`Number`."
msgstr ""
"Unter den Optionen :guilabel:`Layout` befindet sich die Einstellung "
":guilabel:`Fortschrittsmodus`, die angibt, wie der Fortschritt des "
"Teilnehmers während der Umfrage angezeigt wird. Er wird entweder als "
":guilabel:`Prozentsatz` oder als :guilabel:`Zahl` angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135
msgid ""
"Next, there is an option available to add a :guilabel:`Survey Time Limit`. "
"To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time"
" (in minutes) participants have to complete the survey."
msgstr ""
"Danach gibt es eine Option zur Verfügung, mit der Sie ein "
":guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` hinzufügen können. Um diese Option zu "
"implementieren, markieren Sie einfach das Kästchen und geben Sie die Zeit "
"(in Minuten) ein, die den Teilnehmern für die Beantwortung der Umfrage zur "
"Verfügung steht."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139
msgid ""
"After the :guilabel:`Survey Time Limit` option is a section labeled "
":guilabel:`Selection`. Here, questions can be :guilabel:`Randomized per "
"section`, in other words, the number of random questions can be configured "
"by section. This mode is ignored in a live session."
msgstr ""
"Nach der Option :guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` befindet sich ein "
"Abschnitt mit der Bezeichnung :guilabel:`Fragenauswahl`. Hier können die "
"Fragen :guilabel:`Randomisiert pro Abschnitt` ausgewählt werden, d. h. die "
"Anzahl der Zufallsfragen kann pro Abschnitt konfiguriert werden. Dieser "
"Modus wird in einer Live-Sitzung ignoriert."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56
msgid ":doc:`time_random`"
msgstr ":doc:`time_random`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:147
msgid "Scoring"
msgstr "Bewertung"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:149
msgid ""
"The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` "
"method:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen stehen zur Verfügung, wenn Sie Ihre "
":guilabel:`Bewertungsmethode` auswählen:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151
msgid ":guilabel:`No scoring`"
msgstr ":guilabel:`Keine Bewertung`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152
msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`"
msgstr ":guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153
msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`"
msgstr ":guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155
msgid ""
"If either the :guilabel:`Scoring with answers at the end` or "
":guilabel:`Scoring without answers at the end` options are selected, a "
":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers "
"needed to pass the survey."
msgstr ""
"Wenn Sie entweder die Optionen :guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` "
"oder :guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` ausgewählt haben, "
"erscheint ein Feld :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)`. Legen Sie den "
"Prozentsatz der richtigen Antworten fest, die zum Bestehen der Umfrage "
"erforderlich sind."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159
msgid ""
"Next, there is the option to make the survey a certification. To do so, "
"check the box next to the option labeled :guilabel:`Is a Certification`, and"
" two additional fields appear. Select a color theme in the "
":guilabel:`Certification Template` field and then choose an :guilabel:`Email"
" Template`. When a participant passes the certification with the required "
"score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using "
"the selected email template."
msgstr ""
"Danach haben Sie die Möglichkeit, die Umfrage in eine Zertifizierung "
"umzuwandeln. Aktivieren Sie dazu das Kontrollkästchen neben der Option "
":guilabel:`Ist eine Zertifizierung`, woraufhin zwei weitere Felder "
"erscheinen. Wählen Sie ein Farbschema im Feld "
":guilabel:`Zertifizierungsvorlage` und wählen Sie dann eine "
":guilabel:`E-Mail-Vorlage`. Wenn ein Teilnehmer die Zertifizierung mit der "
"erforderlichen Punktzahl besteht, wird automatisch eine E-Mail von Odoo mit "
"der ausgewählten E-Mail-Vorlage an diese Person gesendet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165
msgid ""
"If the :guilabel:`Give Badge` feature is enabled and the "
":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives"
" a badge upon passing the certification."
msgstr ""
"Wenn die Funktion :guilabel:`Abzeichen geben` aktiviert ist und das "
":guilabel:`Zertifizierungsabzeichen` gesetzt ist, erhält der "
"Umfrageteilnehmer nach bestandener Zertifizierung ebenfalls ein Abzeichen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48
msgid ":doc:`scoring`"
msgstr ":doc:`scoring`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172
msgid "Candidates"
msgstr "Bewerber"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:174
msgid ""
"To determine access to the survey, the :guilabel:`Access Mode` has two "
"options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and "
":guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
"Um den Zugriff auf die Umfrage zu bestimmen, hat der "
":guilabel:`Zugriffsmodus` zwei Optionen zur Auswahl: :guilabel:`Jeder mit "
"dem Link` und :guilabel:`Nur eingeladene Personen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177
msgid ""
"Below the :guilabel:`Appraisal Managers Only` checkbox is the "
":guilabel:`Login Required` option to require a login to participate in the "
"survey. If this option is activated, an :guilabel:`Attempts Limit` field "
"also populates, in which the number of survey attempts is defined for the "
"participant."
msgstr ""
"Unterhalb des Kontrollkästchens :guilabel:`Nur Beurteilungsmanager` befindet"
" sich die Option :guilabel:`Anmeldung erforderlich`, um eine Anmeldung für "
"die Teilnahme an der Umfrage zu verlangen. Wenn diese Option aktiviert ist, "
"wird auch ein Feld :guilabel:`Versuche begrenzen` ausgefüllt, in dem die "
"Anzahl der Umfrageversuche für den Teilnehmer festgelegt wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182
msgid "Live Session"
msgstr "Live-Sitzung"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
msgid ""
"The :guilabel:`Live Session` section is dedicated to users who are "
"conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and "
"collect answers from a live audience."
msgstr ""
"Der Bereich :guilabel:`Live-Sitzung` ist für Benutzer gedacht, die Umfragen "
"in Echtzeit durchführen, wobei sie direkt mit einem Live-Publikum in Kontakt"
" treten und dessen Antworten sammeln."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187
msgid ""
"Customize the :guilabel:`Session Code` here; this code is needed for "
"participants to access the live session survey. Reward participants for "
"quick answers by selecting the checkbox labeled :guilabel:`Reward quick "
"answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer "
"quickly."
msgstr ""
"Passen Sie hier den :guilabel:`Sitzungscode` an. Dieser Code wird benötigt, "
"damit die Teilnehmer auf die Live-Sitzungsumfrage zugreifen können. Belohnen"
" Sie Teilnehmer für schnelle Antworten, indem Sie das Kontrollkästchen "
":guilabel:`Schnelle Antworten belohnen` aktivieren. Wenn Sie dieses Feld "
"markieren, erhalten die Teilnehmer mehr Punkte, wenn sie schnell antworten."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193
msgid "Description tab"
msgstr "Reiter „Beschreibung“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195
msgid ""
"Back on the main survey template page is the :guilabel:`Description` tab, "
"where a custom description of the survey can be added. This is displayed "
"beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the"
" website made through the Odoo :guilabel:`Website` app."
msgstr ""
"Wieder auf der Hauptseite der Umfragevorlage befindet sich der Reiter "
":guilabel:`Beschreibung`, in dem Sie eine benutzerdefinierte Beschreibung "
"der Umfrage hinzufügen können. Diese wird unterhalb des Titels auf der "
"Startseite der Umfrage angezeigt, die sich auf dem Frontend der mit der "
"Odoo-App :guilabel:`Website` erstellten Website befindet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200
msgid "Test and share the survey"
msgstr "Die Umfrage testen und teilen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:202
msgid ""
"Once the survey is created and saved, run a test to check for possible "
"errors before finally sending it out to the participants by clicking "
":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page."
msgstr ""
"Sobald die Umfrage erstellt und gespeichert ist, führen Sie einen Test "
"durch, um sie auf mögliche Fehler zu prüfen, bevor Sie sie endgültig an die "
"Teilnehmer versenden. Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Testen` in der oberen "
"linken Ecke der Seite mit der Umfragevorlage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206
msgid ""
"When activated, Odoo redirects the page to a test version of the survey on "
"the front end of the website. This page displays how the survey will look to"
" participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant,"
" to check for errors."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, leitet Odoo die Seite zu einer Testversion"
" der Umfrage im Frontend der Website weiter. Auf dieser Seite wird "
"angezeigt, wie die Umfrage für die Teilnehmer aussehen wird. Fahren Sie "
"fort, die Umfrage wie ein normaler Teilnehmer zu durchlaufen, um sie auf "
"Fehler zu überprüfen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210
msgid ""
"To return to the survey template form in the backend, simply click the "
":guilabel:`This is a test survey. Edit Survey` link in the blue banner along"
" the top of the page. Once Odoo redirects the page to the survey template in"
" the backend, make any further changes, as needed, before officially sending"
" the survey out to participants."
msgstr ""
"Um zum Formular für die Umfragevorlage im Backend zurückzukehren, klicken "
"Sie einfach auf den Link :guilabel:`Dies ist eine Testumfrage. Umfrage "
"bearbeiten` in dem blauen Banner oben auf der Seite. Sobald Odoo die Seite "
"an die Umfragevorlage im Backend weiterleitet, nehmen Sie bei Bedarf weitere"
" Änderungen vor, bevor Sie die Umfrage offiziell an die Teilnehmer "
"versenden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
msgid ""
"When the survey is ready to be shared with the audience, click the "
":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey "
"template form. Then, click :guilabel:`Share`."
msgstr ""
"Wenn die Umfrage bereit ist, mit den Teilnehmern geteilt zu werden, klicken "
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Umfrage starten` in der oberen linken "
"Ecke des Formulars der Umfragevorlage. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Teilen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218
msgid ""
"In the pop-up window, add the survey recipients in the "
":guilabel:`Recipients` field (for existing contacts in the Odoo database) or"
" the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to "
"be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Fügen Sie im Pop-up-Fenster die Empfänger der Umfrage im Feld "
":guilabel:`Empfänger` (für bestehende Kontakte in der Odoo-Datenbank) oder "
"im Feld :guilabel:`Zusätzliche E-Mails` (für Kontakte, die nicht in der "
"Odoo-Datenbank aufgeführt werden sollen) hinzu. Klicken Sie abschließend auf"
" :guilabel:`Senden`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222
msgid ""
"As answers are received, check them by clicking the :guilabel:`Answers` "
"smart button on the survey template form, or the :guilabel:`See Results` "
"button in the upper left corner. To end the survey, click the "
":guilabel:`Close` button on the survey template form."
msgstr ""
"Wenn Sie Antworten erhalten, können Sie diese überprüfen, indem Sie auf die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Antworten` im Formular der "
"Umfragevorlage oder auf die Schaltfläche :guilabel:`Ergebnisse ansehen` in "
"der oberen linken Ecke klicken. Um die Umfrage zu beenden, klicken Sie auf "
"die Schaltfläche :guilabel:`Schließen` auf dem Umfrageformular."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3
msgid "Scoring surveys"
msgstr "Bewertungsumfragen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5
msgid ""
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
"score."
msgstr ""
"Um die Leistung, das Wissen oder die allgemeine Zufriedenheit eines "
"Umfrageteilnehmers zu messen, vergibt Odoo Punkte für die Umfrageantworten. "
"Am Ende der Umfrage werden diese Punkte zusammengezählt und ergeben die "
"Endpunktzahl des Teilnehmers."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9
msgid ""
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
msgstr ""
"Um Punkte zu Fragen hinzuzufügen, öffnen Sie die :guilabel:`Umfragen`-App, "
"wählen Sie das gewünschte Umfrageformular aus und klicken Sie dann auf den "
"Reiter :guilabel:`Optionen`. Wählen Sie unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Bewertung` zwischen :guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` "
"und :guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` aus."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14
msgid ""
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
"correct answer will be highlighted."
msgstr ""
":guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` zeigt dem Umfrageteilnehmer nach"
" Abschluss der Umfrage seine Antworten an und zeigt, welche Fragen er "
"richtig oder falsch beantwortet hat. Bei Fragen, auf die es eine falsche "
"Antwort gab, wird die richtige Antwort hervorgehoben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
"final score."
msgstr ""
":guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` zeigt dem Umfrageteilnehmer "
"nach Abschluss der Umfrage nicht seine Antwortmöglichkeiten an, sondern nur "
"seine Endpunktzahl."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21
msgid ""
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
"value."
msgstr ""
"Um richtige Antworten anzugeben, klicken Sie auf den Reiter "
":guilabel:`Fragen` und wählen eine Frage aus. Kreuzen Sie im Frageformular "
"das Kästchen :guilabel:`Ist richtige Antwort` für die Auswahl, die die "
"richtige Antwort ist, und geben Sie einen Punktwert an."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25
msgid ""
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
"correct answers is needed to pass the survey."
msgstr ""
"Zurück im Reiter :guilabel:`Optionen` der Umfrage legen Sie den "
":guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%` fest. Der eingegebene Prozentsatz "
"bestimmt, welcher Prozentsatz an richtigen Antworten erforderlich ist, um "
"die Umfrage zu bestehen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28
msgid ""
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
" level on a subject."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Optionen` der Umfrage können Umfrageadministratoren "
"außerdem festlegen, dass die Umfrage eine Zertifizierung ist. Eine "
"Zertifizierung bedeutet, dass in der Umfrage Fragen gestellt werden, mit "
"denen der Wissensstand der Teilnehmer zu einem bestimmten Thema getestet "
"wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32
msgid ""
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
":guilabel:`Success %`."
msgstr ""
"Wenn Sie die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` aktivieren, wählen "
"Sie eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage für Zertifizierungen`. Die Zertifizierung"
" wird automatisch per E-Mail mit dieser E-Mail-Vorlage an Benutzer versandt,"
" die die Umfrage mit einer Endpunktzahl bestanden haben, die größer oder "
"gleich dem eingestellten :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)` ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Teilnehmer` können Sie festlegen, dass sich die "
"Teilnehmer anmelden müssen, um an der Umfrage teilzunehmen. Wenn die "
"Einstellung :guilabel:`Anmeldung erforderlich` aktiviert ist, erscheinen "
"zwei neue Optionen: das Kontrollkästchen :guilabel:`Versuche begrenzen`, das"
" die Anzahl der Versuche eines Teilnehmers bei der Umfrage begrenzt, und die"
" Option :guilabel:`Abzeichen geben`, die sich unterhalb der Optionen "
":guilabel:`Zertifizierung` im Abschnitt :guilabel:`Bewertung` befindet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid ""
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
"template."
msgstr ""
"Einstellung der erforderlichen Punktzahl (in Prozent), der erforderlichen "
"Anmeldung und der Zertifizierungsvorlage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46
msgid ""
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
msgstr ""
"Abzeichen werden auf dem E-Learning-Teil des Portals eines bestimmten "
"Benutzers angezeigt und sind eine Möglichkeit, Meilensteine zu setzen und "
"Teilnehmer für bestandene Umfragen oder gesammelte Punkte zu belohnen. Neben"
" der ausgezeichneten Person können auch die Besucher der Website, die die "
"Seite :guilabel:`Kurse` aufrufen, die verliehenen Abzeichen sehen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
msgstr ""
"Beispiel für das Aussehen eines Abzeichens auf dem E-Learning-Teil der "
"Website."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3
msgid "Timed and randomized questions"
msgstr "Zeitlich begrenzte und randomisierte Fragen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5
msgid ""
"When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the"
" survey and randomize the questions."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Umfrage in Odoo erstellen, haben Sie die Möglichkeit, ein "
"Zeitlimit für die Umfrage festzulegen und die Fragen zufällig zu verteilen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9
msgid "Time limit"
msgstr "Zeitlimit"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11
msgid ""
"During a timed survey, participants must finish the survey within a "
"specified period of time. A common use case for implementing a time limit is"
" that it greatly reduces the chance of participants looking up responses via"
" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed "
"book\" testing environment."
msgstr ""
"Bei einer zeitlich begrenzten Umfrage müssen die Teilnehmer die Umfrage "
"innerhalb einer bestimmten Zeitspanne abschließen. Ein häufiger "
"Anwendungsfall für die Einführung eines Zeitlimits ist, dass dadurch die "
"Wahrscheinlichkeit, dass die Teilnehmer Antworten über externe Ressourcen "
"(z. B. Websuche) nachschlagen, stark verringert wird und die Umfrage zu "
"einer Testumgebung mit „geschlossenen Büchern“ wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16
msgid ""
"Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` "
"tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section."
msgstr ""
"Die Einstellung :guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` finden Sie im Reiter "
":guilabel:`Optionen` des Umfragenformulars im Abschnitt :guilabel:`Fragen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form."
msgstr "Feld „Zeitlimit“ im Reiter „Optionen“ eines Umfragevorlagenformulars."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23
msgid ""
"When the :guilabel:`Survey Time Limit` option is checked, a timer will be "
"displayed on every page of the survey, letting participants keep track of "
"the time remaining while the survey is active."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` aktiviert ist, wird "
"auf jeder Seite der Umfrage ein Timer angezeigt, mit dem die Teilnehmer die "
"verbleibende Zeit während der Umfrage verfolgen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27
msgid ""
"Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit"
" will *not* have their answers saved."
msgstr ""
"Teilnehmer, die ihre Umfrage nicht innerhalb des vorgegebenen Zeitlimits "
"abschicken, werden *nicht* mit ihren Antworten gespeichert."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31
msgid "Randomized selection"
msgstr "Randomisierte Auswahl"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33
msgid ""
"When a survey is randomized, Odoo shuffles the questions and reveals them in"
" a random order every time a participant begins the questionnaire. Using "
"randomization as a survey method discourages participants from looking at "
"each other's responses, and helps control for individual testing."
msgstr ""
"Wenn eine Umfrage randomisiert ist, mischt Odoo die Fragen und zeigt sie in "
"einer zufälligen Reihenfolge an, sobald ein Teilnehmer den Fragebogen "
"beginnt. Die Verwendung der Randomisierung als Umfragemethode hält die "
"Teilnehmer davon ab, sich die Antworten der anderen Teilnehmer anzusehen, "
"und hilft bei der Kontrolle individueller Tests."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37
msgid ""
"To randomize a survey, click the :guilabel:`Options` tab on the survey form."
" In the :guilabel:`Questions` section, select :guilabel:`Randomized per "
"section` for the :guilabel:`Selection` field. After enabling, navigate to "
"the :guilabel:`Questions` tab and look in the :guilabel:`Random questions "
"count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo "
"should select and display during the shuffling of questions."
msgstr ""
"Um eine Umfrage zu randomisieren, klicken Sie im Umfrageformular im Reiter "
":guilabel:`Optionen`. Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Fragen` für das "
"Feld :guilabel:`Fragenauswahl` die Option :guilabel:`Randomisiert pro "
"Abschnitt`. Nachdem Sie die Option aktiviert haben, wechseln Sie zum Reiter "
":guilabel:`Fragen` und sehen Sie in der Spalte :guilabel:`# Zufällig "
"ausgewählte Fragen` nach. Legen Sie dort fest, wie viele Fragen (pro "
"Abschnitt) Odoo beim Mischen der Fragen auswählen und anzeigen soll."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey."
msgstr ""
"Anzahl der zufällig ausgewählten Fragen im Reiter „Fragen“ der Umfrage."