3639 lines
153 KiB
Plaintext
3639 lines
153 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Larissa Manderfeld, 2025
|
||
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2025
|
||
# Wil Odoo, 2025
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
|
||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:6
|
||
msgid "Studio"
|
||
msgstr "Studio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
|
||
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Studio ist eine Toolbox, mit der Sie Odoo ohne Programmierkenntnisse "
|
||
"anpassen können. Sie können zum Beispiel zu jeder App etwas hinzufügen oder "
|
||
"ändern:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:21
|
||
msgid ":doc:`Fields and widgets <studio/fields>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
|
||
msgstr ":doc:`Ansichten <studio/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Models, modules and apps <studio/models_modules_apps>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Automated actions (automations) <studio/automated_actions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:25
|
||
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
|
||
msgstr ":doc:`PDF-Berichte <studio/pdf_reports>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
|
||
msgstr ":doc:`Genehmigungsregeln <studio/approval_rules>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:27
|
||
msgid "Security rules"
|
||
msgstr "Sicherheitsregeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch :doc:`eine ganz neue App bauen "
|
||
"<studio/models_modules_apps>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
|
||
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf Studio zuzugreifen, navigieren Sie zu der App und dem Modell, die Sie"
|
||
" ändern möchten, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche „Studio ein/aus“ "
|
||
"oder umgekehrt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:36
|
||
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Studio zu schließen, klicken Sie auf :guilabel:`Schließen` in der oberen "
|
||
"rechten Ecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:39
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
msgstr "`Odoo-Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
|
||
msgid "Approval rules"
|
||
msgstr "Genehmigungsregeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
|
||
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
|
||
"action can be performed using a button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
|
||
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
|
||
"<views>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Öffnen Sie Studio <studio/access>` und wechseln Sie zur gewünschten "
|
||
":doc:`Ansicht <views>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
|
||
msgid "Select the button for which you want to add approval rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Schaltfläche, für die Sie Genehmigungsregeln hinzufügen "
|
||
"möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set "
|
||
"approval rules` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the :guilabel:`Approval Group` to limit the approval permission to a"
|
||
" specific user group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Define the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific"
|
||
" user when an approval is requested from them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog "
|
||
"<approval-rules/use>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be "
|
||
"different users (when there are multiple approval rules)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied "
|
||
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
|
||
":guilabel:`Approval Group` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:28
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add an approval rule` to add another rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
|
||
":guilabel:`Approval group` field to delete the approval rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
|
||
"approvals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können :ref:`Benutzergruppen <access-rights/groups>` speziell für "
|
||
"Genehmigungen erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:39
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Verwenden Sie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:41
|
||
msgid "Once approval rules have been defined for a button:"
|
||
msgstr "Sobald die Genehmigungsregeln für eine Schaltfläche definiert sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each "
|
||
"approval rule that has been defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für jede definierte Genehmigungsregel wird neben der Beschriftung der "
|
||
"Schaltfläche ein **Benutzeravatar** angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
|
||
msgid "Confirm button with approval for purchase orders"
|
||
msgstr "Bestätigen Sie die Schaltfläche mit der Genehmigung für Bestellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed "
|
||
"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in"
|
||
" the :guilabel:`Responsible` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Only users from the group defined in the :guilabel:`Approval Group` field "
|
||
"are allowed to approve or reject the action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:54
|
||
msgid "Authorized users can:"
|
||
msgstr "Autorisierte Benutzer können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56
|
||
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
|
||
msgstr ""
|
||
"genehmigen und die Aktion mit einem Klick auf die Schaltfläche ausführen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"approve the action and allow another user to perform it by clicking the "
|
||
"**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the "
|
||
":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
|
||
"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the"
|
||
" dialog that opens."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
|
||
msgid "Approval dialog"
|
||
msgstr "Genehmigungsdialog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The user who approved/rejected the action can revoke their decision by "
|
||
"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking "
|
||
"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
|
||
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
|
||
"the approval entries, :doc:`activate the developer mode "
|
||
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
|
||
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
|
||
msgid "Automated actions (automations)"
|
||
msgstr "Automatisierte Aktionen (Automatisierungen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
|
||
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
|
||
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
|
||
"update)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisierte Aktionen werden verwendet, um automatische Änderungen auf der"
|
||
" Grundlage von Benutzeraktionen (z. B. eine Änderung vornehmen, wenn ein "
|
||
"Feld auf einen bestimmten Wert gesetzt wird) oder von Zeitbedingungen (z. B."
|
||
" einen Datensatz 7 Tage nach seiner letzten Aktualisierung archivieren) "
|
||
"auszulösen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To create an automated action with Studio, :ref:`open Studio "
|
||
"<studio/access>`, then go to :guilabel:`Automations` and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"For every automated action you create, the following elements should be "
|
||
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für jede automatisierte Aktion, die Sie erstellen, sollten die folgenden "
|
||
"Elemente definiert werden: :ref:`studio/automated-actions/model`, "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on` und :ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
|
||
msgstr "Beispiel einer automatisierten Aktion im Abonnementmodell"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27
|
||
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie das Modell, in dem die automatisierte Aktion angewendet werden "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
|
||
"selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Modell, in dem Sie sich befinden, wenn Sie auf "
|
||
":guilabel:`Automatisierungen` klicken, ist standardmäßig vorausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Auslöser"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie fest, wann die automatisierte Aktion ausgeführt werden soll. Es "
|
||
"sind sechs Auslöser verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
|
||
msgid "On Creation"
|
||
msgstr "Beim Erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44
|
||
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz erstellt und dann gespeichert "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
|
||
msgid "On Update"
|
||
msgstr "Beim Aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein vorher gespeicherter Datensatz "
|
||
"bearbeitet und dann gespeichert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
|
||
"trigger the action on their update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie :guilabel:`Auslöser-Felder`, um festzulegen, welche Felder – "
|
||
"und nur diese – die Aktion bei ihrer Aktualisierung auslösen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
|
||
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
|
||
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
|
||
"record is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu erkennen, wann ein Datensatz von einem Zustand in einen anderen "
|
||
"wechselt, definieren Sie einen Filter :guilabel:`Domain vor Aktualisierung`,"
|
||
" der überprüft, ob die Bedingung erfüllt ist, bevor der Datensatz "
|
||
"aktualisiert wird. Setzen Sie dann eine Filter :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on`, der prüft, ob die Bedingung erfüllt ist, nachdem der "
|
||
"Datensatz aktualisiert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
|
||
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
|
||
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie möchten, dass die automatisierte Aktion ausgeführt wird, wenn eine "
|
||
"E-Mail-Adresse für einen Kontakt festgelegt wird, definieren Sie den "
|
||
":guilabel:`Domain vor Aktualisierung` auf `E-Mail ist nicht gesetzt` und den"
|
||
" Bereich :guilabel:`Anwenden auf` auf `E-Mail ist gesetzt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an On Update trigger"
|
||
msgstr "Beispiel eines „Beim Aktualisieren“-Auslöser"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72
|
||
msgid "On Creation & Update"
|
||
msgstr "Beim Erstellen und Aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
|
||
"afterward and saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz erstellt oder danach "
|
||
"bearbeitet und gespeichert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79
|
||
msgid "On Deletion"
|
||
msgstr "Beim Löschen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81
|
||
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
|
||
msgstr "Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz gelöscht wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
|
||
"deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Auslöser wird nur selten verwendet, da die Archivierung von "
|
||
"Datensätzen in der Regel der Löschung vorgezogen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89
|
||
msgid "Based on Form Modification"
|
||
msgstr "Auf Basis von Formularanpassungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
|
||
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
|
||
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
|
||
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
|
||
"the user, the action will not run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion wird ausgelöst, wenn der Wert eines Auslöser-Feldes in der "
|
||
":ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` geändert wird, noch bevor"
|
||
" der Datensatz gespeichert wird. Dieser Auslöser funktioniert nur auf der "
|
||
"Benutzeroberfläche, wenn ein Benutzer eine Änderung vornimmt. Wenn das Feld "
|
||
"durch eine andere Aktion und nicht durch den Benutzer geändert wird, wird "
|
||
"die Aktion nicht ausgeführt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
|
||
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Auslöser kann nur mit der :ref:`Aktion Python-Code ausführen "
|
||
"<studio/automated-actions/action/python-code>` verwendet werden, daher ist "
|
||
"eine Entwicklung erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103
|
||
msgid "Based on Timed Condition"
|
||
msgstr "Auf Basis zeitlicher Bedingung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion wird ausgelöst, wenn das Datum oder der Datum- und Zeitwert eines"
|
||
" Auslöser-Felder erreicht wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
|
||
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
|
||
"To trigger the action before, add a negative number instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Aktion nach dem :guilabel:`Auslösedatum` auszulösen, geben Sie unter "
|
||
":guilabel:`Verzögerung nach Auslösedatum` eine Anzahl von Minuten, Stunden, "
|
||
"Tagen oder Monaten ein. Um die Aktion vorher auszulösen, geben Sie "
|
||
"stattdessen eine negative Zahl ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
|
||
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
|
||
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
|
||
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie 30 Minuten vor Beginn eines Kalenderereignisses eine "
|
||
"Erinnerungsmail senden möchten, wählen Sie unter :guilabel:`Start "
|
||
"(Kalenderereignis)` das Feld :guilabel:`Auslösedatum` und setzen Sie die "
|
||
":guilabel:`Verzögerung nach Auslösedatum` auf **-30** :guilabel:`Minuten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
|
||
msgstr "Beispeil eines Auslösers „Auf Basis zeitlicher Bedingung“ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
|
||
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
|
||
msgstr "Standardmäßig prüft der Planer alle 4 Stunden auf Auslösedaten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126
|
||
msgid "Apply on"
|
||
msgstr "Anwenden auf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
|
||
" It works the same way as when you apply filters on a model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie fest, auf welche Datensätze des Modells die automatische Aktion "
|
||
"angewendet werden soll. Das funktioniert genauso, wie wenn Sie Filter auf "
|
||
"ein Modell anwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134
|
||
msgid "Action To Do"
|
||
msgstr "Folgeaktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
|
||
"eight types of action to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmen Sie, was die automatisierte Aktion tun soll (Serveraktion). Sie "
|
||
"haben die Wahl zwischen acht Arten von Aktionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142
|
||
msgid "Execute Python Code"
|
||
msgstr "Python-Code ausführen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
|
||
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
|
||
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion wird verwendet, um Python-Code auszuführen. Die verfügbaren "
|
||
"Variablen werden im Reiter :guilabel:`Python Code` beschrieben, die auch zum"
|
||
" Schreiben Ihres Codes verwendet wird, oder im Reiter :guilabel:`Hilfe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
|
||
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit die Aktion über die Website ausgeführt werden kann, markieren Sie "
|
||
":guilabel:`Verfügbar auf der Website` und fügen einen :guilabel:`Website-"
|
||
"Pfad` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153
|
||
msgid "Create a new Record"
|
||
msgstr "Einen neuen Datensatz erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
|
||
msgid "The action is used to create a new record on any model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion wird verwendet, um einen neuen Datensatz für ein beliebiges "
|
||
"Modell zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
|
||
"another model than the one you are on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl eines :guilabel:`Zielmodells` ist nur erforderlich, wenn Sie ein"
|
||
" anderes Modell als das, auf dem Sie sich befinden, anvisieren möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
|
||
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Datensatz zu verknüpfen, der die Erstellung des neuen Datensatzes "
|
||
"ausgelöst hat, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Link-Feld`. Sie könnten "
|
||
"zum Beispiel automatisch einen Kontakt erstellen, wenn ein Lead in eine "
|
||
"Verkaufschance umgewandelt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
|
||
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
|
||
":guilabel:`Evaluation Type`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiter :guilabel:`Zu schreibende Daten`: Der Reiter wird verwendet, um die "
|
||
"Werte des neuen Datensatzes festzulegen. Nachdem Sie ein :guilabel:`Feld` "
|
||
"ausgewählt haben, wählen Sie dessen :guilabel:`Bewertungstyp`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
|
||
":guilabel:`Value` column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Wert`: wird verwendet, um den Rohwert des Feldes direkt in der "
|
||
"Spalte :guilabel:`Wert` anzugeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
|
||
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
|
||
":guilabel:`Value` column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referenz`: wird verwendet, um den Datensatz unter der Spalte "
|
||
":guilabel:`Datensatz` auszuwählen und Studio die interne ID in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Wert` hinzufügen zu lassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
|
||
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
|
||
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
|
||
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine automatisierte Aktion eine neue Aufgabe in einem Projekt erstellt,"
|
||
" können Sie diese einem bestimmten Benutzer zuweisen, indem Sie das "
|
||
":guilabel:`Feld` auf :guilabel:`Verantwortlicher Benutzer (Projekt)`, den "
|
||
":guilabel:`Bewertungstyp` auf :guilabel:`Referenz` und den "
|
||
":guilabel:`Datensatz` auf einen bestimmten Benutzer setzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create a new Record action"
|
||
msgstr "Beispiel für eine Aktion „Neuen Datensatz erstellen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
|
||
"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Python-Ausdruck`: wird verwendet, um den Wert des neu erstellten "
|
||
"Datensatzes für ein Feld dynamisch mit Python-Code in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Wert` zu definieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187
|
||
msgid "Update the Record"
|
||
msgstr "Den Datensatz aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
|
||
" model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion wird verwendet, um Werte für Felder eines beliebigen Datensatzes "
|
||
"des aktuellen Modells zu setzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
|
||
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Prozess zum Ausfüllen des Reiters :guilabel:`Zu schreibende Daten` ist "
|
||
"derselbe wie unter :ref:`studio/automated-actions/action/new-record` "
|
||
"beschrieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198
|
||
msgid "Execute several actions"
|
||
msgstr "Mehrere Aktionen ausführen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
|
||
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
|
||
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
|
||
"the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion wird verwendet, um mehrere Aktionen gleichzeitig auszulösen. "
|
||
"Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Aktionen`. Klicken Sie im Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Untergeordnete Aktionen` auf :guilabel:`Erstellen` und "
|
||
"konfigurieren Sie die Aktion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "E-Mail versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
|
||
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion wird verwendet, um eine E-Mail an einen Kontakt zu senden, der "
|
||
"mit einem bestimmten Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie dazu eine "
|
||
":guilabel:`E-Mail-Vorlage` aus oder erstellen Sie eine solche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215
|
||
msgid "Add Followers"
|
||
msgstr "Follower hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
|
||
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion wird verwendet, um bestehende Kontakte für den Datensatz zu "
|
||
"abonnieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222
|
||
msgid "Create Next Activity"
|
||
msgstr "Nächste Aktivität erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
|
||
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
|
||
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
|
||
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
|
||
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
|
||
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
|
||
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
|
||
"field name` if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion wird verwendet, um eine neue Aktivität zu planen, die mit dem "
|
||
"Datensatz verknüpft ist. Verwenden Sie den Reiter :guilabel:`Aktivität`, um "
|
||
"sie wie gewohnt einzurichten, aber wählen Sie anstelle des Feldes "
|
||
":guilabel:`Zugewiesen an` einen :guilabel:`Aktivität-Benutzertyp`. Wählen "
|
||
"Sie :guilabel:`Spezifischer Benutzer` und fügen Sie den Benutzer unter "
|
||
":guilabel:`Verantwortlich` hinzu, wenn die Aktivität immer demselben "
|
||
"Benutzer zugewiesen werden soll. Wenn Sie dynamisch einen mit dem Datensatz "
|
||
"verknüpften Benutzer auswählen möchten, wählen Sie stattdessen "
|
||
":guilabel:`Generischer Benutzer aus Datensatz` und ändern Sie ggf. den "
|
||
":guilabel:`Benutzer-Feldname`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
|
||
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
|
||
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
|
||
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem ein Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde, möchten Sie, dass"
|
||
" Ihre automatisierte Aktion einen Anruf für den Benutzer einrichtet, der für"
|
||
" den Lead verantwortlich ist. Dazu setzen Sie :guilabel:`Aktivität` auf "
|
||
":guilabel:`Anruf` und setzen das :guilabel:`Benutzertyp der Aktivität` auf "
|
||
":guilabel:`Generischer Benutzer aus Datensatz`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create Next Activity action"
|
||
msgstr "Beispiel für eine Aktion „Neue Aktivität erstellen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243
|
||
msgid "Send SMS Text Message"
|
||
msgstr "SMS-Textnachricht versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
|
||
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion wird verwendet, um eine SMS an einen Kontakt zu senden, der mit "
|
||
"dem Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie dazu eine :guilabel:`SMS-Vorlage` "
|
||
"aus oder erstellen Sie eine solche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
|
||
"as Note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie möchten, dass gesendete Nachrichten im Chatter protokolliert "
|
||
"werden, markieren Sie :guilabel:`Als Notiz hinterlassen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
|
||
msgid "Fields and widgets"
|
||
msgstr "Felder und Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
|
||
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
|
||
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
|
||
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
|
||
"Interface)` is defined by their widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Felder strukturieren die Modelle einer Datenbank. Wenn Sie sich ein Modell "
|
||
"als Tabelle oder Tabellenkalkulation vorstellen, sind Felder die Spalten, in"
|
||
" denen die Daten in den Datensätzen (d. h. den Zeilen) gespeichert werden. "
|
||
"Felder definieren auch die Art der Daten, die in ihnen gespeichert sind. Wie"
|
||
" die Daten auf der :abbr:`UI (Benutzeroberfläche)` dargestellt und "
|
||
"formatiert werden, wird durch ihr Widget definiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
|
||
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
|
||
"more than once with a different default widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus technischer Sicht gibt es 15 Feldtypen in Odoo. In Studio können Sie "
|
||
"jedoch aus 20 Feldern wählen, da einige Feldtypen mehr als einmal mit einem "
|
||
"anderen Standard-Widget verfügbar sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
|
||
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Neue Felder` können nur zu den Ansichten "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` hinzugefügt werden. In anderen Ansichten können Sie nur "
|
||
":guilabel:`Vorhandene Felder` :dfn:`(Felder, die bereits im Modell enthalten"
|
||
" sind)` hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
|
||
msgid "Simple fields"
|
||
msgstr "Einfache Felder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
|
||
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einfache Felder enthalten grundlegende Werte, wie Text, Zahlen, Dateien usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Widgets, die nicht standardmäßig verfügbar sind, werden im Folgenden als "
|
||
"Aufzählungspunkte dargestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
|
||
msgid "Text (`char`)"
|
||
msgstr "Text (`char`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
|
||
"One text line is displayed when filling out the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Text` wird für kurzen Text mit beliebigen Zeichen "
|
||
"verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes wird eine Textzeile angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer abgerundeten Form an, ähnlich"
|
||
" wie ein Stichwort. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht "
|
||
"bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`In Zwischenablage kopieren`: Benutzer können den Wert durch "
|
||
"Anklicken einer Schaltfläche kopieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *mailto*-Link."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
|
||
" manually, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bild`: zeigt ein Bild unter Verwendung einer URL an. Der Wert "
|
||
"kann nicht manuell bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert "
|
||
"festgelegt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
|
||
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
|
||
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies funktioniert anders als die direkte Auswahl des :ref:`Bildfeldes "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>`, da das Bild nicht in Odoo gespeichert "
|
||
"wird, wenn Sie ein :guilabel:`Text`-Feld mit dem :guilabel:`Bild`-Widget "
|
||
"verwenden. Dies kann zum Beispiel nützlich sein, wenn Sie Speicherplatz "
|
||
"sparen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Telefon`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *tel*-Link."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
|
||
"Odoo next to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren Sie :guilabel:`SMS aktivieren`, um eine Option zum Senden einer "
|
||
"SMS direkt aus Odoo neben dem Feld hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
|
||
msgstr ":guilabel:`URL`: Der Wert wird zu einer anklickbaren URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Beispiele der Textfelder mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
|
||
msgid "Multiline Text (`text`)"
|
||
msgstr "Mehrzeiliger Text (`text`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
|
||
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Mehrzeiliger Text` wird für längeren Text mit beliebigen"
|
||
" Zeichen verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes werden zwei Textzeilen auf der"
|
||
" Benutzeroberfläche angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiele der Felder mit mehrzeiligen Texten mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
|
||
msgid "Integer (`integer`)"
|
||
msgstr "Ganzzahl (`integer`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Ganzzahl` wird für alle ganzzahligen Zahlen verwendet "
|
||
"(:dfn:`positiv, negativ oder Null, ohne Dezimalstelle`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, "
|
||
"normalerweise für einen berechneten Wert. Der Wert kann auf der "
|
||
"Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden, aber Sie können einen "
|
||
"Standardwert festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fortschrittsbalken`: zeigt den Wert neben einem Prozentbalken an,"
|
||
" normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell "
|
||
"bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
|
||
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ziehpunkt`: zeigt ein Ziehpunkt-Symbol an, um Datensätze manuell "
|
||
"in der :ref:`Listenansicht <studio/views/multiple-records/list>` zu ordnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
|
||
msgstr "Beispiele der Ganzzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
|
||
msgid "Decimal (`float`)"
|
||
msgstr "Dezimal (`float`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Dezimal` wird für alle Dezimalzahlen verwendet "
|
||
"(:dfn:`positiv, negativ oder Null, mit Dezimalstelle`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
|
||
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dezimalzahlen werden auf der Benutzeroberfläche mit zwei Dezimalstellen nach"
|
||
" dem Komma angezeigt, in der Datenbank werden sie jedoch mit einer höheren "
|
||
"Genauigkeit gespeichert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
|
||
"as it offers more functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Monetär`: ähnelt der Verwendung des Feldes :ref:`Monetär "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Es wird empfohlen, letzteres zu "
|
||
"verwenden, da es mehr Funktionalitäten bietet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prozentsatz`: zeigt ein Prozentzeichen `%` nach dem Wert an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, "
|
||
"normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell "
|
||
"bearbeitet werden, aber Sie können einen Standardwert festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
|
||
"of 59 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zeit`: Der Wert muss dem Format *hh:mm* entsprechen, mit einem "
|
||
"Maximum von 59 Minuten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
|
||
msgstr "Beispiele der Dezimalzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
|
||
msgid "Monetary (`monetary`)"
|
||
msgstr "Monetär (`monetary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
|
||
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
|
||
msgstr "Das Feld :guilabel:`Monetär` wird für alle Geldbeträge verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
|
||
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
|
||
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
|
||
":guilabel:`Monetary` field again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie zum ersten Mal ein :guilabel:`Monetäres` Feld hinzufügen, werden "
|
||
"Sie aufgefordert, ein Feld :guilabel:`Währung` hinzuzufügen, wenn noch "
|
||
"keines im Modell vorhanden ist. Odoo bietet Ihnen an, das Feld "
|
||
":guilabel:`Währung` für Sie hinzuzufügen. Sobald es hinzugefügt wurde, fügen"
|
||
" Sie das :guilabel:`Monetäre` Feld erneut hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
|
||
msgstr "Beispiel für ein monetäres Feld zusammen mit seinem Währungsfeld"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
|
||
msgid "Html (`html`)"
|
||
msgstr "Html (`html`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
|
||
"Odoo HTML editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Html` wird verwendet, um Text hinzuzufügen, der mit dem "
|
||
"Odoo-HTML-Editor bearbeitet werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
|
||
"raw HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mehrzeiliger Text`: deaktiviert den Odoo-HTML-Editor, um die "
|
||
"Bearbeitung einer rohen HTML zu ermöglichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
|
||
msgstr "Beispiele der HTML-Felder mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
|
||
msgid "Date (`date`)"
|
||
msgstr "Datum (`date`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
|
||
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Datum` wird verwendet, um ein Datum in einem Kalender "
|
||
"auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
|
||
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verbleibende Tage`: Die verbleibende Anzahl von Tagen bis zum "
|
||
"ausgewählten Datum wird angezeigt (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem "
|
||
"aktuellen Datum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
|
||
msgstr "Beispiele der Datumsfelder mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
|
||
msgid "Date & Time (`datetime`)"
|
||
msgstr "Datum/Zeit (`datetime`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
|
||
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
|
||
" is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Datum/Zeit` wird verwendet, um ein Datum in einem "
|
||
"Kalender und eine Uhrzeit in einer Uhr auszuwählen. Die aktuelle Zeit des "
|
||
"Benutzers wird automatisch verwendet, wenn keine Zeit eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Datum`: wird verwendet, um die Zeit aufzuzeichnen, ohne sie auf "
|
||
"der Benutzeroberfläche anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
|
||
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verbleibende Tage`: zeigt die verbleibende Anzahl von Tagen bis "
|
||
"zum ausgewählten Datum an (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem aktuellen "
|
||
"Datum und der Zeit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
|
||
msgstr "Beispiele der Datums- und Zeitfelder mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
|
||
msgid "Checkbox (`boolean`)"
|
||
msgstr "Kontrollkästchen (`boolean`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
|
||
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Kontrollkästchen` wird verwendet, wenn ein Wert nur wahr"
|
||
" oder falsch sein soll, was durch das Aktivieren oder Deaktivieren eines "
|
||
"Kontrollkästchens angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Schaltfläche`: zeigt einen Radiobutton an. Das Widget "
|
||
"funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ein/Aus`: zeigt eine Ein/Aus-Schaltfläche an. Das Widget "
|
||
"funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
|
||
msgstr "Beispiele der Kontrollkästchenfelder mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
|
||
msgid "Selection (`selection`)"
|
||
msgstr "Auswahl (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
|
||
"value from a group of predefined values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Auswahl` wird verwendet, wenn Benutzer einen einzelnen "
|
||
"Wert aus einer Gruppe von vordefinierten Werten auswählen sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
|
||
"rectangular shapes, organized horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abzeichen`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig in "
|
||
"rechteckigen Formen an, die horizontal angeordnet sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
|
||
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
|
||
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
|
||
"already predefined."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Priorität`: zeigt anstelle von Werten Sternsymbole an, mit denen "
|
||
"Sie z. B. die Wichtigkeit oder den Zufriedenheitsgrad angeben können. Dies "
|
||
"hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Priorität "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/priority>`, obwohl für letzteres bereits vier "
|
||
"Prioritätswerte vordefiniert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Radio`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig als "
|
||
"Radiobuttons an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
|
||
"horizontally` to switch the way they are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig sind die Radiobuttons vertikal angeordnet. Kreuzen Sie "
|
||
":guilabel:`Horizontal anzeigen` an, um die Art der Anzeige zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
|
||
msgstr "Beispiele der Auswahlfelder mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
|
||
msgid "Priority (`selection`)"
|
||
msgstr "Priorität (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
|
||
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
|
||
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
|
||
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
|
||
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
|
||
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Priorität` dient zur Anzeige eines Drei-Sterne-"
|
||
"Bewertungssystems, das zur Angabe der Wichtigkeit oder des "
|
||
"Zufriedenheitsgrades verwendet werden kann. Dieser Feldtyp ist ein "
|
||
":ref:`Auswahlfeld <studio/fields/simple-fields/selection>` mit dem "
|
||
":guilabel:`Priorität`-Widget, das standardmäßig ausgewählt ist und vier "
|
||
"Prioritätswerte vorgibt. Folglich haben die Widgets :guilabel:`Abzeichen`, "
|
||
":guilabel:`Abzeichen`, :guilabel:`Radio` und :guilabel:`Auswahl` die "
|
||
"gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Auswahl <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/selection>` beschrieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
|
||
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
|
||
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
|
||
"star rating system, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Anzahl der verfügbaren Sterne durch Hinzufügen oder Entfernen von "
|
||
"Werten zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Werte bearbeiten`. Beachten "
|
||
"Sie, dass der erste Wert 0 Sternen entspricht (d. h. wenn keine Auswahl "
|
||
"getroffen wurde). Wenn Sie also vier Werte haben, ergibt sich ein "
|
||
"Bewertungssystem mit drei Sternen, zum Beispiel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Priority field"
|
||
msgstr "Beispiel eines Prioritätsfelds"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
|
||
msgid "File (`binary`)"
|
||
msgstr "Datei (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
|
||
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Datei` dient zum Hochladen einer beliebigen Datei oder "
|
||
"zum Unterschreiben eines Formulars (:guilabel:`Unterzeichnen`-Widget)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
|
||
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
|
||
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bild`: Benutzer können eine Bilddatei hochladen, die dann in der "
|
||
":ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` angezeigt wird. Dies hat "
|
||
"die gleiche Wirkung wie die Verwendung des Feldes "
|
||
":ref:`Bild<studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
|
||
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`PDF-Viewer`: Benutzer können eine PDF-Datei hochladen, die dann "
|
||
"in der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` durchsucht werden "
|
||
"kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
|
||
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/sign>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unterzeichnen`: Benutzer können das Formular elektronisch "
|
||
"unterschreiben. Dies hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes "
|
||
":ref:`Unterzeichnen <studio/fields/simple-fields/sign>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of File fields with different widgets"
|
||
msgstr "Beispiele der Dateifelder mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
|
||
msgid "Image (`binary`)"
|
||
msgstr "Bild (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
|
||
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
|
||
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
|
||
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
|
||
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Bild` wird verwendet, um ein Bild hochzuladen und es in "
|
||
"der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` anzuzeigen. Dieser "
|
||
"Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld <studio/fields/simple-fields/file>` mit dem "
|
||
"standardmäßig ausgewählten :guilabel:`Bild`-Widget. Folglich haben die "
|
||
"Widgets :guilabel:`Datei`, :guilabel:`PDF-Viewer` und "
|
||
":guilabel:`Unterzeichnen` die gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Datei "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/file>` beschrieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
|
||
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Anzeigegröße der hochgeladenen Bilder zu ändern, wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Klein`, :guilabel:`Mittel` oder :guilabel:`Groß` unter der Option"
|
||
" :guilabel:`Größe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
|
||
msgid "Sign (`binary`)"
|
||
msgstr "Signatur (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
|
||
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
|
||
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
|
||
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Signatur` wird verwendet, um das Formular elektronisch "
|
||
"zu signieren. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>` mit dem standardmäßig ausgewählten Widget "
|
||
":guilabel:`Signatur`. Folglich haben die Widgets :guilabel:`Datei`, "
|
||
":guilabel:`Bild` und :guilabel:`PDF-Viewer` die gleichen Auswirkungen wie "
|
||
"unter :ref:`Datei <studio/fields/simple-fields/file>` beschrieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
|
||
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
|
||
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
|
||
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Benutzern die Option :guilabel:`Auto` zu geben, wenn sie ihre Signatur "
|
||
"zeichnen müssen, wählen Sie eines der verfügbaren :guilabel:`Automatisch "
|
||
"ausfüllen mit`-Felder (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, "
|
||
":ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` und "
|
||
":ref:`Zugehöriges Feld <studio/fields/relational-fields/related-field>` nur "
|
||
"auf dem Modell). Die Signatur wird automatisch unter Verwendung der Daten "
|
||
"aus dem ausgewählten Feld erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
|
||
msgid "Relational fields"
|
||
msgstr "Beziehungsfelder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
|
||
"another model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beziehungsfelder werden zur Verknüpfung und Anzeige von Daten aus "
|
||
"Datensätzen eines anderen Modells verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
|
||
msgid "Many2One (`many2one`)"
|
||
msgstr "Many2One (`many2one`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
|
||
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
|
||
" then displayed on the record being edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Many2One` wird verwendet, um einen anderen Datensatz "
|
||
"(aus einem anderen Modell) mit dem zu bearbeitenden Datensatz zu verknüpfen."
|
||
" Der Name des Datensatzes aus dem anderen Modell wird dann in dem zu "
|
||
"bearbeitenden Datensatz angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
|
||
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Modell *Verkaufsauftrag* ist das Feld :guilabel:`Kunde` ein "
|
||
":guilabel:`Many2One`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. Auf diese "
|
||
"Weise können **viele** Verkaufsaufträge mit **einem** Kontakt (Kunde) "
|
||
"verknüpft werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
|
||
msgstr "Diagramm mit einer many2one-Beziehung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
|
||
":guilabel:`Disable creation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu verhindern, dass Benutzer einen neuen Datensatz in dem verknüpften "
|
||
"Modell anlegen, markieren Sie :guilabel:`Erstellung deaktivieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
|
||
":guilabel:`Disable opening`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze in einem Pop-up-Fenster öffnen, "
|
||
"markieren Sie :guilabel:`Öffnen deaktivieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
|
||
"create a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Benutzern zu helfen, nur den richtigen Datensatz auszuwählen, klicken Sie"
|
||
" auf :guilabel:`Domain`, um einen Filter zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer runden Form an, ähnlich wie "
|
||
"ein Tag. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
|
||
msgid "One2Many (`one2many`)"
|
||
msgstr "One2Many (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
|
||
"between a record on the current model and multiple records from another "
|
||
"model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`One2Many` wird verwendet, um die bestehenden Beziehungen"
|
||
" zwischen einem Datensatz im aktuellen Modell und mehreren Datensätzen aus "
|
||
"einem anderen Modell anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
|
||
" **one** customer's **many** sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie könnten ein :guilabel:`One2Many`-Feld zum *Kontakt*-Modell hinzufügen, "
|
||
"um die **viele** **Verkaufsaufträge **eines** Kunden zu betrachten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
|
||
msgstr "Diagramm mit einer one2many-Beziehung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
|
||
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
|
||
"search of existing Many2One relations is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein :guilabel:`One2Many`-Feld zu verwenden, müssen die beiden Modelle "
|
||
"bereits mit einem :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>` verknüpft worden sein. One2Many-Beziehungen existieren "
|
||
"nicht unabhängig voneinander: Es wird eine Rückwärtssuche nach bestehenden "
|
||
"Many2One-Beziehungen durchgeführt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
|
||
msgid "Lines (`one2many`)"
|
||
msgstr "Zeilen (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
|
||
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Zeilen` wird verwendet, um eine Tabelle mit Zeilen und "
|
||
"Spalten zu erstellen (z. B. die Zeilen der Produkte in einem "
|
||
"Verkaufsauftrag)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
|
||
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
|
||
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Spalten zu ändern, klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Zeilen` und "
|
||
"dann auf :guilabel:`Listenansicht bearbeiten`. Um das Formular zu "
|
||
"bearbeiten, das sich öffnet, wenn ein Benutzer auf :guilabel:`Zeile "
|
||
"hinzufügen` klickt, klicken Sie stattdessen auf :guilabel:`Formularansicht "
|
||
"bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Lines field"
|
||
msgstr "Beispiel eines Zeilenfelds"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
|
||
msgid "Many2Many (`many2many`)"
|
||
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
|
||
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
|
||
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
|
||
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Many2Many` wird verwendet, um mehrere Datensätze aus "
|
||
"einem anderen Modell mit mehreren Datensätzen des aktuellen Modells zu "
|
||
"verknüpfen. Many2Many-Felder können :guilabel:`Erstellung deaktivieren`, "
|
||
":guilabel:`Öffnen deaktivieren`, :guilabel:`Domain` verwenden, genau wie "
|
||
":ref:`Many2One-Felder <studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
|
||
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
|
||
"assigned to a single task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Modell *Aufgabe* ist das Feld :guilabel:`Zugewiesen an` ein "
|
||
":guilabel:`Many2Many`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. So kann ein "
|
||
"einzelner Benutzer **vielen** Aufgaben zugewiesen werden und **viele** "
|
||
"Benutzer einer einzigen Aufgabe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing many2many relationships"
|
||
msgstr "Diagramm mit many2many-Beziehungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kontrollkästchen`: Benutzer können mit Hilfe von Kontrollkästchen"
|
||
" mehrere Werte auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
|
||
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
|
||
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: Benutzer können mehrere Werte auswählen, die in "
|
||
"abgerundeten Formen erscheinen, auch bekannt als *Stichwörter*. Dies hat die"
|
||
" gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Stichwörter "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
|
||
msgid "Tags (`many2many`)"
|
||
msgstr "Stichwörter (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
|
||
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
|
||
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
|
||
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
|
||
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Stichwörter` wird verwendet, um mehrere Werte aus einem "
|
||
"anderen Modell anzuzeigen, die in abgerundeten Formen erscheinen, auch "
|
||
"bekannt als *Stichwörter*. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Many2Many-Feld "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` mit dem standardmäßig "
|
||
"ausgewählten Widget :guilabel:`Stichwörter`. Folglich haben die Widgets "
|
||
":guilabel:`Kontrollkästchen` und :guilabel:`Many2Many` die gleichen "
|
||
"Auswirkungen wie unter :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>` beschrieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
|
||
"colors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Stichwörter mit unterschiedlichen Hintergrundfarben anzuzeigen, markieren"
|
||
" Sie :guilabel:`Farben verwenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Tags field"
|
||
msgstr "Beispiel eines Stichwortfelds"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
|
||
msgid "Related Field (`related`)"
|
||
msgstr "Zugehöriges Feld (`related`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
|
||
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
|
||
"fetch and display information from another record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein :guilabel:`Zugehöriges Feld` ist kein Beziehungsfeld im eigentlichen "
|
||
"Sinne; es wird keine Beziehung zwischen Modellen hergestellt. Es verwendet "
|
||
"eine bestehende Beziehung, um Informationen aus einem anderen Datensatz "
|
||
"abzurufen und anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
|
||
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
|
||
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die E-Mail-Adresse eines Kunden im Modell *Verkaufsauftrag* anzuzeigen, "
|
||
"verwenden Sie das :guilabel:`Zugehörige Feld` `partner_id.email`, indem Sie "
|
||
":guilabel:`Kunde` und dann :guilabel:`E-Mail` auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
|
||
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
|
||
"the essential fields depending on a specific situation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unsichtbar`: Wenn es nicht notwendig ist, dass Benutzer ein Feld "
|
||
"auf der Benutzeroberfläche sehen, markieren Sie :guilabel:`Unsichtbar`. "
|
||
"Dadurch wird die Benutzeroberfläche übersichtlicher, da nur die wesentlichen"
|
||
" Felder angezeigt werden, die für eine bestimmte Situation erforderlich "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
|
||
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
|
||
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der *Formularansicht* des Modells *Kontakt* wird das Feld "
|
||
":guilabel:`Titel` nur angezeigt, wenn :guilabel:`Einzelperson` ausgewählt "
|
||
"ist, da dieses Feld für einen :guilabel:`Unternehmenskontakt` nicht "
|
||
"hilfreich wäre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
|
||
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
|
||
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Attribut :guilabel:`Unsichtbar` gilt auch für Studio. Um verborgene "
|
||
"Felder in Studio anzuzeigen, klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Ansicht` "
|
||
"und aktivieren Sie :guilabel:`Unsichtbare Elemente anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
|
||
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erforderlich`: Wenn ein Feld immer vom Benutzer ausgefüllt werden"
|
||
" muss, bevor er fortfahren kann, markieren Sie :guilabel:`Erforderlich`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
|
||
":guilabel:`Read only`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nur lesen`: Wenn Benutzer ein Feld nicht ändern können sollen, "
|
||
"markieren Sie :guilabel:`Nur lesen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
|
||
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können diese drei Eigenschaften nur auf bestimmte Datensätze anwenden, "
|
||
"indem Sie auf :guilabel:`Bedingt` klicken und einen Filter erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bezeichnung`: Die :guilabel:`Bezeichnung` ist der Name des Feldes"
|
||
" auf der Benutzeroberfläche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
|
||
msgid ""
|
||
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
|
||
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
|
||
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist nicht derselbe Name, der in der PostgreSQL-Datenbank verwendet "
|
||
"wird. Um letzteren anzuzeigen und zu ändern, aktivieren Sie den "
|
||
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` und bearbeiten Sie den "
|
||
":guilabel:`Technischen Name`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
|
||
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
|
||
" box when hovering with your mouse over the field's label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hilfe-Tooltipp`: Um den Zweck eines Feldes zu erklären, schreiben"
|
||
" Sie eine Beschreibung unter :guilabel:`Hilfe-Tooltipp`. Sie wird in einem "
|
||
"Tooltipp-Feld angezeigt, wenn Sie mit der Maus über die Beschriftung des "
|
||
"Feldes fahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
|
||
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
|
||
"gray in lieu of the field's value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Platzhalter`: Um ein Beispiel dafür zu geben, wie ein Feld "
|
||
"ausgefüllt werden sollte, schreiben Sie es unter :guilabel:`Platzhalter`. Es"
|
||
" wird in hellgrau anstelle des Feldwerts angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
|
||
"field, select one of the available widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Widget`: Um das Standardaussehen oder die Funktionalität eines "
|
||
"Feldes zu ändern, wählen Sie eines der verfügbaren Widgets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
|
||
"is created, use :guilabel:`Default value`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardwert`: Um einem Feld einen Standardwert hinzuzufügen, "
|
||
"wenn ein Datensatz erstellt wird, verwenden Sie :guilabel:`Standardwert`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
|
||
"field, select a user access group."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sichtbarkeit auf Gruppen beschränken`: Um einzuschränken, welche "
|
||
"Benutzer das Feld sehen können, wählen Sie eine Benutzerzugriffsgruppe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
|
||
msgid "Models, modules, and apps"
|
||
msgstr "Modelle, Module und Apps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
|
||
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
|
||
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
|
||
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modelle bestimmen die logische Struktur einer Datenbank und wie die Daten "
|
||
"gespeichert, organisiert und bearbeitet werden. Mit anderen Worten, ein "
|
||
"Modell ist eine Tabelle mit Informationen, die mit anderen Tabellen "
|
||
"verknüpft werden können. Ein Modell stellt in der Regel ein Geschäftskonzept"
|
||
" dar, wie z. B. einen *Verkaufsauftrag*, *Kontakt* oder *Produkt*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
|
||
"files, web controllers, and static web data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Module und Apps enthalten verschiedene Elemente, wie Modelle, Ansichten, "
|
||
"Datendateien, Webcontroller und statische Webdaten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
|
||
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Apps sind Module. Größere, eigenständige Module werden in der Regel als"
|
||
" Apps bezeichnet, während andere Module in der Regel als Add-Ons zu diesen "
|
||
"Apps dienen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
|
||
msgid "Suggested features"
|
||
msgstr "Vorgeschlagene Funktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
|
||
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
|
||
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
|
||
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
|
||
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
|
||
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
|
||
"their usefulness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein neues Modell oder eine neue App mit Studio erstellen, können "
|
||
"Sie bis zu 14 Funktionen hinzufügen, um den Erstellungsprozess zu "
|
||
"beschleunigen. Diese Funktionen bündeln Felder, Standardeinstellungen und "
|
||
"Ansichten, die in der Regel zusammen verwendet werden, um einige "
|
||
"Standardfunktionen bereitzustellen. Die meisten dieser Funktionen können "
|
||
"später hinzugefügt werden, aber wenn Sie sie von Anfang an hinzufügen, wird "
|
||
"der Prozess der Modellerstellung wesentlich einfacher. Außerdem interagieren"
|
||
" diese Funktionen in einigen Fällen miteinander, um ihren Nutzen zu erhöhen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
|
||
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Modell mit den Funktionen :ref:`studio/models-modules-"
|
||
"apps/suggested-features/picture` und :ref:`studio/models-modules-"
|
||
"apps/suggested-features/pipeline-stages` erstellen, wird das Bild in das "
|
||
"Kartenlayout der :ref:`Kanban <studio/views/multiple-"
|
||
"records/kanban>`-Ansicht eingefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombination der Funktionen Bild und Pipeline-Phasen in der Kanban-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
|
||
msgid "Contact details"
|
||
msgstr "Kontaktinformationen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
|
||
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
|
||
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl von :guilabel:`Kontaktdetails` fügt der :ref:`Formularansicht "
|
||
"<studio/views/general/form>` ein :ref:`Many2One-Feld "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` hinzu, das mit dem Modell "
|
||
"*Kontakt* verknüpft ist, sowie zwei seiner :ref:`Zugehörigen Felder "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`: :guilabel:`Telefon` und "
|
||
":guilabel:`E-Mail`. Das Feld :guilabel:`Kontakt` wird auch der "
|
||
":ref:`Listenansicht <studio/views/multiple-records/list>` hinzugefügt und "
|
||
"die :ref:`Kartenansicht <studio/views/multiple-records/map>` wird aktiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Contact details feature on the Form view"
|
||
msgstr "Kontaktdetails in der Formularansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
|
||
msgid "User assignment"
|
||
msgstr "Benutzerzuweisung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
|
||
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
|
||
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
|
||
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
|
||
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
|
||
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl der :guilabel:`Benutzerzuweisung` fügt der :ref:`Formularansicht"
|
||
" <studio/views/general/form>` ein :ref:`Many2One-Feld "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` hinzu, das mit dem Modell "
|
||
"*Kontakt* verknüpft ist, mit folgender :guilabel:`Domain`: `Benutzer teilen "
|
||
"ist nicht gesetzt`, um nur die Auswahl von *internen Benutzern* zu "
|
||
"ermöglichen. Darüber hinaus wird das Widget :guilabel:`many2one_avatar_user`"
|
||
" verwendet, um den Avatar des Benutzers anzuzeigen. Das Feld "
|
||
":guilabel:`Verantwortlich` wird auch der :ref:`Listenansicht "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "User assignment feature on the Form view"
|
||
msgstr "Benutzerzuweisungsfunktion in der Formularansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
|
||
msgid "Date & Calendar"
|
||
msgstr "Datum & Kalender"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
|
||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Datum & Kalender` wählen, wird der :ref:`Formularansicht"
|
||
" <studio/views/general/form>` ein :ref:`Datumsfeld <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` hinzugefügt und die :ref:`Kalenderansicht "
|
||
"<studio/views/timeline/calendar>` aktiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
|
||
msgid "Date range & Gantt"
|
||
msgstr "Datumsbereich & Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
|
||
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
|
||
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl von :guilabel:`Datumsbereich & Gantt` fügt der "
|
||
":ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` zwei :ref:`Datumsfelder "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date>` nebeneinander hinzu: eines zum Festlegen"
|
||
" eines Startdatums, das andere zum Festlegen eines Enddatums, unter "
|
||
"Verwendung des :guilabel:`daterange`-Widgets, und aktiviert die :ref:`Gantt-"
|
||
"Ansicht <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
|
||
msgid "Pipeline stages"
|
||
msgstr "Pipeline-Phasen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
|
||
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
|
||
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
|
||
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
|
||
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
|
||
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl von :guilabel:`Pipeline-Phasen` aktiviert die :ref:`Kanban-"
|
||
"Ansicht <studio/views/multiple-records/kanban>`, fügt mehrere Felder wie "
|
||
":ref:`Priorität <studio/fields/simple-fields/priority>` und "
|
||
":guilabel:`Kanban-Status` sowie drei Phasen hinzu: :guilabel:`Neu`, "
|
||
":guilabel:`In Bearbeitung` und :guilabel:`Erledigt`. Die "
|
||
":guilabel:`Pipeline-Statusleiste` und das Feld :guilabel:`Kanban-Status` "
|
||
"werden der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` hinzugefügt. "
|
||
"Das Feld :guilabel:`Farbe` wird der :ref:`Listenansicht "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
|
||
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion :guilabel:`Pipeline-Phasen` kann später hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Stichwörter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
|
||
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
|
||
"preconfigured access rights in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl von :guilabel:`Stichwörtern` fügt den Ansichten "
|
||
":ref:`studio/views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` ein :ref:`Stichwörter-Feld <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/tags>` hinzu und erstellt dabei ein *Stichwort*-Modell mit "
|
||
"vorkonfigurierten Zugriffsrechten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Bild` wählen, wird oben rechts in der "
|
||
":ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` ein :ref:`Bildfeld "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
|
||
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion :guilabel:`Bild` kann zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Zeilen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl von :guilabel:`Zeilen`: fügt der :ref:`Formularansicht "
|
||
"<studio/views/general/form>` ein :ref:`Zeilenfeld <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/lines>` innerhalb einer :guilabel:`Reiter`-Komponente hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notizen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/html>` using the full width of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Notizen` wählen, wird der :ref:`Formularansicht "
|
||
"<studio/views/general/form>` ein :ref:`Html-Feld <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/html>` hinzugefügt, das die volle Breite des Formulars nutzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
|
||
msgid "Monetary value"
|
||
msgstr "Monetärer Wert"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Monetärer Wert` auswählen, wird den Ansichten "
|
||
":ref:`studio/views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` ein :ref:`Monetäres Feld <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/monetary>` hinzugefügt. Die Ansichten "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/graph` und :ref:`studio/views/reporting/pivot` "
|
||
"sind ebenfalls aktiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
|
||
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
|
||
msgstr "Ein Feld *Währung* wird hinzugefügt und aus der Ansicht ausgeblendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Unternehmen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Unternehmen` auswählen, werden der Ansichten "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` ein :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>` hinzugefügt, das mit dem Modell *Unternehmen* verknüpft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
|
||
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist nur sinnvoll, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen "
|
||
"arbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
|
||
msgid "Custom Sorting"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Sortierung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
|
||
" records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl von :guilabel:`Benutzerdefinierte Sortierung` fügt der "
|
||
":ref:`Listenansicht <studio/views/multiple-records/list>` ein Symbol für "
|
||
"einen Ziehpunkt hinzu, mit dem Sie Datensätze manuell neu anordnen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
|
||
msgstr "Funktion der Benutzerdefinierten Sortierung in der Listenansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
|
||
"logging notes, and scheduling activities)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl von :guilabel:`Chatter` fügt der :ref:`Formularansicht "
|
||
"<studio/views/general/form>` Chatter-Funktionen hinzu (Versenden von "
|
||
"Nachrichten, Hinterlassen von Notizen und Planen von Aktivitäten)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
|
||
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion :guilabel:`Chatter` kann zu einem späteren Zeitpunkt "
|
||
"hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Chatter feature on the Form view"
|
||
msgstr "Chatter-Funktion in der Formularansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Archivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
|
||
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
|
||
" action and hides archived records from searches and views by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl von :guilabel:`Archivieren` fügt den Ansichten "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` die Aktion :guilabel:`Archivieren` hinzu und verbirgt "
|
||
"archivierte Datensätze standardmäßig vor Suchen und Ansichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
|
||
msgid "Export and import customizations"
|
||
msgstr "Anpassungen exportieren und importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"When you do any customization with Studio, a new module named "
|
||
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Anpassung mit Studio vornehmen, wird Ihrer Datenbank ein neues"
|
||
" Modul mit dem Namen :guilabel:`Studio-Anpassungen` hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
|
||
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
|
||
"customizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Anpassungen zu exportieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Hauptdashboard --> Studio --> Anpassungen --> Exportieren`, "
|
||
"um eine ZIP-Datei mit allen Anpassungen herunterzuladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To import and install these customizations in another database, connect to "
|
||
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
|
||
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
|
||
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Anpassungen in eine andere Datenbank zu importieren und zu "
|
||
"installieren, verbinden Sie sich mit der Zieldatenbank und gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Hauptdashboard --> Studio --> Anpassungen --> Importieren`, "
|
||
"laden Sie dann die exportierte ZIP-Datei hoch, bevor Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Importieren` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
|
||
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
|
||
"modules as dependencies of the exported module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergewissern Sie sich vor dem Importieren, dass die Zieldatenbank dieselben "
|
||
"Apps und Module enthält wie die Quelldatenbank. Studio fügt die zugrunde "
|
||
"liegenden Module nicht als Abhängigkeiten des exportierten Moduls hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
|
||
msgid "PDF reports"
|
||
msgstr "PDF-Berichte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
|
||
" or create new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Studio können Sie bestehende PDF-Berichte (z. B. Aufträge und Angebote) "
|
||
"bearbeiten oder neue Berichte erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** "
|
||
"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard "
|
||
"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go"
|
||
" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top "
|
||
"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon "
|
||
"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Standard-PDF-Bericht zu bearbeiten, wird dringend empfohlen, ihn zu"
|
||
" **duplizieren** und Änderungen an der duplizierten Version vorzunehmen, da "
|
||
"Änderungen an Standardberichten nach einem Odoo-Upgrade überschrieben "
|
||
"werden. Um einen Bericht zu duplizieren, gehen Sie zu :menuselection:`Studio"
|
||
" --> Berichte`. Bewegen Sie den Mauszeiger auf die obere rechte Ecke des "
|
||
"Berichts, klicken Sie auf das vertikale Ellipsen-Symbol (:guilabel:`⋮`) und "
|
||
"wählen Sie dann :guilabel:`Duplizieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Duplicating a PDF report"
|
||
msgstr "Einen PDF-Bericht duplizieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20
|
||
msgid "Default layout"
|
||
msgstr "Standardlayout"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
|
||
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
|
||
"current company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Standardlayout der Berichte wird außerhalb von Studio verwaltet. Gehen "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen: Dokumentlayout --> "
|
||
"Dokumentlayout konfigurieren`. Die Layouteinstellungen gelten für alle "
|
||
"Berichte, aber nur für das aktuelle Unternehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
|
||
"affect the layout of a sample invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie :guilabel:`PDF-Ansicht herunterladen`, um zu sehen, wie die "
|
||
"unterschiedlichen Einstellungen das Layout einer Beispielrechnung betreffen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35
|
||
msgid "Four layouts are available."
|
||
msgstr "Es gibt vier Layouts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Hell"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Light report layout sample"
|
||
msgstr "Layoutbeispiel eines einfachen Berichts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
|
||
msgid "Boxed"
|
||
msgstr "In Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Boxed report layout sample"
|
||
msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Tabelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Fett"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Bold report layout sample"
|
||
msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Fettdruck"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Gestreift"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Striped report layout sample"
|
||
msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Streifen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schriftart"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
|
||
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt sieben Schriftarten. Klicken Sie auf die Links unten, um eine "
|
||
"Vorschau auf `Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_ zu erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67
|
||
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68
|
||
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
|
||
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
|
||
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
|
||
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
|
||
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tajawal` unterstützt sowohl arabische als auch lateinische "
|
||
"Schriftzeichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81
|
||
msgid "Company logo"
|
||
msgstr "Unternehmenslogo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83
|
||
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden Sie eine Bilddatei hoch, um ein :guilabel:`Unternehmenslogo` "
|
||
"hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you"
|
||
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
|
||
"Update Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird das Logo dem Datensatz des Unternehmens im Modell *Unternehmen*"
|
||
" hinzugefügt, auf das Sie über :menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> "
|
||
"Unternehmen --> Info aktualisieren` zugreifen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
|
||
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
|
||
" the colors of the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie die in den Berichten verwendeten Primär- und Sekundärfarben, um "
|
||
"wichtige Elemente hervorzuheben. Die Standardfarben werden automatisch auf "
|
||
"der Grundlage der Farben des Logos generiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100
|
||
msgid "Layout background"
|
||
msgstr "Layout-Hintergrund"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102
|
||
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
|
||
msgstr "Ändern Sie den :guilabel:`Layout-Hintergrund` des Berichts:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104
|
||
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
|
||
msgstr ":guilabel:`Leer`: Nichts wird angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
|
||
"the background."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geometrisch`: Im Hintergrund wird ein Bild mit geometrischen "
|
||
"Formen angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benutzerdefiniert`: Verwenden Sie ein benutzerdefiniertes "
|
||
"Hintergrundbild, indem Sie eines hochladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
|
||
msgid "Company tagline"
|
||
msgstr "Slogan des Unternehmens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
|
||
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
|
||
"lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`Slogan des Unternehmens` wird in der Kopfzeile von "
|
||
":ref:`Externen Berichten <studio/pdf-reports/header-footer/external>` "
|
||
"angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119
|
||
msgid "Company details"
|
||
msgstr "Unternehmensdetails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
|
||
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
|
||
" add multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Unternehmensdetails` werden in der Kopfzeile von "
|
||
":ref:`Externen Berichten <studio/pdf-reports/header-footer/external>` "
|
||
"angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Fußzeile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
|
||
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
|
||
"multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Fußzeile`, um einen beliebigen Text in die"
|
||
" Fußzeilen der :ref:`Externen Berichte <studio/pdf-reports/header-"
|
||
"footer/external>` einzufügen. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
|
||
msgid "Paper format"
|
||
msgstr "Papierformat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
|
||
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
|
||
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Papierformat`, um das Papierformat der "
|
||
"Berichte zu ändern. Sie können entweder :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm) "
|
||
"oder :guilabel:`US Letter` (21,59 cm x 27,54 cm) wählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
|
||
"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->"
|
||
" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das :guilabel:`Papierformat` für einzelne Berichte ändern. Öffnen"
|
||
" Sie die App, die den Bericht enthält, und gehen Sie dann zu "
|
||
":menuselection:`Studio --> Berichte --> Bericht auswählen oder erstellen -->"
|
||
" Bericht --> Papierformat auswählen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurations-Pop-up-Fenster für das Standardlayout von PDF-Berichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151
|
||
msgid "Header and footer"
|
||
msgstr "Kopf- und Fußzeile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
|
||
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
|
||
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
|
||
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
|
||
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
|
||
"footer/blank`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen neuen Bericht in Studio erstellen, müssen Sie sich zunächst "
|
||
"für einen von drei Berichtsstilen entscheiden. Damit wird lediglich "
|
||
"festgelegt, was in der Kopf- und Fußzeile angezeigt wird. Gehen Sie dazu zur"
|
||
" App, zu der Sie einen neuen Bericht hinzufügen möchten, und klicken Sie "
|
||
"dann auf die :menuselection:`Studio-Schaltfläche --> Berichte --> Neu` und "
|
||
"wählen Sie :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal`, oder :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/header-footer/blank`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Extern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
|
||
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
|
||
":guilabel:`Website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kopfzeile zeigt das :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` und "
|
||
"mehrere Werte, die im Modell *Unternehmen* festgelegt sind: "
|
||
":guilabel:`Unternehmensname`, :guilabel:`Telefon`, :guilabel:`E-Mail` und "
|
||
":guilabel:`Website`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Companies --> Update Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Informationen einem Unternehmen zu ändern, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen --> Info aktualisieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Example of an External header"
|
||
msgstr "Beispiel einer externen Kopfzeile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
|
||
" number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fußzeile zeigt die Werte an, die in den Feldern :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/details` und :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` "
|
||
"festgelegt wurden, sowie die Seitenzahl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Example of an External footer"
|
||
msgstr "Beispiel einer externen Fußzeile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Intern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
|
||
"Name`, and page number."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Kopfzeile werden das aktuelle Datum und die Uhrzeit des Benutzers, "
|
||
":guilabel:`Unternehmensname` und die Seitenzahl angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
|
||
msgid "There is no footer."
|
||
msgstr "Es gibt keine Fußzeile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195
|
||
msgid "There is neither a header nor a footer."
|
||
msgstr "Es gibt weder eine Kopf- noch eine Fußzeile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200
|
||
msgid "Add tab"
|
||
msgstr "Reiter hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
|
||
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
|
||
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie einen bestehenden Bericht geöffnet oder einen neuen Bericht "
|
||
"erstellt haben, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Hinzufügen`, um Elemente"
|
||
" hinzuzufügen oder zu bearbeiten. Die Elemente sind in vier Kategorien "
|
||
"unterteilt: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-reports/elements/table`, und "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blockieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blockelemente beginnen in einer neuen Zeile und nehmen die gesamte Breite "
|
||
"der Seite ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Breite eines Elements festlegen, indem Sie es markieren und "
|
||
"auf den Reiter :guilabel:`Optionen` wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246
|
||
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Text`: Fügen Sie einen beliebigen Text ein, der standardmäßig "
|
||
"eine kleine Schriftgröße hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Titelblock`: Fügen Sie einen beliebigen Text ein, der "
|
||
"standardmäßig eine größere Schriftgröße hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
|
||
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bild`: Fügen Sie ein Bild hinzu. Sie können entweder eines von "
|
||
"Ihrem Gerät hochladen, eines von einer URL hinzufügen oder eines auswählen, "
|
||
"das bereits in Ihrer Datenbank vorhanden ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248
|
||
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
|
||
msgstr ":guilabel:`Feld`: fügt dynamisch den Wert eines Feldes hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Feld & Bezeichnung`: fügt dynamisch den Wert und die Bezeichnung "
|
||
"eines Feldes hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
|
||
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
|
||
"*Email*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adressblock`: fügt dynamisch die Werte eines Kontakts (Modell "
|
||
"`res.partner`) hinzu, falls vorhanden: *Name*, *Adresse*, *Telefon*, *Mobil*"
|
||
" und *E-Mail*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Example of an Address Block"
|
||
msgstr "Beispiel eines Adressblocks"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Inline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
|
||
"line and the width adapts to length of the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inline-Elemente werden um andere Elemente herum verwendet. Sie beginnen "
|
||
"nicht in einer neuen Zeile und die Breite passt sich der Länge des Inhalts "
|
||
"an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Breite und die Rahmen eines Elements festlegen, indem Sie es "
|
||
"markieren und auf den Reiter :guilabel:`Optionen` wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tisch"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255
|
||
msgid "Table elements are used together to create a data table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabellenelemente werden zusammen verwendet, um eine Datentabelle zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
|
||
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/one2many>` field on your model."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Datentabelle`: Erstellen Sie eine Tabelle und fügen Sie dynamisch"
|
||
" eine erste Spalte hinzu, die die Werte vom Typ *Name* eines :ref:`Many2Many"
|
||
" <studio/fields/relational-fields/many2many>` oder :ref:`One2Many "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/one2many>`-Feldes in Ihrem Modell anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Example of a Data table"
|
||
msgstr "Beispiel einer Datentabelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
|
||
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
|
||
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Feldspalte`: Fügen Sie der Tabelle eine neue Spalte hinzu, die "
|
||
"die Werte eines :ref:`Zugehörigen Feldes <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>` anzeigt, das zur Erstellung der "
|
||
":guilabel:`Datentabelle` verwendet wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268
|
||
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Text in Zelle`: Fügen Sie beliebigen Text in einer vorhandene "
|
||
"Tabellenzelle hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
|
||
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
|
||
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Feld in Zelle`: fügt in einer bestehenden Tabellenzelle die Werte"
|
||
" eines :ref:`Zugehörigen Feldes <studio/fields/relational-fields/related-"
|
||
"field>` zu dem Feld hinzu, das zur Erstellung der :guilabel:`Datentabelle` "
|
||
"verwendet wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
|
||
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
|
||
"are added before the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zwischensumme & Summe`: Fügen Sie den Wert eines bestehenden "
|
||
"Feldes :guilabel:`Gesamtbetrag`. Wenn ein :guilabel:`Steuern`-Feld vorhanden"
|
||
" ist, werden die unversteuerten Beträge und die Steuern vor dem Gesamtbetrag"
|
||
" addiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/block>` elements on the same line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spalten werden verwendet, um mehrere :ref:`Block <studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/block>`-Elemente in derselben Zeile einzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285
|
||
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zwei Spalten`: Fügen Sie einen beliebigen Text in zwei "
|
||
"verschiedenen Spalten ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287
|
||
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Drei Spalten`: Fügen Sie einen beliebigen Text in drei "
|
||
"verschiedenen Spalten ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
|
||
msgid "Report tab"
|
||
msgstr "Reiter „Bericht“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Bericht` stehen mehrere Konfigurationsoptionen zur "
|
||
"Verfügung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
|
||
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Name`: Ändern Sie den Namen des Berichts. Der neue Name wird "
|
||
"überall übernommen (in Studio, unter der Schaltfläche :guilabel:`Drucken` "
|
||
"und für den Namen der PDF-Datei)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297
|
||
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
|
||
msgstr ":guilabel:`Papierformat`: Ändern Sie die Papiergröße des Berichts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
|
||
"button available on the record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Im Druck hinzufügen`: Fügen Sie den Bericht unter der "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`🖶 Drucken` hinzu, die im Datensatz verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
|
||
"report to specific :doc:`user groups "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Reiter „Optionen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie ein Element im Bericht aus, um auf die Optionen des Elements "
|
||
"zuzugreifen und es zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "The Options tab for a text element"
|
||
msgstr "Der Reiter „Optionen“ für ein Textelement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
|
||
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können mehrere Elemente gleichzeitig auswählen und bearbeiten, indem Sie"
|
||
" auf die verschiedenen Abschnitte oder Bereiche klicken (z. B. `div`, "
|
||
"`table` usw.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317
|
||
msgid "Below are presented some of the most common options:"
|
||
msgstr "Hier finden Sie einige der gängigsten Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
|
||
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rahmen`: fügt Abstände an der :guilabel:`Oberseite`, "
|
||
":guilabel:`rechts`, :guilabel:`Unterseite` und :guilabel:`links` vom Element"
|
||
" hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322
|
||
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
|
||
msgstr ":guilabel:`Breite`: Legen Sie die maximale Breite des Elements fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sichtbar, wenn`: legt fest, unter welchen Bedingungen das Element"
|
||
" angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>` the element should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aus Ansicht entfernen`: entfernt das Element aus der Ansicht des "
|
||
"Berichts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331
|
||
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Textdekoration`: Schrift in fett, kursiv und unterstrichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
|
||
"the report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ausrichtung`: Richten Sie das Element links, mittig oder rechts "
|
||
"im Bericht aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335
|
||
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
|
||
msgstr ":guilabel:`Schriftart`: Verwenden Sie eine der Standardschriftarten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337
|
||
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Farben`: Ändern Sie die Farbe der Schrift und die "
|
||
"Hintergrundfarbe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to select a section or division above the element you want to "
|
||
"edit to see some of the options described above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möglicherweise müssen Sie einen Abschnitt oder eine Abteilung oberhalb des "
|
||
"Elements, das Sie bearbeiten möchten, auswählen, um einige der oben "
|
||
"beschriebenen Optionen zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Ansichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
|
||
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
|
||
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
|
||
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
|
||
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
|
||
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansichten sind die Schnittstelle, über die die in einem Modell enthaltenen "
|
||
"Daten angezeigt werden können. Ein Modell kann mehrere Ansichten haben, die "
|
||
"einfach nur verschiedene Möglichkeiten sind, dieselben Daten anzuzeigen. In "
|
||
"Studio sind die Ansichten in vier Kategorien unterteilt: :ref:`Allgemein "
|
||
"<studio/views/general>`, :ref:`Mehrere Datensätze <studio/views/multiple-"
|
||
"records>`, :ref:`Zeitleiste <studio/views/timeline>` und :ref:`Berichtswesen"
|
||
" <studio/views/reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
|
||
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Standardansicht eines Modells zu ändern, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Studio --> Ansichten --> Drop-down-Menü (⋮) --> Als Standard"
|
||
" festlegen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
|
||
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ansichten mit dem integrierten XML-Editor bearbeiten. Aktivieren "
|
||
"Sie dazu den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu der "
|
||
"Ansicht, die Sie bearbeiten möchten, wählen Sie den Reiter "
|
||
":guilabel:`Ansicht` und klicken Sie dann auf :guilabel:`</> XML`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
|
||
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
|
||
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
|
||
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
|
||
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
|
||
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
|
||
" are automatically generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Ansicht mit dem XML-Editor bearbeiten, vermeiden Sie es, "
|
||
"Änderungen direkt an Standardansichten und geerbten Ansichten vorzunehmen, "
|
||
"da diese zurückgesetzt werden und im Falle einer Aktualisierung oder eines "
|
||
"Modul-Upgrades nicht beibehalten würden. Stellen Sie immer sicher, dass Sie "
|
||
"die richtigen geerbten Studio-Ansichten auswählen. Wenn Sie nämlich eine "
|
||
"Ansicht in Studio per Drag-and-drop eines neuen Feldes ändern, werden "
|
||
"automatisch eine bestimmte geerbte Studio-Ansicht und ihr XPath generiert, "
|
||
"der definiert, welcher Teil der Ansicht geändert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:31
|
||
msgid "General views"
|
||
msgstr "Allgemeine Ansichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:195
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
|
||
" unless specified otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die hierunter beschriebenen Einstellungen finden Sie im Reiter "
|
||
":guilabel:`Ansicht`, sofern nicht anders angegeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:40
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
|
||
" contacts, sales orders, products, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ansicht :guilabel:`Formular` wird zum Erstellen und Bearbeiten von "
|
||
"Datensätzen verwendet, z. B. von Kontakten, Verkaufsaufträgen, Produkten "
|
||
"usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
|
||
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Formular zu strukturieren, ziehen Sie das Element :guilabel:`Reiter "
|
||
"und Spalten` per Drag-and-drop, das sich unter dem Reiter :guilabel:`+ "
|
||
"Hinzufügen` befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
|
||
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze erstellen, bearbeiten oder "
|
||
"löschen, deaktivieren Sie :guilabel:`Darf erstellen`, :guilabel:`Darf "
|
||
"bearbeiten` oder :guilabel:`Darf löschen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's Form view"
|
||
msgstr "Formularansicht des Verkaufsauftragsmodell"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:59
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktivität"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
|
||
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ansicht :guilabel:`Aktivität` wird verwendet, um Aktivitäten (E-Mails, "
|
||
"Anrufe usw.), die mit Datensätzen verknüpft sind, zu planen und im Überblick"
|
||
" zu behalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:65
|
||
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Ansicht kann nur in Studio durch Bearbeitung des XML-Codes geändert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
|
||
msgstr "Aktivitätsansicht des Lead/Verkaufschancenmodell"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:76
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
|
||
" and search records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ansicht :guilabel:`Suchen` wird zu anderen Ansichten hinzugefügt, um "
|
||
"Datensätze zu filtern, zu gruppieren und zu suchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
|
||
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
|
||
"them under :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um benutzerdefinierte :guilabel:`Filter` hinzuzufügen und sie mit "
|
||
":guilabel:`Trennzeichen` zu strukturieren, gehen Sie auf den Reiter "
|
||
":guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie sie per Drag-and-drop unter "
|
||
":guilabel:`Filter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
|
||
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
|
||
"Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein bestehendes Feld unter dem Drop-down-Menü der Suche hinzuzufügen, "
|
||
"gehen Sie zum Reiter :guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie es per Drag-"
|
||
"and-drop unter :guilabel:`Felder mit Autovervollständigung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
|
||
msgstr "Suchen-Ansicht des Projektmodells in der Kanban-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:94
|
||
msgid "Multiple records views"
|
||
msgstr "Ansicht mit mehreren Datensätzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
|
||
msgid "Kanban"
|
||
msgstr "Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
|
||
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
|
||
"inside *cards*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Kanban`-Ansicht wird häufig verwendet, um Geschäftsabläufe zu"
|
||
" unterstützen, indem Datensätze über Phasen hinweg verschoben werden oder "
|
||
"als alternative Möglichkeit, Datensätze innerhalb von *Karten* anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
|
||
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die :guilabel:`Kanban`-Ansicht existiert, wird sie standardmäßig für "
|
||
"die Anzeige von Daten auf mobilen Geräten anstelle der :ref:`Listenansicht "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu verhindern, dass Benutzer neue Datensätze erstellen, deaktivieren Sie "
|
||
"das Kontrollkästchen :guilabel:`Darf erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
|
||
":guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Datensätze direkt in der Ansicht in einer minimalistischen Form zu "
|
||
"erstellen, aktivieren Sie :guilabel:`Schnelles Anlegen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
|
||
":guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Art und Weise zu ändern, wie Datensätze standardmäßig gruppiert "
|
||
"werden, wählen Sie eine neue Gruppe unter :guilabel:`Standardmäßig "
|
||
"gruppieren nach`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Kanban view"
|
||
msgstr "Kanban-Ansicht des Projektsmodells"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:127
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
|
||
" records, and edit simple records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Listenansicht` wird verwendet, um viele Datensätze auf einmal"
|
||
" zu überblicken, nach Datensätzen zu suchen und einfache Datensätze zu "
|
||
"bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit records directly within the view, select either "
|
||
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
|
||
":guilabel:`Editable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen und zu bearbeiten, wählen "
|
||
"Sie entweder :guilabel:`Neuer Datensatz oben` oder :guilabel:`Neuer "
|
||
"Datensatz unten` unter :guilabel:`Bearbeitbar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies verhindert, dass Benutzer Datensätze in der :ref:`Formularansicht "
|
||
"<studio/views/general/form>` aus der :guilabel:`Listenansicht` öffnen "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
|
||
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Datensätze auf einmal zu bearbeiten, markieren Sie "
|
||
":guilabel:`Massenbearbeitung aktivieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
|
||
":guilabel:`Sort By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu ändern, wie Datensätze standardmäßig sortiert werden, wählen Sie ein "
|
||
"Feld unter :guilabel:`Sortieren nach`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
|
||
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Ziehpunkt-Symbol hinzuzufügen, mit dem Sie Datensätze manuell neu "
|
||
"anordnen können, fügen Sie ein :ref:`Ganzzahl-Feld <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/integer>` mit dem :guilabel:`Ziehpunkt`-Widget hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehpunkt-Symbol, um Datensätze in der Listenansicht manuell zu sortieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's List view"
|
||
msgstr "Listenansicht des Verkaufsauftragsmodell"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:161
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Karte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
|
||
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
|
||
"tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Kartenansicht` wird verwendet, um Datensätze auf einer Karte "
|
||
"anzuzeigen. Sie wird zum Beispiel in der Außendienst-App verwendet, um eine "
|
||
"Route zwischen verschiedenen Aufgaben zu planen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
|
||
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
|
||
"address is used to position records on the map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/relational-fields/many2one>`, das mit"
|
||
" dem *Kontakt*-Modell verknüpft ist, ist erforderlich, um die Ansicht zu "
|
||
"aktivieren, da die Kontaktadresse zur Positionierung der Datensätze auf der "
|
||
"Karte verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
|
||
":guilabel:`Contact Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auszuwählen, welche Art von Kontakt auf der Karte verwendet werden soll, "
|
||
"wählen Sie ihn unter :guilabel:`Kontaktfeld`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
|
||
" :guilabel:`Hide Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Namen oder die Adresse des Datensatzes auszublenden, markieren Sie "
|
||
":guilabel:`Name ausblenden` oder :guilabel:`Adresse ausblenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To add information from other fields, select them under "
|
||
":guilabel:`Additional Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Informationen aus anderen Feldern hinzuzufügen, wählen Sie diese unter "
|
||
":guilabel:`Zusätzliche Felder` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To have a route suggested between the different records, tick "
|
||
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
|
||
"records for the routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Route zwischen den verschiedenen Datensätzen vorschlagen zu lassen, "
|
||
"markieren Sie :guilabel:`Routenplanung aktivieren` und wählen Sie aus, "
|
||
"welches Feld für die Sortierung der Datensätze für die Routenplanung "
|
||
"verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Task model's Map view"
|
||
msgstr "Kartenansicht des Aufgabenmodells"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
|
||
msgid "Timeline views"
|
||
msgstr "Zeitleistenansichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
|
||
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
|
||
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
|
||
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
|
||
"Date Field` after activating the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine der Zeitleistenansichten zum ersten Mal aktivieren, müssen Sie"
|
||
" auswählen, welches Feld :ref:`Datum <studio/fields/simple-fields/date>` "
|
||
"oder :ref:`Datum & Zeit <studio/fields/simple-fields/date-time>` Ihres "
|
||
"Modells verwendet werden sollen, um zu definieren, wann die Datensätze "
|
||
"beginnen und enden, um sie in der Ansicht anzuzeigen. Sie können die Felder "
|
||
":guilabel:`Startdatumsfeld` und :guilabel:`Enddatumsfeld` nach dem "
|
||
"Aktivieren der Ansicht ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:201
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
|
||
"a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Kalender`-Ansicht dient der Übersicht und Verwaltung von "
|
||
"Datensätzen in einem Kalender."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
|
||
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen, anstatt die "
|
||
":ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` zu öffnen, aktivieren Sie"
|
||
" :guilabel:`Schnelles Anlegen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
|
||
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
|
||
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies funktioniert nur bei bestimmten Modellen, die nur mit einem *Namen* "
|
||
"schnell erstellt werden können. Die meisten Modelle unterstützen jedoch "
|
||
"keine schnelle Erstellung und öffnen die :guilabel:`Formularansicht`, um die"
|
||
" erforderlichen Felder auszufüllen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
|
||
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
|
||
"the same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Datensätze im Kalender einzufärben, wählen Sie ein Feld unter "
|
||
":guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses Feld "
|
||
"haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
|
||
" to different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe "
|
||
"Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
|
||
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
|
||
" if the event lasts the whole day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Veranstaltungen, die den ganzen Tag dauern, oben im Kalender anzuzeigen, "
|
||
"wählen Sie ein :ref:`Kontrollkästchenfeld <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/checkbox>`, das angibt, ob der Termin den ganzen Tag dauert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To choose the default time scale used to display events, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Standardzeitskala für die Anzeige von Veranstaltungen auszuwählen, "
|
||
"wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder "
|
||
":guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardanzeigemodus`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
|
||
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
|
||
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
|
||
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
|
||
"be taken into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch ein :guilabel:`Verzögerungsfeld` verwenden, um die Dauer des"
|
||
" Termins in Stunden anzuzeigen, indem Sie ein Feld :ref:`Dezimalstellen "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` oder :ref:`Ganzzahl "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/integer>` auf dem Modell auswählen, das die "
|
||
"Dauer des Termins angibt. Wenn Sie jedoch ein :guilabel:`Enddatumsfeld` "
|
||
"setzen, wird das :guilabel:`Verzögerungsfeld` nicht berücksichtigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
|
||
msgstr "Kalenderansicht des Kalenderereignismodells"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:242
|
||
msgid "Cohort"
|
||
msgstr "Kohorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
|
||
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
|
||
" the subscriptions' retention rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Kohortenansicht` wird verwendet, um den Lebenszyklus von "
|
||
"Datensätzen über einen bestimmten Zeitraum zu untersuchen. Sie wird zum "
|
||
"Beispiel in der Abonnements-App verwendet, um die Kundenbindungsrate von "
|
||
"Abonnements zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
|
||
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Kennzahl (d. h. den aggregierten Wert eines bestimmten Feldes) "
|
||
"standardmäßig in der Ansicht anzuzeigen, wählen Sie ein "
|
||
":guilabel:`Wertfeld`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Interval`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auszuwählen, welches Zeitintervall standardmäßig zur Gruppierung der "
|
||
"Ergebnisse verwendet wird, wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, "
|
||
":guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder :guilabel:`Jahr` unter "
|
||
":guilabel:`Intervall`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
|
||
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
|
||
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
|
||
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
|
||
"with time`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Kohorten-:guilabel:`Modus` zu ändern, wählen Sie entweder "
|
||
":guilabel:`Kundenbindung` :dfn:`der Prozentsatz der Datensätze, die über "
|
||
"einen bestimmten Zeitraum bleiben – er beginnt bei 100 % und nimmt mit der "
|
||
"Zeit ab` oder :guilabel:`Abwanderung` :dfn:`der Prozentsatz der Datensätze, "
|
||
"die über einen bestimmten Zeitraum ausscheiden – er beginnt bei 0 % und "
|
||
"nimmt mit der Zeit zu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
|
||
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
|
||
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Verlauf der :guilabel:`Zeitleiste` (d. h. der Spalten) zu ändern, "
|
||
"wählen Sie entweder :guilabel:`Vorwärts` (von 0 bis +15) oder "
|
||
":guilabel:`Rückwärts` (von -15 bis 0). Für die meisten Zwecke wird die "
|
||
"Zeitleiste :guilabel:`Vorwärts` verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Subscription model's Cohort view"
|
||
msgstr "Kohortenansicht des Abonnements-Modells"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
|
||
msgid "Gantt"
|
||
msgstr "Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
|
||
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Gantt`-Ansicht dient zur Vorhersage und Untersuchung des "
|
||
"Gesamtfortschritts von Datensätzen. Datensätze werden durch einen Balken "
|
||
"unter einer Zeitskala dargestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
|
||
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze erstellen oder bearbeiten, "
|
||
"deaktivieren Sie :guilabel:`Darf erstellen` oder :guilabel:`Darf "
|
||
"bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
|
||
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um graue Zellen auszufüllen, wenn dort kein Datensatz erstellt werden soll "
|
||
"(z. B. an Wochenenden für Mitarbeiter), markieren Sie "
|
||
":guilabel:`Nichtverfügbarkeit anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
|
||
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
|
||
"and Manufacturing apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das zugrundeliegende Modell muss diese Funktion unterstützen, und die "
|
||
"Unterstützung kann nicht über Studio hinzugefügt werden. Sie wird für die "
|
||
"Apps Projekt, Abwesenheiten, Planung und Fertigung unterstützt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
|
||
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Summenzeile am unteren Rand anzuzeigen, markieren Sie "
|
||
":guilabel:`Summenzeile anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
|
||
" Level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Datensätze in einer einzigen Zeile zu komprimieren, markieren Sie"
|
||
" :guilabel:`Erste Ebene einklappen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
|
||
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um festzulegen, wie die Datensätze in den Zeilen standardmäßig gruppiert "
|
||
"werden sollen (z .B. pro Mitarbeiter oder Projekt), wählen Sie ein Feld "
|
||
"unter :guilabel:`Standardmäßig gruppieren nach`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
|
||
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
|
||
":guilabel:`Default Scale`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Standardzeitskala für die Anzeige von Datensätzen zu definieren, "
|
||
"wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder "
|
||
":guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardskala`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
|
||
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
|
||
"same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Datensätze in der Ansicht einzufärben, wählen Sie ein Feld unter "
|
||
":guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses Feld "
|
||
"haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
|
||
"different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe "
|
||
"Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
|
||
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
|
||
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
|
||
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
|
||
"Precision`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um festzulegen, mit welcher Genauigkeit jede Zeitskala geteilt werden soll, "
|
||
"wählen Sie :guilabel:`Viertelstunde`, :guilabel:`Halbe Stunde` oder "
|
||
":guilabel:`Stunde` unter :guilabel:`Tagesgenauigkeit`, :guilabel:`Halber "
|
||
"Tag` oder :guilabel:`Tag` unter :guilabel:`Wochengenauigkeit` und "
|
||
":guilabel:`Monatsgenauigkeit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
|
||
msgstr "Gantt-Ansicht des Planungsschichtmodells"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:308
|
||
msgid "Reporting views"
|
||
msgstr "Ansichten des Berichtwesens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:317
|
||
msgid "Pivot"
|
||
msgstr "Pivot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
|
||
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
|
||
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
|
||
"collapsing different levels of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Pivot`-Ansicht wird verwendet, um die in den Datensätzen "
|
||
"enthaltenen Daten auf interaktive Weise zu untersuchen und zu analysieren. "
|
||
"Sie ist besonders nützlich, um numerische Daten zu aggregieren, Kategorien "
|
||
"zu erstellen und die Daten aufzuschlüsseln, indem Sie verschiedene "
|
||
"Datenebenen aus- und einklappen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
|
||
":guilabel:`Access records from cell`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf alle Datensätze zuzugreifen, deren Daten unter einer Zelle "
|
||
"zusammengefasst sind, markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus "
|
||
"Zelle`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
|
||
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
|
||
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Daten in verschiedene Kategorien zu unterteilen, wählen Sie ein oder "
|
||
"mehrere Felder unter :guilabel:`Spaltengruppierung`, "
|
||
":guilabel:`Zeilengruppierung - Erste Ebene` oder "
|
||
":guilabel:`Zeilengruppierung - Zweite Ebene`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
|
||
" under :guilabel:`Measures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um verschiedene Arten von Daten hinzuzufügen, die mit der Ansicht gemessen "
|
||
"werden sollen, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Werte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
|
||
"tick :guilabel:`Display count`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Anzahl der Datensätze anzuzeigen, aus denen sich die aggregierten "
|
||
"Daten in einer Zelle zusammensetzen, markieren Sie :guilabel:`Anzahl "
|
||
"anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
|
||
msgstr "Pivot-Ansicht des Einkaufsberichtsmodells"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:341
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
|
||
"line, or pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Diagramm`-Ansicht wird verwendet, um Daten aus Datensätzen in"
|
||
" einem Balken-, Linien- oder Kreisdiagramm darzustellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
|
||
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Standarddiagramm zu ändern, wählen Sie :guilabel:`Balken`, "
|
||
":guilabel:`Linie` oder :guilabel:`Kreis` unter der Option :guilabel:`Typ`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
|
||
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
|
||
"dimension`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Standarddatendimension (Kategorie) auszuwählen, wählen Sie ein Feld "
|
||
"unter :guilabel:`Erste Dimension` und, falls erforderlich, ein weiteres "
|
||
"unter :guilabel:`Zweite Dimension`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Measure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Standarddatentyp auszuwählen, der in der Ansicht gemessen werden "
|
||
"soll, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Wert`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
|
||
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
|
||
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Nur für Balken- und Liniendiagramme*: Um die verschiedenen Datenkategorien "
|
||
"nach ihrem Wert zu sortieren, wählen Sie :guilabel:`Aufsteigend` (vom "
|
||
"niedrigsten zum höchsten Wert) oder :guilabel:`Absteigend` (vom höchsten zum"
|
||
" niedrigsten) unter :guilabel:`Sortierung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
|
||
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
|
||
"records from graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Nur für Balken- und Kreisdiagramme*: Um auf alle Datensätze zuzugreifen, "
|
||
"deren Daten unter einer Datenkategorie im Diagramm zusammengefasst sind, "
|
||
"markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus Diagramm`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
|
||
"the two columns on top of each other by default by ticking "
|
||
":guilabel:`Stacked graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Nur für Balkendiagramme*: Wenn Sie zwei Datendimensionen (Kategorien) "
|
||
"verwenden, zeigen Sie die beiden Spalten standardmäßig übereinander an, "
|
||
"indem Sie :guilabel:`Gestapeltes Diagramm` markieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Balkendiagramm des Verkaufsanalyseberichtsmodells in der Diagrammansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:368
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
|
||
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
|
||
"depends on the configuration of the other reporting views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Dashboard`-Ansicht wird verwendet, um mehrere "
|
||
"Berichtsansichten und Leistungsindikatoren anzuzeigen. Welche Elemente in "
|
||
"dieser Ansicht angezeigt werden, hängt von der Konfiguration der anderen "
|
||
"Berichtsansichten ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
|
||
msgstr "Dashboard-Ansicht des Verkaufsanalyseberichtsmodells"
|