documentation/locale/de/LC_MESSAGES/services.po

5680 lines
269 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "Dienstleistungen"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "Außendienst"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Außendienst <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
msgid "User default warehouse"
msgstr "Standardlagerhaus des Benutzers"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
msgid ""
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
"keep a supply in their van or those who always resupply from the same "
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
"their profiles."
msgstr ""
"Die Einstellung eines **Standardlagerhauses** kann für Außendiensttechniker "
"nützlich sein, die einen Vorrat in ihrem Lieferwagen aufbewahren, oder für "
"diejenigen, die sich immer aus demselben Lager versorgen. Außerdem können "
"Außendienstmitarbeiter so über ihre Profile zwischen den Lagern wechseln."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"Produkte in Verkaufsaufträgen, die während eines Außendiensteinsatzes "
"erstellt werden, werden immer aus dem Standardlagerhaus bezogen, sodass der "
"Bestand korrekt bleibt."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18
msgid ""
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"Um ein benutzerdefiniertes Standardlagerhaus einzurichten, muss die Funktion"
" :doc:`Lagerorte "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
" in der **Lagerapp** aktiviert werden. Außerdem müssen Sie mehr als ein "
"Lagerhaus in Ihrer Datenbank haben."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"Sie können es :ref:`für Ihr Profil <default-warehouse/my-profile>`, oder "
":ref:`für alle Benutzer <default-warehouse/all-users>` einrichten."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
msgid ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
msgstr ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
msgid "For your profile"
msgstr "Für Ihr Profil"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
msgid ""
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Um ein Standardlagerhaus für Sie selbst einzurichten, klicken Sie auf das "
"**Profilsymbol** in der oberen rechten Ecke des Bildschirms, gehen Sie zu "
":menuselection:`Mein Profil --> Präferenzen --> Standardlagerhaus`. Wählen "
"Sie das Standardlagerhaus aus dem Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
msgid "For all users"
msgstr "Für alle Benutzer"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
msgid ""
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"Um ein Standardlagerhaus für einen bestimmten Benutzer einzurichten, gehen "
"Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwalten`, "
"wählen Sie einen Benutzer aus und gehen Sie zu den Reiter "
":guilabel:`Präferenzen`. Scrollen Sie runter zu :guilabel:`Lager` und wählen"
" Sie ein Standardlagerhaus aus dem Drop-down-Menü aus."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr "Auswahl eines Standardlagerhauses in einem Benutzerprofil."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
msgid "Use in field service tasks"
msgstr "In Außendienstaufgaben verwenden"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
msgid ""
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"Sobald ein Standardlagerhaus für einen Benutzer konfiguriert wurde, werden "
"die Materialien, die für einen Verkaufsauftrag im Zusammenhang mit einer "
"Außendienstaufgabe verwendet werden, aus diesem spezifischen Lagerhaus "
"bezogen. Öffnen Sie den entsprechenden Verkaufsauftrag, gehen Sie zum Reiter"
" :guilabel:`Weitere Informationen` und scrollen Sie runter zu "
":guilabel:`Lieferung`. Das Standardlagerhaus wurde korrekt angewandt."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr ""
"Sobald die Außendienstaufgabe als erledigt markiert ist, wird der Bestand "
"des Standardlagerhauses automatisch aktualisiert."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
msgid "Onsite interventions planning"
msgstr "Planung von Vor-Ort-Einsätzen"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
msgid "From a sales order"
msgstr "Aus einem Verkaufsauftrag"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
msgid ""
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
"to approve before the work even starts."
msgstr ""
"Indem Sie Ihrem Verkaufsteam ermöglichen, Vor-Ort-Einsätze zu planen, wird "
"Ihrem Kunden ein nahtloses Erlebnis geboten. Sie können ein Angebot "
"erhalten, das sie erst genehmigen müssen, bevor die Arbeit überhaupt "
"beginnt."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
"create or edit a product."
msgstr ""
"gehen Sie zu :menuselection:`Außendienst --> Konfiguration --> Produkte` und"
" erstellen oder bearbeiten Sie ein Produkt."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
" :guilabel:`Product Type`."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` "
":guilabel:`Dienstleistung` als :guilabel:`Produktart` aus."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Verkauf` :guilabel:`Basierend auf "
"Zeiterfassungen` als :guilabel:`Abrechnungspolitik für Dienstleistungen`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
msgid ""
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
":guilabel:`Service Tracking`."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Aufgabe in einem bestehenden Projekt erstellen` als "
":guilabel:`Dienstleistungsverfolgung`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
msgstr "Wählen Sie Ihr :guilabel:`Projekt` aus."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Funktion nutzen, wählen Sie Ihre "
":guilabel:`Arbeitsblattvorlage` aus und speichern Sie."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid ""
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
"Service"
msgstr ""
"Produktkonfiguration zur Erstellung von Aufgaben aus Verkaufsaufträgen in "
"Odoo Außendienst."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
msgid ""
"From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the "
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
msgstr ""
"Erstellen Sie in der :doc:`Verkaufsapp <../../sales/sales>` ein Angebot mit "
"diesem Produkt und bestätigen Sie es. In Ihrem Außendienstprojekt wird "
"automatisch eien Aufgabe erstellt. Sie können sofort aus dem Verkaufsauftrag"
" darauf zugreifen."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
msgstr "Außendienstaufgabe auf Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
msgid "From helpdesk tickets"
msgstr "Aus Kundendiensttickets"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
msgid ""
"The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your "
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
"tasks from tickets speeds up your processes."
msgstr ""
"Durch die Integration mit der :doc:`Kundendienst-App <../helpdesk>` kann Ihr"
" Kundendienstteam Einsatzanfragen direkt verwalten. Die Planung von "
"Außendienstaufgaben anhand von Tickets beschleunigt Ihre Prozesse."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
msgstr "Das Kundendienstteam konfigurieren"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
msgstr ""
"gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams`. "
"Wählen Sie ein Team aus und aktivieren Sie :guilabel:`Außendienst`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
msgstr "Einstellungen für Vor-Ort-Einsätze in Odoo Kundendienst"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
msgid ""
"The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan "
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
"service project."
msgstr ""
"Auf Kundendiensttickets des Teams wird jetzt die Schaltfläche "
":guilabel:`Einsatz planen` angezeigt. Klicken Sie darauf, um eine neue "
"Aufgabe in Ihrem Außendienstprojekt zu erstellen."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr "Planung von Einsätzen aus Kundendiensttickets in Odoo Kundendienst"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
msgstr "Kundendienst"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Kundendienst <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr "After-Sales-Services"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
"individual *teams*. Once enabled, users can issue refunds, process returns, "
"generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions "
"directly from a ticket."
msgstr ""
"*After-Sales*-Services können in der *Kundendienst*-App für einzelne *Teams*"
" konfiguriert werden. Sobald diese Funktion aktiviert ist, können Benutzer "
"direkt von einem Ticket aus Rückerstattungen ausstellen, Retouren "
"bearbeiten, Gutscheine erstellen und/oder Reparaturen und "
"Außendiensteinsätze planen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10
msgid "Set up the after-sales services"
msgstr "After-Sales-Services einrichten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12
msgid ""
"Start by enabling the after-sales services on specific *Helpdesk* team(s), "
"by going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and "
"selecting which teams(s) these services should be active on. Then, scroll to"
" the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose"
" which of the following options to enable:"
msgstr ""
"Beginnen Sie damit, die After-Sales-Services für bestimmte "
"*Kundendienst*-Teams zu aktivieren. Gehen Sie dazu auf "
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und wählen Sie "
"aus, für welche(s) Team(s) diese Services aktiv sein sollen. Scrollen Sie "
"dann zum Abschnitt :guilabel:`After-Sales` auf der Einstellungsseite des "
"Teams und wählen Sie eine der folgenden Optionen aus, die Sie aktivieren "
"möchten:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
" remaining amount due"
msgstr ""
":guilabel:`Rückerstattungen`: stellt Gutschriften aus, um einem Kunden das "
"Geld zurückzuerstatten oder den fälligen Restbetrag anzupassen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program"
msgstr ""
":guilabel:`Gutscheine`: bietet Rabatte und kostenlose Produkte über ein "
"bestehendes Gutscheinprogramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer"
msgstr ""
":guilabel:`Retouren`: veranlasst eine Produktrückgabe von einem Kunden durch"
" einen Stornotransfer"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products"
msgstr ""
":guilabel:`Reparaturen`: erstellt Reparaturaufträge für defekte oder "
"fehlerhafte Produkte"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
"Service* application"
msgstr ""
":guilabel:`Außendienst`: plant Vor-Ort-Einsätze über die *Außendienst*-App."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr ""
"Die aktivierten Services können je nach Art der Unterstützung, die ein Team "
"bietet, variieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29
msgid ""
"As all of the after-sales services in Odoo require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications. *Installing a new application on a One-"
"App-Free database will trigger a 15-day trial. At the end of the trial, if a"
" paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible.*"
msgstr ""
"Da alle After-Sales-Services in Odoo die Integration mit anderen Apps "
"erfordern, kann die Aktivierung einer dieser Services die Installation "
"zusätzlicher Module oder Apps erfordern. *Die Installation einer neuen App "
"auf einer „Eine App gratis“-Datenbank löst eine 15-tägige Testphase aus. "
"Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank nicht mehr zugänglich, wenn sie "
"nicht mit einem kostenpflichtigen Abonnement ergänzt wird.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35
msgid "Issue a refund with a credit note"
msgstr "Eine Rückerstattung mit einer Gutschrift ausstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37
msgid ""
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
"Eine *Gutschrift* ist ein Dokument, das einem Kunden ausgestellt wird und "
"ihn darüber informiert, dass ihm ein bestimmter Geldbetrag gutgeschrieben "
"wurde. Sie können verwendet werden, um einem Kunden eine vollständige "
"Rückerstattung zu gewähren oder einen fälligen Restbetrag anzupassen. Sie "
"werden normalerweise über die Apps *Buchhaltung* oder *Rechnungsstellung* "
"erstellt, können aber auch über ein *Kundendienst*-Ticket erstellt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43
msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated."
msgstr ""
"Rechnungen müssen gebucht werden, bevor eine Gutschrift erzeugt werden kann."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45
msgid ""
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
":menuselection:`Helpdesk` application, and click the :guilabel:`Refund` "
"button in the upper-left corner of the ticket dashboard. Then, select the "
"corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Um eine Gutschrift zu erstellen, gehen Sie in der "
":menuselection:`Kundendienst`-App auf ein Ticket und klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Rückerstattung` in der oberen linken Ecke des "
"Ticketdashboards. Wählen Sie dann die entsprechende Rechnung im Drop-down-"
"Menü :guilabel:`Zu erstattende Rechnungen` aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a refund creation page."
msgstr "Ansicht der Erstellungsseite der Rückerstattung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53
msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:"
msgstr ""
"Wählen Sie eine :guilabel:`Anrechnungsmethode` aus den folgenden Optionen "
"aus:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be "
"edited before being issued"
msgstr ""
":guilabel:`Teilrückerstattung`: Die Gutschrift wurde im Entwurf erstellt und"
" kann vor der Ausstellung bearbeitet werden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Full Refund`: the credit note is auto-validated and reconciled "
"with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs"
" to be canceled*"
msgstr ""
":guilabel:`Vollständige Rückerstattung`: Die Gutschrift wird automatisch "
"validiert und mit der Rechnung abgestimmt. *Dies ist die Option, die Sie "
"wählen können, wenn eine validierte Rechnung storniert werden muss.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: the credit note is auto-"
"validated and reconciled with the invoice. The original invoice is "
"duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated "
"invoice needs to be modified*"
msgstr ""
":guilabel:`Vollständige Rückerstattung und neuer Rechnungsentwurf`: Die "
"Gutschrift wird automatisch validiert und mit der Rechnung abgestimmt. Die "
"ursprüngliche Rechnung wird als neuer Entwurf dupliziert. *Dies ist die "
"Option, die Sie wählen können, wenn eine validierte Rechnung bearbeitet "
"werden muss.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
msgid ""
"The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices"
" that have already been paid."
msgstr ""
"Die Optionen der :guilabel:`Anrechnungsmethode` sind **nicht** für bereits "
"bezahlte Rechnungen verfügbar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
msgid ""
"Make any necessary changes to the details of the credit note and click "
":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note."
msgstr ""
"Nehmen Sie die erforderlichen Änderungen an den Details der Gutschrift vor "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Stornieren.` Klicken Sie anschließend auf "
":guilabel:`Bestätigen`, um eine Gutschrift zu buchen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button will be added to the *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Sobald die Gutschrift gebucht wurde, wird dem *Kundendienst*-Ticket die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gutschriften` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
msgstr ""
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen auf einem Ticket mit dem Fokus auf "
"der Schaltfläche „Gutschrift“"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ""
":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
msgid "Generate coupons from a ticket"
msgstr "Gutscheine aus einem Ticket generieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83
msgid ""
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. The usage "
"constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* "
"are configured in the *Sales* or *Website* applications."
msgstr ""
"Gutscheine können verwendet werden, um den Preis von Produkten oder "
"Aufträgen zu ändern. Die Nutzungsbeschränkungen eines Gutscheins werden "
"durch bedingte Regeln definiert. *Gutscheinprogramme* werden in den Apps "
"*Verkauf* oder *Website* konfiguriert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88
msgid ""
"The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes "
"from the *Website*."
msgstr ""
"Das *E-Commerce*-Modul muss installiert sein, um Gutscheincodes in der "
"*Website*-App zu erstellen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90
msgid ""
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
":guilabel:`Coupon` button in the upper left corner. Select an option from "
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click "
":guilabel:`Generate`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein *Kundendienst*-Ticket und anschließend auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Gutschein` in der oberen linken Ecke, um einen "
"Gutschein zu erstellen. Wählen Sie eine Option aus dem Drop-down-Menü "
":guilabel:`Gutscheinprogramm` und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Generieren`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a coupon generation window."
msgstr "Ansicht eines Gutscheingenerierungsfenster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid ""
"The :guilabel:`Coupon Code` can be copied directly from the pop-up window "
"(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Der :guilabel:`Gutscheincode` kann direkt aus dem Pop-up-Fenster kopiert "
"werden (durck Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Kopieren`) oder durch "
"Klick auf :guilabel:`Senden` in einer E-Mail gesendet werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102
msgid ""
"When emailing a coupon code, all the followers of the ticket will be added "
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
"Email` pop-up window."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Gutscheincode per E-Mail versenden, werden alle Follower des "
"Tickets zu den Empfängern der E-Mail hinzugefügt. Sie können der E-Mail auch"
" weitere Empfänger hinzufügen, und zwar im Feld :guilabel:`Empfänger` des "
"Pop-up-Fensters :guilabel:`E-Mail verfassen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
msgid "View of an email draft window with coupon code."
msgstr "Ansicht eines E-Mail-Entwurfsfenster mit Gutscheincode."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110
msgid ""
"Once a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
"smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button "
"to view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
"Sobald ein :guilabel:`Gutscheincode` generiert wurde, wird die intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Gutscheine` über dem Ticket angezeigt; klicken Sie "
"auf die intelligente Schaltfläche, um den Gutscheincode, das Ablaufdatum und"
" weitere Informationen einzusehen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
msgstr ""
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen auf einem Ticket mit dem Fokus auf "
"der Schaltfläche „Gutscheine“"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119
msgid ""
"`Coupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Gutscheine <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
msgstr "Produktrückgabe mit Stornotransfer erleichtern"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124
msgid ""
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
"warehouse operations for the returning products. Click the "
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr ""
"Retouren werden durch *Stornotransfers* abgeschlossen, die neue "
"Lagervorgänge für die zurückgegebenen Produkte erzeugen. Klicken Sie auf die"
" Schaltfläche :guilabel:`Retoure` in der oberen linken Ecke eines Tickets, "
"um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Stornotransfer` zu öffnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr ""
"Ansicht einer Kundendiensttickets mit der hervorgehobenen "
"Retourenschaltfläche."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a"
" recorded delivery in the database."
msgstr ""
"Die Schaltfläche :guilabel:`Retoure` erscheint nur auf einem Ticket, wenn "
"der Kunde eine erfasste Lieferung in der Datenbank hat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136
msgid ""
"By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery"
" order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary."
msgstr ""
"Standardmäßig entspricht die Menge der validierten Menge aus dem "
"Lieferauftrag. Aktualisieren Sie das Feld :guilabel:`Menge` falls "
"erforderlich."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a reverse transfer creation page."
msgstr "Ansicht der Erstellungsseite des Stornotransfers."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143
msgid ""
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s). A "
":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Retoure`, um die Retoure zu bestätigen. Dies "
"erzeugt einen neuen Lagervorgang für das/die zurückgegebene(n) Produkt(e). "
"Eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Retoure` wird dann oben auf dem "
"Ticket hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Ansicht einer intelligenten Schaltfläche „Retoure“ auf einem "
"Kundendienstticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
msgid "Send products for repair from a ticket"
msgstr "Produkte aus einem Ticket zur Reparatur senden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157
msgid ""
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
"repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through "
"the *Repairs* application."
msgstr ""
"Wenn das Ticket mit einem Problem mit einem fehlerhaften oder defekten "
"Produkt verknüpft ist, wird ein Reparaturauftrag aus dem "
"*Kundendienst*-Ticket erstellt und über die *Reparatur*-App verwaltet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
msgid ""
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
"click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner."
msgstr ""
"Öffnen Sie zur Erstellung eines neuen Reparaturauftrags ein "
":menuselection:`Kundendienst`-Ticket und klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Reparatur` in der oberen linken Ecke."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair "
"Reference` form."
msgstr ""
"Durch Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Reparatur` öffnet sich ein "
"leeres :guilabel:`Reparaturreferenz`-Formular."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a repair reference page."
msgstr "Ansicht der Reparaturreferenzseite."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170
msgid ""
"If a product was specified in the :guilabel:`Product` field on the ticket, "
"it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. "
"If not, click into the field to select a product from the drop down."
msgstr ""
"Wenn auf dem Ticket im Feld :guilabel:`Produkt` ein Produkt angegeben wurde,"
" wird es automatisch zum Feld :guilabel:`Zu reparierendes Produkt` "
"hinzugefügt. Wenn nicht, klicken Sie in das Feld, um ein Produkt aus der "
"Drop-down-Liste auszuwählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
msgid ""
"Fill out the :guilabel:`Repair Description` field with a brief explanation "
"of the issue. Click the :guilabel:`Sale Order` field and then select the "
"originating :abbr:`SO (Sales Order)` from which the product is being "
"repaired from. If a return has been initiated for the product, select the "
"reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field."
msgstr ""
"Füllen Sie das Feld :guilabel:`Reparaturbeschreibung` mit einer kurzen "
"Problemerläuterung aus. Klicken Sie auf Feld :guilabel:`Verkaufsauftrag` und"
" wählen Sie den ursprünglichen :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)`, aus dem das "
"Produkt reparariert wird, aus. Wenn für das Produkt eine Retoure eingeleitet"
" wurde, wählen Sie im Feld :guilabel:`Retoure` die Referenznummer aus der "
"Drop-down-Liste."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179
msgid ""
"Choose an :guilabel:`Invoice Method` from the drop-down. Select "
":guilabel:`Before Repair` or :guilabel:`After Repair` to generate an invoice"
" before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` "
"means that an invoice cannot be generated for this service."
msgstr ""
"Wählen Sie eine :guilabel:`Rechnungsmethode` aus der Drop-down-Liste aus. "
"Wählen Sie :guilabel:`Vor Reparatur` oder :guilabel:`Nach Reparatur`, um "
"eine Rechnung vor oder nach Abschluss der Arbeiten zu erstellen. Die Auswahl"
" von :guilabel:`Keine Rechnung` bedeutet, dass für diese Dienstleistung "
"keine Rechnung erstellt werden kann."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183
msgid ""
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
":guilabel:`Parts` tab. Services can be added as product lines on the "
":guilabel:`Operations` tab. Additional information for the internal repair "
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab. Information for the "
"customer can be added to the :guilabel:`Quotation Notes` tab, and will be "
"automatically added to the PDF of the quotations generated from this "
":guilabel:`Repair Reference`."
msgstr ""
"Wenn Teile für die Reparatur benötigt werden, können sie über den Reiter "
":guilabel:`Teile` hinzugefügt werden. Dienstleistungen können als "
"Produktlinien im Reiter :guilabel:`Vorgänge` hinzugefügt werden. Zusätzliche"
" Informationen für das interne Reparaturteam können im Reiter "
":guilabel:`Reparaturnotizen` hinzugefügt werden. Informationen für den "
"Kunden können im Reiter :guilabel:`Angebotsnotizen` hinzugefügt werden und "
"werden automatisch in die PDF-Datei der Angebote aufgenommen, die mit dieser"
" :guilabel:`Reparaturreferenz` erstellt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr ""
"Dem Ticket wird eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Reparaturen` "
"hinzugefügt, die mit dem Reparaturauftrag verknüpft ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
msgstr ""
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen mit dem Fokus auf der Schaltfläche "
"„Reparatur“"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196
msgid ""
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they will be "
"able to access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or "
"from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access "
"rights to the *Repair* application."
msgstr ""
"Sobald ein Benutzer einen Reparaturauftrag aus einem *Kundendienst*-Ticket "
"erstellt hat, kann er über die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Reparatur` des Tickets oder über einen Link im "
":guilabel:`Chatter` darauf zugreifen, auch wenn er keine Zugriffsrechte auf "
"die *Reparatur*-App hat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
msgid "Create a field service task from a ticket"
msgstr "Eine Außendienstaufgabe aus einem Ticket erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
msgid ""
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
"</applications/general/users/portal>` will be able to track the progress of "
"a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Vor-Ort-Einsätze können aus einem Ticket geplant und in der "
"*Außendienst*-App verwaltet werden. Kunden mit :doc:`Portalzugriff "
"</applications/general/users/portal>` können den Fortschritt einer "
":guilabel:`Außendienst`-Aufgabe genau wie ein *Kundendienst*-Ticket "
"verfolgen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207
msgid ""
"To create a new task, navigate to a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click "
":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` "
"pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr ""
"Gehen Sie auf ein :menuselection:`Kundendienst`-Ticket, um eine neue Aufgabe"
" zu erstellen. Klicken Sie auf :guilabel:`Aufgabe erstellen`, um das Pop-up "
":guilabel:`Eine Außendienstaufgabe erstellen` zu öffnen. Bestätigen oder "
"aktualisieren Sie den :guilabel:`Titel` der Aufgabe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212
msgid ""
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
" pop-up will default to the same *Field Service* project that was identified"
" on the team's settings page. To change the project for this specific task, "
"select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
"Das :guilabel:`Projekt`-Feld auf dem Pop-up :guilabel:`Eine "
"Außendienstaufgabe erstellen` wird standardmäßig dasselbe "
"*Außendienst*-Projekt sein, das in der Einstellungsseite des Teams "
"eingestellt ist. Um das Projekt dieser bestimmten Aufgabe zu ändern, wählen "
"Sie eins aus dem :guilabel:`Projekt`-Feld aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid ""
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` to select a "
":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose "
"new project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
"Um das Standardprojekt *Außendienst* für das Team zu ändern, gehen Sie zu "
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und wählen Sie ein"
" :guilabel:`Team`. Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`After-Sales` und "
"wählen Sie unter :guilabel:`Außendienst` ein neues Projekt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Aufgabe erstellen` oder :guilabel:`Aufgabe "
"erstellen & anzeigen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Field Service task creation page."
msgstr "Ansicht der Erstellungsseite der Außendienstaufgabe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to"
" the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
"Sobald die Aufgabe erstellt wurde, wird dem Ticket eine intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben` hinzugefügt, wodurch das Ticket mit der "
":guilabel:`Außendienst`-Aufgabe verknüpft wird."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
msgstr ""
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen für Tickets mit dem Fokus auf "
"Aufgaben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
msgid ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Außendienst <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Closing tickets"
msgstr "Tickets schließen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher"
" customer satisfaction."
msgstr ""
"Sobald die Arbeit an einem *Kundendienst*-Ticket in Odoo abgeschlossen ist, "
"gibt es mehrere Möglichkeiten, es zu schließen. Das manuelle Schließen "
"gelöster Tickets hält die Pipeline auf dem neuesten Stand, während das "
"automatische Schließen inaktiver Tickets unnötige Blockierungen verhindert. "
"Wenn Sie Kunden erlauben, ihre Tickets selbst zu schließen, wird die "
"Verwirrung darüber, ob ein Problem als gelöst gilt oder nicht, minimiert. "
"Dies führt zu einer höheren Betriebskapazität der Support-Teams und zu einer"
" höheren Kundenzufriedenheit."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr "Gelöste Tickets manuell schließen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid ""
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
" This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"Wenn die Arbeit an einem Ticket voranschreitet, wird das Ticket in die "
"nächste Phase der Pipeline verschoben. Sobald das Problem gelöst ist, wird "
"das Ticket in eine *eingeklappte* Phase verschoben. Damit wird das Ticket "
"als *Geschlossen* markiert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
msgid ""
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then"
" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's "
"kanban column."
msgstr ""
"Um eine Phase einzuklappen, navigieren Sie zum "
":menuselection:`Kundendienst`-Dashboard und klicken Sie auf ein Team, um die"
" Pipeline zu öffnen. Bewegen Sie den Mauszeiger über die Überschrift einer "
"Phase und klicken Sie dann auf das Zahnradsymbol, das in der oberen rechten "
"Ecke der Kanban-Spalte dieser Phase erscheint."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
" option."
msgstr ""
"Ansicht der Phase in der Kundendienst-Pipeline mit Hervorhebung des "
"Zahnradsymbols und der Option zum Bearbeiten der Phase."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26
msgid ""
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban "
"view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not "
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can"
" be marked as closed, continue following the steps below."
msgstr ""
"Wenn Sie auf das Zahnradsymbol klicken, wird auch die Option "
":guilabel:`Einklappen` der Phase angezeigt. Diese Einstellung klappt die "
"Phase *vorübergehend* ein, um die Kanban-Ansicht zu vereinfachen. Dadurch "
"werden die Tickets in dieser Phase *nicht* geschlossen. Außerdem wird die "
"Phase nicht dauerhaft eingeklappt. Wenn eine Phase eingeklappt werden muss, "
"damit die Tickets als geschlossen markiert werden können, fahren Sie mit den"
" unten aufgeführten Schritten fort."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31
msgid ""
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open "
"the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` "
"towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm "
"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as "
"*closed*."
msgstr ""
"Wählen Sie im angezeigten Menü :guilabel:`Phase bearbeiten`. Dadurch werden "
"die Einstellungen der Phase geöffnet. Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`In"
" Kanban eingeklappt` am oberen Rand des Fensters an, und bestätigen Sie die "
"Änderungen mit :guilabel:`Speichern & Schließen`. Jetzt werden Tickets, die "
"diese Phase erreichen, als *geschlossen* betrachtet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Stage settings page."
msgstr "Seite der Phaseneinstellungen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr "Inaktive Tickets automatisch schließen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they will be moved to a folded stage."
msgstr ""
"Tickets, die eine bestimmte Zeit lang inaktiv sind, können automatisch "
"geschlossen werden. Zu diesem Zeitpunkt werden sie in eine eingeklappte "
"Phase verschoben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
msgid ""
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable"
" :guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
"Rufen Sie die Einstellungsseite des Teams auf, indem Sie auf "
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` gehen. Aktivieren "
"Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Selbstbedienung` die Option "
":guilabel:`Automatische Schließung`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
msgid ""
"If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will "
"be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team"
" has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline"
" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be "
"the last stage in the pipeline."
msgstr ""
"Wenn eine der Phasen des Teams in der Kanban-Ansicht eingeklappt ist, wird "
"sie als Standardauswahl im Feld :guilabel:`Verschieben in Phase` verwendet. "
"Wenn das Team mehr als eine eingeklappte Phase hat, wird die Phase, die als "
"erste in der Pipeline vorkommt, als Standard festgelegt. Wenn keine Phase "
"eingeklappt ist, ist die Standardauswahl die letzte Phase in der Pipeline."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
"adjusted if necessary."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Nach X inaktiven Tagen` ist standardmäßig auf `7` "
"eingestellt, kann aber bei Bedarf angepasst werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working"
" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
"inactive."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Nach X inaktiven Tagen` berücksichtigt bei der Erfassung"
" der Zeitspanne, in der ein Ticket inaktiv war, **nicht** den "
"Arbeitskalender."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr ""
"Wenn nur bestimmte Phasen für die Verfolgung von inaktiven Tagen verwendet "
"werden sollen, können diese zum Feld :guilabel:`In Phasen` hinzugefügt "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr "Die Pipeline eines Teams wird mit den folgenden Phasen erstellt:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
msgid "`New`"
msgstr "`Neu`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67
msgid "`In Progress`"
msgstr "`In Bearbeitung`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr "`Kundenfeedback`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69
msgid "`Closed`"
msgstr "`Geschlossen`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71
msgid ""
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in the "
":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due "
"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would "
"result in issues going unsolved."
msgstr ""
"Tickets können in der Phase :guilabel:`Kundenfeedback` verweilen, denn "
"sobald ein Problem gelöst ist, reagieren Kunden möglicherweise nicht "
"sofort. Zu diesem Zeitpunkt können die Tickets automatisch geschlossen "
"werden. Tickets in den Phasen :guilabel:`Neu` und :guilabel:`In Bearbeitung`"
" können jedoch aufgrund von Zuweisungs- oder Auslastungsproblemen inaktiv "
"bleiben. Wenn diese Tickets automatisch geschlossen werden, kann das dazu "
"führen, dass Probleme ungelöst bleiben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as"
" below\\:\\"
msgstr ""
"Daher würden die Einstellungen für :guilabel:`Automatische Schließung` wie "
"folgt konfiguriert werden\\:\\"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
msgstr ":guilabel:`Automatische Schließung`: *angekreuzt*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ":guilabel:`Verschieben in Phase`: `Gelöst`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`"
msgstr ":guilabel:`Nach 7 inaktiven Tagen`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
msgstr ":guilabel:`In Phasen`: `Kundenfeedback`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr "Beispiel der Einstellung „Automatische Schließung“."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr "Kunden erlauben, ihre eigenen Tickets zu schließen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
"Wenn Sie die Einstellung :guilabel:`Schließung durch Kunden` aktivieren, "
"können Kunden ihr(e) Ticket(s) selbst schließen, wenn sie feststellen, dass "
"ihr Problem gelöst wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94
msgid ""
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`"
" and select a team. On the team's settings page, scroll to the "
":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by"
" Customers`."
msgstr ""
"Gehen Sie zuerst zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
"Teams` und wählen Sie ein Team aus. Scrollen Sie auf der Einstellungsseite "
"des Teams zum Abschnitt :guilabel:`Selbstbedienung` und kreuzen Sie das "
"Kästchen :guilabel:`Schließung durch Kunden` an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr "Einstellungen für Kundenschließung in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
msgid ""
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button will be available for customers when they view their ticket through "
"the customer portal."
msgstr ""
"Sobald die Einstellungen für das Schließen von Tickets aktiviert sind, steht"
" den Kunden eine Schaltfläche :guilabel:`Ticket schließen` zur Verfügung, "
"wenn sie ihr Ticket über das Kundenportal ansehen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr "Kundenansicht der Ticketschließung in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110
msgid ""
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
"access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
"Kunden können ihre Tickets einsehen, indem sie auf den Link "
":guilabel:`Ticket anzeigen` klicken, den sie per E-Mail erhalten. Der Link "
"ist in der Vorlage :guilabel:`Eingang der Anfrage` enthalten, die "
"standardmäßig der ersten Phase eines Teams hinzugefügt wird. Dieser Link "
"setzt nicht voraus, dass ein Kunde Zugriff auf das Portal hat, um sein "
"Ticket anzuzeigen oder zu beantworten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115
msgid ""
"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under"
" :menuselection:`My Account --> Tickets`."
msgstr ""
"Kunden, die Zugriff auf das Portal haben, können ihre Tickets unter "
":menuselection:`Mein Konto --> Tickets` einsehen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
msgstr "Zeitaufwand verfolgen und abrechnen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours"
" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
"integrations with the *Sales*, *Timesheets* and *Accounting* applications, "
"customers can be charged once the work is completed, or before it has even "
"begun."
msgstr ""
"Odoo *Kundendienst* bietet Teams die Möglichkeit, die für die Bearbeitung "
"eines Tickets aufgewendeten Stunden zu verfolgen und dem Kunden diese Zeit "
"in Rechnung zu stellen. Durch die Integration mit den Apps *Verkauf*, "
"*Zeiterfassung* und *Buchhaltung* können Sie Kunden die Kosten in Rechnung "
"stellen, sobald die Arbeit abgeschlossen ist oder bevor sie überhaupt "
"begonnen hat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules (or applications)."
msgstr ""
"Da die Funktionen von *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* die Integration "
"mit anderen Apps erfordern, kann die Aktivierung dieser Funktionen die "
"Installation zusätzlicher Module (oder Apps) erforderlich machen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
" the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"Die Installation einer neuen App auf einer *1 App Kostenlos*-Datenbank löst "
"eine 15-tägige Testphase aus. Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank "
"nicht mehr aktiv und nicht mehr zugänglich, wenn sie nicht durch ein "
"kostenpflichtiges Abonnement ergänzt wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
msgid "Configure track and bill time features"
msgstr "„Zeitaufwand verfolgen und abrechnen“-Funktionen konfigurieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each"
" *Helpdesk* team where they will be utilized."
msgstr ""
"Bevor einem Kunden Supportleistungen in Rechnung gestellt werden können, "
"müssen die Funktionen *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* zunächst aktiviert"
" werden. Diese Funktionen müssen in jedem *Kundendienst*-Team, in dem sie "
"genutzt werden sollen, aktiviert werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
msgstr ""
"„Zeitaufwand verfolgen & abrechnen“ für ein Kundendienstteam aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
msgid ""
"To view and enable the :guilabel:`Track & Bill Time` features on a "
"*Helpdesk* team, first navigate to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Then select a team from the list or :doc:`create a"
" new one </applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. This "
"will reveal a team's settings page."
msgstr ""
"Um die Funktionen :guilabel:`Zeitaufwand verfolgen & abrechnen` für ein "
"*Kundendienst*-Team anzuzeigen und zu aktivieren, navigieren Sie zunächst zu"
" :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams`. Wählen Sie dann "
"ein Team aus der Liste aus oder :doc:`erstellen Sie ein neues "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. Daraufhin wird "
"die Einstellungsseite für ein Team angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
"Billing`."
msgstr ""
"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zum Abschnitt "
":guilabel:`Zeitaufwand verfolgen & abrechnen`. Kreuzen Sie die Kästchen "
":guilabel:`Zeiterfassung` und :guilabel:`Zeitabrechnung` an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35
msgid ""
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
" :guilabel:`Project`."
msgstr ""
"Sobald das Kästchen :guilabel:`Zeiterfassung` angekreuzt wurde, erscheint "
"ein weiteres Feld names :guilabel:`Projekt`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37
msgid ""
"The project selected in this field is where all the timesheets for this "
"team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a "
":guilabel:`Project`."
msgstr ""
"Das in diesem Feld ausgewählte Projekt ist der Ort, an dem alle "
"Zeiterfassungsbögen für die Tickets dieses Teams erfasst werden. Klicken Sie"
" in das Drop-down-Menü, um ein :guilabel:`Projekt` auszuwählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
msgid ""
"To create a new project where the timesheets will be recorded, click into "
"the drop-down menu, type a name for the project, and then click "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Um ein neues Projekt zu erstellen, in dem die Zeit erfasst werden soll, "
"klicken Sie auf das Drop-down-Menü, geben Sie einen Namen für das Projekt "
"ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
"settings."
msgstr ""
"Ansicht einer Einstellungsseite für ein Kundendienstteam mit Schwerpunkt auf"
" den Einstellungen für die Zeiterfassung und -abrechnung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50
msgid "Configure service products"
msgstr "Dienstleistungsprodukte konfigurieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52
msgid ""
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
"created in the *Sales* app called :guilabel:`Service on Timesheets`. This "
"product can be found under :menuselection:`Sales --> Products --> Products`."
" Search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This "
"is the product that will be used when invoicing for *post-paid support "
"services* after they have been completed."
msgstr ""
"Wenn die Funktion :guilabel:`Zeitabrechnung` aktiviert ist, wird in der "
"*Verkaufsapp* ein neues Produkt mit dem Namen :guilabel:`Dienstleistungen "
"nach Zeiterfassungen` erstellt. Dieses Produkt finden Sie unter "
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`. Suchen Sie in der Leiste"
" :guilabel:`Suchen ...` nach `Dienstleistungen nach Zeiterfassungen`. Dies "
"ist das Produkt, das bei der Rechnungsstellung für *Supportleistungen nach "
"Bezahlung* verwendet wird, nachdem diese abgeschlossen wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58
msgid ""
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals"
" the product detail form. The product is configured with the "
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the "
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Dienstleistung nach Zeiterfassungen` auf der "
"Produktseite. Daraufhin wird das Formular mit den Produktdetails angezeigt. "
"Das Produkt ist so konfiguriert, dass die :guilabel:`Produktart` auf "
":guilabel:`Dienstleistung` und die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf "
":guilabel:`Basierend auf Zeiterfassungen` eingestellt ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
"timesheets'."
msgstr ""
"Ansicht eines Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik auf "
"„Basierend auf Zeiterfassungen“."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66
msgid ""
"In order to invoice for support services before the work has been completed "
"(also known as *prepaid support services*), a separate product with a "
"different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"Um Supportleistungen in Rechnung zu stellen, bevor die Arbeit abgeschlossen "
"ist (auch bekannt als *vorausbezahlte Supportleistungen*), muss ein "
"separates Produkt mit einer anderen Abrechnungspolitik erstellt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69
msgid ""
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales --> Products "
"--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product "
"detail form."
msgstr ""
"Um ein neues Dienstleistungsprodukt zu erstellen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`. Daraufhin öffnet sich ein leeres Formular mit "
"Produktdetails."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72
msgid ""
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
"an invoice can be generated and payment can be received for this product "
"before any timesheets entries have been recorded for these services."
msgstr ""
"Fügen Sie im neuen Produktformular einen :guilabel:`Produktnamen` hinzu und "
"setzen Sie die :guilabel:`Produktart` auf :guilabel:`Dienstleistung`. Dann "
"setzen Sie die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf "
":guilabel:`Vorkasse/Festpreis`. Das bedeutet, dass eine Rechnung erstellt "
"und die Zahlung für dieses Produkt entgegengenommen werden kann, bevor "
"irgendwelche Zeiterfassungseinträge für diese Dienstleistungen erfasst "
"worden sind."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
msgstr ""
"Ansicht eines Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik auf "
"„Vorkasse/Festpreis“."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81
msgid ""
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
"Legen Sie schließlich den :guilabel:`Verkaufspreis` fest und bestätigen Sie,"
" dass die :guilabel:`Maßeinheit` auf :guilabel:`Stunden` eingestellt ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
msgid "Invoice prepaid support services"
msgstr "Vorausbezahlte Supportleistungen abrechnen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87
msgid ""
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
"with the invoicing policy set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price` would be "
"used, just like :ref:`the section above <helpdesk/advanced/configure-"
"service-products>`."
msgstr ""
"Wenn Supportleistungen zu einem Festpreis abgerechnet werden, kann eine "
"Rechnung erstellt werden, bevor die Arbeit an dem Problem abgeschlossen ist."
" In diesem Fall würde ein Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik "
":guilabel:`Vorkasse/Festpreis` verwendet werden, genau wie :ref:`der "
"Abschnitt oben <helpdesk/advanced/configure-service-products>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93
msgid "Create a sales order with prepaid product"
msgstr "Einen Verkaufsauftrag mit Vorkasseprodukt erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95
msgid ""
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a "
"blank quotation form."
msgstr ""
"Um einem Kunden vorausbezahlte Supportleistungen in Rechnung zu stellen, "
"erstellen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag (VA) mit dem Produkt *Produkt "
"für Supportleistungen*. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Verkauf --> "
"Aufträge --> Angebote --> Neu`, wo Sie ein leeres Angebotsformular sehen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
msgstr "Füllen Sie dann das Angebotsformular mit den Kundeninformationen aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click "
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with "
"the number of hours."
msgstr ""
"Gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` des Angebots und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`. Wählen Sie dann das Produkt "
"*Vorausbezahltes Dienstleistungsprodukt*, das Sie in den obigen Schritten "
"konfiguriert haben. Aktualisieren Sie das Feld :guilabel:`Menge` mit der "
"Anzahl der Stunden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105
msgid ""
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"Nachdem Sie alle anderen notwendigen Informationen aktualisiert haben, "
":guilabel:`Bestätigen` Sie das Angebot. Dadurch wird das Angebot in einen "
":abbr:`VA (Verkuafsauftrag)` umgewandelt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
msgstr "Rechnung für vorausbezahlte Dienstleistungen erstellen und senden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111
msgid ""
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create "
"Invoices` pop-up window."
msgstr ""
"Sobald der :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` bestätigt wurde, klicken Sie auf die"
" Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-"
"up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114
msgid ""
"If no down payment will be collected, the :guilabel:`Create Invoice` type "
"can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment will be "
"collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Wenn keine Anzahlung erfasst wird, kann das Feld :guilabel:`Rechnung "
"erstellen` als :guilabel:`Reguläre Rechnung` beibehalten werden. Wenn eine "
"Anzahlung gemacht wurde, wählen Sie entweder :guilabel:`Anzahlung "
"(Prozentsatz)` oder :guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"Wenn Sie die erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr "Die Rechnung kann nun zur Zahlung an den Kunden gesendet werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
msgstr "Kundendienstticket für vorausbezahlte Dienstleistungen erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
msgid ""
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal"
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
msgstr ""
"Um ein *Kundendienst*-Ticket für vorausbezahlte Dienstleistungen zu "
"erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst` und klicken Sie auf "
"die Schaltfläche :guilabel:`Tickets`, um die Pipeline eines bestimmten Teams"
" anzuzeigen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Ticket zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
msgid ""
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the "
":guilabel:`Customer` information."
msgstr ""
"Erstellen Sie im leeren Ticketformular einen :guilabel:`Titel` für das "
"Ticket und geben Sie die Informationen zum :guilabel:`Kunden` ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132
msgid ""
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field will"
" automatically populate with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"Wenn der Kundenname hinzugefügt wird, wird das Feld "
":guilabel:`Verkaufsauftragsposition` automatisch mit der letzten "
"vorausbezahlten Verkaufsauftragsposition gefüllt, die noch Zeit übrig hat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
msgstr "Stunden auf Kundendienstticket verfolgen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
msgid ""
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
" on the specific ticket."
msgstr ""
"Die Zeit, die Sie für die Bearbeitung eines *Kundendienst*-Tickets "
"aufwenden, wird im Reiter *Zeiterfassung* für das jeweilige Ticket erfasst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140
msgid ""
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click"
" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
":guilabel:`Hours Spent`."
msgstr ""
"Klicken Sie im Ticketdetailformular im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Wählen Sie einen "
":guilabel:`Mitarbeiter`, fügen Sie eine :guilabel:`Beschreibung` der Aufgabe"
" hinzu und geben Sie die Anzahl der :guilabel:`Aufgewendeten Stunden` ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
msgid ""
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated."
msgstr ""
"Wenn neue Zeilen im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` hinzugefügt werden, "
"wird das Feld :guilabel:`Verbleibende Stunden im VA` automatisch "
"aktualisiert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
"hours on an SO."
msgstr ""
"Ansicht des Zeiterfassungsreiters in einem Ticket mit Fokus auf den im "
"Verkaufsauftrag verbleibenden Stunden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152
msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red."
msgstr ""
"Wenn die Anzahl der Stunden im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` die Anzahl "
"verkaufter Stunden überschreitet, werden die :guilabel:`Verbleibenden "
"Stunden im VA` in Rot angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155
msgid ""
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
" as well."
msgstr ""
"Wenn Stunden im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` hinzugefügt werden, werden "
"sie automatisch auch im Feld :guilabel:`Geliefert` im Reiter :abbr:`VA "
"(Verkaufsauftrag)` aktualisiert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159
msgid "Invoice post-paid support services"
msgstr "Supportleistungen nach Erbringung abrechnen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
msgid ""
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
"case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on"
" Timesheets` would be used, like the one created above."
msgstr ""
"Wenn Supportleistungen auf der Grundlage der für ein Problem aufgewendeten "
"Zeit abgerechnet werden, kann eine Rechnung erst erstellt werden, wenn die "
"Gesamtzahl der für die Lösung des Problems erforderlichen Stunden auf einem "
"Zeiterfassungsbogen eingetragen wurde. In diesem Fall wird ein "
"Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik :guilabel:`Basierend auf "
"Zeiterfassungen` verwendet, wie oben erstellt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
msgstr "Einen Verkaufsauftrag mit zeitverfolgtem Produkt erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
msgid ""
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to "
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`."
msgstr ""
"Um einem Kunden Supportleistungen nach der Erbringung in Rechnung zu "
"stellen, erstellen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag (VA) mit dem Produkt "
"*Produkt für Supportleistungen*. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Verkauf "
"--> Aufträge --> Angebote --> Neu`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
msgstr "Füllen Sie das Angebot mit den Kundeninformationen aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175
msgid ""
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
"the post-paid services product configured in the steps above. After updating"
" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
msgstr ""
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt "
"hinzufügen`. Wählen Sie das in den obigen Schritten konfigurierte "
"Dienstleistungsprodukt, das nach der Erbringung abgerechnet wird, aus. "
"Nachdem Sie alle anderen notwendigen Informationen aktualisiert haben, "
":guilabel:`Bestätigen` Sie das Angebot."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
msgid ""
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo will not allow an invoice "
"to be created at this time. That is because no services have been performed;"
" in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to "
"invoice."
msgstr ""
"Anders als beim Angebot für vorausbezahlte Dienstleistungen erlaubt Odoo zu "
"diesem Zeitpunkt nicht, eine Rechnung zu erstellen. Das liegt daran, dass "
"noch keine Leistungen erbracht wurden, d. h. es wurde noch nichts geliefert,"
" und daher gibt es auch nichts zu berechnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
msgstr "Kundendienstticket für zeitverfolgte Dienstleistungen erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187
msgid ""
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to "
":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these "
"services apply."
msgstr ""
"Um einen *Zeiterfassungseintrag* für Zeiterfassungsdienste zu erfassen, "
"gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst` und wählen Sie das entsprechende "
"Team, für das diese Dienstleistungen gelten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190
msgid ""
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
"kanban view. This will open the ticket details form. If there is no existing"
" ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new "
"ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket "
"details form."
msgstr ""
"Wenn es bereits ein Ticket für dieses Problem gibt, wählen Sie es in der "
"Kanban-Ansicht aus. Daraufhin wird das Formular mit den Ticketdetails "
"geöffnet. Wenn es für dieses Kundenproblem noch kein Ticket gibt, klicken "
"Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Ticket zu erstellen, und geben Sie die"
" erforderlichen Kundeninformationen in das leere Ticketformular ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195
msgid ""
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Line`"
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
" step."
msgstr ""
"Nachdem Sie ein Ticket ausgewählt oder erstellt haben, gehen Sie zum Drop-"
"down-Menü :guilabel:`Verkaufsauftragszeile`. Wählen Sie den im vorherigen "
"Schritt erstellte :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
msgid "Track support hours on a ticket"
msgstr "Supportstunden auf einem Ticket verfolgen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201
msgid ""
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
msgstr ""
"Um eine Rechnung für ein Produkt auf der Grundlage von Zeiterfassungen zu "
"erstellen, müssen die Stunden verfolgt und erfasst werden. Zu diesem "
"Zeitpunkt gilt die Dienstleistung als *geliefert*. Um die Stunden für diese "
"Supportleistung zu erfassen, klicken Sie auf den Reiter "
":guilabel:`Zeiterfassung` des Tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Eintrag zu erfassen. "
"Wählen Sie einen :guilabel:`Mitarbeiter` aus dem Drop-down-Menü aus und "
"erfassen Sie den Zeitaufwand in der Spalte :guilabel:`Aufgewendete Stunden`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
msgid ""
"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
"recorded."
msgstr ""
"Wiederholen Sie diese Schritte nach Bedarf, bis die gesamte Zeit, die für "
"die Probleme aufgewendet wurde, erfasst ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
msgstr "Ansicht des Zeiterfassungsreiters auf Kundendiensttickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
msgstr "Eine Rechnung für auf einem Ticket erfasste Stunden erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
msgid ""
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
"timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer "
"can be billed."
msgstr ""
"Nachdem das Problem des Kunden gelöst wurde und feststeht, dass keine neuen "
"Zeiterfassungseinträge vorgenommen werden, kann eine Rechnung erstellt und "
"dem Kunden in Rechnung gestellt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220
msgid ""
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
msgstr ""
"Kehren Sie dazu zum :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` zurück, indem Sie auf die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsauftrag` oben auf dem Ticket "
"klicken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
msgid ""
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
msgstr ""
"Bevor Sie die Rechnung erstellen, vergewissern Sie sich, dass die Zahl in "
"der Spalte :guilabel:`Geliefert` mit der Gesamtzahl der "
":guilabel:`Aufgewendeten Stunden` übereinstimmt, die im Reiter "
":guilabel:`Zeiterfassung` des Tickets aufgeführt ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
msgstr "Ansicht eines Verkaufsauftrags mit Fokus auf der gelieferten Spalte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This will open a :guilabel:`Create "
"Invoices` pop-up window. If no down payment will be collected, the "
":guilabel:`Create Invoice` type can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. "
"If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down "
"payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Klicken Sie danach auf :guilabel:`Rechnung erstellen`. Dadurch öffnet sich "
"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`. Wenn keine Anzahlung "
"erfasst wird, kann das Feld :guilabel:`Rechnung erstellen` als "
":guilabel:`Reguläre Rechnung` beibehalten werden. Wenn eine Anzahlung "
"gemacht wurde, wählen Sie entweder :guilabel:`Anzahlung (Prozentsatz)` oder "
":guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
msgid ""
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should only "
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
"*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
"included."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Zeiterfassungszeitraum`, wenn diese "
"Rechnung nur Zeiterfassungen aus einem bestimmten Zeitraum beinhalten "
"sollte. Wenn dieses Feld leer bleibt, werden *alle* entsprechenden "
"Zeiterfassungen, die noch nicht berechent wurden, einbezogen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
msgstr ""
"Ansicht des Pop-ups zur Rechnungserstellung, das die Felder für "
"Zeiterfassungszeiträume anzeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr ""
"Wenn Sie die erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Rechnung erstellen`. Die Rechnung kann dann zur Zahlung an den "
"Kunden geschickt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
msgid "Getting started with Helpdesk"
msgstr "Loslegen mit Kundendienst"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
msgid ""
"Odoo :guilabel:`Helpdesk` is a ticket-based customer support application. "
"Teams can track, prioritize, and solve customer issues from their pipeline, "
"which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured "
"and managed in one dashboard."
msgstr ""
"Odoo :guilabel:`Kundendienst` ist eine ticketbasierte Kundensupport-App. "
"Teams können Kundenprobleme in ihrer Pipeline, die in anpassbaren Phasen "
"organisiert ist, verfolgen, priorisieren und lösen. Mehrere Teams können "
"über ein Dashboard konfiguriert und verwaltet werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
msgid "Create Helpdesk teams"
msgstr "Kundendienstteams erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12
msgid ""
"Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by"
" support type."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Teams einrichten, können Sie Tickets nach Standort oder "
"nach Supportart gruppieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. To create a new team, click on the :guilabel:`New`"
" button in the top left of the dashboard. From there, name the new team, and"
" fill out the remaining fields as defined in the following sections on the "
"form."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams`, um "
"*Kundendienst*-Teams anzusehen oder zu berarbeiten. Klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` oben links im Dashboard, um ein neues Team zu "
"erstellen. Geben Sie dem Team einen Namen und füllen Sie die verbleibenden "
"Felder wie in den folgenden Abschnitten auf dem Formular aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Ansicht der Seite der Kundendienstteams in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24
msgid "Assignment & Visibility"
msgstr "Zuweisung & Sichtbarkeit"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27
msgid "Determine to whom the team will be visible"
msgstr "Festlegen, für wen das Team sichtbar ist"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29
msgid ""
"Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team "
"and its tickets."
msgstr ""
"Bestimmen Sie im Abschnitt :guilabel:`Sichtbarkeit`, wer dieses Team und "
"dessen Tickets sehen kann."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they "
"are following. This can be modified on each individual ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Eingeladene interne Benutzer` haben Zugriff auf das Team und die "
"Tickets, denen Sie folgen. Dies kann für jedes einzelne Tickets geändert "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33
msgid ""
":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its "
"tickets without being a follower."
msgstr ""
":guilabel:`Alle internen Benutzer` haben Zugriff auf das Team und all seine "
"Tickets, ohne Follower sein zu müssen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users` have access to the "
"team without being a follower. Portal users will only be able to access "
"tickets that they are following."
msgstr ""
":guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer` haben "
"Zugriff aus das Team, ohne Follower sein zu müssen. Portalbenutzer haben nur"
" Zugriff auf Tickets, denen sie folgen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39
msgid ""
"A `Customer Support` team intended to handle general issues with shipping "
"and product issues would have the visibility setting :guilabel:`Invited "
"portal users and all internal users`. However, a `Financial Services` team "
"handling tickets related to accounting or tax information would only need to"
" be visible to :guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
"Ein `Kundensupport`-Team, das allgemeine Probleme mit dem Versand und mit "
"Produkten bearbeiten soll, hätte die Sichtbarkeitseinstellung "
":guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer`. Ein Team "
"für `Finanzdienstleistungen`, das Tickets für Buchhaltungs- oder "
"Steuerinformationen bearbeitet, müsste hingegen nur für "
":guilabel:`Eingeladene interne Benutzer` sichtbar sein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45
msgid "Automatically assign new tickets"
msgstr "Neue Tickets automatisch zuweisen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47
msgid ""
"When tickets are received, they will need to be assigned to a member of the "
"support team. This can be done manually on each ticket individually, or "
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to "
":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team."
msgstr ""
"Bei Erhalt von Tickets müssen sie einem Mitglied des Supportteams zugewiesen"
" werden. Dies kann für jedes Ticket individuell und manuell geschehen oder "
"über :guilabel:`Automatische Zuweisung`. Kreuzen Sie das Kästchen neben "
":guilabel:`Automatische Zuweisung` an, um die Funktion für dieses Team zu "
"aktivieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Ansicht einer Einstellungsseite für ein Kundendienstteam mit Schwerpunkt auf"
" den Zuweisungs- und Sichtbarkeitsfunktionen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56
msgid ""
"Select one of the following assignment methods, based on how workload should"
" be allocated across the team:"
msgstr ""
"Wählen Sie eine der folgenden Zuweisungsmethoden, je nachdem, wie die "
"Arbeitslast im Team verteilt werden soll:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets"
" to team members"
msgstr ""
":guilabel:`Jedem Benutzer wird dieselbe Anzahl Tickets zugewiesen` weist "
"Teammitgliedern Tickets zu,"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
msgid ""
"based on total ticket count, regardless of the number of open or closed "
"tickets they are currently assigned."
msgstr ""
"basierend auf der Gesamtanzahl Tickets, unabhängig von der Anzahl der "
"offenen oder geschlossenen Tickets, die ihnen derzeit zugewiesen sind."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets "
"to team members based"
msgstr ""
":guilabel:`Jeder Benutzer hat dieselbe Anzahl offener Tickets` weist "
"Teammitgliedern Tickets zu,"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63
msgid ""
"on how many open tickets they are currently assigned. This option is useful "
"for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend "
"to close tickets quickly."
msgstr ""
"basierend darauf, wie viele offene Tickets ihnen derzeit zugewiesen sind. "
"Diese Option ist nützlich, um ein größeres Arbeitsaufkommen automatisch an "
"leistungsstarke Mitarbeiter zu delegieren, die Tickets für gewöhnlich "
"schnell abschließen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66
msgid ""
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who will be assigned tickets for "
"this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
"proper assignments and access rights configured in their user account "
"settings."
msgstr ""
"Fügen Sie schließlich die :guilabel:`Teammitglieder` hinzu, denen Tickets "
"für dieses Team zugewiesen werden sollen. Lassen Sie das Feld leer, um alle "
"Mitarbeiter einzubeziehen, die in ihren Benutzerkontoeinstellungen die "
"richtigen Zuweisungen und Zugriffsrechte konfiguriert haben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71
msgid ""
"If an employee has time off scheduled in the :guilabel:`Time Off` "
"application, they will not be assigned tickets during that time. If no "
"employees are available, the system will look ahead until there is a match."
msgstr ""
"Wenn eine Mitarbeiter Abwesenheiten in der :guilabel:`Abwesenheiten`-App "
"geplant hat, werden ihnen während dieser Zeit keine Tickets zugewiesen. "
"Wenn keine Mitarbeiter verfügbar sind, sucht das System so lange, bis es "
"eine Übereinstimmung gibt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
msgstr ":ref:`Benutzer verwalten <users/add-individual>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77
msgid ":doc:`Access rights </applications/general/users/access_rights>`"
msgstr ":doc:`Zugriffsrechte </applications/general/users/access_rights>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80
msgid "Create or modify kanban stages"
msgstr "Kanban-Phasen erstellen oder ändern"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Stages` are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track "
"the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit "
"the needs of each team."
msgstr ""
":guilabel:`Phasen` werden verwendet, um die *Kundendienst*-Pipeline zu "
"organisieren und den Fortschritt der Tickets zu verfolgen. Phasen sind "
"anpassbar und können entsprechend den Bedürfnissen des Teams angepasst "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Stages`."
msgstr ""
"Um *Kundendienst*-Phasen zu sehen oder ändern, gehen Sie zu "
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Phasen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated in order to access "
"the stages menu. To activate developer mode go to :menuselection:`Settings "
"--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate "
"the developer mode`."
msgstr ""
"Der :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` muss aktiviert sein, um auf das "
"Phasenmenü zuzugreifen. Um den Entwicklermodus zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> "
"Entwicklertools` und klicken Sie auf :guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92
msgid ""
"The list view shows an overview of all the stages currently available in "
"Helpdesk. They are listed in the order they appear in the pipeline. To "
"change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of "
"the list."
msgstr ""
"Die Listenansicht zeigt eine Übersicht aller Phasen, die derzeit im "
"Kundendienst verfügbar sind. Sie werden in der Reihenfolge, wie sie in der "
"Pipeline erscheinen, angezeigt. Um die Reihenfolge der Phasen zu ändern, "
"verwenden Sie die Pfeilschaltflächen links auf der Liste."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97
msgid ""
"Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping "
"individual columns."
msgstr ""
".Ändern Sie die Phasenreihenfolge in der Kanban-Ansicht, indem Sie einzelne "
"Spalten per Drag-and-Drop-Funktion verschieben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage"
msgstr ""
"Ansicht der Phasenlistenseite mit Schwerpunkt auf der Option zum Erstellen "
"einer neuen Phase."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104
msgid ""
"To create a new stage, click on the :guilabel:`New` button in the top left "
"of the dashboard. Next, choose a name for the new stage, and add a "
"description (though it is not required). Fill out the remaining fields "
"following the steps below."
msgstr ""
"Um eine neue Phase zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` oben links auf dem Dashboard. Wählen Sie dann einen Namen "
"für die neue Phase und fügen Sie eine Beschreibung hinzu (dies ist jedoch "
"nicht erforderlich). Füllen Sie die übrigen Felder wie unten beschrieben "
"aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite der Phasen in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113
msgid "Add email and SMS templates to stages"
msgstr "E-Mail- und SMS-Vorlagen zu Phasen hinzufügen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
"automatically sent to the the customer when a ticket reaches that specific "
"stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`"
" will result in an SMS text message being sent to the customer."
msgstr ""
"Wenn einer Phase eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage` hinzugefügt wurde, wird "
"automatisch eine E-Mail an den Kunden gesendet, wenn ein Ticket eine "
"bestimmte Phase in der Kundendienst-Pipeline erreicht. Gleichermaßen führt "
"das Hinzufügen einer :guilabel:`SMS-Vorlage` zum Versand einer SMS-"
"Textnachricht an den Kunden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that requires prepaid"
" credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
"SMS-Nachrichtenversand ist ein In-App-Kauf-(IAP-)Dienst, der vorbezahltes "
"Guthaben erfordert. Siehe `FAQ zur SMS-Preisgestaltung <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ für weitere Informationen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit "
"the template."
msgstr ""
"Um eine bestehende E-Mail-Vorlage auszuwählen, legen Sie sie im Feld "
":guilabel:`E-Mail-Vorlage` fest. Klicken Sie auf die Pfeilschaltfläche "
"rechts neben dem Feld, um die Vorlage zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127
msgid ""
"To create a new template, click the field and begin typing a new template "
"title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form "
"details."
msgstr ""
"Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Vorlage auf das Feld und geben Sie "
"einen Vorlagentitel ein. Wählen Sie dann :guilabel:`Erstellen und "
"bearbeiten` und vervollständigen Sie die Formulardetails."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
"Template`."
msgstr ""
"Folgen Sie denselben Schritten, um eine :guilabel:`SMS-Vorlage` auszuwählen,"
" zu bearbeiten oder zu erstellen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite einer SMS-Vorlage in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140
msgid "Assign stages to a team"
msgstr "Einem Team Phasen zuweisen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
"form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be "
"assigned to multiple teams."
msgstr ""
"Wählen Sie im :guilabel:`Phasen`-Formular Teams im Feld :guilabel:`Teams` "
"aus. Es können mehrere Teams ausgewählt werden, da dieselbe(n) Phase(n) "
"mehreren Teams zugewiesen werden können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0
msgid "View of stage setup emphasizing teams field"
msgstr "Ansicht der Phaseneinstellung mit Schwerpunkt auf dem Teams-Feld."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150
msgid "Fold a stage"
msgstr "Eine Phase einklappen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152
msgid ""
"Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to"
" display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team."
msgstr ""
"Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`In Kanban eingeklappt` im "
":guilabel:`Phasen`-Formular an, um diese Phase in der Kanban-Ansicht dieses "
"Teams standardmäßig als *eingeklappt* anzuzeigen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156
msgid ""
"Tickets that reach a *folded* stage are considered closed. Closing a ticket "
"before the work is completed can result in reporting and communication "
"issues. This setting should only be enabled for stages that are considered "
"*closing* stages."
msgstr ""
"Tickets, die eine *eingeklappte* Phase erreichen, gelten als geschlossen. "
"Wenn Sie ein Ticket schließen, bevor die Arbeit abgeschlossen ist, kann es "
"zu Problemen bei der Berichterstattung und Kommunikation kommen. Diese "
"Einstellung sollte nur für Phasen aktiviert werden, die als *abgeschlossene*"
" Phasen gelten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160
msgid ""
"Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by "
"clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`."
msgstr ""
"Alternativ können Phasen in der Kanban-Ansicht vorübergehend eingeklappt "
"werden, indem Sie auf das Einstellungssymbol klicken und "
":guilabel:`Einklappen` wählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164
msgid ""
"Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in "
"the stage."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Phase in der Kanban-Ansicht manuell einklappen, hat nicht zur "
"Folge, dass die Tickets in der Phase geschlossen werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
msgid "Help center"
msgstr "Hilfezentrum"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* "
"apps to create the *help center*."
msgstr ""
"Odoo *Kundendienst* ist mit den Apps *Forum*, *E-Learning* und "
"*Wissensdatenbank* integriert, um das *Hilfezentrum* zu erstellen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a team emphasizing the help center "
"features."
msgstr ""
"Übersicht der Einstellungsseite eine Teams mit Hervorhebung der Funktionen "
"des Hilfezentrums."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12
msgid ""
"The *help center* is a centralized location where teams and customers can "
"search for and share detailed information about products and services."
msgstr ""
"Im *Hilfezentrum* können Teams und Kunden nach detaillierten Informationen "
"zu Produkten und Dienstleistungen suchen und diese teilen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16
msgid ""
"In order to activate any of these features on a *Helpdesk* team, (*Forums*, "
"*eLearning*, or *Knowledge*), the :guilabel:`Visibility` of the team has to "
"be set to :guilabel:`Invited portal users and all internal users`. See "
":doc:`Getting Started "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` for more "
"information on *Helpdesk* team settings and configuration."
msgstr ""
"Um diese Funktionen mit einem *Kundendienst*-Team zu aktivieren (*Forum*, "
"*E-Learning* oder *Wissensdatenbank*), müssen Sie die "
":guilabel:`Sichtbarkeit` des Teams auf :guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer"
" und alle internen Benutzer` einstellen. Siehe :doc:`Loslegen "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` für weitere "
"Informationen zu den Einstellungen und der Konfiguration des "
"*Kundendienst*-Teams."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23
msgid ""
"Since all of the *help center* features require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications."
msgstr ""
"Da alle Funktionen des *Hilfezentrums* die Integration mit anderen Apps "
"erfordern, kann die Aktivierung dieser Funktionen die Installation "
"zusätzlicher Module oder Apps erfordern."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
"15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been "
"added to the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"Die Installation einer neuen App auf einer „Eine App gratis“-Datenbank löst "
"eine 15-tägige Testphase aus. Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank "
"nicht mehr aktiv und nicht mehr zugänglich, wenn sie nicht durch ein "
"kostenpflichtiges Abonnement ergänzt wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31
msgid "Knowledge"
msgstr "Wissensdatenbank"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:33
msgid ""
"Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library where users can "
"store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented "
"throughout the database by a *book* icon."
msgstr ""
"Odoo *Wissensdatenbank* ist eine kollaborative Bibliothek, in der Benutzer "
"Informationen speichern, bearbeiten und gemeinsam nutzen können. Die "
"*Wissensdatenbank*-App wird in der gesamten Datenbank durch ein "
"*Buch*-Symbol dargestellt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon."
msgstr ""
"Ansicht einer Nachricht in Kundendienst mit Fokus auf das Buchsymbol von "
"Wissensdatenbank."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
msgstr "Wissensdatenbank für ein Kundendienstteam aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43
msgid ""
"To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
"create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
"Um die *Wissensdatenbank*-Funktion für ein *Kundendienst*-Team zu "
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
"Teams` und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie ein neues "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47
msgid ""
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
"form."
msgstr ""
"Sobald ein Team ausgewählt oder erstellt wurde, zeigt Odoo das "
"Detailformular des Teams an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49
msgid ""
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Self-Service` "
"section. Click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
"*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` "
"appears."
msgstr ""
"Scrollen Sie im Detailformular des Teams nach unten zum Abschnitt "
":guilabel:`Hilfezentrum`. Klicken Sie auf das Kästchen neben "
":guilabel:`Wissensdatenbank`, um die *Wissensdatenbank*-Funktion zu "
"aktivieren. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein neues "
":guilabel:`Artikel`-Feld."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
"menu to choose this article."
msgstr ""
"Wenn Sie auf das Feld :guilabel:`Artikel` klicken, erscheint ein Drop-down-"
"Menü. Zunächst gibt es in dem Drop-down-Menü nur eine Option mit der "
"Bezeichnung :guilabel:`Hilfe`, die Odoo standardmäßig anbietet. Wählen Sie "
":guilabel:`Hilfe` aus dem Drop-down-Menü aus, um diesen Artikel auszuwählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:58
msgid ""
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:` "
"(plus sign)` icon."
msgstr ""
"Um einen neuen Artikel zu erstellen, gehen Sie zur "
":menuselection:`Wissensdatenbank-App`, streifen Sie dann mit dem Mauszeiger "
"über die Abschnittsüberschrift des :guilabel:`Arbeitsbereichs`, der sich in "
"der linken Seitenleiste befindet. Wenn Sie den Mauszeiger dorthin bewegen, "
"erscheint das ausgeblendete Symbol :guilabel:` (Pluszeichen)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:62
msgid ""
"Click the :guilabel:` (plus sign)` to create a new article in the "
":guilabel:`Workspace`. In the upper right corner of the page, click the "
":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle "
"switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to"
" a *Helpdesk* team."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:` (Pluszeichen)`, um einen neuen Artikel im "
":guilabel:`Arbeitsbereich` zu erstellen. Klicken Sie auf die "
":guilabel:`Teilen`-Schaltfläche in der oberen rechten Ecke der Seiten und "
"schieben Sie den Schieberegler :guilabel:`Im Web teilen`, bis Sie "
":guilabel:`Artikel veröffentlicht` lesen. Es kann zum *Kundendienst*-Team "
"hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67
msgid ""
"Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content "
"can be added and organized through the *Knowledge* app."
msgstr ""
"Sobald ein Artikel erstellt und einem *Kundendienst*-Team zugewiesen wurde, "
"können Inhalte über die *Wissensdatenbank*-App hinzugefügt und organisiert "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:71
msgid ""
":doc:`Editing Knowledge articles "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
msgstr ""
":doc:`Wissensdatenbankartikel bearbeiten "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
msgstr "Artikel aus einem Kundendienstticket suchen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:76
msgid ""
"When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can "
"search through the content in the *Knowledge* app for more information on "
"the issue."
msgstr ""
"Wenn Mitglieder eines *Kundendienst*-Teams versuchen, ein Ticket zu lösen, "
"können sie die Inhalte in der *Wissensdatenbank*-App nach weiteren "
"Informationen zu dem Problem durchsuchen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:79
msgid ""
"To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* "
"app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> "
"All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list."
msgstr ""
"Um Artikel aus der *Wissensdatenbank* zu suchen, öffnen Sie ein Ticket — "
"entweder aus dem Dashboard der *Kundendienst*-App oder über "
":menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`, durch Auswahl "
"eines :guilabel:`Tickets` aus der Liste."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83
msgid ""
"When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail "
"form."
msgstr ""
"Sobald ein :guilabel:`Ticket` ausgewählt wurde, zeigt Odoo das "
"Detailformular des Tickets an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
msgid ""
"Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to "
"open a search window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol der :guilabel:`Wissensdatenbank (Buch)`, das sich"
" über dem Chatter befindet, um ein Suchfenster zu öffnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Ansicht eines Suchfensters der Wissensdatenbank aus einem "
"Kundendienstticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92
msgid ""
"*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to"
" open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of"
" the desired article."
msgstr ""
"*Wissensdatenbank*-Artikel können auch gesucht werden, indem Sie "
":command:`Strg + K` eingeben, um die Befehlspalette zu öffnen. Geben Sie "
"dann :command:`?`, gefolgt von dem Namen des gewünschten Artikels ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95
msgid ""
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the "
":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the "
"article in the :guilabel:`Knowledge` application."
msgstr ""
"Wenn Odoo den gewünschten Artikel anzeigt, klicken Sie darauf oder markieren"
" Sie den Titel des :guilabel:`Artikels` und drücken Sie :command:`Enter`. "
"Dadurch wird der Artikel in der :guilabel:`Wissendatenbank`-App angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
msgstr ""
"Drücken Sie :command:`Strg + Enter`, um den Artikel in einem neuen Reiter zu"
" öffnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:101
msgid ""
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will "
"reveal a separate page, in which a more detailed search can occur."
msgstr ""
"Wenn Sie eine detailliertere Suche wünschen, drücken Sie :command:`Alt + B`."
" Daraufhin wird eine separate Seite angezeigt, auf der eine detailliertere "
"Suche durchgeführt werden kann."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105
msgid "Share articles to the help center"
msgstr "Artikel im Hilfezentrum teilen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107
msgid ""
"In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website "
"visitors, it has to be published."
msgstr ""
"Damit ein *Wissensdatenbankartikel* für Kunden und Website-Besucher "
"verfügbar ist, muss er veröffentlicht werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111
msgid ""
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo will not "
"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
msgstr ""
"Auch wenn der *Hilfe*-Artikel für ein Team aktiviert wurde, gibt Odoo nicht "
"alle verschachtelten Artikel für das Web frei. Einzelne Artikel, die für "
"Kunden bestimmt sind, **müssen** veröffentlicht werden, damit sie auf der "
"Website angezeigt werden können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115
msgid ""
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
"above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner."
" This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share "
"to Web` to read :guilabel:`Article Published`."
msgstr ""
"Um einen Artikel zu veröffentlichen, gehen Sie zu dem gewünschten Artikel, "
"indem Sie die obigen Schritte befolgen, und klicken Sie auf das "
":guilabel:`Teilen`-Symbol in der oberen rechten Ecke. Daraufhin wird ein "
"Menü angezeigt. Schieben Sie die Schaltfläche :guilabel:`Im Web teilen`, "
"damit :guilabel:`Artikel veröffentlicht` angezeigt wird."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
msgstr ""
"Ansicht eines Wissensdatenbankartikels mit Schwerpunkt auf den Optionen zum "
"Teilen und Veröffentlichen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124
msgid "Solve tickets with templates"
msgstr "Tickets mit Vorlagen lösen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
msgid ""
"*Template* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to be"
" reused, copied, sent as messages, or added to the description on a ticket. "
"This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, "
"and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions."
msgstr ""
"*Vorlagen* können zu *Wissensdatenbankartikeln* hinzugefügt werden, um "
"Inhalte wiederzuverwenden, zu kopieren, als Nachrichten zu versenden oder "
"der Beschreibung eines Tickets hinzuzufügen. So können Teams bei der "
"Beantwortung von Kundentickets die Konsistenz wahren und den Zeitaufwand für"
" die Beantwortung wiederholter Fragen minimieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131
msgid "Add templates to articles"
msgstr "Artikeln Vorlagen hinzufügen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133
msgid ""
"To create a template, go to :menuselection:`Knowledge --> Help`. Click on an"
" existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:` "
"(plus sign)` icon next to *Help*."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Wissensdatenbank --> Hilfe`, um eine Vorlage zu"
" erstellen. Klicken Sie auf einen bestehenden verschachtelten Artikel oder "
"erstellen Sie einen neuen, indem Sie auf das Symbol :guilabel:` "
"(Pluszeichen)` neben *Hilfe* klicken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
msgid ""
"Type `/` to open the :guilabel:`Powerbox` and view a list of :doc:`commands "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`. Select or type "
"`template`. A gray template block will be added to the page. Add any "
"necessary content to this block."
msgstr ""
"Geben Sie `/` ein, um die :guilabel:`Befehlsbox` zu öffnen und eine Liste an"
" :doc:`Befehlen </applications/productivity/knowledge/articles_editing>` "
"anzuzeigen. Wählen Sie `Vorlage` aus. Der Seite wird ein grauer "
"Vorlagenblock hinzugefügt. Fügen Sie diesem Block alle erforderlichen "
"Inhalte hinzu."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options."
msgstr ""
"Ansicht einer Vorlage in Wissensdatenbank mit Fokus auf die Optionen zum "
"Senden und Kopieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145
msgid ""
"Templates will only display the :guilabel:`Use as description` or "
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
"*Helpdesk*."
msgstr ""
"Vorlagen zeigen nur die Optionen :guilabel:`Als Beschreibung verwenden` oder"
" :guilabel:`Als Nachricht senden`, wenn Sie direkt aus der "
"*Kundendienst*-App aufgerufen werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149
msgid "Use templates in tickets"
msgstr "Vorlagen in Tickets verwenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151
msgid ""
"Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a "
"message, or to add information to the ticket's description."
msgstr ""
"Vorlagen können verwendet werden, um direkt auf ein *Kundendienstticket* in "
"Form einer Nachricht zu antworten oder um Informationen zur Beschreibung des"
" Tickets hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
msgid ""
"To use templates in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either from "
"the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to :menuselection:`Helpdesk "
"--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the "
"list."
msgstr ""
"Um Vorlagen in einem *Kundendienstticket* zu verwenden, öffnen Sie zuerst "
"ein Ticket, entweder aus dem Dashboard der *Kundendienst*-App oder über "
":menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`, durch Auswahl "
"eines :guilabel:`Tickets` aus der Liste."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Knowledge (book)` icon above the chatter for the "
"ticket. This opens a search window. In this search window, select, or search"
" for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
"*Knowledge* application."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol der :guilabel:`Wissensdatenbank (Buch)` über dem "
"Chatter des Tickets. Dadurch wird ein Suchfenster geöffnet. Wählen Sie den "
"gewünschten Artikel in diesem Suchfenster aus oder suchen Sie danach. "
"Daraufhin wird die Artikelseite in der *Wissensdatenbank*-App von Odoo "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162
msgid ""
"To use a template to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as message` "
"in the upper right corner of the template box, located in the body of the "
"article."
msgstr ""
"Um eine Vorlage zur Beantwortung eines Tickets zu verwenden, klicken Sie auf"
" :guilabel:`Als Nachricht senden` in der oberen rechten Ecke der "
"Vorlagenbox, die sich im Text des Artikels befindet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`Compose email` pop-up window. In this window, "
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
"template, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Ein Pop-up-Fenster :guilabel:`E-Mail verfassen` öffnet sich. Wählen Sie in "
"diesem Fenster die Empfänger aus, ergänzen oder bearbeiten Sie die Vorlage "
"gegebenenfalls und klicken Sie auf :guilabel:`Senden`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169
msgid ""
"To use a template to add information to a ticket's description, click "
":guilabel:`Use as description` in the upper right corner of the template "
"box, located in the body of the article. Doing so will not replace the "
"existing text in a ticket's description. The template will be added as "
"additional text."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Vorlage verwenden, um einer Ticketbeschreibung Informationen "
"hinzuzufügen, klicken Sie in der oberen rechten Seite der Vorlagenbox auf "
":guilabel:`Als Beschreibung verwenden`, die sich im Text des Artikels "
"befindet. Dadurch wird der in der Beschreibung eines Tickets vorhandene Text"
" nicht ersetzt. Die Vorlage wird als Zusatztext hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177
msgid "Community Forum"
msgstr "Community-Forum"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:179
msgid ""
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* "
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
msgstr ""
"Ein *Community-Forum* bietet Kunden einen Raum, in dem sie sich gegenseitig "
"Fragen beantworten und Informationen austauschen können. Durch die "
"Integration eines Forums mit einem *Kundendienst*-Team können von Kunden "
"eingereichte Tickets in Beiträge umgewandelt und geteilt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
msgstr "Foren für ein Kundendienstteam aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
msgid ""
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by "
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
"Um :guilabel:`Community-Foren` für ein *Kundendienst*-Team zu aktivieren, "
"gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und "
"wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie ein neues "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190
msgid ""
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to"
" the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable "
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Team auswählen oder erstellen, wird das Detailformular für "
"dieses Team angezeigt. Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
":guilabel:`Selbstbedienung` und aktivieren Sie :guilabel:`Community-Forum`, "
"indem Sie das Kästchen daneben anklicken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194
msgid ""
"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, erscheint ein neues Feld mit der "
"Bezeichnung :guilabel:`Foren` darunter."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:196
msgid ""
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu"
" to enable that forum."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das leere Feld :guilabel:`Foren`, um ein Drop-down-Menü zu "
"öffnen. Standardmäßig gibt es zunächst nur eine Option namens "
":guilabel:`Hilfe`. Das ist die Option, die Odoo automatisch erstellt hat, "
"als die Funktion :guilabel:`Community-Foren` aktiviert wurde. Wählen Sie "
":guilabel:`Hilfe` aus dem Drop-down-Menü aus, um dieses Forum zu aktivieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:201
msgid ""
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
"selected in this field."
msgstr ""
"Um ein neues Forum zu erstellen, geben Sie einen Namen in das leere Feld "
":guilabel:`Foren` ein und klicken dann auf die Option :guilabel:`Erstellen "
"und bearbeiten`. In diesem Feld können Sie mehrere Foren auswählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:205
msgid ""
"Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn "
"how to configure, use, and moderate a forum."
msgstr ""
"Lesen Sie die :doc:`Forum-Dokumentation <../../../websites/forum>`, um zu "
"erfahren, wie Sie ein Forum konfigurieren, verwenden und moderieren können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
msgstr "Ein Forumsbeitrag aus einem Kundendienstticket erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211
msgid ""
"When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team"
" can be converted to forum posts."
msgstr ""
"Wenn ein *Kundendienst*-Team ein *Forum* aktiviert hat, können Tickets, die "
"bei diesem Team eingereicht werden, in Forumsbeiträge umgewandelt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214
msgid ""
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from "
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
"application."
msgstr ""
"Wählen Sie dazu ein Ticket aus, entweder aus der Pipeline eines Teams oder "
"aus :menuselection:`Tickets --> Alle Tickets` in der "
":guilabel:`Kundendienst`-App."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:217
msgid ""
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
"button."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Forum teilen` über dem "
"Detailformular des Tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Übersicht der Forenseite einer Website, um die in Odoo Kundendienst "
"verfügbaren anzuzeigen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:223
msgid ""
"When clicked, a pop-up appears. Here, the post and title can be edited to "
"correct any typos, or modified to remove any proprietary or client "
"information. :guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in"
" the forum, making it easier for users to locate during a search. When all "
"adjustments have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
msgstr ""
"Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster. Hier können Sie den "
"Beitrag und den Titel bearbeiten, um Tippfehler zu korrigieren, oder "
"Eigentums- oder Kundeninformationen entfernen. :guilabel:`Stichwörter` "
"können auch hinzugefügt werden, um den Beitrag im Forum zu organisieren, "
"damit er bei einer Suche leichter gefunden werden kann. Wenn Sie alle "
"Anpassungen vorgenommen haben, klicken Sie auf :guilabel:`Beitrag erstellen "
"und anzeigen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
msgid "eLearning"
msgstr "E-Learning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231
msgid ""
"Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in "
"the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
"additional training enables customers to work through issues and find "
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
"services and products they are using."
msgstr ""
"Odoo *E-Learning*-Kurse bieten Kunden zusätzliche Schulungen und Inhalte in "
"Form von Videos, Präsentationen und Zertifizierungen/Quiz. Das Angebot "
"zusätzlicher Schulungen ermöglicht es Kunden, Probleme selbst anzupacken und"
" zu lösen. Sie können auch ein tieferes Verständnis für die Dienstleistungen"
" und Produkte entwickeln, die sie nutzen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
msgstr "E-Learning-Kurse für ein Kundendienstteam aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
msgid ""
"To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
"create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
"Um die *E-Learning*-Kurse für ein *Kundendienst*-Team zu aktivieren, gehen "
"Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und wählen "
"Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie ein neues "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:243
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Self-Service` section,"
" and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear "
"below, labeled :guilabel:`Courses`."
msgstr ""
"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zum Abschnitt "
":guilabel:`Hilfezentrum` und aktivieren Sie das Kästchen neben "
":guilabel:`E-Learning`. Darunter wird ein neues Feld namens "
":guilabel:`Kurse` angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246
msgid ""
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the "
":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page."
" Multiple courses can be assigned to a single team."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das leere Feld neben :guilabel:`Kurse` unter der Funktion "
":guilabel:`E-Learning`, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. Wählen Sie einen "
"verfügbaren Kurs aus dem Drop-down-Menü oder geben Sie einen Titel in das "
"Feld ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um einen "
"neuen Kurs auf dieser Seite zu erstellen. Einem Team können mehrere Kurse "
"zugewiesen werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252
msgid "Create an eLearning course"
msgstr "Einen E-Learning-Kurs erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:254
msgid ""
"A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's"
" settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app."
msgstr ""
"Ein neuer *E-Learning*-Kurs kann über die Einstellungsseite des "
":guilabel:`Kundendienst`-Teams, wie im obigen Schritt, oder über die "
"*E-Learning*-App erstellt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:257
msgid ""
"To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to"
" :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
"that can be customized and modified as needed."
msgstr ""
"Um einen Kurs direkt über die *E-Learning*-App zu erstellen, navigieren Sie "
"zu :menuselection:`E-Learning --> Neu`. Dort finden Sie eine leere "
"Kursvorlage, die Sie nach Bedarf anpassen und verändern können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:261
msgid ""
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that,"
" :guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"Fügen Sie auf der Kursvorlagenseite einen :guilabel:`Kursnamen` und darunter"
" :guilabel:`Stichwörter` ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Options` tab. Under :guilabel:`Access Rights`, "
"choose the :guilabel:`Enroll Policy`. This determines which users will be "
"allowed to take the course. Under :guilabel:`Display`, choose the course "
":guilabel:`Type` and :guilabel:`Visibility`. The :guilabel:`Visibility` "
"setting determines whether the course will be available to public site "
"visitors or members."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Optionen`. Wählen Sie unter "
":guilabel:`Zugriffsrechte` die :guilabel:`Einschreiberichtlinien` aus. Damit"
" legen Sie fest, welche Benutzer den Kurs belegen dürfen. Unter "
":guilabel:`Anzeige` wählen Sie den :guilabel:`Typ` und die "
":guilabel:`Sichtbarkeit` für den Kurs aus. Die Einstellung "
":guilabel:`Sichtbarkeit` legt fest, ob der Kurs für Besucher der "
"öffentlichen Website oder für Mitglieder zugänglich sein soll."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
msgid "Add content to an eLearning course"
msgstr "Einem E-Learning-Kurs Inhalt hinzufügen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271
msgid ""
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select "
":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-"
"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click "
":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize "
"the course in sections."
msgstr ""
"Um einem Kurs Inhalte hinzuzufügen, klicken Sie auf den Reiter "
":guilabel:`Inhalt` und wählen Sie :guilabel:`Inhalt hinzufügen`. Wählen Sie "
"den :guilabel:`Inhaltstyp` aus dem Drop-down-Menü aus und laden Sie die "
"Datei hoch oder fügen Sie den Link ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, wenn Sie fertig sind. Klicken Sie auf"
" :guilabel:`Abschnitt hinzufügen`, um den Kurs in Abschnitte einzuteilen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr "Ansicht eines Kurses, der für Odoo Kundendienst veröffentlicht wird"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281
msgid ""
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning"
" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled "
":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting."
msgstr ""
"Um einem Kurs eine Zertifizierung hinzuzufügen, gehen Sie zu "
":menuselection:`E-Learning --> Konfiguration --> Einstellungen`, markieren "
"Sie das Kästchen :guilabel:`Zertifizierungen` und :guilabel:`Speichern` Sie,"
" um die Einstellung zu aktivieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:286
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: E-Learning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
msgid "Publish an eLearning course"
msgstr "Einen E-Learning-Kurs veröffentlichen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
msgid ""
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
"need to be published."
msgstr ""
"Damit sich Kunden für einen Kurs einschreiben können, müssen sowohl der Kurs"
" als auch die Inhalte veröffentlicht werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
msgid ""
"If the course is published, but the contents of the course are not "
"published, customers can enroll in the course on the website, but they won't"
" be able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
"beneficial to publish the course first if the course contents are intended "
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
"Wenn der Kurs veröffentlicht wird, aber die Inhalte des Kurses nicht "
"veröffentlicht werden, können sich Kunden zwar auf der Website für den Kurs "
"einschreiben, aber sie können keinen der Kursinhalte sehen. Daher kann es "
"von Vorteil sein, den Kurs zuerst zu veröffentlichen, wenn die Kursinhalte "
"im Laufe der Zeit veröffentlicht werden sollen, z. B. bei Kursen mit "
"wöchentlichem Zeitplan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:298
msgid ""
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
"must be published first, then the course can be published."
msgstr ""
"Um den gesamten Kurs auf einmal zur Verfügung zu stellen, muss zuerst jeder "
"einzelne Kursinhalt veröffentlicht werden, dann kann der Kurs veröffentlicht"
" werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
msgid ""
"To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the "
"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Um einen Kurs zu veröffentlichen, wählen Sie einen Kurs aus dem "
"*E-Learning*-Dashboard aus. Klicken Sie auf der Seite mit der Kursvorlage "
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304
msgid ""
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Dadurch wird das Frontend der Kurswebseite angezeigt. Schieben Sie oben auf "
"der Kurswebseite den Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` auf "
":guilabel:`Veröffentlicht`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:308
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
msgstr "E-Learning-Kursinhalte aus dem Backend veröffentlichen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
msgid ""
"To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course "
"from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the "
":guilabel:`Published Contents` smart button."
msgstr ""
"Um einen *E-Learning*-Kursinhalt aus dem Backend zu veröffentlichen, wählen "
"Sie einen Kurs aus dem *E-Learning*-Dashboard aus. Klicken Sie auf der "
"Kursvorlagenseite auf die intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Veröffentlichte Inhalte`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:313
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from"
" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related"
" to the course - even the non-published content."
msgstr ""
"Dadurch wird eine separate Seite angezeigt, die alle veröffentlichten "
"Inhalte zu diesem Kurs enthält. Entfernen Sie den Standardfilter "
":guilabel:`Veröffentlicht` aus der Suchleiste in der oberen rechten Ecke, um"
" alle mit dem Kurs verbundenen Inhalte anzuzeigen auch die "
"unveröffentlichten Inhalte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:317
msgid ""
"Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly"
" beneath the search bar to switch to list view."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`≣ (Listenansicht)` in der oberen "
"rechten Ecke unter der Suchleiste, um zur Listenansicht zu wechseln."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
msgid ""
"While in :guilabel:`List View`, there is a checkbox on the far left of the "
"screen, above the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` "
"column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected "
"at once."
msgstr ""
"In der :guilabel:`Listenansicht` befindet sich ganz links auf dem Bildschirm"
" über den aufgelisteten Kursen, links neben der Spalte :guilabel:`Name`, ein"
" Kontrollkästchen. Wenn Sie auf dieses Kontrollkästchen klicken, werden alle"
" Kursinhalte auf einmal ausgewählt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324
msgid ""
"With all the course content selected, double click any of the boxes in the "
":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for "
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
":guilabel:`OK` to automatically publish all course content."
msgstr ""
"Wenn alle Kursinhalte ausgewählt wurden, doppelklicken Sie auf eines der "
"Felder in der Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht`. Daraufhin öffnet sich "
"ein Pop-up-Fenster, in dem Sie bestätigen müssen, dass alle ausgewählten "
"Datensätze veröffentlicht werden sollen. Klicken Sie auf :guilabel:`OK`, um "
"alle Kursinhalte automatisch zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
msgstr ""
"Ansicht von Kursinhalten, die im Backend von Odoo Kundendienst "
"veröffentlicht werden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Customer ratings"
msgstr "Kundenbewertungen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
msgid ""
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers "
"with a general overview of the team's performance."
msgstr ""
"Wenn Sie Kunden darum bitten, den Support zu bewerten, den sie von einem "
"*Kundendienstteam* erhalten haben, können Sie die Leistung des Teams "
"beurteilen und die Kundenzufriedenheit verfolgen. Die Bewertungen können auf"
" dem Portal veröffentlicht werden, sodass die Kunden einen allgemeinen "
"Überblick über die Leistung des Teams erhalten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team"
msgstr "Kundenbewertungen für ein Kundendienstteam aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid ""
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from "
"the list and navigate to the settings page. Scroll to the "
":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer "
"Ratings`."
msgstr ""
"Um *Kundenbewertungen* für ein Kundendienstteam zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams`. Wählen Sie ein "
"Team aus der Liste aus und gehen Sie zur Einstellungsseite. Scrollen Sie zum"
" Abschnitt :guilabel:`Leistung` und kreuzen Sie das Kästchen "
":guilabel:`Kundenbewertungen` an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Überblick der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der"
" Funktion zur Bewertung von Tickets in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
msgstr "Eine E-Mail-Vorlage für Bewertungsanfragen für eine Phase einrichten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24
msgid ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
msgstr ""
"Um automatisch Bewertungen von Kunden anzufragen, sobald ihre Tickets "
"geschlossen wurden, sollten Sie eine E-Mail-Vorlage zur entsprechenden Phase"
" hinzufügen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
msgid ""
"Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's"
" settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on "
"Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to "
"create a new stage."
msgstr ""
"Sobald die Einstellung :guilabel:`Kundenbewertungen` auf der "
"Einstellungsseite des Teams aktiviert wurde (siehe oben), klicken Sie auf "
"den Link :guilabel:`Eine E-Mail-Vorlage für Phasen einrichten`. Wählen Sie "
"eine Phase aus der Liste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine "
"neue Phase zu erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32
msgid ""
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
"resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email "
"should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets"
" in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"Kunden sollten erst dann aufgefordert werden, Tickets zu bewerten, wenn ein "
"Problem gelöst und ihr Ticket geschlossen wurde. Daher sollte eine E-Mail "
"mit einer *Bewertungsanfrage* nur zu einer Phase hinzugefügt werden, die im "
"Kanban **eingeklappt** ist, da Tickets in einer *eingeklappten Phase* als "
"geschlossen gelten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
msgid ""
"On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in "
"the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured "
"with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, "
"click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"Wählen Sie auf der Einstellungsseite der Phase `Kundendienst: "
"Ticketbewertungsanfrage` im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage`. Diese Vorlage "
"ist mit Bewertungen vorkonfiguriert, die Kunden verwenden können, um "
"Feedback zu geben. Um die Vorlage anzuzeigen, klicken Sie auf die "
"Pfeilschaltfläche rechts neben dem Feld."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
msgid ""
"Once the template has been added to the stage, it will automatically send a "
"message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to "
"rate the support they received with colored icons."
msgstr ""
"Wenn die Vorlage zur Phase hinzugefügt wurde, wird automatisch eine "
"Nachricht gesendet, wenn ein Ticket in diese Phase verschoben wird. Die "
"Kunden werden gebeten, den erhaltenen Support mit farbigen Symbolen zu "
"bewerten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
msgstr "*Grünes, lächelndes Gesicht* Zufrieden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
msgstr "*Gelbes, neutrales Gesicht* Okay"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
msgstr "*Rotes, wütendes Gesicht* Unzufrieden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Ansicht der Standard-E-Mail-Vorlage für die Kundenbewertung des "
"Kundendiensts für Odoo Kundendienst"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
msgid ""
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
"provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is "
"submitted, it is added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"Nach Auswahl einer Bewertung werden die Kunden auf eine Webseite "
"weitergeleitet, auf der sie ihr Feedback schriftlich abgeben können, um ihre"
" Bewertung zu untermauern. Sobald eine Bewertung abgegeben wurde, wird sie "
"dem Chatter zum Ticket hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56
msgid ""
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting "
"--> Customer Ratings`."
msgstr ""
"Kundenbewertungen können auch im Bericht zu :guilabel:`Kundenbewertungen` "
"eingesehen werden. Diesen Bericht finden Sie über "
":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> Kundenbewertungen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
msgid "Publish ratings on the customer portal"
msgstr "Bewertungen im Kundenportal veröffentlichen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
"only statistics of the team's performance will be visible."
msgstr ""
"Nach Aktivierung der Einstellung :guilabel:`Kundenbewertungen` erscheint "
"eine Option zur Veröffentlichung von Bewertungen auf der Website des Teams. "
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, erhalten Portalbenutzer einen "
"Überblick über die Bewertungen, die das Team in den letzten dreißig Tagen "
"erhalten hat. Spezifisches schriftliches Feedback wird nicht angezeigt, "
"sondern nur Statistiken über die Leistung des Teams."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71
msgid ""
"In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their"
" visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
"users`. This setting is found on the team's settings page under "
":guilabel:`Visibility`."
msgstr ""
"Um Bewertungen im Kundenportal anzeigen zu können, muss die Sichtbarkeit "
"eines Teams auf :guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen "
"Benutzer` eingestellt sein. Diese Einstellung finden Sie auf der "
"Einstellungsseite des Teams unter :guilabel:`Sichtbarkeit`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75
msgid ""
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to "
":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on"
" your website`."
msgstr ""
"Gehen Sie dann zur Veröffentlichung der Bewertungen zu "
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und wählen Sie ein"
" Team aus. Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Leistung` und aktivieren "
"Sie :guilabel:`Bewertungen des Teams auf Ihrer Website veröffentlichen`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79
msgid ""
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
"team's ratings over the past thirty days."
msgstr ""
"Um die Bewertungen für ein Team einzusehen, meldet sich ein Kunde im Portal "
"an und geht zu einem seiner Tickets. Nachdem er im Feld :guilabel:`Verwaltet"
" von` auf den Teamnamen geklickt hat, wird er auf eine Seite mit den "
"Bewertungen des Teams in den letzten dreißig Tagen weitergeleitet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
msgstr ""
"Ansicht der Leistungsübersicht der Bewertungen aus dem dem Kundenportal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88
msgid "Manually hide individual ratings"
msgstr "Einzelne Bewertungen manuell ausblenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
msgid ""
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
"specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to"
" customers."
msgstr ""
"Einzelne Bewertungen können manuell aus dem Portal ausgeblendet werden. Auf "
"diese Weise können bestimmte Bewertungen aus den Leistungskennzahlen, die "
"den Kunden angezeigt werden, herausgehalten werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
msgid ""
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
"rating. This can be done in one of the following ways:"
msgstr ""
"Um eine Bewertung nur für interne Benutzer sichtbar zu machen, navigieren "
"Sie zu der Seite für eine Bewertung. Dies kann auf eine der folgenden Arten "
"geschehen:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click"
" on one of the kanban cards for an individual rating."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> "
"Kundenbewertungen` und klicken Sie auf eine der Kanban-Karten für eine "
"einzelne Bewertung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove"
" the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets` und "
"entfernen Sie den :guilabel:`Offen` aus der Suchleiste. Filtern Sie dann "
"nach :guilabel:`Zufrieden`, :guilabel:`Okay` und/oder "
":guilabel:`Unzufrieden`. Wählen Sie ein Ticket aus den Ergebnissen aus. "
"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Bewertung`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
msgid ""
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
"Only` box."
msgstr ""
"Kreuzen Sie auf der Seite zu den Details der Bewertung das Kästchen "
":guilabel:`Nur intern sichtbar` an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Start receiving tickets"
msgstr "Tickets erhalten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for "
"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission "
"form. The variety of these contact options provides customers with multiple "
"opportunities to receive support quickly, while also giving the support team"
" the ability to manage multi-channel support tickets from one central "
"location."
msgstr ""
"Odoo *Kundendienst* bietet mehrere Kanäle, über die sich Kunden an den "
"Support wenden können, z. B. per E-Mail, Livechat und über das "
"Kontaktformular einer Website. Die Vielfalt dieser Kontaktmöglichkeiten "
"bietet Kunden mehrere Möglichkeiten, schnell Unterstützung zu erhalten, und "
"gibt dem Supportteam gleichzeitig die Möglichkeit, Supporttickets für "
"mehrere Kanäle von einem zentralen Ort aus zu verwalten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
msgstr "Kanaloptionen aktivieren, um Tickets einzureichen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and choose an "
"existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team "
"<getting_started>`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und "
"wählen Sie ein vorhandenes Team aus und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um "
":doc:`ein neues Team zu erstellen <getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one"
" or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)."
msgstr ""
"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zu :guilabel:`Kanäle`. "
"Wählen Sie einen Kanal oder mehrere Kanäle aus, den/die Sie aktivieren "
"möchten, indem Sie das/die entsprechende(n) Kästchen ankreuzen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":guilabel:`Email Alias`"
msgstr ":guilabel:`E-Mail-Alias`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":guilabel:`Website Form`"
msgstr ":guilabel:`Website-Formular`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ":guilabel:`Livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
msgid "Email Alias"
msgstr "E-Mail-Alias"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid ""
"The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent "
"to that team's specified email alias."
msgstr ""
"Die *E-Mail-Alias*-Einstellung erstellt automatisch Tickets aus Nachrichten,"
" die an den angegebenen E-Mail-Alias des Teams gesendet werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29
msgid ""
"To alter a *Helpdesk* team's email alias, navigate to the :guilabel:`Teams` "
"settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` "
"heading, and then type in the desired team alias in the field."
msgstr ""
"Um den E-Mail-Alias eines *Kundendienstteams* zu ändern, gehen Sie zur "
"Einstellungsseite der :guilabel:`Teams`. Suchen Sie unter der Überschrift "
":guilabel:`Kanäle` den Eintrag :guilabel:`E-Mail-Alias` und geben Sie den "
"gewünschten Team-Alias in das Feld ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33
msgid ""
"When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is "
"created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field."
msgstr ""
"Wenn ein neues *Kundendienstteam* erstellt wird, wird auch ein "
":guilabel:`E-Mail-Alias` erstellt. Dieser Alias kann im Feld "
":guilabel:`Alias` geändert werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
":guilabel:`Configure a custom domain` to be redirected to the "
":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
"Servers`."
msgstr ""
"Wenn in der Datenbank noch keine benutzerdefinierte Domain konfiguriert ist,"
" klicken Sie auf :guilabel:`Eine benutzerdefinierte Domain konfigurieren`, "
"um auf die Seite :guilabel:`Einstellungen` weitergeleitet zu werden. "
"Aktivieren Sie von dort aus :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der "
"E-Mail-Alias-Funktion in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46
msgid ""
"When an email is received, the subject line from the email becomes the title"
" of a new *Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the "
"ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's "
":guilabel:`Chatter` section."
msgstr ""
"Wenn eine E-Mail empfangen wird, wird die Betreffzeile der E-Mail zum Titel "
"eines neuen *Kundendienstticket*. Der Text der E-Mail wird dem Ticket im "
"Reiter :guilabel:`Beschreibung` und im Abschnitt :guilabel:`Chatter` des "
"Tickets hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
msgid ""
"The configuration steps outlined above are for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional "
"configuration for custom email servers and email aliases may be required."
msgstr ""
"Die oben beschriebenen Konfigurationsschritte gelten für **Odoo-Online** "
"und **Odoo.sh**-Datenbanken. Für **On-premise**-Datenbanken können "
"zusätzliche Konfigurationen für benutzerdefinierte E-Mail-Server und E-Mail-"
"Aliase erforderlich sein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid "Website Form"
msgstr "Website-Formular"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58
msgid ""
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
" filled out and submitted."
msgstr ""
"Wenn Sie die Einstellung *Website-Formular* aktivieren, wird der Website "
"eine neue Seite mit einem anpassbaren Formular hinzugefügt. Ein neues Ticket"
" wird erstellt, sobald die erforderlichen Formularfelder ausgefüllt und "
"eingereicht wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
msgid ""
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` "
"feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box."
msgstr ""
"Um das Website-Formular zu aktivieren, gehen Sie zur Einstellungsseite eines"
" Teams unter :menuselection:`Konfiguration --> Teams`. Suchen Sie die "
"Funktion :guilabel:`Website-Formular` unter dem Abschnitt :guilabel:`Kanäle`"
" und kreuzen Sie das Kästchen an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65
msgid ""
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and "
"edit the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
"Nachdem die Funktion aktiviert wurde, klicken Sie auf die intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website` oben auf der Einstellungsseite "
":guilabel:`Teams`, um das neue Website-Formular anzuzeigen und zu "
"bearbeiten, das von Odoo automatisch erstellt wird."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70
msgid ""
"After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be "
"refreshed before the *Go to Website* smart button appears."
msgstr ""
"Nachdem Sie das Website-Formular aktiviert haben, muss die Einstellungsseite"
" *Teams* möglicherweise aktualisiert werden, bevor die intelligente "
"Schaltfläche *Gehe zu Website* erscheint."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
msgid ""
"As well, if a *Help Center* is published, the smart button will navigate "
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of"
" the forum to navigate to the ticket submission form."
msgstr ""
"Wenn ein *Hilfezentrum* veröffentlicht wurde, wird die intelligente "
"Schaltfläche zuerst dorthin navigieren. Klicken Sie einfach auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Kontaktieren Sie uns` am unteren Rand des Forums, um"
" zum Formular für die Einreichung von Tickets zu gelangen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der "
"Schaltfläche „Gehe zu Website“ in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83
msgid "Customize the website ticket form"
msgstr "Das Website-Formular für Tickets anpassen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85
msgid ""
"To customize the default ticket submission form, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper right corner of the page. Then click on one of the "
"fields in the form."
msgstr ""
"Um das Standardformular für die Ticketeinreichung anzupassen, klicken Sie "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen rechten Ecke der "
"Seite. Klicken Sie dann auf eines der Felder des Formulars."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
"Add, remove, or update fields as necessary to alter the information "
"submitted by customers. Fields can be made marked as :guilabel:`Required`, "
"by toggling the switch from gray to blue in the website builder's editor "
"window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other "
"pertinent field information can be edited here, such as:"
msgstr ""
"Fügen Sie bei Bedarf Felder hinzu, entfernen oder aktualisieren Sie sie, um "
"die von Kundeninformationen zu ändern. Felder können als "
":guilabel:`Erforderlich` markiert werden, indem Sie den Schalter im Editor-"
"Fenster des Website-Builders unter dem Abschnitt :guilabel:`Feld` von grau "
"auf blau umschalten. Auch andere relevante Feldinformationen können hier "
"bearbeitet werden, wie z. B.:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. "
"`Customer Name`)."
msgstr ""
":guilabel:`Typ`: der einen Odoo-Modellwert mit dem Feld abgleicht (z. B. "
"`Kundenname`)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be,"
" like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`."
msgstr ""
":guilabel:`Eingabetyp`: um zu bestimmen, welche Eingabezeit das Feld haben "
"soll, wie `Text`, `E-Mail`, `Telefon` oder `URL`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Label`: to give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
"nested :guilabel:`Position` options."
msgstr ""
":guilabel:`Bezeichnung`: um dem Formularfeld eine Bezeichnung zu geben (z. "
"B. `Vollständiger Name`, `E-Mail-Adresse` usw.). Bestimmen Sie auch die "
"Position der Bezeichnung auf dem Formular, indem Sie die verschachtelten "
":guilabel:`Position`-Optionen verwenden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the "
"input box to provide additional contextual information related to the field."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: die optional eine bearbeitbare Zeile unter dem "
"Eingabefeld hinzufügt, um zusätzliche kontextbezogene Informationen zu dem "
"Feld bereitzustellen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value."
msgstr ":guilabel:`Platzhalter`: um einen Beispieleingabewert hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers"
" would find valuable"
msgstr ""
":guilabel:`Standardwert`: um allgemeine Anwendungsfälle hinzuzufügen, die "
"für die meisten Kunden nützlich sind."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can "
"be submitted."
msgstr ""
":guilabel:`Erforderlich`: damit das Feld als obligatorisch einstuft wird, "
"bevor das Formular abgeschickt werden kann."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: to allow for absolute or conditional visibility of "
"the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain "
"options are selected."
msgstr ""
":guilabel:`Sichtbarkeit`: um eine absolute oder bedingte Sichtbarkeit des "
"Feldes zu ermöglichen. Verschachtelte Optionen, wie z. B. die "
"Gerätesichtbarkeit, erscheinen, wenn bestimmte Optionen ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
msgid ""
"Text blocks can be added in the farthest 1/3 column of the ticket form page,"
" next to the ticket form. This is an ideal place to include team information"
" such as additional contact details, hours, or common helpful articles that "
"link to the :guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"Textblöcke können in der hintersten 1/3-Spalte der Ticketformularseite neben"
" dem Ticketformular hinzugefügt werden. Dies ist ein idealer Ort, um "
"Teaminformationen wie zusätzliche Kontaktdaten, Öffnungszeiten oder "
"allgemeine hilfreiche Artikel, die auf das :guilabel:`Forum` verweisen, "
"aufzunehmen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Ansicht des unveröffentlichten Website-Formulars, um ein Ticket für Odoo "
"Kundendienst einzureichen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
msgid ""
"Once the form has been optimized and is ready for public use, "
":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the "
":guilabel:`Unpublished` button."
msgstr ""
"Wenn das Formular optimiert wurde und für die öffentliche Nutzung bereit "
"ist, speichern Sie die Änderungen und veröffentlichen Sie das Formular, "
"indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Unveröffentlicht` klicken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119
msgid "Live Chat"
msgstr "Livechat"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121
msgid ""
"The *Live Chat* feature allows website visitors to connect directly with a "
"support agent or chatbot. During these conversations, *Helpdesk* tickets can"
" be instantly created by using the :doc:`response command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
msgstr ""
"Die *Livechat*-Funktion ermöglicht es Website-Besuchern, sich direkt mit "
"einem Support-Mitarbeiter oder Chatbot zu verbinden. Während dieser "
"Unterhaltungen können *Kundendiensttickets* sofort erstellt werden, indem "
"Sie den :doc:`Antwortbefehl </applications/websites/livechat/responses>` "
"`/helpdesk` verwenden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
msgid ""
"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Configuration --> "
"Teams` list view, select a team, and on the :guilabel:`Teams` settings page,"
" click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the "
":guilabel:`Channels` heading."
msgstr ""
"Um *Livechat* zu aktivieren, gehen Sie zur Listenansicht "
":menuselection:`Konfiguration --> Teams`, wählen Sie ein Team aus und "
"klicken Sie auf der Einstellungsseite :guilabel:`Teams` auf das "
"Kontrollkästchen neben :guilabel:`Livechat` unter der Überschrift "
":guilabel:`Kanäle`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
msgid ""
"If this is the first time *Live Chat* has been enabled on the database, the "
"page may need to be saved manually and refreshed before any further steps "
"can be taken."
msgstr ""
"Wenn dies das erste Mal ist, dass der *Livechat* in der Datenbank aktiviert "
"wurde, muss die Seite möglicherweise manuell gespeichert und aktualisiert "
"werden, bevor weitere Schritte unternommen werden können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
msgid ""
"With the :guilabel:`Live Chat` setting engaged, click on :guilabel:`View "
"Channels`. Then, on the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, "
"select the kanban card for the channel that was created for the *Helpdesk* "
"team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is "
"selected, additional options await on the channel's form."
msgstr ""
"Klicken Sie bei aktivierter :guilabel:`Livechat`-Einstellung auf "
":guilabel:`Kanäle ansehen`. Wählen Sie dann auf dem Dashboard "
":guilabel:`Livechat-Kanäle der Website` die Kanban-Karte für den Kanal aus, "
"der für das *Kundendienstteam* erstellt wurde, oder erstellen Sie bei Bedarf"
" einen :guilabel:`neuen`. Wenn Sie eine Kanban-Karte ausgewählt haben, "
"stehen Ihnen im Formular des Kanals zusätzliche Optionen zur Verfügung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139
msgid "Customize the live chat channel"
msgstr "Den Livechat-Kanal anpassen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
msgid ""
"When an individual channel is clicked on the :guilabel:`Website Live Chat "
"Channels` dashboard, Odoo directs the page to the channel form. From there, "
"the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match"
" the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default."
msgstr ""
"Wenn Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Livechat-Kanäle der Website` auf einen"
" einzelnen Kanal klicken, werden Sie auf die Seite des Kanalformulars "
"weitergeleitet. Von dort aus können Sie den :guilabel:`Kanalnamen` "
"bearbeiten. Odoo benennt ihn jedoch standardmäßig so, dass er der Kanban-"
"Pipeline des *Kundendienstteams* entspricht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
msgid ""
"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be"
" created with the same name."
msgstr ""
"Wenn ein *Kundendienst*-Team den Namen `Kundenbetreuung` trägt, wird ein "
"*Livechat*-Kanal mit demselben Namen erstellt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels."
msgstr "Ansicht der Kanban-Karten für verfügbare Livechat-Kanäle."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
msgstr ""
"Navigieren Sie auf dem Kanalformular durch die Reiter, um die Einrichtung "
"abzuschließen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156
msgid "Add operators"
msgstr "Bediener hinzufügen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158
msgid ""
"*Operators* are the users who will act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. The user who originally created the live chat "
"channel will be added by default."
msgstr ""
"*Bediener* sind die Benutzer, die als Vermittler agieren und auf Livechat-"
"Anfragen von Kunden antworten. Der Benutzer, der den Livechat-Kanal "
"ursprünglich erstellt hat, wird standardmäßig hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
msgid ""
"To add additional users, navigate and click on the live chat channel from "
"the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the "
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`."
msgstr ""
"Um weitere Benutzer hinzuzufügen, klicken Sie auf dem Dashboard "
":guilabel:`Livechat-Kanäle der Website` auf den Livechat-Kanal und klicken "
"Sie im Reiter :guilabel:`Bediener` auf :guilabel:`HINZUFÜGEN`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164
msgid ""
"Then, click the check box next to the users to be added, and click "
":guilabel:`SELECT`. :guilabel:`New` operators can be created and added to "
"the list, as well, by filling out the :guilabel:`Create Operators` form and "
"then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for "
"multiplerecord creations)."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen neben den hinzuzufügenden "
"Benutzern und klicken Sie auf :guilabel:`Auswählen`. Sie können auch "
":guilabel:`Neue` Bediener erstellen und zur Liste hinzufügen, indem Sie das "
"Formular :guilabel:`Bediener erstellen` ausfüllen und dann auf "
":guilabel:`SPEICHERN & SCHLIESSEN` klicken (oder :guilabel:`SPEICHERN & NEU`"
" für die Erstellung mehrerer Datensätze)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
"As well, current operators can be edited or removed by clicking on their "
"respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting their "
"form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of "
"the form, such as :guilabel:`REMOVE`."
msgstr ""
"Außerdem können Sie die aktuellen Bediener bearbeiten oder entfernen, indem "
"Sie auf die entsprechenden Kästchen im Reiter :guilabel:`Bediener` klicken "
"und dann die Formularwerte anpassen, oder indem Sie eine der Schaltflächen "
"am unteren Rand des Formulars verwenden, wie z. B. :guilabel:`ENTFERNEN`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174
msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` "
"button on a *Live Chat* channel."
msgstr ""
"Benutzer können sich selbst als Bediener hinzufügen, indem sie in einem "
"*Livechat*-Kanal auf die Schaltfläche :guilabel:`Beitreten` klicken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178
msgid "Modify channel options"
msgstr "Kanaloptionen bearbeiten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
"live chat window."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Optionen` enthält die visuellen und textuellen "
"Einstellungen für das Livechat-Fenster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Ändern Sie den Text im Feld :guilabel:`Text der Schaltfläche`, um die "
"Begrüßung zu aktualisieren, die in der Textblase angezeigt wird, wenn die "
"Livechat-Schaltfläche auf der Website erscheint."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open the chat window. This message will appear as though it is "
"sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the "
"conversation."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die :guilabel:`Willkommensnachricht`, um die Nachricht zu "
"ändern, die ein Besucher sieht, wenn er das Chat-Fenster öffnet. Diese "
"Nachricht sieht so aus, als wäre sie von einem Livechat-Bediener gesendet "
"worden, und dient auch als Einladung zur Fortsetzung der Unterhaltung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears "
"in the box where visitors will type their replies."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie den :guilabel:`Platzhalter für Chateingaben`, um den Text zu "
"ändern, der in dem Feld erscheint, in das Besucher ihre Antworten eingeben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
msgid ""
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and the :guilabel:`Channel "
"Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window."
" Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the "
"colors to the default selection."
msgstr ""
"Ändern Sie die :guilabel:`Farbe der Livechat-Schaltfläche` und die "
":guilabel:`Farbe der Kanal-Kopfzeile`, indem Sie auf eine Farbblase klicken,"
" um das Farbauswahlfenster zu öffnen. Klicken Sie auf das "
"Aktualisierungssymbol rechts neben den Farbblasen, um die Farben auf die "
"Standardauswahl zurückzusetzen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
"RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, "
"depending on your operating system."
msgstr ""
"Die Farbauswahl für die Schaltfläche oder die Kopfzeile kann manuell oder "
"durch die Auswahl von RGB-, HSL- oder HEX-Codes vorgenommen werden. Je nach "
"Betriebssystem stehen unterschiedliche Optionen zur Verfügung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid "Create channel rules"
msgstr "Kanalregeln erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
" (e.g., a page visit)."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Kanalregeln` bestimmt, wann das Livechat-Fenster auf "
"der Website geöffnet wird, indem es konfiguriert wird, wenn eine "
":guilabel:`URL-Regex`-Aktion ausgelöst wird (z. B. ein Seitenbesuch)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206
msgid ""
"Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`,"
" and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie vorhandene Regeln, oder erstellen Sie eine neue, indem Sie "
"auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken, und füllen Sie das Pop-up-Formular"
" aus, je nachdem, wie die Regel angewendet werden soll."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209
msgid ""
"If a :guilabel:`Chatbot` will be included on this channel, select it from "
"the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Wenn ein :guilabel:`Chatbot` in diesem Kanal enthalten sein soll, wählen Sie"
" ihn aus der Drop-down-Liste aus. Wenn der Chatbot nur aktiv sein soll, wenn"
" kein Bediener verfügbar ist, markieren Sie das Kästchen :guilabel:`Nur "
"aktiviert, wenn kein Bediener`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214
msgid ""
"If a chatbot is added to a live chat channel, then 3 new smart buttons will "
"appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, "
":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`."
msgstr ""
"Wenn ein Chatbot zu einem Livechat-Kanal hinzugefügt wird, erscheinen 3 neue"
" intelligente Schaltflächen auf dem Kanaleinstellungsformular: "
":guilabel:`Chatbots`, :guilabel:`Sitzungen` und :guilabel:`% Zufrieden`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Chatbots` smart button is where the chatbot can be programmed"
" with a :guilabel:`Script`. Each line in the :guilabel:`Script` contains a "
":guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, :guilabel:`Answers`, and "
"conditional :guilabel:`Only If` logic that applies when certain pre-filled "
"answers are chosen. To create more steps in the :guilabel:`Script`, click "
":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the "
"desired logic."
msgstr ""
"Die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Chatbots` ist der Ort, an dem der "
"Chatbot mit einem :guilabel:`Skript` programmiert werden kann. Jede Zeile "
"des :guilabel:`Skripts` enthält eine :guilabel:`Nachricht`, einen "
":guilabel:`Schritttypen`, :guilabel:`Antworten` und eine bedingte "
":guilabel:`Nur wenn`-Regel, die angewendet wird, wenn bestimmte "
"vorausgefüllte Antworten ausgewählt werden. Um weitere Schritte im "
":guilabel:`Skript` zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen` und füllen Sie das Formular für die Skriptschritte entsprechend "
"der gewünschten Logik aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Sessions` is where live chat sessions are recorded in order of "
"descending :guilabel:`Session Date`, by default. Each record includes the "
":guilabel:`Attendees` involved in the live chat session, the :guilabel:`# "
"Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the "
"session ended."
msgstr ""
"In :guilabel:`Sitzungen` werden die Livechat-Sitzungen standardmäßig in "
"absteigender Reihenfolge des :guilabel:`Sitzungsdatums` aufgezeichnet. Jeder"
" Datensatz enthält die :guilabel:`Teilnehmer`, die an der Livechat-Sitzung "
"beteiligt waren, die :guilabel:`# Nachrichten` sowie die "
":guilabel:`Bewertung`, die am Ende der Sitzung eingegangen ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`% Happy` smart button includes a log of ratings that were "
"left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support "
"agent who was responsible for the live chat session."
msgstr ""
"Die intelligente Schaltfläche :guilabel:`% Zufrieden` enthält ein Protokoll "
"der Bewertungen, die von Livechat-Teilnehmern abgegeben wurden, und ist mit "
"Datum, Uhrzeit und dem Support-Vermittler, der für die Livechat-Sitzung "
"verantwortlich war, gekennzeichnet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231
msgid ""
"Add the URL for the pages this channel will be applied to in the "
":guilabel:`URL Regex` field. If this channel will only be available to users"
" in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this "
"field is left blank, the channel will be available to all site visitors."
msgstr ""
"Fügen Sie in das Feld :guilabel:`URL-Regex` die URL für die Seiten ein, auf "
"die dieser Kanal angewendet werden soll. Wenn dieser Kanal nur für Benutzer "
"in bestimmten Ländern verfügbar sein soll, fügen Sie diese in das Feld "
":guilabel:`Land` ein. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, ist der Kanal für "
"alle Besucher der Website verfügbar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241
msgid "Use the live chat widget"
msgstr "Das Livechat-Widget verwenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers an "
"embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier "
"access to a live chat window."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Widget` auf dem Formular des Livechat-Kanals stellt "
"ein einbettungsfähiges Website-Widget oder einen Shortcode für den "
"Sofortzugriff auf ein Livechat-Fenster für Kunden/Lieferanten zur Verfügung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246
msgid ""
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the "
"channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"Das Livechat-:guilabel:`Widget` kann auf Websites angewendet werden, die mit"
" Odoo erstellt wurden. Navigieren Sie dazu auf :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen`. Scrollen Sie dann zum Abschnitt "
":guilabel:`Livechat` und wählen Sie den Kanal aus, den Sie der Website "
"hinzufügen möchten. Klicken Sie zum Übernehmen auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click "
":guilabel:`COPY` and paste the code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Um das Widget zu einer Website hinzuzufügen, die auf einer Plattform eines "
"Drittanbieters erstellt wurde, klicken Sie auf :guilabel:`KOPIEREN` und "
"fügen Sie den Code in das `<head>`-Tag auf der Website ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the "
"second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly."
msgstr ""
"Um eine Livechat-Sitzung an einen Kunden oder Lieferanten zu senden, klicken"
" Sie auf die zweite :guilabel:`KOPIEREN`-Schaltfläche, die einen Link zum "
"direkten Beitritt enthält."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
msgstr "Ein Supportticket aus einer Livechat-Sitzung erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259
msgid ""
"Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site "
"visitors in real time."
msgstr ""
"Sobald der Livechat aktiviert ist, können die Bediener mit den Besuchern der"
" Website in Echtzeit kommunizieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
msgid ""
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk` to create a ticket "
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation will "
"be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Während der Unterhaltung kann ein Bediener den :doc:`Befehl `/helpdesk` "
"verwenden, um ein Ticket zu erstellen, ohne das Chat-Fenster zu verlassen. "
"Das Protokoll der Unterhaltung wird dem neuen Ticket im Reiter "
":guilabel:`Beschreibung` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267
msgid "Prioritizing tickets"
msgstr "Tickets priorisieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets will appear at the top of the kanban and list views."
msgstr ""
"Alle Tickets enthalten ein :guilabel:`Priorität`-Feld. Die Tickets mit der "
"höchsten Priorität werden in der Kanban- und Listenansicht ganz oben "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Kanban-Ansicht eines Teams und die priorisierten Aufgaben in Odoo "
"Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276
msgid "The priority levels are represented by stars:"
msgstr "Die Prioritätsstufen werden durch Sterne dargestellt:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278
msgid "0 stars = *Low Priority*"
msgstr "0 Sterne = *Niedrige Priorität*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279
msgid "1 star = *Medium Priority*"
msgstr "1 Stern = *Mittlere Priorität*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280
msgid "2 stars = *High Priority*"
msgstr "2 Sterne = *Hohe Priorität*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "3 Sterne = *Dringend*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
msgid ""
"Tickets will be set to low priority (0 stars) by default. To change the "
"priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, "
"or on the ticket."
msgstr ""
"Die Tickets werden standardmäßig auf niedrige Priorität (0 Sterne) gesetzt. "
"Um die Prioritätsstufe zu ändern, markieren Sie die entsprechende Anzahl von"
" Sternen auf der Kanban-Karte oder auf dem Ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid ""
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"Da Prioritätsstufen als Kriterien für die Zuweisung von :doc:`SLAs <sla>` "
"verwendet werden können, kann eine Änderung der Prioritätsstufe eines "
"Tickets die Frist der :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` verändern."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to "
"track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, "
"manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met."
msgstr ""
"Odoo *Kundendienst* enthält mehrere Berichte, die es Ihnen ermöglichen, "
"Trends bei Kundensupporttickets zu verfolgen, verbesserungswürdige Bereiche "
"zu identifizieren, die Auslastung der Mitarbeiter zu verwalten und zu "
"bestätigen, dass die Erwartungen der Kunden erfüllt wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
msgid "Available reports"
msgstr "Verfügbare Berichte"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid ""
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Reporting`."
msgstr ""
"Details zu den Berichten, die in Odoo *Kundendienst* verfügbar sind, finden "
"Sie unten. Um die verschiedenen Berichte anzusehen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16
msgid "Ticket Analysis"
msgstr "Ticketanalyse"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18
msgid ""
"The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> "
"Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in "
"the database. This includes the number of tickets assigned among teams and "
"individual users."
msgstr ""
"Der *Ticketanalyse*-Bericht (:menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen "
"--> Ticketanalyse`) bietet einen Überblick über alle Kundendiensttickets in "
"der Datenbank. Dazu gehört auch die Anzahl der Tickets, die Teams und "
"einzelnen Benutzern zugewiesen wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22
msgid ""
"This report is useful in identifying where teams are spending the most time,"
" and helps determine if there is an uneven workload distribution among the "
"support staff. The default report counts the number of tickets per team and "
"groups them by stage."
msgstr ""
"Dieser Bericht ist nützlich, um festzustellen, wo die Teams die meiste Zeit "
"verbringen, und um zu ermitteln, ob die Arbeitslast ungleichmäßig auf die "
"Supportmitarbeiter verteilt ist. Der Standardbericht zählt die Anzahl der "
"Tickets pro Team und gruppiert sie nach Phase."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "Ansicht der Standardansicht des Ticketanalyseberichts"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30
msgid ""
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
"down menu:"
msgstr ""
"Sie können alternative Werte auswählen, um zu verfolgen, wo der Zeitaufwand "
"an verschiedenen Stellen des Arbeitsablaufs am größten ist. Um die für den "
"aktuell angezeigten Bericht verwendeten Werte zu ändern oder weitere "
"hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und wählen "
"Sie eine oder mehrere Optionen aus dem Drop-down-Menü aus:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
"between a message sent from the customer and the response from the support "
"team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a "
"folded stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Durchschnittliche Antwortzeit in Stunden`: durchschnittliche "
"Anzahl der Arbeitsstunden zwischen einer vom Kunden gesendeten Nachricht und"
" der Antwort des Supportteams. *Dies schließt keine Nachrichten ein, die "
"gesendet wurden, als sich das Ticket in einer eingeklappten Phase befand*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours**"
msgstr ""
":guilabel:`Stunden offen`: Anzahl der Stunden zwischen dem Datum, an dem das"
" Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es geschlossen wurde. Wenn das"
" Ticket kein Abschlussdatum hat, wird das aktuelle Datum verwendet. **Dieser"
" Wert ist nicht spezifisch für Arbeitszeiten.**"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
" current user has the access rights to view them*"
msgstr ""
":guilabel:`Aufgewendete Stunden`: Anzahl der Stunden aus *Zeiterfassungen*, "
"die für ein Ticket erfasst wurden. *Dieser Wert ist nur verfügbar, wenn in "
"einem Team Zeiterfassungen aktiviert sind und der aktuelle Benutzer die "
"Zugriffsrechte hat, um sie einzusehen*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and when it was assigned to a team member"
msgstr ""
":guilabel:`Stunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem "
"Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es einem "
"Teammitglied zugewiesen wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Stunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem "
"Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es "
"geschlossen wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was received and the date one which the first "
"message was sent. *This does not include email sent automatically when a "
"ticket reaches a stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Stunden bis zur ersten Antwort`: Anzahl der Arbeitsstunden "
"zwischen dem Datum, an dem das Ticket eingegangen ist, und dem Datum, an dem"
" die erste Nachricht gesendet wurde. *Dies schließt nicht die E-Mails ein, "
"die automatisch gesendet werden, wenn ein Ticket eine Phase erreicht*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
"reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket"
msgstr ""
":guilabel:`Stunden bis zur SLA-Frist`: Anzahl der verbleibenden "
"Arbeitsstunden bis zur letzten Frist der :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` eines Tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a "
"customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)"
msgstr ""
":guilabel:`Bewertung /5`: Zahl, die der von einem Kunden erhaltenen "
"Bewertung zugeordnet wird (Unzufrieden = 1, Okay/Neutral = 3, Zufrieden = "
"5)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total"
msgstr ":guilabel:`Anzahl`: Anzahl der Tickets insgesamt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
msgid ""
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
msgstr ""
"*Arbeitsstunden* werden auf der Grundlage des Standard-Arbeitskalenders "
"berechnet. Um den Arbeitskalender anzuzeigen oder zu ändern, gehen Sie zur "
":menuselection:`Einstellungen`-App und wählen Sie "
":menuselection:`Mitarbeiter --> Betriebliche Arbeitszeiten`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63
msgid "SLA Status Analysis"
msgstr "SLA-Statusanalyse"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65
msgid ""
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->"
" SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) "
"is fulfilled, as well as the success rate of individual policies."
msgstr ""
"Der Bericht *SLA-Statusanalyse* (:menuselection:`Kundendienst --> "
"Berichtswesen --> SLA-Statusanalyse`) verfolgt, wie schnell eine SLA "
"(Service Level Agreement) erfüllt wird, sowie die Erfolgsquote einzelner "
"Richtlinien."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69
msgid ""
"By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs "
"(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"Dieser Bericht ist standardmäßig so gefiltert, dass er die Anzahl der "
"fehlgeschlagenen :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` sowie die "
"Fehlerquote der letzten 30 Tage, gruppiert nach Team, anzeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr "Ansicht der Gruppen nach Optionen des Ticketanalyseberichts"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
msgid ""
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
msgstr ""
"Um die für den aktuell angezeigten Bericht verwendeten Werte zu ändern oder "
"weitere hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und"
" wählen Sie eine oder mehrere Optionen aus dem Drop-down-Menü aus:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least"
" one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`% fehlgeschlagener SLAs`: Prozentsatz der Tickets, die mindestens"
" eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` nicht bestanden haben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81
msgid ""
":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`% der SLAs In Bearbeitung`: Prozentsatz der Tickets, für die "
"mindestens eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` noch in Bearbeitung "
"ist und deren :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` alle erfolgreich "
"waren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84
msgid ""
":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs"
" (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`% erfolgreicher SLAs`: Prozentsatz der Tickets, bei denen alle "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` erfolgreich waren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`Anzahl fehlgeschlagener SLAs`: Anzahl der Tickets, die mindestens"
" eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` nicht bestanden haben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`Anzahl erfolgreicher SLAs`: Anzahl der Tickets, bei denen alle "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` erfolgreich waren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`Anzahl SLAs In Bearbeitung`: Anzahl der Tickets, für die "
"mindestens eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` noch in Bearbeitung "
"ist und deren :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` alle erfolgreich "
"waren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and when it was assigned to a team "
"member"
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen"
" dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es "
"einem Teammitglied zugewiesen wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
" on which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen"
" dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es "
"geschlossen wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` was satisfied"
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden bis zum Erreichen der SLA`: Anzahl der "
"Arbeitsstunden zwischen dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem"
" Datum, an dem die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` zufriedenstellend "
"war."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102
msgid ""
"To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA"
" (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took"
" to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of "
"SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach "
"SLA`."
msgstr ""
"Um die Anzahl der Tickets zu sehen, die die angegebenen :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)`-Ziele erreichen konnten, und um die Zeit zu verfolgen, die"
" zum Erreichen dieser Ziele benötigt wurde, klicken Sie auf "
":menuselection:`Werte --> Anzahl erfolgreicher SLAs` und "
":menuselection:`Werte --> Arbeitsstunden zum Erreichen der SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
msgid ""
"To sort these results by the team members assigned to the tickets, select "
":menuselection:`Total --> Assigned to`."
msgstr ""
"Um diese Ergebnisse nach den Teammitgliedern zu sortieren, die den Tickets "
"zugewiesen sind, wählen Sie :menuselection:`Gesamt --> Zugewiesen an`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111
msgid ""
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
msgstr ""
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114
msgid "Customer Ratings"
msgstr "Kundenbewertungen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- "
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Der Bericht über *Kundenbewertungen* (:menuselection:`Kundendienst --> "
"Berichtswesen -- Kundenbewertungen`) zeigt einen Überblick über die "
"Bewertungen, die Sie für einzelne Supportanfragen erhalten haben, sowie alle"
" zusätzlichen Kommentare, die mit der Bewertung abgegeben wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr "Ansicht der Kanban-Anzeige im Bericht über Kundenbewertungen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine einzelne Bewertung, um zusätzliche Details zu der vom "
"Kunden abgegebenen Bewertung anzuzeigen, einschließlich eines Links zum "
"Originalticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the details of an individual customer rating."
msgstr "Ansicht der Details einer einzigen Kundenbewertung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132
msgid ""
"On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`"
" option to hide the rating from the customer portal."
msgstr ""
"Wählen Sie auf der Detailseite der Bewertung die Option :guilabel:`Nur "
"intern sichtbar`, um die Bewertung im Kundenportal auszublenden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
"Der Bericht über *Kundenbewertungen* wird standardmäßig in einer Kanban-"
"Ansicht angezeigt, kann aber auch in der Diagramm-, Listen- oder Pivot-"
"Ansicht angezeigt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
msgid ":doc:`Ratings </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
msgstr ":doc:`Bewertungen </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid "View and filter options"
msgstr "Optionen ansehen und filtern"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
msgstr ""
"Bei jedem Odoo-Bericht variieren die Ansichts- und Filteroptionen, je "
"nachdem, welche Daten analysiert, gemessen und gruppiert werden sollen. Im "
"Folgenden finden Sie weitere Informationen zu den verfügbaren Ansichten für "
"die *Kundendienst*-Berichte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
msgid ""
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
"include multiple measures."
msgstr ""
"Für Diagramme kann jeweils nur ein Wert ausgewählt werden, aber Pivot-"
"Tabellen können mehrere Werte enthalten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
msgstr ""
"Die *Pivot*-Ansicht stellt Daten auf interaktive Weise dar. Alle drei "
"*Kundendienst*-Berichte sind in der Pivot-Ansicht verfügbar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
msgid ""
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the "
":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen."
msgstr ""
"Sie können die Pivot-Ansicht in jedem Bericht aufrufen, indem Sie das "
":guilabel:`Rastersymbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
msgid ""
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:` "
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
"To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte in der Pivot-Ansicht hinzuzufügen,"
" klicken Sie auf :guilabel:` (Pluszeichen)` neben :guilabel:`Gesamt` und "
"wählen Sie dann eine der Gruppen aus. Um eine Gruppe zu entfernen, klicken "
"Sie auf :guilabel:` (Minuszeichen)` und wählen Sie die entsprechende Option"
" ab."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
msgid "Graph view"
msgstr "Diagrammansicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
msgstr ""
"In der *Diagramm*-Ansicht werden die Daten entweder in einem *Balken*-, "
"*Linien*- oder *Torten*-Diagramm dargestellt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the"
" top right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" *related icon* at the top left of the chart, while in graph view."
msgstr ""
"Wechseln Sie zur Diagrammansicht, indem Sie das :guilabel:`Liniendiagramm-"
"Symbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen. Um zwischen den "
"verschiedenen Diagrammen zu wechseln, wählen Sie in der Diagrammansicht das "
"*entsprechende Symbol* oben links im Diagramm."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
msgid "Bar chart"
msgstr "Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Balkenansicht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
msgid "Line chart"
msgstr "Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Linienansicht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
msgid "Pie chart"
msgstr "Tortendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Tortendiagrammansicht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199
msgid ""
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
" This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of"
" next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Sowohl das *Balkendiagramm* als auch das *Liniendiagramm* können die "
"Ansichtsoption *gestapelt* verwenden. Dabei werden zwei (oder mehr) "
"Datengruppen übereinander statt nebeneinander dargestellt, was den Vergleich"
" der Daten erleichtert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Bevorzugte Suche speichern und teilen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206
msgid ""
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
"their most commonly used filters without having to reconstruct them every "
"time they are needed."
msgstr ""
"Die *Favoriten*-Funktion in *Kundendienst*-Berichten ermöglicht es "
"Benutzern, ihre am häufigsten verwendeten Filter zu speichern, ohne sie "
"jedes Mal neu erstellen zu müssen, wenn sie benötigt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209
msgid ""
"To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:"
msgstr ""
"Um neue *Favoriten* in einem Bericht zu erstellen und zu speichern, führen "
"Sie die folgenden Schritte aus:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
" By` and :guilabel:`Measures` options."
msgstr ""
"Legen Sie die erforderlichen Parameter mit den Optionen :guilabel:`Filter`, "
":guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Werte` fest."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213
msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :menuselection:`Favoriten --> Aktuelle Suche speichern`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
msgid "Rename the search."
msgstr "Benennen Sie die Suche um."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
msgid ""
"Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Standardmäßig verwenden`, damit diese "
"Filtereinstellungen automatisch angezeigt werden, wenn der Bericht geöffnet "
"wird. Andernfalls lassen Sie es leer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217
msgid ""
"Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all"
" other database users. If this box is not checked, it will only be available"
" to the user who creates it."
msgstr ""
"Markieren Sie :guilabel:`Mit allen Benutzern teilen`, um diesen Filter für "
"alle anderen Datenbankbenutzer verfügbar zu machen. Wenn dieses Kästchen "
"nicht markiert ist, steht er nur dem Benutzer zur Verfügung, der ihn "
"erstellt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Konfiguration für die "
"zukünftige Verwendung zu speichern."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
msgstr "Ansicht der Option „Favoriten speichern“ in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226
msgid ""
":doc:`Start receiving tickets "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Tickets erhalten "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/essentials/reporting>`"
msgstr ":doc:`Odoo Berichtswesen </applications/essentials/reporting>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service Level Agreements (SLA)"
msgstr "Service Level Agreements (SLA)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
msgid ""
"A Service Level Agreement (SLA) defines the level of service a customer can "
"expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when "
"they can expect results, and keeps the support team on target."
msgstr ""
"Ein Service Level Agreement (SLA) definiert das Serviceniveau, das ein Kunde"
" von einem Anbieter erwarten kann. SLAs bieten einen Zeitrahmen, der den "
"Kunden sagt, wann sie Ergebnisse erwarten können, und halten das Support-"
"Team auf Kurs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr "Eine neue SLA-Richtlinie erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
msgid ""
"To create a new :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` Policy, navigate to "
"the team's page under :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`."
" Select a team, scroll to the :guilabel:`Performance` section, and then "
"check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for "
"that specific team."
msgstr ""
"Um eine neue :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Richtlinie zu erstellen, "
"navigieren Sie zur Seite des Teams unter :menuselection:`Kundendienst --> "
"Konfiguration --> Teams`. Wählen Sie ein Team aus, scrollen Sie zum "
"Abschnitt :guilabel:`Leistung` und kreuzen Sie das Auswahlkästchen neben "
":guilabel:`SLA-Richtlinien` an, um sie für dieses bestimmte Team zu "
"aktivieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting"
msgstr ""
"Ansicht einer Teamseite in Kundendienst mit Fokus auf die Einstellung der "
"SLA-Richtlinien"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22
msgid ""
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field is used to "
"determine the deadline for :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policies. "
"By default, this is determined by the value set in the :guilabel:`Company "
"Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> "
"Work Organization`."
msgstr ""
"Der neben dem Feld :guilabel:`Arbeitsstunden` angegebene Wert wird "
"verwendet, um die Frist für die :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`-Richtlinien zu bestimmen. Standardmäßig werden diese durch den "
"Wert bestimmt, der im Feld :guilabel:`Betriebliche Arbeitszeiten` unter der "
":menuselection:`Einstellungen-App --> Mitarbeiter --> Arbeitsorganisation` "
"eingestellt ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
msgid ""
"To create a new policy, click the smart button on the team`s settings page "
"or go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`, and "
"click :guilabel:`New`. Start by entering a :guilabel:`Title` and a "
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
" using the steps below."
msgstr ""
"Um eine neue Richtlinie zu erstellen, klicken Sie auf die intelligente "
"Schaltfläche auf der Einstellungsseite des Teams oder gehen Sie zu "
":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> SLA-Richtlinien` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Beginnen Sie mit der Eingabe eines "
":guilabel:`Titels` und einer :guilabel:`Beschreibung` für die neue "
"Richtlinie und füllen Sie das Formular wie folgt aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr "Die Kriterien für eine SLA-Richtlinie bestimmen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify what tickets this "
"policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the "
"selection criteria:"
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Kriterien` wird festgelegt, auf welche Tickets diese"
" Richtlinie angewendet werden soll. Füllen Sie die folgenden Felder aus, um "
"die Auswahlkriterien anzupassen:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is "
"required.*"
msgstr ""
":guilabel:`Team`: Eine Richtlinie kann nur auf ein Team angewandt werden. "
"*Es handelt sich um ein Pflichtfeld.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
"selecting the number of stars representing the priority level on the kanban "
"card or the ticket itself. The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` will "
"only be applied once the priority level has been updated on the ticket to "
"match the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` criteria. If no selection is"
" made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low "
"Priority` (zero stars)."
msgstr ""
":guilabel:`Priorität`: Die Prioritätsstufe für ein Ticket wird durch die "
"Anzahl der Sterne bestimmt, die die Prioritätsstufe auf der Kanban-Karte "
"oder dem Ticket selbst darstellen. Die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
" wird nur angewendet, wenn die Prioritätsstufe auf dem Ticket aktualisiert "
"wurde, um den :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Kriterien zu "
"entsprechen. Wenn Sie in diesem Feld nichts auswählen, gilt diese Richtlinie"
" nur für Tickets, die als `Niedrige Priorität` (null Sterne) gekennzeichnet "
"sind."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Types`: ticket types can be helpful when indicating when a ticket"
" is a customer question, that can be solved with a quick response, or an "
"issue, that may require additional investigation. Multiple ticket types can "
"be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply "
"to all ticket types."
msgstr ""
":guilabel:`Typen`: Tickettypen können hilfreich sein, wenn Sie angeben "
"möchten, ob es sich bei einem Ticket um eine Kundenfrage handelt, die mit "
"einer schnellen Antwort gelöst werden kann, oder um ein Problem, das "
"möglicherweise weitere Recherche erfordert. Für dieses Feld können mehrere "
"Tickettypen ausgewählt werden. Wenn Sie nichts auswählen, wird diese "
"Richtlinie auf alle Tickettypen angewendet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is "
"about. Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Stichwörter werden verwendet, um kurz anzugeben, "
"worum es bei dem Ticket geht. Einem Ticket können mehrere Stichwörter "
"zugewiesen werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ""
":guilabel:`Kunden`: Individuelle Kontakte oder Unternehmen können in diesem "
"Feld ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to tie directly to a "
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
" :guilabel:`Sales Order Item` field."
msgstr ""
":guilabel:`Verkaufsauftragspositionen`: Dieses Feld ist nur verfügbar, wenn "
"ein Team die *Zeiterfassungsapp* aktiviert hat. Damit kann das Ticket direkt"
" mit einer bestimmten Zeile eines Verkaufsauftrags verknüpft werden, die auf"
" dem Ticket im Feld :guilabel:`Verkaufsauftragsposition` angegeben werden "
"muss."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field. "
"(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one "
":guilabel:`Priority` level)"
msgstr ""
"Sofern nicht anders angegeben, können Sie für jedes Feld mehrere Auswahlen "
"treffen. (d. h. es können mehrere :guilabel:`Stichwörter` in einer "
"Richtlinie enthalten sein, aber nur eine :guilabel:`Prioritätsstufe`)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a blank SLA policy record"
msgstr "Ansicht eines leeren Datensatz einer SLA-Richtlinie"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr "Ein Ziel für eine SLA-Richtlinie festlegen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
msgid ""
"The :guilabel:`Target` is the stage a ticket needs to reach, and the time "
"alloted to reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for "
"the :guilabel:`Reach Stage` field. Time spent in stages selected in "
":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"Das :guilabel:`Ziel` ist die Phase, die ein Ticket erreichen muss, und die "
"dafür vorgesehene Zeit, um die :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`-Richtlinie zu erfüllen. Für das Feld :guilabel:`Phase erreichen`"
" kann jede einem Team zugewiesene Phase ausgewählt werden. Die Zeit, die "
"sich ein Ticket in den unter :guilabel:`Ausgeschlossene Phasen` ausgewählten"
" Phasen befindet, wird bei der Berechnung der :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`-Frist nicht berücksichtigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73
msgid ""
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
"the :guilabel:`Reach Stage`. However, if the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` was titled `2 Days to Start`, it tracks the working time before "
"work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
":guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` mit dem Titel `8 Stunden bis "
"Abschluss` verfolgt die Arbeitszeit, bevor ein Ticket abgeschlossen ist, und"
" hätte als :guilabel:`Phase erreichen` den Eintrag `Gelöst`. Wenn die "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` jedoch den Titel `2 Tage bis Beginn` "
"trägt, wird die Arbeitszeit bis zum Beginn der Bearbeitung eines Tickets "
"verfolgt und hätte bei :guilabel:`Phase einreichen` den Eintrag `In "
"Bearbeitung`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79
msgid "Meeting SLA deadlines"
msgstr "SLA-Fristen einhalten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
msgid ""
"Once it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline is"
" based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours. "
"The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating "
"the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
msgstr ""
"Sobald festgestellt wird, dass ein Ticket den Kriterien einer :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)`-Richtlinie entspricht, wird eine Frist berechnet."
" Die Frist basiert auf dem Erstellungsdatum des Tickets und den angestrebten"
" Arbeitsstunden. Die Frist wird dann dem Ticket hinzugefügt, zusammen mit "
"einem weißen Stichwort, das den Namen der :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` angibt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
" Helpdesk"
msgstr ""
"Ansicht eines Ticketformulars mit Hervorhebung einer offenen SLA-Frist auf "
"einem Ticket in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
msgid ""
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the "
"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed."
msgstr ""
"Wenn ein Ticket die Kriterien für mehr als eine :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` erfüllt, wird der früheste Termin auf dem Ticket angezeigt. "
"Sobald diese Frist verstrichen ist, wird die nächste Frist angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
msgid ""
"Once a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the "
":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the."
msgstr ""
"Sobald ein Ticket eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Richtlinie "
"erfüllt, wird das :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Stichwort grün und "
"das :guilabel:`Frist`-Feld verschwindet aus der Ansicht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Ansicht eines Ticketformulars mit Hervorhebung einer zufriedenstellenden SLA"
" in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` tag will turn red. Once the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the "
"ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Wenn die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Frist verstrichen ist und das"
" Ticket nicht in die im Feld :guilabel:`Phase erreichen` angegebene Phase "
"verschoben wurde, wird das :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Stichwort "
"rot. Sobald die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` fehlgeschlagen ist, "
"bleibt die rote Markierung auf dem Ticket, auch nachdem das Ticket in die im"
" Feld :guilabel:`Phase erreichen` angegebene Phase verschoben wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Ansicht eines Ticketformulars mit einer fehlgeschlagenen oder bestandenen "
"SLA in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112
msgid "Analyzing SLA performance"
msgstr "SLA-Leistung analysieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the success rate of "
"individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by"
" going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr ""
"Der Bericht :guilabel:`SLA-Statusanalyse` verfolgt, wie schnell eine "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` erfüllt wird, sowie die Erfolgsquote "
"einzelner Richtlinien. Gehen Sie zum Bericht und der entsprechenden Pivot-"
"Tabelle, indem Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> "
"SLA-Statusanalyse` gehen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120
msgid "Using the Pivot view"
msgstr "Die Pivot-Ansicht verwenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122
msgid ""
"By default, the report is displayed in a :guilabel:`Pivot` view, and is "
"filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der Bericht in einer :guilabel:`Pivot`-Ansicht angezeigt "
"und ist so gefiltert, dass er die Anzahl der gescheiterten SLAs und die "
"Fehlerquote der letzten 30 Tage, gruppiert nach Team, anzeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk"
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129
msgid ""
"To add the number of SLAs passed or in progress, click the "
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available based on the measurements "
"preferred. Whenever a measurement is picked, a check mark will appear in the"
" drop-down menu to indicate that that measurement is included, and a "
"corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant"
" calculations."
msgstr ""
"Um die Anzahl der bestandenen oder in Bearbeitung befindlichen SLAs "
"hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte`, um ein "
"Drop-down-Menü mit Berichtskriterien zu öffnen, und wählen Sie aus den "
"verfügbaren Optionen die gewünschten Werte aus. Immer, wenn ein Wert "
"ausgewählt wird, erscheint ein Häkchen im Drop-down-Menü, um anzuzeigen, "
"dass dieser Wert einbezogen wird, und in der Pivot-Tabelle erscheint eine "
"entsprechende neue Spalte, in der die entsprechenden Berechnungen angezeigt "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the plus :guilabel:` + ` button "
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one,"
" click the minus :guilabel:` - ` button and deselect."
msgstr ""
"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte hinzuzufügen, klicken Sie neben "
":guilabel:`Gesamt` auf die Plus-Schaltfläche :guilabel:`+` und wählen Sie "
"dann eine der Gruppen aus. Um eine zu entfernen, klicken Sie auf die Minus-"
"Schaltfläche :guilabel:`-` und wählen Sie sie ab."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140
msgid "Using the Graph view"
msgstr "Die Diagrammansicht verwenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142
msgid ""
"The :guilabel:`Status Analysis` report can also be viewed as a "
":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between "
"these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart."
msgstr ""
"Der Bericht :guilabel:`Statusanalyse` kann auch als :guilabel:`Balken`-, "
":guilabel:`Linien`- oder :guilabel:`Torten`-Diagramm angezeigt werden. "
"Wechseln Sie zwischen diesen Ansichten, indem Sie das entsprechende Symbol "
"am oberen Rand des Diagramms auswählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148
msgid "Bar Chart"
msgstr "Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view"
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Balkenansicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154
msgid "Line Chart"
msgstr "Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view"
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Linienansicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160
msgid "Pie Chart"
msgstr "Tortendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view"
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Tortendiagrammansicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167
msgid ""
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` can be viewed "
":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of "
"each other instead of next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Sowohl das :guilabel:`Balkendiagramm` als auch das "
":guilabel:`Liniendiagramm` können als :guilabel:`Gestapelt` angezeigt "
"werden. Dabei werden zwei oder mehrere Gruppen übereinander statt "
"nebeneinander dargestellt, was den Vergleich der Daten erleichtert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
msgid "Using the Cohort view"
msgstr "Die Kohorten-Ansicht verwenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
"period of time. To display the :guilabel:`Status Analysis` report in a "
":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the "
"chart."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Kohorten`-Ansicht wird verwendet, um die Veränderungen der "
"Daten über einen bestimmten Zeitraum zu verfolgen. Um den Bericht über die "
":guilabel:`Statusanalyse` in einer :guilabel:`Kohorten`-Ansicht anzuzeigen, "
"klicken Sie auf das Symbol in der oberen rechten Ecke über dem Diagramm."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view"
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Kohorten-Ansicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ":ref:`Berichtsansichten <reporting/views>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Kunden erlauben, ihre Tickets zu schließen "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Odoo Projekt ist ein Tool zur Verwaltung Ihrer laufenden Projekte. Planen "
"Sie Aufgaben, weisen Sie Mitarbeitern Aktivitäten zu und behalten Sie den "
"Überblick über die Rentabilität der einzelnen Projekte."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Projekt und Zeiterfassung "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
msgstr "Projektmanagement"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid ""
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
"Odoo Projekt verwendet das **Kanban**-Projektmanagementsystem. Das bedeutet,"
" dass alle Projekte in Aufgaben unterteilt sind, die auf einem Whiteboard "
"nach der jeweiligen Produktionsphase kategorisiert werden."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
msgid "Did you know?"
msgstr "Wussten Sie schon?"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr ""
"Das Wort **Kanban** kommt aus dem Japanischen und bezieht sich auf die "
"Managementmethode „Sichttafel“."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Kanban-Projektmanagement "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
msgid ""
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
":guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"Öffnen Sie die **Projekt**-App und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein "
"neues Projekt zu starten. Geben Sie einen :guilabel:`Namen` für Ihr Projekt "
"ein und klicken Sie auf :guilabel:`Projekt erstellen`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
"Sie können Ihre bestehenden **Projekte** vom Dashboard aus anpassen, indem "
"Sie auf die Drop-down-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf der **Karte** Ihres "
"Projekts klicken."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project card"
msgstr "Projektkarte"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
msgstr ""
"Dadurch wird ein neues Menü aktiviert, das in vier Teile geteilt wird:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
msgid ""
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
":guilabel:`Ansicht`: Sehen Sie eine Übersicht über die Komponenten Ihres "
"Projekts, wie :guilabel:`Aufgaben`, :guilabel:`Meilensteine` und "
":guilabel:`Projektaktualisierungen`. Je nachdem, welche Apps Sie aktiviert "
"haben, stehen Ihnen weitere Optionen zur Verfügung, wie z. B. "
":guilabel:`Dokumente`. Alle hochgeladenen Dateien finden Sie in diesem Menü,"
" sowie in der **Dokumente**-App unter :guilabel:`Projekte`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ""
":guilabel:`Berichtswesen`: Analysieren Sie den Fortschritt und die "
"Rentabilität Ihrer Projekte mithilfe von Grafiken und Statistiken;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr ""
"**Farbe**: Lassen Sie auf der linken Seite der Karte eine Farblinie "
"erscheinen, damit Ihr Projekt besser erkennbar ist;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
msgstr ":guilabel:`Einstellungen`: Sie können Folgendes anpassen:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
msgstr "den :guilabel:`Namen` des Projekts;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr "die unter diesem Projekt gefundene :guilabel:`Aufgabenbezeichnung`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
msgstr "den :guilabel:`Kunden`, für den das Projekt vorgesehen ist;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
msgstr "die :guilabel:`Stichwörter`, die zur Filterung verwendet werden;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
msgstr "das :guilabel:`Unternehmen`, das für das Projekt verantwortlich ist;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
msgstr "den Mitarbeiter, der als :guilabel:`Projektmanager` eingestellt ist;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
msgstr "das :guilabel:`Geplante Datum` des Projekts;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
msgstr "die für dieses Projekt insgesamt :guilabel:`Zugewiesenen Stunden`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
"Außerdem können Sie das Projekt als :guilabel:`Favorit` markieren, sodass "
"Sie es mit dem Filter :guilabel:`Meine Favoriten` in der Kanban-Ansicht "
"finden können."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project settings"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Customize projects "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Projekte anpassen "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
"Weitere Einstellungen finden Sie im Reiter :guilabel:`Einstellungen`. Die "
"meisten von ihnen sind *nur* je nach den aktivierten Apps verfügbar."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
msgid "Scheduling activities"
msgstr "Aktivitäten planen"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid ""
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
"Sie können **Aktivitäten** (z. B. :guilabel:`Anruf`, :guilabel:`Besprechung`"
" usw.) pro Projekt planen, indem Sie auf das **Uhr**-Symbol in einem Projekt"
" klicken. Auf diese Weise öffnen Sie eine Liste mit bereits geplanten "
"Aktivitäten und können **neue** Aktivitäten planen, indem Sie auf "
":guilabel:`+ Eine Aktivität planen` klicken. Wählen Sie im Pop-up-Fenster "
"den :guilabel:`Aktivitätstypen` aus, geben Sie eine "
":guilabel:`Zusammenfassung` für diese Aktivität sowie ein "
":guilabel:`Fälligkeitsdatum` ein und weisen Sie sie einem Mitarbeiter zu. Je"
" nach :guilabel:`Aktivitätstyp` stehen Ihnen eventuell **zusätzliche "
"Optionen** zur Verfügung."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
" **group of people**, or other."
msgstr ""
"Wenn eine Aktivität **bereits** geplant ist, kann sich das Symbol in ein "
"**Telefon**, eine **Personengruppe** oder anderes ändern."
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
msgstr "Aufgaben eines Projekts aus einem E-Mail-Alias erstellen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
msgid ""
"When you already have an email address that customers know from the top of "
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
"that address to your project and transform those conversations into "
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
"project."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits eine E-Mail-Adresse haben, die Ihre Kunden auswendig "
"kennen, sollten Sie sie keinesfalls ändern. Verknüpfen Sie diese Adresse "
"stattdessen mit Ihrem Projekt und verwandeln Sie diese Unterhaltungen in "
"strukturierte Arbeit. In der ersten Phase eines Projekts wird automatisch "
"eine Aufgabe erstellt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
msgid "Set up an incoming email server"
msgstr "Einen Posteingangsserver einrichten"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
msgid ""
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
"the incoming email alias you would like to use."
msgstr ""
"Aktivieren Sie in der *Einstellungen*-App die Option *Externe E-Mail-Server*"
" und definieren Sie den Alias für eingehende E-Mails, den Sie verwenden "
"möchten."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
"**Für weitere Informationen**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
msgstr "Den E-Mail-Alias in Ihrem Projekt konfigurieren"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
msgid ""
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
" a message."
msgstr ""
"Nachdem Sie nun den Posteingangsserver eingerichtet haben, gehen Sie zu "
":menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Projekte --> Bearbeiten`. "
"Legen Sie im Reiter *E-Mails* den gewünschten E-Mail-Alias fest und wählen "
"Sie die Richtlinie für den Empfang einer Nachricht."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
msgstr ""
"Außerdem können Sie ihn jetzt direkt bei der Erstellung eines neuen Projekts"
" festlegen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project"
msgstr ""
"Definieren Sie in den Einstellungen Ihres Projekts im Reiter „E-Mail“ in "
"Odoo Projekt den E-Mail-Alias"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
"followers of the task."
msgstr ""
"Alle Empfänger der E-Mail (An/Cc/Bcc) werden automatisch als Follower der "
"Aufgabe hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
msgstr ""
"Die E-Mail finden Sie unter dem Namen Ihres Projekts auf dem Dashboard."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
"Ansicht des gewählten E-Mail-Alias in der Dashboardansicht in Odoo Projekt"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
msgid "Recurring tasks"
msgstr "Wiederkehrende Aufgaben"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
msgid ""
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
msgstr ""
"Bei der Bearbeitung eines Projekts muss dieselbe Aufgabe oft mehrmals "
"ausgeführt werden: zum Beispiel wöchentliche Meetings oder Statusberichte. "
"Die Funktion **Wiederkehrende Aufgaben** ermöglicht es Ihnen, die Erstellung"
" dieser Aufgaben zu automatisieren."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Wiederkehrende Aufgaben "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
msgid ""
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration "
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um wiederkehrende Aufgaben zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren Sie"
" dann :guilabel:`Wiederkehrende Aufgaben` und :guilabel:`Speichern` Sie."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18
msgid ""
"Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can "
"be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu "
"button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to "
":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling "
":guilabel:`Recurring Tasks`."
msgstr ""
"Wiederkehrende Aufgaben sind jetzt für alle bestehenden Projekte aktiviert. "
"Die Funktion kann für ein einzelnes Projekt deaktiviert werden, indem Sie "
"auf die Drop-down-Menü-Schaltfläche :guilabel:`⋮` neben dem Projektnamen "
"klicken, dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Einstellungen --> "
"Aufgabenverwaltung` gehen und :guilabel:`Wiederkehrende Aufgaben` "
"deaktivieren."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24
msgid "Set up task recurrence"
msgstr "Eine Aufgabenwiederholung einrichten"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26
msgid ""
"In an existing task, go to the :guilabel:`Recurrent` tab, then check the "
":guilabel:`Recurrent` box. A set of options allows you to configure the "
"frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, "
":guilabel:`Years`, and the number of repetitions."
msgstr ""
"Gehen Sie in einer bestehenden Aufgabe in den Reiter "
":guilabel:`Wiederkehrend` und aktivieren Sie das Kästchen "
":guilabel:`Wiederkehrend`. Mit einer Reihe von Optionen können Sie die "
"Häufigkeit konfigurieren: :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen`, "
":guilabel:`Monate`, :guilabel:`Jahre` und die Anzahl der Wiederholungen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
"On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project "
"dashboard with the following configuration:"
msgstr ""
"Am geplanten Wiederholungsdatum wird in Ihrem Projektdashboard eine neue "
"Aufgabe mit der folgenden Konfiguration erstellt:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or "
"equivalent);"
msgstr ""
":guilabel:`Phase`: erste Phase des Projektdashboards (:guilabel:`Neu` oder "
"Äquivalent);"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from "
"the original task;"
msgstr ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Beschreibung`, :guilabel:`Projekt`, "
":guilabel:`Zugewiesen an`, :guilabel:`Kunde`, :guilabel:`Stichwörter`: von "
"der ursprünglichen Aufgabe kopiert;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, "
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;"
msgstr ""
":guilabel:`Meilensteine`, :guilabel:`Frist`, :guilabel:`Zeiterfassung`, "
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Aktivitäten`: diese Felder werden nicht "
"kopiert;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent "
"of all the tasks in recurrence;"
msgstr ""
":guilabel:`Teilaufgaben`: von der ursprünglichen Aufgabe kopiert, die zur "
"übergeordneten Aufgabe aller Aufgaben in der Wiederholung wird;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40
msgid ""
"A **smart button** on the task displays the total number of existing "
"recurrences."
msgstr ""
"Eine **intelligente Schaltfläche** auf der Aufgabe zeigt die Gesamtzahl der "
"vorhandenen Wiederholungen an."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
msgid ""
"To see the task in your project dashboard before the scheduled date, "
"consider setting up the recurrence date to a day earlier."
msgstr ""
"Wenn Sie die Aufgabe vor dem geplanten Datum in Ihrem Projektdashboard sehen"
" möchten, sollten Sie das Datum für die Wiederholung einen Tag früher "
"ansetzen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr "Aufgabenwiederholung bearbeiten oder stoppen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49
msgid ""
"**To edit** the recurrence, open the task: a blue banner invites you to "
"choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a "
"sequence of tasks."
msgstr ""
"Um die Wiederholung zu **bearbeiten**, öffnen Sie die Aufgabe: ein blaues "
"Banner fordert Sie auf, zu wählen, ob Sie Ihre Änderungen nur auf diese "
"Aufgabe oder auf eine Reihe von Aufgaben anwenden möchten."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the task, then go to the "
":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`."
msgstr ""
"Um die Wiederholung **zu stoppen**, öffnen Sie die Aufgabe, gehen Sie dann "
"auf den Reiter :guilabel:`Wiederkehrend` und deaktivieren Sie "
":guilabel:`Wiederkehrend`."
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "Zeiterfassung"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "Zeiterfassungen nach Validierung der Abwesenheiten erstellen"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo erstellt automatisch Zeiterfassungsbögen für Projekte/Aufgaben bei "
"einem Abwesenheitsantrag. Dies ermöglicht eine bessere Gesamtkontrolle über "
"die Validierung von Zeiterfassungen, da es keinen Platz für Vergesslichkeit "
"und Fragen nach Stunden lässt, die der Mitarbeiter nicht im "
"Zeiterfassungsbogen eingetragen hat."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu "
"*Zeiterfassung* und ändern Sie die Standardeinstellungen für *Projekt* und "
"*Aufgabe*, wenn Sie möchten."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
"Ansicht der Zeiterfassungseinstellung zur Aktivierung der Funktion "
"„Abwesenheit“ in Odoo Zeiterfassung"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Abwesenheiten --> Konfiguration --> "
"Abwesenheitsarten`. Wählen oder erstellen Sie die benötigte Art und "
"entscheiden Sie, ob Sie die Anträge validieren lassen möchten oder nicht."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"Ansicht eines Formulars für Abwesenheitsarten mit Hervorhebung des Abwesenheits- und Zeiterfassungsbereichs in\n"
"Odoo Abwesenheiten"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Sobald der Mitarbeiter seine Abwesenheit beantragt hat und der Antrag "
"bestätigt wurde (oder nicht, je nach gewählter Einstellung), wird die Zeit "
"automatisch auf *Zeiterfassungsbögen* unter dem jeweiligen Projekt und der "
"jeweiligen Aufgabe eingetragen."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
"In folgendem Beispiel hat der Benutzer *bezahlten Urlaub* vom 13. bis 15. "
"Juli beantragt."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr "Ansicht des Abwesenheitsantragsformular in Odoo Abwesenheiten"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Wenn eine Validierung nicht erforderlich ist, wird die beantragte "
"Abwesenheit automatisch in *Zeiterfassung* angezeigt. Wenn eine Validierung "
"erforderlich ist, wird die Zeit automatisch zugewiesen, nachdem die für die "
"Validierung zuständige Person dies getan hat."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
"Video von Zeiterfassungen zur Hervorhebung der vom Mitarbeiter beantragten "
"Abwesenheit in Odoo Zeiterfassung"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Lupe, wenn Sie den Mauszeiger über die betreffende Zelle"
" bewegen, um auf alle zusammengefassten Daten zu dieser Zelle (Tag) "
"zuzugreifen und Details zum Projekt/zur Aufgabe zu sehen."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr ""
"Ansicht der Details eines Projekts/einer Aufgabe in Odoo Zeiterfassung"