documentation/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po

9847 lines
463 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# philku79 <philip.kuss@gmx.de>, 2022
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6
msgid "Email marketing"
msgstr "E-Mail-Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8
msgid ""
"Emails are an effective, fully-customizable form of communication that are "
"able to reach any target audience - large or small. The success of an email "
"is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved."
msgstr ""
"E-Mails sind eine effektive, vollständig anpassbare Art der Kommunikation, "
"mit der jede Zielgruppe ob groß oder klein erreicht werden kann. Der "
"Erfolg einer E-Mail ist leicht messbar, vor allem, wenn sie eine kreative "
"Handlungsaufforderung enthält."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
msgid ""
"Odoo *Email Marketing* provides professional-grade email design tools, "
"templates, and features, designed to simplify the otherwise complex process "
"required to create engaging emails, build successful campaigns, and track "
"their overall effectiveness in a single application."
msgstr ""
"Odoo *E-Mail-Marketing* bietet professionelle E-Mail-Designtools, Vorlagen "
"und Funktionen, die den ansonsten komplexen Prozess der Erstellung "
"ansprechender E-Mails, der Erstellung erfolgreicher Kampagnen und der "
"Verfolgung ihrer Gesamteffektivität in einer einzigen App vereinfachen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:220
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:19
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:22
msgid "Email marketing dashboard"
msgstr "E-Mail-Marketing-Dashboard"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:24
msgid ""
"To get started, click on the :menuselection:`Email Marketing` app icon, "
"located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email"
" Marketing` dashboard (in the default kanban view)."
msgstr ""
"Klicken Sie zum Loslegen im Odoo-Hauptdashboard auf die App "
":menuselection:`E-Mail-Marketing`, wodurch Sie zum Hauptdashboard des "
":guilabel:`E-Mail-Marketings` (in der Standard-Kanbanansicht) gelangen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:28
msgid ""
"To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My "
"Mailings` filter from the search bar."
msgstr ""
"Um alle Mailings in der Datenbank zu sehen, entfernen Sie den Standardfilter"
" :guilabel:`Meine Mailings` aus der Suchleiste."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Ansicht des Hauptdashboards der Odoo E-Mail-Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:36
msgid ""
"In the search bar, by default, the filter: :guilabel:`My Mailings` is "
"present. That means the only information being seen (at that time) on the "
":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has "
"created, sent, or is responsible for."
msgstr ""
"In der Suchleiste ist standardmäßig der Filter :guilabel:`Meine Mailings` "
"eingestellt. Das bedeutet, dass die einzigen Informationen, die (zu diesem "
"Zeitpunkt) auf dem Dashboard des :guilabel:`E-Mail-Marketings` zu sehen "
"sind, E-Mails sind, die der aktuelle Benutzer erstellt oder versendet hat "
"oder für die er verantwortlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40
msgid ""
"This filter can be removed by clicking the :guilabel:`X` next to "
":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the "
"information for every email in the database."
msgstr ""
"Dieser Filter kann durch Anklicken des :guilabel:`X` neben :guilabel:`Meine "
"Mailings` in der Suchleiste entfernt werden. Auf diese Weise werden alle "
"Informationen zu jeder E-Mail in der Datenbank angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:44
msgid "Default kanban view and stages"
msgstr "Standard-Kanbanansicht und Phasen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:46
msgid ""
"The four kanban columns each represent the various stages of emails that "
"have been built or sent within the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"Die vier Kanban-Spalten stehen jeweils für die verschiedenen Phasen der "
"E-Mails, die in der *E-Mail-Marketing*-App erstellt oder versendet wurden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:49
msgid ""
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Die Phasen sind: :guilabel:`Entwurf`, :guilabel:`In der Warteschlange`, "
":guilabel:`Im Versand`, :guilabel:`Gesendet`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created."
msgstr ""
":guilabel:`Entwurf`: bedeutet, dass die E-Mail noch geschrieben/erstellt "
"wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52
msgid ""
":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later "
"date."
msgstr ""
":guilabel:`In der Warteschlange`: bedeutet, dass die E-Mail geplant ist und "
"zu einem späteren Zeitpunkt versendet wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its "
"recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Im Versand`: bedeutet, dass die E-Mail derzeit an ihre Empfänger "
"gesendet wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Gesendet`: bedeutet, dass die E-Mail bereits an ihre Empfänger "
"gesendet wurde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56
msgid ""
"In each stage, there are drag-and-drop cards representing the email "
"campaigns that have been created, and the stage they are in represents the "
"current status of that mailing."
msgstr ""
"In jeder Phase gibt es Drag-and-drop-Karten, die die erstellten E-Mail-"
"Kampagnen darstellen, und die Phase, in der sie sich befinden, repräsentiert"
" den aktuellen Status dieses Mailings."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59
msgid ""
"Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key"
" information related to that specific email."
msgstr ""
"Jeder Mailingblock auf dem :guilabel:`E-Mail-Marketing`-Dashboard liefert "
"wichtige Informationen zu dieser bestimmten E-Mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:62
msgid ""
"When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign "
"card, three vertical dots (:guilabel:`⋮`) appear. When clicked, a mini drop-"
"down menu reveals the option to color-code the email :guilabel:`Delete` the "
"email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future "
"use."
msgstr ""
"Wenn der Mauszeiger über der oberen rechten Ecke einer E-Mail-Kampagnenkarte"
" streift, erscheinen drei vertikale Punkte (:guilabel:`⋮`). Wenn sie "
"angeklickt werden, erscheint ein kleines Drop-down-Menü mit der Option, die "
"E-Mail farblich zu kennzeichnen, die E-Mail komplett zu :guilabel:`Löschen` "
"oder die Nachricht für eine mögliche spätere Verwendung zu "
":guilabel:`Archivieren`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard."
msgstr ""
"Ansicht des Dreipunkt-Drop-down-Menüs auf dem E-Mail-Marketing-Dashboard in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:71
msgid ""
"In the upper-right corner of the main :guilabel:`Email Marketing` dashboard,"
" there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and "
":guilabel:`Graph`."
msgstr ""
"In der oberen rechten Ecke des Hauptdashboards der :guilabel:`E-Mail-"
"Marketing`-App stehen weitere Ansichtsoptionen zur Auswahl: "
":guilabel:`Liste` und :guilabel:`Grafik`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:75
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:420
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77
msgid ""
"The :guilabel:`List` view (represented by the :guilabel:`☰ (three vertical "
"lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list "
"format."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Listenansicht` (dargestellt durch das Symbol :guilabel:`☰ "
"(drei vertikale Linien)`) liefert dieselben Schlüsselinformationen, "
"allerdings in einem klassischen Listenformat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Wie die Listenansicht in der E-Mail-Marketing-App in Odoo erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:85
msgid "Graph view"
msgstr "Grafikansicht"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:87
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view (represented by the :guilabel:`📊 (bar graph)` "
"icon) provides the same key information, but in a variety of customizable "
"graph (and chart) layouts."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Diagrammansicht` (dargestellt durch das Symbol :guilabel:`📊 "
"(Balkengrafik)`) liefert dieselben Schlüsselinformationen, allerdings in "
"einer Vielzahl anpassbarer Grafik- und Diagrammlayouts."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Wie die Grafikansicht in der Odoo E-Mail-Marketing-App erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:94
msgid ""
"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing "
"even more filter options to further customize the graph views."
msgstr ""
"In der oberen linken Ecke befindet sich das Menü :guilabel:`Werte`, das "
"weitere Filteroptionen zur weiteren Anpassung der Grafikansichten bietet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:97
msgid ""
"Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage`, "
":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by "
"default)."
msgstr ""
"Diese :guilabel:`Werte`-Optionen sind: :guilabel:`Prozentsatz des "
"A/B-Tests`, :guilabel:`Farbkennzeichnung` und :guilabel:`Anzahl` "
"(standardmäßig ausgewählt)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:101
msgid "Filters, Group By, and Favorites search options"
msgstr "Suchoptionen: Filter, Gruppieren nach und Favoriten"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:103
msgid ""
"Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Email Marketing` dashboard,"
" the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` "
"options are always available."
msgstr ""
"Unabhängig von der für das :guilabel:`E-Mail-Marketing`-Dashboard gewählten "
"Ansicht sind die Optionen :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` "
"und :guilabel:`Favoriten` immer verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106
msgid ""
"These options provide various ways to specify and organize the information "
"seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard."
msgstr ""
"Diese Optionen bieten verschiedene Möglichkeiten, die auf dem "
":guilabel:`E-Mail-Marketing`-Dashboard angezeigten Informationen zu "
"spezifizieren und zu organisieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:111
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:113
msgid ""
"This drop-down menu provides different ways to filter email campaigns on the"
" dashboard. The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`,"
" :guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`. If :guilabel:`Add "
"Custom Filter` is selected, Odoo reveals an additional drop-down menu, with "
"three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit "
"more specific criteria."
msgstr ""
"Dieses Drop-down-Menü bietet verschiedene Möglichkeiten zum Filtern von "
"E-Mail-Kampagnen auf dem Dashboard. Die Optionen sind: :guilabel:`Meine "
"Mailings`, :guilabel:`Versanddatum`, :guilabel:`Archiviert`, und "
":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`. Wenn Sie "
":guilabel:`Benutzerdefinierte Filter hinzufügen` wählen, zeigt Odoo ein "
"zusätzliches Drop-down-Menü mit drei anpassbaren Feldern an, die Sie "
"ausfüllen können, um Ergebnisse zu erhalten, die spezifischeren Kriterien "
"entsprechen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing "
"dashboard."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüoptionen für Filter auf dem E-Mail-Marketing-"
"Dashboard in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:122
msgid "Group By"
msgstr "Gruppieren nach"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:124
msgid ""
"This drop-down menu provides additional ways to organize the data on the "
"dashboard by grouping them in specific ways. Using this drop-down menu, the "
"data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was "
":guilabel:`Sent By`."
msgstr ""
"Dieses Drop-down-Menü bietet zusätzliche Möglichkeiten, die Daten auf dem "
"Dashboard zu organisieren, indem Sie sie auf bestimmte Weise gruppieren. Mit"
" diesem Drop-down-Menü können Sie die Daten nach dem :guilabel:`Status` oder"
" nach :guilabel:`Gesendet von` gruppieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:128
msgid ""
"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which"
" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`"
" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, "
":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`."
msgstr ""
"Es gibt auch die Möglichkeit, die Daten nach :guilabel:`Gesendete Periode` "
"zu gruppieren, wofür ein eigenes Untermenü mit Optionen zur Verfügung steht."
" Die Optionen :guilabel:`Versandperiode` sind :guilabel:`Jahr`, "
":guilabel:`Quartal`, :guilabel:`Monat`, :guilabel:`Woche` und "
":guilabel:`Tag`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132
msgid ""
"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired "
"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the drop-down "
"menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected "
"and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired."
msgstr ""
"Wenn keine der oben genannten Optionen :guilabel:`Gruppieren nach` die "
"gewünschten Ergebnisse liefert, klicken Sie auf "
":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` am unteren Ende des Drop-"
"down-Menüs. Dadurch wird ein neues Feld eingeblendet, in dem Sie "
"benutzerdefinierte Kriterien auswählen und anwenden können, um eine "
"beliebige Gruppierung der Daten vorzunehmen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüs für „Gruppieren nach“ auf dem E-Mail-Marketing-"
"Dashboard in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:140
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:142
msgid ""
"This drop-down menu provides different ways to incorporate past search "
"filters and other record-related options to customize the dashboard. The "
"options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, "
":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`."
msgstr ""
"Dieses Drop-down-Menü bietet verschiedene Möglichkeiten, frühere Suchfilter "
"und andere Datensatz-bezogene Optionen zur Anpassung des Dashboards "
"einzubinden. Die Optionen sind: :guilabel:`Aktuelle Suche speichern`, "
":guilabel:`Datensätze importieren`, :guilabel:`Zu meinem Dashboard "
"hinzufügen` und :guilabel:`Zu Google Tabellen hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüs für Favoriten auf dem E-Mail-Marketing-Dashboard"
" in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:151
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:153
msgid ""
"To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Um die *E-Mail-Marketing*-Einstellungen anzuzeigen (und zu ändern), "
"navigieren Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:160
msgid ""
"On this :guilabel:`Settings` page, there are three features available. The "
"features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option "
"when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`."
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` sind drei Funktionen verfügbar. Die "
"Funktionen sind: :guilabel:`Mailingkampagnen`, :guilabel:`Option „Schwarze "
"Liste“ bei Abmeldung` und :guilabel:`Dedizierter Server`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing "
"campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Mailingkampagnen`: aktiviert die Option zur Verwaltung von "
"Massenmailingkampagnen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
msgstr ""
":guilabel:`Option „Schwarze Liste“ bei Abmeldung`: ermöglicht es den "
"Empfängern, sich während des Abmeldevorgangs von zukünftigen Mailings "
"auszuschließen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, "
"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and "
"link), in which the specific server configurations must be entered, in order"
" for it to connect properly to Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Dedizierter Server`: bietet die Möglichkeit, einen separaten, "
"dedizierten Server für Mailings zu verwenden. Wenn diese Option aktiviert "
"ist, zeigt Odoo ein neues Feld (und einen Link) an, in dem die spezifischen "
"Serverkonfigurationen eingegeben werden müssen, damit eine ordnungsgemäße "
"Verbindung zu Odoo hergestellt werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:172
msgid "Create an email"
msgstr "Eine E-Mail erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:174
msgid ""
"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, "
"and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner."
msgstr ""
"Öffnen Sie zur Erstellung einer E-Mail die :menuselection:`E-Mail-"
"Marketing`-App und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der "
"oberen linken Ecke."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:177
msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form."
msgstr ""
"Durch Klick auf :guilabel:`Neu` erscheint ein leeres E-Mail-Detailformular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Ansicht des leeren E-Mail-Detailformulars in der E-Mail-Marketing-App in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:183
msgid ""
"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is "
"visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the "
"message is about."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Betreff` für die E-Mail ein. Der "
":guilabel:`Betreff` ist im Posteingang des Empfängers sichtbar, sodass er "
"schnell erkennen kann, worum es in der Nachricht geht."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without"
" a :guilabel:`Subject`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Betreff` ist obligatorisch. Eine E-Mail kann nicht ohne "
":guilabel:`Betreff` gesendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:191
msgid ""
"The :guilabel:`☺ (smiley face)` icon at the end of the :guilabel:`Subject` "
"field (and :guilabel:`Preview Text` field) represents emojis. Click that "
":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used"
" in either field."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:`☺ (Smiley)` am Ende des :guilabel:`Betreff`-Feldes "
"(und :guilabel:`Vorschautext`) steht für Emojis. Klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`☺ (Smiley)`, um ein Menü mit Emojis anzuzeigen, die in den "
"Feldern verwendet werden können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:195
msgid ""
"Next, there is the option to enter some :guilabel:`Preview Text`. This text "
"is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message."
" In most inboxes, this is displayed next to the subject."
msgstr ""
"Als nächstes besteht die Möglichkeit, einen :guilabel:`Vorschautext` "
"einzugeben. Dieser Text ist eine einprägsame Vorschau, die den Empfänger "
"dazu anregt, die Nachricht zu öffnen. In den meisten Posteingängen wird sie "
"neben dem Betreff angezeigt"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200
msgid ""
"Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the "
"email content, instead."
msgstr ""
"Lassen Sie das :guilabel:`Vorschautext`-Feld leer, um stattdessen die ersten"
" Zeichen des E-Mail-Inhalts anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:204
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:206
msgid ""
"After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be "
"completed in the :guilabel:`Recipients` field."
msgstr ""
"Danach ist es an der Zeit, die Empfänger dieser E-Mail auszuwählen, was in "
"dem :guilabel:`Empfänger`-Feld ausgefüllt werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüs für Empfänger in der E-Mail-Marketing-App in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:213
msgid ""
"The default option is :guilabel:`Mailing List`. If :guilabel:`Mailing List` "
"option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen "
"from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu."
msgstr ""
"Die Standardoption ist :guilabel:`Mailingliste`. Wenn die Option "
":guilabel:`Mailingliste` ausgewählt ist, muss eine bestimmte "
":guilabel:`Mailingliste` aus dem nebenstehenden Drop-down-Menü des Feldes "
":guilabel:`Mailingslisten auswählen` ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:217
msgid ""
"Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing "
"list."
msgstr ""
"Odoo sendet diese E-Mail dann nur an die Kontakte in dieser bestimmten "
"Mailingliste."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:222
msgid ""
"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other "
"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a "
"target audience for the email."
msgstr ""
"Wenn das :guilabel:`Empfänger`-Feld angeklickt wird, erscheint ein Drop-"
"down-Menü mit weiteren Optionen. Jede Option bietet verschiedene "
"Möglichkeiten, wie Odoo eine Zielgruppe für die E-Mail erstellen kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:225
msgid ""
"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the "
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
"format."
msgstr ""
"Diese Optionen (mit Ausnahme der Standardoption :guilabel:`Mailingliste`) "
"bieten die Möglichkeit, einen spezifischeren Empfängerfilter in einem "
"gleichungsähnlichen Format zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:228
msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:"
msgstr "Die Optionen für das Feld :guilabel:`Empfänger` sind wie folgt:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`Bewerber`: Der Filter konzentriert sich auf bestimmte Bewerber in"
" der Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: Der Filter konzentriert sich auf bestimmte Kontakte in "
"der Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who"
" purchased event registrations."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltungsanmeldung`: Der Filter konzentriert sich auf "
"Personen in der Datenbank, die Veranstaltungsanmeldungen gekauft haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted"
" a specific talk (track) at an event."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltungsbeitrag`: Der Filter konzentriert sich auf Personen"
" in der Datenbank, die einen bestimmten Vortrag (Beitrag) auf einer "
"Veranstaltung gehalten haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in "
"the database."
msgstr ""
":guilabel:`Lead/Verkaufschance`: Der Filter konzentriert sich auf Leads oder"
" Verkaufschancen in der Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237
msgid ""
":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in "
"the database."
msgstr ""
":guilabel:`Mailingkontakt`: Der Filter konzentriert sich auf bestimmte "
"Mailingkontakte in der Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`Verkaufsauftrag`: Der Filter konzentriert sich auf bestimmte "
"Verkaufsaufträge in der Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:240
msgid ""
"If the specified recipient fields don't automatically reveal themselves, "
"simply click the :guilabel:`Add Filter` button beneath the "
":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields"
" to further drill down the target recipients for this mailing."
msgstr ""
"Wenn die angegebenen Empfängerfelder nicht automatisch erscheinen, klicken "
"Sie einfach auf die Schaltfläche :guilabel:`Filter hinzufügen` unter dem "
"Feld :guilabel:`Empfänger` und Odoo zeigt die erforderlichen "
"Gleichungsfelder an, um die Zielempfänger für dieses Mailing weiter "
"einzugrenzen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:245
msgid "Add a recipient filter"
msgstr "Einen Empfängerfilter hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:247
msgid ""
"To add a more specified recipient filter, select any recipient option (other"
" than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if "
"needed, to reveal three fields, formatted like an equation."
msgstr ""
"Um einen spezifischeren Empfängerfilter hinzuzufügen, wählen Sie eine "
"beliebige Empfängeroption (nicht :guilabel:`Mailingliste`) und klicken Sie "
"bei Bedarf auf :guilabel:`Filter hinzufügen`, um drei Felder anzuzeigen, die"
" wie eine Gleichung formatiert sind."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:251
msgid ""
"To reveal the sub-menu options, click each field, and make the desired "
"selections, until the preferred configuration has been achieved. The number "
"of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of "
"the :guilabel:`Recipients` field, in green."
msgstr ""
"Um die Optionen des Untermenüs anzuzeigen, klicken Sie auf jedes Feld und "
"treffen Sie die gewünschte Auswahl, bis Sie die gewünschte Konfiguration "
"erreicht haben. Die Anzahl der :guilabel:`Datensätze`, die der Regel bzw. "
"den Regeln entsprechen, wird rechts neben dem Feld :guilabel:`Empfänger` in "
"grün angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht, wie Empfängerfilter in der E-Mail-Marketing-App in Odoo angepasst "
"werden können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:260
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:193
msgid ""
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
"provide even more specificity."
msgstr ""
"Einige Untermenüoptionen im ersten Regelfeld ermöglichen eine zweite "
"Auswahl, um noch spezifischer zu werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263
msgid ""
"To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:` "
"(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons."
msgstr ""
"Rechts neben jeder Regel befinden sich die Symbole :guilabel:`× (Knoten "
"löschen)`, :guilabel:` (Knoten hinzufügen)` und :guilabel:`⋯ (Zweig "
"hinzufügen)`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266
msgid ""
"The :guilabel:`× (Delete node)` icon deletes a specific node (line) of the "
"rule. The :guilabel:` (Add node)` icon adds a node (line) to the rule. And,"
" the :guilabel:`⋯ (Add branch)` icon adds a branch to the node. A branch "
"means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing "
"even more specificity to the line above it."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:`× (Knoten löschen)` löscht einen bestimmten Knoten "
"(Zeile) der Regel. Das Symbol :guilabel:` (Knoten hinzufügen)` fügt einen "
"Knoten (Zeile) zur Regel hinzu. Und das Symbol :guilabel:`⋯ (Zweig "
"hinzufügen)` fügt dem Knoten einen Zweig hinzu. Ein Zweig bedeutet, dass der"
" Regel zwei zusätzliche, eingerückte Unterknoten hinzugefügt werden, die der"
" darüber liegenden Zeile einen noch spezifischeren Charakter verleihen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:272
msgid "Mail body tab"
msgstr "Reiter „E-Mail-Text“"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274
msgid ""
"At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and "
":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first."
msgstr ""
"Am unteren Ende des E-Mail-Formulars befinden sich zwei Reiter: "
":guilabel:`E-Mail-Text` und :guilabel:`Einstellungen`. Sehen wir uns zurerst"
" den Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` an."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:277
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop building "
"blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique "
"features and professional design elements."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` können Sie aus einer Reihe von "
"vorkonfigurierten Nachrichtenvorlagen wählen. Wählen Sie die gewünschte "
"Vorlage aus und ändern Sie jedes Element des Designs mit den Drag-and-drop-"
"Bausteinen von Odoo, die sich in der rechten Seitenleiste befinden. Jeder "
"Baustein bietet einzigartige Funktionen und professionelle Designelemente."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht der Bausteine, die zur Erstellung von Mailings in der E-Mail-"
"Marketing-App in Odoo verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:287
msgid ""
"To build an email from scratch, select the :guilabel:`Plain Text` template, "
"and Odoo provides a blank email canvas, which can be customized in a number "
"of ways - either by using the front-end rich text editor that accepts slash "
"(:guilabel:`/`) commands, or with the XML code editor when :ref:`Developer "
"Mode (debug mode) <developer-mode>` is engaged, and the :guilabel:`</>` icon"
" is clicked."
msgstr ""
"Um eine E-Mail von Grund auf neu zu erstellen, wählen Sie die Vorlage "
":guilabel:`Einfacher Text` und Odoo stellt eine leere E-Mail-Vorlage zur "
"Verfügung, die auf verschiedene Weise angepasst werden kann entweder mit "
"der Online-Textverarbeitung des Frontends, die Schrägstrichbefehle "
"(:guilabel:`/`) akzeptiert, oder mit dem XML-Code-Editor, wenn der "
":ref:`Entwicklermodus (Fehlerbeseitigungsmodus) <developer-mode>` aktiviert "
"und das Symbol :guilabel:`</>` angeklickt ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294
msgid "Settings tab"
msgstr "Reiter „Einstellungen“"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:296
msgid ""
"To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` "
"tab."
msgstr ""
"Rechts neben dem Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` befindet Sie der Reiter "
":guilabel:`Einstellungen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:299
msgid ""
"The options available in the :guilabel:`Settings` tab will be different, "
"depending on if the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated in "
"the :guilabel:`Settings` page of the :menuselection:`Email Marketing` "
"application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> "
"Settings`)."
msgstr ""
"Die im Reiter :guilabel:`Einstellungen` verfügbaren Optionen hängen davon "
"ab, ob die Funktion :guilabel:`Mailingkampagnen` auf der Seite "
":guilabel:`Einstellungen` der :menuselection:`E-Mail-Marketing`-App "
"aktiviert ist (:menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:304
msgid ""
"Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the "
":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:"
msgstr ""
"Ohne die aktivierte Funktion :guilabel:`Mailingkampagnen` sieht der Reiter "
":guilabel:`Einstellungen` auf dem E-Mail-Detailformular wie folgt aus:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings "
"activated."
msgstr ""
"Ansicht des Reiters „Einstellungen“ in der E-Mail-Marketing-App in Odoo ohne"
" aktivierte Einstellungen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be "
"responsible for this particular email."
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortlich`: Wählen Sie einen Mitarbeiter (in der Datenbank) "
"aus, der für diese bestimmte E-Mail verantwortlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:313
msgid ""
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the "
"sender of this particular email."
msgstr ""
":guilabel:`Senden von`: Geben Sie einen E-Mail-Alias an, der als Absender "
"dieser bestimmten E-Mail angezeigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:315
msgid ""
":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to "
"this particular email will be sent."
msgstr ""
":guilabel:`Antwort an`: Geben Sie einen E-Mail-Alias an, an den alle "
"Antworten auf diese bestimmte E-Mail gesendet werden sollen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317
msgid ""
":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)"
" for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking "
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
msgstr ""
":guilabel:`Anhänge`: Wenn bestimmte Dokumente für die Einladung zu dieser "
"Veranstaltung benötigt werden (oder hilfreich sind), können sie dieser "
"E-Mail angehängt werden, indem Sie auf :guilabel:`EINE DATEI ANHÄNGEN` "
"klicken und das/die entsprechende(n) Dokument(e) hinzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:321
msgid ""
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature *is* activated, additional "
":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which "
"look like this:"
msgstr ""
"Wenn die Funktion :guilabel:`Mailingkampagnen` aktiviert ist, erscheinen im "
"Reiter :guilabel:`Einstellungen` zusätzliche :guilabel:`Marketing`-Optionen,"
" die wie folgt aussehen:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated."
msgstr ""
"Ansicht des Reiters „Einstellungen“ in der E-Mail-Marketing-App in Odoo, "
"wenn die Einstellungen aktiviert sind."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:328
msgid ""
"The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow "
"A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`."
msgstr ""
"Die zusätzlichen Funktionen sind: :guilabel:`Mailingkampagne`, "
":guilabel:`A/B-Tests zulassen` und :guilabel:`Prozentsatz des A/B-Tests`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332
msgid "Mailing campaigns"
msgstr "Mailingkampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:334
msgid ""
"The :guilabel:`Mailing Campaign` field provides the option to add this "
"particular email to a previously-made email campaign in the database. Click "
"the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made "
"mailing campaigns in the database."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Mailingkampagne` bietet die Möglichkeit, diese bestimmte"
" E-Mail zu einer bereits erstellten E-Mail-Kampagne in der Datenbank "
"hinzuzufügen. Klicken Sie auf das leere Feld, um ein Drop-down-Menü mit "
"allen bereits erstellten Mailingkampagnen in der Datenbank anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüs einer Mailingskampagne in der E-Mail-Marketing-"
"App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:342
msgid ""
"If the desired campaign isn't available in the initial drop-down menu, "
"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing "
"campaigns in the database. Or, type the name of the desired mailing campaign"
" in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired "
"campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign."
msgstr ""
"Wenn die gewünschte Kampagne nicht im anfänglichen Drop-down-Menü verfügbar "
"ist, wählen Sie :guilabel:`Mehr suchen`, um eine vollständige Liste aller "
"Mailingkampagnen in der Datenbank zu erhalten. Oder geben Sie den Namen der "
"gewünschten Mailingkampagne in das Feld :guilabel:`Mailingkampagne` ein, bis"
" Odoo die gewünschte Kampagne im Drop-Down-Menü anzeigt. Wählen Sie dann die"
" gewünschte Kampagne aus."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:348
msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)"
msgstr "Eine neue Mailingskampagne erstellen (aus dem Reiter „Einstellungen“)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350
msgid ""
"To create a new campaign from this :guilabel:`Mailing Campaign` field, start"
" typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create "
"[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`."
msgstr ""
"Um eine neue Kampagne in diesem :guilabel:`Kampagnen`-Feld zu erstellen, "
"geben Sie den Namen der neuen Kampagne ein und wählen Sie "
":guilabel:`[Kampagnenname] erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und "
"bearbeiten ...`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, "
"and modify its settings in the future. And click :guilabel:`Create and "
"Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals "
"a pop-up window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um diese neue Mailingkampagne zur "
"Datenbank hinzuzufügen und ihre Einstellungen in Zukunft zu ändern. Klicken "
"Sie auf :guilabel:`Erstellen und Bearbeiten ...`, um diese neue "
"Mailingkampagne zur Datenbank hinzuzufügen. Odoo öffnet ein Pop-up-Fenster."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fensters einer Mailingskampagne in der E-Mail-Marketing-"
"App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361
msgid ""
"Here, the new mailing campaign can be further customized. Adjust the "
":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add "
":guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"Hier kann die neue Mailingkampagne weiter angepasst werden. Passen Sie den "
":guilabel:`Namen der Kampagne` an, weisen Sie einen "
":guilabel:`Verantwortlichen` zu und fügen Sie :guilabel:`Stichwörter` hinzu."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:364
msgid ""
"The top row of the :guilabel:`Create: Mailing Campaign` pop-up window is "
"filled with analytical smart buttons. Each of which displays various metrics"
" related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more "
"detailed page with even more in-depth statistics."
msgstr ""
"Die obere Zeile des Pop-up-Fensters :guilabel:`Kampagne erstellen` ist mit "
"analytischen intelligenten Schaltflächen gefüllt. Jede von ihnen zeigt "
"verschiedene Metriken im Zusammenhang mit der Kampagne an. Wenn Sie darauf "
"klicken, öffnet Odoo eine separate, detailliertere Seite mit noch "
"detaillierteren Statistiken."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368
msgid ""
"The option to instantly a new communication from this pop-up window is "
"available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in "
"the upper-right."
msgstr ""
"Die Option zum sofortigen Erstellen einer neuen Mitteilung aus diesem Pop-"
"up-Fenster ist in der oberen linken Ecke verfügbar. Die einstellbare "
"Statusleiste befindet sich oben rechts."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:371
msgid ""
"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To"
" delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`. Um die gesamte "
"Kampagne zu löschen, klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375
msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)"
msgstr "Eine neue Mailingskampagne erstellen (aus der Kampagnenseite)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377
msgid ""
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new "
":guilabel:`Campaigns` option appears in the header of the *Email Marketing* "
"application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` "
"page in the *Email Marketing* app."
msgstr ""
"Wenn die Funktion :guilabel:`Mailingkampagnen` aktiviert ist, erscheint eine"
" neue Option :guilabel:`Kampagnen` in der Kopfzeile der *E-Mail-"
"Marketing*-App. Auf dieser :guilabel:`Kampagnen`-Seite in der *E-Mail-"
"Marketing*-App können Sie ebenfalls Kampagnen erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:381
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns "
"--> Create`. When that's clicked, a pop-up window appears, in which the "
":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can"
" be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
msgstr ""
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Kampagnen --> "
"Neu`. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem der "
":guilabel:`Name der Kampagne`, :guilabel:`Verantwortliche` und "
":guilabel:`Stichwörter` direkt auf dem :guilabel:`Kampagnen`-Dashboard "
"hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fensters für Kampagnen in der E-Mail-Marketing-App in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:389
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to add the campaign to the database, and freely edit "
"it later on. Or, click :guilabel:`Edit` and Odoo reveals the campaign "
"template form on a separate page, providing the opportunity to further edit "
"the campaign, send communications related to the campaign, and analyze "
"various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of"
" the form."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`, um die Kampagne zur Datenbank "
"hinzuzufügen und sie einfach später zu bearbeiten. Oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten` und Odoo zeigt das Formular für die Kampagnenvorlage "
"auf einer separaten Seite an. Dort haben Sie die Möglichkeit, die Kampagne "
"weiter zu bearbeiten, Mitteilungen im Zusammenhang mit der Kampagne zu "
"senden und verschiedene Metriken im Zusammenhang mit der Kampagne über die "
"intelligenten Schaltflächen am oberen Rand des Formulars zu analysieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:395
msgid "A/B testing"
msgstr "A/B-Tests"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:397
msgid ""
"Back in the :guilabel:`Settings` tab of the mailing, if the :guilabel:`Allow"
" A/B Testing` box is checked, recipients are only be mailed to once. This "
"allows different mailings to be sent to randomly selected recipients. This "
"tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for "
"duplicate messages."
msgstr ""
"Zurück im Reiter :guilabel:`Einstellungen` des Mailings, wenn das Kästchen "
":guilabel:`A/B-Tests zulassen` angekreuzt ist, werden die Empfänger nur "
"einmal angeschrieben. Auf diese Weise können verschiedene Mailings an "
"zufällig ausgewählte Empfänger verschickt werden. So wird die "
"Gesamteffektivität des Mailings getestet, und es müssen keine doppelten "
"Nachrichten verschickt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402
msgid ""
"The :guilabel:`A/B Testing percentage` field represents the percentage of "
"contacts in the database that this message will be mailed to, as a part of "
"the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients "
"are randomly chosen."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Prozentsatz des A/B-Tests` gibt den Prozentsatz der "
"Kontakte in der Datenbank an, an die diese Nachricht im Rahmen des "
":guilabel:`A/B-Tests` gesendet wird. Geben Sie eine Zahl zwischen `1-100` "
"ein. Die Empfänger werden nach dem Zufallsprinzip ausgewählt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407
msgid "Send, schedule, or test"
msgstr "Senden, planen oder testen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:409
msgid ""
"After finalizing the mailing, Odoo provides the following options in the "
"upper-left corner of the email template page. Those options are: "
":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Nach der Fertigstellung des Mailings bietet Odoo die folgenden Optionen in "
"der oberen linken Ecke der E-Mail-Vorlagenseite an. Diese Optionen sind: "
":guilabel:`Senden`, :guilabel:`Planen` und :guilabel:`Testen`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:413
msgid ""
"While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` "
"or :guilabel:`Discard` the mailing, as well."
msgstr ""
"Im :guilabel:`Bearbeiten`-Modus gibt es auch Schaltflächen zum "
":guilabel:`Speichern` oder :guilabel:`Verwerfen` des Mailings."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416
msgid ""
":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired "
"recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*."
msgstr ""
":guilabel:`Senden` Klicken Sie darauf, damit Odoo die E-Mail an die "
"gewünschten Empfänger sendet. Wenn Odoo das Mailing versendet hat, ändert "
"sich der Status in *Gesendet*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:418
msgid ""
":guilabel:`Schedule` - Click to reveal a pop-up window, in which a future "
"date-time is chosen. Odoo sends the mailing to the desired recipients at "
"that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the "
"mailing changes to *In Queue*."
msgstr ""
":guilabel:`Planen` Klicken Sie darauf, um ein Pop-up-Fenster zu öffnen, in"
" dem ein zukünftiges Datum ausgewählt wird. Odoo sendet das Mailing zum "
"angegebenen Datum an die gewünschten Empfänger. Wenn ein Datum gewählt wird,"
" ändert sich der Status des Mailings auf *In der Warteschlange*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:421
msgid ""
":guilabel:`Test` - Click to reveal a pop-up window, in which Odoo allows a "
"sample email to be sent for testing purposes. Enter the desired recipient's "
"email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send"
" Sample Mail`."
msgstr ""
":guilabel:`Testen` Klicken Sie darauf, um ein Pop-up-Fenster zu öffnen, in"
" dem Odoo den Versand einer Muster-E-Mail zu Testzwecken ermöglicht. Geben "
"Sie die E-Mail-Adresse des gewünschten Empfängers in das Feld "
":guilabel:`Empfänger` ein, und klicken Sie auf :guilabel:`Mustermail "
"senden`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:424
msgid ""
":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited"
" (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays "
"as :guilabel:`Draft`."
msgstr ""
":guilabel:`Speichern` Klicken Sie darauf, um das Mailing als Entwurf zu "
"speichern, der zu einem späteren Zeitpunkt bearbeitet (und versendet) werden"
" kann. Wenn Sie darauf klicken, bleibt der Status des Mailings auf "
":guilabel:`Entwurf`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:426
msgid ""
":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since"
" the last save."
msgstr ""
":guilabel:`Verwerfen` Klicken Sie darauf, um alle Änderungen zu verwerfen,"
" die seit dem letzten Speichern vorgenommen wurden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:429
msgid ""
"When :guilabel:`Save` or :guilabel:`Discard` is selected (while in "
":guilabel:`Edit` mode), those options are replaced with an :guilabel:`Edit` "
"button and a :guilabel:`Create` button. Click :guilabel:`Edit` to re-enter "
":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new "
"mailing."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Speichern` oder :guilabel:`Verwerfen` ausgewählt wird (im "
":guilabel:`Bearbeiten`-Modus), werden diese Optionen durch eine "
":guilabel:`Bearbeiten`-Schaltfläche und eine "
":guilabel:`Erstellen`-Schaltfläche ersetzt. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten`, um wieder in den :guilabel:`Bearbeiten`-Modus zu "
"gelangen. Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um ein neues Mailing zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:435
msgid ""
"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout"
" *all* applications. So, if there are remaining emails to be sent after a "
"limit has been reached, those mailings *will not* be sent automatically the "
"next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking "
":guilabel:`Retry`."
msgstr ""
"Standardmäßig gibt es ein tägliches Limit für **alle E-Mails**, die über "
"*alle* Apps versendet werden. Wenn also nach Erreichen des Limits noch "
"E-Mails zu versenden sind, werden diese am nächsten Tag *nicht* automatisch "
"versendet. Der Versand muss erzwungen werden, indem man die E-Mail öffnet "
"und auf :guilabel:`Wiederholen` klickt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3
msgid "Analyze metrics"
msgstr "Kennzahlen analysieren"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7
msgid ""
"To properly understand the success or failure of an email marketing "
"campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights "
"gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. "
"Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics "
"<email-marketing/key-metrics>`, which can be interpreted to improve future "
"campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13
msgid "View metrics"
msgstr "Kennzahlen ansehen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:15
msgid ""
"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are"
" displayed in multiple locations."
msgstr ""
"Nachdem eine Massenmail versendet wurde, werden die Ergebnisse für diese "
"bestimmte Sendung an mehreren Stellen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18
msgid ""
"To access the metrics for an individual mailing, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific "
"mailing in the list view, and use the column headings to view the results "
"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the "
"record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart "
"buttons."
msgstr ""
"Um auf die Metriken für ein einzelnes Mailing zuzugreifen, navigieren Sie zu"
" :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailings`. Suchen Sie das gewünschte "
"Mailing in der Listenansicht und verwenden Sie die Spaltenüberschriften, um "
"die Ergebnisse für dieses Mailing anzuzeigen. Klicken Sie auf eines der "
"Mailings in der Liste, um den Datensatz zu öffnen. Oben im Datensatz werden "
"detaillierte Metriken als intelligente Schaltflächen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
msgid ""
"The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message."
msgstr ""
"Die intelligenten Schaltflächen auf einem Massenmailing, mit den Ergebnissen"
" der Nachricht."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:27
msgid ""
"Below is a non-comprehensive selection of percentage-based metrics that are "
"key for analyzing the success of an email marketing campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:31
msgid ""
"Click on any smart button to see the recipient records for that respective "
"metric."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36
msgid "Opened rate"
msgstr "Geöffnet-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Opened` rate measures the percentage of emails opened by "
"recipients against the total number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:41
msgid ""
"A high open rate may indicate the subject line was timely, compelling, and "
"successfully prompted the recipients to view the message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:44
msgid ""
"A low open rate may indicate the subject line failed to capture the "
"recipients' interest. It could also indicate the email ended up in a spam or"
" junk folder, due to having a poor sender reputation, or failing to "
":doc:`configure the proper DNS records "
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:50
msgid "Replied rate"
msgstr "Beantwortet-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:52
msgid ""
"The :guilabel:`Replied` rate measures the percentage of recipients who "
"responded to the email directly against the total number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55
msgid ""
"A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, "
"prompting them to take action or provide feedback."
msgstr ""
"Eine hohe Antwortrate kann darauf hindeuten, dass die E-Mail bei den "
"Empfängern Anklang gefunden hat und sie dazu veranlasst, Maßnahmen zu "
"ergreifen oder Feedback zu geben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:58
msgid ""
"A low replied rate may suggest that the message lacked relevance or did not "
"contain a clear call-to-action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:62
msgid "Clicked rate"
msgstr "Angeklickt-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64
msgid ""
"The :guilabel:`Clicked` rate, represents the *Click Through Rate (CTR)*, "
"which measures the percentage of recipients who clicked on a link within the"
" email against the total number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:68
msgid ""
"A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately "
"targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely "
"found the content engaging."
msgstr ""
"Eine hohe Klickrate kann darauf hindeuten, dass der Inhalt der E-Mail "
"relevant und angemessen zielgerichtet war. Die Empfänger waren motiviert, "
"auf die angegebenen Links zu klicken, und fanden den Inhalt wahrscheinlich "
"ansprechend."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71
msgid ""
"A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content "
"itself. If there were any calls to action, recipients may have been "
"unmotivated, or the message itself may have been directed toward the wrong "
"audience."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:76
msgid "Received rate"
msgstr "Zugestellt-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78
msgid ""
"The *Received* rate measures the percentage of emails successfully delivered"
" against the total number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:81
msgid ""
"A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date and "
"the sender authentication is trusted by email providers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:84
msgid ""
"A low received rate may indicate issues with either the mailing list used "
"for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:89
msgid "Bounced rate"
msgstr "Unzustellbar-Rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91
msgid ""
"The *Bounced* rate measures the percentage of emails unsuccessfully "
"delivered, against the total number of sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:94
msgid ""
"A high bounce rate could indicate issues with either the mailing list used "
"for the mailing, or with the sender authentication."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:97
msgid ""
"A low bounce rate may indicate the mailing list used is up-to-date and the "
"sender authentication is trusted by email providers. View the :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104
msgid "Deliverability issues"
msgstr "Zustellprobleme"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:106
msgid ""
"The following defines possible reasons for a high bounce rate or low "
"received rate:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108
msgid ""
"Using a mailing list that contains outdated contact information, or "
"malformed email addresses, is likely to result in a high bounce rate and/or "
"a low received rate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:110
msgid ""
"Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's "
"domain are likely to bounce with certain email providers, due to failing "
":doc:`DMARC authentication "
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113
msgid ""
"Failing to :doc:`configure the proper DNS records "
"<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high "
"bounce rate."
msgstr ""
"Wenn Sie es versäumen, :doc:`die richtigen DNS-Einträge zu konfigurieren "
"<../../general/email_communication/email_domain>`, kann dies ebenfalls zu "
"einer hohen Unzustellbarkeitsrate führen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:117
msgid ":doc:`Mailing campaigns <../email_marketing>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:118
msgid ":doc:`Manage unsubscriptions <unsubscriptions>`"
msgstr ":doc:`Mailing-Abmeldungen verwalten <unsubscriptions>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailinglisten"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5
msgid ""
"Mailing lists are important for a number of reasons. Mailing lists can "
"provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups "
"participants, contact consumers directly for useful feedback, and more."
msgstr ""
"Mailinglisten sind aus einer Vielzahl von Gründen wichtig. Mailinglisten "
"können wertvolle Leads für Verkaufsteams liefern, mit Teilnehmern von "
"Fokusgruppen kommunizieren, Verbraucher direkt für nützliches Feedback "
"kontaktieren und vieles mehr."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10
msgid "Create mailing lists"
msgstr "Mailinglisten erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12
msgid ""
"To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to "
":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking "
":guilabel:`Create` reveals a pop-up window."
msgstr ""
"Um eine Mailingliste in der *E-Mail-Marketing*-App zu erstellen, navigieren "
"Sie zu :menuselection:`Mailinglisten --> Mailinglisten --> Neu`. Wenn Sie "
"auf :guilabel:`Neu` klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Ansicht des Mailinglisten-Pop-ups in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
msgid ""
"In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list "
"should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox."
msgstr ""
"Benennen Sie im Pop-up-Fenster die Mailingliste und legen Sie mit dem "
"Kontrollkästchen :guilabel:`Ist öffentlich` fest, ob die Mailingliste "
"öffentlich sein soll."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Is Public` option allows the mailing list to be accessible by"
" recipients in the unsubscription page, making it possible for them to "
"update their subscription preferences."
msgstr ""
"Mit der Option :guilabel:`Ist öffentlich` kann die Mailingliste von den "
"Empfängern auf der Abmeldeseite eingesehen werden, sodass sie ihre "
"Abonnementeinstellungen aktualisieren können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25
msgid ""
"After those options have been configured, click :guilabel:`Create` to create"
" the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing "
"Lists` page."
msgstr ""
"Klicken Sie nach der Konfiguration dieser Optionen auf "
":guilabel:`Erstellen`, um die Mailingliste zu erstellen, die Odoo "
"automatisch der Seite :guilabel:`Mailinglisten` hinzufügt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29
msgid "Add contacts to a mailing list"
msgstr "Kontakte zur Mailingliste hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31
msgid ""
"After a mailing list has been created (and added to the :guilabel:`Mailing "
"Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the "
"list."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Mailingliste erstellt (und zum "
":guilabel:`Mailinglisten`-Dashboard hinzugefügt) haben, klicken Sie auf die "
"gewünschte Mailingliste, um Kontakte zu dieser Liste hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34
msgid ""
"Clicking the desired mailing list reveals a separate :guilabel:`Mailing List"
" Contacts` page, in which contacts can be added to this specific list by "
"clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a "
"separate contact detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die gewünschte Mailingliste klicken, erscheint eine separate "
"Seite :guilabel:`Mailinglistenkontakte`, auf der Kontakte zu dieser "
"speziellen Liste hinzugefügt werden können, indem Sie auf :guilabel:`Neu` "
"klicken und die Kontaktinformationen direkt in ein separates Formular für "
"Kontaktdetails eingeben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38
msgid ""
"Or, while in the :menuselection:`Email Marketing` application, navigate to "
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a"
" separate page with all the mailing list contacts in the database."
msgstr ""
"Oder navigieren Sie in der :menuselection:`E-Mail-Marketing`-App zuf "
":menuselection:`Mailinglisten --> Mailingslistenkontakte`. Daraufhin wird "
"eine separate Seite mit allen Kontakten der Mailingliste in der Datenbank "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Create`, and add a contact with the same "
"previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the "
":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database."
msgstr ""
"Klicken Sie hier auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` und fügen Sie einen "
"Kontakt mit denselben Schritten wie zuvor hinzu. Oder klicken Sie auf das "
"Symbol :guilabel:`Importieren` (rechts neben der Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`), um Kontakte in die Datenbank zu importieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46
msgid ""
"Once contacts are in the database, click into the desired contact's detail "
"form, and add the preferred mailing list in the :guilabel:`Mailing List` tab"
" (at the bottom of the contact detail form), by clicking :guilabel:`Add a "
"line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be"
" added to a single contact's detail form."
msgstr ""
"Sobald sich die Kontakte in der Datenbank befinden, klicken Sie auf das "
"Detailformular des gewünschten Kontakts und fügen Sie die bevorzugte "
"Mailingliste in der Spalte :guilabel:`Mailingliste` (am unteren Rand des "
"Detailformulars des Kontakts) hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen` klicken und die gewünschte Mailingliste auswählen. Dem "
"Detailformular eines einzelnen Kontakts können mehrere Mailinglisten "
"hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht des Detailformulars des Kontakts mit der Spalte „Mailingliste“ in "
"E-Mail-Marketing in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56
msgid "Create new mailing list from contact detail form"
msgstr "Neue Mailingliste aus dem Detailsformular des Kontakts erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58
msgid ""
"To create a mailing list from a contact detail form, click :guilabel:`Add a "
"line`, and type in the name of a new mailing list in the empty field that "
"appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
"Edit...`."
msgstr ""
"Um eine Mailingliste aus dem Detailformular des Kontakts zu erstellen, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und geben Sie den Namen einer "
"neuen Mailingliste in das leere Feld ein. Wählen Sie dann entweder "
":guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
"Ansicht des Drop-down-Menüs der neuen Mailingsliste auf dem Kontaktformular "
"in der E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66
msgid ""
"The :guilabel:`Create` option quickly creates the mailing list to the "
"contact detail form, and the list can be configured at a later date. The "
":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals "
"a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away."
msgstr ""
"Mit der Option :guilabel:`Erstellen` wird die Mailingliste für das "
"Detailformular des Kontakts schnell erstellt und die Liste kann später "
"konfiguriert werden. Die Option :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` "
"erstellt die Mailingliste und öffnet ein Pop-up-Fenster, in dem die neue "
"Mailingliste sofort konfiguriert werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-ups zum Erstellen und Bearbeiten der Mailingliste in Odoo "
"E-Mail-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76
msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)"
msgstr "Eine Mailingliste mit einer Website verknüpfen (Newsletter-Blöcke)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78
msgid ""
"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to "
"directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's"
" :guilabel:`Website` application)."
msgstr ""
"Wenn eine Mailingliste in der Datenbank erstellt wird, bietet Odoo die "
"Möglichkeit, die Mailingliste direkt mit der von Odoo erstellten Website zu "
"verknüpfen (erstellt über die :guilabel:`Website`-App)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81
msgid ""
"To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the "
"website, and enter :guilabel:`Edit` mode by clicking :guilabel:`Edit` in the"
" upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with"
" drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, "
"options, and design elements."
msgstr ""
"Um eine Mailingliste mit einer Website zu verknüpfen, navigieren Sie zum "
"Frontend der Website und rufen den :guilabel:`Bearbeiten`-Modus auf, indem "
"Sie in der oberen rechten Ecke auf :guilabel:`Bearbeiten` klicken. Wenn Sie "
"darauf klicken, zeigt Odoo eine rechte Seitenleiste an, die mit Drag-and-"
"drop-Bausteinen gefüllt ist, die verschiedene Funktionen, Optionen und "
"Designelemente enthalten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86
msgid ""
"Then, to add a *subscription field* for a specific mailing list onto a "
"website, drag-and-drop any of the :guilabel:`Newsletter` options "
"(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or "
":guilabel:`Newsletter`)."
msgstr ""
"Um dann ein *Abonnementfeld* für eine bestimmte Mailingliste auf einer "
"Website hinzuzufügen, fügen Sie eine der :guilabel:`Newsletter`-Optionen "
"(:guilabel:`Newsletter-Block`, :guilabel:`Newsletter-Pop-up` oder "
":guilabel:`Newsletter`) ein."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91
msgid ""
"To quickly locate the :guilabel:`Newsletter` building block options (while "
"in :guilabel:`Edit` mode on the front-end of the website), type `Newsletter`"
" into the search bar, located in the right sidebar, under the "
":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different "
":guilabel:`Newsletter` block options."
msgstr ""
"Um die :guilabel:`Newsletter`-Bausteinoptionen schnell zu finden (im "
":guilabel:`Bearbeiten`-Modus auf dem Frontend der Website), geben Sie "
"`Newsletter` in die Suchleiste ein, die sich in der rechten Seitenleiste im "
"Reiter :guilabel:`Blöcke` befindet, und Odoo zeigt die drei verschiedenen "
":guilabel:`Newsletter`-Bausteinoptionen an."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid ""
"View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website "
"application."
msgstr ""
"Ansicht, wie Sie schnell nach Newsletter-Blöcken in Odoo Website suchen "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
msgid ""
"When a :guilabel:`Newsletter` block is dragged onto the body of the website,"
" Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected"
" from a drop-down menu (and linked) to this block on the website."
msgstr ""
"Wenn ein :guilabel:`Newsletter`-Block auf die Website gezogen wird, öffnet "
"Odoo ein Pop-up-Fenster, in dem die gewünschte Mailingliste aus einem Drop-"
"down-Menü ausgewählt (und mit diesem Block auf der Website verknüpft) wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fensters zum Hinzufügen von Mailinglisten-Abonnements auf"
" einer Odoo-Website."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Newsletter Block` - Adds a block onto the webpage, providing "
"visitors with the option to add their email address to this mailing list, "
"and subscribe to future communications."
msgstr ""
":guilabel:`Newsletter-Block` Fügt einen Block auf der Webseite ein, der "
"den Besuchern die Möglichkeit gibt, ihre E-Mail-Adresse in diese "
"Mailingliste einzutragen und zukünftige Mitteilungen zu abonnieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`."
msgstr "Hier sehen Sie ein Beispiel eines :guilabel:`Newsletter-Blocks`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application."
msgstr "Ansicht eines Beispiels eines Newsletter-Blocks in Odoo Website."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Newsletter Popup` - Tells Odoo to reveal a subscription pop-up "
"window to occur at a certain part of the webpage. When the visitor scrolls "
"to this predetermined point, a pop-up subscription window appears, asking "
"for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window "
"can be edited further to fit any business needs."
msgstr ""
":guilabel:`Newsletter-Pop-up` Weist Odoo an, ein Pop-up-Fenster für die "
"Anmeldung an einer bestimmten Stelle der Webseite zu öffnen. Wenn der "
"Besucher diesen festgelegeten Punkt scrollt, erscheint ein Pop-up-Fenster, "
"in dem er nach seiner E-Mail-Adresse gefragt wird, um sich für die "
"Mailingliste anzumelden. Das Pop-up-Fenster kann weiter bearbeitet werden, "
"um es an die Bedürfnisse des Unternehmens anzupassen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`."
msgstr "Hier sehen Sie ein Beispiel eines :guilabel:`Newsletter-Pop-ups`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website."
msgstr "Ansicht eines Beispiels eines Newsletter-Pop-ups in Odoo Website."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Newsletter` - Provides visitors with a simple field to add their "
"email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the "
"footer (or anywhere else on the page)."
msgstr ""
":guilabel:`Newsletter` Bietet Besuchern ein einfaches Feld, um ihre "
"E-Mail-Adresse in die Mailingliste einzutragen und künftige Mailings in der "
"Fußzeile (oder an anderer Stelle auf der Seite) zu abonnieren."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block."
msgstr ""
"Hier sehen Sie ein Beispiel eines dynamischen :guilabel:`Newsletter`-Blocks."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website."
msgstr ""
"Ansicht eines Beispiels eines dynamischen Newsletter-Blocks in Odoo Website."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)"
msgstr "Abmeldungen verwalten (Schwarze Liste)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5
msgid ""
"Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not"
" only a smart business practice, it's often a legal requirement. By allowing"
" recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust "
"with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)."
msgstr ""
"Den Empfängern die Möglichkeit zu geben, sich von Mailinglisten abzumelden, "
"ist nicht nur eine kluge Geschäftspraxis, sondern oft auch gesetzlich "
"vorgeschrieben. Indem man den Empfängern die Möglichkeit gibt, sich von "
"einer Mailingliste abzumelden, schafft man bei der Zielgruppe ein Gefühl des"
" Vertrauens und hilft Unternehmen, authentisch (und nicht als Spam) zu "
"erscheinen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10
msgid "Enable the Blacklist feature"
msgstr "Die Funktion „Schwarze Liste“ aktivieren"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12
msgid ""
"First, the *Blacklist* feature must be enabled. To do that, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`, enable "
"to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Zunächst muss die Funktion *Schwarze Liste* aktiviert werden. Navigieren Sie"
" dazu zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`, aktivieren Sie :guilabel:`Option „Schwarze Liste“ bei "
"Abmeldung` und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email "
"Marketing app."
msgstr ""
"Ansicht der Funktion „Schwarze Liste“ auf der Einstellungsseite der E-Mail-"
"Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
msgid ""
"With that feature activated, an *Unsubscribe* link appears in mailings. If a"
" recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` "
"page, where they can directly manage their subscriptions."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, erscheint in den Mailings ein Link zum "
"*Abmelden*. Wenn ein Empfänger auf diesen Link klickt, öffnet Odoo eine "
":guilabel:`Abmeldungsseite`, auf der er seine Abonnements direkt verwalten "
"kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25
msgid ""
"With a test mailing, clicking the :guilabel:`Unsubscribe` link reveals an "
"error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working "
"properly, create the mailing, and only send it to a personal email."
msgstr ""
"Bei einem Test-Mailing wird beim Anklicken des :guilabel:`Abmelden`-Links "
"eine Fehlerseite angezeigt (*Fehler 403 Zugriff verweigert*). Um "
"sicherzustellen, dass der Link richtig funktioniert, erstellen Sie das "
"Mailing und senden Sie es nur an eine persönliche E-Mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102
msgid "Blacklist"
msgstr "Schwarze Liste"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:32
msgid ""
"In addition to having the option to *Unsubscribe* from specific mailing "
"lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not "
"receive *any* more emails."
msgstr ""
"Neben der Möglichkeit, sich von bestimmten Mailinglisten abzumelden, kann "
"sich der Empfänger auch auf eine *Schwarze Liste* setzen, was bedeutet, dass"
" er *keine* weiteren E-Mails erhält."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36
msgid ""
"The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for"
" users."
msgstr ""
"Die Mailingliste muss als *öffentlich* konfiguriert werden, damit sie für "
"die Benutzer sichtbar ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38
msgid ""
"To view a complete collection of blacklisted email addresses, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
"Addresses`."
msgstr ""
"Um eine vollständige Übersicht der auf der schwarzen Liste stehenden E-Mail-"
"Adressen anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> "
"Konfiguration --> E-Mail-Adressen auf der schwarzen Liste`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht der Seite „E-Mail-Adressen auf der schwarzen Liste“ in Odoo E-Mail-"
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45
msgid ""
"When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a "
"separate page with that blacklisted recipient's contact information."
msgstr ""
"Wenn ein auf der schwarzen Liste stehender Datensatz auf dieser Seite "
"ausgewählt wird, zeigt Odoo eine separate Seite mit den Kontaktinformationen"
" des Empfängers an, der auf der schwarzen Liste steht."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Ansicht des Detailformulars des Kontakts, der auf der schwarzen Liste steht,"
" in Odoo E-Mail-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52
msgid ""
"In the :guilabel:`Chatter` of this page, there's a time-stamped message, "
"informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a "
":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
msgstr ""
"Im :guilabel:`Chatter` dieser Seite befindet sich eine mit einem Zeitstempel"
" versehene Nachricht, die den Benutzer darüber informiert, wann der "
"Empfänger sich selbst auf die schwarze Liste gesetzt hat (über eine Notiz "
":guilabel:`E-Mail auf schwarze Kiste erstellt`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
msgid "Unblacklist contacts"
msgstr "Kontakte von der schwarzen Liste entfernen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58
msgid ""
"To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the "
"upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to"
" receive mailings once again."
msgstr ""
"Um Kontakte von der schwarzen Liste zu entfernen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen` in der oberen linken "
"Ecke, um den Kontakt von der schwarzen Liste zu entfernen, sodass er wieder "
"Mailings erhalten kann."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
msgid ""
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, a pop-up appears. In this pop-up, "
"the specific email address is listed, and there's a :guilabel:`Reason` "
"field, in which a reason can be entered, explaining why this particular "
"contact was removed from the blacklist."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen` klicken, erscheint "
"ein Pop-up-Fenster. In diesem Pop-up-Fenster wird die spezifische E-Mail-"
"Adresse aufgelistet und es gibt ein Feld zur :guilabel:`Begründung`, in das "
"ein Grund eingegeben werden kann, der erklärt, warum dieser bestimmte "
"Kontakt von der schwarzen Liste entfernt wurde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fensters für Entfernung von der schwarzen Liste in der "
"E-Mail-Marketing-App in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69
msgid ""
"After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove "
"that particular contact from the blacklist."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Bestätigen`, um den betreffenden Kontakt offiziell von der "
"schwarzen Liste zu entfernen."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:8
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Veranstaltungen <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3
msgid "Event booths"
msgstr "Veranstaltungsstände"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5
msgid ""
"Create event booths, sell their availability, and manage reservations with "
"the Odoo **Events** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11
msgid ""
"To create, sell, and manage booths for events, the *Booth Management* "
"feature **must** be activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, and "
"in the :guilabel:`Events` section, tick the :guilabel:`Booth Management` "
"checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:20
msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application."
msgstr "Die Einstellung „Verwaltung von Ständen“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:23
msgid ""
"When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new *Product "
"Type* becomes available on all product forms: *Event Booth*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26
msgid ""
"Every created booth **must** be assigned a *Booth Category* on its "
"respective booth form, and every booth category **must** have an *Event "
"Booth* product assigned to it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:30
msgid "Booth categories"
msgstr "Standkategorien"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:32
msgid ""
"With the *Booth Management* setting activated in the **Events** app, the "
"*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:35
msgid ""
"To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to "
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which "
"reveals a list of all created booth categories."
msgstr ""
"Um auf das Dashboard :guilabel:`Standkategorie` zuzugreifen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Standkategorien`, "
"woraufhin eine Liste aller erstellen Standkategorien erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application."
msgstr "Die Seite „Standkategorie“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:42
msgid ""
"On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each "
"booth category is listed:"
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Standkategorie` werden die folgenden Informationen "
"für jede Standkategorie aufgelistet:"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:44
msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category."
msgstr ":guilabel:`Name`: der Name der Standkategorie."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Create Sponsor`: If ticked, booking this booth category creates a"
" sponsor for the user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific"
" booth category."
msgstr ""
":guilabel:`Produkt`: das Produkt *Veranstaltungsstand*, das mit der "
"bestimmten Standkategorie verknüpft ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:47
msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category."
msgstr ":guilabel:`Preis`: der Preis eines Standes in der Standkategorie."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49
msgid ""
"When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to "
"the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of "
"additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick "
"the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor "
"Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page."
msgstr ""
"Wenn Sie auf das Symbol :icon:`oi-settings-adjust` "
":guilabel:`(Einstellungen)` ganz rechts neben den Spaltenüberschriften "
"klicken, wird ein Drop-down-Menü mit zusätzlichen Spaltenoptionen angezeigt."
" Aktivieren Sie im daraufhin angezeigten Drop-down-Menü das Kontrollkästchen"
" neben :guilabel:`Sponsor-Level` und/oder :guilabel:`Sponsortyp`, um diese "
"Spalten auf der Seite :guilabel:`Standkategorie` anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:54
msgid ""
"To edit an existing booth category, select it from the list, and make any "
"desired modifications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:57
msgid "Create booth category"
msgstr "Standkategorie erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:59
msgid ""
"To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click "
"the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth "
"category form."
msgstr ""
"Um auf der Seite :guilabel:`Standkategorie` eine Standkategorie zu "
"erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen "
"linken Ecke, um ein leeres Standkategorieformular anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Ein typisches Formular für die Standkategorie in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:66
msgid ""
"Enter a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth Category` "
"field. This is a **required** field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69
msgid ""
"To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of "
"the booth), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that "
"appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the upper-"
"right corner of the booth category form. Then, upload the desired image to "
"the booth category form, if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:74
msgid ""
"In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a "
":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set "
"as the *Product Type* on the product form."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Stand-Details`**müssen** Benutzer ein "
":guilabel:`Produkt` zur Kategorie hinzugefügt werden und die *Produktart* "
"**muss** auf *Veranstaltungsstand* auf dem Produktformular eingestellt sein."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77
msgid ""
"Regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, a custom"
" :guilabel:`Price` can be applied for this booth category in that field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80
msgid ""
"In the :guilabel:`Sponsorship` section, tick the :guilabel:`Create Sponsor` "
"checkbox option, if the user should be created as an official *Sponsor* of "
"the event, whenever a booth belonging to this category is booked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:84
msgid ""
"When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional "
"fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor "
"Type`."
msgstr ""
"Wenn das Kästchen :guilabel:`Sponsor erstellen` angekreuzt ist, erscheinen "
"darunter zwei zusätzliche Felder: :guilabel:`Sponsor-Level` und "
":guilabel:`Sponsortyp`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` establish different "
"distinctions of sponsors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91
msgid ""
"For example, if a sponsor has been attached to a company for multiple years,"
" they would be granted a higher level (e.g. *Gold* level), which provides "
"them with immediate credibility and status. Whereas, conversely, a "
"relatively new sponsor would be granted a lower level (e.g. *Bronze* level),"
" which coincides with its own credibility and status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:96
msgid ""
"Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` "
"drop-down field."
msgstr ""
"Wählen Sie das gewünschte Sponsoringlevel aus dem Drop-down-Feld "
":guilabel:`Sponsor-Level`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:99
msgid ""
"To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-"
"down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` "
"that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein"
" the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be "
"changed, if necessary."
msgstr ""
"Um eine vorhandene :guilabel:`Sponsor-Level` zu ändern, wählen Sie sie aus "
"dem Drop-down-Feld aus und klicken dann auf das :icon:`fa-arrow-right` "
":guilabel:`(Pfeil nach rechts)`, das am Ende der Zeile erscheint. Daraufhin "
"öffnet sich eine separate Seite, auf der Sie den Namen der "
":guilabel:`Sponsor-Level` und den :guilabel:`Band-Stil` ändern können, falls"
" erforderlich."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:104
msgid ""
"Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name"
" of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Benutzer können auch ein neues :guilabel:`Sponsor-Level` erstellen, indem "
"sie den Namen des neuen Levels eingeben und im daraufhin angezeigten Drop-"
"down-Menü auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:107
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window."
msgstr ""
"Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Sponsor-Level erstellen` "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid ""
"The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Ein Sponsorlevel erstellen“, das in Odoo Veranstaltungen"
" erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:114
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this "
"instance, creates the sponsor level, but does **not** immediately prompt the"
" user to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up"
" window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:118
msgid ""
"From the :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window, confirm the newly-"
"created :guilabel:`Sponsor Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon"
" Style` should be applied, if any."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:122
msgid ""
"The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down field are: "
":guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and "
":guilabel:`Bronze`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:125
msgid ""
"If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's"
" name on the event website."
msgstr ""
"Wenn eine ausgewählt wird, erscheint der :guilabel:`Band-Stil` mit dem Namen"
" des Sponsors auf der Website der Veranstaltung."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:128
msgid ""
"In the :guilabel:`Sponsor Type` field, choose one of the following options "
"from the drop-down menu: :guilabel:`Footer Logo Only`, "
":guilabel:`Exhibitor`, or :guilabel:`Online Exhibitor`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Footer Logo Only`: the sponsor is only featured on the footer of "
"the event website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Exhibitor`: the sponsor is scheduled to be an exhibitor at the "
"event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133
msgid ""
":guilabel:`Online Exhibitor`: the sponsor is scheduled to be an online "
"exhibitor for a virtual event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:136
msgid ""
"On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth "
"Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` "
"tab. In this tab, enter any vital information related to the booth category "
"that would be important for any potential booth-buyer to know about (e.g., "
"the square footage, available amenities, size of display screen, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142
msgid "Add booth to an event"
msgstr "Stand zu einer Veranstaltung hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:144
msgid ""
"To add a booth to an event, navigate to an existing event form, via "
":menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from "
"the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank "
"event form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:148
msgid ""
"From the event form, click the :guilabel:`Booths` smart button at the top of"
" the page to reveal the :guilabel:`Booths` page for that event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with "
"two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`."
msgstr ""
"Die Seite :guilabel:`Stände` wird standardmäßig in einer Kanban-Ansicht mit "
"zwei verschiedenen Phasen angezeigt: :guilabel:`Verfügbar` und "
":guilabel:`Nicht verfügbar`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid ""
"Typical event booths page, accessible via the smart button on an event form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-"
"view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` "
"view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are "
"accessible, via their icons, in the upper-right corner of the "
":guilabel:`Booths` page."
msgstr ""
"Die Seite :guilabel:`Stände` einer Veranstaltung kann auch in einer "
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`Listen`-Ansicht, :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`Grafik`-Ansicht und :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`Pivot`-Ansicht angezeigt werden. Alle diese Ansichten sind über "
"ihre Symbole in der oberen rechten Ecke der Seite :guilabel:`Stände` "
"zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:164
msgid ""
"The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available "
"for purchase. The booths present in the :guilabel:`Unavailable` stage have "
"already been purchased, and are no longer available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:168
msgid ""
"To modify any existing booth, click the desired booth from the "
":guilabel:`Booths` page, and make any necessary changes from the booth form."
" Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in the upper-"
"left corner of the :guilabel:`Booths` page to reveal a blank booth form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:173
msgid "Booth form"
msgstr "Standformular"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:175
msgid ""
"The booth form in Odoo **Events** lets users customize and configure event "
"booths."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "Typical booth form in the Odoo Events application."
msgstr "Ein typisches Standformular in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:181
msgid ""
"Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** "
"field."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Namen` für den Stand ein. Dies ist ein "
"**Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:183
msgid ""
"Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a "
"**required** field."
msgstr ""
"Wählen Sie dann eine :guilabel:`Standkategorie` für den Stand aus. Dies ist "
"ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:186
msgid ""
"A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing "
"in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`"
" from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a "
"common booth category form."
msgstr ""
"Eine neue :guilabel:`Standkategorie` kann über dieses Feld erstellt werden, "
"indem Sie den Namen der neuen Kategorie eingeben und im daraufhin "
"angezeigten Drop-down-Menü auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` "
"klicken. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Standkategorie "
"erstellen` mit allen Standardfeldern eines üblichen Standkategorieformulars."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:191
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu that appears "
"after typing in a new name creates the category, but does **not** reveal the"
" :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window. The category would have to"
" be modified later, via the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events "
"app --> Configuration --> Booth Categories`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:196
msgid ""
"Upon selecting a :guilabel:`Booth Category`, two additional, non-modifiable "
"fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. Both fields "
"represent their respective selections for that specific booth category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:200
msgid ""
"When a person purchases a booth rental through the event website, the "
"subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the "
"information provided by the purchaser during the online transaction. The "
"booth also automatically changes its status from :guilabel:`Available` to "
":guilabel:`Unavailable`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205
msgid ""
"However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in "
"person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter "
"Name`, :guilabel:`Renter Email`, :guilabel:`Renter Phone`, and "
":guilabel:`Renter Mobile` fields can be entered manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:209
msgid ""
"The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) "
"can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from"
" the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the "
"desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page, while in "
"Kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215
msgid "Sell event booths"
msgstr "Veranstaltungsstände verkaufen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:217
msgid ""
"With event booths configured on the event form, Odoo presents them on the "
"event website, via the *Get A Booth* event subheader link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:220
msgid ""
"To access the *Get A Booth* page on the event website, open the "
":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the "
":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website."
msgstr ""
"Um auf die Seite *Einen Stand reservieren* auf der Veranstaltungswebsite "
"zuzugreifen, öffnen Sie die :menuselection:`Veranstaltungen-App`, und wählen"
" Sie die gewünschte Veranstaltung aus dem Dashboard "
":guilabel:`Veranstaltungen`. Klicken Sie im Veranstaltungsformular auf die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zur Website`, um auf die von Odoo "
"erstellte Veranstaltungswebsite zu gelangen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:224
msgid ""
"If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is "
"*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear."
msgstr ""
"Wenn das Menü in der Unterkopfzeile der Veranstaltung (mit der Option "
":guilabel:`Einen Stand reservieren`) auf der Website der Veranstaltung "
"*nicht* angezeigt wird, gibt es zwei Möglichkeiten, es anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:227
msgid ""
"While on the event website, enter the edit mode by clicking the "
":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the "
":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools."
msgstr ""
"Rufen Sie auf der Veranstaltungswebsite den Bearbeitungsmodus auf, indem Sie"
" auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen rechten Ecke "
"klicken. Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Anpassen` in der sich "
"daraus ergebenden Seitenleiste der Webdesign-Tools."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:231
msgid ""
"In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for "
":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so "
"reveals the event subheader menu with various options."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Anpassen` auf den Schalter für "
":guilabel:`Untermenü (spezifisch)` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`. Dadurch wird das Untermenü für die "
"Veranstaltungsüberschrift mit verschiedenen Optionen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:234
msgid ""
"Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and "
"open the specific event form in the **Events** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:237
msgid ""
"On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options "
"appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the"
" submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other "
"submenu-related checkbox automatically."
msgstr ""
"Auf dem Veranstaltungsformular erscheint bei aktiviertem "
"*Fehlerbeseitigungsmodus* eine Reihe von Menüoptionen für die "
"Unterkopfzeile. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen für :guilabel:`Website-"
"Untermenü`, damit das Untermenü auf der Veranstaltungswebsite erscheint. "
"Dadurch werden auch alle anderen Kästchen, die sich auf Untermenüs beziehen,"
" automatisch aktiviert."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:241
msgid ""
"At this point, choose which options to keep on the event subheader menu. In "
"this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` checkbox is ticked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244
msgid ""
"On the event website, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu"
" option. Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all "
"the configured event booths that were created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app."
msgstr ""
"Typische Seite „Einen Stand reservieren“ auf der Veranstaltungswebsite über "
"Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252
msgid ""
"From here, the visitor can select their desired booth option. Next, they "
"would click the :guilabel:`Book my Booths` button, located at the bottom of "
"the :guilabel:`Get A Booth` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Sponsor Details` page, wherein they fill out "
"either *Sponsor Details* or *Contact Details*, depending on how the booth "
"was configured on the event form. The fields present on this form vary, "
"depending on whether it is meant for a basic contact or an event sponsor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:260
msgid ""
"If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page "
"reads as *Sponsor Details*."
msgstr ""
"Wenn für den ausgewählten Stand das Kontrollkästchen *Sponsor erstellen* "
"aktiviert ist, wird diese Seite als *Sponsorendetails* angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:263
msgid ""
"The information provided on this page is used to auto-populate the renter-"
"related information on the booth form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:266
msgid ""
"Once the necessary information has been entered, the booth purchaser then "
"clicks the :guilabel:`Book my Booths` button at the bottom of the page, and "
"completes the typical checkout process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:269
msgid ""
"Upon successful payment confirmation, that selected booth automatically "
"moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the "
"**Events** application (accessible via the *Booths* smart button on the "
"event form)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:273
msgid ""
"Also, the provided *Sponsor* information (if applicable), and *Sales Order* "
"information, are accessible from the specific event form, via their "
"respective smart buttons that appear at the top of the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:278
msgid ""
"Click the *Sponsors* smart button on an event form to view and modify any "
"information about the sponsor, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3
msgid "Event essentials"
msgstr "Grundlegende Informationen zu Odoo Veranstaltungen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5
msgid ""
"Odoo Events provides event coordinators with an arsenal of planning, "
"communications, and reporting tools to create immersive and engaging "
"experiences for customers. Namely, staff can create and publish events on "
"their website, sell tickets online, scan tickets with Odoo barcode, send out"
" automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts "
"registrations."
msgstr ""
"Odoo Veranstaltungen bietet Veranstaltern ein ganzes Arsenal an Planungs-, "
"Kommunikations- und Berichtstools, um ein eindrucksvolles und fesselndes "
"Erlebnis für Kunden zu schaffen. Die Mitarbeiter können Veranstaltungen auf "
"ihrer Website erstellen und veröffentlichen, Tickets online verkaufen, "
"Tickets mit dem Odoo-Barcode scannen, automatisierte E-Mails versenden und "
"umfangreiche Berichtsdaten generieren, sobald die Veranstaltung Anmeldungen "
"annimmt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11
msgid "Kanban concepts and organization"
msgstr "Kanban-Konzepte und Organisation"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13
msgid ""
"To get started, click on the :guilabel:`Events` application on the home "
"dashboard, which then leads to the kanban view populated with a variety of "
"pipeline stages. Key information is listed on each event card, such as the "
"date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) "
"attendees."
msgstr ""
"Klicken Sie zum Loslegen auf die :guilabel:`Veranstaltungen`-App auf dem "
"Hauptdashboard, wodurch Sie zur Kanban-Ansicht gelangen, die mit einer "
"Vielzahl von Pipeline-Phasen gefüllt ist. Auf jeder Veranstaltungskarte sind"
" wichtige Informationen aufgeführt, z. B. das Datum und die Uhrzeit der "
"Veranstaltung sowie die Anzahl der erwarteten (und bestätigten) Teilnehmer."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18
msgid ""
"To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a "
"befitting title to reflect the purpose of that stage."
msgstr ""
"Um eine neue Phase zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Spalte "
"hinzufügen` und geben Sie einen passenden Titel ein, der den Zweck dieser "
"Phase widerspiegelt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21
msgid ""
"To reorganize the stages, just drag-and-drop them until they are in the "
"correct order. Stages can also be “folded” in the kanban for a cleaner "
"presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's"
" title, which is represented by a gear icon."
msgstr ""
"Um die Phasen neu anzuordnen, ordnen Sie sie einfach per Drag-and-drop in "
"der richtigen Reihenfolge. Phasen können im Kanban für eine bessere "
"Übersicht auch „eingeklappt“ werden. Dies geschieht über das Menü "
":guilabel:`Einstellungen` rechts neben dem Titel jeder Phase, das durch ein "
"Zahnradsymbol dargestellt wird."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26
msgid ""
"The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the "
":guilabel:`+` icon when moused over."
msgstr ""
"Das Zahnradsymbol ist standardmäßig ausgeblendet und erscheint neben dem "
"Symbol :guilabel:`+`, wenn man mit der Maus darüber streift."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29
msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear."
msgstr "Durch Klick erscheint ein Drop-down-Menü der Einstellungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
msgstr ""
"Übersicht der Veranstaltungseinstellungen mit der Kanban-Ansicht in Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36
msgid "Create a new event"
msgstr "Eine neue Veranstaltung erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38
msgid ""
"To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo"
" will then direct the page to a blank event template form."
msgstr ""
"Klicken Sie zur Erstellung einer Veranstaltung im Veranstaltungsdashboard "
"auf :guilabel:`Neu`. Odoo leitet die Seite dann zu einem leeren Formular für"
" eine Veranstaltungsvorlage weiter."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41
msgid ""
"From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from "
"existing data in the Odoo database or by creating and editing new field "
"data. Key information to enter for the event includes:"
msgstr ""
"Füllen Sie im Veranstaltungsformular die erforderlichen Felder aus, indem "
"Sie entweder aus vorhandenen Daten in der Odoo-Datenbank auswählen oder neue"
" Felddaten erstellen und bearbeiten. Zu den wichtigsten Informationen, die "
"Sie für die Veranstaltung eingeben müssen, gehören:"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45
msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltungsname`: Geben Sie der Veranstaltung einen Titel."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in "
"your local timezone on the form view)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Display Timezone`: indicates the timezone in which the event "
"dates/times will be displayed on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a "
"custom one and connect it here."
msgstr ""
":guilabel:`Vorlage`: Wählen Sie aus einer vorgefertigten "
"Veranstaltungsvorlage oder erstellen Sie eine eigene und verknüpfen Sie sie "
"hier."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Tags`: add tags to indicate briefly what the event is for (e.g. "
"`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are "
"useful when using search filters during reporting periods."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Fügen sie Stichwörter hinzu, um kurz anzugeben, "
"worum es bei der Veranstaltung geht (z. B. „Messe“). Stichwörter helfen "
"dabei, die Veranstaltungskarten im Kanban besser zu organisieren und sind "
"nützlich bei der Verwendung von Suchfiltern in Berichtszeiträumen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is "
"usually the company that owns the Odoo database, or a vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Organisator`: Geben Sie den/die Organisator(en) für die "
"Veranstaltung an. Bei diesem Feld handelt es sich in der Regel um das "
"Unternehmen, das Eigentümer der Odoo-Datenbank ist, oder um einen anderen "
"Dienstleister."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for "
"organizing the event."
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortlich`: Nennen Sie die Person, die für die Organisation "
"der Veranstaltung verantwortlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should "
"be published to."
msgstr ""
":guilabel:`Website`: Geben Sie an, auf welchen Odoo-Webseiten die "
"Veranstaltung veröffentlicht werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or "
"choose from an existing location."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltungsort`: Geben Sie hier die Details zum "
"Veranstaltungsort an, wenn es sich um einen neuen Datensatz handelt, oder "
"wählen Sie einen bereits vorhandenen Ort aus."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the "
"attendee registrations to a specified amount"
msgstr ""
":guilabel:`Anmeldungen beschränken`: Wenn aktiviert, begrenzt diese "
"Einstellung die Teilnehmeranmeldungen auf eine bestimmte Anzahl."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the "
"confirmation request that gets sent by email to event registrants, and "
"automatically confirms their registration."
msgstr ""
":guilabel:`Automatische Bestätigung`: Wenn diese Einstellung aktiviert ist, "
"wird die Bestätigungsanfrage, die per E-Mail an die Teilnehmer der "
"Veranstaltung gesendet wird, übersprungen und die Anmeldung automatisch "
"bestätigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:66
msgid ""
"Once the fields in the event form are set, move on to the "
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Communication` tabs, and optionally the "
":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional "
"information."
msgstr ""
"Sobald die Felder im Veranstaltungsformular ausgefüllt sind, wechseln Sie "
"zum Reiter :guilabel:`Tickets` und :guilabel:`Kommunikation` und optional "
"zum Reiter :guilabel:`Fragen`, wenn für die Anmeldung zusätzliche "
"Informationen erforderlich sind."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71
msgid "Add and sell event tickets"
msgstr "Veranstaltungstickets hinzufügen und verkaufen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:73
msgid ""
"Under the :guilabel:`Tickets` tab, add line items for each type of ticket "
"the event plans to offer. Here, determine the ticket price, start/end dates "
"for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be "
"sold."
msgstr ""
"Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Tickets` Zeilen für jeden Tickettyp hinzu, "
"den Sie für die Veranstaltung anbieten möchten. Legen Sie hier den "
"Ticketpreis, das Start-/Enddatum für die Anmeldungen sowie die maximale "
"Anzahl der Tickets fest, die verkauft werden können."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:77
msgid ""
"If selling tickets isn't necessary for the event, a simple "
":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by "
"default."
msgstr ""
"Wenn der Verkauf von Tickets für die Veranstaltung nicht erforderlich ist, "
"wird auf der Veranstaltungsseite standardmäßig eine einfache Schaltfläche "
":guilabel:`Anmeldung` angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the ticket tab in Odoo Events."
msgstr "Ansicht des Reiters „Tickets“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85
msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees"
msgstr ""
"Automatische E-Mails, Texte und Social-Media-Beiträge an "
"Veranstaltungsteilnehmer senden"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:87
msgid ""
"Under the :guilabel:`Communication` tab, configure personalized email, SMS, "
"or social post messages to keep in touch with event attendees. For each "
"communication, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Communication`"
" tab form, and then choose (or create) a communications template using the "
"drop-down menu under the :guilabel:`Template` column."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie im Reiter :guilabel:`Kommunikation` personalisierte "
"E-Mail-, SMS- oder Social-Media-Beitragsnachrichten, um mit den "
"Veranstaltungsteilnehmern in Kontakt zu bleiben. Klicken Sie für jede "
"Mitteilung im Reiter :guilabel:`Kommunikation` auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen` und wählen Sie dann in der Spalte :guilabel:`Vorlage` eine "
"Kommunikationsvorlage aus dem Drop-down-Menü aus (oder erstellen Sie eine)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:92
msgid ""
"Next, define the :guilabel:`Interval` and :guilabel:`Unit` of time for how "
"often the communication should be sent; use these time fields to specify the"
" frequency of :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
":guilabel:`Months` communications should be sent. There is also the option "
"to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` "
"is activated."
msgstr ""
"Legen Sie danach das :guilabel:`Intervall` und die :guilabel:`Einheit` fest,"
" wie oft die Mitteilung gesendet werden soll; verwenden Sie diese "
"Zeitfelder, um festzulegen, wie häufig Mitteilungen gesendet werden sollen: "
":guilabel:`Stunden`, :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen` oder "
":guilabel:`Monate`. Es besteht auch die Möglichkeit, Mitteilungen `sofort` "
"zu senden, nachdem ein bestimmter :guilabel:`Auslöser` aktiviert wurde."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:98
msgid ""
"In the last column, determine the :guilabel:`Trigger` which controls how and"
" when the communication is sent. For this action, choose between: "
":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or "
":guilabel:`After the event`."
msgstr ""
"In der letzten Spalte legen Sie den :guilabel:`Auslöser` fest, der bestimmt,"
" wie und wann die Mitteilung gesendet wird. Für diese Aktion können Sie "
"wählen zwischen: :guilabel:`Vor der Veranstaltung`, :guilabel:`Nach jeder "
"Anmeldung` oder :guilabel:`Nach der Veranstaltung`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the communication tab in Odoo Events."
msgstr "Ansicht des Reiters „Kommunikation“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107
msgid "Attach a questionnaire to event registrations"
msgstr "Einen Fragebogen zu Veranstaltungsanmeldungen hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:109
msgid ""
"Implementing a questionnaire during event sign up is an effective way to "
"gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of "
"time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting "
"periods before (or after) events take place."
msgstr ""
"Die Hinterlegung eines Fragebogens bei der Registrieurng zu einer "
"Veranstaltung ist eine effektive Methode, um die Wünsche, Bedürfnisse und "
"Interessen der Veranstaltungsteilnehmer im Vorfeld zu ermitteln. Fragebögen "
"dienen auch als informative Analysetools für Berichtszeiträume vor (oder "
"nach) Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:113
msgid ""
"To create a questionnaire, from the :guilabel:`Events` application, navigate"
" to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the "
":guilabel:`Questions` setting."
msgstr ""
"Um einen Fragebogen zu erstellen, navigieren Sie in der "
":guilabel:`Veranstaltungen`-App zu :menuselection:`Konfiguration --> "
"Einstellungen` und aktivieren Sie dann die Einstellung :guilabel:`Fragen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:116
msgid ""
"With the setting enabled, questions and answers can now be added (and "
"recorded) under the the :guilabel:`Questions` tab back on the event form. "
"For each question, specify if it should only be asked once with the "
":guilabel:`Ask once per order` checkbox, or if the question requires a "
":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for "
"registration."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Fragen und Antworten nun im "
"Reiter :guilabel:`Fragen` auf dem Veranstaltungsformular hinzugefügt (und "
"erfasst) werden. Legen Sie für jede Frage fest, ob sie nur einmal gestellt "
"werden soll, indem Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Einmal pro Bestellung"
" fragen` aktivieren, oder ob die Frage eine :guilabel:`Antwort` erfordert, "
"wodurch die Frage für die Anmeldung erforderlich wird."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:122
msgid ""
"If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single "
"registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once."
msgstr ""
"Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`Einmal pro Bestellung` aktiviert ist, "
"wird der Fragebogen bei einer einzigen Anmeldung für 3 "
"Veranstaltungsteilnehmer nur einmal angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:125
msgid ""
"There are two :guilabel:`Question Types` to choose from: "
":guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input`. The :guilabel:`Selection` "
"type, allows attendees to select an answer from pre-configured options, "
"which are entered in the :guilabel:`Answers` tab below. The :guilabel:`Text "
"Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in"
" a text box."
msgstr ""
"Es stehen zwei :guilabel:`Fragetypen` zur Auswahl: :guilabel:`Auswahl` und "
":guilabel:`Texteingabe`. Der Typ :guilabel:`Auswahl` ermöglicht es den "
"Teilnehmern, eine Antwort aus vorkonfigurierten Optionen auszuwählen, die in"
" Reiter :guilabel:`Antworten` unten eingegeben werden. Der Typ "
":guilabel:`Texteingabe` ermöglicht es den Teilnehmern, ihre eigene Antwort "
"auf die Frage in ein Textfeld einzutragen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question."
msgstr ""
"Ansicht eines Veranstaltungsformulars, Öffnen des Reiters „Fragen“ und "
"Hinzufügen einer Frage."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135
msgid "Log internal notes or add ticket instructions"
msgstr "Interne Notizen hinterlassen oder Ticketanweisungen hinzufügen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:137
msgid ""
"In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` "
"and/or :guilabel:`Ticket instructions`."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Notizen` gibt es die Möglichkeit, eine "
":guilabel:`Notiz` und/oder :guilabel:`Ticketanweisungen` hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:140
msgid ""
"Under :guilabel:`Note`, internal notes can be left (such as: to-do lists, "
"contact information, etc.) for event staff to reference. In the "
":guilabel:`Ticket instructions` field, helpful information for staff and "
"attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing "
"times, etc.)"
msgstr ""
"Unter :guilabel:`Notiz` können interne Notizen (z. B. To-Do-Listen, "
"Kontaktinformationen usw.) hinterlegt werden, auf die sich das "
"Veranstaltungspersonal beziehen kann. Im Feld :guilabel:`Ticketanweisungen` "
"können hilfreiche Informationen für Mitarbeiter und Teilnehmer hinterlegt "
"werden (z. B. Wegbeschreibung zum Veranstaltungsort, "
"Öffnungs-/Schließungszeiten usw.)"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:146
msgid ""
"Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket "
"instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These "
"options provide various formatting options to ensure vital internal "
"information is organized for event staff to review."
msgstr ""
"Geben Sie `/` in eines der beiden Textfelder (:guilabel:`Notiz` oder "
":guilabel:`Ticketanweisungen`) ein, um ein Untermenü mit "
":guilabel:`Struktur`-Optionen aufzurufen. Diese Optionen bieten verschiedene"
" Formatierungsmöglichkeiten, um sicherzustellen, dass wichtige interne "
"Informationen für das Veranstaltungspersonal übersichtlich dargestellt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the Notes tab in Odoo Events."
msgstr "Ansicht des Reiters „Notizen“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155
msgid "Invite attendees to the event"
msgstr "Teilnehmer zur Veranstaltung einladen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:157
msgid ""
"To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in"
" the top left corner of the event form."
msgstr ""
"Um Personen zu einer Veranstaltung einzuladen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Einladen`, die sich in der oberen linken Ecke des "
"Veranstaltungsformulars befindet."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:160
msgid ""
"Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. "
"Each message can be fully customized, and recipients can be added."
msgstr ""
"Im Einladungsvorlagenformular gibt es Optionen zum Versenden von E-Mail- "
"oder SMS-Einladungen. Jede Nachricht kann vollständig angepasst werden und "
"es können Empfänger hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:163
msgid ""
"Adding a :guilabel:`Subject` line for the invite message is required, but "
"the :guilabel:`Preview Text` field is optional. The :guilabel:`Preview Text`"
" is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the "
"email."
msgstr ""
"Das Hinzufügen einer :guilabel:`Betreff`-Zeile für die Einladungsnachricht "
"ist erforderlich, das Feld :guilabel:`Vorschautext` ist jedoch optional. Der"
" :guilabel:`Vorschautext` ist ein einprägsamer Vorschausatz, der die "
"Empfänger zum Öffnen der E-Mail anregen soll."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:168
msgid ""
"In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the "
"subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email "
"content appear, instead."
msgstr ""
"In den meisten Fällen wird der :guilabel:`Vorschautext` neben dem Betreff "
"angezeigt. Lassen Sie dieses Feld leer, damit stattdessen die ersten Zeichen"
" des E-Mail-Inhalts erscheinen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172
msgid "Select invitees and configure recipient filters"
msgstr "Eingeladene Personen auswählen und Empfängerfilter konfigurieren"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:174
msgid ""
"In the middle of the invitation form, find and click the "
":guilabel:`Recipients` field, to reveal a drop-down menu of recipient "
"options. These choices represent where Odoo will find the desired "
"recipients' information."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Mitte des Einladungsformulars auf das Feld "
":guilabel:`Empfänger`, um ein Drop-down-Menü mit Empfängeroptionen zu "
"öffnen. Diese Auswahlmöglichkeiten zeigen an, wo Odoo die gewünschten "
"Empfängerinformationen findet."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:178
msgid ""
"Once an option from this menu is selected (e.g. :guilabel:`Applicant`, "
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Event Registration`, "
":guilabel:`Lead/Opportunity`, etc.), Odoo will send the invitation to all "
"recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to "
"narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`."
msgstr ""
"Sobald eine Option aus diesem Menü ausgewählt wird (z. B. "
":guilabel:`Bewerber`, :guilabel:`Kontakt`, "
":guilabel:`Veranstaltungsanmeldung`, :guilabel:`Lead/Verkaufshance` usw.), "
"sendet Odoo die Einladung an alle Empfänger, die dieser ersten Regel "
"entsprechen. Sie können weitere Regeln hinzufügen, um die Empfänger "
"einzugrenzen, indem Sie auf :guilabel:`Filter hinzufügen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events."
msgstr ""
"Ansicht der Schaltfläche „Filter hinzufügen“ unter dem Empfängerfeld in Odoo"
" Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:187
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add Filter` reveals three fields, formatted like an "
"equation. To reveal the sub-menu options, click each field, and make the "
"desired selections, until the preferred configuration has been acheived. The"
" number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the "
"right of the :guilabel:`Recipients` field, in green."
msgstr ""
"Durch Klick auf :guilabel:`Filter hinzufügen` erscheinen drei Felder, die "
"wie eine Gleichung formatiert sind. Um die Optionen des Untermenüs "
"anzuzeigen, klicken Sie auf jedes Feld und treffen Sie die gewünschte "
"Auswahl, bis Sie die gewünschte Konfiguration festgelegt haben. Die Anzahl "
"der :guilabel:`Datensätze`, die der Regel bzw. den Regeln entsprechen, wird "
"rechts neben dem Feld :guilabel:`Empfänger` in grün angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:196
msgid ""
"To the right of each rule, are :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, and "
":guilabel:`...` icons. The :guilabel:`x` icon deletes a specific node (line)"
" of the rule. The :guilabel:`+` icon adds a node (line) to the rule. And, "
"the :guilabel:`...` icon adds a branch to the node. A branch means two "
"additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more "
"specificity to the line above it."
msgstr ""
"Rechts neben jeder Regel befinden Sie die Symbole :guilabel:`x`, "
":guilabel:`+`, and :guilabel:`...` Das Symbol :guilabel:`x` löscht einen "
"bestimmten Knoten (Zeile) der Regel. Das Symbol :guilabel:`+` fügt einen "
"Knoten (Zeile) zur Regel hinzu. Und das Symbol :guilabel:`...` fügt dem "
"Knoten einen Zweig hinzu. Ein Zweig bedeutet, dass der Regel zwei "
"zusätzliche, eingerückte Unterknoten hinzugefügt werden, die der darüber "
"liegenden Zeile einen noch spezifischeren Charakter verleihen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203
msgid "Build a custom event invite"
msgstr "Eine benutzerdefinierte Veranstaltungseinladung erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:205
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, "
"located on the right sidebar."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` können Sie aus einer Reihe von "
"vorkonfigurierten Nachrichtenvorlagen wählen. Wählen Sie die gewünschte "
"Vorlage aus und ändern Sie jedes Element der Designs mit dm Drag-and-drop-"
"Website-Builder von Odoo, die sich in der rechten Seitenleiste befinden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the drag and drop building blocks used to customize event invite "
"emails."
msgstr ""
"Ansicht der Drag-and-drop-Bausteine, die zur Anpassung der Einladungs-E-"
"Mails für Veranstaltungen verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:214
msgid ""
"To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain "
"Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be "
"customized either by using the frontend rich text editor that accepts slash "
"(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` is engaged and the :guilabel:`</>` icon is pressed."
msgstr ""
"Um eine E-Mail für Veranstaltungseinladung von Grund auf neu zu erstellen, "
"wählen Sie die Vorlage :guilabel:`Einfacher Text` und Odoo stellt eine leere"
" E-Mail-Vorlage zur Verfügung, die auf verschiedene Weise angepasst werden "
"kann, entweder mit der Online-Textverarbeitung des Frontends, der "
"Schrägstrichbefehle (`/`) akzeptiert, oder mit dem XML-Code-Editor, wenn der"
" :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktiviert und das Symbol "
":guilabel:`</>` angeklickt ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:220
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Body` tab (and template options), are only available if "
"the event invite :guilabel:`Mailing Type` is designated as an "
":guilabel:`Email`. If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Mailing Type`, a "
":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is "
"available, instead."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` (und die Vorlagenoptionen) sind nur "
"verfügbar, wenn der :guilabel:`Mailingtyp` der Veranstaltungseinladung als "
":guilabel:`E-Mail` bezeichnet ist. Wenn :guilabel:`SMS` der "
":guilabel:`Mailingtyp` ist, ist stattdessen ein Reiter :guilabel:`SMS-"
"Inhalt` (bestehend aus einem leeren Textfeld) verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226
msgid "Modify event invite settings"
msgstr "Einstellungen der Veranstaltungseinladung bearbeiten"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:228
msgid ""
"The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on "
"the specified :guilabel:`Mailing Type`."
msgstr ""
"Die Optionen im Reiter :guilabel:`Einstellungen` variieren je nach "
"angegebenem :guilabel:`Mailingtyp`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:231
msgid ""
"If the :guilabel:`Email` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`,"
" an employee can be designated as the :guilabel:`Responsible`, meaning that "
"person is the one responsible for this particular invite message. "
":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be "
"designated here, as well."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`E-Mail` als :guilabel:`Mailingtyp` gewählt wird, "
"kann ein Mitarbeiter als :guilabel:`Verantwortlich` bezeichnet werden, was "
"bedeutet, dass diese Person für diese spezielle Einladungsnachricht "
"verantwortlich ist. E-Mail-Aliase für :guilabel:`Senden von` und "
":guilabel:`Anwort an` können hier ebenfalls angegeben werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:236
msgid ""
"Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event "
"invite, they can be sent along with this email, by clicking "
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
msgstr ""
"Wenn außerdem bestimmte Dokumente für die Einladung zu dieser Veranstaltung "
"benötigt werden (oder hilfreich sind), können sie dieser E-Mail angehängt "
"werden, indem Sie auf :guilabel:`EINE DATEI ANHÄNGEN` klicken und das/die "
"entsprechende(n) Dokument(e) hinzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:240
msgid ""
"If the :guilabel:`SMS` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`, a"
" :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to "
":guilabel:`Include an opt-out link` is available."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`SMS` als :guilabel:`Mailingtyp` gewählt wird, "
"kann ein :guilabel:`Verantwortlicher` bestimmt werden, und die Option "
":guilabel:`Abmeldungslink einfügen` ist verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244
msgid "Send event invitations to recipients"
msgstr "Veranstaltungseinladungen an Empfänger senden"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:246
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`Email`, there are "
"three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, "
"and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Wenn der ausgewählte :guilabel:`Mailingtyp` :guilabel:`E-Mail` ist, gibt es "
"drei Optionen, die Einladung zu versenden: :guilabel:`Senden`, "
":guilabel:`Planen` und :guilabel:`Testen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:249
msgid ""
"The :guilabel:`Send` option sends the invite right away. The "
":guilabel:`Schedule` option reveals a pop-up, in which a scheduled date/time"
" can be selected for the email to be sent. The :guilabel:`Test` option "
"reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up, where specific recipient email "
"addresses can be entered for Odoo to send them the current version of the "
"mailing for review before officially sending it out to prospective event "
"attendees."
msgstr ""
"Mit der Option :guilabel:`Senden` wird die Einladung sofort versendet. Die "
"Option :guilabel:`Planen` öffnet ein Pop-up-Fenster, in dem ein Datum und "
"eine Uhrzeit für den Versand der E-Mail ausgewählt werden kann. Die Option "
":guilabel:`Testen` öffnet ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Test-Mailing`, in "
"dem bestimmte Empfänger-E-Mail-Adressen eingegeben werden können, damit Odoo"
" ihnen die aktuelle Version des Mailings zur Überprüfung sendet, bevor es "
"offiziell an die potenziellen Veranstaltungsteilnehmer verschickt wird."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:255
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`SMS`, there are four "
"options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, "
":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Wenn der ausgewählte :guilabel:`Mailingtyp` :guilabel:`SMS` ist, gibt es "
"vier Optionen, die Einladung zu versenden: :guilabel:`In Warteschlange "
"setzen` :guilabel:`Senden`, :guilabel:`Planen` und :guilabel:`Testen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:258
msgid ""
"The :guilabel:`Put in Queue` option schedules an SMS message to all "
"recipients (that match the designated rules, if any) in the near future. "
"Clicking :guilabel:`Put in Queue` reveals a pop-up, requiring confirmation. "
"When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, "
"indicating that the SMS will be sent later that day."
msgstr ""
"Mit der Option :guilabel:`In Warteschlange setzen` wird eine SMS-Nachricht "
"an alle Empfänger (die den festgelegten Regeln entsprechen, falls vorhanden)"
" in naher Zukunft verschickt. Wenn Sie auf :guilabel:`In Warteschlange "
"setzen` klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster, das eine Bestätigung "
"erfordert. Nach der Bestätigung erscheint ein blaues Banner auf dem Formular"
" für die Veranstaltungseinladung, das anzeigt, dass die SMS später an diesem"
" Tag versendet wird."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:264
msgid ""
"The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options"
" all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options."
msgstr ""
"Die Optionen :guilabel:`Jetzt senden`, :guilabel:`Planen` und "
":guilabel:`Testen` funktionieren alle auf die gleiche Weise für beide "
":guilabel:`Mailingtyp`-Optionen."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268
msgid "Publish events"
msgstr "Veranstaltungen veröffentlichen"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:270
msgid ""
"Until an event is published, it will remain hidden from public view on the "
"website and registering for it will not be possible. To publish an event, "
"navigate to it either from the backend of Odoo through the "
":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the "
"frontend as either a priveliged user or administrator."
msgstr ""
"Solange eine Veranstaltung nicht veröffentlicht ist, bleibt sie für die "
"Öffentlichkeit auf der Website unsichtbar und eine Anmeldung ist nicht "
"möglich. Um eine Veranstaltung zu veröffentlichen, greifen Sie entweder vom "
"Odoo-Backend aus über die :guilabel:`Veranstaltungen`-App oder über das "
"Frontend auf die verborgene Veranstaltungsseite zu, entweder als "
"privilegierter Benutzer oder als Administrator."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:275
msgid ""
"If navigating from the backend, go to the event form, and click the "
":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the "
"website (on the frontend). If starting from the frontend, simply navigate to"
" the event page that needs to be published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:279
msgid ""
"No matter the route, an event page can only be published from the frontend. "
"In the upper right corner of the event page on the website, toggle the "
"switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green "
":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page "
"accessible to the public on the website."
msgstr ""
"Unabhängig von der Vorgehensweise kann eine Veranstaltungsseite nur über das"
" Frontend veröffentlicht werden. Schalten Sie in der oberen rechten Ecke der"
" Veranstaltungsseite auf der Website den Schalter vom roten Status "
":guilabel:`Unveröffentlicht` auf den grünen Status "
":guilabel:`Veröffentlicht` um. Dadurch wird die Veranstaltungsseite auf der "
"Website sofort für die Öffentlichkeit zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events."
msgstr ""
"Ansicht einer Website-Seite und die Möglichkeit, die Veranstaltung in Odoo "
"Veranstaltungen zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
msgid "Sell tickets"
msgstr "Tickets verkaufen"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
msgid ""
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential "
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by "
"providing plenty of payment method options."
msgstr ""
"Erstellen Sie direkt im Formular der Veranstaltungsvorlage im Reiter "
":guilabel:`Tickets` benutzerdefinierte Ticketkategorien (mit verschiedenen "
"Kostenpunkten), aus denen potenzielle Teilnehmer wählen können. Odoo "
"vereinfacht den Ticketkaufprozess durch die Bereitstellung zahlreicher "
"Zahlungsoptionen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:12
msgid ""
"First, in order to enable the creation (and selling of) event tickets, go to"
" :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the "
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features."
msgstr ""
"Um die Erstellung (und den Verkauf) von Veranstaltungstickets zu "
"ermöglichen, gehen Sie zunächst auf :menuselection:`Konfiguration --> "
"Einstellungen` und aktivieren Sie dann die Funktionen :guilabel:`Tickets` "
"und :guilabel:`Online-Ticketverkauf`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Tickets` ermöglicht den Verkauf von Tickets für eine"
" Veranstaltung."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to "
"occur through the website."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Online-Tickets` ermöglicht den Verkauf von Tickets "
"über die Website."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21
msgid ""
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
"will be available for free registrations."
msgstr ""
"Wenn diese Optionen *nicht* aktiviert sind, wird eine Standardschaltfläche "
":guilabel:`Anmelden` für kostenlose Anmeldungen zur Verfügung gestellt."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29
msgid "Sell tickets through sales orders"
msgstr "Tickets über Verkaufsaufträge verkaufen"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
msgid ""
"In the :guilabel:`Sales` application, choose a previously-created Event "
"Registration (as if it were a product), and add it as a product line. Upon "
"adding the registration, a pop-up appears, which allows for the selection of"
" a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then "
"attached to the sales order."
msgstr ""
"Wählen Sie in der :guilabel:`Verkauf`-App eine zuvor erstellte "
"Veranstaltungsanmeldung (als wäre sie ein Produkt) und fügen Sie sie als "
"Produktzeile hinzu. Nach dem Hinzufügen der Anmeldung erscheint ein Pop-up-"
"Fenster, in dem Sie eine bestimmte Veranstaltung (und Ticketstufe) auswählen"
" können. Dieses spezifische Veranstaltungsticket wird dann an den "
"Verkaufsauftrag angehängt."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo "
"Events."
msgstr ""
"Ansicht eines Verkaufsauftrags und die Option, die bestimmte Veranstaltung "
"in Odoo Veranstaltungen auszuwählen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40
msgid ""
"Events with tickets sold online or through sales orders have a "
":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event "
"template form (in the :guilabel:`Events` application)."
msgstr ""
"Für Veranstaltungen, bei denen Tickets online oder über Verkaufsaufträge "
"verkauft werden, gibt es eine :guilabel:`intelligente Schaltfläche "
"„Verkäufe“`, die sich oben im Formular der Veranstaltungsvorlage (in der "
":guilabel:`Veranstaltungen`-App) befindet."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the "
"sales orders related to that event."
msgstr ""
"Durch Klick auf die :guilabel:`intelligente Schaltfläche „Verkäufe“` wird "
"eine Seite mit allen Verkaufsaufträgen angezeigt, die sich auf diese "
"Veranstaltung beziehen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
msgstr ""
"Ansicht des Formulars einer Veranstaltung und der intelligenten Schaltfläche"
" „Verkäufe“ in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n"
"Events."
msgstr ""
"Ansicht eines Veranstaltungsformulars mit Hervorhebung der Spalte Produkt im"
" Reiter Tickets in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
msgid "Sell tickets through the website"
msgstr "Tickets über die Website verkaufen"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58
msgid ""
"With tickets purchased through the website, the process is similar to "
"creating a :guilabel:`Sales Order` with a specific :guilabel:`Registration` "
"product. Here, tickets are added to a virtual cart, and the transaction can "
"be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods "
"options that have been set up on the website."
msgstr ""
"Bei Tickets, die über die Website gekauft werden, ist der Vorgang ähnlich "
"wie bei der Erstellung eines :guilabel:`Verkaufsauftrags` mit einem "
"bestimmten :guilabel:`Anmeldungsprodukt`. In diesem Fall werden die Tickets "
"einem virtuellen Warenkorb hinzugefügt, und die Transaktion kann wie üblich "
"abgeschlossen werden unter Verwendung einer der vorkonfigurierten "
"Zahlungsoptionen, die auf der Website eingerichtet wurden."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63
msgid ""
"The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales "
"Order`, which can be easily accessed in the back end of the database."
msgstr ""
"Der abgeschlossene Einkauf wird automatisch in einem "
":guilabel:`Verkaufsauftrag` erstellt, auf den im Backend der Datenbank "
"einfach zugegriffen werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of website transaction for Odoo Events."
msgstr "Ansicht der Website-Transaktion in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
msgid "Track and manage talks"
msgstr "Vorträge verfolgen und verwalten"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
msgid ""
"With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to "
"propose presenters to speak at events."
msgstr ""
"Mit Odoo Veranstaltungen ist es möglich, Teilnehmern die Möglichkeit zu "
"geben, Referenten für Veranstaltungen vorzuschlagen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11
msgid ""
"First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Schedule & Tracks`."
msgstr ""
"Gehen Sie zuerst zu :menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> "
"Einstellungen` und aktivieren Sie :guilabel:`Zeitplan & Beiträge`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14
msgid ""
"When that feature is enabled, two more options become available: *Live "
"Broadcast* and *Event Gamification*."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, werden zwei weitere Optionen verfügbar: "
"*Live-Übertragung* und *Veranstaltungsgamification*."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a "
"YouTube integration."
msgstr ""
":guilabel:`Live-Übertragung` ermöglicht die Online-Ausstrahlung von "
"Beiträgen über eine YouTube-Integration."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your "
"attendees, once a track (talk) is over."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltungsgamification` ermöglicht die Teilnahme an einem "
"Quiz, sobald ein Beitrag (Vortrag) zu Ende ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the "
"event page on the website, but it can enhance the engagement and overall "
"enjoyablity of the event for attendees."
msgstr ""
":guilabel:`Veranstaltungsgamification` ist nicht notwendig, damit Beiträge "
"auf der Veranstaltungsseite auf der Website erscheinen, aber sie kann die "
"Motivation und den allgemeinen Spaß an der Veranstaltung für die Teilnehmer "
"erhöhen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27
msgid "Talks, talk proposals, and agenda"
msgstr "Vorträge, Vortragsvorschläge und Programm"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29
msgid ""
"Once those two features are enabled, the following links are automatically "
"added to the sub-header menu, located on the event page on the website: "
":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any "
"attendee can freely access these menu items and their corresponding content."
msgstr ""
"Sobald diese beiden Funktionen aktiviert sind, werden die folgenden Links "
"automatisch zum Menü der Unterkopfzeile auf der Veranstaltungsseite der "
"Website hinzugefügt: :guilabel:`Vorträge`, :guilabel:`Vortragsvorschläge` "
"und :guilabel:`Programm`. Jeder Teilnehmer hat freien Zugang zu diesen "
"Menüpunkten und dem entsprechenden Inhalt."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the "
"talks for that event."
msgstr ""
"Der Link :guilabel:`Vorträge` führt den Teilnehmer zu einer Seite mit allen "
"Vorträgen für diese Veranstaltung."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, "
"where they can propose talks for the event."
msgstr ""
"Der Link :guilabel:`Vortragsvorschläge` führt den Teilnehmer zu einer "
"Formularseite, auf der Vorträge für diese Veranstaltung vorgeschlagen werden"
" können."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks "
"for the event, but in a calendar/time-slot format."
msgstr ""
"Der Link :guilabel:`Programm` führt den Teilnehmer zu einer Seite mit allen "
"Vorträgen der Veranstaltung, allerdings in einem Kalender/Zeitfenster-"
"Format."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in "
"Odoo Events"
msgstr ""
"Ansicht der veröffentlichten Website und der Vorträge, Vortragsvorschläge "
"und Programm in Odoo Veranstaltungen"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46
msgid "Manage talk proposals"
msgstr "Vortragsvorschläge verwalten"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48
msgid ""
"When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a "
"new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event."
msgstr ""
"Wenn Teilnehmer ein Formular für einen Vortragsvorschlag auf der Website "
"ausfüllen und einreichen, wird im Backend sofort ein neuer "
":guilabel:`Vorschlag` für die Veranstaltung erstellt."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
msgid ""
"All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the "
":guilabel:`Tracks` smart button on the event form."
msgstr ""
"Alle Vorträge (Vorschläge, Bestätigte, Angekündigte usw.) sind über die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge` im Veranstaltungsformular "
"zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo "
"Events."
msgstr ""
"Ansicht der Seite mit den Vortragsvorschlägen mit Hervorhebung der Spalte "
"Vorschlag in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59
msgid ""
"If a proposal is accepted, move the :guilabel:`Event Track` to the "
"appropriate stage in the Kanban view (e.g. `Confirmed`, etc.). Then, go to "
"that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to "
"Website` smart button to reach that specific talk's page on the website."
msgstr ""
"Wenn ein Vorschlag angenommen wird, verschieben Sie den "
":guilabel:`Veranstaltungsbeitrag` in die entsprechende Phase in der Kanban-"
"Ansicht (z. B. `Bestätigt` usw.). Rufen Sie dann das Formular für die "
"betreffende Veranstaltung auf und klicken Sie auf die intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website`, um die Seite für den betreffenden "
"Vortrag auf der Website aufzurufen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63
msgid ""
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
msgstr ""
"Schalten Sie in der oberen rechten Ecke den Schalter von "
":guilabel:`Unveröffentlicht` auf :guilabel:`Veröffentlicht` um, und der "
"Vortrag ist sofort auf der Website zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
msgstr ""
"Wenn ein Vortrag nicht veröffentlicht wird, können die Teilnehmer ihn nicht "
"abrufen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
msgstr ""
"Ansicht der Website-Seite zur Veröffentlichung eines Vortragsvorschlags für "
"Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
msgid "Attendees list and attendance"
msgstr "Teilnehmerliste und Teilnahme"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
msgid ""
"Once attendees have registered for a specific event, they are added to the "
":guilabel:`Attendee List` for that event, which is accessible via the "
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
msgstr ""
"Sobald sich Teilnehmer für eine bestimmte Veranstaltung angemeldet haben, "
"werden sie der :guilabel:`Teilnehmerliste` für diese Veranstaltung "
"hinzugefügt, die über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Teilnehmer` "
"im Formular der Veranstaltungsvorlage oder über "
":menuselection:`Berichtswesen --> Teilnehmer` zugänglich ist und nach "
"Veranstaltung sortiert wird."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
msgid ""
"When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending "
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
"change to :guilabel:`Attended.`"
msgstr ""
"Wenn ein Teilnehmer bei der Veranstaltung eintrifft, wird er als anwesend "
"markiert (:guilabel:`Bestätigte Teilnahme`), und der Status dieses "
"Teilnehmers ändert sich in :guilabel:`Teilgenommen`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
msgstr ""
"Übersicht der Veranstaltungen mit der Kanban-Ansicht in Odoo "
"Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
msgid ""
"When analyzing an :guilabel:`Attendees list`, Odoo provides different ways "
"to view the information. Each view option presents the same information, but"
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
"the upper right hand of the screen."
msgstr ""
"Wenn Sie eine :guilabel:`Teilnehmerliste` analysieren, bietet Odoo "
"verschiedene Möglichkeiten, die Informationen anzuzeigen. Jede "
"Ansichtsoption zeigt die gleichen Informationen, aber in einem etwas anderen"
" Layout. Um die Ansicht zu ändern, klicken Sie auf die Symbole in der oberen"
" rechten Ecke des Bildschirms."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Various view options on the attendees list page."
msgstr "Mehrere Ansichtsoptionen auf der Teilnehmerlistenseite."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
msgid ""
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
"have already paid or remain unpaid."
msgstr ""
"In der :guilabel:`Kanban`-Ansicht kann bestätigt werden, ob die Teilnehmer "
"bereits bezahlt haben oder unbezahlt bleiben."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
"formation."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Listen`-Ansicht liefert Informationen in einemr eher "
"traditionellen Listenformat."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Kalender`-Ansicht bietet eine übersichtliche Darstellung der "
"Teilnehmer, die zu bestimmten Daten der Veranstaltung anreisen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that "
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
" deeper analysis."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Grafik`-Ansicht bietet grafische Darstellungen dieser "
"Veranstaltungsteilnehmer sowie zahlreiche Filter und anpassbare Werte für "
"eine tiefergehende Analyse."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
"number of registration dates."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Kohorten`-Ansicht zeigt die Teilnehmerdaten an, um die Anzahl"
" der Anmeldedaten besser analysieren zu können."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
msgid ""
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
"quotation is confirmed."
msgstr ""
"Die im Rahmen von Verkaufsaufträgen verkauften Tickets sind für die "
"Teilnehmer gültig, sobald das Angebot bestätigt ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
msgid "Manage registrations"
msgstr "Anmeldungen verwalten"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116
msgid ""
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
"form."
msgstr ""
"Bei der Auswahl eines Teilnehmers zeigt Odoo das Detailformular dieses "
"Teilnehmers an."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
msgid ""
"From here, event badges can be sent manually, by selecting :guilabel:`Send "
"By Email`. The :guilabel:`Attendee` can also be marked as "
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
msgstr ""
"Von hier aus können Veranstaltungsausweise manuell versendet werden, indem "
"Sie :guilabel:`Per E-Mail versenden` wählen. Der :guilabel:`Teilnehmer` kann"
" auch als :guilabel:`Teilgenommen` markiert werden oder die Anmeldung kann "
"über die Schaltfläche :guilabel:`Anmeldung stornieren` ganz storniert "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
"Events."
msgstr ""
"Ansicht eines Teilnehmerformulars mit Hervorhebung des Versands per E-Mail "
"und der Stornierung der Anmeldung in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
msgid "Lead Generation Rules"
msgstr "Regeln für die Lead-Generierung"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130
msgid "With Odoo, leads can be generated from events."
msgstr "Mit Odoo können Leads aus Veranstaltungen generiert werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132
msgid ""
"To create and configure a :guilabel:`Lead Generation Rule` related to "
"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead "
"Generation`."
msgstr ""
"Um eine :guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` in Bezug auf "
"Veranstaltungen zu erstellen und zu konfigurieren, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Veranstaltungen --> Konfiguration --> Lead-Generierung`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135
msgid ""
"On the :guilabel:`Lead Generation Rule` page, every configured "
":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data "
"related to those rules."
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` finden Sie alle "
"konfigurierten :guilabel:`Regeln für die Lead-Generierung` mit den "
"dazugehörigen Daten."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events."
msgstr ""
"Wie die Seite für die Regeln für die Lead-Generierung in Odoo "
"Veranstaltungen aussieht."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
msgstr ""
"Um eine neue :guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` zu erstellen, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie das Formular der "
":guilabel:`Regel für die Lead-Generierung` aus."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events."
msgstr ""
"Wie die Vorlage für die Regeln für die Lead-Generierung in Odoo "
"Veranstaltungen aussieht."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149
msgid ""
"After naming the rule, configure *how* the lead should be created (either "
":guilabel:`Per Attendee` or :guilabel:`Per Order`), and *when* they should "
"be created, (when :guilabel:`Attendees are created`, when "
":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` "
"the event)."
msgstr ""
"Nachdem Sie der Regel einen Namen gegeben haben, konfigurieren Sie, *wie* "
"der Lead erstellt werden soll (entweder :guilabel:`Pro Teilnehmer` oder "
":guilabel:`Pro Auftrag`) und *wann* er erstellt werden soll "
"(:guilabel:`Teilnehmer werden erstellt`, :guilabel:`Teilnehmer werden "
"bestätigt` oder :guilabel:`Anwesende Teilnehmer`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154
msgid ""
"In the :guilabel:`For any of these Events` section, there are fields to "
"attach this rule to any specific event categories, company, and/or event. To"
" add even more specificity to the rule, a domain filter rule can be "
"configured to ensure the rule only applies to a specific target audience of "
"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` "
"section)."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Für jede dieser Veranstaltungen` gibt es Felder, um "
"diese Regel mit bestimmten Veranstaltungskategorien, Unternehmen und/oder "
"Veranstaltungen zu verknüpfen. Um die Regel noch spezifischer zu gestalten, "
"kann eine Bereichsfilterregel konfiguriert werden, um sicherzustellen, dass "
"die Regel nur für eine bestimmte Zielgruppe von Teilnehmern gilt (zu finden "
"im Abschnitt :guilabel:`Wenn die Teilnehmer diese Bedingungen erfüllen`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Lead Default Values` section, designate a "
":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` "
"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary."
msgstr ""
"Schließlich legen Sie im Abschnitt :guilabel:`Lead-Standardwerte` eine "
":guilabel:`Lead-Art` fest, weisen ihn einem bestimmten "
":guilabel:`Verkaufsteam` (und/oder :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`) zu und "
"fügen der Regel gegebenenfalls Stichwörter hinzu."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
msgid "Campaign metrics"
2024-07-20 09:37:23 +07:00
msgstr "Kampagnenmetriken"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5
msgid ""
"*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing "
"campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing "
"activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the "
"campaign detail form."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"*Kampagnenmetriken* sind detaillierte Statistiken und Analysen innerhalb "
"einer Marketingkampagne, die deren Erfolg und Effektivität messen. "
"Ausgelöste Marketingaktivitäten füllen relevante Aktivitätsblöcke mit "
"Echtzeitmetriken im Kampagnendetailformular."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10
msgid "Activity analytics"
2024-07-20 09:37:23 +07:00
msgstr "Aktivitätsanalyse"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:12
msgid ""
"In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the "
"*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are "
"located, a collection of useful data can be found on every individual "
"activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage "
"of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` eines Kampagnendetailformulars in der"
" *Marketing-Automatisierungsapp*, wo sich die verschiedenen "
"Kampagnenaktivitäten befinden, finden Sie eine Sammlung nützlicher Daten zu "
"jedem einzelnen Aktivitätsblock, wie z. B. die Anzahl der "
":guilabel:`Gesendeten` Mitteilungen, den Prozentsatz der Nachrichten, die "
":guilabel:`Angeklickt` wurden, und mehr."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"An activity block in the workflow section with useful analytical data in "
"Odoo."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Ein Aktivitätsblock im Arbeitsablaufsbereich mit nützlichen analytischen "
"Daten in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:21
msgid ""
"To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time "
"<../getting_started/workflow_activities>` is displayed as a duration (either"
" :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
":guilabel:`Months`) if it corresponds to period after the workflow begins."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27
msgid ""
"If the trigger time is dependent on another activity or triggering action "
"(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the"
" necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 "
"Hours`)."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Wenn die Auslösezeit von einer anderen Aktivität oder auslösenden Aktion "
"abhängt (z. B. :guilabel:`E-Mail: Beantwortet`, usw.), wird die Zeit "
"zusammen mit der notwendigen Aktion angezeigt, damit diese Aktivität "
"aktiviert wird (z. B. `Beantwortet nach 2 Stunden`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Zeitauslöseranzeige, wenn von anderer Aktivität abhängig, in Odoo Marketing-"
"Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:35
msgid ""
"In the activity block, an icon represents each activity type. An "
":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, "
"interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal "
"action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity "
"is an SMS."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Im Aktivitätsblock steht ein Symbol für jeden Aktivitätstyp. Ein "
":guilabel:`✉️ (Briefumschlag)`-Symbol bedeutet, dass es sich bei der "
"Aktivität um eine E-Mail handelt. Drei winzige, ineinander greifende Symbole"
" :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` bedeuten, dass es sich bei der Aktivität um eine "
"interne Aktion handelt. Und ein kleines, einfaches :guilabel:`📱 "
"(Handy)`-Symbol bedeutet, dass es sich bei der Aktivität um eine SMS "
"handelt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41
msgid ""
"The activity type name is also displayed in smaller font below the activity "
"title."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Der Name des Aktivitätstyps wird auch in einer kleineren Schriftgröße unter "
"dem Aktivitätstitel angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:43
msgid ""
"Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of "
"the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`"
" and :guilabel:`Delete` buttons."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Neben dem Aktivitätssymbol am oberen Rand des Aktivitätsblocks befindet sich"
" der Titel der Aktivität. Rechts vom Aktivitätstitel befinden sich die "
"Schaltflächen :guilabel:`Bearbeiten` und :guilabel:`Löschen`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:46
msgid ""
"Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form "
"for that specific activity, in which that activity can be modified. Click "
"the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity "
"from the workflow."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um das Pop-up-Formular "
":guilabel:`Öffnen: Aktivitäten` für die betreffende Aktivität, in der Sie "
"diese Aktivität ändern können. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Löschen`, um die betreffende Aktivität vollständig aus dem "
"Arbeitsablauf zu löschen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54
msgid "Activity graph tab"
2024-07-20 09:37:23 +07:00
msgstr "Reiter „Aktivitätsgrafik“"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56
msgid ""
"In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open "
"by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success "
"metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented "
"in `red`."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"In jedem Aktivitätsblock ist der Reiter :guilabel:`Grafik (Tortendiagramm-"
"Symbol)` standardmäßig geöffnet und zeigt die entsprechenden Metriken als "
"einfaches Liniendiagramm an. Die Erfolgsmetriken werden in `grün` "
"dargestellt und die abgelehnten Metriken in `rot`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60
msgid ""
"Numerical representations of both :guilabel:`Success` and "
":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Numerische Darstellungen der Aktivitäten :guilabel:`Erfolg` und "
":guilabel:`Abgelehnt` werden rechts neben dem Liniendiagramm angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64
msgid ""
"Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a "
"notated breakdown of data for that specific date."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Wenn Sie den Mauszeiger über einen beliebigen Punkt im Liniendiagramm des "
"Aktivitätsblocks bewegen, erhalten Sie eine detailliertere Aufschlüsselung "
"der Daten für dieses bestimmte Datum."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in "
"Odoo."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Mauszeiger über einen beliebigen Punkt im Liniendiagramm des enthüllt eine "
"detailliertere Aufschlüsselung der Daten in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71
msgid ""
"Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity "
"types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the "
"campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), "
":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and "
":guilabel:`Bounced` (percentage)."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Unterhalb des Diagramms im Aktivitätsblock für *E-Mail*- oder "
"*SMS*-Aktivitätstypen bietet eine Reihe von zugänglichen Daten eine "
"Vogelperspektive der Kampagnenaktivität, einschließlich: "
":guilabel:`Gesendet` (numerisch), :guilabel:`Angeklickt` (prozentual), "
":guilabel:`Beantwortet` (prozentual), und :guilabel:`Unzustellbar` "
"(prozentual)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:77
msgid ""
"Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the "
"line graph, reveals a separate page containing every specific record for "
"that particular data point."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Wenn Sie auf eine dieser Statistiken in der Zeile :guilabel:`DETAILS` "
"unterhalb des Liniendiagramms klicken, wird eine separate Seite angezeigt, "
"die jeden einzelnen Datensatz für diesen bestimmten Datenpunkt enthält."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:81
msgid "Activity filter tab"
2024-07-20 09:37:23 +07:00
msgstr "Reiter „Aktivitätsfilter“"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:83
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option "
"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`"
" icon)."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Neben dem Reiter :guilabel:`Grafik` im Aktivitätsblock gibt es die "
"Möglichkeit, einen Reiter :guilabel:`Filter` zu öffnen (dargestellt durch "
"ein :guilabel:`Filter/Trichter`-Symbol)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Wie ein Reiter für Kampaganenaktivitätsfilter in Odoo Marketing-"
"Automatisierung aussieht."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:90
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the "
"specific filters are for that particular campaign activity, and how many "
"records in the database match that specific criteria."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Wenn Sie in einem Aktivitätsblock im Reiter :guilabel:`Filter` klicken, "
"sehen Sie, welche spezifischen Filter für diese bestimmte Kampagnenaktivität"
" zur Verfügung stehen und wie viele Datensätze in der Datenbank diesen "
"spezifischen Kriterien entsprechen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:95
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a"
" separate pop-up window containing a list of all the records that match that"
" specific campaign activity rule(s)."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Durch Klick auf den Link :guilabel:`Datensätze` unter dem angezeigten Filter"
" erscheint ein separates Pop-up-Fenster mit einer Liste aller Datensätze, "
"die den entsprechenden Kampagnenaktivitätstypen entsprechen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:99
msgid "Link tracker"
msgstr "Link-Tracker"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:101
msgid ""
"Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze "
"those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
"Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` "
"page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Odoo verfolgt alle in Marketingkampagnen verwendeten URLs. Um auf diese URLs"
" zuzugreifen und sie zu analysieren, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Marketing-Automatisierung --> Berichtswesen --> Link-"
"Tracker`. Sie gelangen dann auf die Seite :guilabel:`Link-Statistiken`, auf "
"der Sie alle kampagnenbezogenen URLs analysieren können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:109
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the "
":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available "
"in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a "
":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Die Standardansicht auf der Seite :guilabel:`Link-Statistiken` ist die "
"Ansicht :guilabel:`Balkendiagramm`, aber in der oberen linken Ecke sind "
"verschiedene Ansichtsoptionen verfügbar. Sie haben die Möglichkeit, die "
"Statistiken als :guilabel:`Liniendiagramm` oder :guilabel:`Tortendiagramm` "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:113
msgid ""
"Beside that, there is also the option to view the statistics as "
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
":guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Außerdem gibt es auch die Option, Statistiken als :guilabel:`Gestapelt` "
"anzuzeigen, und die Daten können auch in :guilabel:`Absteigender` oder "
":guilabel:`Aufsteigender` Reihenfolge geordnet werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:116
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of "
"Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"Ganz links von den Ansichtsoptionen befindet sich das Dropdown-Menü "
":guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, können Sie die :guilabel:`Anzahl"
" der Klicks` oder die gesamte :guilabel:`Anzahl` anzeigen lassen. Und rechts"
" vom Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` haben Sie die Möglichkeit, beliebige "
"Daten in eine Tabellenkalkulation einzufügen, indem Sie auf die Schaltfläche"
" :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:121
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:153
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:180
msgid ""
"Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to "
"the far-right of the search bar, there are additional view options to choose"
" from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view,"
" and the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"In der oberen rechten Ecke der Seite :guilabel:`Link-Statistik`, ganz rechts"
" von der Suchleiste, können Sie außerdem zwischen folgenden Ansichten "
"wählen: der Standardansicht :guilabel:`Grafik`, der Tabellenansicht "
":guilabel:`Pivot` und der Ansicht :guilabel:`Liste`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:126
msgid "Traces"
msgstr "Nachverfolgungen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:128
msgid ""
"Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data "
"related to these activities can be accessed and analyzed in the "
":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`."
msgstr ""
"Odoo verfolgt alle Aktivitäten, die in jeder Marketingkampagne verwendet "
"werden. Die Daten zu diesen Aktivitäten können auf der Seite "
":guilabel:`Nachverfolgungen` abgerufen und analysiert werden. Sie finden "
"diese Seite, indem Sie zu :menuselection:`Marketing-Automatisierung --> "
"Berichtswesen --> Nachverfolgungen` navigieren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr "Die Seite „Nachverfolgungen“ in Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:136
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`"
" view, but there are different view options available in the upper-left "
"corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line "
"Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
msgstr ""
"Die Standardansicht auf der Seite :guilabel:`Nachverfolgungen` ist die "
"Ansicht :guilabel:`Balkendiagramm`, aber in der oberen linken Ecke sind "
"verschiedene Ansichtsoptionen verfügbar. Sie haben die Möglichkeit, die "
"Statistiken als :guilabel:`Liniendiagramm` oder :guilabel:`Tortendiagramm` "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:140
msgid ""
"At the top of the graph, there's a color key, informing the user which "
"activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and "
":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of "
"the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well."
msgstr ""
"Am oberen Rand des Diagramms befindet sich ein Farbschlüssel, der den "
"Benutzer darüber informiert, welche Aktivitäten :guilabel:`Verarbeitet`, "
":guilabel:`Geplant` und :guilabel:`Abgelehnt` wurden. Außerdem gibt es einen"
" Umrissindikator, der den Benutzer über die :guilabel:`Summe` bestimmter "
"Aktivitäten informiert."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:144
msgid ""
"Beside the various view option in the upper-left corner of the "
":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as "
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
":guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"Außerdem gibt es neben den vielseitigen Ansichtsoptionen oben links auf der "
"Seite :guilabel:`Nachverfolgungen` auch die Option, Statistiken als "
":guilabel:`Gestapelt` anzuzeigen, und die Daten können auch in "
":guilabel:`Absteigender` oder :guilabel:`Aufsteigender` Reihenfolge geordnet"
" werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:148
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or "
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"Ganz links von den Ansichtsoptionen befindet sich das Dropdown-Menü "
":guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, können Sie die "
":guilabel:`Dokument-ID` oder die gesamte :guilabel:`Anzahl` anzeigen lassen."
" Und rechts vom Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` haben Sie die Möglichkeit, "
"beliebige Daten in eine Tabellenkalkulation einzufügen, indem Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:158
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:160
msgid ""
"Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data "
"related to these participants can be accessed and analyzed in the "
":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`."
msgstr ""
"Odoo verfolgt alle Teilnehmer im Zusammenhang mit jeder Marketingkampagne "
"verwendet werden. Die Daten zu diesen Teilnehmern können auf der Seite "
":guilabel:`Teilnehmer` abgerufen und analysiert werden. Sie finden diese "
"Seite, indem Sie zu :menuselection:`Marketing-Automatisierung --> "
"Berichtswesen --> Teilnehmer` navigieren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr "Die Seite „ Teilnehmer“ in Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:168
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie "
"Chart` view, but there are different view options available in the upper-"
"left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line"
" Chart` or :guilabel:`Bar Chart`."
msgstr ""
"Die Standardansicht auf der Seite :guilabel:`Teilnehmer` ist die Ansicht "
":guilabel:`Tortendiagramm`, aber in der oberen linken Ecke sind verschiedene"
" Ansichtsoptionen verfügbar. Sie haben die Möglichkeit, die Statistiken als "
":guilabel:`Liniendiagramm` oder :guilabel:`Balkendiagramm` anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:172
msgid ""
"At the top of the graph, there's a color key that describes the type of "
"participants found in the graph."
msgstr ""
"Oben auf der Grafik gibt es einen Farbschlüssel, der die Art der Teilnehmer "
"in der Grafik beschreibt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:175
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or "
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"Ganz links von den Ansichtsoptionen befindet sich das Dropdown-Menü "
":guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, können Sie die "
":guilabel:`Datensatz-ID` oder die gesamte :guilabel:`Anzahl` anzeigen "
"lassen. Und rechts vom Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` haben Sie die "
"Möglichkeit, beliebige Daten in eine Tabellenkalkulation einzufügen, indem "
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` "
"klicken."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5
msgid "Getting Started"
msgstr "Loslegen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3
msgid "Marketing automation campaigns"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Marketing Automation* app automates a variety of marketing tasks "
"by combining specific rules and filters to generate timed actions. Instead "
"of manually having to build each stage of a campaign (like a series of timed"
" massmails), the *Marketing Automation* app allows marketers to build the "
"entire campaign, and all of its stages, in one place---on one dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11
msgid "Campaign configuration"
2024-07-20 09:37:23 +07:00
msgstr "Konfiguration von Kampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13
msgid ""
"To create a new automated marketing campaign, navigate to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> New` to reveal a blank campaign"
" form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
"A blank marketing automation campaign form in Odoo Marketing Automation "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:20
msgid ""
"After entering a name for the marketing campaign, configure the target "
"audience in the remaining fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23
msgid ""
"A target audience can be configured by entering specific criteria for Odoo "
"to use when determining to whom this marketing automation campaign should be"
" sent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26
msgid ""
"In the :guilabel:`Target` field, use the drop-down menu to choose which "
"model the target audience filters should be based on (e.g. "
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Sales Order`, "
"etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:30
msgid ""
"Select :guilabel:`Search More...` from the drop-down menu to reveal a "
":guilabel:`Search: Target` pop-up window containing all of the available "
"targeting options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:33
msgid ""
"Once a :guilabel:`Target` is selected, there's a :guilabel:`Unicity based "
"on` field. This field is used to avoid duplicates based on the model chosen "
"in the :guilabel:`Target` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37
msgid ""
"If :guilabel:`Customers` is chosen as the :guilabel:`Target`, select "
":guilabel:`Email` in the :guilabel:`Unicity based on` field so Odoo only "
"processes one record for each customer email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:41
msgid ""
"Select :guilabel:`Search More...` from the :guilabel:`Unicity based on` "
"drop-down menu to reveal all available options in a pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:44
msgid ""
"Last on the campaign form is the :guilabel:`Filter` field. This is where "
"more specific targeting options can be layered into the campaign to further "
"narrow the number and type of recipients that receive the marketing "
"automation material."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:48
msgid ""
"If left alone, the :guilabel:`Filter` field reads: :guilabel:`Match all "
"records`. That means Odoo uses the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Unicity"
" based on` fields to determine who the recipients will be. The number of "
"recipients is represented beneath as :guilabel:`record(s)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53
msgid "Campaign filter rules"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:55
msgid ""
"To add a more specific filter to a marketing automation campaign, click the "
":guilabel:`Add condition` button in the :guilabel:`Filter` field. Doing so "
"reveals a series of other configurable filter rule fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59
msgid ""
"In the rule fields, customizable equations can be configured for Odoo to use"
" when filtering who to include or exclude in this specific marketing "
"campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
"How the filter rule equation fields look in Odoo Marketing Automation "
"campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Records` refer to contacts in the system that fit the specified "
"criteria for a campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70
msgid ""
"Also, once :guilabel:`Add condition` is clicked, the ability to "
":guilabel:`Save as Favorite Filter` becomes available on the campaign form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:73
msgid ""
"There is also the option to match records with :guilabel:`all` or "
":guilabel:`any` of the rules configured in the :guilabel:`Filter` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:76
msgid ""
"To choose either of those options, click :guilabel:`all` from the middle of "
"the sentence \":guilabel:`Match records with all of the following rules`\" "
"to reveal a drop-down menu with those options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
"Match records with all or any of the rules in Filter field for marketing "
"campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:84
msgid ""
"When the first field of the rule equation is clicked, a nested drop-down "
"menu of options appears on the screen where specific criteria is chosen "
"based on needs of the campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:87
msgid ""
"The remaining fields on the rule equation further define the criteria, which"
" is used to determine which records in the database to include or exclude in"
" the execution of the campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:90
msgid ""
"To add another rule, either click the :guilabel:` (plus sign)` icon to the "
"right of the filtering rule, or click :guilabel:`New Rule` beneath the rule "
"equation fields. When either are clicked, a new series of rule fields "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:94
msgid ""
"To add a branch of multiple rules at the same time, click the "
":guilabel:`branch` icon, located to the right of the :guilabel:` (plus "
"sign)` icon. When clicked, two additional sub-rule equation fields appear "
"beneath the initial rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
"Sample of how the rule branches look in the filter section of a marketing "
"campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:102
msgid ""
"There is also the option to have the filter apply to :guilabel:`any` or "
":guilabel:`all` of the configured branch rules."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:105
msgid ""
"For further information on marketing automation campaign filter "
"configuration, refer to :doc:`this documentation page <target_audience>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:109
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:153
msgid ":doc:`workflow_activities`"
2024-07-20 09:37:23 +07:00
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:110
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:266
msgid ":doc:`testing_running`"
2024-07-20 09:37:23 +07:00
msgstr ":doc:`testing_running`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3
msgid "Target an audience"
msgstr "Eine Zielgruppe ansprechen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5
msgid ""
"Delivering marketing campaigns to the right audience is paramount when "
"trying to grow a business. The Odoo *Marketing Automation* application helps"
" marketers to do just that by providing detailed filtering tools, which can "
"be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at "
"the right time."
msgstr ""
"Marketingkampagnen an die richtige Zielgruppe zu richten, ist das A und O, "
"wenn ein Unternehmen wachsen will. Odoo App *Marketing-Automatisierung* "
"hilft Marketingexperten, genau das zu tun, indem sie detaillierte "
"Filtertools bereitstellt, die so einfach (oder so komplex) wie nötig sein "
"können, um die richtigen Kunden zur richtigen Zeit zu erreichen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11
msgid "Configure target filters"
msgstr "Zielfilter konfigurieren"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13
msgid ""
"When configuring the target filters on a marketing campaign, there are some "
"options that have an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them. The "
":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more "
"refined parameters within it that can be customized."
msgstr ""
"Bei der Konfiguration der Zielfilter einer Marketingkampagne gibt es einige "
"Optionen, die mit einem :guilabel:`> (Pfeil)`-Symbol versehen sind. Das "
":guilabel:`> (Pfeil)`-Symbol bedeutet, dass der jeweilige Filter über "
"detailliertere Parameter verfügt, die angepasst werden können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application."
msgstr "Das Drop-down-Filtermenü in Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21
msgid ""
"Filters can be extended by adding *branches* and *nodes*. A *node* adds "
"another filtering parameter to a group of targeting conditions (e.g. a new "
"line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, "
"allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` "
"statements."
msgstr ""
"Filter können durch Hinzufügen von *Zweigen* und *Knoten* erweitert werden. "
"Ein *Knoten* fügt einen weiteren Filterparameter zu einer Gruppe von "
"Zielbedingungen hinzu (z. B. eine neue Zeile), und ein *Zweig* erzeugt eine "
"eng begrenzte Gruppe von Parametern, sodass Filter mit den Anweisungen "
":guilabel:`BELIEBIGE` oder :guilabel:`ALLE` gruppiert werden können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26
msgid "Every time a new branch is created, there are two options:"
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn ein neuer Zweig erstellt wird, erscheinen zwei Optionen:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:28
msgid ""
"Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules"
" (creating an AND statement where *all* criteria must match)."
msgstr ""
"Entweder können die Datensätze :guilabel:`ALLEN` Kriterien für die kommenden"
" Regeln entsprechen (wodurch eine UND-Anweisung entsteht, bei der *alle* "
"Kriterien übereinstimmen müssen)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30
msgid ""
"Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules "
"(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)."
msgstr ""
"Oder die Datensätze können :guilabel:`BELIEBIGEN` Kriterien für die "
"kommenden Regeln entsprechen (wodurch eine ODER-Anweisung entsteht, bei der "
"*nur eines* der Kriterien übereinstimmen muss)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33
msgid ""
"To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon "
"in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`."
msgstr ""
"Um zwischen diesen beiden Optionen zu wechseln, klicken Sie einfach auf das "
"Drop-down-Pfeilsymbol im grünen Feld und wählen Sie :guilabel:`BELIEBIGE` "
"oder :guilabel:`ALLE` aus."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36
msgid ""
"To add a node, click on the :guilabel:` (plus sign)` icon, and to add "
"another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node"
" or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it."
msgstr ""
"Um einen Knoten hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:` "
"(Pluszeichen)`, und um einen weiteren Zweig hinzuzufügen, klicken Sie auf "
"das Symbol :guilabel:`⋯ (Ellipsen)`. Um einen Knoten oder einen Zweig "
"auszuschließen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`✖ (löschen)`, um ihn "
"zu löschen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45
msgid "Use cases"
msgstr "Anwendungsfälle"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:47
msgid ""
"The following scenarios outline different combinations of filters a "
"marketing campaign might commonly use."
msgstr ""
"Die folgenden Szenarien stellen verschiedene Kombinationen von Filtern dar, "
"die in einer Marketingkampagne üblicherweise verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51
msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline"
msgstr ""
"Szenario #1: Eingrenzung des Ziels auf neue Verkaufschancen in der Pipeline"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53
msgid ""
"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the "
":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click "
":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for "
":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it."
msgstr ""
"Wählen Sie im *Bearbeitungsmodus* eines Kampagnenvorlagenformulars (durch "
"Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`) das Feld :guilabel:`Ziel`"
" aus und klicken Sie im Drop-down-Menü auf :guilabel:`Mehr suchen`. Suchen "
"Sie dann nach :guilabel:`Lead/Verkaufschance` und wählen Sie es aus."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Then, "
"click on the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of "
"the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter "
"options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Klicken Sie anschließend im Feld :guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Filter "
"hinzufügen`. Klicken Sie dann auf die Standardfilteroption :guilabel:`ID` im"
" ersten Teil der Filtergleichung. Daraufhin wird ein Drop-down-Menü mit "
"zahlreichen Filteroptionen angezeigt. Scrollen Sie in dieser Auswahlliste "
"nach unten (oder suchen Sie nach :guilabel:`Typ`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62
msgid ""
"Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 "
"(equal sign)` icon."
msgstr ""
"Behalten Sie den zweiten Teil der Filtergleichung auf dem Standardsymbol "
":guilabel:`🟰 (Gleichheitszeichen)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64
msgid ""
"Next, change the third (and final) portion of the filter equation from "
":guilabel:`Lead` to :guilabel:`Opportunity`. The number of "
":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the "
"equation is customized."
msgstr ""
"Als nächstes ändern Sie den dritten (und letzten) Teil der Filtergleichung "
"von :guilabel:`Lead` in :guilabel:`Verkaufschance`. Die Anzahl der "
":guilabel:`Datensätze`, die dieser speziellen Filtergleichung entsprechen, "
"ändert sich, wenn die Gleichung angepasst wird."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68
msgid ""
"Add another node to this filter by clicking the :guilabel:` (plus sign)` "
"icon to the right of the equation."
msgstr ""
"Fügen Sie einen weiteren Knoten zu diesem Filter hinzu, indem Sie auf das "
"Symbol :guilabel:` (Pluszeichen)` rechts neben der Gleichung klicken."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71
msgid ""
"With \"new\" opportunities being the target of this filter, the second node "
"will focus on *only* locating opportunities that are in the :guilabel:`New` "
"stage of the pipeline. To do that, select the default :guilabel:`ID` from "
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
"for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu."
msgstr ""
"Da „neue“ Verkaufschancen das Ziel dieses Filters sind, konzentriert sich "
"der zweite Knoten darauf, *nur* Verkaufschancen zu finden, die sich in der "
"Phase :guilabel:`Neu` der Pipeline befinden. Wählen Sie dazu den "
"Standardwert :guilabel:`ID` aus dem ersten Teil der zweiten Filtergleichung "
"aus und scrollen Sie nach unten (oder suchen Sie im Drop-down-Menü des "
"Feldes nach :guilabel:`Phase`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76
msgid ""
"Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 "
"(equal sign)` icon."
msgstr ""
"Behalten Sie auch hier den zweiten Teil der Filtergleichung auf dem "
"Standardsymbol :guilabel:`🟰 (Gleichheitszeichen)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78
msgid ""
"Lastly, highlight the default value in the third (and final) portion of the "
"second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only "
"targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline."
msgstr ""
"Schließlich markieren Sie den Standardwert im dritten (und letzten) Teil der"
" zweiten Filtergleichung und geben Sie „Neu“ ein. Damit zielt Odoo nur noch "
"auf Verkaufschancen ab, die sich in der Phase „Neu“ der Pipeline befinden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid ""
"A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app."
msgstr ""
"Ein Standardszenario mit Filtern in der Odoo-Marketing-Automatisierungsapp."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87
msgid ""
"Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific "
"ticket"
msgstr ""
"Szenario #2: Eingrenzung der Zielgruppe auf Veranstaltungsteilnehmer, die "
"ein bestimmtes Ticket gekauft haben"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89
msgid ""
"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the "
":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click "
":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or "
"search for) :guilabel:`Event`, and select it."
msgstr ""
"Wählen Sie im *Bearbeitungsmodus* eines Kampagnenvorlagenformulars (durch "
"Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`) das Feld :guilabel:`Ziel`"
" aus und klicken Sie im Drop-down-Menü auf :guilabel:`Mehr suchen`. Scrollen"
" Sie dann nach unten (oder suchen Sie nach) :guilabel:`Veranstaltung` und "
"wählen Sie es aus."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on"
" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter"
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`."
msgstr ""
"Klicken Sie anschließend im Feld :guilabel:`Filter` auf :guilabel:`Filter "
"hinzufügen`. Klicken Sie auf die Standardfilteroption :guilabel:`ID` im "
"ersten Teil der Filtergleichung. Daraufhin wird ein Drop-down-Menü mit "
"zahlreichen Filteroptionen angezeigt. Scrollen Sie in dieser Auswahlliste "
"nach unten (oder suchen Sie nach :guilabel:`Veranstaltung`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:98
msgid ""
"Click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second portion of "
"the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down "
"menu, select :guilabel:`contains`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Standardsymbol :guilabel:`🟰 (Gleichheitszeichen)` im "
"zweiten Teil der Filtergleichung. Daraufhin wird ein Drop-down-Menü "
"angezeigt. Wählen Sie aus diesem Drop-down-Menü :guilabel:`enthält`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101
msgid ""
"In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the "
"name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter."
msgstr ""
"Im dritten (und letzten) leeren Teil der Filtergleichung geben Sie den Namen"
" des/der Veranstaltung(en) ein, die Odoo für diesen Kampagnenfilter "
"berücksichtigen soll."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104
msgid ""
"Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:` (plus "
"sign)` icon to the right of the equation."
msgstr ""
"Fügen Sie dann einen weiteren Knoten zu diesem Filter hinzu, indem Sie auf "
"das Symbol :guilabel:` (Pluszeichen)` rechts neben der Gleichung klicken."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107
msgid ""
"The second node will focus on targeting this campaign to attendees who "
"purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned "
"in the first filter equation."
msgstr ""
"Der zweite Knoten konzentriert sich darauf, diese Kampagne auf Teilnehmer "
"auszurichten, die eine bestimmte Art von Ticket für die in der ersten "
"Filtergleichung erwähnte(n) Veranstaltung(en) kaufen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110
msgid ""
"To do that, select the default :guilabel:`ID` from the first portion of the "
"second filter equation, and scroll down (or search for) :guilabel:`Event "
"Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, "
"select :guilabel:`Name`."
msgstr ""
"Wählen Sie dazu im ersten Teil der zweiten Filtergleichung das Standardfeld "
":guilabel:`ID` aus und scrollen Sie nach unten (oder suchen Sie im Drop-"
"down-Menü des Feldes nach :guilabel:`Veranstaltungsticket`). Wählen Sie dann"
" in demselben Drop-down-Menü :guilabel:`Name` aus."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114
msgid ""
"Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second "
"portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`."
msgstr ""
"Klicken Sie auch dieses Mal auf das Standardsymbol :guilabel:`🟰 "
"(Gleichheitszeichen)` im zweiten Teil der Filtergleichung und wählen Sie "
":guilabel:`enthält` aus."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117
msgid ""
"Lastly, in the third (and final) portion of the second filter equation, "
"which is blank, type in the name of the ticket type that should be used for "
"the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event "
"ticket type for this sample filter."
msgstr ""
"Im dritten (und letzten) Teil der zweiten Filtergleichung, der leer ist, "
"geben Sie schließlich den Namen des Tickettyps ein, der für den Filter "
"verwendet werden soll. In diesem Fall ist :guilabel:`Standard` der Name des "
"Veranstaltungstickettyps für diesen Beispielfilter."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr ""
"Der Filter für ein Veranstaltungsticket in Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3
msgid "Testing/running campaigns"
msgstr "Kampagnen testen/führen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns"
" (and mailings) before officially running them to check for errors and "
"correct any mistakes before it reaches its target audience."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Mit Odoo *Marketing-Automatisierung* können Benutzer Marketingkampagnen (und"
" Mailings) testen, bevor sie offiziell ausgeführt werden, um sie auf Fehler "
"zu überprüfen und diese zu korrigieren, bevor sie die Zielgruppe erreichen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:10
msgid "Test campaigns"
2024-07-20 09:37:23 +07:00
msgstr "Kampagnen testen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:12
msgid ""
"To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation "
"app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's "
"detail form."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Um eine Marketingkampagne zu testen, öffnen Sie zunächst die "
":menuselection:`Marketing-Automatisierungsapp` und wählen Sie die gewünschte"
" zu testende Kampagne aus, woraufhin sich das Detailformular dieser Kampagne"
" öffnet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15
msgid ""
"On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities "
"configured in the workflow (or build a campaign by following the directions "
"on :doc:`this documentation "
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:20
msgid ""
"Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the "
"production version of the database. Duplicate (or trial) databases have "
"limited email sending capabilities."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Das Testen von Marketing-Automatisierungskampagnen sollte in der "
"Produktionsversion der Datenbank durchgeführt werden. Duplizierte (oder "
"Test-) Datenbanken haben nur eingeschränkte E-Mail-Versandmöglichkeiten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:23
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of "
"the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Um einen Test durchzuführen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Einen Test starten` am oberen Rand des Kampagnenformulars, rechts"
" neben der Schaltfläche :guilabel:`Start`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Schaltfläche „Einen Test starten“ auf einem Kampagnenformular in Odoo "
"Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:30
msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test "
"starten`. "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation."
2024-07-20 09:37:23 +07:00
msgstr "Pop-up „Einen Test starten“ in Odoo Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or"
" create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-"
"down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact "
"(or create a new one) to run the test on."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Klicken Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test starten` auf das Feld "
":guilabel:`Wählen einen Kontakt aus oder erstellen Sie einen neuen, um einen"
" Testteilnehmer zu generieren`, um ein Dropdown-Menü mit Kontakten zu "
"öffnen. Wählen Sie aus diesem Dropdown-Menü einen bestehenden Kontakt aus "
"(oder erstellen Sie einen neuen), mit dem Sie den Test durchführen möchten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:41
msgid ""
"Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
"window."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test starten` kann nur ein Kontakt "
"ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:43
msgid ""
"To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
"window, start typing the name of the new contact in the blank field, and "
"click :guilabel:`Create and edit...`."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Um einen neuen Kontakt direkt aus dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test "
"starten` zu erstellen, geben Sie den Namen des neuen Kontakts in das leere "
"Feld ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in "
"Odoo."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Eingabe eines neuen Kontakt auf dem Pop-up-Fenster „Einen Test starten“ in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50
msgid ""
"Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the"
" necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)"
" *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary "
"information is entered, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Daraufhin erscheint ein leeres Pop-up-Formular :guilabel:`Datensatz "
"erstellen`, in das Sie die erforderlichen Kontaktdaten (:guilabel:`Mobil`, "
":guilabel:`E-Mail` usw.) eingeben *müssen*, damit der Test funktioniert. "
"Wenn Sie alle erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf"
" :guilabel:`Speichern & schließen`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Ein leeres Kontaktformular aus dem Pop-up-Fenster „Einen Test starten“ in "
"Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:58
msgid ""
"When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & "
"Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Wenn Sie alle erforderlichen Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen "
"Test starten` zurückzukehren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:61
msgid ""
"Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign "
"test page."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Sobald ein Kontakt ausgewählt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Starten`, um "
"die Kampagnentestseite zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Testbildschirm in Odoo Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:67
msgid ""
"On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested "
"is visible, along with the precise time this test workflow was started in "
"the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the "
":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the "
"workflow that's being tested."
msgstr ""
"Auf der Kampagnentestseite sehen Sie den Namen des :guilabel:`Datensatzes`, "
"der getestet wird, sowie im Feld :guilabel:`Arbeitsablauf gestartet am` den "
"genauen Zeitpunkt, zu dem der Arbeitesablauf des Tests gestartet wurde. "
"Darunter, im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf`, sehen Sie die erste "
"Aktivität (oder Aktivitäten) in dem Arbeitsablauf, der getestet wird."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:72
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a "
":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow."
" When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and "
"analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time."
msgstr ""
"Um einen Test zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Ausführen`, die durch ein Symbol :guilabel:`▶️ (Abspielen)` neben"
" der ersten Aktivität im Arbeitsablauf dargestellt wird. Wenn Sie darauf "
"klicken, wird die Seite neu geladen und Odoo zeigt die verschiedenen "
"Ergebnisse (und Analysen), die mit dieser speziellen Aktivität verbunden "
"sind, in Echtzeit an."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:77
msgid ""
"If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child "
"activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that "
"parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Wenn eine untergeordnete Aktivität unter einer übergeordneten Aktivität "
"geplant ist, wird diese untergeordnete Aktivität leicht eingerückt im "
"Arbeitsablauf angezeigt, sobald die übergeordnete Aktivität ausgeführt "
"wurde, und zwar über das Symbol :guilabel:`▶️ (Abspieltaste)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Fortschritt des Testlaufs in Odoo Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:85
msgid ""
"Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the "
"status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` "
"stage."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Sobald alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, wird der Test beendet und"
" die Statusleiste (oben rechts) geht in die Phase :guilabel:`Abgeschlossen` "
"über."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:88
msgid ""
"To stop a test before all the workflow activities are completed, click the "
":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Um einen Test zu beenden, bevor alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Stopp` in der oberen linken Ecke"
" der Kampagnentestseite."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:92
msgid "Run campaigns"
2024-07-20 09:37:23 +07:00
msgstr "Kampagnen durchführen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:94
msgid ""
"To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, "
"and select the desired campaign to run."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Um eine Kampagne durchzuführen, navigieren Sie zu :menuselection:`Marketing-"
"Automatisierung`, und wählen Sie die gewünschte Kampagne aus, die Sie "
"ausführen möchten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:97
msgid ""
"On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the "
":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left "
"corner to officially run the campaign to the configured target audience "
"specified on the campaign detail form."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Wenn Sie im Kampagnendetailformular alle gewünschten Aktivitäten im "
"Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` vorbereitet haben, klicken Sie in der "
"oberen linken Ecke auf :guilabel:`Starten`, um die Kampagne offiziell für "
"die im Kampagnendetailformular angegebene Zielgruppe zu starten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:101
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the "
"campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-"
"right corner of the campaign detail form."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Wenn Sie auf :guilabel:`Starten` klicken, wird die Kampagne gestartet und "
"die Statusleiste der Kampagne wechselt zu :guilabel:`Laufend`, die sich in "
"der oberen rechten Ecke des Kampagnendetailformulars befindet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Änderung des Status der Kampagne in der oberen rechten Ecke der "
"Marketingkampagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:109
msgid ""
"If some participants are already running on a campaign, and was stopped for "
"any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up "
"warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button"
" to apply any modifications made to the campaign."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Wenn bereits einige Teilnehmer an einer Kampagne teilnehmen und diese aus "
"irgendeinem Grund gestoppt wurde, wird beim erneuten Klicken auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Starten` eine Pop-up-Warnung angezeigt. Diese "
"Warnung weist den Benutzer darauf hin, auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Aktualisieren` zu klicken, um alle Änderungen an der Kampagne zu "
"übernehmen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign"
" form."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Das Pop-up-Fenster „Der Arbeitsablauf wurde geändert“ eines "
"Marketingkamagnenformulars."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:117
msgid ""
"Be aware that participants that had already gone through an entire campaign "
"in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified "
"campaign, and new traces could be created for them."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Beachten Sie, dass Teilnehmer, die bereits eine ganze Kampagne in ihrem "
"ursprünglichen Zustand durchlaufen haben, in die veränderte Kampagne "
"zurückgebracht werden **können** und dass für sie neue Spuren erstellt "
"werden können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:121
msgid ""
"Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`,"
" the various stats and data related to each activity appear in each activity"
" block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at "
"the top of the campaign detail form, as well."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Wenn dann die Mailings und Aktionen im :guilabel:`Arbeitsablauf` ausgelöst "
"werden, erscheinen die verschiedenen Statistiken und Daten zu jeder "
"Aktivität in jedem Aktivitätsblock. Außerdem gibt es eine Reihe von "
"statistikbezogenen Schaltflächen, die oben im Detailformular der Kampagne "
"erscheinen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:125
msgid ""
"These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as "
"the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, "
":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Diese analytischen intelligenten Schaltflächen werden *auch* mit "
"Echtzeitdaten gefüllt, während die Kampagne fortschreitet: "
":guilabel:`Vorlagen`, :guilabel:`Klicks`, :guilabel:`Tests`, "
":guilabel:`Teilnehmer`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The row of smart buttons that appear in a currently running marketing "
"campaign in Odoo."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Die Reihe der intelligenten Schaltflächen, die in einer derzeit laufenden "
"Marketingkampagne in Odoo erscheinen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:133
msgid "Stop campaigns"
2024-07-20 09:37:23 +07:00
msgstr "Kampagnen stoppen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:135
msgid ""
"To stop a campaign that's currently running, navigate to the "
":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign "
"to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in "
"the upper-left corner."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Um eine derzeit laufende Kampagne zu stoppen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Marketing-Automatisierung`, und wählen Sie die gewünschte "
"Kampagne aus, die Sie stoppen möchten. Klicken Sie auf dem "
"Kampagnendetailformular auf die Schaltfläche :guilabel:`Stopp` pben links."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing "
"Automation application."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Die Schaltfläche „Stopp“ auf einem typischen Kampagnendetailformular in Odoo"
" Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:143
msgid ""
"When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to "
":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"Wenn Sie darauf klicken, wird die Kampagne offiziell gestoppt und die "
"Statusleiste wechselt zu :guilabel:`Gestoppt`, die sich in der oberen "
"rechten Ecke des Kampagnendetailformulars befindet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo "
"Marketing Automation."
msgstr ""
2024-07-20 09:37:23 +07:00
"„Gestoppt“-Status eines Marketingkampagne auf einem Kampagnenformular in "
"Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:151
msgid ":doc:`first_campaign`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:152
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:188
msgid ":doc:`target_audience`"
2024-07-20 09:37:23 +07:00
msgstr ":doc:`target_audience`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3
msgid "Campaign workflow activities"
msgstr "Aktivitäten im Arbeitsablauf einer Kampagne"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5
msgid ""
"When creating a marketing campaign in the *Marketing Automation* app, users "
"can plan marketing activities that can be triggered when certain actions or "
"inactions occur. These can be activities such as, automated emails, SMS, or "
"internal server actions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:10
msgid "Add workflow activities"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:12
msgid ""
"To add workflow activities to a marketing campaign, navigate to the bottom "
"of a pre-existing or new campaign detail form, beneath the target audience "
"configuration fields, and click :guilabel:`Add new activity`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:16
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Create Activities` pop-up window. This pop-up "
"window is a blank activity template, where specific parameters can be set "
"for that particular activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"A workflow activity template pop-up window in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23
msgid ""
"First, enter a name for the activity in the :guilabel:`Activity Name` field."
" Then, proceed to configure the following options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:26
msgid ""
"Once ready, either click: :guilabel:`Save & Close` to save the activity and "
"close the pop-up form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and "
"instantly create an additional activity on a fresh :guilabel:`Create "
"Activities` pop-up form, or :guilabel:`Discard` to delete the activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31
msgid "Activity types"
msgstr "Aktivitätstypen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:33
msgid ""
"Then, select the :guilabel:`Activity Type`. Choose between "
":guilabel:`Email`, :guilabel:`Server Action` (an internal action within the "
"database), or :guilabel:`SMS`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:36
msgid ""
"The field below the :guilabel:`Activity Type` changes, depending on the "
"chosen :guilabel:`Activity Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40
msgid "Email activity"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:42
msgid ""
"If :guilabel:`Email` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose "
"a premade/pre-configured :guilabel:`Mail Template` becomes available. A mail"
" template can also be created on-the-fly, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:46
msgid ""
"To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, "
"start typing the title of the new template into the blank field beside "
":guilabel:`Mail Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` to "
"reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create and edit email drop-down option on create activities pop-up "
"window."
msgstr ""
"Die Dropdown-Option zum Erstellen und Bearbeiten von E-Mails auf dem Pop-up-"
"Fenster „Aktivitäten erstellen“."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:54
msgid ""
"In that pop-up window, proceed to create and configure the new email "
"template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create marketing template email pop-up window in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:61
msgid "Server action activity"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:63
msgid ""
"If :guilabel:`Server Action` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to"
" choose a specific :guilabel:`Server Action` (e.g. Message for sales person,"
" Create Leads on Website clicks, etc.) becomes available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:67
msgid ""
"The option to create a new server action directly from the :guilabel:`Server"
" Action` is also available. To do that, type in the name of the new action, "
"then click :guilabel:`Create and Edit...` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create and edit option in the server action field on campaign detail "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75
msgid ""
"Or, as an alternative, click the empty :guilabel:`Server Action` field to "
"reveal a drop-down menu, and select :guilabel:`Search More...` to reveal a "
":guilabel:`Search: Server Action` pop-up window, containing all the pre-"
"configured server action options to choose from."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:79
msgid ""
"To create a new server action from this pop-up window, and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The new button found on a server action pop-up in Odoo marketing automation "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:85
msgid ""
"Either option reveals a blank :guilabel:`Create Server Action` pop-up, "
"wherein a custom server action can be created and configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:89
msgid "SMS activity"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:91
msgid ""
"If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose a "
"premade/pre-configured :guilabel:`SMS Template` becomes available. A SMS "
"template can also be created on-the-fly directly from this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:95
msgid ""
"To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, "
"start typing the title of the new template into the blank field beside "
":guilabel:`SMS Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:103
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. In "
"that pop-up window, proceed to create and configure the new SMS template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create marketing template pop-up window to create a SMS template on-the-"
"fly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:111
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöser"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Trigger` field on the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"form allows users to choose when the designated workflow activity should be "
"triggered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:116
msgid ""
"Start by selecting a number in the top field. In the next "
":guilabel:`Trigger` field, designate if it should be :guilabel:`Hours`, "
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, click the "
"final field, where it reads :guilabel:`beginning of the workflow` be default"
" to reveal a a drop-down menu of other trigger options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"A list of the trigger options available on the workflow activities pop-up "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:125
msgid "The trigger options are as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:127
msgid ""
":guilabel:`beginning of the workflow`: the activity will be triggered at the"
" previously-configured time after the beginning of the entire workflow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:129
msgid ""
":guilabel:`another activity`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time after another specific activity in the workflow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Mail:opened`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent mail in the workflow has been opened by the "
"recipient."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:133
msgid ""
":guilabel:`Mail:not opened`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
"opened by the recipient."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Mail: replied`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent mail in the workflow has been replied to by the "
"recipient."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Mail: not replied`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
"replied to by the recipient."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Mail: clicked`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent mail in the workflow has been clicked by the "
"recipient, after it's been opened."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Mail: not clicked`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
"clicked by the recipient, after it's been opened."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Mail: bounced`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent mail in the workflow has been bounced back for "
"any reason."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:145
msgid ""
":guilabel:`SMS: clicked`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent SMS in the workflow has been clicked by the "
"recipient, after it's been opened."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:147
msgid ""
":guilabel:`SMS: not clicked`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time if the sent SMS in the workflow has not been "
"clicked by the recipient, after it's been opened."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:149
msgid ""
":guilabel:`SMS: bounced`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent SMS in the workflow has been bounced back for "
"any reason."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:153
msgid "Expiry duration"
msgstr "Gültigkeitsdauer"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:155
msgid ""
"Next, on the :guilabel:`Create Activities` pop-up form is the "
":guilabel:`Expiry Duration` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:157
msgid ""
"The :guilabel:`Expiry Duration` checkbox provides the option to configure "
"the activity to stop the actions after a specific amount of time (after the "
"scheduled date)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:160
msgid ""
"When selected, a :guilabel:`Cancel after` field appears, in which the number"
" of :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` can be configured for the "
"actions to cease after the initial date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"A list of the expiry duration options available on the workflow activities "
"pop-up form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:168
msgid "Activity and applied filters"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:170
msgid ""
"Moving down into the :guilabel:`Domain` section of the :guilabel:`Create "
"Activities` pop-up form, there is the :guilabel:`Activity Filter` and "
":guilabel:`Applied Filter` fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:173
msgid ""
"The :guilabel:`Activity Filter` field provides the option to configure a "
"recipient filter domain that applies to this activity *and* its child "
"activities. In works in the same fashion as a typical target audience "
"filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:177
msgid ""
"To add an activity filter, click :guilabel:`Add condition` in the "
":guilabel:`Activity Filter` field and proceed to configure a custom activity"
" filter equation rule(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"How to add an activity filter to a workflow activity in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:184
msgid ""
"This option is not a required field. If left alone, the activity applies to "
"all records related to the target audience of the overall campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`Applied Filter` field is non-configurable. It's simply a "
"summary of when the activity will be performed, *only* if it satisfies the "
"specified domain (e.g. the rules configured in the :guilabel:`Activity "
"Filter` field)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:195
msgid ""
"After the activity's settings are fully configured, click :guilabel:`Save & "
"Close` to save the activity and return to the marketing automation campaign "
"form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and immediately create "
"another one in a fresh :guilabel:`Create Activities` pop-up window, or "
":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing "
"automation campaign form."
msgstr ""
"Nachdem die Einstellungen der Aktivität vollständig konfiguriert sind, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Aktivität zu "
"speichern und zum Formular für die Marketing-Automatisierungskampagne "
"zurückzukehren, oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die "
"Aktivität zu speichern und in einem neuen Pop-up-Fenster mit dem Namen "
":guilabel:`Aktivitäten erstellen` sofort eine neue zu erstellen, oder auf "
":guilabel:`Verwerfen`, um die Aktivität zu löschen und zum Formular für die "
"Marketing-Automatisierungskampagne zurückzukehren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:202
msgid "Workflow activity"
msgstr "Arbeitsablaufsaktivität"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:204
msgid ""
"Once an activity is created and saved, it appears as an activity card in the"
" :guilabel:`Workflow` section, located at the bottom of the marketing "
"automation campaign form. The analytics related to each activity is "
"displayed as a line graph."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation."
msgstr "Typische Arbeitsablaufsaktivität in Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:212
msgid ""
"The configured :guilabel:`Trigger` time for that activity can be found to "
"the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the "
":guilabel:`Workflow` section."
msgstr ""
"Die konfigurierte :guilabel:`Auslöser`-Zeit für diese Aktivität finden Sie "
"links neben der Karte :guilabel:`Arbeitsablaufsaktivität` im Abschnitt "
":guilabel:`Arbeitsablauf`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:215
msgid ""
"Once the activity has been triggered, a figure representing the number of "
":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to "
"the right of the graph."
msgstr ""
"Sobald die Aktivität ausgelöst wurde, wird rechts neben dem Diagramm eine "
"Zahl angezeigt, die die Anzahl der :guilabel:`Erfolgreichen` oder "
":guilabel:`Abgelehnten` Aktivitäten angibt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:219
msgid ""
"If the :guilabel:`Activity Type` of the activity is set to :guilabel:`Email`"
" or :guilabel:`SMS`, there are more in-depth analytics beneath the activity "
"graph data, detailing how many messages have been :guilabel:`Sent`, and what"
" percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, "
"or :guilabel:`Bounced`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:225
msgid "Child activities"
msgstr "Untergeordnete Aktivitäten"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:227
msgid ""
"There is also the option to add a *child activity* by clicking "
":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block"
" in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing campaign form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:231
msgid ""
"Child activities are sub-activities that are connected to and triggered by "
"the activity above it, which is known as its *parent activity*. A child "
"activity is easy to recognize, as its slightly indented beneath its parent "
"activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid "A typical child activity indented beneath its parent activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:239
msgid ""
"Odoo provides a number of triggering options to launch a child activity - "
"all of which depend on the trigger configurations related to its parent "
"activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child"
" activity`, to reveal a menu of child activity trigger options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The various child activity trigger options in the workflow section of a "
"campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:247
msgid "Select any of the following child activity triggers:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:249
msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly adds another activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:250
msgid ""
":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the recipient "
"opens the mailing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:251
msgid ""
":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient"
" does not open the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Nicht geöffnet`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der "
"Empfänger das Mailing nicht öffnet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:253
msgid ""
":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient "
"replies to the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Beantwortet`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der "
"Empfänger auf das Mailing antwortet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:254
msgid ""
":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the "
"recipient does not reply to the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Nicht beantwortet`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn "
"der Empfänger nicht auf das Mailing antwortet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:256
msgid ""
":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient "
"clicks on a link included in the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Angeklickt`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der "
"Empfänger auf den im Mailing enthaltenen Link klickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the "
"recipient does not click on a link included in the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Nicht angeklickt`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn der"
" Empfänger nicht auf den im Mailing enthaltenen Link klickt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:260
msgid ""
":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is "
"bounced (not sent)."
msgstr ""
":guilabel:`Unzustellbar`: Die nächste Aktivität wird ausgelöst, wenn das "
"Mailing unzustellbar ist (oder nicht gesendet wurde)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:262
msgid ""
"Once a trigger is selected, the user can configure the child activity the "
"same way they would for a regular workflow activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
msgid "SMS Marketing"
msgstr "SMS-Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5
msgid "Essentials"
msgstr "Grundlegende Informationen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3
msgid "Mailing lists and blacklists"
msgstr "Mailinglisten und schwarze Listen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5
msgid ""
"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating "
"content to specific groups of people that already share similar demographics"
" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a "
"company is migrating from another system, and already has a established "
"audience."
msgstr ""
"Das Erstellen oder Importieren von Mailinglisten in Odoo ist sehr nützlich, "
"wenn Sie Inhalte für bestimmte Personengruppen erstellen möchten, die "
"bereits ähnliche demografische Merkmale oder Interessen haben. Mailinglisten"
" sind auch eine gute Möglichkeit für den Einstieg, wenn ein Unternehmen von "
"einem anderen System umsteigt und bereits eine feste Zielgruppe hat."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10
msgid ""
"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from "
"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving "
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
msgstr ""
"Darüber hinaus hilft die Option zum Abmelden von Mailings, den Unternehmen, "
"gute Kundenbeziehungen zu pflegen, indem sie den Empfängern die Möglichkeit "
"geben, selbst zu bestimmen, was ihnen zugesandt wird (und was nicht)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu "
"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with "
"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`."
msgstr ""
"In der :guilabel:`SMS-Marketing`-App gibt es in der Kopfzeile eine Option "
"namens :guilabel:`Mailinglisten`. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich ein "
"Untermenü mit Optionen für :guilabel:`Mailinglisten` und "
":guilabel:`Mailinglistenkontakte`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21
msgid ""
"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of"
" all mailing lists in the database."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :menuselection:`Mailinglisten --> Mailinglisten`, um eine "
"Übersicht aller Mailinglisten in der Datenbank zu sehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr "Ansicht der Hauptseite der SMS-Mailingliste in Odoo SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28
msgid ""
"To edit any existing list, select the desired list from the "
":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of "
"ways."
msgstr ""
"Um eine bestehende Liste zu bearbeiten, wählen Sie die gewünschte Liste auf "
"der Seite der :guilabel:`Mailinglisten` aus. Sie können sie dann auf "
"verschiedene Weise ändern."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31
msgid ""
"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left "
"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank "
"mailing list template form."
msgstr ""
"Um eine neue Mailingliste zu erstellen, klicken Sie in der oberen linken "
"Ecke der Seite :guilabel:`Mailinglisten` auf :guilabel:`Neu`. Daraufhin wird"
" ein leeres Formular für die Mailingliste angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
msgstr "Ansicht des Pop-up-Fensters für Mailinglisten in Odoo SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38
msgid ""
"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the "
"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to "
"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows "
"users to update their subscription preferences at any time."
msgstr ""
"Wählen Sie zunächst einen Namen für die :guilabel:`Mailingliste` und "
"aktivieren Sie die Option :guilabel:`Ist öffentlich`, um die Mailingliste "
"für Empfänger auf der :guilabel:`Seite zur Verwaltung von Abonnements` "
"zugänglich zu machen. Auf diese Weise können Benutzer ihre "
"Abonnementeinstellungen jederzeit aktualisieren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended "
"to maintain good customer relations."
msgstr ""
"Das Ankreuzen des Feldes :guilabel:`Ist öffentlich` ist nicht erforderlich, "
"wird aber empfohlen, um gute Kundenbeziehungen zu pflegen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46
msgid ""
"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the "
"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing "
"list that was just created will be accessible."
msgstr ""
"Wenn diese Felder ausgefüllt sind, klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um"
" das Formular abzuschließen. Auf dem Hauptdashboard "
":guilabel:`Mailinglisten` ist dann die soeben erstellte Mailingliste "
"zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49
msgid ""
"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from "
"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail "
"form."
msgstr ""
"Um die Mailingliste weiter zu bearbeiten oder anzupassen, wählen Sie die "
"Mailingliste auf der Hauptseite :guilabel:`Mailinglisten` aus, um das "
"Detailformular der Mailingliste anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52
msgid ""
"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical "
"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the "
"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
msgstr ""
"Oben im Detailformular für die Mailingliste finden Sie verschiedene "
"analytische Schaltflächen, die Statistiken für verschiedene Kennzahlen im "
"Zusammenhang mit der Mailingliste anzeigen (z. B. :guilabel:`Empfänger`, "
":guilabel:`Mailings` usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56
msgid ""
"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to "
"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list."
msgstr ""
"Um eines dieser Elemente zu überprüfen oder zu bearbeiten, klicken Sie auf "
"die gewünschte intelligente Schaltfläche, um eine separate Seite mit "
"detaillierten Daten zu der Mailingliste zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59
msgid ""
"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper-left corner of the mailing list detail form."
msgstr ""
"Um Änderungen an der Mailingliste selbst vorzunehmen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen linken Ecke des "
"Detailformulars der Mailingliste."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Ansicht des Formulars für Mailinglistenvorlagen in Odoo SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67
msgid ""
"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` zu klicken, "
"wenn Sie Änderungen vorgenommen haben."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70
msgid "Mailing lists contacts"
msgstr "Mailinglistenkontakte"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72
msgid ""
"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to "
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a "
"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the "
"configured mailing lists in the database."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Mailinglisten --> Mailinglistenkontakte`, "
"um ein Dashboard mit allen Kontakten anzuzeigen, die mit einer oder mehreren"
" der konfigurierten Mailinglisten in der Datenbank verbunden sind."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ansicht der Seite der Mailinglistenkontakte in der Odoo-SMS-Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81
msgid ""
"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the"
" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore "
"only showing contact information for recipients who still want to receive "
"communications and mailings."
msgstr ""
"Standardmäßig zeigt Odoo die Seite :guilabel:`Mailinglistenkontakte` mit dem"
" Filter :guilabel:`Telefonnummern auf der schwarzen Liste ausschließen` in "
"der Suchleiste an. Dadurch werden nur Kontaktinformationen von Empfängern "
"angezeigt, die noch Mitteilungen und Mailings erhalten möchten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86
msgid "Communication history in the Chatter"
msgstr "Kommunikationshistorie im Chatter"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88
msgid ""
"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's "
"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the "
"*Contacts* application)."
msgstr ""
"Eine zugängliche Aufzeichnung aller gesendeten Mailings wird im "
"*Chatter*-Bereich jedes Empfängers aufbewahrt, der sich unter dem "
"Kontaktformular des Empfängers (in der *Kontakte*-App) befindet."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91
msgid ""
"Database users can reference the chatter to easily keep track of "
"communications, and see a history of interactions with contacts and "
"prospects."
msgstr ""
"Datenbankbenutzer können sich auf die Chatter beziehen, um die Kommunikation"
" zu verfolgen und einen Überblick über die Interaktionen mit Kontakten und "
"Interessenten zu erhalten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94
msgid ""
"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out "
"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain "
"customer has received (or not received)."
msgstr ""
"Zum Beispiel können Vertriebsmitarbeiter mithilfe des Chatters schnell "
"herausfinden, welche :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Mailing-Aktionen "
"ein bestimmter Kunde erhalten (oder nicht erhalten) hat."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
msgstr "Ansicht, wie die Chatter in der Odoo-Kontakte-App aussehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104
msgid ""
"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides "
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
"no longer want to receieve communications or mailings."
msgstr ""
"Odoo *SMS-Marketing* verfügt über die Funktion :guilabel:`Schwarze Liste`, "
"die es den Empfängern ermöglicht, ihre Telefonnummer zu einer Liste von "
"Personen hinzuzufügen, die keine Mitteilungen oder Mailings mehr erhalten "
"möchten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108
msgid ""
"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically "
"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via "
"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added "
"manually to the blacklist, if necessary."
msgstr ""
"Dies wird auch als Abmeldeprozess bezeichnet: Kunden werden automatisch auf "
"eine *schwarze Liste* gesetzt, wenn sie über die Seite zur "
":guilabel:`Verwaltung Ihres Abonnements` auf :guilabel:`Abmelden` klicken. "
"Kunden können bei Bedarf auch manuell auf die schwarze Liste gesetzt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112
msgid ""
"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the "
":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone "
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
"the database."
msgstr ""
"Um eine vollständige Sammlung der Nummern auf der schwarzen Liste zu sehen, "
"navigieren Sie zur :menuselection:`SMS-Marketing-App --> Konfiguration --> "
"Telefonnummern auf der schwarzen Liste`, um ein Dashboard mit allen "
"Telefonnummern auf der schwarzen Liste in der Datenbank zu sehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
msgstr "Menü für SMS auf der schwarzen Liste in der App."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120
msgid ""
"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button"
" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the"
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
msgstr ""
"Um eine Nummer manuell zu einer schwarzen Liste hinzuzufügen, klicken Sie "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke des "
"Dashboards und geben Sie die Telefonnummer in das Formular auf der nächsten "
"Seite ein. Es gibt auch ein Kontrollkästchen, mit dem Sie angeben können, ob"
" die betreffende Telefonnummer :guilabel:`Aktiv` ist (oder nicht)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128
msgid ""
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the "
":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the "
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
msgstr ""
"Sobald das Formular ausgefüllt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, "
"um es zur Liste der :guilabel:`Telefonnummern auf der schwarzen Liste` "
"hinzuzufügen. Um eine Nummer von der schwarzen Liste zu entfernen, wählen "
"Sie die gewünschte Nummer auf dem Dashboard aus und klicken dann im Formular"
" der Telefonnummer auf :guilabel:`Von schwarzer Liste entfernen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133
msgid "Importing blacklists"
msgstr "Schwarze Listen importieren"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135
msgid ""
"During a software/platform migration, it is possible to import an already "
"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have "
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings."
msgstr ""
"Während einer Software/Plattform-Migration ist es möglich, eine bereits "
"bestehende schwarze Liste von Kontakten zu importieren. Dazu gehören Kunden,"
" die bereits darum gebeten haben, bei :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)`-Mailings auf die schwarze Liste gesetzt zu werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration "
"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` "
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
"records`."
msgstr ""
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`SMS-Marketing --> Konfiguration --> "
"Telefonnummern auf der schwarzen Liste` und wählen Sie dann das Drop-down-"
"Menü :guilabel:`Favoriten` (unterhalb der Suchleiste) und klicken Sie auf "
":guilabel:`Datensätze importieren`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Ansicht, wie eine schwarze Liste in Odoo SMS-Marketing importiert wird"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3
msgid "SMS campaign settings"
msgstr "Einstellungen für SMS-Kampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS "
"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great"
" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much "
"more."
msgstr ""
"Der Einsatz von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen mit Odoo *SMS-"
"Marketing* ist nicht nur eine effektive Werbestrategie, sondern auch eine "
"hervorragende Möglichkeit, um an bevorstehende Veranstaltungen, ausgestellte"
" Rechnungen und vieles mehr zu erinnern."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9
msgid ""
"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created "
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
msgstr ""
"Bevor Sie jedoch :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen erstellen "
"(und versenden) können, müssen zunächst einige spezifische Einstellungen und"
" Funktionen aktiviert werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13
msgid "SMS campaign setting"
msgstr "Einstellung für SMS-Kampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15
msgid ""
"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure "
"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to "
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"Um :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Kampagnen in Odoo zu aktivieren, "
"vergewissern Sie sich, dass die Funktion *Mailingkampagnen* aktiviert ist, "
"indem Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> "
"Einstellungen` gehen und dann :guilabel:`Mailingkampagnen` aktivieren und "
":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo."
msgstr "Ansicht der Einstellung der Mailingkampagnen in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24
msgid ""
"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also "
"enables the *A/B Test* feature."
msgstr ""
"Die Aktivierung der Funktion *Mailingkampagnen* in den *Allgemeinen "
"Einstellungen* aktiviert auch die Funktion *A/B-Test*."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27
msgid ""
"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS "
"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now "
"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also "
"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form."
msgstr ""
"Sobald die Einstellung aktiviert ist, navigieren Sie zurück zur "
":menuselection:`SMS-Marketing`-App und Sie werden feststellen, dass das Menü"
" :guilabel:`Kampagnen` in der Kopfzeile jetzt zur Verfügung steht. Ebenso "
"ist der Reiter :guilabel:`A/B-Test` jetzt auch auf jedem :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`-Vorlagenformular verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32
msgid "A/B tests"
msgstr "A/B-Tests"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34
msgid ""
":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in "
"order to compare which version is the most successful in producing "
"engagement and/or conversion outcomes."
msgstr ""
":guilabel:`A/B-Tests` ermöglichen es, beliebige SMS-Mailings mit anderen "
"Versionen innerhalb derselben Kampagne zu testen, um zu vergleichen, welche "
"Version in Bezug auf Interaktion und/oder Konversionsergebnisse am "
"erfolgreichsten ist."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38
msgid ""
"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the "
":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox "
"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`"
msgstr ""
"Auf einem :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagenformular gibt es im "
"Reiter :guilabel:`A/B-Tests` zunächst nur ein einziges Kontrollkästchen mit "
"der Bezeichnung: :guilabel:`A/B-Tests zulassen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41
msgid "When clicked, a series of other options appear."
msgstr "Wenn Sie dieses anklicken, erscheinen weitere Optionen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form."
msgstr ""
"Die Reiter A/B-Test befindet sich in einem Kampagnenformular der Odoo-SMS-"
"Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47
msgid ""
"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the "
"A/B Test on."
msgstr ""
"Geben Sie in das erste Feld den gewünschten Prozentsatz der Empfänger ein, "
"mit denen der A/B-Test durchgeführt werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49
msgid ""
"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This"
" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In"
" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test."
msgstr ""
"Unterhalb des Prozentfeldes befindet sich das Feld "
":guilabel:`Gewinnerauswahl`. Dieses Feld wird von Odoo verwendet, um das "
"erfolgreiche Ergebnis eines A/B-Tests zu ermitteln. Mit anderen Worten: Hier"
" wird Odoo mitgeteilt, wie es einen Gewinner für den A/B-Test auswählen "
"soll."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53
msgid ""
"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest"
" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or "
":guilabel:`Revenues`."
msgstr ""
"Die folgenden Abschnitte sind verfügbar: :guilabel:`Manuell`, "
":guilabel:`Höchste Klickrate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Angebote` oder "
":guilabel:`Umsätze`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56
msgid ""
"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the "
"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing "
"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining "
"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time."
msgstr ""
"Schließlich wird das Feld :guilabel:`Finale Version versenden am` "
"aufgeführt. Dies steht für das Datum und die Uhrzeit, die Odoo als Frist für"
" die Ermittlung des Gewinnermailings verwendet. Anschließend sendet Odoo "
"dieses Gewinnermailing an die verbleibenden Empfänger, die nicht an dem Test"
" teilgenommen haben, zu diesem Datum und dieser Uhrzeit."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62
msgid ""
"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by "
"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button."
msgstr ""
"Erstellen Sie schnell verschiedene Versionen des Mailings, die Sie dem "
"A/B-Test hinzufügen können, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Eine "
"alternative Version erstellen` klicken."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66
msgid ""
"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in"
" the :guilabel:`Winner Selection` field."
msgstr ""
"Denken Sie daran, dass die Gewinnervariante des Mailings auf den Kriterien "
"basiert, die im Feld :guilabel:`Gewinnerauswahl` ausgewählt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15
msgid "Campaigns page"
msgstr "Kampagnenseite"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72
msgid ""
"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` "
"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the "
":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information "
"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of "
"emails, social posts, SMSs, and push notifications)."
msgstr ""
"Um eine Kampagne zu erstellen, zu bearbeiten oder zu analysieren, klicken "
"Sie in der Kopfzeile der :guilabel:`SMS-Marketing`-App auf "
":menuselection:`Kampagnen`. Auf der Seite :guilabel:`Kampagnen` werden für "
"jede Kampagne verschiedene Informationen zu den mit dieser Kampagne "
"verbundenen Mailings angezeigt (z. B. Anzahl der E-Mails, Social-Media-"
"Beiträge, SMS und Push-Benachrichtigungen)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, "
"separated by stage."
msgstr ""
"Dasbhoardansicht der verschiedenen Kampagnen in der Odoo-SMS-Marketingapp, "
"getrennt nach Phasen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82
msgid "Campaign templates"
msgstr "Kampagnenvorlagen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank "
"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-"
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
"form."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Kampagne zu erstellen, und "
"Odoo zeigt ein leeres Kampagnenvorlagenformular zum Ausfüllen an. Alternativ"
" können Sie auch eine bereits erstellte Kampagne auswählen, um deren "
"Kampagnenvorlage zu duplizieren, zu überprüfen oder zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
msgstr ""
"Ansicht einer SMS-Kamaganenformularvorlage für Mailinglistenvorlagen in Odoo"
" SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92
msgid ""
"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, "
":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push "
"Notifications` are available above the template form."
msgstr ""
"Bei jeder Kampagne sind die Optionen :guilabel:`Mailing versenden`, "
":guilabel:`SMS versenden`, :guilabel:`Beitrag hinzufügen` und "
":guilabel:`Push-Benachrichtigungen versenden` oberhalb des Vorlagenformulars"
" verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96
msgid ""
"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo "
"will create a new corresponding tab on the template form, where those types "
"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related "
"to each specific mailing."
msgstr ""
"Immer wenn eine dieser Kommunikationsoptionen zur Kampagne hinzugefügt wird,"
" erstellt Odoo einen neuen entsprechenden Reiter im Vorlagenformular, auf "
"dem diese Arten von Nachrichten überprüft oder bearbeitet werden können, "
"zusammen mit verschiedenen Datensätzen, die sich auf jedes spezifische "
"Mailing beziehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100
msgid ""
"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When"
" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g."
" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate "
"page."
msgstr ""
"Oben in der Vorlage befinden sich verschiedene analytische intelligente "
"Schaltflächen. Wenn Sie darauf klicken, zeigt Odoo auf einer separaten Seite"
" detaillierte Kennzahlen zu dem jeweiligen Thema an (z. B. "
":guilabel:`Interaktion`, :guilabel:`Verkaufschancen` usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104
msgid ""
"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and "
":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be"
" added, as well (if necessary)."
msgstr ""
"Unterhalb der intelligenten Schaltflächen befinden sich Felder für den "
":guilabel:`Namen der Kampagne` und :guilabel:`Verantwortliche` Personen. In"
" Odoo können auch verschiedene :guilabel:`Stichwörter` hinzugefügt werden "
"(falls erforderlich)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108
msgid "Sending SMSs through the Contacts app"
msgstr "SMS über die Kontakte-App versenden"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110
msgid ""
"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a "
"contact's form is available by default."
msgstr ""
"Das Versenden von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Mailings direkt über "
"das Formular eines Kontakts ist standardmäßig verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113
msgid ""
"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, "
"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in"
" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form "
"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)."
msgstr ""
"Um eine :abbr:`SMS (Short Message Service)` auf diese Weise zu versenden, "
"navigieren Sie zur :menuselection:`Kontakte`-App, wählen den gewünschten "
"Kontakt in der Datenbank aus und klicken auf das :guilabel:`SMS`-Symbol im "
"Kontaktformular (neben dem Feld :guilabel:`Telefonnummer`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts."
msgstr ""
"Das SMS-Symbol befindet sich auf dem Formular des bestimmten Kontakts in "
"Odoo Kontakte."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121
msgid ""
"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main "
":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List "
"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be "
"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
"Um eine Nachricht an mehrere Kontakte gleichzeitig zu senden, navigieren Sie"
" zum Hauptdashboard der :menuselection:`Kontakte`-App, wählen Sie die "
":guilabel:`Listenansicht` und wählen Sie alle gewünschten Kontakte aus, an "
"die die Nachricht gesendet werden soll. Wählen Sie dann unter "
":guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`SMS versenden`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs."
msgstr ""
"Auswahl einer Anzahl Kontakte, Klick auf Aktion und mehrere SMS auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130
msgid "Set up SMS templates for future use"
msgstr "SMS-Vorlage für zukünftige Nutzung einrichten"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132
msgid ""
"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, by navigating to the main Odoo "
"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings "
"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and "
"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`."
msgstr ""
"Um :guilabel:`SMS-Vorlagen` für die zukünftige Nutzung einzurichten, "
"aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, indem Sie zum "
"Odoo-Hauptdashboard navigieren, das voller Apps ist, und die "
":menuselection:`Einstellungen`-App auswählen. Scrollen Sie dann nach unten "
"zum Abschnitt :guilabel:`Entwicklertools` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137
msgid ""
"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once "
"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner "
"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently "
"active."
msgstr ""
"Sobald der *Entwicklermodus* aktiviert ist, erscheint wieder das Odoo-"
"Hauptdashboard mit einem jetzt sichtbaren Fehlerbeseitigungssymbol, das sich"
" in der oberen rechten Ecke des Dashboards befindet. Dieses "
"Fehlerbeseitigungssymbol zeigt an, dass der Entwicklermodus gerade aktiv "
"ist."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141
msgid ""
"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible "
"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`"
" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for "
"future marketing campaigns."
msgstr ""
"Kehren Sie nun zur :menuselection:`Einstellungen`-App zurück und wählen Sie "
"in den nun sichtbaren Menüs in der Kopfzeile oben :menuselection:`Technisch "
"--> SMS-Vorlagen`, um mit der Einrichtung von :abbr:`SMS (Short Message "
"Service)`-Vorlagen für zukünftige Marketingkampagnen zu beginnen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings "
"app."
msgstr ""
"Die Option für SMS-Vorlagen im Drop-down-Menü „Technisch“ in der "
"Einstellungen-App auswählen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149
msgid ""
"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire "
"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default "
":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which "
"recipients it applies."
msgstr ""
"Im Dashboard :guilabel:`SMS-Vorlagen` zeigt Odoo eine ganze Seite mit "
":abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagen an. In der standardmäßig "
"eingestellten :guilabel:`Listenansicht` sehen Sie den Namen jeder Vorlage "
"und die Empfänger, für die sie gilt."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153
msgid ""
"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or"
" created from scratch."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Vorlagen "
"bearbeitet oder von Grund auf erstellt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n"
"Settings"
msgstr ""
"Die SMS-Vorlagenseite in Odoo ist nach der Aktivierung des Entwicklermodus "
"in den Allgemeinen Einstellungen verfügbar"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3
msgid "SMS essentials"
msgstr "SMS-Grundlagen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication "
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
msgstr ""
"Der Einsatz von :abbr:`SMS (Short Message Service)` in "
"Kommunikationsstrategien kann Unternehmen dabei helfen, ihre Marktreichweite"
" zu vergrößern, insbesondere in einigen Ländern, in denen E-Mails nicht sehr"
" verbreitet sind oder sogar überhaupt nicht genutzt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9
msgid ""
"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates "
"around valuable actions, such as event registrations, free trials, "
"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically "
"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through"
" rate)` outcomes."
msgstr ""
"Die *SMS-Marketing*-App von Odoo kann auch dazu beitragen, die "
"Konversionsraten bei wertvollen Aktionen zu erhöhen, z. B. "
"Veranstaltungsanmeldungen, kostenlosen Testversionen, Einkäufen usw., da "
"text- und mobilbasierte Marketingkanäle in der Regel höhere :abbr:`CTOR "
"(Click-to-Open-Rate)` und :abbr:`CTR (Click-Through-Rate)`-Ergebnisse "
"liefern."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15
msgid "SMS marketing dashboard"
msgstr "SMS-Marketing-Dashboard"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17
msgid ""
"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS "
"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have "
"been created, along with pertinent information and data related to that "
"specific message."
msgstr ""
"Wenn Sie die App öffnen, zeigt Odoo das Hauptdashboard von :guilabel:`SMS-"
"Marketing` an, in dem die verschiedenen SMS-Mailings, die erstellt wurden, "
"zusammen mit den relevanten Informationen und Daten zu dieser speziellen "
"Nachricht angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses when the application is"
" opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have "
"been created, and what their current status is at the moment."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Kanban`-Ansicht ist die Standardansicht, die Odoo beim Öffnen"
" der App verwendet. Sie bietet eine übersichtliche Darstellung der "
"erstellten SMS-Sendungen und ihres aktuellen Status."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26
msgid ""
"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following"
" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or "
":guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Eine :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Sendung kann einen der folgenden "
"Status haben: :guilabel:`Entwurf`, :guilabel:`In der Warteschlange`, "
":guilabel:`Im Versand`, oder :guilabel:`Gesendet`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29
msgid ""
"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, "
"there are a few different view options to choose from. Each one provides a "
"unique take on the same SMS information."
msgstr ""
"In der oberen rechten Ecke des Hauptdashboards des :guilabel:`SMS-"
"Marketings` stehen Ihnen einige verschiedene Ansichtsoptionen zur Verfügung."
" Jede von ihnen bietet eine andere Sicht auf die gleichen SMS-Informationen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32
msgid ""
"The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS "
"mailings, but in a more traditional list layout."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Listenansicht` bietet die gleichen nützlichen Daten zu SMS-"
"Sendungen, allerdings in einem traditionelleren Listenlayout."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view provides a simple calendar, making it easy to "
"see when SMS mailings are going to be sent (or have been sent). If a future "
"date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, "
"will be scheduled to be sent on that specific future date."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Kalender`-Ansicht bietet einen einfachen Kalender, mit dem "
"Sie leicht erkennen können, wann SMS-Sendungen versendet werden (oder "
"bereits versendet wurden). Wenn Sie auf ein zukünftiges Datum klicken, zeigt"
" Odoo eine leere SMS-Vorlage an, die, sobald sie ausgefüllt ist, an diesem "
"Datum versendet werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39
msgid ""
"Lastly, the :guilabel:`Graph` view visualizes that same SMS-related data in "
"series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and "
"group the data for more detailed analysis."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Grafik`-Ansicht schließlich visualisiert dieselben SMS-"
"bezogenen Daten in einer Reihe von Diagrammen und Grafiken. Odoo bietet "
"außerdem verschiedene Möglichkeiten, die Daten für eine detailliertere "
"Analyse zu sortieren und zu gruppieren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43
msgid "Create SMS messages"
msgstr "SMS-Nachrichten versenden"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45
msgid ""
"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` "
"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be "
"configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Um zu beginnen, klicken Sie auf dem Hauptdashboard der :guilabel:`SMS-"
"Marketing`-App auf :guilabel:`Neu`. Odoo zeigt ein leeres SMS-"
"Vorlagenformular an, das auf verschiedene Weise konfiguriert werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "Creating an SMS marketing template."
msgstr "Erstellung einer SMS-Marketingvorlage."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52
msgid ""
"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the "
"mailing is about."
msgstr ""
"Geben Sie dem Mailing zunächst ein :guilabel:`Betreff`, das beschreibt, "
"worum es in dem Mailing geht."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS "
"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has "
":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired "
":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should "
"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select "
"Mailing List` field."
msgstr ""
"Als nächstes wählen Sie im Feld :guilabel:`Empfänger` aus, an wen diese "
":abbr:`SMS (Short Message Service)` gesendet werden soll. Standardmäßig ist "
"in Odoo :guilabel:`Mailingliste` ausgewählt. Wenn dies die gewünschte Option"
" im Feld :guilabel:`Empfänger` ist, geben Sie im Feld "
":guilabel:`Mailingliste auswählen` an, an welche Mailingliste Odoo diese "
":abbr:`SMS (Short Message Service)` senden soll."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60
msgid ""
"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> "
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, "
"along with various types of data related to that specific list (e.g. number "
"of contacts, mailings, recipients, etc.)."
msgstr ""
"Um eine Mailingliste zu erstellen (oder zu bearbeiten), gehen Sie auf "
":menuselection:`Mailinglisten --> Mailingliste`. Dort zeigt Odoo alle zuvor "
"erstellten Mailinglisten an, zusammen mit verschiedenen Arten von Daten, die"
" sich auf diese spezifische Liste beziehen (z.B. Anzahl der Kontakte, "
"Mailings, Empfänger usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64
msgid ""
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
msgstr ""
"Um mehr über Mailinglisten und Kontakte zu erfahren, lesen Sie bitte "
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
msgstr "Ansicht der Seite der Mailinglisten in der Odoo-SMS-Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:70
msgid ""
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the field to see all the choices Odoo makes available."
msgstr ""
"Um alle möglichen Optionen im Feld :guilabel:`Empfänger` anzuzeigen, klicken"
" Sie auf das Feld, um alle von Odoo zur Verfügung gestellten "
"Auswahlmöglichkeiten zu sehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:73
msgid ""
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
"with a default recipient filter equation that appears automatically (which "
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
msgstr ""
"Wenn Sie ein anderes Feld (außer :guilabel:`Mailingliste`) auswählen, haben "
"Sie die Möglichkeit, das gewählte Feld weiter zu spezifizieren entweder "
"mit einer automatisch erscheinenden Standardempfängerfiltergleichung (die an"
" die jeweiligen geschäftlichen Anforderungen angepasst werden kann), oder, "
"falls keine Standardempfängerfiltergleichung vorhanden ist, erscheint eine "
"Schaltfläche :guilabel:`Filter hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:78
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
"create multiple recipient rules, if necessary."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Filter hinzufügen` klicken, werden "
"vollständig anpassbare Bereichsregelfelder angezeigt, die ähnlich wie eine "
"Gleichung konfiguriert werden können. Sie können bei Bedarf mehrere "
"Empfängerregeln erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:81
msgid ""
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
"Multiple rules can be added."
msgstr ""
"Dann sendet Odoo die :abbr:`SMS (Short Message Service)` nur an Empfänger, "
"die den Kriterien entsprechen, die in diesen Feldern konfiguriert sind. Es "
"können mehrere Regeln hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:85
msgid ""
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are "
"entered."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Kontakt` wählen, erhalten alle *Kontakte* in der Odoo-"
"Datenbank (Lieferanten, Kunden usw.) standardmäßig die :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` es sei denn, Sie haben spezifischere Empfängerregeln "
"eingegeben."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:89
msgid ""
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from "
"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)."
msgstr ""
"Die unten stehende Nachricht wird beispielsweise nur an Kontakte in der "
"Datenbank gesendet, die sich in den Vereinigten Staaten befinden (z. B. "
"`Land` > `Ländername` ist gleich `Vereinigte Staaten`) und die sich selbst "
"nicht auf eine schwarze Liste gesetzt haben (z. B. `Schwarze Liste` > `ist` "
"> `nicht gesetzt`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
msgstr "Empfänger auf SMS-Marketing kontaktieren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:98
msgid "Writing SMS messages"
msgstr "SMS-Nachrichten schreiben"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:100
msgid ""
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are "
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
" mailings it will take to deliver the complete message."
msgstr ""
"Geben Sie den Inhalt der :abbr:`SMS (Short Message Service)` in das Textfeld"
" ein, das sich im Reiter :guilabel:`SMS-Inhalt` befindet. Sie können auch "
"Links und Emojis einfügen. Unter dem Textfeld zeigt Odoo an, wie viele "
"Zeichen in der Nachricht verwendet werden und wie viele :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`-Sendungen nötig sind, um die komplette Nachricht "
"zuzustellen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:106
msgid ""
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
msgstr ""
"Um den Preis für den Versand einer :abbr:`SMS (Short Message Service)` für "
"ein Land zu überprüfen, klicken Sie auf das :guilabel:`Informationssymbol`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS price check icon."
msgstr "Symbol für SMS-Preisprüfung."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:114
msgid ""
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
"sent without credits."
msgstr ""
"Um die Vorteile der *SMS-Marketing*-App nutzen zu können, müssen Sie bei "
"Odoo Guthaben erwerben. Ohne Guthaben werden keine SMS-Nachrichten "
"versendet."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:118
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
msgstr "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:121
msgid "Track links used in SMS messages"
msgstr "In SMS-Nachrichten verwendete Links verfolgen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:123
msgid ""
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
"related to those specific links, which can be found by going to "
":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
msgstr ""
"Wenn Links in :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Nachrichten verwendet "
"werden, generiert Odoo automatisch Link-Tracker, um analytische Daten und "
"Kennzahlen in Bezug auf diese spezifischen Links zu sammeln. Diese finden "
"Sie unter :menuselection:`Konfiguration --> Link-Tracker`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS Link Tracker page."
msgstr "SMS-Link-Tracker-Seite."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:132
msgid "Adjust SMS settings"
msgstr "SMS-Einstellungen anpassen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:134
msgid ""
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Einstellungen` der SMS-Vorlage gibt es die Option "
":guilabel:`Abmeldelink einfügen`. Wenn diese Option aktiviert ist, kann sich"
" der Empfänger aus der Mailingliste austragen und so alle zukünftigen "
"Mailings vermeiden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:138
msgid ""
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
msgstr ""
"Ein Mitarbeiter kann auch als :guilabel:`Verantwortlicher` im Abschnitt "
":guilabel:`Nachverfolgung` im Reiter :guilabel:`Einstellungen` festgelegt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS Settings tab."
msgstr "SMS-Reiter „Einstellungen“."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:146
msgid "Send SMS messages"
msgstr "SMS-Nachrichten versenden"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:148
msgid ""
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
"the following options:"
msgstr ""
"Sobald ein Mailing erstellt wurde, wählen Sie aus den folgenden Optionen "
"aus, wann Odoo die Nachricht zustellen soll:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:150
msgid ""
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
msgstr ""
":guilabel:`Senden`: sendet die Nachricht sofort. Ziehen Sie diese Option in "
"Erwägung, wenn die Empfängerliste stark verfeinert ist oder in Fällen, in "
"denen sich Fristen schnell nähern, wie z. B. bei einem „Blitzverkauf“."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:152
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
"plan a company's content strategy in advance."
msgstr ""
":guilabel:`Planen`: Wählen Sie einen Tag (und eine Uhrzeit), an dem Odoo das"
" Mailing versenden soll. Dies ist in der Regel die beste Option für "
"Mailings, die sich auf ein bestimmtes Ereignis beziehen. Eine solche Methode"
" kann auch verwendet werden, um für ein zeitlich begrenztes Angebot zu "
"werben oder um die Inthaltsstrategie eines Unternehmens im Voraus zu planen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Testen`: ermöglicht es, zu Testzwecken eine :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` an eine oder mehrere Nummern zu senden. Denken Sie daran, "
"ein Komma zwischen den Telefonnummern zu verwenden, wenn mehrere Nummern als"
" Empfänger verwendet werden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:160
msgid "Visualize reports"
msgstr "Berichte visualisieren"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:162
msgid ""
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`"
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Berichtswesen` (erreichbar über die Option "
":menuselection:`Berichtswesen` in der Kopfzeile) können Sie verschiedene "
"Kombinationen von :guilabel:`Filtern` und :guilabel:`Werten` anwenden, um "
"Kennzahlen in einer Reihe von verschiedenen Layouts anzuzeigen (z. B. "
":guilabel:`Grafik`, :guilabel:`Liste` und :guilabel:`Kohorte`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:167
msgid ""
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
msgstr ""
"Jede Option der :guilabel:`Berichtsansicht` ermöglicht eine umfangreichere "
"Leistungsanalyse von :abbr:`SMS (Short Message Service)`-Sendungen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:170
msgid ""
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop "
"down menu)."
msgstr ""
"In der Standardansicht :guilabel:`Grafik` werden beispielsweise :abbr:`SMS "
"(Short Message Service)`-Daten in Form von verschiedenen Diagrammen und "
"Schaubildern dargestellt, die auf verschiedene Weise sortiert und gruppiert "
"werden können (z. B. über das Drop-down-Menü :guilabel:`Werte`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
msgstr "Berichtswesensseite in SMS-Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:179
msgid ""
"SMS messages can be sent using automated actions in Odoo. Odoo *Studio* is "
"required to use automated actions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:182
msgid ""
"To install Odoo *Studio*, go to :menuselection:`Apps application`. Then, "
"using the :guilabel:`Search...` bar, and search for `studio`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:185
msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Falls es noch nicht installiert wurde, klicken Sie auf "
":guilabel:`Installieren`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:187
msgid ""
"Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to "
"*Custom*, which increases the cost. Consult `support "
"<https://www.odoo.com/contactus>`_, or reach out to the database's customer "
"success manager, with any questions on upgrading."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:191
msgid ""
"To use automated actions, navigate in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation "
"section --> Automated Actions`. Then, click :guilabel:`New` to create a new "
"action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:195
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Action Name`, and select a :guilabel:`Model` to "
"implement this action on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:197
msgid ""
"Ensure the :guilabel:`Active` toggle is set to *on*, represented by a full-"
"green switch, in order for the automated action to run."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:200
msgid ""
"Set the :guilabel:`Trigger` to either :guilabel:`On Creation`, :guilabel:`On"
" Update`, :guilabel:`On Creation & Update`, :guilabel:`On Deletion`, "
":guilabel:`Based on Form Modification`, or :guilabel:`Based on Timed "
"Condition`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:204
msgid ""
"Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields may "
"populate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:206
msgid ""
"Under the :guilabel:`Apply on` field, a record filter using a domain can be "
"created. Ensure a model has been selected before setting any domains on the "
":guilabel:`Apply on` field. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record "
"parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:210
msgid ""
"Under :guilabel:`Action To Do` drop-down field, select :guilabel:`Send SMS "
"Text Message`. Next, set the :guilabel:`SMS Template`, and choose whether "
"the SMS message should be logged as a note, by ticking the checkbox next to "
":guilabel:`Log as Note`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid ""
"Automated action template with action to do, SMS template and log as note "
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:218
msgid ""
"To implement the automated action, save it; either by navigating away, or "
"manually saving it (using the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:222
msgid ":doc:`sms_campaign_settings`"
msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:223
msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:224
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"
msgstr "Preisgestaltung und FAQ"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5
msgid "SMS Pricing and FAQ"
msgstr "SMS-Preisgestaltung und FAQ"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8
msgid "What do I need to send SMSs?"
msgstr "Was benötige ich, um SMS zu versenden?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
"prepaid credits* to work."
msgstr ""
"Das Senden von SMS-Textnachrichten ist ein In-App-Kauf-(IAP-)Dienst, für den"
" *Prepaid-Guthaben* erforderlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13
msgid "How many types of SMSs are there?"
msgstr "Wie viele Arten von SMS gibt es?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
msgstr "Es gibt zwei Arten: GSM7 und UNICODE."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17
msgid ""
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
" that includes the following characters:"
msgstr ""
"**GSM7** ist das Standardformat mit einem Limit von 160 Zeichen pro "
"Nachricht, das die folgenden Zeichen enthält:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
msgstr "In Odoo SMS-Marketing verfügbare GSM7-Zeichen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24
msgid ""
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
msgstr ""
"**UNICODE** ist das Format, das verwendet wird, wenn ein Sonderzeichen "
"verwendet wird, das *nicht* in der GSM7-Liste enthalten ist. Limit pro SMS: "
"70 Zeichen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28
msgid ""
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
"represents."
msgstr ""
"Für GSM7-SMS liegt die Größenbegrenzung bei 160 Zeichen und für Unicode bei "
"70. *Bei Überschreitung dieser Grenzen wird der Inhalt in eine mehrteilige "
"Nachricht aufgeteilt* und das Zeichenlimit wird auf 153 für GSM7 und auf 67 "
"für Unicode gesenkt. Dann zeigt das System in Echtzeit die Anzahl der SMS "
"an, die die Nachricht darstellt."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
msgstr "Wie viel kostet es, eine SMS zu versenden?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36
msgid ""
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
msgstr ""
"Der Preis für eine SMS hängt vom Zielland und der Länge (Anzahl der Zeichen)"
" der Nachricht ab. Um den **Preis pro Land zu sehen, konsultieren Sie "
"bitte**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40
msgid ""
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
"database."
msgstr ""
"Die Anzahl der SMS, die für eine Nachricht benötigt werden, ist immer in der"
" Datenbank verfügbar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid ""
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Anzahl der GSM7-Zeichen, die in eine SMS-Nachricht in Odoo SMS Marketing "
"passen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47
msgid "How to buy credits"
msgstr "Guthaben kaufen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
msgstr "Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Guthaben kaufen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr "Einkauf von Guthaben für SMS-Marketing in Odoo Einstellungen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
msgstr ""
"Oder gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Meine Services "
"anzeigen`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr ""
"Verwendung von Odoo IAP zum Aufladen von Guthaben für SMS-Marketing in Odoo "
"Einstellungen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62
msgid ""
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
" trial credits are available to test the feature."
msgstr ""
"Wenn Sie Odoo Online (Saas) zusammen mit der Enterprise-Version verwenden, "
"können Sie die Funktion kostenlos testen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66
msgid "More common questions"
msgstr "Weitere häufige Fragen"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
msgstr "**Gibt es eine Ablaufdatum für mein Guthaben?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, credits do not expire."
msgstr "Nein, Guthaben verfällt nicht."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
msgstr ""
"**Kann ich eine SMS an eine Telefonnummer (die kein Mobiltelefon ist) "
"senden, weil ich das Symbol vor dem Feld „Telefon“ sehe?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
msgstr "Nur, wenn diese Telefonnummer SMS unterstützt (z. B. SIP-Telefone)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
msgstr "**Erhalte ich eine Rechnung für den Kauf meines Guthabens?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes."
msgstr "Ja."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can the recipient answer me?**"
msgstr "**Können Empfänger mir antworten?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
msgstr "Nein, es ist nicht möglich, auf die SMS zu antworten."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
"credits to send them all?**"
msgstr ""
"**Was passiert, wenn ich mehrere SMS auf einmal versende, aber nicht genug "
"Guthaben habe, um alle zu versenden?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
msgstr ""
"Mehrere SMS-Nachrichten auf einmal werden als eine einzige Transaktion "
"gezählt, d. h. es werden erst dann SMS versendet, wenn genügend Guthaben "
"vorhanden ist, um alle zu versenden."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
msgstr "**Habe ich einen Verlauf der gesendeten SMS?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
":guilabel:`Kanban` view)."
msgstr ""
"Eine Verlauf der gesendeten SMS mit allen relevanten Informationen zu den "
"gesendeten Kontakten (und der Nachricht selbst) finden Sie in der Spalte "
":guilabel:`Gesendet` des Hauptdashboards des :guilabel:`SMS-Marketings` (in "
"der :guilabel:`Kanban`-Ansicht)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91
msgid ""
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
"above the SMS detail form to learn more."
msgstr ""
"Für detailliertere Informationen wählen Sie im Hauptdashboard (in der "
":guilabel:`Kanban`-Ansicht) die gewünschte SMS aus und klicken auf einen der"
" Links im blauen Banner über dem SMS-Detailformular, um mehr zu erfahren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
msgstr "**Kann ich so viele SMS auf einmal versenden, wie ich möchte?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes, if you have enough credits."
msgstr "Ja, wenn Sie genügend Guthaben haben."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
"recipients, will credits be lost?**"
msgstr ""
"**Geht Guthaben verloren, wenn eine SMS an eine Nummer gesendet wird, die "
"nicht in der Empfängerliste vorhanden ist?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
"credit for that SMS will be lost."
msgstr ""
"Nein, nicht wenn die Telefonnummer falsch formatiert ist (z. B. zu viele "
"Ziffern). Wenn die SMS jedoch an die falsche Person (oder an eine gefälschte"
" Nummer) gesendet wird, geht das Guthaben für diese SMS verloren."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
" ticket for a festival)?**"
msgstr ""
"**Was passiert, wenn ich meine SMS an eine kostenpflichtige Nummer sende (z."
" B.: ein Gewinnspiel, bei dem Sie ein Ticket für ein Festival gewinnen "
"können)?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
"made."
msgstr ""
"Die SMS wird nicht an diese Art von Nummer zugestellt, sodass keine Gebühren"
" anfallen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
msgstr ""
"**Kann ich die Nummern identifizieren, die nicht existieren, wenn ich "
"mehrere SMS sende?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only the ones that have an invalid format."
msgstr "Nur die mit einem ungültigen Format."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
msgstr "**Wie wirkt sich die DSGVO auf diesen Dienst aus?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
msgstr ""
"Hier finden Sie unsere `Datenschutzrichtlinie "
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
msgstr "**Kann ich meinen eigenen SMS-Anbieter verwenden?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
msgstr ""
"Ja, aber das ist nicht standardmäßig aus möglich. Odoo-Experten können Ihnen"
" helfen, eine Datenbank so anzupassen, dass die Verwendung eines "
"persönlichen SMS-Anbieters möglich ist. Bitte sehen Sie sich unsere Success "
"Packs `hier <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_ an."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8
msgid "Social Marketing"
msgstr "Social Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3
msgid "Social marketing campaigns"
msgstr "Social-Marketingkampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5
msgid ""
"Social marketing campaigns help companies connect directly with the "
"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to "
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
" an upcoming event or product release."
msgstr ""
"Social-Marketingkampagnen helfen Unternehmen, direkt mit dem Markt in "
"Kontakt zu treten. Diese Kampagnen sind hilfreich, wenn es darum geht, "
"Kunden ein neues Produkt vorzustellen, den Wert eines Produkts oder einer "
"Dienstleistung zu erläutern oder eine bevorstehende Veranstaltung oder "
"Produktveröffentlichung zu bewerben."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9
msgid ""
"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple "
"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* "
"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track,"
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
" dashboard."
msgstr ""
"Die effektivsten Social-Marketingkampagnen umfassen in der Regel mehrere "
"Kanäle, um die Verbreitung von Inhalten zu maximieren. Die Anwendung *Social"
" Marketing* von Odoo fungiert als einziges Kontrollzentrum, mit dem Sie alle"
" verschiedenen Inhalte und Kanäle in einem einzigen Dashboard überwachen, "
"planen, veröffentlichen, verfolgen und analysieren können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17
msgid ""
"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the "
":menuselection:`Social Marketing` application, and click "
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
" page with every campaign in a default kanban view."
msgstr ""
"Um einen vollständigen Überblick über alle Social-Marketingkampagnen zu "
"erhalten, öffnen Sie die :menuselection:`Social-Marketing-App` und klicken "
"Sie in der Kopfzeile auf :menuselection:`Kampagnen`. Daraufhin erscheint "
"eine separate Seite mit jeder Kampagne in einer Standard-Kanban-Ansicht."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Ansicht der Kampagnenseite in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25
msgid ""
"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the "
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
" to the right of the stage title."
msgstr ""
"Jede *Phase* in der Kanban-Ansicht kann bearbeitet werden, indem Sie auf das"
" :guilabel:`Zahnradsymbol` links neben dem :guilabel:`+ (Pluszeichen)` "
"rechts neben der Phasenbezeichnung klicken."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29
msgid ""
"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the "
"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals "
"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and "
":guilabel:`Delete`."
msgstr ""
"Das **Zahnradsymbol** erscheint *nur*, wenn sich der Mauszeiger links vom "
"**+ (Pluszeichen)** befindet. Wenn Sie auf das Zahnradsymbol klicken, "
"erscheint ein Drop-down-Menü mit den Optionen: :guilabel:`Einklappen`, "
":guilabel:`Phase bearbeiten` und :guilabel:`Löschen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage "
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Einklappen` klicken, wird die Spalte dieser "
"bestimmten Phase minimiert. Sie können die Spalte der Phase "
"wiederherstellen, indem Sie in der Standard-Kanban-Ansicht auf dem "
"Hauptdashboard für :guilabel:`Kampagnen` auf die eingeklappte Version "
"klicken."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name "
"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure "
"to click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Phase bearbeiten` wählen, öffnet sich ein Pop-up-"
"Fenster, in dem Sie den Namen und die Sequenz der Phase ändern können. Wenn "
"Sie Änderungen vornehmen, klicken Sie unbedingt auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44
msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Löschen` klicken, wird die Phase vollständig "
"entfernt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47
msgid ""
"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in "
"the desired information, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Um der Pipeline eine neue Phase hinzuzufügen, scrollen Sie auf dem "
":guilabel:`Kampagnen`-Dashboard nach rechts, klicken Sie auf "
":guilabel:`Spalte hinzufügen`, geben Sie die gewünschten Informationen ein "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52
msgid ""
"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` "
"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` "
"option, located under the search bar, in the upper-right corner."
msgstr ""
"Die gleichen Informationen zu Social-Marketingkampagnen auf dem "
":guilabel:`Kampagnen`-Dashboard können auch als Liste angezeigt werden. "
"Wählen Sie dazu die Option :guilabel:`Liste`, die sich unter der Suchleiste "
"in der oberen rechten Ecke befindet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57
msgid "Create social marketing campaigns"
msgstr "Social-Marketingkampagnen erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select "
":guilabel:`Campaigns` from the header menu."
msgstr ""
"Öffnen Sie zunächst die :menuselection:`Social-Marketing-App` und wählen Sie"
" :guilabel:`Kampagnen` aus dem Menü in der Kopfzeile aus."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by "
"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right "
"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns "
"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner "
"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
msgstr ""
"Auf dem :guilabel:`Kampagnen`-Dashboard können Sie eine neue Kampagne "
"erstellen, indem Sie auf das Symbol zum schnellen Hinzufügen :guilabel:`+ "
"(Pluszeichen)` klicken, das sich in der oberen rechten Ecke jeder Phase der "
"Pipeline befindet und in der Kanban-Ansicht sichtbar ist. Kampagnen können "
"auch erstellt werden, indem Sie auf :guilabel:`Neu` in der oberen linken "
"Ecke des :guilabel:`Kampagnen`-Dashboards klicken."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67
msgid ""
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
msgstr ""
"Beide Optionen zeigen ein neues Kampagnendetailfenster direkt auf dem "
":guilabel:`Kampagnen`-Dashboard an, wenn Sie darauf klicken."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Ansicht der Option zum schnellen Hinzufügen für Kampagnen in Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74
msgid ""
"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and "
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
msgstr ""
"Hier können Sie den :guilabel:`Namen der Kampagne`, die "
":guilabel:`Verantwortliche` Person und :guilabel:`Stichwörter` eingeben. "
"Wenn Sie alle Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Hinzufügen`, um die Kampagne zur Datenbank hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78
msgid "Edit social marketing campaigns"
msgstr "Social-Marketingkampagnen bearbeiten"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80
msgid ""
"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms"
" of communications related to it, the template page for that campaign must "
"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a "
"template page for a campaign."
msgstr ""
"Um eine Kampagne detaillierter zu bearbeiten und verschiedene Formen der "
"Kommunikation in diesem Zusammenhang zu erstellen/zu versenden, müssen Sie "
"die Vorlagenseite für diese Kampagne aufrufen und entsprechend ändern. Es "
"gibt mehrere Möglichkeiten, auf eine Vorlagenseite für eine Kampagne "
"zuzugreifen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84
msgid ""
"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` "
"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Nachdem Sie die entsprechenden Informationen in das Drop-down-Menü "
":guilabel:`Schnelles Einfügen` eingegeben haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86
msgid ""
"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard "
"in list or kanban view."
msgstr ""
"Wählen Sie einfach die gewünschte Kampagne aus dem Dashboard "
":guilabel:`Kampagnen` in der Listen- oder Kanban-Ansicht aus."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and "
"select :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Wählen Sie auf dem :guilabel:`Kampagnen`-Dashboard in der Kanban-Ansicht das"
" Drop-down-Menü :guilabel:`⋮ (drei Punkte)` für die gewünschte Kampagne und "
"wählen Sie :guilabel:`Bearbeiten`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91
msgid ""
"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that "
"specific campaign."
msgstr ""
"Über jeden der oben genannten Wege gelangen Sie auf die Seite "
"*Kampagnenvorlage* für diese spezielle Kampagne."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94
msgid "Social marketing campaign templates"
msgstr "Vorlagen für Social-Marketingkampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96
msgid ""
"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified,"
" and various forms of communications can be created, modified, and sent or "
"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template."
msgstr ""
"Auf einer Seite für *Kampagnenvorlagen* können zahlreiche Elemente "
"angepasst/geändert und verschiedene Formen der Kommunikation erstellt, "
"geändert und gesendet oder geplant werden. Unten sehen Sie ein Beispiel für "
"eine vollständige Kampagnenvorlage."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Ansicht einer Beispielseite für eine Kampagnenvorlage in Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign "
"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the "
"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing "
"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Damit die Option :guilabel:`Neues Mailing senden` auf Kampagnenvorlagen "
"erscheint, müssen Sie sicherstellen, dass die Funktion *Mailingkampagnen* in"
" der *E-Mail-Marketing*-App aktiviert ist. Navigieren Sie dazu zu "
":menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
"aktivieren Sie :guilabel:`Mailingkampagnen`, und klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS "
"Marketing* application must be installed on the database."
msgstr ""
"Damit die Option :guilabel:`SMS versenden` erscheint, muss Odoo *SMS-"
"Marketing* in der Datenbank installiert sein."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115
msgid "Add content and communications to campaigns"
msgstr "Inhalte und Mitteilungen in Kampagnen einfügen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117
msgid ""
"If the proper settings and applications are installed (as instructed above),"
" there are four forms of communication/content options that can be added to "
"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left "
"corner of the campaign template page."
msgstr ""
"Wenn die richtigen Einstellungen und Apps installiert sind (wie oben "
"beschrieben), gibt es vier Arten von Kommunikations-/Inhaltsoptionen, die zu"
" Kampagnen hinzugefügt werden können. Jede dieser Optionen wird als "
"Schaltfläche in der oberen linken Ecke der Kampagnenvorlagenseite angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate "
"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways."
msgstr ""
":guilabel:`Mailing versenden`: zeigt eine leere E-Mail-Vorlage auf einer "
"separaten Seite an, in der Sie die Nachricht auf vielfältige Weise anpassen "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in "
"which a SMS communication can be created and configured."
msgstr ""
":guilabel:`SMS versenden`: zeigt eine leere SMS-Vorlage auf einer separaten "
"Seite an, in der eine SMS-Mitteilung erstellt und konfiguriert werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a "
"separate page, in which a post can be created, and applied to social media "
"accounts that are already connected to the database."
msgstr ""
":guilabel:`Beitrag hinzufügen`: zeigt eine leere Vorlage für einen Social-"
"Media-Beitrag auf einer separaten Seite an, in der ein Beitrag erstellt und "
"auf Social-Media-Konten angewendet werden kann, die bereits mit der "
"Datenbank verbunden sind."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template "
"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are "
"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field."
msgstr ""
":guilabel:`Push-Benachrichtigungen versenden`: zeigt eine ähnliche leere "
"Vorlage für einen Social-Media-Beitrag auf einer separaten Seite, allerdings"
" sind die Optionen :guilabel:`Push-Benachrichtigung` im Feld "
":guilabel:`Posten am` bereits vorausgewählt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132
msgid ""
"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo "
"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new "
"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, "
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push "
"Notifications`)."
msgstr ""
"Welche Form der Kommunikation auch immer erstellt wird, sobald sie "
"abgeschlossen ist, kehrt Odoo zur Seite :guilabel:`Kampagnenvorlage` zurück "
"und zeigt den neuen Inhalt im entsprechenden Reiter an (z. B. "
":guilabel:`Mailings`, :guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, und/oder "
":guilabel:`Push-Benachrichtigungen`)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137
msgid ""
"As content and communications are added to a campaign, tabs for those "
"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons "
"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, "
"etc.)."
msgstr ""
"Wenn Sie einer Kampagne Inhalte und Mitteilungen hinzufügen, werden Reiter "
"für diese spezifischen Medien angezeigt, zusammen mit einer Reihe von "
"analytischen intelligenten Schaltflächen (z. B. :guilabel:`Umsätze`, "
":guilabel:`Angeboten`, :guilabel:`Leads` usw.)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141
msgid ""
"These smart buttons, located at the top of the template, display different "
"metrics related to the campaign, and its various communications and content."
" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that "
"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized "
"analysis."
msgstr ""
"Diese intelligenten Schaltflächen, die sich am oberen Rand der Vorlage "
"befinden, zeigen verschiedene Metriken an, die sich auf die Kampagne und "
"ihre verschiedenen Kommunikationen und Inhalte beziehen. Wenn Sie auf eine "
"dieser Schaltflächen klicken, öffnet sich eine separate Seite, die dem "
"jeweiligen Element der Kampagne gewidmet ist, was eine schnellere und besser"
" organisierte Analyse ermöglicht."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147
msgid ""
"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, "
"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* ist mit anderen Odoo-Apps wie *Verkauf*, "
"*Rechnungsstellung*, *CRM* und *Website* integriert."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3
msgid "Social marketing essentials"
msgstr "Grundlegende Informationen zu Social Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and "
"schedule posts, manage various social media accounts, analyze content "
"effectiveness, and engage directly with social media followers in one, "
"centralized location."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* hilft Marketingspezialisten für Inahlte, Beiträge zu"
" erstellen und zu planen, verschiedene Social-Media-Konten zu verwalten, die"
" Effektivität von Inhalten zu analysieren und direkt mit den Followern in "
"den sozialen Medien zu kommunizieren und das alles an einem zentralen Ort."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10
msgid "Social media accounts"
msgstr "Social-Media-Konten"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12
msgid ""
"In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social "
"Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the "
"application's main dashboard."
msgstr ""
"Um Social-Media-Beiträge zu erstellen und Inhalte mit Odoo *Social "
"Marketing* zu analysieren, **muss** jedes Social-Media-Konto als *Stream* im"
" Hauptdashboard der App hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16
msgid ""
"Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main "
"use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on"
" social media platforms."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass persönliche Profile **nicht** als Stream "
"hinzugefügt werden können. Die Hauptverwendung von Odoo *Social Marketing* "
"ist die Verwaltung und Analyse von Geschäftskonten auf Social-Media-"
"Plattformen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:20
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media "
"accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various "
"pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are "
"present in a multi-company environment because of how the API is "
"constructed."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* hat einige Einschränkungen in Bezug auf Social-"
"Media-Konten. Zum Beispiel kann Odoo **keine** große Anzahl von "
"verschiedenen Seiten (z. B. ~40 Seiten) unter demselben Unternehmen "
"verwalten. Die gleichen Einschränkungen bestehen in einer Umgebung mit "
"mehreren Unternehmen aufgrund der Art und Weise, wie die API aufgebaut ist."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:26
msgid ""
"In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at "
"once, it will result in a permission error."
msgstr ""
"Wenn in Umgebungen mit mehreren Unternehmen nicht jedes Unternehmen eine "
"Seite gleichzeitig aktiviert, führt dies zu einem Berechtigungsfehler."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29
msgid ""
"For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo "
"dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those"
" pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard."
msgstr ""
"Wenn beispielsweise Unternehmen 1 das einzige Unternehmen ist, das im Odoo-"
"Hauptdashboard ausgewählt wurde, und Sie *Facebook-Seite 1* und *Facebook-"
"Seite 2* aktivieren, dann sind diese Seiten im *Social-Marketing*-Dashboard "
"zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:33
msgid ""
"However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company "
"drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it "
"results in a permission error."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer jedoch in derselben Datenbank Unternehmen 2 aus dem "
"Dropdown-Menü für Unternehmen in der Kopfzeile hinzufügt und versucht, "
"dieselben Streams hinzuzufügen, führt dies zu einem Berechtigungsfehler."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid ""
"View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add"
" stream."
msgstr ""
"Ansicht des Berechtigungsfehlers, der erscheint, wenn fälschlicherweise "
"versucht wird, ein Stream hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:41
msgid "Social media streams"
msgstr "Social-Media-Streams"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:43
msgid ""
"To add a social media business account as a stream, navigate to "
":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A "
"Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an "
":guilabel:`Add a Stream` pop-up window."
msgstr ""
"Um ein Social-Media-Geschäftskonto als Stream hinzuzufügen, navigieren Sie "
"zu :menuselection:`Social Marketing` und wählen Sie die Schaltfläche "
":guilabel:`Stream hinzufügen` in der oberen linken Ecke aus. Dadurch "
"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Stream hinzufügen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in "
"Odoo."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-up-Fensters, das erscheint, wenn Sie in Odoo „Stream "
"hinzufügen“ wählen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:51
msgid ""
"In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a "
"new account` for a business from any of the following popular social media "
"platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`."
msgstr ""
"Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Stream hinzufügen` können Sie "
":guilabel:`Ein neues Konto verknüpfen` für ein Unternehmen von einer der "
"folgenden beliebten Social-Media-Plattformen auswählen: "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
":guilabel:`Twitter` und :guilabel:`YouTube`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:55
msgid ""
"After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a "
"Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media"
" outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for"
" Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social"
" Marketing* application."
msgstr ""
"Nachdem Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Stream hinzufügen` auf die "
"gewünschte Social-Media-Plattform geklickt haben, navigiert Odoo direkt zur "
"Autorisierungsseite dieser spezifischen Social-Media-Plattform, wo die "
"Erlaubnis erteilt werden muss, damit Odoo dieses bestimmte Social-Media-"
"Konto als Stream zur *Social-Marketing*-App hinzufügen kann."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams "
"and content."
msgstr ""
"Beispiel für ein ausgefülltes Social-Marketing-Dashboard mit Social-Media-"
"Streams und Inhalten."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64
msgid ""
"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on "
"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that"
" account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time."
msgstr ""
"Sobald die Genehmigung erteilt ist, navigiert Odoo zurück zum "
":guilabel:`Feed` auf dem Hauptdashboard :guilabel:`Social Marketing` und "
"eine neue Spalte mit den Beiträgen dieses Kontos wird automatisch "
"hinzugefügt. Konten/Streams können jederzeit hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:69
msgid ""
"A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`"
" account that grants permission is the administrator for the page. It should"
" also be noted that different pages can be added for different streams."
msgstr ""
"Eine :guilabel:`Facebook`-Seite kann hinzugefügt werden, solange das "
":guilabel:`Facebook`-Konto, das die Erlaubnis erteilt, der Administrator für"
" die Seite ist. Außerdem können verschiedene Seiten für verschiedene Streams"
" hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` "
"login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` "
"account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it"
" to show up as a stream in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Instagram`-Konten werden über den :guilabel:`Facebook`-Login "
"hinzugefügt, da es dieselbe API verwenden. Das bedeutet, dass ein "
":guilabel:`Instagram`-Konto mit einem :guilabel:`Facebook`-Konto verknüpft "
"werden muss, damir es als Stream in Odoo angezeigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:79
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:81
msgid ""
"Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, "
"showcasing the content of that specific post, along with all the engagement "
"data related to it (e.g. likes, comments, etc.)."
msgstr ""
"Wenn Sie auf einen Beitrag in einem Social-Media-Stream klicken, öffnet sich"
" ein Pop-up-Fenster, in dem der Inhalt dieses Beitrags zusammen mit allen "
"dazugehörigen Daten (z. B. Likes, Kommentare usw.) angezeigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr ""
"Beispiel eines Pop-up-Fenster eines Social-Media-Beitrags in Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:88
msgid ""
"If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's "
"pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, "
"and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment."
msgstr ""
"Falls gewünscht, kann der Benutzer im Pop-up-Fenster des Beitrags einen "
"neuen Kommentar hinterlassen, indem er einen Kommentar in das Feld "
":guilabel:`Einen Kommentar schreiben ...` eingibt und auf :guilabel:`Enter` "
"klickt, um diesen Kommentar zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:93
msgid "Create leads from comments"
msgstr "Leads aus Kommentaren erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:95
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly "
"from social media comments."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* bietet auch die Möglichkeit, Leads direkt aus "
"Social-Media-Kommentaren zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:98
msgid ""
"To create a lead from a comment left on a social media post, click on the "
"desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up "
"window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three "
"vertical dots` icon to the right of that comment."
msgstr ""
"Um einen Lead aus einem Kommentar zu einem Social-Media-Beitrag zu "
"erstellen, klicken Sie im Dashboard auf den gewünschten Beitrag, um das "
"entsprechende Pop-up-Fenster zu öffnen. Scrollen Sie dann zu dem gewünschten"
" Kommentar und klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`drei vertikale Punkte` "
"rechts neben diesem Kommentar."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:102
msgid ""
"Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`."
msgstr ""
"Dadurch erscheint ein Dropdown-Menü mit der Option :guilabel:`Lead "
"erstellen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead."
msgstr ""
"Das Dropdown-Menü neben einem Kommentar mit der Option zur Erstellung eines "
"Leads."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:108
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a "
":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears."
msgstr ""
"Wenn Sie im Dropdown-Menü des Kommentars auf :guilabel:`Lead erstellen` "
"klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Beitrag in Lead umwandeln`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Pop-up-Fenster „Beitrag in Lead umwandeln“, das in Odoo Social Marketing "
"erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:115
msgid ""
"In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, "
":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a "
"customer`."
msgstr ""
"In diesem Pop-up-Fenster wählen Sie entweder: :guilabel:`Einen neuen Kunden "
"erstellen`, :guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen` oder "
":guilabel:`Nicht mit einem Kunden verknüpfen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:119
msgid ""
"If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new "
":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer"
" can be chosen to be linked to this lead."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen` gewählt wird, erscheint "
"unter diesen Optionen ein neues Feld :guilabel:`Kunde`, in dem ein Kunde "
"ausgewählt werden kann, der mit diesem Lead verknüpft werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122
msgid ""
"Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` "
"button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. "
"Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information "
"can be entered and processed."
msgstr ""
"Sobald Sie die gewünschte Auswahl getroffen haben, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Umwandeln` am unteren Rand des Pop-up-Fensters "
":guilabel:`Beitrag in Lead umwandeln`. Daraufhin wird ein neues Lead-"
"Detailformular angezeigt, in das Sie die erforderlichen Informationen "
"eingeben und bearbeiten können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Detailformular eines neuen Leads, aus einem Social-Media-Kommentars in Odoo "
"Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:131
msgid "Insights"
msgstr "Einblicke"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:133
msgid ""
"When a social media account stream is added to the *Social Marketing* "
"dashboard, each stream also displays and links that specific social media "
"platform's KPIs (if the platform has them)."
msgstr ""
"Wenn ein Social-Media-Konto-Stream zum *Social-Marketing*-Dashboard "
"hinzugefügt wird, zeigt jeder Stream auch die KPIs der jeweiligen Social-"
"Media-Plattform an und verlinkt sie (sofern die Plattform sie hat)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:136
msgid ""
"To get redirected to the statistics and metrics related to any social media "
"account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top "
"of each stream."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Link :guilabel:`Einblicke`, der sich am oberen Rand "
"jedes Streams befindet, um zu den Statistiken und Metriken zu gelangen, die "
"sich auf die KPIs eines beliebigen Social-Media-Kontos beziehen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social "
"Marketing app."
msgstr ""
"Visualisierung, wie der Link „Einblicke“ auf dem Dashboard der Social-"
"Marketing-App erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144
msgid ""
"In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-"
"authentication happens."
msgstr ""
"Wenn in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen nicht *alle* Seiten "
"ausgewählt sind, wird die Authentifizierung aufgehoben."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:146
msgid ""
"For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access"
" to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-"
"authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn die Unternehmen beispielsweise 3 *Facebook*-Seiten haben, aber nur 1 "
"Zugang gewähren und zu einem späteren Zeitpunkt versuchen, einer anderen "
"Seite Zugang zu gewähren, werden sie deauthentifiziert, und der Zugang zu "
"den Einblicken/Analysen der ursprünglichen Seite geht verloren."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:150
msgid ""
"So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company "
"environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply "
"remove the stream, and re-establish it."
msgstr ""
"Stellen Sie also sicher, dass Sie *alle* Seiten für *alle* Unternehmen in "
"einer Umgebung mit mehreren Unternehmen hinzufügen, um dieses Problem zu "
"vermeiden. Wenn eine Seite deauthentifiziert wird, entfernen Sie einfach den"
" Stream und stellen Sie ihn wieder her."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:154
msgid "Create and post social media content"
msgstr "Social-Media-Inhalte erstellen und veröffentlichen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:156
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for "
"social media accounts directly through the application."
msgstr ""
"Odoo *Social Marketing* bietet die Möglichkeit, Inhalt für Social-Media-"
"Konten direkt über die App zu erstellen und zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:159
msgid ""
"To create content for social media accounts, navigated to the "
":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` "
"located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard."
msgstr ""
"Um in der :menuselection:`Social-Marketing`-App Inhalte für Social-Media-"
"Konten zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neuer "
"Beitrag` in der oberen linken Ecke des Dashboards von *Social Marketing*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr ""
"Schaltfläche „Neuer Beitrag“ des Hauptdashboards der Odoo-Social-Marketing-"
"App."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:167
msgid ""
"Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click "
"the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
"Oder navigieren Sie zu :menuselection:`Social Marketing --> Beiträge` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr ""
"Schaltfläche „Neu“ auf der Seite der Social-Media-Beiträge in Odoo Social "
"Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:174
msgid ""
"Either route reveals a blank social media post detail form that can be "
"customized and configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Auf beiden Wegen erhalten Sie ein leeres Detailformular für einen Social-"
"Media-Beitrag, das Sie auf verschiedene Weise anpassen und konfigurieren "
"können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Leere Detailseite eines Social-Media-Beitrags in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182
msgid "Post detail form"
msgstr "Detailformular des Beitrags"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:184
msgid ""
"The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many "
"different configurable options available."
msgstr ""
"Das Detailformular für Social-Media-Beiträge in Odoo *Social Marketing* "
"verfügt über viele verschiedene konfigurierbare Optionen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:188
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:190
msgid ""
"If working in a multi-company environment, the first field in the "
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be "
"connected to this specific social media post."
msgstr ""
"Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, ist das erste "
"Feld im Abschnitt :guilabel:`Ihr Beitrag` des Formulars für die Details "
"eines Social-Media-Beitrags :guilabel:`Unternehmen`. Wählen Sie in diesem "
"Feld das Unternehmen aus, das mit diesem speziellen Social-Media-Beitrag "
"verbunden werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:195
msgid "Post on"
msgstr "Posten auf"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197
msgid ""
"If working in a single-company environment, the first field in the "
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets "
"(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's "
"visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the"
" box beside the desired option(s)."
msgstr ""
"Wenn Sie in einer Umgebung mit einem einzigen Unternehmen arbeiten, ist das "
"erste Feld im Abschnitt :guilabel:`Ihr Beitrag` des Formulars für die "
"Details eines Social-Media-Beitrags :guilabel:`Posten auf`. Wählen Sie in "
"diesem Feld die Social-Media-Plattformen (Streams) aus, auf der dieser "
"Beitrag gepostet werden soll und/oder an welche Website-Besucher dieser "
"Beitrag per Push-Benachrichtigung gesendet werden soll, indem Sie das "
"Kästchen neben der/den gewünschten Option(en) aktivieren."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202
msgid ""
"Odoo automatically provides every available social media account that's been"
" linked to the database as an option in this section. If a social media "
"account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application,"
" it will **not** appear as an option on the post template."
msgstr ""
"Odoo bietet automatisch jedes verfügbare Social-Media-Konto, das mit der "
"Datenbank verknüpft wurde, als Option in diesem Abschnitt an. Wenn ein "
"Social-Media-Konto nicht als Stream zur *Social-Marketing*-App hinzugefügt "
"wurde, erscheint es nicht als Option in der Beitragsvorlage."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206
msgid ""
"Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the "
":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post "
"on` field *must* be selected."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Posten auf` können mehrere Social-Media-Plattformen "
"(Streams) und Websites ausgewählt werden. Mindestens **eine** Option im Feld"
" :guilabel:`Posten auf` muss ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:210
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the "
"social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the "
"*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app."
msgstr ""
"Damit die Option :guilabel:`Push-Benachrichtigung` auf dem Detailformular "
"des Social-Media-Beitrags in Odoo *Social Marketing* erscheint, stellen Sie "
"sicher, dass die Funktion *Web-Push-Benachrichtigungen aktivieren* in der "
"*Website*-App aktiviert ist."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:214
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the "
"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`, aktivieren Sie :guilabel:`Web-Push-Benachrichtigungen "
"aktivieren`, füllen Sie die entsprechenden Felder aus und klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:219
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:221
msgid ""
"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content "
"of the post is created."
msgstr ""
"Darauf folgt das Feld :guilabel:`Nachricht`. Hier wird der Hauptinhalt des "
"Beitrags erstellt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:223
msgid ""
"In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social"
" post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal"
" visual samples of how the post will look on all the previously selected "
"social media accounts (and/or websites, as push notifications)."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Nachricht` die gewünschte Nachricht für den "
"Social-Media-Beitrag ein. Klicken Sie beim Tippen aus dem Feld "
":guilabel:`Nachricht` heraus, um visuelle Beispiele anzuzeigen, wie der "
"Beitrag auf allen zuvor ausgewählten Social-Media-Konten (und/oder Websites,"
" wie Push-Benachrichtigungen) aussehen wird"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Sample social media post with visual samples of how it will appear on social"
" media outlets."
msgstr ""
"Beispiel eines Social-Media-Beitrags mit visuellen Beispielen, wie er auf "
"Social-Media-Plattformen erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:232
msgid ""
"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` "
"field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line "
"of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon "
"reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from."
msgstr ""
"Emojis können auch direkt in den Text im :guilabel:`Nachricht`-Feld "
"eingefügt werden. Klicken Sie einfach auf das Symbol :guilabel:`🙂 (Smiley)`,"
" das sich in der Zeile des Feldes :guilabel:`Nachricht` ganz rechts "
"befindet. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, öffnet sich ein Drop-down-Menü"
" mit zahlreichen Emojis, aus denen Sie wählen können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237
msgid ""
"If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a "
"character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Twitter` im Feld :guilabel:`Posten auf` gewählt wurde, "
"erscheint ein Zeichenzähler unter dem Feld :guilabel:`Nachricht`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:241
msgid "Attach Images"
msgstr "Bilder anhängen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:243
msgid ""
"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` "
"button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the "
":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In "
"this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload"
" it."
msgstr ""
"Wenn in dem Beitrag Bilder verwendet werden sollen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bilder anhängen` im Feld :guilabel:`Bilder "
"anhängen`, das sich unter dem Feld :guilabel:`Nachricht` befindet. Wenn Sie "
"darauf klicken, öffnet Odoo ein Pop-up-Fenster. In diesem Popup-Fenster "
"wählen Sie das gewünschte Bild von der Festplatte aus und laden es hoch."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:248
msgid ""
"After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a"
" new preview of the social media post, complete with the newly-added image, "
"on the right side of the detail form."
msgstr ""
"Nachdem Sie das gewünschte Bild erfolgreich hochgeladen und angehängt haben,"
" zeigt Odoo auf der rechten Seite des Detailformulars eine neue Vorschau des"
" Social-Media-Beitrags mit dem neu hinzugefügten Bild an."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Visualisierte Beispiele von Beiträgen mit neu hinzugefügten Bildern in Odoo "
"Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagne"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:258
msgid ""
"Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field "
"provides the options to attach this post to a specific marketing campaign."
msgstr ""
"Als nächstes folgt das Feld :guilabel:`Kampagne`. Dieses nicht benötigte "
"Feld bietet die Möglichkeit, diesen Beitrag einer bestimmten "
"Marketingkampagne zuzuordnen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:261
msgid ""
"To add this post to a pre-existing campaign, click the empty "
":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the "
"existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this "
"drop-down menu to add this post to that campaign."
msgstr ""
"Um diesen Beitrag zu einer bereits bestehenden Kampagne hinzuzufügen, "
"klicken Sie auf das leere Feld :guilabel:`Kampagne`, um ein Dropdown-Menü "
"mit allen bestehenden Kampagnen in der Datenbank anzuzeigen. Wählen Sie die "
"gewünschte Kampagne aus diesem Dropdown-Menü, um diesen Beitrag zu dieser "
"Kampagne hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265
msgid ""
"To create a new campaign directly from the social media post detail form, "
"start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` "
"field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
"edit...`."
msgstr ""
"Um eine neue Kampagne direkt aus dem Detailformular des Social-Media-"
"Beitrags zu erstellen, geben Sie den Namen der neuen Kampagne im leeren Feld"
" :guilabel:`Kampagne` ein und wählen Sie :guilabel:`Erstellen` oder "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field."
msgstr ""
"Dropdown-Menüoptionen von „Erstellen“ oder „Erstellen und bearbeiten“ im "
"Feld „Kampagne“."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:273
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be "
"edited/customized later."
msgstr ""
"Durch Klick auf :guilabel:`Erstellen` wird die Kampagne erstellt, die später"
" bearbeitet/angepasst werden kann."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a "
":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign "
"Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly "
"configured."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` klicken, wird die "
"Kampagne erstellt und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Kampagne erstellen`, in "
"dem die :guilabel:`Kampagnenkennung`, die :guilabel:`Verantwortliche` Person"
" und :guilabel:`Stichwörter` konfiguriert werden können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail "
"form."
msgstr ""
"Pop-up-Fenster „Kampagne erstellen, das im Detailformular des Social-Media-"
"Beitrags erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283
msgid ""
"When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & "
"Close` to save the campaign and return to the social media post detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie alle gewünschten Einstellungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um die Kampagne zu speichern und zum "
"Detailformular für Social-Media-Beiträge zurückzukehren."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:287
msgid "When"
msgstr "Wann"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:289
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to "
"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to "
"have Odoo publish the post at a later date and time."
msgstr ""
"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Wann` entweder :guilabel:`Jetzt senden`, "
"damit Odoo den Beitrag sofort veröffentlicht, oder :guilabel:`Für später "
"planen`, damit Odoo den Beitrag zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:293
msgid ""
"If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` "
"field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which "
"a future date and time can be designated."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Für später planen` gewählt haben, erscheint ein neues "
"Feld :guilabel:`Geplantes Datum`. Wenn Sie auf das leere Feld klicken, "
"erscheint ein Pop-up-Kalender, in dem Sie ein zukünftiges Datum und eine "
"Uhrzeit angeben können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in"
" Odoo."
msgstr ""
"Pop-up-Fenster „Geplantes Datum”, das im Detailformular des Social-Media-"
"Beitrags erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300
msgid ""
"After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo"
" will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-"
"detemined social media account(s)."
msgstr ""
"Klicken Sie nach Auswahl des gewünschten Datums und der Uhrzeit auf "
":guilabel:`Anwenden`. Odoo wird den Beitrag zu diesem bestimmten Zeitpunkt "
"auf dem vordefinierten Social-Media-Konto veröffentlichen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:304
msgid ""
"If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social "
"media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click "
":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Beitrag planen, ändert sich die Schaltfläche "
":guilabel:`Posten` oben im Detailformular für Social-Media-Beiträge in "
":guilabel:`Planen`. Klicken Sie unbedingt auf :guilabel:`Planen`, nachdem "
"Sie das Formular für die Details des Social-Media-Beitrags ausgefüllt haben."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308
msgid ""
"Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it"
" changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`."
msgstr ""
"Dadurch wird ein bestimmtes Datum/eine bestimmte Uhrzeit festgelegt, zu "
"dem/der Odoo den Beitrag senden soll, und der Status des Beitrags wird in "
":guilabel:`Geplant` geändert."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312
msgid "Push Notification Options"
msgstr "Optionen für Push-Benachrichtigungen"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314
msgid ""
"If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in "
"the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification "
"Options` section appears at the bottom of the social media post detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie eine (oder mehrere) Optionen für :guilabel:`[Push-"
"Benachrichtigung]` im Feld :guilabel:`Posten auf` gewählt haben, erscheint "
"ein spezieller Abschnitt :guilabel:`Optionen für Push-Benachrichtigungen` am"
" unteren Rand des Formulars für die Details eines Social-Media-Beitrags."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid "Push notification options section on a social media post detail form."
msgstr ""
"Abschnitt der Optionen für Push-Benachrichtigungen auf dem Detailformular "
"für einen Social-Media-Beitrag."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322
msgid "It should be noted that *none* of these fields are required."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass *keines* dieser Felder erforderlich ist."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:324
msgid ""
"The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this "
"field, there is the option to add a custom title to the push notification "
"that will be sent."
msgstr ""
"Das erste Feld in diesem Abschnitt ist der :guilabel:`Titel der "
"Benachrichtigung`. In diesem Feld gibt es die Option, einen "
"benutzerdefinierten Titel für die Push-Benachrichtigung, die gesendet wird, "
"hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327
msgid ""
"To designate a specific page on the website that should trigger this push "
"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. "
"Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push "
"notification."
msgstr ""
"Um eine bestimmte Seite auf der Website zu bestimmen, die diese Push-"
"Benachrichtigung auslösen soll, geben Sie die URL dieser Seite in das Feld "
":guilabel:`Ziel-URL` ein. Sobald ein Besucher diese bestimmte Seite "
"erreicht, zeigt Odoo die Push-Benachrichtigung an."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:331
msgid ""
"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the"
" push notification. This is an icon that appears beside the push "
"notification."
msgstr ""
"Unter diesem Feld befindet sich die Option, ein benutzerdefiniertes "
":guilabel:`Icon-Bild` zur Push-Benachrichtigung hinzuzufügen. Dies ist ein "
"Symbol, das neben der Push-Benachrichtigung erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:334
msgid ""
"To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering "
"over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up "
"window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, "
"and subsequently uploaded."
msgstr ""
"Um ein neues Bild hochzuladen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`✏️ "
"(Bleistift)`, wenn Sie mit dem Mauszeiger über das Kamerasymbol für "
":guilabel:`Icon-Bild` fahren. Daraufhin erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem"
" Sie das gewünschte Icon-Bild auf der Festplatte suchen und anschließend "
"hochladen können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:338
msgid ""
"Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how "
"the icon appears on the push notification."
msgstr ""
"Sobald dies abgeschlossen ist, aktualisiert Odoo automatisch die visuelle "
"Vorschau, wie das Symbol in der Push-Benachrichtigung erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:342
msgid ""
"Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to "
"ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the "
":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the "
"appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into "
"consideration."
msgstr ""
"Wenn der Beitrag zu einem späteren Zeitpunkt gepostet werden soll, können "
"Sie mit der Option :guilabel:`Ortszeit` sicherstellen, dass der Beitrag in "
"der Zeitzone des Besuchers gesendet wird. Wenn diese Option aktiviert ist, "
"sendet Odoo den Beitrag zur entsprechenden, vorher festgelegten Zeit, wobei "
"der Standort des Besuchers berücksichtigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid ""
"The Local Time option in the Push Notification Options section of features."
msgstr ""
"Die Option „Ortszeit“ im Abschnitt der „Optionen für Push-"
"Benachrichtigungen“,"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:351
msgid ""
"Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides "
"the ability to target a specific group of recipients in the database, based "
"on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or "
":guilabel:`any` of the rules."
msgstr ""
"Dann gibt es noch das Feld :guilabel:`Ablgeichung von allen der Regeln`. "
"Dieses Feld bietet die Möglichkeit, eine bestimmte Gruppe von Empfängern in "
"der Datenbank auf der Grundlage bestimmter Kriterien anzusprechen. Es kann "
"auf die Regeln :guilabel:`allen` oder :guilabel:`beliebigen` angewendet "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:355
msgid ""
"To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which "
"reveals an equation-like rule field."
msgstr ""
"Klicken Sie zur Verwendung dieses Felds auf :guilabel:`+ Bedingung "
"hinzufügen`, wodurch ein gleichungsähnliche Regelfeld erscheint."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:358
msgid ""
"In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should"
" take into account when sending this post to a particular target audience."
msgstr ""
"In diesem gleichungsähnlichen Regelfeld geben Sie die spezifischen Kriterien"
" an, die Odoo berücksichtigen soll, wenn es diesen Beitrag an eine bestimmte"
" Zielgruppe sendet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Push notification conditions set up to match a specific amount of records in"
" the database."
msgstr ""
"Einrichtung der Bedingungen für Push-Benachrichtigungen zur Abgleichung "
"einer bestimmten Anzahl Datensätze in der Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:365
msgid ""
"To add an additional rule, click the :guilabel:` (plus sign) icon` to the "
"far-right of the rule."
msgstr ""
"Um eine zusätzliche Regel hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:` (Pluszeichen)` rechts neben der Regel."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:367
msgid ""
"To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to "
"further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch "
"icon`, located to the right of the :guilabel:` (plus sign) icon`."
msgstr ""
"Um einen Zweig hinzuzufügen (eine Reihe zusätzlicher Regeln, die auf der "
"vorherigen Regel basieren, um die Zielgruppe weiter zu spezifizieren), "
"klicken Sie auf das eindeutige Symbol :guilabel:`Zweig`, das sich rechts "
"neben dem Symbol :guilabel:` (Pluszeichen)` befindet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:371
msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)`, um eine Regel zu "
"löschen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:373
msgid ""
"The size of the specified target audience of recipients is represented by "
"the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules."
msgstr ""
"Die Größe der angegebenen Zielgruppe von Empfängern wird durch die Anzahl "
"der :guilabel:`Datensätze` dargestellt, die unter den Regeln angezeigt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:377
msgid "Posts page"
msgstr "Seite der Beiträge"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:379
msgid ""
"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social "
"Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every "
"post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed."
msgstr ""
"Um einen vollständigen Überblick über die Beiträge zu erhalten, gehen Sie zu"
" Odoo :menuselection:`Social Marketing --> Beiträge`. Hier finden Sie auf "
"der Seite :guilabel:`Social-Media-Beiträge` jeden Beitrag, der mit Odoo "
"erstellt und veröffentlicht wurde, und Sie können auf diese zugreifen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:383
msgid ""
"There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page "
"data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*."
msgstr ""
"Es gibt vier verschiedene Ansichtsoptionen für die Seite :guilabel:`Social-"
"Media-Beiträge`: *Kanban*, *Kalender*, *Liste* und *Pivot*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:386
msgid ""
"The view options are located in the upper right corner of the "
":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar."
msgstr ""
"Diese Ansichtsoptionen finden Sie in der oberen rechten Ecke der Seite "
":guilabel:`Beiträge` unterhalb der Suchleiste."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391
msgid "Kanban view"
msgstr "Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:393
msgid ""
"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on "
"this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all "
"connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and "
"analyzed."
msgstr ""
"Odoo zeigt die Beiträge standardmäßig in einer Kanban-Ansicht an. Die "
"Informationen auf dieser Seite können über die linke Seitenleiste noch "
"weiter sortiert werden, wo alle verbundenen Social-Media-Konten und "
"-Beiträge schnell eingesehen, aufgerufen und analysiert werden können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:397
msgid ""
"The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in "
"the upper-right corner."
msgstr ""
"Die Kanban-Ansicht wird durch ein :guilabel:`Symbol für ein umgekehrtes "
"Balkendiagramm` oben rechts dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Kanban-Ansicht der Seite der Beiträge in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:404
msgid "Calendar view"
msgstr "Kalenderansicht"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:406
msgid ""
"The calendar view option displays a visual representation of posts in a "
"calendar format of when posts were published, or are scheduled to be "
"published. This option provides a clear overview of any planned day, week, "
"or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts."
msgstr ""
"Die Option Kalenderansicht zeigt in einer visuellen Darstellung der Beiträge"
" im Kalenderformat an, wann Beiträge veröffentlicht wurden oder für die "
"Veröffentlichung geplant sind. Diese Option bietet einen klaren Überblick "
"über jeden geplanten Tag, jede Woche oder jeden Monat, und Odoo zeigt alle "
"entworfenen, geplanten und veröffentlichten Beiträge an."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:411
msgid ""
"Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a"
" social media post can be created, and Odoo will post it on that specific "
"date/time."
msgstr ""
"Wenn Sie auf ein Datum klicken, öffnet sich ein leeres Formular, in dem Sie "
"einen Social-Media-Beitrag erstellen können, der dann von Odoo an dem "
"betreffenden Datum/Uhrzeit veröffentlicht wird."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:414
msgid ""
"The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the "
"upper-right corner."
msgstr ""
"Die Kalenderansicht wird durch ein :guilabel:`Kalendersymbol` oben rechts "
"dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing."
msgstr "Beispiel der Kalenderansicht in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:422
msgid ""
"The list view option is similar to the kanban option, but instead of "
"individual blocks, all post information is displayed in a clear, list "
"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, "
":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post."
msgstr ""
"Die Option der Listenansicht ähnelt der Kanban-Option, aber statt einzelner "
"Blöcke werden alle Beitragsinformationen in einem übersichtlichen "
"Listenlayout angezeigt. Jede Zeile der Liste zeigt die :guilabel:`Social-"
"Media-Konten`, :guilabel:`Nachricht` und :guilabel:`Status` jedes Beitrags "
"an."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:426
msgid ""
"There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by "
":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as "
"well."
msgstr ""
"Dort finden Sie auch eine hilfreiche Seitenleiste, die alle Beiträge nach "
":guilabel:`Status` organisiert und alle verknüpften :guilabel:`Social-Media-"
"Konten` auflistet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:429
msgid ""
"The list view is represented by four vertical lines in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"Die Listenansicht wird durch vier vertikale Linien oben rechts dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Ansicht der Option zur Listenansicht für eine Seite für Beiträge in Odoo "
"Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:437
msgid ""
"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where "
"different measures of data can be added and analyzed."
msgstr ""
"Die Option zur Pivot-Ansicht bietet eine vollständig anpassbare "
"Gittertabelle, in der verschiedene Datenwerte hinzugefügt und analysiert "
"werden können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Ansicht der Option zur Pivot-Ansicht für eine Seite für Beiträge in Odoo "
"Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:444
msgid ""
"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-"
"depth, detailed analysis of various posts and metrics."
msgstr ""
"Die Option zur Pivot-Ansicht bietet zahlreiche Analyseoptionen, die eine "
"eingehende, detaillierte Analyse verschiedener Beiträge und Metriken "
"ermöglichen."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:447
msgid ""
"Click on any :guilabel:` (plus sign) icon` next to a line in the pivot "
"table to reveal more metric options to add to the grid."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein beliebiges :guilabel:` (Pluszeichen)` neben einer Zeile"
" in der Pivot-Tabelle, um weitere metrische Optionen anzuzeigen, die Sie dem"
" Raster hinzufügen können."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:450
msgid ""
"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is "
"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, "
"in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page."
msgstr ""
"In der Pivot-Ansicht steht Ihnen die Option :guilabel:`In "
"Tabellenkalkulation einfügen` zur Verfügung, die sich rechts neben dem Drop-"
"down-Menü :guilabel:`Werte` in der linken oberen Ecke der Seite "
":guilabel:`Social-Media-Beiträge` befindet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:454
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to"
" the pivot view."
msgstr ""
"Neben dem :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` befinden sich drei "
"Optionen, die speziell für die Pivot-Ansicht gelten."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:456
msgid "From left to right, those options are:"
msgstr "Diese Optionen sind von links nach rechts:"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:458
msgid ""
":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid "
"table."
msgstr ""
":guilabel:`Achse spiegeln`, das die *X*- und *Y*-Achse in der Gittertabelle "
"umschaltet."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:459
msgid ""
":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more "
"detailed information related to it."
msgstr ""
":guilabel:`Alles aufklappen`, wodurch jede Zeile im Raster aufgeklappt wird "
"und detailliertere Informationen zu dieser Zeile angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:461
msgid ""
":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot "
"table as a spreadsheet."
msgstr ""
":guilabel:`Herunterladen`, wodurch jede Zeile im Raster aufgeklappt wird und"
" detailliertere Informationen zu dieser Zeile angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:465
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:467
msgid ""
"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)"
" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app"
" --> Visitors`."
msgstr ""
"Um einen vollständigen Überblick über alle Personen zu erhalten, die die mit"
" der Datenbank verbundene(n) Website(s) besucht haben, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Social Marketing --> Besucher`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Ansicht der Besucherseite in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:474
msgid ""
"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent "
"information in a default kanban view. If visitors already have contact "
"information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` "
"and/or an :guilabel:`SMS` is available."
msgstr ""
"Hier bietet Odoo ein detailliertes Layout mit allen relevanten Informationen"
" der Besucher in einer Standard-Kanban-Ansicht. Wenn Besucher bereits über "
"Kontaktinformationen in der Datenbank verfügen, haben Sie die Möglichkeit, "
"ihnen eine :guilabel:`E-Mail` und/oder eine :guilabel:`SMS` zu senden."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:478
msgid ""
"This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view "
"options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` "
"page."
msgstr ""
"Dieselben Besucherdaten können auch als Liste oder als Diagramm angezeigt "
"werden. Diese Ansichtsoptionen finden Sie in der oberen rechten Ecke der "
"Seite :guilabel:`Besucher`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:482
msgid "Social media page"
msgstr "Social-Media-Seite"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:484
msgid ""
"Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*"
" can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the "
":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing "
"app --> Configuration --> Social Media`."
msgstr ""
"Eine weitere Möglichkeit, Social-Media-Konten schnell mit Odoo *Social "
"Marketing* zu verknüpfen, finden Sie auf der Seite :guilabel:`Social Media`."
" Um zur Seite :guilabel:`Social Media` zu gelangen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Social Marketing --> Konfiguration --> Social Media`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:488
msgid ""
"On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social "
"media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push "
"Notifications`."
msgstr ""
"Auf der Seite :guilabel:`Social Media` finden Sie eine Ansammlung aller "
"Social-Media-Optionen, die alle mit einer Schaltfläche :guilabel:`Konto "
"verknüpfen` versehen sind: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube` und "
":guilabel:`Push-Benachrichtigungen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Ansicht der Social-Media-Seite in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:497
msgid "Social accounts page"
msgstr "Seite der Social-Media-Konten"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:499
msgid ""
"To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go"
" to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social "
"Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, "
"the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, "
"who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it "
"is associated."
msgstr ""
"Um eine Liste aller mit der Datenbank verknüpften Social-Media-Konten und "
"-Websites anzuzeigen, gehen Sie auf :menuselection:`Social Marketing --> "
"Konfiguration --> Social-Media-Konten`. Diese Seite :guilabel:`Social-Media-"
"Konten` zeigt den :guilabel:`Namen`, den :guilabel:`Alias/Kurznamen`, die "
":guilabel:`Social-Media`-Plattform, das Feld :guilabel:`Erstellt von`, und "
"das verbundene :guilabel:`Unternehmen`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr "Ansicht der Seite für Social-Media-Konten in Odoo Social Marketing."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:509
msgid ""
"To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the "
"desired account from the list on this page, and proceed to make any "
"adjustments necessary."
msgstr ""
"Um Social-Media-Konten auf dieser Seite zu bearbeiten/zu ändern, wählen Sie "
"einfach das gewünschte Konto aus der Liste dieser Seite aus und nehmen Sie "
"die erforderlichen Änderungen vor."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:513
msgid "Social streams page"
msgstr "Seite der Social-Media-Streams"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:515
msgid ""
"To view a separate page with all the social media streams that have been "
"added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to "
":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`."
msgstr ""
"Um eine separate Seite mit allen Social-Media-Streams anzuzeigen, die dem "
"Hauptdashboard *Social Marketing* hinzugefügt wurden, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Social Marketing --> Konfiguration --> Social-Media-"
"Streams`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:523
msgid ""
"Here, the social stream information is organized in a list with the "
":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the "
":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`,"
" etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to "
"which it is associated."
msgstr ""
"Hier werden die Informationen zum Social-Media-Stream in einer Liste mit dem"
" :guilabel:`Social Media`, dem :guilabel:`Titel` des Streams, dem "
":guilabel:`Typ` des Streams (z. B. :guilabel:`Beiträge`, "
":guilabel:`Schlagwort` usw.), das Feld :guilabel:`Erstellt von` und das "
"verbundene :guilabel:`Unternehmen` organisiert."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:528
msgid ""
"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the"
" list, and proceed to make any necessary adjustments."
msgstr ""
"Um die Informationen eines Streams zu ändern, klicken Sie einfach auf den "
"gewünschten Stream in der Liste und nehmen Sie die erforderlichen Änderungen"
" vor."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:532
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
msgid "Surveys"
msgstr "Umfragen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
msgstr "`Odoo-Tutorials: Umfragen <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3
msgid "Survey essentials"
msgstr "Grundlegende Informationen zu Odoo Umfragen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5
msgid ""
"Companies often use surveys to collect valuable information from their "
"customers and employees, which in turn, allows them to make more informed "
"business decisions."
msgstr ""
"Unternehmen verwenden häufig Umfragen, um wertvolle Informationen von ihren "
"Kunden und Mitarbeitern zu sammeln, die es ihnen wiederum ermöglichen, "
"fundiertere Geschäftsentscheidungen zu treffen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8
msgid ""
"In Odoo, surveys are used to collect customer feedback, evaluate the success"
" of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), "
"and gain more insight into shifting market sentiments."
msgstr ""
"In Odoo werden Umfragen verwendet, um Kundenfeedback zu sammeln, den Erfolg "
"einer kürzlich durchgeführten Veranstaltung zu bewerten, die Zufriedenheit "
"von Kunden (oder Mitarbeitern) zu messen und mehr Einblicke in die sich "
"verändernde Marktstimmung zu erhalten."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13
msgid "Getting started"
msgstr "Loslegen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15
msgid ""
"To begin, open the :guilabel:`Surveys` application and click "
":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template "
"form."
msgstr ""
"Öffnen Sie zum Beginnen die :guilabel:`Umfragen`-App und klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`. Odoo leitet die Seite dann zu einem leeren Umfrageformular "
"weiter."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18
msgid ""
"On the survey form, add a :guilabel:`Survey Title` and then add a cover "
"image to the survey by hovering over the photo icon and clicking on the "
":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose "
"an image from the local files."
msgstr ""
"Fügen Sie im Umfrageformular einen :guilabel:`Umfragentitel` und dann ein "
"Titelbild zur Umfrage hinzu, indem Sie mit dem Mauszeiger über das "
"Fotosymbol fahren und auf das Symbol :guilabel:`Bearbeiten (Bleistift)` "
"klicken. Wenn sich das Datei-Explorer-Fenster öffnet, wählen Sie ein Bild "
"aus den lokalen Dateien aus."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22
msgid ""
"Below the :guilabel:`Survey Title` are various tabs in which the survey "
"questions and format can be created and customized. These tabs are labeled "
"as follows:"
msgstr ""
"Unter dem :guilabel:`Umfragetitel` befinden sich verschiedene Reiter, in "
"denen die Fragen und das Format der Umfrage erstellt und angepasst werden "
"können. Diese Reiter heißen wie folgt:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey"
msgstr ""
":guilabel:`Fragen`: die Liste der Fragen, die in der Umfrage gestellt werden"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the "
"survey"
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: kontextbezogene Informationen zum besseren "
"Verständnis der Umfrage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions"
msgstr ""
":guilabel:`Optionen`: Auswahlmöglichkeiten für Umfrageteilnehmer zur "
"Beantwortung der Fragen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "Various tabs that can be found on the survey template page."
msgstr ""
"Verschiedene Reiter, die auf der Seite der Umfragenvorlage zu finden sind."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34
msgid "Questions tab"
msgstr "Reiter „Fragen“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36
msgid ""
"Add questions and sections to the survey in the :guilabel:`Questions` tab. A"
" section divides the survey into parts in order to visually group similar "
"questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a section` and "
"type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into "
"the divided sections."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Fragen` fügen Sie der Umfrage Fragen und Abschnitte "
"hinzu. Ein Abschnitt unterteilt die Umfrage in Teile, um ähnliche Fragen "
"visuell zusammenzufassen. Um einen Abschnitt zu erstellen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Abschnitt hinzufügen` und geben Sie einen Abschnittsnamen ein. "
"Fügen Sie dann Fragen hinzu oder ziehen Sie Fragen per Drag & Drop in die "
"unterteilten Abschnitte."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
" Questions` pop-up to create and customize the survey question."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Frage hinzufügen` klicken, öffnet sich das Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen`, in dem Sie die "
"Umfragenfrage erstellen und anpassen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "The survey question pop-up window."
msgstr "Das Pop-up-Fenster der Umfragenfrage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49
msgid "Create questions"
msgstr "Fragen erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up, type the question "
"in the :guilabel:`Question` field. Then, choose the :guilabel:`Question "
"Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview "
"window."
msgstr ""
"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Abschnitte und Fragen erstellen` geben Sie die "
"Frage in das Feld :guilabel:`Frage` ein. Wählen Sie dann den "
":guilabel:`Fragetyp`. Eine Vorschau des Fragetyps wird im Vorschaufenster "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
msgstr "Wählen Sie aus den folgenden :guilabel:`Fragetypen` aus:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57
msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`"
msgstr ":guilabel:`Mehrzeilige Textbox`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58
msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`"
msgstr ":guilabel:`Einzeilige Textbox`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59
msgid ":guilabel:`Numerical Value`"
msgstr ":guilabel:`Zahlenwert`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60
msgid ":guilabel:`Date`"
msgstr ":guilabel:`Datum`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61
msgid ":guilabel:`Datetime`"
msgstr ":guilabel:`Datum/Zeit`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62
msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
msgstr ":guilabel:`Multiple-Choice: Nur eine Antwort erlaubt`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63
msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`"
msgstr ":guilabel:`Multiple-Choice: Mehrere Antworten erlaubt`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64
msgid ":guilabel:`Matrix`"
msgstr ":guilabel:`Matrixfrage`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67
msgid ""
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
" tabs, depending on the :guilabel:`Question Type` chosen. However, the "
":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what "
"question is chosen."
msgstr ""
"Je nach ausgewähltem :guilabel:`Fragetyp` erscheinen im Reiter "
":guilabel:`Antworten` und :guilabel:`Optionen` unterschiedliche Funktionen. "
"Die Reiter :guilabel:`Beschreibung` bleibt jedoch immer gleich, unabhängig "
"davon, welche Frage ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72
msgid "Create sections and questions"
msgstr "Abschnitte und Fragen erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74
msgid ""
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
" tabs where information can be customized for the question. These include "
"the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and "
":guilabel:`Options` tabs."
msgstr ""
"Sobald ein :guilabel:`Fragetyp` ausgewählt wurde, gibt es drei mögliche "
"Reiter, in denen Informationen für die Frage angepasst werden können. Dazu "
"gehören die Reiter :guilabel:`Antworten` (falls zutreffend), "
":guilabel:`Beschreibung` und :guilabel:`Optionen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78
msgid ""
"Each tab offers a variety of different features depending on what "
":guilabel:`Question Type` was chosen."
msgstr ""
"Jeder Reiter bietet eine Vielzahl unterschiedlicher Funktionen, je nachdem, "
"welcher :guilabel:`Fragetyp` gewählt wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81
msgid ""
"For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may "
"appear:"
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Optionen` können zum Beispiel die folgenden Optionen "
"erscheinen:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83
msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered."
msgstr ""
":guilabel:`text:'Antwort erforderlich'`: Die Frage muss beantwortet werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or "
"multiple choices can be selected per row."
msgstr ""
":guilabel:`Matrixfragentyp`: Bei Fragen vom Typ Matrix wählen Sie aus, ob "
"pro Zeile eine oder mehrere Auswahlmöglichkeiten ausgewählt werden können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86
msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Anzahl Spalten`: Wählen Sie aus, wie viele Spalten angezeigt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87
msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options."
msgstr ":guilabel:`Bilder`: Erlauben Sie Bilder auf den Antwortoptionen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed "
"based on the participant's answer to a previous question."
msgstr ""
":guilabel:`Bedingte Anzeige`: Bestimmen Sie, ob die Frage auf der Grundlage "
"der Antwort des Teilnehmers auf eine vorherige Frage angezeigt wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in "
"a text box."
msgstr ""
":guilabel:`Kommentarfeld anzeigen`: Erlauben Sie dem Teilnehmer, einen "
"Kommentar in ein Textfeld einzugeben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit "
"for the question."
msgstr ""
":guilabel:`Limit der Fragestunde`: Legen Sie für Live-Sitzungsumfragen ein "
"Zeitlimit für die Frage fest."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94
msgid "Conditional Display"
msgstr "Bedingte Anzeige"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the "
"specified conditional answer has been selected in a previous question."
msgstr ""
":guilabel:`Bedingte Anzeige` bedeutet, dass die Frage nur angezeigt wird, "
"wenn die angegebene bedingte Antwort in einer vorherigen Frage ausgewählt "
"wurde."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99
msgid ""
"When the box next to :guilabel:`Conditional Display` is selected, the "
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the "
"survey."
msgstr ""
"Wenn das Kästchen neben :guilabel:`Bedingte Anzeige` angekreuzt wird, "
"erscheint das Feld :guilabel:`Auslösende Frage`. Wählen Sie eine Frage aus "
"der Umfrage aus."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102
msgid ""
"Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which "
"answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question."
msgstr ""
"Dann erscheint ein Feld :guilabel:`Auslösende Antwort`. Wählen Sie hier aus,"
" welche Antwort diese Frage mit :guilabel:`Bedingter Anzeige` auslösen soll."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106
msgid "Options tab"
msgstr "Reiter „Optionen“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108
msgid ""
"Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, "
"there are different sections of settings that can be modified."
msgstr ""
"Zurück im Hauptformular der Umfragevorlage finden Sie im Reiter "
":guilabel:`Optionen` verschiedene Abschnitte mit Einstellungen, die Sie "
"ändern können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111
msgid "The sections include:"
msgstr "Diese Abschnitte umfassen:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey"
msgstr ":guilabel:`Fragen`: betrifft die Gesamtdarstellung der Umfrage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114
msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored"
msgstr ":guilabel:`Bewertung`: entscheidet, wie die Umfrage bewertet wird"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115
msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey"
msgstr ":guilabel:`Teilnehmer`: verwaltet den Zugriff auf die Umfrage"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group "
"activity."
msgstr ""
":guilabel:`Live-Sitzung`: verwandelt die Umfrage in eine Echtzeit-"
"Gruppenaktivität."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:121
msgid ""
"First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options "
"can be chosen:"
msgstr ""
"Wählen Sie zunächst das :guilabel:`Layout` der Umfrage. Die folgenden "
"Optionen stehen zur Auswahl:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123
msgid ":guilabel:`One page with all the questions`"
msgstr ":guilabel:`Eine Seite mit allen Fragen`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124
msgid ":guilabel:`One page per section`"
msgstr ":guilabel:`Eine Seite pro Abschnitt`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125
msgid ":guilabel:`One page per question`"
msgstr ":guilabel:`Eine Seite pro Frage`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127
msgid ""
"If either the :guilabel:`One page per section` or :guilabel:`One page per "
"question` options are chosen, then the :guilabel:`Back Button` option "
"appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the "
"participant to go back to a question during the survey."
msgstr ""
"Wenn Sie entweder die Optionen :guilabel:`Eine Seite pro Abschnitt` oder "
":guilabel:`Eine Seite pro Frage` gewählt haben, erscheint die Option "
":guilabel:`Zurück-Schaltfläche`. Wenn Sie die Option :guilabel:`Zurück-"
"Schaltfläche` auswählen, können die Teilnehmer während der Umfrage zu einer "
"Frage zurückkehren."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131
msgid ""
"Under the :guilabel:`Layout` options is the :guilabel:`Progression Mode` "
"setting, which indicates how the participant's progress during the survey is"
" displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a "
":guilabel:`Number`."
msgstr ""
"Unter den Optionen :guilabel:`Layout` befindet sich die Einstellung "
":guilabel:`Fortschrittsmodus`, die angibt, wie der Fortschritt des "
"Teilnehmers während der Umfrage angezeigt wird. Er wird entweder als "
":guilabel:`Prozentsatz` oder als :guilabel:`Zahl` angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135
msgid ""
"Next, there is an option available to add a :guilabel:`Survey Time Limit`. "
"To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time"
" (in minutes) participants have to complete the survey."
msgstr ""
"Danach gibt es eine Option zur Verfügung, mit der Sie ein "
":guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` hinzufügen können. Um diese Option zu "
"implementieren, markieren Sie einfach das Kästchen und geben Sie die Zeit "
"(in Minuten) ein, die den Teilnehmern für die Beantwortung der Umfrage zur "
"Verfügung steht."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139
msgid ""
"After the :guilabel:`Survey Time Limit` option is a section labeled "
":guilabel:`Selection`. Here, questions can be :guilabel:`Randomized per "
"section`, in other words, the number of random questions can be configured "
"by section. This mode is ignored in a live session."
msgstr ""
"Nach der Option :guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` befindet sich ein "
"Abschnitt mit der Bezeichnung :guilabel:`Fragenauswahl`. Hier können die "
"Fragen :guilabel:`Randomisiert pro Abschnitt` ausgewählt werden, d. h. die "
"Anzahl der Zufallsfragen kann pro Abschnitt konfiguriert werden. Dieser "
"Modus wird in einer Live-Sitzung ignoriert."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56
msgid ":doc:`time_random`"
msgstr ":doc:`time_random`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:147
msgid "Scoring"
msgstr "Bewertung"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:149
msgid ""
"The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` "
"method:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen stehen zur Verfügung, wenn Sie Ihre "
":guilabel:`Bewertungsmethode` auswählen:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151
msgid ":guilabel:`No scoring`"
msgstr ":guilabel:`Keine Bewertung`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152
msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`"
msgstr ":guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153
msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`"
msgstr ":guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155
msgid ""
"If either the :guilabel:`Scoring with answers at the end` or "
":guilabel:`Scoring without answers at the end` options are selected, a "
":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers "
"needed to pass the survey."
msgstr ""
"Wenn Sie entweder die Optionen :guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` "
"oder :guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` ausgewählt haben, "
"erscheint ein Feld :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)`. Legen Sie den "
"Prozentsatz der richtigen Antworten fest, die zum Bestehen der Umfrage "
"erforderlich sind."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159
msgid ""
"Next, there is the option to make the survey a certification. To do so, "
"check the box next to the option labeled :guilabel:`Is a Certification`, and"
" two additional fields appear. Select a color theme in the "
":guilabel:`Certification Template` field and then choose an :guilabel:`Email"
" Template`. When a participant passes the certification with the required "
"score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using "
"the selected email template."
msgstr ""
"Danach haben Sie die Möglichkeit, die Umfrage in eine Zertifizierung "
"umzuwandeln. Aktivieren Sie dazu das Kontrollkästchen neben der Option "
":guilabel:`Ist eine Zertifizierung`, woraufhin zwei weitere Felder "
"erscheinen. Wählen Sie ein Farbschema im Feld "
":guilabel:`Zertifizierungsvorlage` und wählen Sie dann eine "
":guilabel:`E-Mail-Vorlage`. Wenn ein Teilnehmer die Zertifizierung mit der "
"erforderlichen Punktzahl besteht, wird automatisch eine E-Mail von Odoo mit "
"der ausgewählten E-Mail-Vorlage an diese Person gesendet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165
msgid ""
"If the :guilabel:`Give Badge` feature is enabled and the "
":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives"
" a badge upon passing the certification."
msgstr ""
"Wenn die Funktion :guilabel:`Abzeichen geben` aktiviert ist und das "
":guilabel:`Zertifizierungsabzeichen` gesetzt ist, erhält der "
"Umfrageteilnehmer nach bestandener Zertifizierung ebenfalls ein Abzeichen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48
msgid ":doc:`scoring`"
msgstr ":doc:`scoring`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172
msgid "Candidates"
msgstr "Bewerber"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:174
msgid ""
"To determine access to the survey, the :guilabel:`Access Mode` has two "
"options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and "
":guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
"Um den Zugriff auf die Umfrage zu bestimmen, hat der "
":guilabel:`Zugriffsmodus` zwei Optionen zur Auswahl: :guilabel:`Jeder mit "
"dem Link` und :guilabel:`Nur eingeladene Personen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177
msgid ""
"Below the :guilabel:`Appraisal Managers Only` checkbox is the "
":guilabel:`Login Required` option to require a login to participate in the "
"survey. If this option is activated, an :guilabel:`Attempts Limit` field "
"also populates, in which the number of survey attempts is defined for the "
"participant."
msgstr ""
"Unterhalb des Kontrollkästchens :guilabel:`Nur Beurteilungsmanager` befindet"
" sich die Option :guilabel:`Anmeldung erforderlich`, um eine Anmeldung für "
"die Teilnahme an der Umfrage zu verlangen. Wenn diese Option aktiviert ist, "
"wird auch ein Feld :guilabel:`Versuche begrenzen` ausgefüllt, in dem die "
"Anzahl der Umfrageversuche für den Teilnehmer festgelegt wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182
msgid "Live Session"
msgstr "Live-Sitzung"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
msgid ""
"The :guilabel:`Live Session` section is dedicated to users who are "
"conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and "
"collect answers from a live audience."
msgstr ""
"Der Bereich :guilabel:`Live-Sitzung` ist für Benutzer gedacht, die Umfragen "
"in Echtzeit durchführen, wobei sie direkt mit einem Live-Publikum in Kontakt"
" treten und dessen Antworten sammeln."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187
msgid ""
"Customize the :guilabel:`Session Code` here; this code is needed for "
"participants to access the live session survey. Reward participants for "
"quick answers by selecting the checkbox labeled :guilabel:`Reward quick "
"answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer "
"quickly."
msgstr ""
"Passen Sie hier den :guilabel:`Sitzungscode` an. Dieser Code wird benötigt, "
"damit die Teilnehmer auf die Live-Sitzungsumfrage zugreifen können. Belohnen"
" Sie Teilnehmer für schnelle Antworten, indem Sie das Kontrollkästchen "
":guilabel:`Schnelle Antworten belohnen` aktivieren. Wenn Sie dieses Feld "
"markieren, erhalten die Teilnehmer mehr Punkte, wenn sie schnell antworten."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193
msgid "Description tab"
msgstr "Reiter „Beschreibung“"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195
msgid ""
"Back on the main survey template page is the :guilabel:`Description` tab, "
"where a custom description of the survey can be added. This is displayed "
"beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the"
" website made through the Odoo :guilabel:`Website` app."
msgstr ""
"Wieder auf der Hauptseite der Umfragevorlage befindet sich der Reiter "
":guilabel:`Beschreibung`, in dem Sie eine benutzerdefinierte Beschreibung "
"der Umfrage hinzufügen können. Diese wird unterhalb des Titels auf der "
"Startseite der Umfrage angezeigt, die sich auf dem Frontend der mit der "
"Odoo-App :guilabel:`Website` erstellten Website befindet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200
msgid "Test and share the survey"
msgstr "Die Umfrage testen und teilen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:202
msgid ""
"Once the survey is created and saved, run a test to check for possible "
"errors before finally sending it out to the participants by clicking "
":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page."
msgstr ""
"Sobald die Umfrage erstellt und gespeichert ist, führen Sie einen Test "
"durch, um sie auf mögliche Fehler zu prüfen, bevor Sie sie endgültig an die "
"Teilnehmer versenden. Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Testen` in der oberen "
"linken Ecke der Seite mit der Umfragevorlage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206
msgid ""
"When activated, Odoo redirects the page to a test version of the survey on "
"the front end of the website. This page displays how the survey will look to"
" participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant,"
" to check for errors."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren, leitet Odoo die Seite zu einer Testversion"
" der Umfrage im Frontend der Website weiter. Auf dieser Seite wird "
"angezeigt, wie die Umfrage für die Teilnehmer aussehen wird. Fahren Sie "
"fort, die Umfrage wie ein normaler Teilnehmer zu durchlaufen, um sie auf "
"Fehler zu überprüfen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210
msgid ""
"To return to the survey template form in the backend, simply click the "
":guilabel:`This is a test survey. Edit Survey` link in the blue banner along"
" the top of the page. Once Odoo redirects the page to the survey template in"
" the backend, make any further changes, as needed, before officially sending"
" the survey out to participants."
msgstr ""
"Um zum Formular für die Umfragevorlage im Backend zurückzukehren, klicken "
"Sie einfach auf den Link :guilabel:`Dies ist eine Testumfrage. Umfrage "
"bearbeiten` in dem blauen Banner oben auf der Seite. Sobald Odoo die Seite "
"an die Umfragevorlage im Backend weiterleitet, nehmen Sie bei Bedarf weitere"
" Änderungen vor, bevor Sie die Umfrage offiziell an die Teilnehmer "
"versenden."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
msgid ""
"When the survey is ready to be shared with the audience, click the "
":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey "
"template form. Then, click :guilabel:`Share`."
msgstr ""
"Wenn die Umfrage bereit ist, mit den Teilnehmern geteilt zu werden, klicken "
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Umfrage starten` in der oberen linken "
"Ecke des Formulars der Umfragevorlage. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Teilen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218
msgid ""
"In the pop-up window, add the survey recipients in the "
":guilabel:`Recipients` field (for existing contacts in the Odoo database) or"
" the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to "
"be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Fügen Sie im Pop-up-Fenster die Empfänger der Umfrage im Feld "
":guilabel:`Empfänger` (für bestehende Kontakte in der Odoo-Datenbank) oder "
"im Feld :guilabel:`Zusätzliche E-Mails` (für Kontakte, die nicht in der "
"Odoo-Datenbank aufgeführt werden sollen) hinzu. Klicken Sie abschließend auf"
" :guilabel:`Senden`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222
msgid ""
"As answers are received, check them by clicking the :guilabel:`Answers` "
"smart button on the survey template form, or the :guilabel:`See Results` "
"button in the upper left corner. To end the survey, click the "
":guilabel:`Close` button on the survey template form."
msgstr ""
"Wenn Sie Antworten erhalten, können Sie diese überprüfen, indem Sie auf die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Antworten` im Formular der "
"Umfragevorlage oder auf die Schaltfläche :guilabel:`Ergebnisse ansehen` in "
"der oberen linken Ecke klicken. Um die Umfrage zu beenden, klicken Sie auf "
"die Schaltfläche :guilabel:`Schließen` auf dem Umfrageformular."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3
msgid "Scoring surveys"
msgstr "Bewertungsumfragen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5
msgid ""
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
"score."
msgstr ""
"Um die Leistung, das Wissen oder die allgemeine Zufriedenheit eines "
"Umfrageteilnehmers zu messen, vergibt Odoo Punkte für die Umfrageantworten. "
"Am Ende der Umfrage werden diese Punkte zusammengezählt und ergeben die "
"Endpunktzahl des Teilnehmers."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9
msgid ""
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
msgstr ""
"Um Punkte zu Fragen hinzuzufügen, öffnen Sie die :guilabel:`Umfragen`-App, "
"wählen Sie das gewünschte Umfrageformular aus und klicken Sie dann auf den "
"Reiter :guilabel:`Optionen`. Wählen Sie unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Bewertung` zwischen :guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` "
"und :guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` aus."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14
msgid ""
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
"correct answer will be highlighted."
msgstr ""
":guilabel:`Bewertung mit Antworten am Ende` zeigt dem Umfrageteilnehmer nach"
" Abschluss der Umfrage seine Antworten an und zeigt, welche Fragen er "
"richtig oder falsch beantwortet hat. Bei Fragen, auf die es eine falsche "
"Antwort gab, wird die richtige Antwort hervorgehoben."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
"final score."
msgstr ""
":guilabel:`Bewertung ohne Antworten am Ende` zeigt dem Umfrageteilnehmer "
"nach Abschluss der Umfrage nicht seine Antwortmöglichkeiten an, sondern nur "
"seine Endpunktzahl."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21
msgid ""
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
"value."
msgstr ""
"Um richtige Antworten anzugeben, klicken Sie auf den Reiter "
":guilabel:`Fragen` und wählen eine Frage aus. Kreuzen Sie im Frageformular "
"das Kästchen :guilabel:`Ist richtige Antwort` für die Auswahl, die die "
"richtige Antwort ist, und geben Sie einen Punktwert an."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25
msgid ""
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
"correct answers is needed to pass the survey."
msgstr ""
"Zurück im Reiter :guilabel:`Optionen` der Umfrage legen Sie den "
":guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%` fest. Der eingegebene Prozentsatz "
"bestimmt, welcher Prozentsatz an richtigen Antworten erforderlich ist, um "
"die Umfrage zu bestehen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28
msgid ""
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
" level on a subject."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Optionen` der Umfrage können Umfrageadministratoren "
"außerdem festlegen, dass die Umfrage eine Zertifizierung ist. Eine "
"Zertifizierung bedeutet, dass in der Umfrage Fragen gestellt werden, mit "
"denen der Wissensstand der Teilnehmer zu einem bestimmten Thema getestet "
"wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32
msgid ""
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
":guilabel:`Success %`."
msgstr ""
"Wenn Sie die Option :guilabel:`Ist eine Zertifizierung` aktivieren, wählen "
"Sie eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage für Zertifizierungen`. Die Zertifizierung"
" wird automatisch per E-Mail mit dieser E-Mail-Vorlage an Benutzer versandt,"
" die die Umfrage mit einer Endpunktzahl bestanden haben, die größer oder "
"gleich dem eingestellten :guilabel:`Erforderliche Punktzahl (%)` ist."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Teilnehmer` können Sie festlegen, dass sich die "
"Teilnehmer anmelden müssen, um an der Umfrage teilzunehmen. Wenn die "
"Einstellung :guilabel:`Anmeldung erforderlich` aktiviert ist, erscheinen "
"zwei neue Optionen: das Kontrollkästchen :guilabel:`Versuche begrenzen`, das"
" die Anzahl der Versuche eines Teilnehmers bei der Umfrage begrenzt, und die"
" Option :guilabel:`Abzeichen geben`, die sich unterhalb der Optionen "
":guilabel:`Zertifizierung` im Abschnitt :guilabel:`Bewertung` befindet."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid ""
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
"template."
msgstr ""
"Einstellung der erforderlichen Punktzahl (in Prozent), der erforderlichen "
"Anmeldung und der Zertifizierungsvorlage."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46
msgid ""
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
msgstr ""
"Abzeichen werden auf dem E-Learning-Teil des Portals eines bestimmten "
"Benutzers angezeigt und sind eine Möglichkeit, Meilensteine zu setzen und "
"Teilnehmer für bestandene Umfragen oder gesammelte Punkte zu belohnen. Neben"
" der ausgezeichneten Person können auch die Besucher der Website, die die "
"Seite :guilabel:`Kurse` aufrufen, die verliehenen Abzeichen sehen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
msgstr ""
"Beispiel für das Aussehen eines Abzeichens auf dem E-Learning-Teil der "
"Website."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3
msgid "Timed and randomized questions"
msgstr "Zeitlich begrenzte und randomisierte Fragen"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5
msgid ""
"When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the"
" survey and randomize the questions."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Umfrage in Odoo erstellen, haben Sie die Möglichkeit, ein "
"Zeitlimit für die Umfrage festzulegen und die Fragen zufällig zu verteilen."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9
msgid "Time limit"
msgstr "Zeitlimit"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11
msgid ""
"During a timed survey, participants must finish the survey within a "
"specified period of time. A common use case for implementing a time limit is"
" that it greatly reduces the chance of participants looking up responses via"
" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed "
"book\" testing environment."
msgstr ""
"Bei einer zeitlich begrenzten Umfrage müssen die Teilnehmer die Umfrage "
"innerhalb einer bestimmten Zeitspanne abschließen. Ein häufiger "
"Anwendungsfall für die Einführung eines Zeitlimits ist, dass dadurch die "
"Wahrscheinlichkeit, dass die Teilnehmer Antworten über externe Ressourcen "
"(z. B. Websuche) nachschlagen, stark verringert wird und die Umfrage zu "
"einer Testumgebung mit „geschlossenen Büchern“ wird."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16
msgid ""
"Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` "
"tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section."
msgstr ""
"Die Einstellung :guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` finden Sie im Reiter "
":guilabel:`Optionen` des Umfragenformulars im Abschnitt :guilabel:`Fragen`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form."
msgstr "Feld „Zeitlimit“ im Reiter „Optionen“ eines Umfragevorlagenformulars."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23
msgid ""
"When the :guilabel:`Survey Time Limit` option is checked, a timer will be "
"displayed on every page of the survey, letting participants keep track of "
"the time remaining while the survey is active."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Zeitlimit für die Umfrage` aktiviert ist, wird "
"auf jeder Seite der Umfrage ein Timer angezeigt, mit dem die Teilnehmer die "
"verbleibende Zeit während der Umfrage verfolgen können."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27
msgid ""
"Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit"
" will *not* have their answers saved."
msgstr ""
"Teilnehmer, die ihre Umfrage nicht innerhalb des vorgegebenen Zeitlimits "
"abschicken, werden *nicht* mit ihren Antworten gespeichert."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31
msgid "Randomized selection"
msgstr "Randomisierte Auswahl"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33
msgid ""
"When a survey is randomized, Odoo shuffles the questions and reveals them in"
" a random order every time a participant begins the questionnaire. Using "
"randomization as a survey method discourages participants from looking at "
"each other's responses, and helps control for individual testing."
msgstr ""
"Wenn eine Umfrage randomisiert ist, mischt Odoo die Fragen und zeigt sie in "
"einer zufälligen Reihenfolge an, sobald ein Teilnehmer den Fragebogen "
"beginnt. Die Verwendung der Randomisierung als Umfragemethode hält die "
"Teilnehmer davon ab, sich die Antworten der anderen Teilnehmer anzusehen, "
"und hilft bei der Kontrolle individueller Tests."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37
msgid ""
"To randomize a survey, click the :guilabel:`Options` tab on the survey form."
" In the :guilabel:`Questions` section, select :guilabel:`Randomized per "
"section` for the :guilabel:`Selection` field. After enabling, navigate to "
"the :guilabel:`Questions` tab and look in the :guilabel:`Random questions "
"count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo "
"should select and display during the shuffling of questions."
msgstr ""
"Um eine Umfrage zu randomisieren, klicken Sie im Umfrageformular im Reiter "
":guilabel:`Optionen`. Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Fragen` für das "
"Feld :guilabel:`Fragenauswahl` die Option :guilabel:`Randomisiert pro "
"Abschnitt`. Nachdem Sie die Option aktiviert haben, wechseln Sie zum Reiter "
":guilabel:`Fragen` und sehen Sie in der Spalte :guilabel:`# Zufällig "
"ausgewählte Fragen` nach. Legen Sie dort fest, wie viele Fragen (pro "
"Abschnitt) Odoo beim Mischen der Fragen auswählen und anzeigen soll."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey."
msgstr ""
"Anzahl der zufällig ausgewählten Fragen im Reiter „Fragen“ der Umfrage."