documentation/locale/de/LC_MESSAGES/services.po
2024-11-24 01:44:27 +01:00

5680 lines
269 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "Dienstleistungen"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "Außendienst"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Außendienst <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
msgid "User default warehouse"
msgstr "Standardlagerhaus des Benutzers"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
msgid ""
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
"keep a supply in their van or those who always resupply from the same "
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
"their profiles."
msgstr ""
"Die Einstellung eines **Standardlagerhauses** kann für Außendiensttechniker "
"nützlich sein, die einen Vorrat in ihrem Lieferwagen aufbewahren, oder für "
"diejenigen, die sich immer aus demselben Lager versorgen. Außerdem können "
"Außendienstmitarbeiter so über ihre Profile zwischen den Lagern wechseln."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"Produkte in Verkaufsaufträgen, die während eines Außendiensteinsatzes "
"erstellt werden, werden immer aus dem Standardlagerhaus bezogen, sodass der "
"Bestand korrekt bleibt."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18
msgid ""
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"Um ein benutzerdefiniertes Standardlagerhaus einzurichten, muss die Funktion"
" :doc:`Lagerorte "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
" in der **Lagerapp** aktiviert werden. Außerdem müssen Sie mehr als ein "
"Lagerhaus in Ihrer Datenbank haben."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"Sie können es :ref:`für Ihr Profil <default-warehouse/my-profile>`, oder "
":ref:`für alle Benutzer <default-warehouse/all-users>` einrichten."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
msgid ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
msgstr ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
msgid "For your profile"
msgstr "Für Ihr Profil"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
msgid ""
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Um ein Standardlagerhaus für Sie selbst einzurichten, klicken Sie auf das "
"**Profilsymbol** in der oberen rechten Ecke des Bildschirms, gehen Sie zu "
":menuselection:`Mein Profil --> Präferenzen --> Standardlagerhaus`. Wählen "
"Sie das Standardlagerhaus aus dem Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
msgid "For all users"
msgstr "Für alle Benutzer"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
msgid ""
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"Um ein Standardlagerhaus für einen bestimmten Benutzer einzurichten, gehen "
"Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwalten`, "
"wählen Sie einen Benutzer aus und gehen Sie zu den Reiter "
":guilabel:`Präferenzen`. Scrollen Sie runter zu :guilabel:`Lager` und wählen"
" Sie ein Standardlagerhaus aus dem Drop-down-Menü aus."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr "Auswahl eines Standardlagerhauses in einem Benutzerprofil."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
msgid "Use in field service tasks"
msgstr "In Außendienstaufgaben verwenden"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
msgid ""
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"Sobald ein Standardlagerhaus für einen Benutzer konfiguriert wurde, werden "
"die Materialien, die für einen Verkaufsauftrag im Zusammenhang mit einer "
"Außendienstaufgabe verwendet werden, aus diesem spezifischen Lagerhaus "
"bezogen. Öffnen Sie den entsprechenden Verkaufsauftrag, gehen Sie zum Reiter"
" :guilabel:`Weitere Informationen` und scrollen Sie runter zu "
":guilabel:`Lieferung`. Das Standardlagerhaus wurde korrekt angewandt."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr ""
"Sobald die Außendienstaufgabe als erledigt markiert ist, wird der Bestand "
"des Standardlagerhauses automatisch aktualisiert."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
msgid "Onsite interventions planning"
msgstr "Planung von Vor-Ort-Einsätzen"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
msgid "From a sales order"
msgstr "Aus einem Verkaufsauftrag"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
msgid ""
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
"to approve before the work even starts."
msgstr ""
"Indem Sie Ihrem Verkaufsteam ermöglichen, Vor-Ort-Einsätze zu planen, wird "
"Ihrem Kunden ein nahtloses Erlebnis geboten. Sie können ein Angebot "
"erhalten, das sie erst genehmigen müssen, bevor die Arbeit überhaupt "
"beginnt."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
"create or edit a product."
msgstr ""
"gehen Sie zu :menuselection:`Außendienst --> Konfiguration --> Produkte` und"
" erstellen oder bearbeiten Sie ein Produkt."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
" :guilabel:`Product Type`."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` "
":guilabel:`Dienstleistung` als :guilabel:`Produktart` aus."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Verkauf` :guilabel:`Basierend auf "
"Zeiterfassungen` als :guilabel:`Abrechnungspolitik für Dienstleistungen`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
msgid ""
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
":guilabel:`Service Tracking`."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Aufgabe in einem bestehenden Projekt erstellen` als "
":guilabel:`Dienstleistungsverfolgung`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
msgstr "Wählen Sie Ihr :guilabel:`Projekt` aus."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Funktion nutzen, wählen Sie Ihre "
":guilabel:`Arbeitsblattvorlage` aus und speichern Sie."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid ""
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
"Service"
msgstr ""
"Produktkonfiguration zur Erstellung von Aufgaben aus Verkaufsaufträgen in "
"Odoo Außendienst."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
msgid ""
"From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the "
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
msgstr ""
"Erstellen Sie in der :doc:`Verkaufsapp <../../sales/sales>` ein Angebot mit "
"diesem Produkt und bestätigen Sie es. In Ihrem Außendienstprojekt wird "
"automatisch eien Aufgabe erstellt. Sie können sofort aus dem Verkaufsauftrag"
" darauf zugreifen."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
msgstr "Außendienstaufgabe auf Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
msgid "From helpdesk tickets"
msgstr "Aus Kundendiensttickets"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
msgid ""
"The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your "
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
"tasks from tickets speeds up your processes."
msgstr ""
"Durch die Integration mit der :doc:`Kundendienst-App <../helpdesk>` kann Ihr"
" Kundendienstteam Einsatzanfragen direkt verwalten. Die Planung von "
"Außendienstaufgaben anhand von Tickets beschleunigt Ihre Prozesse."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
msgstr "Das Kundendienstteam konfigurieren"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
msgstr ""
"gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams`. "
"Wählen Sie ein Team aus und aktivieren Sie :guilabel:`Außendienst`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
msgstr "Einstellungen für Vor-Ort-Einsätze in Odoo Kundendienst"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
msgid ""
"The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan "
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
"service project."
msgstr ""
"Auf Kundendiensttickets des Teams wird jetzt die Schaltfläche "
":guilabel:`Einsatz planen` angezeigt. Klicken Sie darauf, um eine neue "
"Aufgabe in Ihrem Außendienstprojekt zu erstellen."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr "Planung von Einsätzen aus Kundendiensttickets in Odoo Kundendienst"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
msgstr "Kundendienst"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Kundendienst <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr "After-Sales-Services"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
"individual *teams*. Once enabled, users can issue refunds, process returns, "
"generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions "
"directly from a ticket."
msgstr ""
"*After-Sales*-Services können in der *Kundendienst*-App für einzelne *Teams*"
" konfiguriert werden. Sobald diese Funktion aktiviert ist, können Benutzer "
"direkt von einem Ticket aus Rückerstattungen ausstellen, Retouren "
"bearbeiten, Gutscheine erstellen und/oder Reparaturen und "
"Außendiensteinsätze planen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10
msgid "Set up the after-sales services"
msgstr "After-Sales-Services einrichten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12
msgid ""
"Start by enabling the after-sales services on specific *Helpdesk* team(s), "
"by going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and "
"selecting which teams(s) these services should be active on. Then, scroll to"
" the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose"
" which of the following options to enable:"
msgstr ""
"Beginnen Sie damit, die After-Sales-Services für bestimmte "
"*Kundendienst*-Teams zu aktivieren. Gehen Sie dazu auf "
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und wählen Sie "
"aus, für welche(s) Team(s) diese Services aktiv sein sollen. Scrollen Sie "
"dann zum Abschnitt :guilabel:`After-Sales` auf der Einstellungsseite des "
"Teams und wählen Sie eine der folgenden Optionen aus, die Sie aktivieren "
"möchten:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
" remaining amount due"
msgstr ""
":guilabel:`Rückerstattungen`: stellt Gutschriften aus, um einem Kunden das "
"Geld zurückzuerstatten oder den fälligen Restbetrag anzupassen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program"
msgstr ""
":guilabel:`Gutscheine`: bietet Rabatte und kostenlose Produkte über ein "
"bestehendes Gutscheinprogramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer"
msgstr ""
":guilabel:`Retouren`: veranlasst eine Produktrückgabe von einem Kunden durch"
" einen Stornotransfer"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products"
msgstr ""
":guilabel:`Reparaturen`: erstellt Reparaturaufträge für defekte oder "
"fehlerhafte Produkte"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
"Service* application"
msgstr ""
":guilabel:`Außendienst`: plant Vor-Ort-Einsätze über die *Außendienst*-App."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr ""
"Die aktivierten Services können je nach Art der Unterstützung, die ein Team "
"bietet, variieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29
msgid ""
"As all of the after-sales services in Odoo require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications. *Installing a new application on a One-"
"App-Free database will trigger a 15-day trial. At the end of the trial, if a"
" paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible.*"
msgstr ""
"Da alle After-Sales-Services in Odoo die Integration mit anderen Apps "
"erfordern, kann die Aktivierung einer dieser Services die Installation "
"zusätzlicher Module oder Apps erfordern. *Die Installation einer neuen App "
"auf einer „Eine App gratis“-Datenbank löst eine 15-tägige Testphase aus. "
"Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank nicht mehr zugänglich, wenn sie "
"nicht mit einem kostenpflichtigen Abonnement ergänzt wird.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35
msgid "Issue a refund with a credit note"
msgstr "Eine Rückerstattung mit einer Gutschrift ausstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37
msgid ""
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
"Eine *Gutschrift* ist ein Dokument, das einem Kunden ausgestellt wird und "
"ihn darüber informiert, dass ihm ein bestimmter Geldbetrag gutgeschrieben "
"wurde. Sie können verwendet werden, um einem Kunden eine vollständige "
"Rückerstattung zu gewähren oder einen fälligen Restbetrag anzupassen. Sie "
"werden normalerweise über die Apps *Buchhaltung* oder *Rechnungsstellung* "
"erstellt, können aber auch über ein *Kundendienst*-Ticket erstellt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43
msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated."
msgstr ""
"Rechnungen müssen gebucht werden, bevor eine Gutschrift erzeugt werden kann."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45
msgid ""
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
":menuselection:`Helpdesk` application, and click the :guilabel:`Refund` "
"button in the upper-left corner of the ticket dashboard. Then, select the "
"corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Um eine Gutschrift zu erstellen, gehen Sie in der "
":menuselection:`Kundendienst`-App auf ein Ticket und klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Rückerstattung` in der oberen linken Ecke des "
"Ticketdashboards. Wählen Sie dann die entsprechende Rechnung im Drop-down-"
"Menü :guilabel:`Zu erstattende Rechnungen` aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a refund creation page."
msgstr "Ansicht der Erstellungsseite der Rückerstattung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53
msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:"
msgstr ""
"Wählen Sie eine :guilabel:`Anrechnungsmethode` aus den folgenden Optionen "
"aus:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be "
"edited before being issued"
msgstr ""
":guilabel:`Teilrückerstattung`: Die Gutschrift wurde im Entwurf erstellt und"
" kann vor der Ausstellung bearbeitet werden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Full Refund`: the credit note is auto-validated and reconciled "
"with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs"
" to be canceled*"
msgstr ""
":guilabel:`Vollständige Rückerstattung`: Die Gutschrift wird automatisch "
"validiert und mit der Rechnung abgestimmt. *Dies ist die Option, die Sie "
"wählen können, wenn eine validierte Rechnung storniert werden muss.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: the credit note is auto-"
"validated and reconciled with the invoice. The original invoice is "
"duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated "
"invoice needs to be modified*"
msgstr ""
":guilabel:`Vollständige Rückerstattung und neuer Rechnungsentwurf`: Die "
"Gutschrift wird automatisch validiert und mit der Rechnung abgestimmt. Die "
"ursprüngliche Rechnung wird als neuer Entwurf dupliziert. *Dies ist die "
"Option, die Sie wählen können, wenn eine validierte Rechnung bearbeitet "
"werden muss.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
msgid ""
"The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices"
" that have already been paid."
msgstr ""
"Die Optionen der :guilabel:`Anrechnungsmethode` sind **nicht** für bereits "
"bezahlte Rechnungen verfügbar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
msgid ""
"Make any necessary changes to the details of the credit note and click "
":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note."
msgstr ""
"Nehmen Sie die erforderlichen Änderungen an den Details der Gutschrift vor "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Stornieren.` Klicken Sie anschließend auf "
":guilabel:`Bestätigen`, um eine Gutschrift zu buchen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button will be added to the *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Sobald die Gutschrift gebucht wurde, wird dem *Kundendienst*-Ticket die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gutschriften` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
msgstr ""
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen auf einem Ticket mit dem Fokus auf "
"der Schaltfläche „Gutschrift“"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ""
":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
msgid "Generate coupons from a ticket"
msgstr "Gutscheine aus einem Ticket generieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83
msgid ""
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. The usage "
"constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* "
"are configured in the *Sales* or *Website* applications."
msgstr ""
"Gutscheine können verwendet werden, um den Preis von Produkten oder "
"Aufträgen zu ändern. Die Nutzungsbeschränkungen eines Gutscheins werden "
"durch bedingte Regeln definiert. *Gutscheinprogramme* werden in den Apps "
"*Verkauf* oder *Website* konfiguriert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88
msgid ""
"The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes "
"from the *Website*."
msgstr ""
"Das *E-Commerce*-Modul muss installiert sein, um Gutscheincodes in der "
"*Website*-App zu erstellen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90
msgid ""
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
":guilabel:`Coupon` button in the upper left corner. Select an option from "
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click "
":guilabel:`Generate`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein *Kundendienst*-Ticket und anschließend auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Gutschein` in der oberen linken Ecke, um einen "
"Gutschein zu erstellen. Wählen Sie eine Option aus dem Drop-down-Menü "
":guilabel:`Gutscheinprogramm` und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Generieren`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a coupon generation window."
msgstr "Ansicht eines Gutscheingenerierungsfenster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid ""
"The :guilabel:`Coupon Code` can be copied directly from the pop-up window "
"(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Der :guilabel:`Gutscheincode` kann direkt aus dem Pop-up-Fenster kopiert "
"werden (durck Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Kopieren`) oder durch "
"Klick auf :guilabel:`Senden` in einer E-Mail gesendet werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102
msgid ""
"When emailing a coupon code, all the followers of the ticket will be added "
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
"Email` pop-up window."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Gutscheincode per E-Mail versenden, werden alle Follower des "
"Tickets zu den Empfängern der E-Mail hinzugefügt. Sie können der E-Mail auch"
" weitere Empfänger hinzufügen, und zwar im Feld :guilabel:`Empfänger` des "
"Pop-up-Fensters :guilabel:`E-Mail verfassen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
msgid "View of an email draft window with coupon code."
msgstr "Ansicht eines E-Mail-Entwurfsfenster mit Gutscheincode."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110
msgid ""
"Once a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
"smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button "
"to view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
"Sobald ein :guilabel:`Gutscheincode` generiert wurde, wird die intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Gutscheine` über dem Ticket angezeigt; klicken Sie "
"auf die intelligente Schaltfläche, um den Gutscheincode, das Ablaufdatum und"
" weitere Informationen einzusehen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
msgstr ""
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen auf einem Ticket mit dem Fokus auf "
"der Schaltfläche „Gutscheine“"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119
msgid ""
"`Coupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Gutscheine <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
msgstr "Produktrückgabe mit Stornotransfer erleichtern"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124
msgid ""
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
"warehouse operations for the returning products. Click the "
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr ""
"Retouren werden durch *Stornotransfers* abgeschlossen, die neue "
"Lagervorgänge für die zurückgegebenen Produkte erzeugen. Klicken Sie auf die"
" Schaltfläche :guilabel:`Retoure` in der oberen linken Ecke eines Tickets, "
"um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Stornotransfer` zu öffnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr ""
"Ansicht einer Kundendiensttickets mit der hervorgehobenen "
"Retourenschaltfläche."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a"
" recorded delivery in the database."
msgstr ""
"Die Schaltfläche :guilabel:`Retoure` erscheint nur auf einem Ticket, wenn "
"der Kunde eine erfasste Lieferung in der Datenbank hat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136
msgid ""
"By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery"
" order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary."
msgstr ""
"Standardmäßig entspricht die Menge der validierten Menge aus dem "
"Lieferauftrag. Aktualisieren Sie das Feld :guilabel:`Menge` falls "
"erforderlich."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a reverse transfer creation page."
msgstr "Ansicht der Erstellungsseite des Stornotransfers."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143
msgid ""
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s). A "
":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Retoure`, um die Retoure zu bestätigen. Dies "
"erzeugt einen neuen Lagervorgang für das/die zurückgegebene(n) Produkt(e). "
"Eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Retoure` wird dann oben auf dem "
"Ticket hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Ansicht einer intelligenten Schaltfläche „Retoure“ auf einem "
"Kundendienstticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
msgid "Send products for repair from a ticket"
msgstr "Produkte aus einem Ticket zur Reparatur senden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157
msgid ""
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
"repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through "
"the *Repairs* application."
msgstr ""
"Wenn das Ticket mit einem Problem mit einem fehlerhaften oder defekten "
"Produkt verknüpft ist, wird ein Reparaturauftrag aus dem "
"*Kundendienst*-Ticket erstellt und über die *Reparatur*-App verwaltet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
msgid ""
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
"click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner."
msgstr ""
"Öffnen Sie zur Erstellung eines neuen Reparaturauftrags ein "
":menuselection:`Kundendienst`-Ticket und klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Reparatur` in der oberen linken Ecke."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair "
"Reference` form."
msgstr ""
"Durch Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Reparatur` öffnet sich ein "
"leeres :guilabel:`Reparaturreferenz`-Formular."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a repair reference page."
msgstr "Ansicht der Reparaturreferenzseite."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170
msgid ""
"If a product was specified in the :guilabel:`Product` field on the ticket, "
"it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. "
"If not, click into the field to select a product from the drop down."
msgstr ""
"Wenn auf dem Ticket im Feld :guilabel:`Produkt` ein Produkt angegeben wurde,"
" wird es automatisch zum Feld :guilabel:`Zu reparierendes Produkt` "
"hinzugefügt. Wenn nicht, klicken Sie in das Feld, um ein Produkt aus der "
"Drop-down-Liste auszuwählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
msgid ""
"Fill out the :guilabel:`Repair Description` field with a brief explanation "
"of the issue. Click the :guilabel:`Sale Order` field and then select the "
"originating :abbr:`SO (Sales Order)` from which the product is being "
"repaired from. If a return has been initiated for the product, select the "
"reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field."
msgstr ""
"Füllen Sie das Feld :guilabel:`Reparaturbeschreibung` mit einer kurzen "
"Problemerläuterung aus. Klicken Sie auf Feld :guilabel:`Verkaufsauftrag` und"
" wählen Sie den ursprünglichen :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)`, aus dem das "
"Produkt reparariert wird, aus. Wenn für das Produkt eine Retoure eingeleitet"
" wurde, wählen Sie im Feld :guilabel:`Retoure` die Referenznummer aus der "
"Drop-down-Liste."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179
msgid ""
"Choose an :guilabel:`Invoice Method` from the drop-down. Select "
":guilabel:`Before Repair` or :guilabel:`After Repair` to generate an invoice"
" before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` "
"means that an invoice cannot be generated for this service."
msgstr ""
"Wählen Sie eine :guilabel:`Rechnungsmethode` aus der Drop-down-Liste aus. "
"Wählen Sie :guilabel:`Vor Reparatur` oder :guilabel:`Nach Reparatur`, um "
"eine Rechnung vor oder nach Abschluss der Arbeiten zu erstellen. Die Auswahl"
" von :guilabel:`Keine Rechnung` bedeutet, dass für diese Dienstleistung "
"keine Rechnung erstellt werden kann."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183
msgid ""
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
":guilabel:`Parts` tab. Services can be added as product lines on the "
":guilabel:`Operations` tab. Additional information for the internal repair "
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab. Information for the "
"customer can be added to the :guilabel:`Quotation Notes` tab, and will be "
"automatically added to the PDF of the quotations generated from this "
":guilabel:`Repair Reference`."
msgstr ""
"Wenn Teile für die Reparatur benötigt werden, können sie über den Reiter "
":guilabel:`Teile` hinzugefügt werden. Dienstleistungen können als "
"Produktlinien im Reiter :guilabel:`Vorgänge` hinzugefügt werden. Zusätzliche"
" Informationen für das interne Reparaturteam können im Reiter "
":guilabel:`Reparaturnotizen` hinzugefügt werden. Informationen für den "
"Kunden können im Reiter :guilabel:`Angebotsnotizen` hinzugefügt werden und "
"werden automatisch in die PDF-Datei der Angebote aufgenommen, die mit dieser"
" :guilabel:`Reparaturreferenz` erstellt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr ""
"Dem Ticket wird eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Reparaturen` "
"hinzugefügt, die mit dem Reparaturauftrag verknüpft ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
msgstr ""
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen mit dem Fokus auf der Schaltfläche "
"„Reparatur“"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196
msgid ""
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they will be "
"able to access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or "
"from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access "
"rights to the *Repair* application."
msgstr ""
"Sobald ein Benutzer einen Reparaturauftrag aus einem *Kundendienst*-Ticket "
"erstellt hat, kann er über die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Reparatur` des Tickets oder über einen Link im "
":guilabel:`Chatter` darauf zugreifen, auch wenn er keine Zugriffsrechte auf "
"die *Reparatur*-App hat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
msgid "Create a field service task from a ticket"
msgstr "Eine Außendienstaufgabe aus einem Ticket erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
msgid ""
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
"</applications/general/users/portal>` will be able to track the progress of "
"a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Vor-Ort-Einsätze können aus einem Ticket geplant und in der "
"*Außendienst*-App verwaltet werden. Kunden mit :doc:`Portalzugriff "
"</applications/general/users/portal>` können den Fortschritt einer "
":guilabel:`Außendienst`-Aufgabe genau wie ein *Kundendienst*-Ticket "
"verfolgen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207
msgid ""
"To create a new task, navigate to a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click "
":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` "
"pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr ""
"Gehen Sie auf ein :menuselection:`Kundendienst`-Ticket, um eine neue Aufgabe"
" zu erstellen. Klicken Sie auf :guilabel:`Aufgabe erstellen`, um das Pop-up "
":guilabel:`Eine Außendienstaufgabe erstellen` zu öffnen. Bestätigen oder "
"aktualisieren Sie den :guilabel:`Titel` der Aufgabe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212
msgid ""
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
" pop-up will default to the same *Field Service* project that was identified"
" on the team's settings page. To change the project for this specific task, "
"select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
"Das :guilabel:`Projekt`-Feld auf dem Pop-up :guilabel:`Eine "
"Außendienstaufgabe erstellen` wird standardmäßig dasselbe "
"*Außendienst*-Projekt sein, das in der Einstellungsseite des Teams "
"eingestellt ist. Um das Projekt dieser bestimmten Aufgabe zu ändern, wählen "
"Sie eins aus dem :guilabel:`Projekt`-Feld aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid ""
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` to select a "
":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose "
"new project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
"Um das Standardprojekt *Außendienst* für das Team zu ändern, gehen Sie zu "
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und wählen Sie ein"
" :guilabel:`Team`. Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`After-Sales` und "
"wählen Sie unter :guilabel:`Außendienst` ein neues Projekt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Aufgabe erstellen` oder :guilabel:`Aufgabe "
"erstellen & anzeigen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Field Service task creation page."
msgstr "Ansicht der Erstellungsseite der Außendienstaufgabe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to"
" the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
"Sobald die Aufgabe erstellt wurde, wird dem Ticket eine intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben` hinzugefügt, wodurch das Ticket mit der "
":guilabel:`Außendienst`-Aufgabe verknüpft wird."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
msgstr ""
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen für Tickets mit dem Fokus auf "
"Aufgaben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
msgid ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Außendienst <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Closing tickets"
msgstr "Tickets schließen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher"
" customer satisfaction."
msgstr ""
"Sobald die Arbeit an einem *Kundendienst*-Ticket in Odoo abgeschlossen ist, "
"gibt es mehrere Möglichkeiten, es zu schließen. Das manuelle Schließen "
"gelöster Tickets hält die Pipeline auf dem neuesten Stand, während das "
"automatische Schließen inaktiver Tickets unnötige Blockierungen verhindert. "
"Wenn Sie Kunden erlauben, ihre Tickets selbst zu schließen, wird die "
"Verwirrung darüber, ob ein Problem als gelöst gilt oder nicht, minimiert. "
"Dies führt zu einer höheren Betriebskapazität der Support-Teams und zu einer"
" höheren Kundenzufriedenheit."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr "Gelöste Tickets manuell schließen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid ""
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
" This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"Wenn die Arbeit an einem Ticket voranschreitet, wird das Ticket in die "
"nächste Phase der Pipeline verschoben. Sobald das Problem gelöst ist, wird "
"das Ticket in eine *eingeklappte* Phase verschoben. Damit wird das Ticket "
"als *Geschlossen* markiert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
msgid ""
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then"
" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's "
"kanban column."
msgstr ""
"Um eine Phase einzuklappen, navigieren Sie zum "
":menuselection:`Kundendienst`-Dashboard und klicken Sie auf ein Team, um die"
" Pipeline zu öffnen. Bewegen Sie den Mauszeiger über die Überschrift einer "
"Phase und klicken Sie dann auf das Zahnradsymbol, das in der oberen rechten "
"Ecke der Kanban-Spalte dieser Phase erscheint."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
" option."
msgstr ""
"Ansicht der Phase in der Kundendienst-Pipeline mit Hervorhebung des "
"Zahnradsymbols und der Option zum Bearbeiten der Phase."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26
msgid ""
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban "
"view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not "
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can"
" be marked as closed, continue following the steps below."
msgstr ""
"Wenn Sie auf das Zahnradsymbol klicken, wird auch die Option "
":guilabel:`Einklappen` der Phase angezeigt. Diese Einstellung klappt die "
"Phase *vorübergehend* ein, um die Kanban-Ansicht zu vereinfachen. Dadurch "
"werden die Tickets in dieser Phase *nicht* geschlossen. Außerdem wird die "
"Phase nicht dauerhaft eingeklappt. Wenn eine Phase eingeklappt werden muss, "
"damit die Tickets als geschlossen markiert werden können, fahren Sie mit den"
" unten aufgeführten Schritten fort."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31
msgid ""
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open "
"the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` "
"towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm "
"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as "
"*closed*."
msgstr ""
"Wählen Sie im angezeigten Menü :guilabel:`Phase bearbeiten`. Dadurch werden "
"die Einstellungen der Phase geöffnet. Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`In"
" Kanban eingeklappt` am oberen Rand des Fensters an, und bestätigen Sie die "
"Änderungen mit :guilabel:`Speichern & Schließen`. Jetzt werden Tickets, die "
"diese Phase erreichen, als *geschlossen* betrachtet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Stage settings page."
msgstr "Seite der Phaseneinstellungen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr "Inaktive Tickets automatisch schließen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they will be moved to a folded stage."
msgstr ""
"Tickets, die eine bestimmte Zeit lang inaktiv sind, können automatisch "
"geschlossen werden. Zu diesem Zeitpunkt werden sie in eine eingeklappte "
"Phase verschoben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
msgid ""
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable"
" :guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
"Rufen Sie die Einstellungsseite des Teams auf, indem Sie auf "
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` gehen. Aktivieren "
"Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Selbstbedienung` die Option "
":guilabel:`Automatische Schließung`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
msgid ""
"If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will "
"be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team"
" has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline"
" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be "
"the last stage in the pipeline."
msgstr ""
"Wenn eine der Phasen des Teams in der Kanban-Ansicht eingeklappt ist, wird "
"sie als Standardauswahl im Feld :guilabel:`Verschieben in Phase` verwendet. "
"Wenn das Team mehr als eine eingeklappte Phase hat, wird die Phase, die als "
"erste in der Pipeline vorkommt, als Standard festgelegt. Wenn keine Phase "
"eingeklappt ist, ist die Standardauswahl die letzte Phase in der Pipeline."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
"adjusted if necessary."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Nach X inaktiven Tagen` ist standardmäßig auf `7` "
"eingestellt, kann aber bei Bedarf angepasst werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working"
" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
"inactive."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Nach X inaktiven Tagen` berücksichtigt bei der Erfassung"
" der Zeitspanne, in der ein Ticket inaktiv war, **nicht** den "
"Arbeitskalender."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr ""
"Wenn nur bestimmte Phasen für die Verfolgung von inaktiven Tagen verwendet "
"werden sollen, können diese zum Feld :guilabel:`In Phasen` hinzugefügt "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr "Die Pipeline eines Teams wird mit den folgenden Phasen erstellt:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
msgid "`New`"
msgstr "`Neu`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67
msgid "`In Progress`"
msgstr "`In Bearbeitung`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr "`Kundenfeedback`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69
msgid "`Closed`"
msgstr "`Geschlossen`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71
msgid ""
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in the "
":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due "
"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would "
"result in issues going unsolved."
msgstr ""
"Tickets können in der Phase :guilabel:`Kundenfeedback` verweilen, denn "
"sobald ein Problem gelöst ist, reagieren Kunden möglicherweise nicht "
"sofort. Zu diesem Zeitpunkt können die Tickets automatisch geschlossen "
"werden. Tickets in den Phasen :guilabel:`Neu` und :guilabel:`In Bearbeitung`"
" können jedoch aufgrund von Zuweisungs- oder Auslastungsproblemen inaktiv "
"bleiben. Wenn diese Tickets automatisch geschlossen werden, kann das dazu "
"führen, dass Probleme ungelöst bleiben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as"
" below\\:\\"
msgstr ""
"Daher würden die Einstellungen für :guilabel:`Automatische Schließung` wie "
"folgt konfiguriert werden\\:\\"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
msgstr ":guilabel:`Automatische Schließung`: *angekreuzt*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ":guilabel:`Verschieben in Phase`: `Gelöst`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`"
msgstr ":guilabel:`Nach 7 inaktiven Tagen`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
msgstr ":guilabel:`In Phasen`: `Kundenfeedback`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr "Beispiel der Einstellung „Automatische Schließung“."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr "Kunden erlauben, ihre eigenen Tickets zu schließen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
"Wenn Sie die Einstellung :guilabel:`Schließung durch Kunden` aktivieren, "
"können Kunden ihr(e) Ticket(s) selbst schließen, wenn sie feststellen, dass "
"ihr Problem gelöst wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94
msgid ""
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`"
" and select a team. On the team's settings page, scroll to the "
":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by"
" Customers`."
msgstr ""
"Gehen Sie zuerst zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
"Teams` und wählen Sie ein Team aus. Scrollen Sie auf der Einstellungsseite "
"des Teams zum Abschnitt :guilabel:`Selbstbedienung` und kreuzen Sie das "
"Kästchen :guilabel:`Schließung durch Kunden` an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr "Einstellungen für Kundenschließung in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
msgid ""
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button will be available for customers when they view their ticket through "
"the customer portal."
msgstr ""
"Sobald die Einstellungen für das Schließen von Tickets aktiviert sind, steht"
" den Kunden eine Schaltfläche :guilabel:`Ticket schließen` zur Verfügung, "
"wenn sie ihr Ticket über das Kundenportal ansehen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr "Kundenansicht der Ticketschließung in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110
msgid ""
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
"access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
"Kunden können ihre Tickets einsehen, indem sie auf den Link "
":guilabel:`Ticket anzeigen` klicken, den sie per E-Mail erhalten. Der Link "
"ist in der Vorlage :guilabel:`Eingang der Anfrage` enthalten, die "
"standardmäßig der ersten Phase eines Teams hinzugefügt wird. Dieser Link "
"setzt nicht voraus, dass ein Kunde Zugriff auf das Portal hat, um sein "
"Ticket anzuzeigen oder zu beantworten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115
msgid ""
"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under"
" :menuselection:`My Account --> Tickets`."
msgstr ""
"Kunden, die Zugriff auf das Portal haben, können ihre Tickets unter "
":menuselection:`Mein Konto --> Tickets` einsehen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
msgstr "Zeitaufwand verfolgen und abrechnen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours"
" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
"integrations with the *Sales*, *Timesheets* and *Accounting* applications, "
"customers can be charged once the work is completed, or before it has even "
"begun."
msgstr ""
"Odoo *Kundendienst* bietet Teams die Möglichkeit, die für die Bearbeitung "
"eines Tickets aufgewendeten Stunden zu verfolgen und dem Kunden diese Zeit "
"in Rechnung zu stellen. Durch die Integration mit den Apps *Verkauf*, "
"*Zeiterfassung* und *Buchhaltung* können Sie Kunden die Kosten in Rechnung "
"stellen, sobald die Arbeit abgeschlossen ist oder bevor sie überhaupt "
"begonnen hat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules (or applications)."
msgstr ""
"Da die Funktionen von *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* die Integration "
"mit anderen Apps erfordern, kann die Aktivierung dieser Funktionen die "
"Installation zusätzlicher Module (oder Apps) erforderlich machen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
" the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"Die Installation einer neuen App auf einer *1 App Kostenlos*-Datenbank löst "
"eine 15-tägige Testphase aus. Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank "
"nicht mehr aktiv und nicht mehr zugänglich, wenn sie nicht durch ein "
"kostenpflichtiges Abonnement ergänzt wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
msgid "Configure track and bill time features"
msgstr "„Zeitaufwand verfolgen und abrechnen“-Funktionen konfigurieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each"
" *Helpdesk* team where they will be utilized."
msgstr ""
"Bevor einem Kunden Supportleistungen in Rechnung gestellt werden können, "
"müssen die Funktionen *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* zunächst aktiviert"
" werden. Diese Funktionen müssen in jedem *Kundendienst*-Team, in dem sie "
"genutzt werden sollen, aktiviert werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
msgstr ""
"„Zeitaufwand verfolgen & abrechnen“ für ein Kundendienstteam aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
msgid ""
"To view and enable the :guilabel:`Track & Bill Time` features on a "
"*Helpdesk* team, first navigate to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Then select a team from the list or :doc:`create a"
" new one </applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. This "
"will reveal a team's settings page."
msgstr ""
"Um die Funktionen :guilabel:`Zeitaufwand verfolgen & abrechnen` für ein "
"*Kundendienst*-Team anzuzeigen und zu aktivieren, navigieren Sie zunächst zu"
" :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams`. Wählen Sie dann "
"ein Team aus der Liste aus oder :doc:`erstellen Sie ein neues "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. Daraufhin wird "
"die Einstellungsseite für ein Team angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
"Billing`."
msgstr ""
"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zum Abschnitt "
":guilabel:`Zeitaufwand verfolgen & abrechnen`. Kreuzen Sie die Kästchen "
":guilabel:`Zeiterfassung` und :guilabel:`Zeitabrechnung` an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35
msgid ""
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
" :guilabel:`Project`."
msgstr ""
"Sobald das Kästchen :guilabel:`Zeiterfassung` angekreuzt wurde, erscheint "
"ein weiteres Feld names :guilabel:`Projekt`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37
msgid ""
"The project selected in this field is where all the timesheets for this "
"team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a "
":guilabel:`Project`."
msgstr ""
"Das in diesem Feld ausgewählte Projekt ist der Ort, an dem alle "
"Zeiterfassungsbögen für die Tickets dieses Teams erfasst werden. Klicken Sie"
" in das Drop-down-Menü, um ein :guilabel:`Projekt` auszuwählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
msgid ""
"To create a new project where the timesheets will be recorded, click into "
"the drop-down menu, type a name for the project, and then click "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Um ein neues Projekt zu erstellen, in dem die Zeit erfasst werden soll, "
"klicken Sie auf das Drop-down-Menü, geben Sie einen Namen für das Projekt "
"ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
"settings."
msgstr ""
"Ansicht einer Einstellungsseite für ein Kundendienstteam mit Schwerpunkt auf"
" den Einstellungen für die Zeiterfassung und -abrechnung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50
msgid "Configure service products"
msgstr "Dienstleistungsprodukte konfigurieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52
msgid ""
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
"created in the *Sales* app called :guilabel:`Service on Timesheets`. This "
"product can be found under :menuselection:`Sales --> Products --> Products`."
" Search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This "
"is the product that will be used when invoicing for *post-paid support "
"services* after they have been completed."
msgstr ""
"Wenn die Funktion :guilabel:`Zeitabrechnung` aktiviert ist, wird in der "
"*Verkaufsapp* ein neues Produkt mit dem Namen :guilabel:`Dienstleistungen "
"nach Zeiterfassungen` erstellt. Dieses Produkt finden Sie unter "
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`. Suchen Sie in der Leiste"
" :guilabel:`Suchen ...` nach `Dienstleistungen nach Zeiterfassungen`. Dies "
"ist das Produkt, das bei der Rechnungsstellung für *Supportleistungen nach "
"Bezahlung* verwendet wird, nachdem diese abgeschlossen wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58
msgid ""
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals"
" the product detail form. The product is configured with the "
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the "
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Dienstleistung nach Zeiterfassungen` auf der "
"Produktseite. Daraufhin wird das Formular mit den Produktdetails angezeigt. "
"Das Produkt ist so konfiguriert, dass die :guilabel:`Produktart` auf "
":guilabel:`Dienstleistung` und die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf "
":guilabel:`Basierend auf Zeiterfassungen` eingestellt ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
"timesheets'."
msgstr ""
"Ansicht eines Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik auf "
"„Basierend auf Zeiterfassungen“."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66
msgid ""
"In order to invoice for support services before the work has been completed "
"(also known as *prepaid support services*), a separate product with a "
"different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"Um Supportleistungen in Rechnung zu stellen, bevor die Arbeit abgeschlossen "
"ist (auch bekannt als *vorausbezahlte Supportleistungen*), muss ein "
"separates Produkt mit einer anderen Abrechnungspolitik erstellt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69
msgid ""
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales --> Products "
"--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product "
"detail form."
msgstr ""
"Um ein neues Dienstleistungsprodukt zu erstellen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`. Daraufhin öffnet sich ein leeres Formular mit "
"Produktdetails."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72
msgid ""
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
"an invoice can be generated and payment can be received for this product "
"before any timesheets entries have been recorded for these services."
msgstr ""
"Fügen Sie im neuen Produktformular einen :guilabel:`Produktnamen` hinzu und "
"setzen Sie die :guilabel:`Produktart` auf :guilabel:`Dienstleistung`. Dann "
"setzen Sie die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf "
":guilabel:`Vorkasse/Festpreis`. Das bedeutet, dass eine Rechnung erstellt "
"und die Zahlung für dieses Produkt entgegengenommen werden kann, bevor "
"irgendwelche Zeiterfassungseinträge für diese Dienstleistungen erfasst "
"worden sind."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
msgstr ""
"Ansicht eines Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik auf "
"„Vorkasse/Festpreis“."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81
msgid ""
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
"Legen Sie schließlich den :guilabel:`Verkaufspreis` fest und bestätigen Sie,"
" dass die :guilabel:`Maßeinheit` auf :guilabel:`Stunden` eingestellt ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
msgid "Invoice prepaid support services"
msgstr "Vorausbezahlte Supportleistungen abrechnen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87
msgid ""
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
"with the invoicing policy set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price` would be "
"used, just like :ref:`the section above <helpdesk/advanced/configure-"
"service-products>`."
msgstr ""
"Wenn Supportleistungen zu einem Festpreis abgerechnet werden, kann eine "
"Rechnung erstellt werden, bevor die Arbeit an dem Problem abgeschlossen ist."
" In diesem Fall würde ein Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik "
":guilabel:`Vorkasse/Festpreis` verwendet werden, genau wie :ref:`der "
"Abschnitt oben <helpdesk/advanced/configure-service-products>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93
msgid "Create a sales order with prepaid product"
msgstr "Einen Verkaufsauftrag mit Vorkasseprodukt erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95
msgid ""
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a "
"blank quotation form."
msgstr ""
"Um einem Kunden vorausbezahlte Supportleistungen in Rechnung zu stellen, "
"erstellen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag (VA) mit dem Produkt *Produkt "
"für Supportleistungen*. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Verkauf --> "
"Aufträge --> Angebote --> Neu`, wo Sie ein leeres Angebotsformular sehen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
msgstr "Füllen Sie dann das Angebotsformular mit den Kundeninformationen aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click "
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with "
"the number of hours."
msgstr ""
"Gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` des Angebots und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`. Wählen Sie dann das Produkt "
"*Vorausbezahltes Dienstleistungsprodukt*, das Sie in den obigen Schritten "
"konfiguriert haben. Aktualisieren Sie das Feld :guilabel:`Menge` mit der "
"Anzahl der Stunden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105
msgid ""
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"Nachdem Sie alle anderen notwendigen Informationen aktualisiert haben, "
":guilabel:`Bestätigen` Sie das Angebot. Dadurch wird das Angebot in einen "
":abbr:`VA (Verkuafsauftrag)` umgewandelt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
msgstr "Rechnung für vorausbezahlte Dienstleistungen erstellen und senden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111
msgid ""
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create "
"Invoices` pop-up window."
msgstr ""
"Sobald der :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` bestätigt wurde, klicken Sie auf die"
" Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-"
"up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114
msgid ""
"If no down payment will be collected, the :guilabel:`Create Invoice` type "
"can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment will be "
"collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Wenn keine Anzahlung erfasst wird, kann das Feld :guilabel:`Rechnung "
"erstellen` als :guilabel:`Reguläre Rechnung` beibehalten werden. Wenn eine "
"Anzahlung gemacht wurde, wählen Sie entweder :guilabel:`Anzahlung "
"(Prozentsatz)` oder :guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"Wenn Sie die erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr "Die Rechnung kann nun zur Zahlung an den Kunden gesendet werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
msgstr "Kundendienstticket für vorausbezahlte Dienstleistungen erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
msgid ""
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal"
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
msgstr ""
"Um ein *Kundendienst*-Ticket für vorausbezahlte Dienstleistungen zu "
"erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst` und klicken Sie auf "
"die Schaltfläche :guilabel:`Tickets`, um die Pipeline eines bestimmten Teams"
" anzuzeigen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Ticket zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
msgid ""
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the "
":guilabel:`Customer` information."
msgstr ""
"Erstellen Sie im leeren Ticketformular einen :guilabel:`Titel` für das "
"Ticket und geben Sie die Informationen zum :guilabel:`Kunden` ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132
msgid ""
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field will"
" automatically populate with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"Wenn der Kundenname hinzugefügt wird, wird das Feld "
":guilabel:`Verkaufsauftragsposition` automatisch mit der letzten "
"vorausbezahlten Verkaufsauftragsposition gefüllt, die noch Zeit übrig hat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
msgstr "Stunden auf Kundendienstticket verfolgen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
msgid ""
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
" on the specific ticket."
msgstr ""
"Die Zeit, die Sie für die Bearbeitung eines *Kundendienst*-Tickets "
"aufwenden, wird im Reiter *Zeiterfassung* für das jeweilige Ticket erfasst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140
msgid ""
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click"
" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
":guilabel:`Hours Spent`."
msgstr ""
"Klicken Sie im Ticketdetailformular im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Wählen Sie einen "
":guilabel:`Mitarbeiter`, fügen Sie eine :guilabel:`Beschreibung` der Aufgabe"
" hinzu und geben Sie die Anzahl der :guilabel:`Aufgewendeten Stunden` ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
msgid ""
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated."
msgstr ""
"Wenn neue Zeilen im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` hinzugefügt werden, "
"wird das Feld :guilabel:`Verbleibende Stunden im VA` automatisch "
"aktualisiert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
"hours on an SO."
msgstr ""
"Ansicht des Zeiterfassungsreiters in einem Ticket mit Fokus auf den im "
"Verkaufsauftrag verbleibenden Stunden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152
msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red."
msgstr ""
"Wenn die Anzahl der Stunden im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` die Anzahl "
"verkaufter Stunden überschreitet, werden die :guilabel:`Verbleibenden "
"Stunden im VA` in Rot angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155
msgid ""
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
" as well."
msgstr ""
"Wenn Stunden im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` hinzugefügt werden, werden "
"sie automatisch auch im Feld :guilabel:`Geliefert` im Reiter :abbr:`VA "
"(Verkaufsauftrag)` aktualisiert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159
msgid "Invoice post-paid support services"
msgstr "Supportleistungen nach Erbringung abrechnen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
msgid ""
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
"case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on"
" Timesheets` would be used, like the one created above."
msgstr ""
"Wenn Supportleistungen auf der Grundlage der für ein Problem aufgewendeten "
"Zeit abgerechnet werden, kann eine Rechnung erst erstellt werden, wenn die "
"Gesamtzahl der für die Lösung des Problems erforderlichen Stunden auf einem "
"Zeiterfassungsbogen eingetragen wurde. In diesem Fall wird ein "
"Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik :guilabel:`Basierend auf "
"Zeiterfassungen` verwendet, wie oben erstellt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
msgstr "Einen Verkaufsauftrag mit zeitverfolgtem Produkt erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
msgid ""
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to "
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`."
msgstr ""
"Um einem Kunden Supportleistungen nach der Erbringung in Rechnung zu "
"stellen, erstellen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag (VA) mit dem Produkt "
"*Produkt für Supportleistungen*. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Verkauf "
"--> Aufträge --> Angebote --> Neu`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
msgstr "Füllen Sie das Angebot mit den Kundeninformationen aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175
msgid ""
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
"the post-paid services product configured in the steps above. After updating"
" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
msgstr ""
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt "
"hinzufügen`. Wählen Sie das in den obigen Schritten konfigurierte "
"Dienstleistungsprodukt, das nach der Erbringung abgerechnet wird, aus. "
"Nachdem Sie alle anderen notwendigen Informationen aktualisiert haben, "
":guilabel:`Bestätigen` Sie das Angebot."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
msgid ""
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo will not allow an invoice "
"to be created at this time. That is because no services have been performed;"
" in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to "
"invoice."
msgstr ""
"Anders als beim Angebot für vorausbezahlte Dienstleistungen erlaubt Odoo zu "
"diesem Zeitpunkt nicht, eine Rechnung zu erstellen. Das liegt daran, dass "
"noch keine Leistungen erbracht wurden, d. h. es wurde noch nichts geliefert,"
" und daher gibt es auch nichts zu berechnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
msgstr "Kundendienstticket für zeitverfolgte Dienstleistungen erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187
msgid ""
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to "
":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these "
"services apply."
msgstr ""
"Um einen *Zeiterfassungseintrag* für Zeiterfassungsdienste zu erfassen, "
"gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst` und wählen Sie das entsprechende "
"Team, für das diese Dienstleistungen gelten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190
msgid ""
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
"kanban view. This will open the ticket details form. If there is no existing"
" ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new "
"ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket "
"details form."
msgstr ""
"Wenn es bereits ein Ticket für dieses Problem gibt, wählen Sie es in der "
"Kanban-Ansicht aus. Daraufhin wird das Formular mit den Ticketdetails "
"geöffnet. Wenn es für dieses Kundenproblem noch kein Ticket gibt, klicken "
"Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Ticket zu erstellen, und geben Sie die"
" erforderlichen Kundeninformationen in das leere Ticketformular ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195
msgid ""
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Line`"
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
" step."
msgstr ""
"Nachdem Sie ein Ticket ausgewählt oder erstellt haben, gehen Sie zum Drop-"
"down-Menü :guilabel:`Verkaufsauftragszeile`. Wählen Sie den im vorherigen "
"Schritt erstellte :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
msgid "Track support hours on a ticket"
msgstr "Supportstunden auf einem Ticket verfolgen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201
msgid ""
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
msgstr ""
"Um eine Rechnung für ein Produkt auf der Grundlage von Zeiterfassungen zu "
"erstellen, müssen die Stunden verfolgt und erfasst werden. Zu diesem "
"Zeitpunkt gilt die Dienstleistung als *geliefert*. Um die Stunden für diese "
"Supportleistung zu erfassen, klicken Sie auf den Reiter "
":guilabel:`Zeiterfassung` des Tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Eintrag zu erfassen. "
"Wählen Sie einen :guilabel:`Mitarbeiter` aus dem Drop-down-Menü aus und "
"erfassen Sie den Zeitaufwand in der Spalte :guilabel:`Aufgewendete Stunden`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
msgid ""
"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
"recorded."
msgstr ""
"Wiederholen Sie diese Schritte nach Bedarf, bis die gesamte Zeit, die für "
"die Probleme aufgewendet wurde, erfasst ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
msgstr "Ansicht des Zeiterfassungsreiters auf Kundendiensttickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
msgstr "Eine Rechnung für auf einem Ticket erfasste Stunden erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
msgid ""
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
"timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer "
"can be billed."
msgstr ""
"Nachdem das Problem des Kunden gelöst wurde und feststeht, dass keine neuen "
"Zeiterfassungseinträge vorgenommen werden, kann eine Rechnung erstellt und "
"dem Kunden in Rechnung gestellt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220
msgid ""
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
msgstr ""
"Kehren Sie dazu zum :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` zurück, indem Sie auf die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsauftrag` oben auf dem Ticket "
"klicken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
msgid ""
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
msgstr ""
"Bevor Sie die Rechnung erstellen, vergewissern Sie sich, dass die Zahl in "
"der Spalte :guilabel:`Geliefert` mit der Gesamtzahl der "
":guilabel:`Aufgewendeten Stunden` übereinstimmt, die im Reiter "
":guilabel:`Zeiterfassung` des Tickets aufgeführt ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
msgstr "Ansicht eines Verkaufsauftrags mit Fokus auf der gelieferten Spalte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This will open a :guilabel:`Create "
"Invoices` pop-up window. If no down payment will be collected, the "
":guilabel:`Create Invoice` type can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. "
"If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down "
"payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Klicken Sie danach auf :guilabel:`Rechnung erstellen`. Dadurch öffnet sich "
"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`. Wenn keine Anzahlung "
"erfasst wird, kann das Feld :guilabel:`Rechnung erstellen` als "
":guilabel:`Reguläre Rechnung` beibehalten werden. Wenn eine Anzahlung "
"gemacht wurde, wählen Sie entweder :guilabel:`Anzahlung (Prozentsatz)` oder "
":guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
msgid ""
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should only "
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
"*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
"included."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Zeiterfassungszeitraum`, wenn diese "
"Rechnung nur Zeiterfassungen aus einem bestimmten Zeitraum beinhalten "
"sollte. Wenn dieses Feld leer bleibt, werden *alle* entsprechenden "
"Zeiterfassungen, die noch nicht berechent wurden, einbezogen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-ups zur Rechnungserstellung, das die Felder für "
"Zeiterfassungszeiträume anzeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr ""
"Wenn Sie die erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Rechnung erstellen`. Die Rechnung kann dann zur Zahlung an den "
"Kunden geschickt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
msgid "Getting started with Helpdesk"
msgstr "Loslegen mit Kundendienst"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
msgid ""
"Odoo :guilabel:`Helpdesk` is a ticket-based customer support application. "
"Teams can track, prioritize, and solve customer issues from their pipeline, "
"which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured "
"and managed in one dashboard."
msgstr ""
"Odoo :guilabel:`Kundendienst` ist eine ticketbasierte Kundensupport-App. "
"Teams können Kundenprobleme in ihrer Pipeline, die in anpassbaren Phasen "
"organisiert ist, verfolgen, priorisieren und lösen. Mehrere Teams können "
"über ein Dashboard konfiguriert und verwaltet werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
msgid "Create Helpdesk teams"
msgstr "Kundendienstteams erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12
msgid ""
"Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by"
" support type."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Teams einrichten, können Sie Tickets nach Standort oder "
"nach Supportart gruppieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. To create a new team, click on the :guilabel:`New`"
" button in the top left of the dashboard. From there, name the new team, and"
" fill out the remaining fields as defined in the following sections on the "
"form."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams`, um "
"*Kundendienst*-Teams anzusehen oder zu berarbeiten. Klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` oben links im Dashboard, um ein neues Team zu "
"erstellen. Geben Sie dem Team einen Namen und füllen Sie die verbleibenden "
"Felder wie in den folgenden Abschnitten auf dem Formular aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Ansicht der Seite der Kundendienstteams in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24
msgid "Assignment & Visibility"
msgstr "Zuweisung & Sichtbarkeit"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27
msgid "Determine to whom the team will be visible"
msgstr "Festlegen, für wen das Team sichtbar ist"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29
msgid ""
"Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team "
"and its tickets."
msgstr ""
"Bestimmen Sie im Abschnitt :guilabel:`Sichtbarkeit`, wer dieses Team und "
"dessen Tickets sehen kann."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they "
"are following. This can be modified on each individual ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Eingeladene interne Benutzer` haben Zugriff auf das Team und die "
"Tickets, denen Sie folgen. Dies kann für jedes einzelne Tickets geändert "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33
msgid ""
":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its "
"tickets without being a follower."
msgstr ""
":guilabel:`Alle internen Benutzer` haben Zugriff auf das Team und all seine "
"Tickets, ohne Follower sein zu müssen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users` have access to the "
"team without being a follower. Portal users will only be able to access "
"tickets that they are following."
msgstr ""
":guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer` haben "
"Zugriff aus das Team, ohne Follower sein zu müssen. Portalbenutzer haben nur"
" Zugriff auf Tickets, denen sie folgen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39
msgid ""
"A `Customer Support` team intended to handle general issues with shipping "
"and product issues would have the visibility setting :guilabel:`Invited "
"portal users and all internal users`. However, a `Financial Services` team "
"handling tickets related to accounting or tax information would only need to"
" be visible to :guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
"Ein `Kundensupport`-Team, das allgemeine Probleme mit dem Versand und mit "
"Produkten bearbeiten soll, hätte die Sichtbarkeitseinstellung "
":guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer`. Ein Team "
"für `Finanzdienstleistungen`, das Tickets für Buchhaltungs- oder "
"Steuerinformationen bearbeitet, müsste hingegen nur für "
":guilabel:`Eingeladene interne Benutzer` sichtbar sein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45
msgid "Automatically assign new tickets"
msgstr "Neue Tickets automatisch zuweisen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47
msgid ""
"When tickets are received, they will need to be assigned to a member of the "
"support team. This can be done manually on each ticket individually, or "
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to "
":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team."
msgstr ""
"Bei Erhalt von Tickets müssen sie einem Mitglied des Supportteams zugewiesen"
" werden. Dies kann für jedes Ticket individuell und manuell geschehen oder "
"über :guilabel:`Automatische Zuweisung`. Kreuzen Sie das Kästchen neben "
":guilabel:`Automatische Zuweisung` an, um die Funktion für dieses Team zu "
"aktivieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Ansicht einer Einstellungsseite für ein Kundendienstteam mit Schwerpunkt auf"
" den Zuweisungs- und Sichtbarkeitsfunktionen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56
msgid ""
"Select one of the following assignment methods, based on how workload should"
" be allocated across the team:"
msgstr ""
"Wählen Sie eine der folgenden Zuweisungsmethoden, je nachdem, wie die "
"Arbeitslast im Team verteilt werden soll:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets"
" to team members"
msgstr ""
":guilabel:`Jedem Benutzer wird dieselbe Anzahl Tickets zugewiesen` weist "
"Teammitgliedern Tickets zu,"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
msgid ""
"based on total ticket count, regardless of the number of open or closed "
"tickets they are currently assigned."
msgstr ""
"basierend auf der Gesamtanzahl Tickets, unabhängig von der Anzahl der "
"offenen oder geschlossenen Tickets, die ihnen derzeit zugewiesen sind."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets "
"to team members based"
msgstr ""
":guilabel:`Jeder Benutzer hat dieselbe Anzahl offener Tickets` weist "
"Teammitgliedern Tickets zu,"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63
msgid ""
"on how many open tickets they are currently assigned. This option is useful "
"for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend "
"to close tickets quickly."
msgstr ""
"basierend darauf, wie viele offene Tickets ihnen derzeit zugewiesen sind. "
"Diese Option ist nützlich, um ein größeres Arbeitsaufkommen automatisch an "
"leistungsstarke Mitarbeiter zu delegieren, die Tickets für gewöhnlich "
"schnell abschließen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66
msgid ""
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who will be assigned tickets for "
"this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
"proper assignments and access rights configured in their user account "
"settings."
msgstr ""
"Fügen Sie schließlich die :guilabel:`Teammitglieder` hinzu, denen Tickets "
"für dieses Team zugewiesen werden sollen. Lassen Sie das Feld leer, um alle "
"Mitarbeiter einzubeziehen, die in ihren Benutzerkontoeinstellungen die "
"richtigen Zuweisungen und Zugriffsrechte konfiguriert haben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71
msgid ""
"If an employee has time off scheduled in the :guilabel:`Time Off` "
"application, they will not be assigned tickets during that time. If no "
"employees are available, the system will look ahead until there is a match."
msgstr ""
"Wenn eine Mitarbeiter Abwesenheiten in der :guilabel:`Abwesenheiten`-App "
"geplant hat, werden ihnen während dieser Zeit keine Tickets zugewiesen. "
"Wenn keine Mitarbeiter verfügbar sind, sucht das System so lange, bis es "
"eine Übereinstimmung gibt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
msgstr ":ref:`Benutzer verwalten <users/add-individual>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77
msgid ":doc:`Access rights </applications/general/users/access_rights>`"
msgstr ":doc:`Zugriffsrechte </applications/general/users/access_rights>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80
msgid "Create or modify kanban stages"
msgstr "Kanban-Phasen erstellen oder ändern"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Stages` are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track "
"the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit "
"the needs of each team."
msgstr ""
":guilabel:`Phasen` werden verwendet, um die *Kundendienst*-Pipeline zu "
"organisieren und den Fortschritt der Tickets zu verfolgen. Phasen sind "
"anpassbar und können entsprechend den Bedürfnissen des Teams angepasst "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Stages`."
msgstr ""
"Um *Kundendienst*-Phasen zu sehen oder ändern, gehen Sie zu "
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Phasen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated in order to access "
"the stages menu. To activate developer mode go to :menuselection:`Settings "
"--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate "
"the developer mode`."
msgstr ""
"Der :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` muss aktiviert sein, um auf das "
"Phasenmenü zuzugreifen. Um den Entwicklermodus zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> "
"Entwicklertools` und klicken Sie auf :guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92
msgid ""
"The list view shows an overview of all the stages currently available in "
"Helpdesk. They are listed in the order they appear in the pipeline. To "
"change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of "
"the list."
msgstr ""
"Die Listenansicht zeigt eine Übersicht aller Phasen, die derzeit im "
"Kundendienst verfügbar sind. Sie werden in der Reihenfolge, wie sie in der "
"Pipeline erscheinen, angezeigt. Um die Reihenfolge der Phasen zu ändern, "
"verwenden Sie die Pfeilschaltflächen links auf der Liste."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97
msgid ""
"Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping "
"individual columns."
msgstr ""
".Ändern Sie die Phasenreihenfolge in der Kanban-Ansicht, indem Sie einzelne "
"Spalten per Drag-and-Drop-Funktion verschieben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage"
msgstr ""
"Ansicht der Phasenlistenseite mit Schwerpunkt auf der Option zum Erstellen "
"einer neuen Phase."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104
msgid ""
"To create a new stage, click on the :guilabel:`New` button in the top left "
"of the dashboard. Next, choose a name for the new stage, and add a "
"description (though it is not required). Fill out the remaining fields "
"following the steps below."
msgstr ""
"Um eine neue Phase zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` oben links auf dem Dashboard. Wählen Sie dann einen Namen "
"für die neue Phase und fügen Sie eine Beschreibung hinzu (dies ist jedoch "
"nicht erforderlich). Füllen Sie die übrigen Felder wie unten beschrieben "
"aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite der Phasen in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113
msgid "Add email and SMS templates to stages"
msgstr "E-Mail- und SMS-Vorlagen zu Phasen hinzufügen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
"automatically sent to the the customer when a ticket reaches that specific "
"stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`"
" will result in an SMS text message being sent to the customer."
msgstr ""
"Wenn einer Phase eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage` hinzugefügt wurde, wird "
"automatisch eine E-Mail an den Kunden gesendet, wenn ein Ticket eine "
"bestimmte Phase in der Kundendienst-Pipeline erreicht. Gleichermaßen führt "
"das Hinzufügen einer :guilabel:`SMS-Vorlage` zum Versand einer SMS-"
"Textnachricht an den Kunden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that requires prepaid"
" credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
"SMS-Nachrichtenversand ist ein In-App-Kauf-(IAP-)Dienst, der vorbezahltes "
"Guthaben erfordert. Siehe `FAQ zur SMS-Preisgestaltung <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ für weitere Informationen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit "
"the template."
msgstr ""
"Um eine bestehende E-Mail-Vorlage auszuwählen, legen Sie sie im Feld "
":guilabel:`E-Mail-Vorlage` fest. Klicken Sie auf die Pfeilschaltfläche "
"rechts neben dem Feld, um die Vorlage zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127
msgid ""
"To create a new template, click the field and begin typing a new template "
"title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form "
"details."
msgstr ""
"Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Vorlage auf das Feld und geben Sie "
"einen Vorlagentitel ein. Wählen Sie dann :guilabel:`Erstellen und "
"bearbeiten` und vervollständigen Sie die Formulardetails."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
"Template`."
msgstr ""
"Folgen Sie denselben Schritten, um eine :guilabel:`SMS-Vorlage` auszuwählen,"
" zu bearbeiten oder zu erstellen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite einer SMS-Vorlage in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140
msgid "Assign stages to a team"
msgstr "Einem Team Phasen zuweisen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
"form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be "
"assigned to multiple teams."
msgstr ""
"Wählen Sie im :guilabel:`Phasen`-Formular Teams im Feld :guilabel:`Teams` "
"aus. Es können mehrere Teams ausgewählt werden, da dieselbe(n) Phase(n) "
"mehreren Teams zugewiesen werden können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0
msgid "View of stage setup emphasizing teams field"
msgstr "Ansicht der Phaseneinstellung mit Schwerpunkt auf dem Teams-Feld."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150
msgid "Fold a stage"
msgstr "Eine Phase einklappen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152
msgid ""
"Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to"
" display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team."
msgstr ""
"Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`In Kanban eingeklappt` im "
":guilabel:`Phasen`-Formular an, um diese Phase in der Kanban-Ansicht dieses "
"Teams standardmäßig als *eingeklappt* anzuzeigen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156
msgid ""
"Tickets that reach a *folded* stage are considered closed. Closing a ticket "
"before the work is completed can result in reporting and communication "
"issues. This setting should only be enabled for stages that are considered "
"*closing* stages."
msgstr ""
"Tickets, die eine *eingeklappte* Phase erreichen, gelten als geschlossen. "
"Wenn Sie ein Ticket schließen, bevor die Arbeit abgeschlossen ist, kann es "
"zu Problemen bei der Berichterstattung und Kommunikation kommen. Diese "
"Einstellung sollte nur für Phasen aktiviert werden, die als *abgeschlossene*"
" Phasen gelten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160
msgid ""
"Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by "
"clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`."
msgstr ""
"Alternativ können Phasen in der Kanban-Ansicht vorübergehend eingeklappt "
"werden, indem Sie auf das Einstellungssymbol klicken und "
":guilabel:`Einklappen` wählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164
msgid ""
"Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in "
"the stage."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Phase in der Kanban-Ansicht manuell einklappen, hat nicht zur "
"Folge, dass die Tickets in der Phase geschlossen werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
msgid "Help center"
msgstr "Hilfezentrum"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* "
"apps to create the *help center*."
msgstr ""
"Odoo *Kundendienst* ist mit den Apps *Forum*, *E-Learning* und "
"*Wissensdatenbank* integriert, um das *Hilfezentrum* zu erstellen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a team emphasizing the help center "
"features."
msgstr ""
"Übersicht der Einstellungsseite eine Teams mit Hervorhebung der Funktionen "
"des Hilfezentrums."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12
msgid ""
"The *help center* is a centralized location where teams and customers can "
"search for and share detailed information about products and services."
msgstr ""
"Im *Hilfezentrum* können Teams und Kunden nach detaillierten Informationen "
"zu Produkten und Dienstleistungen suchen und diese teilen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16
msgid ""
"In order to activate any of these features on a *Helpdesk* team, (*Forums*, "
"*eLearning*, or *Knowledge*), the :guilabel:`Visibility` of the team has to "
"be set to :guilabel:`Invited portal users and all internal users`. See "
":doc:`Getting Started "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` for more "
"information on *Helpdesk* team settings and configuration."
msgstr ""
"Um diese Funktionen mit einem *Kundendienst*-Team zu aktivieren (*Forum*, "
"*E-Learning* oder *Wissensdatenbank*), müssen Sie die "
":guilabel:`Sichtbarkeit` des Teams auf :guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer"
" und alle internen Benutzer` einstellen. Siehe :doc:`Loslegen "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` für weitere "
"Informationen zu den Einstellungen und der Konfiguration des "
"*Kundendienst*-Teams."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23
msgid ""
"Since all of the *help center* features require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications."
msgstr ""
"Da alle Funktionen des *Hilfezentrums* die Integration mit anderen Apps "
"erfordern, kann die Aktivierung dieser Funktionen die Installation "
"zusätzlicher Module oder Apps erfordern."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
"15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been "
"added to the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"Die Installation einer neuen App auf einer „Eine App gratis“-Datenbank löst "
"eine 15-tägige Testphase aus. Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank "
"nicht mehr aktiv und nicht mehr zugänglich, wenn sie nicht durch ein "
"kostenpflichtiges Abonnement ergänzt wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31
msgid "Knowledge"
msgstr "Wissensdatenbank"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:33
msgid ""
"Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library where users can "
"store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented "
"throughout the database by a *book* icon."
msgstr ""
"Odoo *Wissensdatenbank* ist eine kollaborative Bibliothek, in der Benutzer "
"Informationen speichern, bearbeiten und gemeinsam nutzen können. Die "
"*Wissensdatenbank*-App wird in der gesamten Datenbank durch ein "
"*Buch*-Symbol dargestellt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon."
msgstr ""
"Ansicht einer Nachricht in Kundendienst mit Fokus auf das Buchsymbol von "
"Wissensdatenbank."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
msgstr "Wissensdatenbank für ein Kundendienstteam aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43
msgid ""
"To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
"create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
"Um die *Wissensdatenbank*-Funktion für ein *Kundendienst*-Team zu "
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
"Teams` und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie ein neues "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47
msgid ""
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
"form."
msgstr ""
"Sobald ein Team ausgewählt oder erstellt wurde, zeigt Odoo das "
"Detailformular des Teams an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49
msgid ""
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Self-Service` "
"section. Click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
"*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` "
"appears."
msgstr ""
"Scrollen Sie im Detailformular des Teams nach unten zum Abschnitt "
":guilabel:`Hilfezentrum`. Klicken Sie auf das Kästchen neben "
":guilabel:`Wissensdatenbank`, um die *Wissensdatenbank*-Funktion zu "
"aktivieren. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein neues "
":guilabel:`Artikel`-Feld."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
"menu to choose this article."
msgstr ""
"Wenn Sie auf das Feld :guilabel:`Artikel` klicken, erscheint ein Drop-down-"
"Menü. Zunächst gibt es in dem Drop-down-Menü nur eine Option mit der "
"Bezeichnung :guilabel:`Hilfe`, die Odoo standardmäßig anbietet. Wählen Sie "
":guilabel:`Hilfe` aus dem Drop-down-Menü aus, um diesen Artikel auszuwählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:58
msgid ""
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:` "
"(plus sign)` icon."
msgstr ""
"Um einen neuen Artikel zu erstellen, gehen Sie zur "
":menuselection:`Wissensdatenbank-App`, streifen Sie dann mit dem Mauszeiger "
"über die Abschnittsüberschrift des :guilabel:`Arbeitsbereichs`, der sich in "
"der linken Seitenleiste befindet. Wenn Sie den Mauszeiger dorthin bewegen, "
"erscheint das ausgeblendete Symbol :guilabel:` (Pluszeichen)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:62
msgid ""
"Click the :guilabel:` (plus sign)` to create a new article in the "
":guilabel:`Workspace`. In the upper right corner of the page, click the "
":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle "
"switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to"
" a *Helpdesk* team."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:` (Pluszeichen)`, um einen neuen Artikel im "
":guilabel:`Arbeitsbereich` zu erstellen. Klicken Sie auf die "
":guilabel:`Teilen`-Schaltfläche in der oberen rechten Ecke der Seiten und "
"schieben Sie den Schieberegler :guilabel:`Im Web teilen`, bis Sie "
":guilabel:`Artikel veröffentlicht` lesen. Es kann zum *Kundendienst*-Team "
"hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67
msgid ""
"Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content "
"can be added and organized through the *Knowledge* app."
msgstr ""
"Sobald ein Artikel erstellt und einem *Kundendienst*-Team zugewiesen wurde, "
"können Inhalte über die *Wissensdatenbank*-App hinzugefügt und organisiert "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:71
msgid ""
":doc:`Editing Knowledge articles "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
msgstr ""
":doc:`Wissensdatenbankartikel bearbeiten "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
msgstr "Artikel aus einem Kundendienstticket suchen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:76
msgid ""
"When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can "
"search through the content in the *Knowledge* app for more information on "
"the issue."
msgstr ""
"Wenn Mitglieder eines *Kundendienst*-Teams versuchen, ein Ticket zu lösen, "
"können sie die Inhalte in der *Wissensdatenbank*-App nach weiteren "
"Informationen zu dem Problem durchsuchen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:79
msgid ""
"To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* "
"app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> "
"All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list."
msgstr ""
"Um Artikel aus der *Wissensdatenbank* zu suchen, öffnen Sie ein Ticket — "
"entweder aus dem Dashboard der *Kundendienst*-App oder über "
":menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`, durch Auswahl "
"eines :guilabel:`Tickets` aus der Liste."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83
msgid ""
"When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail "
"form."
msgstr ""
"Sobald ein :guilabel:`Ticket` ausgewählt wurde, zeigt Odoo das "
"Detailformular des Tickets an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
msgid ""
"Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to "
"open a search window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol der :guilabel:`Wissensdatenbank (Buch)`, das sich"
" über dem Chatter befindet, um ein Suchfenster zu öffnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Ansicht eines Suchfensters der Wissensdatenbank aus einem "
"Kundendienstticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92
msgid ""
"*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to"
" open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of"
" the desired article."
msgstr ""
"*Wissensdatenbank*-Artikel können auch gesucht werden, indem Sie "
":command:`Strg + K` eingeben, um die Befehlspalette zu öffnen. Geben Sie "
"dann :command:`?`, gefolgt von dem Namen des gewünschten Artikels ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95
msgid ""
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the "
":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the "
"article in the :guilabel:`Knowledge` application."
msgstr ""
"Wenn Odoo den gewünschten Artikel anzeigt, klicken Sie darauf oder markieren"
" Sie den Titel des :guilabel:`Artikels` und drücken Sie :command:`Enter`. "
"Dadurch wird der Artikel in der :guilabel:`Wissendatenbank`-App angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
msgstr ""
"Drücken Sie :command:`Strg + Enter`, um den Artikel in einem neuen Reiter zu"
" öffnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:101
msgid ""
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will "
"reveal a separate page, in which a more detailed search can occur."
msgstr ""
"Wenn Sie eine detailliertere Suche wünschen, drücken Sie :command:`Alt + B`."
" Daraufhin wird eine separate Seite angezeigt, auf der eine detailliertere "
"Suche durchgeführt werden kann."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105
msgid "Share articles to the help center"
msgstr "Artikel im Hilfezentrum teilen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107
msgid ""
"In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website "
"visitors, it has to be published."
msgstr ""
"Damit ein *Wissensdatenbankartikel* für Kunden und Website-Besucher "
"verfügbar ist, muss er veröffentlicht werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111
msgid ""
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo will not "
"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
msgstr ""
"Auch wenn der *Hilfe*-Artikel für ein Team aktiviert wurde, gibt Odoo nicht "
"alle verschachtelten Artikel für das Web frei. Einzelne Artikel, die für "
"Kunden bestimmt sind, **müssen** veröffentlicht werden, damit sie auf der "
"Website angezeigt werden können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115
msgid ""
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
"above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner."
" This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share "
"to Web` to read :guilabel:`Article Published`."
msgstr ""
"Um einen Artikel zu veröffentlichen, gehen Sie zu dem gewünschten Artikel, "
"indem Sie die obigen Schritte befolgen, und klicken Sie auf das "
":guilabel:`Teilen`-Symbol in der oberen rechten Ecke. Daraufhin wird ein "
"Menü angezeigt. Schieben Sie die Schaltfläche :guilabel:`Im Web teilen`, "
"damit :guilabel:`Artikel veröffentlicht` angezeigt wird."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
msgstr ""
"Ansicht eines Wissensdatenbankartikels mit Schwerpunkt auf den Optionen zum "
"Teilen und Veröffentlichen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124
msgid "Solve tickets with templates"
msgstr "Tickets mit Vorlagen lösen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
msgid ""
"*Template* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to be"
" reused, copied, sent as messages, or added to the description on a ticket. "
"This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, "
"and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions."
msgstr ""
"*Vorlagen* können zu *Wissensdatenbankartikeln* hinzugefügt werden, um "
"Inhalte wiederzuverwenden, zu kopieren, als Nachrichten zu versenden oder "
"der Beschreibung eines Tickets hinzuzufügen. So können Teams bei der "
"Beantwortung von Kundentickets die Konsistenz wahren und den Zeitaufwand für"
" die Beantwortung wiederholter Fragen minimieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131
msgid "Add templates to articles"
msgstr "Artikeln Vorlagen hinzufügen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133
msgid ""
"To create a template, go to :menuselection:`Knowledge --> Help`. Click on an"
" existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:` "
"(plus sign)` icon next to *Help*."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Wissensdatenbank --> Hilfe`, um eine Vorlage zu"
" erstellen. Klicken Sie auf einen bestehenden verschachtelten Artikel oder "
"erstellen Sie einen neuen, indem Sie auf das Symbol :guilabel:` "
"(Pluszeichen)` neben *Hilfe* klicken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
msgid ""
"Type `/` to open the :guilabel:`Powerbox` and view a list of :doc:`commands "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`. Select or type "
"`template`. A gray template block will be added to the page. Add any "
"necessary content to this block."
msgstr ""
"Geben Sie `/` ein, um die :guilabel:`Befehlsbox` zu öffnen und eine Liste an"
" :doc:`Befehlen </applications/productivity/knowledge/articles_editing>` "
"anzuzeigen. Wählen Sie `Vorlage` aus. Der Seite wird ein grauer "
"Vorlagenblock hinzugefügt. Fügen Sie diesem Block alle erforderlichen "
"Inhalte hinzu."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options."
msgstr ""
"Ansicht einer Vorlage in Wissensdatenbank mit Fokus auf die Optionen zum "
"Senden und Kopieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145
msgid ""
"Templates will only display the :guilabel:`Use as description` or "
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
"*Helpdesk*."
msgstr ""
"Vorlagen zeigen nur die Optionen :guilabel:`Als Beschreibung verwenden` oder"
" :guilabel:`Als Nachricht senden`, wenn Sie direkt aus der "
"*Kundendienst*-App aufgerufen werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149
msgid "Use templates in tickets"
msgstr "Vorlagen in Tickets verwenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151
msgid ""
"Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a "
"message, or to add information to the ticket's description."
msgstr ""
"Vorlagen können verwendet werden, um direkt auf ein *Kundendienstticket* in "
"Form einer Nachricht zu antworten oder um Informationen zur Beschreibung des"
" Tickets hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
msgid ""
"To use templates in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either from "
"the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to :menuselection:`Helpdesk "
"--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the "
"list."
msgstr ""
"Um Vorlagen in einem *Kundendienstticket* zu verwenden, öffnen Sie zuerst "
"ein Ticket, entweder aus dem Dashboard der *Kundendienst*-App oder über "
":menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`, durch Auswahl "
"eines :guilabel:`Tickets` aus der Liste."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Knowledge (book)` icon above the chatter for the "
"ticket. This opens a search window. In this search window, select, or search"
" for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
"*Knowledge* application."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol der :guilabel:`Wissensdatenbank (Buch)` über dem "
"Chatter des Tickets. Dadurch wird ein Suchfenster geöffnet. Wählen Sie den "
"gewünschten Artikel in diesem Suchfenster aus oder suchen Sie danach. "
"Daraufhin wird die Artikelseite in der *Wissensdatenbank*-App von Odoo "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162
msgid ""
"To use a template to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as message` "
"in the upper right corner of the template box, located in the body of the "
"article."
msgstr ""
"Um eine Vorlage zur Beantwortung eines Tickets zu verwenden, klicken Sie auf"
" :guilabel:`Als Nachricht senden` in der oberen rechten Ecke der "
"Vorlagenbox, die sich im Text des Artikels befindet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`Compose email` pop-up window. In this window, "
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
"template, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Ein Pop-up-Fenster :guilabel:`E-Mail verfassen` öffnet sich. Wählen Sie in "
"diesem Fenster die Empfänger aus, ergänzen oder bearbeiten Sie die Vorlage "
"gegebenenfalls und klicken Sie auf :guilabel:`Senden`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169
msgid ""
"To use a template to add information to a ticket's description, click "
":guilabel:`Use as description` in the upper right corner of the template "
"box, located in the body of the article. Doing so will not replace the "
"existing text in a ticket's description. The template will be added as "
"additional text."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Vorlage verwenden, um einer Ticketbeschreibung Informationen "
"hinzuzufügen, klicken Sie in der oberen rechten Seite der Vorlagenbox auf "
":guilabel:`Als Beschreibung verwenden`, die sich im Text des Artikels "
"befindet. Dadurch wird der in der Beschreibung eines Tickets vorhandene Text"
" nicht ersetzt. Die Vorlage wird als Zusatztext hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177
msgid "Community Forum"
msgstr "Community-Forum"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:179
msgid ""
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* "
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
msgstr ""
"Ein *Community-Forum* bietet Kunden einen Raum, in dem sie sich gegenseitig "
"Fragen beantworten und Informationen austauschen können. Durch die "
"Integration eines Forums mit einem *Kundendienst*-Team können von Kunden "
"eingereichte Tickets in Beiträge umgewandelt und geteilt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
msgstr "Foren für ein Kundendienstteam aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
msgid ""
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by "
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
"Um :guilabel:`Community-Foren` für ein *Kundendienst*-Team zu aktivieren, "
"gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und "
"wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie ein neues "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190
msgid ""
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to"
" the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable "
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Team auswählen oder erstellen, wird das Detailformular für "
"dieses Team angezeigt. Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
":guilabel:`Selbstbedienung` und aktivieren Sie :guilabel:`Community-Forum`, "
"indem Sie das Kästchen daneben anklicken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194
msgid ""
"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, erscheint ein neues Feld mit der "
"Bezeichnung :guilabel:`Foren` darunter."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:196
msgid ""
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu"
" to enable that forum."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das leere Feld :guilabel:`Foren`, um ein Drop-down-Menü zu "
"öffnen. Standardmäßig gibt es zunächst nur eine Option namens "
":guilabel:`Hilfe`. Das ist die Option, die Odoo automatisch erstellt hat, "
"als die Funktion :guilabel:`Community-Foren` aktiviert wurde. Wählen Sie "
":guilabel:`Hilfe` aus dem Drop-down-Menü aus, um dieses Forum zu aktivieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:201
msgid ""
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
"selected in this field."
msgstr ""
"Um ein neues Forum zu erstellen, geben Sie einen Namen in das leere Feld "
":guilabel:`Foren` ein und klicken dann auf die Option :guilabel:`Erstellen "
"und bearbeiten`. In diesem Feld können Sie mehrere Foren auswählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:205
msgid ""
"Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn "
"how to configure, use, and moderate a forum."
msgstr ""
"Lesen Sie die :doc:`Forum-Dokumentation <../../../websites/forum>`, um zu "
"erfahren, wie Sie ein Forum konfigurieren, verwenden und moderieren können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
msgstr "Ein Forumsbeitrag aus einem Kundendienstticket erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211
msgid ""
"When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team"
" can be converted to forum posts."
msgstr ""
"Wenn ein *Kundendienst*-Team ein *Forum* aktiviert hat, können Tickets, die "
"bei diesem Team eingereicht werden, in Forumsbeiträge umgewandelt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214
msgid ""
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from "
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
"application."
msgstr ""
"Wählen Sie dazu ein Ticket aus, entweder aus der Pipeline eines Teams oder "
"aus :menuselection:`Tickets --> Alle Tickets` in der "
":guilabel:`Kundendienst`-App."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:217
msgid ""
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
"button."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Forum teilen` über dem "
"Detailformular des Tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Übersicht der Forenseite einer Website, um die in Odoo Kundendienst "
"verfügbaren anzuzeigen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:223
msgid ""
"When clicked, a pop-up appears. Here, the post and title can be edited to "
"correct any typos, or modified to remove any proprietary or client "
"information. :guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in"
" the forum, making it easier for users to locate during a search. When all "
"adjustments have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
msgstr ""
"Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster. Hier können Sie den "
"Beitrag und den Titel bearbeiten, um Tippfehler zu korrigieren, oder "
"Eigentums- oder Kundeninformationen entfernen. :guilabel:`Stichwörter` "
"können auch hinzugefügt werden, um den Beitrag im Forum zu organisieren, "
"damit er bei einer Suche leichter gefunden werden kann. Wenn Sie alle "
"Anpassungen vorgenommen haben, klicken Sie auf :guilabel:`Beitrag erstellen "
"und anzeigen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
msgid "eLearning"
msgstr "E-Learning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231
msgid ""
"Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in "
"the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
"additional training enables customers to work through issues and find "
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
"services and products they are using."
msgstr ""
"Odoo *E-Learning*-Kurse bieten Kunden zusätzliche Schulungen und Inhalte in "
"Form von Videos, Präsentationen und Zertifizierungen/Quiz. Das Angebot "
"zusätzlicher Schulungen ermöglicht es Kunden, Probleme selbst anzupacken und"
" zu lösen. Sie können auch ein tieferes Verständnis für die Dienstleistungen"
" und Produkte entwickeln, die sie nutzen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
msgstr "E-Learning-Kurse für ein Kundendienstteam aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
msgid ""
"To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
"create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
"Um die *E-Learning*-Kurse für ein *Kundendienst*-Team zu aktivieren, gehen "
"Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und wählen "
"Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie ein neues "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:243
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Self-Service` section,"
" and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear "
"below, labeled :guilabel:`Courses`."
msgstr ""
"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zum Abschnitt "
":guilabel:`Hilfezentrum` und aktivieren Sie das Kästchen neben "
":guilabel:`E-Learning`. Darunter wird ein neues Feld namens "
":guilabel:`Kurse` angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246
msgid ""
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the "
":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page."
" Multiple courses can be assigned to a single team."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das leere Feld neben :guilabel:`Kurse` unter der Funktion "
":guilabel:`E-Learning`, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. Wählen Sie einen "
"verfügbaren Kurs aus dem Drop-down-Menü oder geben Sie einen Titel in das "
"Feld ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um einen "
"neuen Kurs auf dieser Seite zu erstellen. Einem Team können mehrere Kurse "
"zugewiesen werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252
msgid "Create an eLearning course"
msgstr "Einen E-Learning-Kurs erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:254
msgid ""
"A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's"
" settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app."
msgstr ""
"Ein neuer *E-Learning*-Kurs kann über die Einstellungsseite des "
":guilabel:`Kundendienst`-Teams, wie im obigen Schritt, oder über die "
"*E-Learning*-App erstellt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:257
msgid ""
"To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to"
" :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
"that can be customized and modified as needed."
msgstr ""
"Um einen Kurs direkt über die *E-Learning*-App zu erstellen, navigieren Sie "
"zu :menuselection:`E-Learning --> Neu`. Dort finden Sie eine leere "
"Kursvorlage, die Sie nach Bedarf anpassen und verändern können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:261
msgid ""
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that,"
" :guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"Fügen Sie auf der Kursvorlagenseite einen :guilabel:`Kursnamen` und darunter"
" :guilabel:`Stichwörter` ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Options` tab. Under :guilabel:`Access Rights`, "
"choose the :guilabel:`Enroll Policy`. This determines which users will be "
"allowed to take the course. Under :guilabel:`Display`, choose the course "
":guilabel:`Type` and :guilabel:`Visibility`. The :guilabel:`Visibility` "
"setting determines whether the course will be available to public site "
"visitors or members."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Optionen`. Wählen Sie unter "
":guilabel:`Zugriffsrechte` die :guilabel:`Einschreiberichtlinien` aus. Damit"
" legen Sie fest, welche Benutzer den Kurs belegen dürfen. Unter "
":guilabel:`Anzeige` wählen Sie den :guilabel:`Typ` und die "
":guilabel:`Sichtbarkeit` für den Kurs aus. Die Einstellung "
":guilabel:`Sichtbarkeit` legt fest, ob der Kurs für Besucher der "
"öffentlichen Website oder für Mitglieder zugänglich sein soll."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
msgid "Add content to an eLearning course"
msgstr "Einem E-Learning-Kurs Inhalt hinzufügen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271
msgid ""
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select "
":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-"
"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click "
":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize "
"the course in sections."
msgstr ""
"Um einem Kurs Inhalte hinzuzufügen, klicken Sie auf den Reiter "
":guilabel:`Inhalt` und wählen Sie :guilabel:`Inhalt hinzufügen`. Wählen Sie "
"den :guilabel:`Inhaltstyp` aus dem Drop-down-Menü aus und laden Sie die "
"Datei hoch oder fügen Sie den Link ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, wenn Sie fertig sind. Klicken Sie auf"
" :guilabel:`Abschnitt hinzufügen`, um den Kurs in Abschnitte einzuteilen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr "Ansicht eines Kurses, der für Odoo Kundendienst veröffentlicht wird"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281
msgid ""
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning"
" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled "
":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting."
msgstr ""
"Um einem Kurs eine Zertifizierung hinzuzufügen, gehen Sie zu "
":menuselection:`E-Learning --> Konfiguration --> Einstellungen`, markieren "
"Sie das Kästchen :guilabel:`Zertifizierungen` und :guilabel:`Speichern` Sie,"
" um die Einstellung zu aktivieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:286
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: E-Learning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
msgid "Publish an eLearning course"
msgstr "Einen E-Learning-Kurs veröffentlichen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
msgid ""
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
"need to be published."
msgstr ""
"Damit sich Kunden für einen Kurs einschreiben können, müssen sowohl der Kurs"
" als auch die Inhalte veröffentlicht werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
msgid ""
"If the course is published, but the contents of the course are not "
"published, customers can enroll in the course on the website, but they won't"
" be able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
"beneficial to publish the course first if the course contents are intended "
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
"Wenn der Kurs veröffentlicht wird, aber die Inhalte des Kurses nicht "
"veröffentlicht werden, können sich Kunden zwar auf der Website für den Kurs "
"einschreiben, aber sie können keinen der Kursinhalte sehen. Daher kann es "
"von Vorteil sein, den Kurs zuerst zu veröffentlichen, wenn die Kursinhalte "
"im Laufe der Zeit veröffentlicht werden sollen, z. B. bei Kursen mit "
"wöchentlichem Zeitplan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:298
msgid ""
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
"must be published first, then the course can be published."
msgstr ""
"Um den gesamten Kurs auf einmal zur Verfügung zu stellen, muss zuerst jeder "
"einzelne Kursinhalt veröffentlicht werden, dann kann der Kurs veröffentlicht"
" werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
msgid ""
"To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the "
"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Um einen Kurs zu veröffentlichen, wählen Sie einen Kurs aus dem "
"*E-Learning*-Dashboard aus. Klicken Sie auf der Seite mit der Kursvorlage "
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304
msgid ""
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Dadurch wird das Frontend der Kurswebseite angezeigt. Schieben Sie oben auf "
"der Kurswebseite den Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` auf "
":guilabel:`Veröffentlicht`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:308
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
msgstr "E-Learning-Kursinhalte aus dem Backend veröffentlichen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
msgid ""
"To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course "
"from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the "
":guilabel:`Published Contents` smart button."
msgstr ""
"Um einen *E-Learning*-Kursinhalt aus dem Backend zu veröffentlichen, wählen "
"Sie einen Kurs aus dem *E-Learning*-Dashboard aus. Klicken Sie auf der "
"Kursvorlagenseite auf die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Veröffentlichte Inhalte`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:313
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from"
" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related"
" to the course - even the non-published content."
msgstr ""
"Dadurch wird eine separate Seite angezeigt, die alle veröffentlichten "
"Inhalte zu diesem Kurs enthält. Entfernen Sie den Standardfilter "
":guilabel:`Veröffentlicht` aus der Suchleiste in der oberen rechten Ecke, um"
" alle mit dem Kurs verbundenen Inhalte anzuzeigen auch die "
"unveröffentlichten Inhalte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:317
msgid ""
"Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly"
" beneath the search bar to switch to list view."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`≣ (Listenansicht)` in der oberen "
"rechten Ecke unter der Suchleiste, um zur Listenansicht zu wechseln."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
msgid ""
"While in :guilabel:`List View`, there is a checkbox on the far left of the "
"screen, above the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` "
"column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected "
"at once."
msgstr ""
"In der :guilabel:`Listenansicht` befindet sich ganz links auf dem Bildschirm"
" über den aufgelisteten Kursen, links neben der Spalte :guilabel:`Name`, ein"
" Kontrollkästchen. Wenn Sie auf dieses Kontrollkästchen klicken, werden alle"
" Kursinhalte auf einmal ausgewählt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324
msgid ""
"With all the course content selected, double click any of the boxes in the "
":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for "
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
":guilabel:`OK` to automatically publish all course content."
msgstr ""
"Wenn alle Kursinhalte ausgewählt wurden, doppelklicken Sie auf eines der "
"Felder in der Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht`. Daraufhin öffnet sich "
"ein Pop-up-Fenster, in dem Sie bestätigen müssen, dass alle ausgewählten "
"Datensätze veröffentlicht werden sollen. Klicken Sie auf :guilabel:`OK`, um "
"alle Kursinhalte automatisch zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
msgstr ""
"Ansicht von Kursinhalten, die im Backend von Odoo Kundendienst "
"veröffentlicht werden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Customer ratings"
msgstr "Kundenbewertungen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
msgid ""
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers "
"with a general overview of the team's performance."
msgstr ""
"Wenn Sie Kunden darum bitten, den Support zu bewerten, den sie von einem "
"*Kundendienstteam* erhalten haben, können Sie die Leistung des Teams "
"beurteilen und die Kundenzufriedenheit verfolgen. Die Bewertungen können auf"
" dem Portal veröffentlicht werden, sodass die Kunden einen allgemeinen "
"Überblick über die Leistung des Teams erhalten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team"
msgstr "Kundenbewertungen für ein Kundendienstteam aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid ""
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from "
"the list and navigate to the settings page. Scroll to the "
":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer "
"Ratings`."
msgstr ""
"Um *Kundenbewertungen* für ein Kundendienstteam zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams`. Wählen Sie ein "
"Team aus der Liste aus und gehen Sie zur Einstellungsseite. Scrollen Sie zum"
" Abschnitt :guilabel:`Leistung` und kreuzen Sie das Kästchen "
":guilabel:`Kundenbewertungen` an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Überblick der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der"
" Funktion zur Bewertung von Tickets in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
msgstr "Eine E-Mail-Vorlage für Bewertungsanfragen für eine Phase einrichten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24
msgid ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
msgstr ""
"Um automatisch Bewertungen von Kunden anzufragen, sobald ihre Tickets "
"geschlossen wurden, sollten Sie eine E-Mail-Vorlage zur entsprechenden Phase"
" hinzufügen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
msgid ""
"Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's"
" settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on "
"Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to "
"create a new stage."
msgstr ""
"Sobald die Einstellung :guilabel:`Kundenbewertungen` auf der "
"Einstellungsseite des Teams aktiviert wurde (siehe oben), klicken Sie auf "
"den Link :guilabel:`Eine E-Mail-Vorlage für Phasen einrichten`. Wählen Sie "
"eine Phase aus der Liste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine "
"neue Phase zu erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32
msgid ""
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
"resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email "
"should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets"
" in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"Kunden sollten erst dann aufgefordert werden, Tickets zu bewerten, wenn ein "
"Problem gelöst und ihr Ticket geschlossen wurde. Daher sollte eine E-Mail "
"mit einer *Bewertungsanfrage* nur zu einer Phase hinzugefügt werden, die im "
"Kanban **eingeklappt** ist, da Tickets in einer *eingeklappten Phase* als "
"geschlossen gelten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
msgid ""
"On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in "
"the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured "
"with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, "
"click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"Wählen Sie auf der Einstellungsseite der Phase `Kundendienst: "
"Ticketbewertungsanfrage` im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage`. Diese Vorlage "
"ist mit Bewertungen vorkonfiguriert, die Kunden verwenden können, um "
"Feedback zu geben. Um die Vorlage anzuzeigen, klicken Sie auf die "
"Pfeilschaltfläche rechts neben dem Feld."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
msgid ""
"Once the template has been added to the stage, it will automatically send a "
"message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to "
"rate the support they received with colored icons."
msgstr ""
"Wenn die Vorlage zur Phase hinzugefügt wurde, wird automatisch eine "
"Nachricht gesendet, wenn ein Ticket in diese Phase verschoben wird. Die "
"Kunden werden gebeten, den erhaltenen Support mit farbigen Symbolen zu "
"bewerten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
msgstr "*Grünes, lächelndes Gesicht* Zufrieden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
msgstr "*Gelbes, neutrales Gesicht* Okay"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
msgstr "*Rotes, wütendes Gesicht* Unzufrieden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Ansicht der Standard-E-Mail-Vorlage für die Kundenbewertung des "
"Kundendiensts für Odoo Kundendienst"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
msgid ""
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
"provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is "
"submitted, it is added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"Nach Auswahl einer Bewertung werden die Kunden auf eine Webseite "
"weitergeleitet, auf der sie ihr Feedback schriftlich abgeben können, um ihre"
" Bewertung zu untermauern. Sobald eine Bewertung abgegeben wurde, wird sie "
"dem Chatter zum Ticket hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56
msgid ""
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting "
"--> Customer Ratings`."
msgstr ""
"Kundenbewertungen können auch im Bericht zu :guilabel:`Kundenbewertungen` "
"eingesehen werden. Diesen Bericht finden Sie über "
":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> Kundenbewertungen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
msgid "Publish ratings on the customer portal"
msgstr "Bewertungen im Kundenportal veröffentlichen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
"only statistics of the team's performance will be visible."
msgstr ""
"Nach Aktivierung der Einstellung :guilabel:`Kundenbewertungen` erscheint "
"eine Option zur Veröffentlichung von Bewertungen auf der Website des Teams. "
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, erhalten Portalbenutzer einen "
"Überblick über die Bewertungen, die das Team in den letzten dreißig Tagen "
"erhalten hat. Spezifisches schriftliches Feedback wird nicht angezeigt, "
"sondern nur Statistiken über die Leistung des Teams."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71
msgid ""
"In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their"
" visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
"users`. This setting is found on the team's settings page under "
":guilabel:`Visibility`."
msgstr ""
"Um Bewertungen im Kundenportal anzeigen zu können, muss die Sichtbarkeit "
"eines Teams auf :guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen "
"Benutzer` eingestellt sein. Diese Einstellung finden Sie auf der "
"Einstellungsseite des Teams unter :guilabel:`Sichtbarkeit`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75
msgid ""
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to "
":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on"
" your website`."
msgstr ""
"Gehen Sie dann zur Veröffentlichung der Bewertungen zu "
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und wählen Sie ein"
" Team aus. Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Leistung` und aktivieren "
"Sie :guilabel:`Bewertungen des Teams auf Ihrer Website veröffentlichen`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79
msgid ""
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
"team's ratings over the past thirty days."
msgstr ""
"Um die Bewertungen für ein Team einzusehen, meldet sich ein Kunde im Portal "
"an und geht zu einem seiner Tickets. Nachdem er im Feld :guilabel:`Verwaltet"
" von` auf den Teamnamen geklickt hat, wird er auf eine Seite mit den "
"Bewertungen des Teams in den letzten dreißig Tagen weitergeleitet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
msgstr ""
"Ansicht der Leistungsübersicht der Bewertungen aus dem dem Kundenportal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88
msgid "Manually hide individual ratings"
msgstr "Einzelne Bewertungen manuell ausblenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
msgid ""
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
"specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to"
" customers."
msgstr ""
"Einzelne Bewertungen können manuell aus dem Portal ausgeblendet werden. Auf "
"diese Weise können bestimmte Bewertungen aus den Leistungskennzahlen, die "
"den Kunden angezeigt werden, herausgehalten werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
msgid ""
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
"rating. This can be done in one of the following ways:"
msgstr ""
"Um eine Bewertung nur für interne Benutzer sichtbar zu machen, navigieren "
"Sie zu der Seite für eine Bewertung. Dies kann auf eine der folgenden Arten "
"geschehen:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click"
" on one of the kanban cards for an individual rating."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> "
"Kundenbewertungen` und klicken Sie auf eine der Kanban-Karten für eine "
"einzelne Bewertung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove"
" the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets` und "
"entfernen Sie den :guilabel:`Offen` aus der Suchleiste. Filtern Sie dann "
"nach :guilabel:`Zufrieden`, :guilabel:`Okay` und/oder "
":guilabel:`Unzufrieden`. Wählen Sie ein Ticket aus den Ergebnissen aus. "
"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Bewertung`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
msgid ""
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
"Only` box."
msgstr ""
"Kreuzen Sie auf der Seite zu den Details der Bewertung das Kästchen "
":guilabel:`Nur intern sichtbar` an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Start receiving tickets"
msgstr "Tickets erhalten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for "
"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission "
"form. The variety of these contact options provides customers with multiple "
"opportunities to receive support quickly, while also giving the support team"
" the ability to manage multi-channel support tickets from one central "
"location."
msgstr ""
"Odoo *Kundendienst* bietet mehrere Kanäle, über die sich Kunden an den "
"Support wenden können, z. B. per E-Mail, Livechat und über das "
"Kontaktformular einer Website. Die Vielfalt dieser Kontaktmöglichkeiten "
"bietet Kunden mehrere Möglichkeiten, schnell Unterstützung zu erhalten, und "
"gibt dem Supportteam gleichzeitig die Möglichkeit, Supporttickets für "
"mehrere Kanäle von einem zentralen Ort aus zu verwalten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
msgstr "Kanaloptionen aktivieren, um Tickets einzureichen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and choose an "
"existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team "
"<getting_started>`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und "
"wählen Sie ein vorhandenes Team aus und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um "
":doc:`ein neues Team zu erstellen <getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one"
" or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)."
msgstr ""
"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zu :guilabel:`Kanäle`. "
"Wählen Sie einen Kanal oder mehrere Kanäle aus, den/die Sie aktivieren "
"möchten, indem Sie das/die entsprechende(n) Kästchen ankreuzen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":guilabel:`Email Alias`"
msgstr ":guilabel:`E-Mail-Alias`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":guilabel:`Website Form`"
msgstr ":guilabel:`Website-Formular`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ":guilabel:`Livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
msgid "Email Alias"
msgstr "E-Mail-Alias"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid ""
"The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent "
"to that team's specified email alias."
msgstr ""
"Die *E-Mail-Alias*-Einstellung erstellt automatisch Tickets aus Nachrichten,"
" die an den angegebenen E-Mail-Alias des Teams gesendet werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29
msgid ""
"To alter a *Helpdesk* team's email alias, navigate to the :guilabel:`Teams` "
"settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` "
"heading, and then type in the desired team alias in the field."
msgstr ""
"Um den E-Mail-Alias eines *Kundendienstteams* zu ändern, gehen Sie zur "
"Einstellungsseite der :guilabel:`Teams`. Suchen Sie unter der Überschrift "
":guilabel:`Kanäle` den Eintrag :guilabel:`E-Mail-Alias` und geben Sie den "
"gewünschten Team-Alias in das Feld ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33
msgid ""
"When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is "
"created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field."
msgstr ""
"Wenn ein neues *Kundendienstteam* erstellt wird, wird auch ein "
":guilabel:`E-Mail-Alias` erstellt. Dieser Alias kann im Feld "
":guilabel:`Alias` geändert werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
":guilabel:`Configure a custom domain` to be redirected to the "
":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
"Servers`."
msgstr ""
"Wenn in der Datenbank noch keine benutzerdefinierte Domain konfiguriert ist,"
" klicken Sie auf :guilabel:`Eine benutzerdefinierte Domain konfigurieren`, "
"um auf die Seite :guilabel:`Einstellungen` weitergeleitet zu werden. "
"Aktivieren Sie von dort aus :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der "
"E-Mail-Alias-Funktion in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46
msgid ""
"When an email is received, the subject line from the email becomes the title"
" of a new *Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the "
"ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's "
":guilabel:`Chatter` section."
msgstr ""
"Wenn eine E-Mail empfangen wird, wird die Betreffzeile der E-Mail zum Titel "
"eines neuen *Kundendienstticket*. Der Text der E-Mail wird dem Ticket im "
"Reiter :guilabel:`Beschreibung` und im Abschnitt :guilabel:`Chatter` des "
"Tickets hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
msgid ""
"The configuration steps outlined above are for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional "
"configuration for custom email servers and email aliases may be required."
msgstr ""
"Die oben beschriebenen Konfigurationsschritte gelten für **Odoo-Online** "
"und **Odoo.sh**-Datenbanken. Für **On-premise**-Datenbanken können "
"zusätzliche Konfigurationen für benutzerdefinierte E-Mail-Server und E-Mail-"
"Aliase erforderlich sein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid "Website Form"
msgstr "Website-Formular"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58
msgid ""
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
" filled out and submitted."
msgstr ""
"Wenn Sie die Einstellung *Website-Formular* aktivieren, wird der Website "
"eine neue Seite mit einem anpassbaren Formular hinzugefügt. Ein neues Ticket"
" wird erstellt, sobald die erforderlichen Formularfelder ausgefüllt und "
"eingereicht wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
msgid ""
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` "
"feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box."
msgstr ""
"Um das Website-Formular zu aktivieren, gehen Sie zur Einstellungsseite eines"
" Teams unter :menuselection:`Konfiguration --> Teams`. Suchen Sie die "
"Funktion :guilabel:`Website-Formular` unter dem Abschnitt :guilabel:`Kanäle`"
" und kreuzen Sie das Kästchen an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65
msgid ""
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and "
"edit the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
"Nachdem die Funktion aktiviert wurde, klicken Sie auf die intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website` oben auf der Einstellungsseite "
":guilabel:`Teams`, um das neue Website-Formular anzuzeigen und zu "
"bearbeiten, das von Odoo automatisch erstellt wird."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70
msgid ""
"After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be "
"refreshed before the *Go to Website* smart button appears."
msgstr ""
"Nachdem Sie das Website-Formular aktiviert haben, muss die Einstellungsseite"
" *Teams* möglicherweise aktualisiert werden, bevor die intelligente "
"Schaltfläche *Gehe zu Website* erscheint."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
msgid ""
"As well, if a *Help Center* is published, the smart button will navigate "
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of"
" the forum to navigate to the ticket submission form."
msgstr ""
"Wenn ein *Hilfezentrum* veröffentlicht wurde, wird die intelligente "
"Schaltfläche zuerst dorthin navigieren. Klicken Sie einfach auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Kontaktieren Sie uns` am unteren Rand des Forums, um"
" zum Formular für die Einreichung von Tickets zu gelangen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der "
"Schaltfläche „Gehe zu Website“ in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83
msgid "Customize the website ticket form"
msgstr "Das Website-Formular für Tickets anpassen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85
msgid ""
"To customize the default ticket submission form, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper right corner of the page. Then click on one of the "
"fields in the form."
msgstr ""
"Um das Standardformular für die Ticketeinreichung anzupassen, klicken Sie "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen rechten Ecke der "
"Seite. Klicken Sie dann auf eines der Felder des Formulars."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
"Add, remove, or update fields as necessary to alter the information "
"submitted by customers. Fields can be made marked as :guilabel:`Required`, "
"by toggling the switch from gray to blue in the website builder's editor "
"window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other "
"pertinent field information can be edited here, such as:"
msgstr ""
"Fügen Sie bei Bedarf Felder hinzu, entfernen oder aktualisieren Sie sie, um "
"die von Kundeninformationen zu ändern. Felder können als "
":guilabel:`Erforderlich` markiert werden, indem Sie den Schalter im Editor-"
"Fenster des Website-Builders unter dem Abschnitt :guilabel:`Feld` von grau "
"auf blau umschalten. Auch andere relevante Feldinformationen können hier "
"bearbeitet werden, wie z. B.:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. "
"`Customer Name`)."
msgstr ""
":guilabel:`Typ`: der einen Odoo-Modellwert mit dem Feld abgleicht (z. B. "
"`Kundenname`)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be,"
" like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`."
msgstr ""
":guilabel:`Eingabetyp`: um zu bestimmen, welche Eingabezeit das Feld haben "
"soll, wie `Text`, `E-Mail`, `Telefon` oder `URL`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Label`: to give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
"nested :guilabel:`Position` options."
msgstr ""
":guilabel:`Bezeichnung`: um dem Formularfeld eine Bezeichnung zu geben (z. "
"B. `Vollständiger Name`, `E-Mail-Adresse` usw.). Bestimmen Sie auch die "
"Position der Bezeichnung auf dem Formular, indem Sie die verschachtelten "
":guilabel:`Position`-Optionen verwenden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the "
"input box to provide additional contextual information related to the field."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: die optional eine bearbeitbare Zeile unter dem "
"Eingabefeld hinzufügt, um zusätzliche kontextbezogene Informationen zu dem "
"Feld bereitzustellen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value."
msgstr ":guilabel:`Platzhalter`: um einen Beispieleingabewert hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers"
" would find valuable"
msgstr ""
":guilabel:`Standardwert`: um allgemeine Anwendungsfälle hinzuzufügen, die "
"für die meisten Kunden nützlich sind."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can "
"be submitted."
msgstr ""
":guilabel:`Erforderlich`: damit das Feld als obligatorisch einstuft wird, "
"bevor das Formular abgeschickt werden kann."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: to allow for absolute or conditional visibility of "
"the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain "
"options are selected."
msgstr ""
":guilabel:`Sichtbarkeit`: um eine absolute oder bedingte Sichtbarkeit des "
"Feldes zu ermöglichen. Verschachtelte Optionen, wie z. B. die "
"Gerätesichtbarkeit, erscheinen, wenn bestimmte Optionen ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
msgid ""
"Text blocks can be added in the farthest 1/3 column of the ticket form page,"
" next to the ticket form. This is an ideal place to include team information"
" such as additional contact details, hours, or common helpful articles that "
"link to the :guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"Textblöcke können in der hintersten 1/3-Spalte der Ticketformularseite neben"
" dem Ticketformular hinzugefügt werden. Dies ist ein idealer Ort, um "
"Teaminformationen wie zusätzliche Kontaktdaten, Öffnungszeiten oder "
"allgemeine hilfreiche Artikel, die auf das :guilabel:`Forum` verweisen, "
"aufzunehmen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Ansicht des unveröffentlichten Website-Formulars, um ein Ticket für Odoo "
"Kundendienst einzureichen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
msgid ""
"Once the form has been optimized and is ready for public use, "
":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the "
":guilabel:`Unpublished` button."
msgstr ""
"Wenn das Formular optimiert wurde und für die öffentliche Nutzung bereit "
"ist, speichern Sie die Änderungen und veröffentlichen Sie das Formular, "
"indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Unveröffentlicht` klicken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119
msgid "Live Chat"
msgstr "Livechat"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121
msgid ""
"The *Live Chat* feature allows website visitors to connect directly with a "
"support agent or chatbot. During these conversations, *Helpdesk* tickets can"
" be instantly created by using the :doc:`response command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
msgstr ""
"Die *Livechat*-Funktion ermöglicht es Website-Besuchern, sich direkt mit "
"einem Support-Mitarbeiter oder Chatbot zu verbinden. Während dieser "
"Unterhaltungen können *Kundendiensttickets* sofort erstellt werden, indem "
"Sie den :doc:`Antwortbefehl </applications/websites/livechat/responses>` "
"`/helpdesk` verwenden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
msgid ""
"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Configuration --> "
"Teams` list view, select a team, and on the :guilabel:`Teams` settings page,"
" click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the "
":guilabel:`Channels` heading."
msgstr ""
"Um *Livechat* zu aktivieren, gehen Sie zur Listenansicht "
":menuselection:`Konfiguration --> Teams`, wählen Sie ein Team aus und "
"klicken Sie auf der Einstellungsseite :guilabel:`Teams` auf das "
"Kontrollkästchen neben :guilabel:`Livechat` unter der Überschrift "
":guilabel:`Kanäle`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
msgid ""
"If this is the first time *Live Chat* has been enabled on the database, the "
"page may need to be saved manually and refreshed before any further steps "
"can be taken."
msgstr ""
"Wenn dies das erste Mal ist, dass der *Livechat* in der Datenbank aktiviert "
"wurde, muss die Seite möglicherweise manuell gespeichert und aktualisiert "
"werden, bevor weitere Schritte unternommen werden können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
msgid ""
"With the :guilabel:`Live Chat` setting engaged, click on :guilabel:`View "
"Channels`. Then, on the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, "
"select the kanban card for the channel that was created for the *Helpdesk* "
"team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is "
"selected, additional options await on the channel's form."
msgstr ""
"Klicken Sie bei aktivierter :guilabel:`Livechat`-Einstellung auf "
":guilabel:`Kanäle ansehen`. Wählen Sie dann auf dem Dashboard "
":guilabel:`Livechat-Kanäle der Website` die Kanban-Karte für den Kanal aus, "
"der für das *Kundendienstteam* erstellt wurde, oder erstellen Sie bei Bedarf"
" einen :guilabel:`neuen`. Wenn Sie eine Kanban-Karte ausgewählt haben, "
"stehen Ihnen im Formular des Kanals zusätzliche Optionen zur Verfügung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139
msgid "Customize the live chat channel"
msgstr "Den Livechat-Kanal anpassen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
msgid ""
"When an individual channel is clicked on the :guilabel:`Website Live Chat "
"Channels` dashboard, Odoo directs the page to the channel form. From there, "
"the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match"
" the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default."
msgstr ""
"Wenn Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Livechat-Kanäle der Website` auf einen"
" einzelnen Kanal klicken, werden Sie auf die Seite des Kanalformulars "
"weitergeleitet. Von dort aus können Sie den :guilabel:`Kanalnamen` "
"bearbeiten. Odoo benennt ihn jedoch standardmäßig so, dass er der Kanban-"
"Pipeline des *Kundendienstteams* entspricht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
msgid ""
"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be"
" created with the same name."
msgstr ""
"Wenn ein *Kundendienst*-Team den Namen `Kundenbetreuung` trägt, wird ein "
"*Livechat*-Kanal mit demselben Namen erstellt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels."
msgstr "Ansicht der Kanban-Karten für verfügbare Livechat-Kanäle."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
msgstr ""
"Navigieren Sie auf dem Kanalformular durch die Reiter, um die Einrichtung "
"abzuschließen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156
msgid "Add operators"
msgstr "Bediener hinzufügen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158
msgid ""
"*Operators* are the users who will act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. The user who originally created the live chat "
"channel will be added by default."
msgstr ""
"*Bediener* sind die Benutzer, die als Vermittler agieren und auf Livechat-"
"Anfragen von Kunden antworten. Der Benutzer, der den Livechat-Kanal "
"ursprünglich erstellt hat, wird standardmäßig hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
msgid ""
"To add additional users, navigate and click on the live chat channel from "
"the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the "
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`."
msgstr ""
"Um weitere Benutzer hinzuzufügen, klicken Sie auf dem Dashboard "
":guilabel:`Livechat-Kanäle der Website` auf den Livechat-Kanal und klicken "
"Sie im Reiter :guilabel:`Bediener` auf :guilabel:`HINZUFÜGEN`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164
msgid ""
"Then, click the check box next to the users to be added, and click "
":guilabel:`SELECT`. :guilabel:`New` operators can be created and added to "
"the list, as well, by filling out the :guilabel:`Create Operators` form and "
"then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for "
"multiplerecord creations)."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen neben den hinzuzufügenden "
"Benutzern und klicken Sie auf :guilabel:`Auswählen`. Sie können auch "
":guilabel:`Neue` Bediener erstellen und zur Liste hinzufügen, indem Sie das "
"Formular :guilabel:`Bediener erstellen` ausfüllen und dann auf "
":guilabel:`SPEICHERN & SCHLIESSEN` klicken (oder :guilabel:`SPEICHERN & NEU`"
" für die Erstellung mehrerer Datensätze)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
"As well, current operators can be edited or removed by clicking on their "
"respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting their "
"form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of "
"the form, such as :guilabel:`REMOVE`."
msgstr ""
"Außerdem können Sie die aktuellen Bediener bearbeiten oder entfernen, indem "
"Sie auf die entsprechenden Kästchen im Reiter :guilabel:`Bediener` klicken "
"und dann die Formularwerte anpassen, oder indem Sie eine der Schaltflächen "
"am unteren Rand des Formulars verwenden, wie z. B. :guilabel:`ENTFERNEN`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174
msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` "
"button on a *Live Chat* channel."
msgstr ""
"Benutzer können sich selbst als Bediener hinzufügen, indem sie in einem "
"*Livechat*-Kanal auf die Schaltfläche :guilabel:`Beitreten` klicken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178
msgid "Modify channel options"
msgstr "Kanaloptionen bearbeiten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
"live chat window."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Optionen` enthält die visuellen und textuellen "
"Einstellungen für das Livechat-Fenster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Ändern Sie den Text im Feld :guilabel:`Text der Schaltfläche`, um die "
"Begrüßung zu aktualisieren, die in der Textblase angezeigt wird, wenn die "
"Livechat-Schaltfläche auf der Website erscheint."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open the chat window. This message will appear as though it is "
"sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the "
"conversation."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die :guilabel:`Willkommensnachricht`, um die Nachricht zu "
"ändern, die ein Besucher sieht, wenn er das Chat-Fenster öffnet. Diese "
"Nachricht sieht so aus, als wäre sie von einem Livechat-Bediener gesendet "
"worden, und dient auch als Einladung zur Fortsetzung der Unterhaltung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears "
"in the box where visitors will type their replies."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie den :guilabel:`Platzhalter für Chateingaben`, um den Text zu "
"ändern, der in dem Feld erscheint, in das Besucher ihre Antworten eingeben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
msgid ""
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and the :guilabel:`Channel "
"Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window."
" Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the "
"colors to the default selection."
msgstr ""
"Ändern Sie die :guilabel:`Farbe der Livechat-Schaltfläche` und die "
":guilabel:`Farbe der Kanal-Kopfzeile`, indem Sie auf eine Farbblase klicken,"
" um das Farbauswahlfenster zu öffnen. Klicken Sie auf das "
"Aktualisierungssymbol rechts neben den Farbblasen, um die Farben auf die "
"Standardauswahl zurückzusetzen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
"RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, "
"depending on your operating system."
msgstr ""
"Die Farbauswahl für die Schaltfläche oder die Kopfzeile kann manuell oder "
"durch die Auswahl von RGB-, HSL- oder HEX-Codes vorgenommen werden. Je nach "
"Betriebssystem stehen unterschiedliche Optionen zur Verfügung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid "Create channel rules"
msgstr "Kanalregeln erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
" (e.g., a page visit)."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Kanalregeln` bestimmt, wann das Livechat-Fenster auf "
"der Website geöffnet wird, indem es konfiguriert wird, wenn eine "
":guilabel:`URL-Regex`-Aktion ausgelöst wird (z. B. ein Seitenbesuch)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206
msgid ""
"Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`,"
" and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie vorhandene Regeln, oder erstellen Sie eine neue, indem Sie "
"auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken, und füllen Sie das Pop-up-Formular"
" aus, je nachdem, wie die Regel angewendet werden soll."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209
msgid ""
"If a :guilabel:`Chatbot` will be included on this channel, select it from "
"the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Wenn ein :guilabel:`Chatbot` in diesem Kanal enthalten sein soll, wählen Sie"
" ihn aus der Drop-down-Liste aus. Wenn der Chatbot nur aktiv sein soll, wenn"
" kein Bediener verfügbar ist, markieren Sie das Kästchen :guilabel:`Nur "
"aktiviert, wenn kein Bediener`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214
msgid ""
"If a chatbot is added to a live chat channel, then 3 new smart buttons will "
"appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, "
":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`."
msgstr ""
"Wenn ein Chatbot zu einem Livechat-Kanal hinzugefügt wird, erscheinen 3 neue"
" intelligente Schaltflächen auf dem Kanaleinstellungsformular: "
":guilabel:`Chatbots`, :guilabel:`Sitzungen` und :guilabel:`% Zufrieden`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Chatbots` smart button is where the chatbot can be programmed"
" with a :guilabel:`Script`. Each line in the :guilabel:`Script` contains a "
":guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, :guilabel:`Answers`, and "
"conditional :guilabel:`Only If` logic that applies when certain pre-filled "
"answers are chosen. To create more steps in the :guilabel:`Script`, click "
":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the "
"desired logic."
msgstr ""
"Die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Chatbots` ist der Ort, an dem der "
"Chatbot mit einem :guilabel:`Skript` programmiert werden kann. Jede Zeile "
"des :guilabel:`Skripts` enthält eine :guilabel:`Nachricht`, einen "
":guilabel:`Schritttypen`, :guilabel:`Antworten` und eine bedingte "
":guilabel:`Nur wenn`-Regel, die angewendet wird, wenn bestimmte "
"vorausgefüllte Antworten ausgewählt werden. Um weitere Schritte im "
":guilabel:`Skript` zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen` und füllen Sie das Formular für die Skriptschritte entsprechend "
"der gewünschten Logik aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Sessions` is where live chat sessions are recorded in order of "
"descending :guilabel:`Session Date`, by default. Each record includes the "
":guilabel:`Attendees` involved in the live chat session, the :guilabel:`# "
"Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the "
"session ended."
msgstr ""
"In :guilabel:`Sitzungen` werden die Livechat-Sitzungen standardmäßig in "
"absteigender Reihenfolge des :guilabel:`Sitzungsdatums` aufgezeichnet. Jeder"
" Datensatz enthält die :guilabel:`Teilnehmer`, die an der Livechat-Sitzung "
"beteiligt waren, die :guilabel:`# Nachrichten` sowie die "
":guilabel:`Bewertung`, die am Ende der Sitzung eingegangen ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`% Happy` smart button includes a log of ratings that were "
"left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support "
"agent who was responsible for the live chat session."
msgstr ""
"Die intelligente Schaltfläche :guilabel:`% Zufrieden` enthält ein Protokoll "
"der Bewertungen, die von Livechat-Teilnehmern abgegeben wurden, und ist mit "
"Datum, Uhrzeit und dem Support-Vermittler, der für die Livechat-Sitzung "
"verantwortlich war, gekennzeichnet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231
msgid ""
"Add the URL for the pages this channel will be applied to in the "
":guilabel:`URL Regex` field. If this channel will only be available to users"
" in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this "
"field is left blank, the channel will be available to all site visitors."
msgstr ""
"Fügen Sie in das Feld :guilabel:`URL-Regex` die URL für die Seiten ein, auf "
"die dieser Kanal angewendet werden soll. Wenn dieser Kanal nur für Benutzer "
"in bestimmten Ländern verfügbar sein soll, fügen Sie diese in das Feld "
":guilabel:`Land` ein. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, ist der Kanal für "
"alle Besucher der Website verfügbar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241
msgid "Use the live chat widget"
msgstr "Das Livechat-Widget verwenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers an "
"embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier "
"access to a live chat window."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Widget` auf dem Formular des Livechat-Kanals stellt "
"ein einbettungsfähiges Website-Widget oder einen Shortcode für den "
"Sofortzugriff auf ein Livechat-Fenster für Kunden/Lieferanten zur Verfügung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246
msgid ""
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the "
"channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"Das Livechat-:guilabel:`Widget` kann auf Websites angewendet werden, die mit"
" Odoo erstellt wurden. Navigieren Sie dazu auf :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen`. Scrollen Sie dann zum Abschnitt "
":guilabel:`Livechat` und wählen Sie den Kanal aus, den Sie der Website "
"hinzufügen möchten. Klicken Sie zum Übernehmen auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click "
":guilabel:`COPY` and paste the code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Um das Widget zu einer Website hinzuzufügen, die auf einer Plattform eines "
"Drittanbieters erstellt wurde, klicken Sie auf :guilabel:`KOPIEREN` und "
"fügen Sie den Code in das `<head>`-Tag auf der Website ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the "
"second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly."
msgstr ""
"Um eine Livechat-Sitzung an einen Kunden oder Lieferanten zu senden, klicken"
" Sie auf die zweite :guilabel:`KOPIEREN`-Schaltfläche, die einen Link zum "
"direkten Beitritt enthält."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
msgstr "Ein Supportticket aus einer Livechat-Sitzung erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259
msgid ""
"Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site "
"visitors in real time."
msgstr ""
"Sobald der Livechat aktiviert ist, können die Bediener mit den Besuchern der"
" Website in Echtzeit kommunizieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
msgid ""
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk` to create a ticket "
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation will "
"be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Während der Unterhaltung kann ein Bediener den :doc:`Befehl `/helpdesk` "
"verwenden, um ein Ticket zu erstellen, ohne das Chat-Fenster zu verlassen. "
"Das Protokoll der Unterhaltung wird dem neuen Ticket im Reiter "
":guilabel:`Beschreibung` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267
msgid "Prioritizing tickets"
msgstr "Tickets priorisieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets will appear at the top of the kanban and list views."
msgstr ""
"Alle Tickets enthalten ein :guilabel:`Priorität`-Feld. Die Tickets mit der "
"höchsten Priorität werden in der Kanban- und Listenansicht ganz oben "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Kanban-Ansicht eines Teams und die priorisierten Aufgaben in Odoo "
"Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276
msgid "The priority levels are represented by stars:"
msgstr "Die Prioritätsstufen werden durch Sterne dargestellt:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278
msgid "0 stars = *Low Priority*"
msgstr "0 Sterne = *Niedrige Priorität*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279
msgid "1 star = *Medium Priority*"
msgstr "1 Stern = *Mittlere Priorität*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280
msgid "2 stars = *High Priority*"
msgstr "2 Sterne = *Hohe Priorität*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "3 Sterne = *Dringend*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
msgid ""
"Tickets will be set to low priority (0 stars) by default. To change the "
"priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, "
"or on the ticket."
msgstr ""
"Die Tickets werden standardmäßig auf niedrige Priorität (0 Sterne) gesetzt. "
"Um die Prioritätsstufe zu ändern, markieren Sie die entsprechende Anzahl von"
" Sternen auf der Kanban-Karte oder auf dem Ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid ""
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"Da Prioritätsstufen als Kriterien für die Zuweisung von :doc:`SLAs <sla>` "
"verwendet werden können, kann eine Änderung der Prioritätsstufe eines "
"Tickets die Frist der :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` verändern."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to "
"track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, "
"manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met."
msgstr ""
"Odoo *Kundendienst* enthält mehrere Berichte, die es Ihnen ermöglichen, "
"Trends bei Kundensupporttickets zu verfolgen, verbesserungswürdige Bereiche "
"zu identifizieren, die Auslastung der Mitarbeiter zu verwalten und zu "
"bestätigen, dass die Erwartungen der Kunden erfüllt wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
msgid "Available reports"
msgstr "Verfügbare Berichte"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid ""
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Reporting`."
msgstr ""
"Details zu den Berichten, die in Odoo *Kundendienst* verfügbar sind, finden "
"Sie unten. Um die verschiedenen Berichte anzusehen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16
msgid "Ticket Analysis"
msgstr "Ticketanalyse"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18
msgid ""
"The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> "
"Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in "
"the database. This includes the number of tickets assigned among teams and "
"individual users."
msgstr ""
"Der *Ticketanalyse*-Bericht (:menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen "
"--> Ticketanalyse`) bietet einen Überblick über alle Kundendiensttickets in "
"der Datenbank. Dazu gehört auch die Anzahl der Tickets, die Teams und "
"einzelnen Benutzern zugewiesen wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22
msgid ""
"This report is useful in identifying where teams are spending the most time,"
" and helps determine if there is an uneven workload distribution among the "
"support staff. The default report counts the number of tickets per team and "
"groups them by stage."
msgstr ""
"Dieser Bericht ist nützlich, um festzustellen, wo die Teams die meiste Zeit "
"verbringen, und um zu ermitteln, ob die Arbeitslast ungleichmäßig auf die "
"Supportmitarbeiter verteilt ist. Der Standardbericht zählt die Anzahl der "
"Tickets pro Team und gruppiert sie nach Phase."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "Ansicht der Standardansicht des Ticketanalyseberichts"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30
msgid ""
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
"down menu:"
msgstr ""
"Sie können alternative Werte auswählen, um zu verfolgen, wo der Zeitaufwand "
"an verschiedenen Stellen des Arbeitsablaufs am größten ist. Um die für den "
"aktuell angezeigten Bericht verwendeten Werte zu ändern oder weitere "
"hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und wählen "
"Sie eine oder mehrere Optionen aus dem Drop-down-Menü aus:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
"between a message sent from the customer and the response from the support "
"team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a "
"folded stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Durchschnittliche Antwortzeit in Stunden`: durchschnittliche "
"Anzahl der Arbeitsstunden zwischen einer vom Kunden gesendeten Nachricht und"
" der Antwort des Supportteams. *Dies schließt keine Nachrichten ein, die "
"gesendet wurden, als sich das Ticket in einer eingeklappten Phase befand*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours**"
msgstr ""
":guilabel:`Stunden offen`: Anzahl der Stunden zwischen dem Datum, an dem das"
" Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es geschlossen wurde. Wenn das"
" Ticket kein Abschlussdatum hat, wird das aktuelle Datum verwendet. **Dieser"
" Wert ist nicht spezifisch für Arbeitszeiten.**"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
" current user has the access rights to view them*"
msgstr ""
":guilabel:`Aufgewendete Stunden`: Anzahl der Stunden aus *Zeiterfassungen*, "
"die für ein Ticket erfasst wurden. *Dieser Wert ist nur verfügbar, wenn in "
"einem Team Zeiterfassungen aktiviert sind und der aktuelle Benutzer die "
"Zugriffsrechte hat, um sie einzusehen*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and when it was assigned to a team member"
msgstr ""
":guilabel:`Stunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem "
"Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es einem "
"Teammitglied zugewiesen wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Stunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem "
"Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es "
"geschlossen wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was received and the date one which the first "
"message was sent. *This does not include email sent automatically when a "
"ticket reaches a stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Stunden bis zur ersten Antwort`: Anzahl der Arbeitsstunden "
"zwischen dem Datum, an dem das Ticket eingegangen ist, und dem Datum, an dem"
" die erste Nachricht gesendet wurde. *Dies schließt nicht die E-Mails ein, "
"die automatisch gesendet werden, wenn ein Ticket eine Phase erreicht*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
"reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket"
msgstr ""
":guilabel:`Stunden bis zur SLA-Frist`: Anzahl der verbleibenden "
"Arbeitsstunden bis zur letzten Frist der :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` eines Tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a "
"customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)"
msgstr ""
":guilabel:`Bewertung /5`: Zahl, die der von einem Kunden erhaltenen "
"Bewertung zugeordnet wird (Unzufrieden = 1, Okay/Neutral = 3, Zufrieden = "
"5)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total"
msgstr ":guilabel:`Anzahl`: Anzahl der Tickets insgesamt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
msgid ""
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
msgstr ""
"*Arbeitsstunden* werden auf der Grundlage des Standard-Arbeitskalenders "
"berechnet. Um den Arbeitskalender anzuzeigen oder zu ändern, gehen Sie zur "
":menuselection:`Einstellungen`-App und wählen Sie "
":menuselection:`Mitarbeiter --> Betriebliche Arbeitszeiten`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63
msgid "SLA Status Analysis"
msgstr "SLA-Statusanalyse"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65
msgid ""
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->"
" SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) "
"is fulfilled, as well as the success rate of individual policies."
msgstr ""
"Der Bericht *SLA-Statusanalyse* (:menuselection:`Kundendienst --> "
"Berichtswesen --> SLA-Statusanalyse`) verfolgt, wie schnell eine SLA "
"(Service Level Agreement) erfüllt wird, sowie die Erfolgsquote einzelner "
"Richtlinien."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69
msgid ""
"By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs "
"(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"Dieser Bericht ist standardmäßig so gefiltert, dass er die Anzahl der "
"fehlgeschlagenen :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` sowie die "
"Fehlerquote der letzten 30 Tage, gruppiert nach Team, anzeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr "Ansicht der Gruppen nach Optionen des Ticketanalyseberichts"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
msgid ""
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
msgstr ""
"Um die für den aktuell angezeigten Bericht verwendeten Werte zu ändern oder "
"weitere hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und"
" wählen Sie eine oder mehrere Optionen aus dem Drop-down-Menü aus:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least"
" one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`% fehlgeschlagener SLAs`: Prozentsatz der Tickets, die mindestens"
" eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` nicht bestanden haben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81
msgid ""
":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`% der SLAs In Bearbeitung`: Prozentsatz der Tickets, für die "
"mindestens eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` noch in Bearbeitung "
"ist und deren :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` alle erfolgreich "
"waren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84
msgid ""
":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs"
" (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`% erfolgreicher SLAs`: Prozentsatz der Tickets, bei denen alle "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` erfolgreich waren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`Anzahl fehlgeschlagener SLAs`: Anzahl der Tickets, die mindestens"
" eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` nicht bestanden haben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`Anzahl erfolgreicher SLAs`: Anzahl der Tickets, bei denen alle "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` erfolgreich waren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`Anzahl SLAs In Bearbeitung`: Anzahl der Tickets, für die "
"mindestens eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` noch in Bearbeitung "
"ist und deren :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` alle erfolgreich "
"waren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and when it was assigned to a team "
"member"
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen"
" dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es "
"einem Teammitglied zugewiesen wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
" on which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen"
" dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es "
"geschlossen wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` was satisfied"
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden bis zum Erreichen der SLA`: Anzahl der "
"Arbeitsstunden zwischen dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem"
" Datum, an dem die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` zufriedenstellend "
"war."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102
msgid ""
"To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA"
" (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took"
" to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of "
"SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach "
"SLA`."
msgstr ""
"Um die Anzahl der Tickets zu sehen, die die angegebenen :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)`-Ziele erreichen konnten, und um die Zeit zu verfolgen, die"
" zum Erreichen dieser Ziele benötigt wurde, klicken Sie auf "
":menuselection:`Werte --> Anzahl erfolgreicher SLAs` und "
":menuselection:`Werte --> Arbeitsstunden zum Erreichen der SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
msgid ""
"To sort these results by the team members assigned to the tickets, select "
":menuselection:`Total --> Assigned to`."
msgstr ""
"Um diese Ergebnisse nach den Teammitgliedern zu sortieren, die den Tickets "
"zugewiesen sind, wählen Sie :menuselection:`Gesamt --> Zugewiesen an`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111
msgid ""
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
msgstr ""
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114
msgid "Customer Ratings"
msgstr "Kundenbewertungen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- "
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Der Bericht über *Kundenbewertungen* (:menuselection:`Kundendienst --> "
"Berichtswesen -- Kundenbewertungen`) zeigt einen Überblick über die "
"Bewertungen, die Sie für einzelne Supportanfragen erhalten haben, sowie alle"
" zusätzlichen Kommentare, die mit der Bewertung abgegeben wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr "Ansicht der Kanban-Anzeige im Bericht über Kundenbewertungen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine einzelne Bewertung, um zusätzliche Details zu der vom "
"Kunden abgegebenen Bewertung anzuzeigen, einschließlich eines Links zum "
"Originalticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the details of an individual customer rating."
msgstr "Ansicht der Details einer einzigen Kundenbewertung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132
msgid ""
"On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`"
" option to hide the rating from the customer portal."
msgstr ""
"Wählen Sie auf der Detailseite der Bewertung die Option :guilabel:`Nur "
"intern sichtbar`, um die Bewertung im Kundenportal auszublenden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
"Der Bericht über *Kundenbewertungen* wird standardmäßig in einer Kanban-"
"Ansicht angezeigt, kann aber auch in der Diagramm-, Listen- oder Pivot-"
"Ansicht angezeigt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
msgid ":doc:`Ratings </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
msgstr ":doc:`Bewertungen </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid "View and filter options"
msgstr "Optionen ansehen und filtern"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
msgstr ""
"Bei jedem Odoo-Bericht variieren die Ansichts- und Filteroptionen, je "
"nachdem, welche Daten analysiert, gemessen und gruppiert werden sollen. Im "
"Folgenden finden Sie weitere Informationen zu den verfügbaren Ansichten für "
"die *Kundendienst*-Berichte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
msgid ""
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
"include multiple measures."
msgstr ""
"Für Diagramme kann jeweils nur ein Wert ausgewählt werden, aber Pivot-"
"Tabellen können mehrere Werte enthalten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
msgstr ""
"Die *Pivot*-Ansicht stellt Daten auf interaktive Weise dar. Alle drei "
"*Kundendienst*-Berichte sind in der Pivot-Ansicht verfügbar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
msgid ""
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the "
":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen."
msgstr ""
"Sie können die Pivot-Ansicht in jedem Bericht aufrufen, indem Sie das "
":guilabel:`Rastersymbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
msgid ""
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:` "
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
"To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte in der Pivot-Ansicht hinzuzufügen,"
" klicken Sie auf :guilabel:` (Pluszeichen)` neben :guilabel:`Gesamt` und "
"wählen Sie dann eine der Gruppen aus. Um eine Gruppe zu entfernen, klicken "
"Sie auf :guilabel:` (Minuszeichen)` und wählen Sie die entsprechende Option"
" ab."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
msgid "Graph view"
msgstr "Diagrammansicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
msgstr ""
"In der *Diagramm*-Ansicht werden die Daten entweder in einem *Balken*-, "
"*Linien*- oder *Torten*-Diagramm dargestellt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the"
" top right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" *related icon* at the top left of the chart, while in graph view."
msgstr ""
"Wechseln Sie zur Diagrammansicht, indem Sie das :guilabel:`Liniendiagramm-"
"Symbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen. Um zwischen den "
"verschiedenen Diagrammen zu wechseln, wählen Sie in der Diagrammansicht das "
"*entsprechende Symbol* oben links im Diagramm."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
msgid "Bar chart"
msgstr "Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Balkenansicht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
msgid "Line chart"
msgstr "Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Linienansicht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
msgid "Pie chart"
msgstr "Tortendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Tortendiagrammansicht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199
msgid ""
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
" This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of"
" next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Sowohl das *Balkendiagramm* als auch das *Liniendiagramm* können die "
"Ansichtsoption *gestapelt* verwenden. Dabei werden zwei (oder mehr) "
"Datengruppen übereinander statt nebeneinander dargestellt, was den Vergleich"
" der Daten erleichtert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Bevorzugte Suche speichern und teilen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206
msgid ""
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
"their most commonly used filters without having to reconstruct them every "
"time they are needed."
msgstr ""
"Die *Favoriten*-Funktion in *Kundendienst*-Berichten ermöglicht es "
"Benutzern, ihre am häufigsten verwendeten Filter zu speichern, ohne sie "
"jedes Mal neu erstellen zu müssen, wenn sie benötigt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209
msgid ""
"To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:"
msgstr ""
"Um neue *Favoriten* in einem Bericht zu erstellen und zu speichern, führen "
"Sie die folgenden Schritte aus:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
" By` and :guilabel:`Measures` options."
msgstr ""
"Legen Sie die erforderlichen Parameter mit den Optionen :guilabel:`Filter`, "
":guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Werte` fest."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213
msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :menuselection:`Favoriten --> Aktuelle Suche speichern`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
msgid "Rename the search."
msgstr "Benennen Sie die Suche um."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
msgid ""
"Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Standardmäßig verwenden`, damit diese "
"Filtereinstellungen automatisch angezeigt werden, wenn der Bericht geöffnet "
"wird. Andernfalls lassen Sie es leer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217
msgid ""
"Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all"
" other database users. If this box is not checked, it will only be available"
" to the user who creates it."
msgstr ""
"Markieren Sie :guilabel:`Mit allen Benutzern teilen`, um diesen Filter für "
"alle anderen Datenbankbenutzer verfügbar zu machen. Wenn dieses Kästchen "
"nicht markiert ist, steht er nur dem Benutzer zur Verfügung, der ihn "
"erstellt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Konfiguration für die "
"zukünftige Verwendung zu speichern."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
msgstr "Ansicht der Option „Favoriten speichern“ in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226
msgid ""
":doc:`Start receiving tickets "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Tickets erhalten "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/essentials/reporting>`"
msgstr ":doc:`Odoo Berichtswesen </applications/essentials/reporting>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service Level Agreements (SLA)"
msgstr "Service Level Agreements (SLA)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
msgid ""
"A Service Level Agreement (SLA) defines the level of service a customer can "
"expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when "
"they can expect results, and keeps the support team on target."
msgstr ""
"Ein Service Level Agreement (SLA) definiert das Serviceniveau, das ein Kunde"
" von einem Anbieter erwarten kann. SLAs bieten einen Zeitrahmen, der den "
"Kunden sagt, wann sie Ergebnisse erwarten können, und halten das Support-"
"Team auf Kurs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr "Eine neue SLA-Richtlinie erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
msgid ""
"To create a new :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` Policy, navigate to "
"the team's page under :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`."
" Select a team, scroll to the :guilabel:`Performance` section, and then "
"check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for "
"that specific team."
msgstr ""
"Um eine neue :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Richtlinie zu erstellen, "
"navigieren Sie zur Seite des Teams unter :menuselection:`Kundendienst --> "
"Konfiguration --> Teams`. Wählen Sie ein Team aus, scrollen Sie zum "
"Abschnitt :guilabel:`Leistung` und kreuzen Sie das Auswahlkästchen neben "
":guilabel:`SLA-Richtlinien` an, um sie für dieses bestimmte Team zu "
"aktivieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting"
msgstr ""
"Ansicht einer Teamseite in Kundendienst mit Fokus auf die Einstellung der "
"SLA-Richtlinien"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22
msgid ""
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field is used to "
"determine the deadline for :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policies. "
"By default, this is determined by the value set in the :guilabel:`Company "
"Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> "
"Work Organization`."
msgstr ""
"Der neben dem Feld :guilabel:`Arbeitsstunden` angegebene Wert wird "
"verwendet, um die Frist für die :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`-Richtlinien zu bestimmen. Standardmäßig werden diese durch den "
"Wert bestimmt, der im Feld :guilabel:`Betriebliche Arbeitszeiten` unter der "
":menuselection:`Einstellungen-App --> Mitarbeiter --> Arbeitsorganisation` "
"eingestellt ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
msgid ""
"To create a new policy, click the smart button on the team`s settings page "
"or go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`, and "
"click :guilabel:`New`. Start by entering a :guilabel:`Title` and a "
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
" using the steps below."
msgstr ""
"Um eine neue Richtlinie zu erstellen, klicken Sie auf die intelligente "
"Schaltfläche auf der Einstellungsseite des Teams oder gehen Sie zu "
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> SLA-Richtlinien` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Beginnen Sie mit der Eingabe eines "
":guilabel:`Titels` und einer :guilabel:`Beschreibung` für die neue "
"Richtlinie und füllen Sie das Formular wie folgt aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr "Die Kriterien für eine SLA-Richtlinie bestimmen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify what tickets this "
"policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the "
"selection criteria:"
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Kriterien` wird festgelegt, auf welche Tickets diese"
" Richtlinie angewendet werden soll. Füllen Sie die folgenden Felder aus, um "
"die Auswahlkriterien anzupassen:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is "
"required.*"
msgstr ""
":guilabel:`Team`: Eine Richtlinie kann nur auf ein Team angewandt werden. "
"*Es handelt sich um ein Pflichtfeld.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
"selecting the number of stars representing the priority level on the kanban "
"card or the ticket itself. The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` will "
"only be applied once the priority level has been updated on the ticket to "
"match the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` criteria. If no selection is"
" made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low "
"Priority` (zero stars)."
msgstr ""
":guilabel:`Priorität`: Die Prioritätsstufe für ein Ticket wird durch die "
"Anzahl der Sterne bestimmt, die die Prioritätsstufe auf der Kanban-Karte "
"oder dem Ticket selbst darstellen. Die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
" wird nur angewendet, wenn die Prioritätsstufe auf dem Ticket aktualisiert "
"wurde, um den :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Kriterien zu "
"entsprechen. Wenn Sie in diesem Feld nichts auswählen, gilt diese Richtlinie"
" nur für Tickets, die als `Niedrige Priorität` (null Sterne) gekennzeichnet "
"sind."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Types`: ticket types can be helpful when indicating when a ticket"
" is a customer question, that can be solved with a quick response, or an "
"issue, that may require additional investigation. Multiple ticket types can "
"be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply "
"to all ticket types."
msgstr ""
":guilabel:`Typen`: Tickettypen können hilfreich sein, wenn Sie angeben "
"möchten, ob es sich bei einem Ticket um eine Kundenfrage handelt, die mit "
"einer schnellen Antwort gelöst werden kann, oder um ein Problem, das "
"möglicherweise weitere Recherche erfordert. Für dieses Feld können mehrere "
"Tickettypen ausgewählt werden. Wenn Sie nichts auswählen, wird diese "
"Richtlinie auf alle Tickettypen angewendet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is "
"about. Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Stichwörter werden verwendet, um kurz anzugeben, "
"worum es bei dem Ticket geht. Einem Ticket können mehrere Stichwörter "
"zugewiesen werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ""
":guilabel:`Kunden`: Individuelle Kontakte oder Unternehmen können in diesem "
"Feld ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to tie directly to a "
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
" :guilabel:`Sales Order Item` field."
msgstr ""
":guilabel:`Verkaufsauftragspositionen`: Dieses Feld ist nur verfügbar, wenn "
"ein Team die *Zeiterfassungsapp* aktiviert hat. Damit kann das Ticket direkt"
" mit einer bestimmten Zeile eines Verkaufsauftrags verknüpft werden, die auf"
" dem Ticket im Feld :guilabel:`Verkaufsauftragsposition` angegeben werden "
"muss."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field. "
"(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one "
":guilabel:`Priority` level)"
msgstr ""
"Sofern nicht anders angegeben, können Sie für jedes Feld mehrere Auswahlen "
"treffen. (d. h. es können mehrere :guilabel:`Stichwörter` in einer "
"Richtlinie enthalten sein, aber nur eine :guilabel:`Prioritätsstufe`)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a blank SLA policy record"
msgstr "Ansicht eines leeren Datensatz einer SLA-Richtlinie"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr "Ein Ziel für eine SLA-Richtlinie festlegen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
msgid ""
"The :guilabel:`Target` is the stage a ticket needs to reach, and the time "
"alloted to reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for "
"the :guilabel:`Reach Stage` field. Time spent in stages selected in "
":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"Das :guilabel:`Ziel` ist die Phase, die ein Ticket erreichen muss, und die "
"dafür vorgesehene Zeit, um die :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`-Richtlinie zu erfüllen. Für das Feld :guilabel:`Phase erreichen`"
" kann jede einem Team zugewiesene Phase ausgewählt werden. Die Zeit, die "
"sich ein Ticket in den unter :guilabel:`Ausgeschlossene Phasen` ausgewählten"
" Phasen befindet, wird bei der Berechnung der :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`-Frist nicht berücksichtigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73
msgid ""
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
"the :guilabel:`Reach Stage`. However, if the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` was titled `2 Days to Start`, it tracks the working time before "
"work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
":guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` mit dem Titel `8 Stunden bis "
"Abschluss` verfolgt die Arbeitszeit, bevor ein Ticket abgeschlossen ist, und"
" hätte als :guilabel:`Phase erreichen` den Eintrag `Gelöst`. Wenn die "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` jedoch den Titel `2 Tage bis Beginn` "
"trägt, wird die Arbeitszeit bis zum Beginn der Bearbeitung eines Tickets "
"verfolgt und hätte bei :guilabel:`Phase einreichen` den Eintrag `In "
"Bearbeitung`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79
msgid "Meeting SLA deadlines"
msgstr "SLA-Fristen einhalten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
msgid ""
"Once it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline is"
" based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours. "
"The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating "
"the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
msgstr ""
"Sobald festgestellt wird, dass ein Ticket den Kriterien einer :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)`-Richtlinie entspricht, wird eine Frist berechnet."
" Die Frist basiert auf dem Erstellungsdatum des Tickets und den angestrebten"
" Arbeitsstunden. Die Frist wird dann dem Ticket hinzugefügt, zusammen mit "
"einem weißen Stichwort, das den Namen der :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` angibt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
" Helpdesk"
msgstr ""
"Ansicht eines Ticketformulars mit Hervorhebung einer offenen SLA-Frist auf "
"einem Ticket in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
msgid ""
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the "
"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed."
msgstr ""
"Wenn ein Ticket die Kriterien für mehr als eine :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` erfüllt, wird der früheste Termin auf dem Ticket angezeigt. "
"Sobald diese Frist verstrichen ist, wird die nächste Frist angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
msgid ""
"Once a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the "
":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the."
msgstr ""
"Sobald ein Ticket eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Richtlinie "
"erfüllt, wird das :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Stichwort grün und "
"das :guilabel:`Frist`-Feld verschwindet aus der Ansicht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Ansicht eines Ticketformulars mit Hervorhebung einer zufriedenstellenden SLA"
" in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` tag will turn red. Once the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the "
"ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Wenn die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Frist verstrichen ist und das"
" Ticket nicht in die im Feld :guilabel:`Phase erreichen` angegebene Phase "
"verschoben wurde, wird das :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Stichwort "
"rot. Sobald die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` fehlgeschlagen ist, "
"bleibt die rote Markierung auf dem Ticket, auch nachdem das Ticket in die im"
" Feld :guilabel:`Phase erreichen` angegebene Phase verschoben wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Ansicht eines Ticketformulars mit einer fehlgeschlagenen oder bestandenen "
"SLA in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112
msgid "Analyzing SLA performance"
msgstr "SLA-Leistung analysieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the success rate of "
"individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by"
" going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr ""
"Der Bericht :guilabel:`SLA-Statusanalyse` verfolgt, wie schnell eine "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` erfüllt wird, sowie die Erfolgsquote "
"einzelner Richtlinien. Gehen Sie zum Bericht und der entsprechenden Pivot-"
"Tabelle, indem Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> "
"SLA-Statusanalyse` gehen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120
msgid "Using the Pivot view"
msgstr "Die Pivot-Ansicht verwenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122
msgid ""
"By default, the report is displayed in a :guilabel:`Pivot` view, and is "
"filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der Bericht in einer :guilabel:`Pivot`-Ansicht angezeigt "
"und ist so gefiltert, dass er die Anzahl der gescheiterten SLAs und die "
"Fehlerquote der letzten 30 Tage, gruppiert nach Team, anzeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk"
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129
msgid ""
"To add the number of SLAs passed or in progress, click the "
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available based on the measurements "
"preferred. Whenever a measurement is picked, a check mark will appear in the"
" drop-down menu to indicate that that measurement is included, and a "
"corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant"
" calculations."
msgstr ""
"Um die Anzahl der bestandenen oder in Bearbeitung befindlichen SLAs "
"hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte`, um ein "
"Drop-down-Menü mit Berichtskriterien zu öffnen, und wählen Sie aus den "
"verfügbaren Optionen die gewünschten Werte aus. Immer, wenn ein Wert "
"ausgewählt wird, erscheint ein Häkchen im Drop-down-Menü, um anzuzeigen, "
"dass dieser Wert einbezogen wird, und in der Pivot-Tabelle erscheint eine "
"entsprechende neue Spalte, in der die entsprechenden Berechnungen angezeigt "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the plus :guilabel:` + ` button "
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one,"
" click the minus :guilabel:` - ` button and deselect."
msgstr ""
"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte hinzuzufügen, klicken Sie neben "
":guilabel:`Gesamt` auf die Plus-Schaltfläche :guilabel:`+` und wählen Sie "
"dann eine der Gruppen aus. Um eine zu entfernen, klicken Sie auf die Minus-"
"Schaltfläche :guilabel:`-` und wählen Sie sie ab."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140
msgid "Using the Graph view"
msgstr "Die Diagrammansicht verwenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142
msgid ""
"The :guilabel:`Status Analysis` report can also be viewed as a "
":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between "
"these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart."
msgstr ""
"Der Bericht :guilabel:`Statusanalyse` kann auch als :guilabel:`Balken`-, "
":guilabel:`Linien`- oder :guilabel:`Torten`-Diagramm angezeigt werden. "
"Wechseln Sie zwischen diesen Ansichten, indem Sie das entsprechende Symbol "
"am oberen Rand des Diagramms auswählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148
msgid "Bar Chart"
msgstr "Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view"
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Balkenansicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154
msgid "Line Chart"
msgstr "Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view"
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Linienansicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160
msgid "Pie Chart"
msgstr "Tortendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view"
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Tortendiagrammansicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167
msgid ""
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` can be viewed "
":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of "
"each other instead of next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Sowohl das :guilabel:`Balkendiagramm` als auch das "
":guilabel:`Liniendiagramm` können als :guilabel:`Gestapelt` angezeigt "
"werden. Dabei werden zwei oder mehrere Gruppen übereinander statt "
"nebeneinander dargestellt, was den Vergleich der Daten erleichtert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
msgid "Using the Cohort view"
msgstr "Die Kohorten-Ansicht verwenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
"period of time. To display the :guilabel:`Status Analysis` report in a "
":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the "
"chart."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Kohorten`-Ansicht wird verwendet, um die Veränderungen der "
"Daten über einen bestimmten Zeitraum zu verfolgen. Um den Bericht über die "
":guilabel:`Statusanalyse` in einer :guilabel:`Kohorten`-Ansicht anzuzeigen, "
"klicken Sie auf das Symbol in der oberen rechten Ecke über dem Diagramm."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view"
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Kohorten-Ansicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ":ref:`Berichtsansichten <reporting/views>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Kunden erlauben, ihre Tickets zu schließen "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Odoo Projekt ist ein Tool zur Verwaltung Ihrer laufenden Projekte. Planen "
"Sie Aufgaben, weisen Sie Mitarbeitern Aktivitäten zu und behalten Sie den "
"Überblick über die Rentabilität der einzelnen Projekte."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Projekt und Zeiterfassung "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
msgstr "Projektmanagement"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid ""
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
"Odoo Projekt verwendet das **Kanban**-Projektmanagementsystem. Das bedeutet,"
" dass alle Projekte in Aufgaben unterteilt sind, die auf einem Whiteboard "
"nach der jeweiligen Produktionsphase kategorisiert werden."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
msgid "Did you know?"
msgstr "Wussten Sie schon?"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr ""
"Das Wort **Kanban** kommt aus dem Japanischen und bezieht sich auf die "
"Managementmethode „Sichttafel“."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Kanban-Projektmanagement "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
msgid ""
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
":guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"Öffnen Sie die **Projekt**-App und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein "
"neues Projekt zu starten. Geben Sie einen :guilabel:`Namen` für Ihr Projekt "
"ein und klicken Sie auf :guilabel:`Projekt erstellen`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
"Sie können Ihre bestehenden **Projekte** vom Dashboard aus anpassen, indem "
"Sie auf die Drop-down-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf der **Karte** Ihres "
"Projekts klicken."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project card"
msgstr "Projektkarte"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
msgstr ""
"Dadurch wird ein neues Menü aktiviert, das in vier Teile geteilt wird:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
msgid ""
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
":guilabel:`Ansicht`: Sehen Sie eine Übersicht über die Komponenten Ihres "
"Projekts, wie :guilabel:`Aufgaben`, :guilabel:`Meilensteine` und "
":guilabel:`Projektaktualisierungen`. Je nachdem, welche Apps Sie aktiviert "
"haben, stehen Ihnen weitere Optionen zur Verfügung, wie z. B. "
":guilabel:`Dokumente`. Alle hochgeladenen Dateien finden Sie in diesem Menü,"
" sowie in der **Dokumente**-App unter :guilabel:`Projekte`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ""
":guilabel:`Berichtswesen`: Analysieren Sie den Fortschritt und die "
"Rentabilität Ihrer Projekte mithilfe von Grafiken und Statistiken;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr ""
"**Farbe**: Lassen Sie auf der linken Seite der Karte eine Farblinie "
"erscheinen, damit Ihr Projekt besser erkennbar ist;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
msgstr ":guilabel:`Einstellungen`: Sie können Folgendes anpassen:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
msgstr "den :guilabel:`Namen` des Projekts;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr "die unter diesem Projekt gefundene :guilabel:`Aufgabenbezeichnung`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
msgstr "den :guilabel:`Kunden`, für den das Projekt vorgesehen ist;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
msgstr "die :guilabel:`Stichwörter`, die zur Filterung verwendet werden;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
msgstr "das :guilabel:`Unternehmen`, das für das Projekt verantwortlich ist;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
msgstr "den Mitarbeiter, der als :guilabel:`Projektmanager` eingestellt ist;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
msgstr "das :guilabel:`Geplante Datum` des Projekts;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
msgstr "die für dieses Projekt insgesamt :guilabel:`Zugewiesenen Stunden`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
"Außerdem können Sie das Projekt als :guilabel:`Favorit` markieren, sodass "
"Sie es mit dem Filter :guilabel:`Meine Favoriten` in der Kanban-Ansicht "
"finden können."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project settings"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Customize projects "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Projekte anpassen "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
"Weitere Einstellungen finden Sie im Reiter :guilabel:`Einstellungen`. Die "
"meisten von ihnen sind *nur* je nach den aktivierten Apps verfügbar."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
msgid "Scheduling activities"
msgstr "Aktivitäten planen"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid ""
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
"Sie können **Aktivitäten** (z. B. :guilabel:`Anruf`, :guilabel:`Besprechung`"
" usw.) pro Projekt planen, indem Sie auf das **Uhr**-Symbol in einem Projekt"
" klicken. Auf diese Weise öffnen Sie eine Liste mit bereits geplanten "
"Aktivitäten und können **neue** Aktivitäten planen, indem Sie auf "
":guilabel:`+ Eine Aktivität planen` klicken. Wählen Sie im Pop-up-Fenster "
"den :guilabel:`Aktivitätstypen` aus, geben Sie eine "
":guilabel:`Zusammenfassung` für diese Aktivität sowie ein "
":guilabel:`Fälligkeitsdatum` ein und weisen Sie sie einem Mitarbeiter zu. Je"
" nach :guilabel:`Aktivitätstyp` stehen Ihnen eventuell **zusätzliche "
"Optionen** zur Verfügung."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
" **group of people**, or other."
msgstr ""
"Wenn eine Aktivität **bereits** geplant ist, kann sich das Symbol in ein "
"**Telefon**, eine **Personengruppe** oder anderes ändern."
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
msgstr "Aufgaben eines Projekts aus einem E-Mail-Alias erstellen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
msgid ""
"When you already have an email address that customers know from the top of "
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
"that address to your project and transform those conversations into "
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
"project."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits eine E-Mail-Adresse haben, die Ihre Kunden auswendig "
"kennen, sollten Sie sie keinesfalls ändern. Verknüpfen Sie diese Adresse "
"stattdessen mit Ihrem Projekt und verwandeln Sie diese Unterhaltungen in "
"strukturierte Arbeit. In der ersten Phase eines Projekts wird automatisch "
"eine Aufgabe erstellt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
msgid "Set up an incoming email server"
msgstr "Einen Posteingangsserver einrichten"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
msgid ""
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
"the incoming email alias you would like to use."
msgstr ""
"Aktivieren Sie in der *Einstellungen*-App die Option *Externe E-Mail-Server*"
" und definieren Sie den Alias für eingehende E-Mails, den Sie verwenden "
"möchten."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
"**Für weitere Informationen**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
msgstr "Den E-Mail-Alias in Ihrem Projekt konfigurieren"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
msgid ""
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
" a message."
msgstr ""
"Nachdem Sie nun den Posteingangsserver eingerichtet haben, gehen Sie zu "
":menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Projekte --> Bearbeiten`. "
"Legen Sie im Reiter *E-Mails* den gewünschten E-Mail-Alias fest und wählen "
"Sie die Richtlinie für den Empfang einer Nachricht."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
msgstr ""
"Außerdem können Sie ihn jetzt direkt bei der Erstellung eines neuen Projekts"
" festlegen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project"
msgstr ""
"Definieren Sie in den Einstellungen Ihres Projekts im Reiter „E-Mail“ in "
"Odoo Projekt den E-Mail-Alias"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
"followers of the task."
msgstr ""
"Alle Empfänger der E-Mail (An/Cc/Bcc) werden automatisch als Follower der "
"Aufgabe hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
msgstr ""
"Die E-Mail finden Sie unter dem Namen Ihres Projekts auf dem Dashboard."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
"Ansicht des gewählten E-Mail-Alias in der Dashboardansicht in Odoo Projekt"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
msgid "Recurring tasks"
msgstr "Wiederkehrende Aufgaben"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
msgid ""
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
msgstr ""
"Bei der Bearbeitung eines Projekts muss dieselbe Aufgabe oft mehrmals "
"ausgeführt werden: zum Beispiel wöchentliche Meetings oder Statusberichte. "
"Die Funktion **Wiederkehrende Aufgaben** ermöglicht es Ihnen, die Erstellung"
" dieser Aufgaben zu automatisieren."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Wiederkehrende Aufgaben "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
msgid ""
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration "
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um wiederkehrende Aufgaben zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren Sie"
" dann :guilabel:`Wiederkehrende Aufgaben` und :guilabel:`Speichern` Sie."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18
msgid ""
"Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can "
"be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu "
"button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to "
":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling "
":guilabel:`Recurring Tasks`."
msgstr ""
"Wiederkehrende Aufgaben sind jetzt für alle bestehenden Projekte aktiviert. "
"Die Funktion kann für ein einzelnes Projekt deaktiviert werden, indem Sie "
"auf die Drop-down-Menü-Schaltfläche :guilabel:`⋮` neben dem Projektnamen "
"klicken, dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Einstellungen --> "
"Aufgabenverwaltung` gehen und :guilabel:`Wiederkehrende Aufgaben` "
"deaktivieren."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24
msgid "Set up task recurrence"
msgstr "Eine Aufgabenwiederholung einrichten"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26
msgid ""
"In an existing task, go to the :guilabel:`Recurrent` tab, then check the "
":guilabel:`Recurrent` box. A set of options allows you to configure the "
"frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, "
":guilabel:`Years`, and the number of repetitions."
msgstr ""
"Gehen Sie in einer bestehenden Aufgabe in den Reiter "
":guilabel:`Wiederkehrend` und aktivieren Sie das Kästchen "
":guilabel:`Wiederkehrend`. Mit einer Reihe von Optionen können Sie die "
"Häufigkeit konfigurieren: :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen`, "
":guilabel:`Monate`, :guilabel:`Jahre` und die Anzahl der Wiederholungen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
"On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project "
"dashboard with the following configuration:"
msgstr ""
"Am geplanten Wiederholungsdatum wird in Ihrem Projektdashboard eine neue "
"Aufgabe mit der folgenden Konfiguration erstellt:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or "
"equivalent);"
msgstr ""
":guilabel:`Phase`: erste Phase des Projektdashboards (:guilabel:`Neu` oder "
"Äquivalent);"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from "
"the original task;"
msgstr ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Beschreibung`, :guilabel:`Projekt`, "
":guilabel:`Zugewiesen an`, :guilabel:`Kunde`, :guilabel:`Stichwörter`: von "
"der ursprünglichen Aufgabe kopiert;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, "
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;"
msgstr ""
":guilabel:`Meilensteine`, :guilabel:`Frist`, :guilabel:`Zeiterfassung`, "
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Aktivitäten`: diese Felder werden nicht "
"kopiert;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent "
"of all the tasks in recurrence;"
msgstr ""
":guilabel:`Teilaufgaben`: von der ursprünglichen Aufgabe kopiert, die zur "
"übergeordneten Aufgabe aller Aufgaben in der Wiederholung wird;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40
msgid ""
"A **smart button** on the task displays the total number of existing "
"recurrences."
msgstr ""
"Eine **intelligente Schaltfläche** auf der Aufgabe zeigt die Gesamtzahl der "
"vorhandenen Wiederholungen an."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
msgid ""
"To see the task in your project dashboard before the scheduled date, "
"consider setting up the recurrence date to a day earlier."
msgstr ""
"Wenn Sie die Aufgabe vor dem geplanten Datum in Ihrem Projektdashboard sehen"
" möchten, sollten Sie das Datum für die Wiederholung einen Tag früher "
"ansetzen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr "Aufgabenwiederholung bearbeiten oder stoppen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49
msgid ""
"**To edit** the recurrence, open the task: a blue banner invites you to "
"choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a "
"sequence of tasks."
msgstr ""
"Um die Wiederholung zu **bearbeiten**, öffnen Sie die Aufgabe: ein blaues "
"Banner fordert Sie auf, zu wählen, ob Sie Ihre Änderungen nur auf diese "
"Aufgabe oder auf eine Reihe von Aufgaben anwenden möchten."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the task, then go to the "
":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`."
msgstr ""
"Um die Wiederholung **zu stoppen**, öffnen Sie die Aufgabe, gehen Sie dann "
"auf den Reiter :guilabel:`Wiederkehrend` und deaktivieren Sie "
":guilabel:`Wiederkehrend`."
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "Zeiterfassung"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "Zeiterfassungen nach Validierung der Abwesenheiten erstellen"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo erstellt automatisch Zeiterfassungsbögen für Projekte/Aufgaben bei "
"einem Abwesenheitsantrag. Dies ermöglicht eine bessere Gesamtkontrolle über "
"die Validierung von Zeiterfassungen, da es keinen Platz für Vergesslichkeit "
"und Fragen nach Stunden lässt, die der Mitarbeiter nicht im "
"Zeiterfassungsbogen eingetragen hat."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu "
"*Zeiterfassung* und ändern Sie die Standardeinstellungen für *Projekt* und "
"*Aufgabe*, wenn Sie möchten."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
"Ansicht der Zeiterfassungseinstellung zur Aktivierung der Funktion "
"„Abwesenheit“ in Odoo Zeiterfassung"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Abwesenheiten --> Konfiguration --> "
"Abwesenheitsarten`. Wählen oder erstellen Sie die benötigte Art und "
"entscheiden Sie, ob Sie die Anträge validieren lassen möchten oder nicht."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"Ansicht eines Formulars für Abwesenheitsarten mit Hervorhebung des Abwesenheits- und Zeiterfassungsbereichs in\n"
"Odoo Abwesenheiten"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Sobald der Mitarbeiter seine Abwesenheit beantragt hat und der Antrag "
"bestätigt wurde (oder nicht, je nach gewählter Einstellung), wird die Zeit "
"automatisch auf *Zeiterfassungsbögen* unter dem jeweiligen Projekt und der "
"jeweiligen Aufgabe eingetragen."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
"In folgendem Beispiel hat der Benutzer *bezahlten Urlaub* vom 13. bis 15. "
"Juli beantragt."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr "Ansicht des Abwesenheitsantragsformular in Odoo Abwesenheiten"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Wenn eine Validierung nicht erforderlich ist, wird die beantragte "
"Abwesenheit automatisch in *Zeiterfassung* angezeigt. Wenn eine Validierung "
"erforderlich ist, wird die Zeit automatisch zugewiesen, nachdem die für die "
"Validierung zuständige Person dies getan hat."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
"Video von Zeiterfassungen zur Hervorhebung der vom Mitarbeiter beantragten "
"Abwesenheit in Odoo Zeiterfassung"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Lupe, wenn Sie den Mauszeiger über die betreffende Zelle"
" bewegen, um auf alle zusammengefassten Daten zu dieser Zelle (Tag) "
"zuzugreifen und Details zum Projekt/zur Aufgabe zu sehen."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr ""
"Ansicht der Details eines Projekts/einer Aufgabe in Odoo Zeiterfassung"