documentation/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po
2025-02-02 01:42:58 +01:00

10340 lines
494 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2022
# marcescu, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Iran Villalobos López, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Pilar Vargas, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2025
# Larissa Manderfeld, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6
msgid "Email marketing"
msgstr "Marketing por correo electrónico"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8
msgid ""
"Emails are an effective, fully-customizable form of communication that are "
"able to reach any target audience - large or small. The success of an email "
"is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved."
msgstr ""
"Los correos electrónicos son un medio de comunicación efectivo y "
"completamente personalizable que puede llegar a cualquier audiencia, no "
"importa su tamaño. Podemos medir cuánto éxito tiene nuestro correo "
"electrónico con facilidad, especialmente cuando usamos una frase muy "
"atractiva."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
msgid ""
"Odoo *Email Marketing* provides professional-grade email design tools, "
"templates, and features, designed to simplify the otherwise complex process "
"required to create engaging emails, build successful campaigns, and track "
"their overall effectiveness in a single application."
msgstr ""
"*El marketing por correo electrónico* de Odoo le brinda herramientas de "
"diseño de correo electrónico, plantillas y otras funciones. Le ofrecemos "
"estas herramientas para crear correos electrónicos llamativos, construir "
"campañas exitosas y dar seguimiento a la efectividad dentro de una sola "
"aplicación."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:220
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:19
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics`"
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:22
msgid "Email marketing dashboard"
msgstr "Tablero de Marketing por correo electrónico"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:24
msgid ""
"To get started, click on the :menuselection:`Email Marketing` app icon, "
"located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email"
" Marketing` dashboard (in the default kanban view)."
msgstr ""
"Para empezar, busque el icono correspondiente en el tablero de Odoo y vaya a"
" la aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico` para ver su"
" tablero principal (en la vista de kanban predeterminada)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:28
msgid ""
"To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My "
"Mailings` filter from the search bar."
msgstr ""
"Para ver todos los mensajes en la base de datos, quite el filtro automático "
":guilabel:`Mis correos` de la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Imagen del tablero principal de la aplicación Marketing por correo "
"electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:36
msgid ""
"In the search bar, by default, the filter: :guilabel:`My Mailings` is "
"present. That means the only information being seen (at that time) on the "
":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has "
"created, sent, or is responsible for."
msgstr ""
"En la barra de búsqueda estará el filtro :guilabel:`Mis correos` de manera "
"automática. Esto significa que la única información que está viendo (en ese "
"momento) en el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico` son "
"los correos que el usuario actual creó, envió o si es el responsable por "
"ellos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40
msgid ""
"This filter can be removed by clicking the :guilabel:`X` next to "
":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the "
"information for every email in the database."
msgstr ""
"Para quitar el filtro haga clic en la :guilabel:`X` que aparece junto al "
"filtro. Así podrá ver la información para todos los correos en la base de "
"datos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:44
msgid "Default kanban view and stages"
msgstr "Vista kanban y etapas predeterminadas"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:46
msgid ""
"The four kanban columns each represent the various stages of emails that "
"have been built or sent within the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"Las cuatro columnas en la vista kanban son las diferentes etapas por las que"
" pasan los correos que se han construido dentro de la aplicación *Marketing "
"por correo electrónico*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:49
msgid ""
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Las etapas son: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, "
":guilabel:`Enviando`, :guilabel:`Enviado`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created."
msgstr ":guilabel:`Borrador`: el correo electrónico apenas se está creando."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52
msgid ""
":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later "
"date."
msgstr ""
":guilabel:`En cola`: el correo electrónico se programó y se enviará en una "
"fecha futura."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its "
"recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Enviando`: el correo electrónico se está enviando a los "
"destinatarios."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Enviado`: el correo electrónico ya se envió a los destinatarios. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56
msgid ""
"In each stage, there are drag-and-drop cards representing the email "
"campaigns that have been created, and the stage they are in represents the "
"current status of that mailing."
msgstr ""
"En esta vista podrá ver recuadros que representan las campañas de correo "
"electrónico que ha creado y que puede arrastrar y soltar en las diferentes "
"etapas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59
msgid ""
"Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key"
" information related to that specific email."
msgstr ""
"En cada bloque de correo electrónico en el tablero de :guilabel:`Marketing "
"por correo electrónico` podrá ver la información clave relacionada a esa "
"campaña en específico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:62
msgid ""
"When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign "
"card, three vertical dots (:guilabel:`⋮`) appear. When clicked, a mini drop-"
"down menu reveals the option to color-code the email :guilabel:`Delete` the "
"email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future "
"use."
msgstr ""
"Cuando pasa el cursor por encima de la esquina superior derecha del bloque "
"podrá ver tres puntos (:guilabel:`⋮`) aparecer. Si da clic en estos tres "
"puntos, aparecerá un pequeño menú desplegable donde tendrá la opción de "
"cambiar el color de la campaña, :guilabel:`eliminar` el correo o "
":guilabel:`archivar` el mensaje para uso futuro."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard."
msgstr ""
"Imagen del menú desplegable que sale al hacer clic en los tres puntos desde "
"el tablero de Marketing por correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:71
msgid ""
"In the upper-right corner of the main :guilabel:`Email Marketing` dashboard,"
" there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and "
":guilabel:`Graph`."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha del tablero de :guilabel:`Marketing por "
"correo electrónico` podrá elegir otras opciones de vista, como "
":guilabel:`Lista` y :guilabel:`Gráfico`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:75
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:420
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77
msgid ""
"The :guilabel:`List` view (represented by the :guilabel:`☰ (three vertical "
"lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list "
"format."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`lista` (representada por el icono :guilabel:`☰ (tres "
"líneas verticales)`) proporciona la misma información importante pero en "
"formato de lista."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Cómo aparece la vista de lista en la aplicación Marketing por correo "
"electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:85
msgid "Graph view"
msgstr "Vista de gráfico"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:87
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view (represented by the :guilabel:`📊 (bar graph)` "
"icon) provides the same key information, but in a variety of customizable "
"graph (and chart) layouts."
msgstr ""
"Si hace clic en este icono :guilabel:`📊 (gráfica de barras)` activará la "
"vista de :guilabel:`Gráfico`, la cual le brinda la misma información "
"importante, pero en gráficas (y tablas) que podrá personalizar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Cómo aparece la vista de gráfico en la aplicación Marketing por correo "
"electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:94
msgid ""
"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing "
"even more filter options to further customize the graph views."
msgstr ""
"En la esquina superior izquierda hay un menú llamado :guilabel:`Medidas` "
"donde podrá encontrar más opciones para personalizar la vista de gráfico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:97
msgid ""
"Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage`, "
":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by "
"default)."
msgstr ""
"Las opciones de :guilabel:`medida` son :guilabel:`Porcentaje de pruebas "
"A/B`, :guilabel:`Índice de color` y :guilabel:`Número` (seleccionada de "
"manera predeterminada)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:101
msgid "Filters, Group By, and Favorites search options"
msgstr "Opciones de búsqueda con filtros, agrupar por y favoritos"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:103
msgid ""
"Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Email Marketing` dashboard,"
" the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` "
"options are always available."
msgstr ""
"Las opciones de :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y "
":guilabel:`Favoritos` siempre estarán disponibles sin importar qué vista "
"elija para el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106
msgid ""
"These options provide various ways to specify and organize the information "
"seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard."
msgstr ""
"Con estas opciones usted podrá especificar y organizar la información que ve"
" en el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico` como usted lo"
" prefiera."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:111
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:113
msgid ""
"This drop-down menu provides different ways to filter email campaigns on the"
" dashboard. The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`,"
" :guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`. If :guilabel:`Add "
"Custom Filter` is selected, Odoo reveals an additional drop-down menu, with "
"three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit "
"more specific criteria."
msgstr ""
"Con este menú desplegable podrá filtrar las campañas de correos en el "
"tablero. Las opciones son :guilabel:`Mis correos`, :guilabel:`Fecha de "
"envío`, :guilabel:`Archivado` y :guilabel:`Agregar filtro personalizado`. Si"
" selecciona la opción :guilabel:`Agregar filtro personalizado` aparecerá un "
"menú desplegable con tres campos personalizables que podrá completar para "
"obtener resultados que correspondan a criterios más específicos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing "
"dashboard."
msgstr ""
"Imagen de las opciones en el menú desplegable de filtros en el tablero de "
"Marketing por correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:122
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:124
msgid ""
"This drop-down menu provides additional ways to organize the data on the "
"dashboard by grouping them in specific ways. Using this drop-down menu, the "
"data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was "
":guilabel:`Sent By`."
msgstr ""
"Este menú desplegable le permite agrupar la información de diferentes "
"formas, como por :guilabel:`estado`, o por :guilabel:`quién lo envió`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:128
msgid ""
"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which"
" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`"
" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, "
":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`."
msgstr ""
"También existe la opción de agrupar los datos por :guilabel:`Periodo de "
"envío`, el cual tiene su propio submenú de opciones para elegir. Las "
"opciones de :guilabel:`Periodo de envío` son :guilabel:`Año`, "
":guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, :guilabel:`Semana` y "
":guilabel:`Día`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132
msgid ""
"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired "
"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the drop-down "
"menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected "
"and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired."
msgstr ""
"Si ninguna de las opciones anteriores de :guilabel:`agrupar por` ofrece los "
"resultados deseados, haga clic en :guilabel:`Agregar grupo personalizado` en"
" la parte inferior del menú desplegable. Al hacerlo, aparecerá un nuevo "
"campo en el que se pueden seleccionar y aplicar criterios personalizados "
"para agrupar los datos que se deseen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vista del menú desplegable Agrupar por en la aplicación Marketing por correo"
" electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:140
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:142
msgid ""
"This drop-down menu provides different ways to incorporate past search "
"filters and other record-related options to customize the dashboard. The "
"options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, "
":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`."
msgstr ""
"Este menú desplegable proporciona distintas maneras de incorporar filtros de"
" búsqueda anteriores y otras opciones relacionadas con los registros para "
"personalizar el tablero. Las opciones son :guilabel:`Guardar búsqueda "
"actual`, :guilabel:`Importar registros`, :guilabel:`Agregar a mi tablero` y "
":guilabel:`Agregar a hojas de cálculo de Google`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vista del menú desplegable Favoritos en la aplicación Marketing por correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:151
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:153
msgid ""
"To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Para ver (y modificar) los ajustes de *Marketing por correo electrónico*, "
"vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
"Configuración --> Ajustes`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vista de la página de Ajustes en la aplicación Marketing por correo "
"electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:160
msgid ""
"On this :guilabel:`Settings` page, there are three features available. The "
"features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option "
"when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`."
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Ajustes` hay tres funciones disponibles, estas son: "
":guilabel:`Campañas de correo`, :guilabel:`Opción de lista de exclusión al "
"darse de baja` y :guilabel:`Servidor dedicado`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing "
"campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Campañas de correo`: habilita la opción de gestionar campañas de "
"correo masivo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
msgstr ""
":guilabel:`Opción de lista de exclusión al darse de baja`: Permite que los "
"destinatarios se incluya en una lista de exclusión de futuros envíos durante"
" el proceso de cancelar su suscripción."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, "
"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and "
"link), in which the specific server configurations must be entered, in order"
" for it to connect properly to Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Servidor especializado`: proporciona la opción de utilizar un "
"servidor separado y especializado para los correos. Cuando se activa, Odoo "
"revela un nuevo campo (y enlace), en el que se deben introducir las "
"configuraciones específicas del servidor, para que se conecte correctamente "
"a Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:172
msgid "Create an email"
msgstr "Crear un correo electrónico"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:174
msgid ""
"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, "
"and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner."
msgstr ""
"Para crear un correo electrónico, abra la aplicación "
":menuselection:`Marketing por correo electrónico` y haga clic en el botón "
":guilabel:`Crear` ubicado en la esquina superior izquierda."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:177
msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form."
msgstr ""
"Hacer clic en :guilabel:`Crear` mostrará un formulario de correo electrónico"
" en blanco."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vista de un formulario detallado de correo electrónico en blanco en la "
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:183
msgid ""
"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is "
"visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the "
"message is about."
msgstr ""
"En primer lugar, introduzca un :guilabel:`Asunto` para el correo "
"electrónico. El :guilabel:`asunto` es visible en la bandeja de entrada de "
"los destinatarios, lo que les permite ver rápidamente de qué trata el "
"mensaje."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without"
" a :guilabel:`Subject`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Asunto` es obligatorio. No se puede enviar un correo "
"electrónico sin el :guilabel:`asunto`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:191
msgid ""
"The :guilabel:`☺ (smiley face)` icon at the end of the :guilabel:`Subject` "
"field (and :guilabel:`Preview Text` field) represents emojis. Click that "
":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used"
" in either field."
msgstr ""
"El icono :guilabel:`☺ (cara sonriente)` al final del campo "
":guilabel:`Asunto` (y del campo :guilabel:`Vista previa del texto`) "
"representa emojis. Haga clic en ese icono :guilabel:`☺ (cara sonriente)` "
"para mostrar el menú de emojis que pueden utilizarse en cualquiera de los "
"campos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:195
msgid ""
"Next, there is the option to enter some :guilabel:`Preview Text`. This text "
"is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message."
" In most inboxes, this is displayed next to the subject."
msgstr ""
"Después, existe la opción de introducir un :guilabel:`Texto de vista "
"previa`. Este texto es una frase pegadiza que anima a los destinatarios a "
"abrir el mensaje. En la mayoría de las bandejas de entrada, se muestra junto"
" al asunto."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200
msgid ""
"Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the "
"email content, instead."
msgstr ""
"Mantenga la etiqueta :guilabel:`Vista previa del texto` vacía para mostrar "
"los primeros caracteres del contenido del correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:204
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:206
msgid ""
"After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be "
"completed in the :guilabel:`Recipients` field."
msgstr ""
"Posteriormente, es el momento de elegir los destinatarios de este correo "
"electrónico, lo cual puede completarse en el campo "
":guilabel:`Destinatarios`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vista del menú desplegable de destinatarios en la aplicación Marketing por "
"correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:213
msgid ""
"The default option is :guilabel:`Mailing List`. If :guilabel:`Mailing List` "
"option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen "
"from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu."
msgstr ""
"La opción predeterminada es :guilabel:`Lista de correo`. Si se selecciona la"
" opción :guilabel:`Lista de correo`, es necesario elegir una "
":guilabel:`lista de correo` específica del menú desplegable del campo "
":guilabel:`Seleccionar listas de correo` adyacente."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:217
msgid ""
"Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing "
"list."
msgstr ""
"Entonces, Odoo solo enviará este correo electrónico a los contactos en esa "
"lista de correo específica."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:222
msgid ""
"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other "
"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a "
"target audience for the email."
msgstr ""
"Si hace clic en el campo :guilabel:`Destinatarios` aparecerá un menú "
"desplegable con otras opciones. Cada opción proporciona diferentes maneras "
"en que Odoo puede crear un público objetivo para el correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:225
msgid ""
"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the "
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
"format."
msgstr ""
"Estas opciones (sin incluir la :guilabel:`Lista de correo` predeterminada) "
"ofrecen la posibilidad de crear un filtro de destinatarios más específico, "
"en un formato similar a una ecuación."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:228
msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:"
msgstr "Las opciones del campo :guilabel:`Destinatarios` son las siguientes:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`Candidato`: el filtro se enfoca en candidatos específicos de la "
"base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Contacto`: el filtro se centra en contactos específicos de la "
"base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who"
" purchased event registrations."
msgstr ""
":guilabel:`Registro al evento`: el filtro se centra en las personas de la "
"base de datos que se han registrado a eventos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted"
" a specific talk (track) at an event."
msgstr ""
":guilabel:`Sesión del evento`: el filtro se centra en las personas de la "
"base de datos que organizaron una plática (sesión) específica en un evento."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in "
"the database."
msgstr ""
":guilabel:`Lead/oportunidad`: el filtro se enfoca en leads u oportunidades "
"en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237
msgid ""
":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in "
"the database."
msgstr ""
":guilabel:`Contacto de correo`: el filtro se enfoca en contactos de correo "
"específicos en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`Pedido de venta`: filtro se enfoca en pedidos de venta "
"específicas en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:240
msgid ""
"If the specified recipient fields don't automatically reveal themselves, "
"simply click the :guilabel:`Add Filter` button beneath the "
":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields"
" to further drill down the target recipients for this mailing."
msgstr ""
"Si los campos de destinatario especificados no aparecen de forma automática,"
" solo haga clic en el botón :guilabel:`Agregar filtro` debajo del campo "
":guilabel:`Destinatarios`. Odoo mostrará los campos necesarios para que "
"pueda segmentar más los destinatarios de este envío por correo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:245
msgid "Add a recipient filter"
msgstr "Agregar un filtro de destinatarios"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:247
msgid ""
"To add a more specified recipient filter, select any recipient option (other"
" than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if "
"needed, to reveal three fields, formatted like an equation."
msgstr ""
"Para agregar un filtro de destinatarios más específico, seleccione cualquier"
" opción de destinatario (que no sea :guilabel:`lista de correo`) y haga clic"
" en :guilabel:`Agregar filtro`, si es necesario, para revelar tres campos "
"que tienen el formato de una ecuación."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:251
msgid ""
"To reveal the sub-menu options, click each field, and make the desired "
"selections, until the preferred configuration has been achieved. The number "
"of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of "
"the :guilabel:`Recipients` field, in green."
msgstr ""
"Para que aparezcan las opciones del submenú, haga clic en cada campo y haga "
"sus selecciones hasta que logre la configuración deseada. El número de "
":guilabel:`registros` que coinciden con las reglas se indican a la derecha "
"del campo :guilabel:`Destinatarios` en verde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Vista de cómo se pueden personalizar los filtros de destinatarios en la "
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:260
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:193
msgid ""
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
"provide even more specificity."
msgstr ""
"Algunas opciones de submenú en el primer campo de la regla permiten agregar "
"una segunda opción para ser aun más específicos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263
msgid ""
"To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:` "
"(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons."
msgstr ""
"A la derecha de cada regla se encuentran los iconos :guilabel:`× (eliminar "
"nodo)`, :guilabel:` (agregar nodo)` y :guilabel:`⋯ (agregar rama)`. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266
msgid ""
"The :guilabel:`× (Delete node)` icon deletes a specific node (line) of the "
"rule. The :guilabel:` (Add node)` icon adds a node (line) to the rule. And,"
" the :guilabel:`⋯ (Add branch)` icon adds a branch to the node. A branch "
"means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing "
"even more specificity to the line above it."
msgstr ""
"El icono :guilabel:`× (eliminar nodo)` elimina un nodo específico (línea) de"
" la regla, el icono :guilabel:` (agregar nodo)` agrega un nodo (línea) a la"
" regla y el icono :guilabel:`⋯ (agregar rama)` agrega una rama al nodo. Una "
"rama significa que se agregan dos subnodos sangrados adicionales a la regla,"
" lo que proporciona aún más especificidad sobre la línea de arriba."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:272
msgid "Mail body tab"
msgstr "Pestaña del cuerpo del correo"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274
msgid ""
"At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and "
":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first."
msgstr ""
"En la parte inferior del formulario de correo electrónico hay dos pestañas: "
":guilabel:`Cuerpo del correo` y :guilabel:`Ajustes`. Primero le "
"proporcionaremos información sobre la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:277
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop building "
"blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique "
"features and professional design elements."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` hay varias plantillas de "
"mensajes preconfiguradas de entre las que puede elegir. Seleccione la "
"plantilla deseada y modifique cada elemento de su diseño con los bloques de "
"creación de arrastrar y soltar de Odoo situados en la barra lateral derecha."
" Cada bloque de creación proporciona funciones únicas y elementos de diseño "
"profesional."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vista de los bloques de creación que se utilizan para crear correos en la "
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:287
msgid ""
"To build an email from scratch, select the :guilabel:`Plain Text` template, "
"and Odoo provides a blank email canvas, which can be customized in a number "
"of ways - either by using the front-end rich text editor that accepts slash "
"(:guilabel:`/`) commands, or with the XML code editor when :ref:`Developer "
"Mode (debug mode) <developer-mode>` is engaged, and the :guilabel:`</>` icon"
" is clicked."
msgstr ""
"Para redactar un correo electrónico desde cero, seleccione la plantilla "
":guilabel:`Texto sin formato` y Odoo le proporcionará una plantilla de "
"correo en blanco que podrá personalizar de varias maneras. Puede utilizar el"
" editor de texto enriquecido del frontend que es compatible con comandos de "
"diagonal (:guilabel:`/`) o con el editor de código XML; para utilizar este "
"último solo debe habilitar el :ref:`modo de desarrollador (en modo de "
"solución de bugs) <developer-mode>` y hacer clic en el icono "
":guilabel:`</>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294
msgid "Settings tab"
msgstr "Pestaña de ajustes"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:296
msgid ""
"To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` "
"tab."
msgstr ""
"A la derecha de la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` se encuentra la "
"pestaña de :guilabel:`ajustes`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:299
msgid ""
"The options available in the :guilabel:`Settings` tab will be different, "
"depending on if the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated in "
"the :guilabel:`Settings` page of the :menuselection:`Email Marketing` "
"application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> "
"Settings`)."
msgstr ""
"Las opciones disponibles en la pestaña :guilabel:`ajustes` serán distintas "
"si la función :guilabel:`Campañas de correo` está activada en la página de "
":guilabel:`ajustes` de la aplicación :menuselection:`Marketing por correo "
"electrónico` (:menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
"Configuración --> Ajustes`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:304
msgid ""
"Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the "
":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:"
msgstr ""
"Si la función :guilabel:`Campañas de correo` no está habilitada, entonces la"
" pestaña de :guilabel:`ajustes` en el formulario de detalle del correo "
"electrónico se ve de la siguiente manera:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings "
"activated."
msgstr ""
"Vista de la pestaña de ajustes en la aplicación Marketing por correo "
"electrónico de Odoo, sin los ajustes activados."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be "
"responsible for this particular email."
msgstr ""
":guilabel:`Responsable`: elija a un empleado (en la base de datos) para que "
"sea responsable de este correo electrónico en particular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:313
msgid ""
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the "
"sender of this particular email."
msgstr ""
":guilabel:`Enviar desde`: indique el seudónimo de correo electrónico que "
"aparecerá como remitente de este correo electrónico en particular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:315
msgid ""
":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to "
"this particular email will be sent."
msgstr ""
":guilabel:`Responder a`: indique el seudónimo de correo electrónico al que "
"se enviarán todas las respuestas a este mensaje en particular."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317
msgid ""
":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)"
" for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking "
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
msgstr ""
":guilabel:`Documentos adjuntos`: si necesita enviar algún documento "
"específico (o útil) con la invitación a este evento, puede adjuntarlo al "
"correo electrónico si hace clic en el botón :guilabel:`Adjuntar un archivo` "
"y agrega los documentos correspondientes."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:321
msgid ""
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature *is* activated, additional "
":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which "
"look like this:"
msgstr ""
"Cuando la función :guilabel:`Campañas de correo` *está* habilitada, aparecen"
" opciones de :guilabel:`marketing` adicionales en la pestaña "
":guilabel:`ajustes` que se ven así:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated."
msgstr ""
"Vista de la pestaña de ajustes en la aplicación Marketing por correo "
"electrónico de Odoo, con los ajustes activados."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:328
msgid ""
"The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow "
"A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`."
msgstr ""
"Las funciones adicionales son: :guilabel:`Campaña de correo`, "
":guilabel:`Permitir pruebas A/B` y :guilabel:`porcentaje de pruebas A/B`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332
msgid "Mailing campaigns"
msgstr "Campañas de correo"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:334
msgid ""
"The :guilabel:`Mailing Campaign` field provides the option to add this "
"particular email to a previously-made email campaign in the database. Click "
"the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made "
"mailing campaigns in the database."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`campaña de correo` proporciona la opción de agregar este"
" correo en particular a una campaña de correo electrónico realizada con "
"anterioridad en la base de datos. Haga clic en el campo vacío para mostrar "
"un menú desplegable que contiene todas las campañas de correo realizadas "
"hasta ahora."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vista de un menú desplegable en la campaña de correo en la aplicación "
"Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:342
msgid ""
"If the desired campaign isn't available in the initial drop-down menu, "
"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing "
"campaigns in the database. Or, type the name of the desired mailing campaign"
" in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired "
"campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign."
msgstr ""
"Si la campaña deseada no está disponible en el menú desplegable inicial, "
"seleccione :guilabel:`Buscar más` para abrir una lista completa de todas las"
" campañas de correo en la base de datos. También puede escribir el nombre de"
" la :guilabel:`campaña de correo` en el campo correspondiente hasta que Odoo"
" muestre la campaña deseada en el menú desplegable, allí podrá "
"seleccionarla."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:348
msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)"
msgstr "Crear una nueva campaña de correo (desde la pestaña de ajustes)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350
msgid ""
"To create a new campaign from this :guilabel:`Mailing Campaign` field, start"
" typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create "
"[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`."
msgstr ""
"Para crear una nueva :guilabel:`campaña de correo` desde el campo "
"correspondiente, comience a escribir el nombre de esta nueva campaña y "
"seleccione :guilabel:`Crear [Nombre de la campaña]` o :guilabel:`Crear y "
"editar...`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, "
"and modify its settings in the future. And click :guilabel:`Create and "
"Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals "
"a pop-up window."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar esta nueva campaña de correo a "
"la base de datos y modificar sus ajustes después. También puede hacer clic "
"en :guilabel:`Crear y editar...` para agregar esta nueva campaña de correo a"
" la base de datos, Odoo abrirá una ventana emergente."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente de la campaña de correo electrónico en la "
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361
msgid ""
"Here, the new mailing campaign can be further customized. Adjust the "
":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add "
":guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"Aquí podrá personalizar aún más la nueva campaña de correo. Ajuste el "
":guilabel:`nombre de la campaña`, asigne a un :guilabel:`responsable` y "
"agregue :guilabel:`etiquetas`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:364
msgid ""
"The top row of the :guilabel:`Create: Mailing Campaign` pop-up window is "
"filled with analytical smart buttons. Each of which displays various metrics"
" related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more "
"detailed page with even more in-depth statistics."
msgstr ""
"La fila superior de la ventana emergente :guilabel:`Crear: campaña de "
"correo` tiene varios botones inteligentes analíticos y cada uno muestra "
"varias métricas relacionadas con la campaña. Al hacer clic en alguno, Odoo "
"abre una página separada y más detallada con estadísticas específicas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368
msgid ""
"The option to instantly a new communication from this pop-up window is "
"available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in "
"the upper-right."
msgstr ""
"La opción de crear una nueva comunicación de forma instantánea desde esta "
"ventana emergente se encuentra en la esquina superior izquierda. La barra de"
" estado ajustable se ubica en la parte superior derecha."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:371
msgid ""
"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To"
" delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando haya realizado todas las "
"modificaciones correspondientes. Para eliminar toda la campaña, haga clic en"
" :guilabel:`Descartar`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375
msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)"
msgstr "Crear una nueva campaña de correo (desde la página de campañas)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377
msgid ""
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new "
":guilabel:`Campaigns` option appears in the header of the *Email Marketing* "
"application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` "
"page in the *Email Marketing* app."
msgstr ""
"Cuando la función :guilabel:`Campañas de correo` está habilitada, aparece la"
" opción :guilabel:`Campañas` en el encabezado de la aplicación *Marketing "
"por correo electrónico*. Las campañas también se pueden crear en la página "
":guilabel:`Campañas` de la aplicación *Marketing por correo electrónico*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:381
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns "
"--> Create`. When that's clicked, a pop-up window appears, in which the "
":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can"
" be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
"Campañas --> Nuevo`. Al hacer clic allí, aparece una ventana emergente, en "
"la que puede agregar directamente el :guilabel:`nombre de la campaña`,el "
":guilabel:`responsable` y las :guilabel:`etiquetas` al tablero de "
":guilabel:`campañas`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente de la campaña en la aplicación Marketing por "
"correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:389
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to add the campaign to the database, and freely edit "
"it later on. Or, click :guilabel:`Edit` and Odoo reveals the campaign "
"template form on a separate page, providing the opportunity to further edit "
"the campaign, send communications related to the campaign, and analyze "
"various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of"
" the form."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para agregar la campaña a la base de datos "
"y editarla después. También puede hacer clic en :guilabel:`Editar` y Odoo "
"abrirá el formulario de plantilla de la campaña en una página separada, lo "
"que proporciona la oportunidad de seguir editando la campaña, enviar "
"comunicaciones relacionadas con la campaña y analizar varias de sus métricas"
" relacionadas mediante los botones inteligentes en la parte superior del "
"formulario."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:395
msgid "A/B testing"
msgstr "Pruebas A/B"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:397
msgid ""
"Back in the :guilabel:`Settings` tab of the mailing, if the :guilabel:`Allow"
" A/B Testing` box is checked, recipients are only be mailed to once. This "
"allows different mailings to be sent to randomly selected recipients. This "
"tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for "
"duplicate messages."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Ajustes` del correo, si la casilla "
":guilabel:`Pemitir pruebas A/B` está seleccionada, solo se les enviará un "
"correo a los destinatarios, lo que permite enviar diferentes correos a los "
"destinatarios seleccionados al azar. Esto prueba la eficacia general del "
"envío y elimina la necesidad de mensajes duplicados."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402
msgid ""
"The :guilabel:`A/B Testing percentage` field represents the percentage of "
"contacts in the database that this message will be mailed to, as a part of "
"the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients "
"are randomly chosen."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Porcentaje de prueba A/B` representa el porcentaje de "
"contactos en la base de datos a los que se enviará este mensaje como parte "
"de la :guilabel:`prueba A/B`. Escriba un número entre `1-100`, los "
"destinatarios se elegirán al azar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407
msgid "Send, schedule, or test"
msgstr "Enviar, programar o probar"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:409
msgid ""
"After finalizing the mailing, Odoo provides the following options in the "
"upper-left corner of the email template page. Those options are: "
":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Luego de elaborar los correos, Odoo muestra las opciones :guilabel:`Enviar`,"
" :guilabel:`Programar` y :guilabel:`Probar` en la esquina superior izquierda"
" de la página de la plantilla de correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:413
msgid ""
"While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` "
"or :guilabel:`Discard` the mailing, as well."
msgstr ""
"En el modo :guilabel:`editar` también están disponibles los botones para "
":guilabel:`guardar` o :guilabel:`descartar` el envío."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416
msgid ""
":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired "
"recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*."
msgstr ""
":guilabel:`Enviar`: haga clic para que Odoo envíe el correo electrónico a "
"los destinatarios deseados. Después de que Odoo envía el correo, el estado "
"cambia a *Enviado*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:418
msgid ""
":guilabel:`Schedule` - Click to reveal a pop-up window, in which a future "
"date-time is chosen. Odoo sends the mailing to the desired recipients at "
"that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the "
"mailing changes to *In Queue*."
msgstr ""
":guilabel:`Programar`: haga clic para abrir una ventana emergente, allí "
"podrá elegir una fecha y hora futura. Odoo envía el correo a los "
"destinatarios elegidos en la fecha y hora que especificó. Cuando se elige "
"una fecha y hora, el estado del correo cambia a *En cola*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:421
msgid ""
":guilabel:`Test` - Click to reveal a pop-up window, in which Odoo allows a "
"sample email to be sent for testing purposes. Enter the desired recipient's "
"email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send"
" Sample Mail`."
msgstr ""
":guilabel:`Enviar prueba` - Haga clic para abrir una ventana emergente donde"
" Odoo le permite enviar un correo de prueba. Escriba la dirección de correo "
"electrónico de los destinatarios deseados en el campo "
":guilabel:`Destinatario` y haga clic en :guilabel:`Enviar correo de prueba`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:424
msgid ""
":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited"
" (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays "
"as :guilabel:`Draft`."
msgstr ""
":guilabel:`Guardar` - Haga clic para guardar el correo como borrador, el "
"cual podrá editar (y enviar) después. Al hacer clic, el estado del correo "
"continua como :guilabel:`Borrador`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:426
msgid ""
":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since"
" the last save."
msgstr ""
":guilabel:`Descartar` - Haga clic para descartar cualquier cambio que haya "
"hecho desde la última vez que guardo. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:429
msgid ""
"When :guilabel:`Save` or :guilabel:`Discard` is selected (while in "
":guilabel:`Edit` mode), those options are replaced with an :guilabel:`Edit` "
"button and a :guilabel:`Create` button. Click :guilabel:`Edit` to re-enter "
":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new "
"mailing."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Guardar` o :guilabel:`Descartar` (mientras está en "
"modo :guilabel:`Editar`), esas opciones se reemplazarán por un botón de "
":guilabel:`Editar` y de :guilabel:`Crear`. Haga clic en :guilabel:`Editar` "
"para volver al modo :guilabel:`Editar`. Haga clic en :guilabel:`Crear` para "
"comenzar un nuevo correo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:435
msgid ""
"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout"
" *all* applications. So, if there are remaining emails to be sent after a "
"limit has been reached, those mailings *will not* be sent automatically the "
"next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking "
":guilabel:`Retry`."
msgstr ""
"De manera predeterminada, hay un límite diario que se aplica a **todos los "
"correos** enviados en *todas* las aplicaciones. Por ello, si hay correos "
"restantes que debe enviar después de haber alcanzado el límite, estos *no* "
"se enviarán automáticamente al día siguientes. Debe enviarlos manualmente "
"abriendo el correo y haciendo clic en :guilabel:`Reintentar`. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3
msgid "Analyze metrics"
msgstr "Analizar métricas"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7
msgid ""
"To properly understand the success or failure of an email marketing "
"campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights "
"gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. "
"Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics "
"<email-marketing/key-metrics>`, which can be interpreted to improve future "
"campaigns."
msgstr ""
"Para entender el motivo por el que una campaña de marketing por correo "
"electrónico tuvo éxito o no, es necesario monitorear varias métricas clave. "
"La información que obtenga de estas métricas será útil para optimizar sus "
"próximas campañas. La aplicación **Marketing por correo electrónico** de "
"Odoo lleva seguimiento de varias :ref:`métricas clave <email-marketing/key-"
"metrics>` que podrá interpretar para mejorar las siguientes campañas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13
msgid "View metrics"
msgstr "Ver métricas"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:15
msgid ""
"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are"
" displayed in multiple locations."
msgstr ""
"Después de enviar un correo masivo, los resultados para esa campaña en "
"particular se muestran en varios lugares."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18
msgid ""
"To access the metrics for an individual mailing, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific "
"mailing in the list view, and use the column headings to view the results "
"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the "
"record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart "
"buttons."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Correos` para "
"acceder a las métricas de un correo en específico. Busque el correo en la "
"vista de lista y use los encabezados de las columnas para ver los resultados"
" correspondientes. Haga clic en uno de los correos en la lista para abrir su"
" registro. Las métricas detalladas aparecen en la parte superior del "
"registro como botones inteligentes."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
msgid ""
"The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message."
msgstr ""
"Los botones inteligentes en un correo masivo, muestran los resultados del "
"mensaje."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:27
msgid ""
"Below is a non-comprehensive selection of percentage-based metrics that are "
"key for analyzing the success of an email marketing campaign."
msgstr ""
"A continuación encontrará varias métricas basadas en porcentajes que son "
"clave para analizar el éxito de una campaña de marketing por correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:31
msgid ""
"Click on any smart button to see the recipient records for that respective "
"metric."
msgstr ""
"Haga clic en los botones inteligentes para visualizar los registros de "
"destinatarios de su respectiva métrica."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36
msgid "Opened rate"
msgstr "Tasa de apertura"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Opened` rate measures the percentage of emails opened by "
"recipients against the total number of sent emails."
msgstr ""
"La tasa de :guilabel:`apertura` mide el porcentaje de correos electrónicos "
"abiertos por los destinatarios en comparación con el número total de correos"
" enviados."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:41
msgid ""
"A high open rate may indicate the subject line was timely, compelling, and "
"successfully prompted the recipients to view the message."
msgstr ""
"Una tasa alta de apertura puede indicar que el asunto fue lo suficientemente"
" bueno y convincente para que los destinatarios vieran el mensaje."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:44
msgid ""
"A low open rate may indicate the subject line failed to capture the "
"recipients' interest. It could also indicate the email ended up in a spam or"
" junk folder, due to having a poor sender reputation, or failing to "
":doc:`configure the proper DNS records "
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
msgstr ""
"Una tasa de apertura baja puede indicar que el asunto no logró llamar la "
"atención de los destinatarios. También podría indicar que el correo "
"electrónico llegó a la carpeta de spam o correo no deseado debido a que la "
"reputación del remitente es deficiente o a que no :doc:`configuró los "
"registros DNS adecuados <../../general/email_communication/email_domain>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:50
msgid "Replied rate"
msgstr "Tasa de respuesta"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:52
msgid ""
"The :guilabel:`Replied` rate measures the percentage of recipients who "
"responded to the email directly against the total number of sent emails."
msgstr ""
"La tasa de :guilabel:`respuestas` mide el porcentaje de destinatarios que "
"respondieron al correo en comparación con el número total de correos "
"enviados."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55
msgid ""
"A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, "
"prompting them to take action or provide feedback."
msgstr ""
"Una tasa alta de respuestas puede indicar que los destinatarios se "
"identificaron con su correo, lo que hizo que interactuaran con este o "
"proporcionaran comentarios."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:58
msgid ""
"A low replied rate may suggest that the message lacked relevance or did not "
"contain a clear call-to-action."
msgstr ""
"Una tasa baja de respuestas podría indicar que el mensaje no tenía "
"relevancia o que su llamada a la acción no era clara."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:62
msgid "Clicked rate"
msgstr "Tasa de clics"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64
msgid ""
"The :guilabel:`Clicked` rate, represents the *Click Through Rate (CTR)*, "
"which measures the percentage of recipients who clicked on a link within the"
" email against the total number of sent emails."
msgstr ""
"La tasa de :guilabel:`clics` *(CTR)* mide el porcentaje de destinatarios que"
" hicieron clic en un enlace dentro del mensaje en comparación con el número "
"total de correos enviados."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:68
msgid ""
"A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately "
"targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely "
"found the content engaging."
msgstr ""
"Una tasa de clics alta puede indicar que el contenido del correo fue "
"relevante y estaba dirigido a la audiencia adecuada. Los destinatarios se "
"sintieron motivados a hacer clic en los enlaces que recibieron y es probable"
" que el contenido les haya parecido interesante."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71
msgid ""
"A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content "
"itself. If there were any calls to action, recipients may have been "
"unmotivated, or the message itself may have been directed toward the wrong "
"audience."
msgstr ""
"Una tasa de clics baja puede indicar que hay problemas con el público "
"objetivo o con el contenido. Es posible que los destinatarios no se "
"sintieran motivados por las llamadas a la acción, en caso de que las "
"hubiera, o que el mensaje estuviera dirigido a las personas incorrectas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:76
msgid "Received rate"
msgstr "Tasa de recepción"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78
msgid ""
"The *Received* rate measures the percentage of emails successfully delivered"
" against the total number of sent emails."
msgstr ""
"La tasa de *recepción* mide el porcentaje de correos electrónicos que se "
"entregaron de forma correcta en comparación con el número total de correos "
"enviados."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:81
msgid ""
"A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date and "
"the sender authentication is trusted by email providers."
msgstr ""
"Una tasa alta de recepción puede indicar que la lista de correo que utiliza "
"está actualizada y que los proveedores de correo confían en la autenticación"
" del remitente."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:84
msgid ""
"A low received rate may indicate issues with either the mailing list used "
"for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
msgstr ""
"Una tasa de recepción baja puede indicar que hay problemas con la lista de "
"correos de este mensaje o con la autenticación del remitente. Consulte la "
"sección :ref:`email-marketing/deliverability-issues` para obtener más "
"información."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:89
msgid "Bounced rate"
msgstr "Tasa de devolución"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91
msgid ""
"The *Bounced* rate measures the percentage of emails unsuccessfully "
"delivered, against the total number of sent emails."
msgstr ""
"La tasa de *devolución* mide el porcentaje de correos electrónicos que no se"
" entregaron en comparación con el número total de correos enviados."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:94
msgid ""
"A high bounce rate could indicate issues with either the mailing list used "
"for the mailing, or with the sender authentication."
msgstr ""
"Una tasa alta de devolución podría indicar que hay problemas con la lista de"
" correo que utilizó para el envío o con la autenticación del remitente."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:97
msgid ""
"A low bounce rate may indicate the mailing list used is up-to-date and the "
"sender authentication is trusted by email providers. View the :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
msgstr ""
"Una tasa de devolución baja puede indicar que la lista de correo que usa "
"está actualizada y que la autenticación del remitente es confiable para los "
"proveedores de correo electrónico. Consulte la sección :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues` para obtener más información."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104
msgid "Deliverability issues"
msgstr "Problemas de entrega"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:106
msgid ""
"The following defines possible reasons for a high bounce rate or low "
"received rate:"
msgstr ""
"Estos son algunos de los posibles motivos para tener una tasa alta de "
"devolución o una tasa baja de recepción:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108
msgid ""
"Using a mailing list that contains outdated contact information, or "
"malformed email addresses, is likely to result in a high bounce rate and/or "
"a low received rate."
msgstr ""
"Usar una lista de correo con información de contacto sin información "
"actualizada o direcciones de correo electrónico erróneas podría ocasionar "
"una tasa de devolución alta o una tasa de recepción baja."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:110
msgid ""
"Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's "
"domain are likely to bounce with certain email providers, due to failing "
":doc:`DMARC authentication "
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
msgstr ""
"Es probable que ciertos proveedores de correo electrónico devuelvan los "
"correos enviados con una dirección de correo electrónico *De* distinta al "
"dominio del remitente debido a problemas con la :doc:`autentificación DMARC "
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113
msgid ""
"Failing to :doc:`configure the proper DNS records "
"<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high "
"bounce rate."
msgstr ""
":doc:`No configurar los registros DNS adecuados "
"<../../general/email_communication/email_domain>` también puede ocasionar un"
" alto índice de devolución ."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:117
msgid ":doc:`Mailing campaigns <../email_marketing>`"
msgstr ":doc:`Campañas de correo <../email_marketing>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:118
msgid ":doc:`Manage unsubscriptions <unsubscriptions>`"
msgstr ":doc:`Gestionar la cancelación de suscripciones <unsubscriptions>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listas de correo"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5
msgid ""
"Mailing lists are important for a number of reasons. Mailing lists can "
"provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups "
"participants, contact consumers directly for useful feedback, and more."
msgstr ""
"Las listas de correo son importantes por varias razones, por ejemplo, pueden"
" proporcionar leads valiosos a los equipos de ventas, ayudar a que se "
"comunique con los participantes de grupos focales y contactar a los "
"consumidores directamente para que proporcionen comentarios útiles, entre "
"muchas otras."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10
msgid "Create mailing lists"
msgstr "Crear listas de correo"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12
msgid ""
"To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to "
":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking "
":guilabel:`Create` reveals a pop-up window."
msgstr ""
"Para crear una lista de correo en la aplicación *Marketing por correo "
"electrónico* vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Listas de correo "
"--> Nuevo`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente para crear listas de correo en la aplicación "
"Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
msgid ""
"In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list "
"should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox."
msgstr ""
"En la ventana emergente, proporcione un nombre a la lista de correo y "
"seleccione si :guilabel:`es pública` en la casilla correspondiente."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Is Public` option allows the mailing list to be accessible by"
" recipients in the unsubscription page, making it possible for them to "
"update their subscription preferences."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`es pública` permite que los destinatarios accedan a la "
"lista de correo en la página para cancelar su suscripción o actualizar sus "
"preferencias."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25
msgid ""
"After those options have been configured, click :guilabel:`Create` to create"
" the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing "
"Lists` page."
msgstr ""
"Después de configurar esas opciones, haga clic en el botón correspondiente "
"para :guilabel:`crear` la lista de correo. Odoo la agregará en automático a "
"la página :guilabel:`listas de correo` ."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29
msgid "Add contacts to a mailing list"
msgstr "Agregar contactos a una lista de correos"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31
msgid ""
"After a mailing list has been created (and added to the :guilabel:`Mailing "
"Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the "
"list."
msgstr ""
"Después de crear una lista de correo (y agregarla al tablero de "
":guilabel:`listas de correo`), haga clic en la lista de correo deseada para "
"agregar contactos a la lista."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34
msgid ""
"Clicking the desired mailing list reveals a separate :guilabel:`Mailing List"
" Contacts` page, in which contacts can be added to this specific list by "
"clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a "
"separate contact detail form."
msgstr ""
"Al hacer clic en la lista de correo que desee, abrirá una página por "
"separado de :guilabel:`Contactos de la lista de correo` en donde puede "
"agregar contactos a esta lita en específico haciendo clic en "
":guilabel:`Crear`, y agregando la información directamente en un nuevo "
"formulario detallado del contacto. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38
msgid ""
"Or, while in the :menuselection:`Email Marketing` application, navigate to "
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a"
" separate page with all the mailing list contacts in the database."
msgstr ""
"O, mientras está en la aplicación :menuselection:`Marketing por correo "
"electrónico` vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Contactos de la "
"lista de correo`. De esta forma, se abrirá una página por separado con todos"
" los contactos de la listas de correo de la base de datos. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Create`, and add a contact with the same "
"previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the "
":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database."
msgstr ""
"Desde aquí, haga clic en :guilabel:`Crear`, y agregue un contacto siguiendo "
"los pasos anteriores. O, haga clic en el icono de :guilabel:`Importar` "
"(ubicado del lado derecho del botón :guilabel:`Crear`) para importar "
"contactos a la base de datos. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46
msgid ""
"Once contacts are in the database, click into the desired contact's detail "
"form, and add the preferred mailing list in the :guilabel:`Mailing List` tab"
" (at the bottom of the contact detail form), by clicking :guilabel:`Add a "
"line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be"
" added to a single contact's detail form."
msgstr ""
"Una vez que los contactos estén en la base de datos, haga clic en el "
"formulario de detalles del contacto deseado y agregue la lista de correo "
"preferida a pestaña :guilabel:`Lista de correo` (se encuentra en la parte "
"inferior del formulario). Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y "
"seleccione la lista de correo deseada. Puede agregar varias listas de correo"
" a los formularios. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Vista de un formulario detallado de un contacto con la pestaña de lista de "
"correo en Marketing por correo electrónico de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56
msgid "Create new mailing list from contact detail form"
msgstr ""
"Crear una nueva lista de correo desde un formulario detallado de contacto"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58
msgid ""
"To create a mailing list from a contact detail form, click :guilabel:`Add a "
"line`, and type in the name of a new mailing list in the empty field that "
"appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
"Edit...`."
msgstr ""
"Para crear una lista de coreo desde el formulario de un contacto, haga clic "
"en :guilabel:`Agregar una línea`, y escriba el nombre de una lista de correo"
" en el campo que aparecerá. Luego, seleccione :guilabel:`Crear` o "
":guilabel:`Crear y Editar...`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email "
"Marketing."
msgstr ""
"Vista de un menú desplegable de una lista de correo nueva en el formulario "
"de contacto en Marketing por correo electrónico de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66
msgid ""
"The :guilabel:`Create` option quickly creates the mailing list to the "
"contact detail form, and the list can be configured at a later date. The "
":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals "
"a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`Crear` le permite crear rápidamente la lista de correo"
" en el formulario detallado del contacto y puede configurarla después. La "
"opción :guilabel:`Crear y editar...` crea la lista de correo y abre una "
"ventana emergente en donde puede configurar dicha lista de inmediato. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid ""
"View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente para crear y editar una lista de correo en "
"Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76
msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)"
msgstr ""
"Vincular una lista de correo al sitio web (bloques de boletín informativo)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78
msgid ""
"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to "
"directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's"
" :guilabel:`Website` application)."
msgstr ""
"Cuando se crea una lista de correo en la base de datos, Odoo le da la opción"
" de vincular directamente la lista en el sitio web integrado de Odoo (que se"
" crea a través de la aplicación :guilabel:`Sitio web` de Odoo). "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81
msgid ""
"To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the "
"website, and enter :guilabel:`Edit` mode by clicking :guilabel:`Edit` in the"
" upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with"
" drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, "
"options, and design elements."
msgstr ""
"Para vincular una lista de correo a un sitio web, vaya al frontend del sitio"
" web y haga clic en :guilabel:`Editar` en la esquina superior derecha. Odoo "
"abrirá una barra lateral derecha con *bloques de creación* para arrastrar y "
"soltar que incluyen varias funciones, opciones y elementos de diseño."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86
msgid ""
"Then, to add a *subscription field* for a specific mailing list onto a "
"website, drag-and-drop any of the :guilabel:`Newsletter` options "
"(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or "
":guilabel:`Newsletter`)."
msgstr ""
"Para agregar un *campo de suscripción* para una lista de correo específica "
"en un sitio web, arrastre y suelte cualquiera de las opciones de "
":guilabel:`Boletín` (:guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana "
"emergente de boletín` o :guilabel:`Boletín`). "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91
msgid ""
"To quickly locate the :guilabel:`Newsletter` building block options (while "
"in :guilabel:`Edit` mode on the front-end of the website), type `Newsletter`"
" into the search bar, located in the right sidebar, under the "
":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different "
":guilabel:`Newsletter` block options."
msgstr ""
"Para localizar rápidamente los bloques de creación de :guilabel:`Boletín` "
"(estando en el modo :guilabel:`Editar` en el frontend del sitio web), "
"escriba `Boletín` en la barra de búsqueda, ubicada en la barra lateral "
"derecha, en la pestaña :guilabel:`Bloques`, y Odoo le mostrará las tres "
"opciones diferentes para un bloque de :guilabel:`Boletín`. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid ""
"View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website "
"application."
msgstr ""
"Vista de qué tan rápido puede encontrar los bloques de boletín en la "
"aplicación Sitio web de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
msgid ""
"When a :guilabel:`Newsletter` block is dragged onto the body of the website,"
" Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected"
" from a drop-down menu (and linked) to this block on the website."
msgstr ""
"Cuando arrastra un bloque de :guilabel:`Boletín` al cuerpo del sitio web, "
"Odoo abrirá una ventana emergente en donde puede seleccionar (y vincular) la"
" lista de correo que desee desde un menú desplegable a este bloque en el "
"sitio web. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente para agregar un campo de suscripción a una "
"lista de correo en Sitio web de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Newsletter Block` - Adds a block onto the webpage, providing "
"visitors with the option to add their email address to this mailing list, "
"and subscribe to future communications."
msgstr ""
":guilabel:`Bloque de boletín` - Agrega un bloque en la página web, "
"proporcionándole a los visitantes la opción de agregar sus direcciones de "
"correo electrónico a la lista de correo y suscribirse estar en comunicación."
" "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`."
msgstr "Este es un ejemplo de un :guilabel:`Bloque de boletín`. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application."
msgstr ""
"Vista de un bloque de boletín de muestra en la aplicación Sitio web de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Newsletter Popup` - Tells Odoo to reveal a subscription pop-up "
"window to occur at a certain part of the webpage. When the visitor scrolls "
"to this predetermined point, a pop-up subscription window appears, asking "
"for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window "
"can be edited further to fit any business needs."
msgstr ""
":guilabel:`Ventana emergente de boletín` - Esto le indica a Odoo que muestre"
" una ventana emergente de suscripción en alguna parte del sitio web. Cuando "
"el visitante llega a este punto predeterminado, aparecerá una ventana "
"emergente de suscripción para estar en la lista de correo. Esta ventana se "
"puede editar después de acuerdo a sus necesidades. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`."
msgstr "Este es un ejemplo de una :guilabel:`Ventana emergente de boletín`. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website."
msgstr ""
"Vista de una ventana emergente de boletín de muestra en Sitio web de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Newsletter` - Provides visitors with a simple field to add their "
"email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the "
"footer (or anywhere else on the page)."
msgstr ""
":guilabel:`Boletín` - Le proporciona a los visitantes un campo simple en "
"donde pueden agregar sus direcciones de correo electrónico para suscribirse "
"a la lista de correo. Puede ubicarlo en el pie de página o donde prefiera. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block."
msgstr "Este es un ejemplo de un bloque dinámico de :guilabel:`Boletín`. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website."
msgstr "Vista de un bloque dinámico de boletín en un Sitio web de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)"
msgstr "Gestionar la cancelación de suscripciones (lista de exclusión)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5
msgid ""
"Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not"
" only a smart business practice, it's often a legal requirement. By allowing"
" recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust "
"with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)."
msgstr ""
"Darle la opción a los suscriptores de su lista de correo de cancelar su "
"suscripción no solo es una práctica inteligente de negocios, sino que muchas"
" veces también es un requisito legal. Al permitirle a los suscriptores "
"cancelar su suscripción de la lista establece un lazo de confianza con la "
"audiencia y le ayuda a las empresas a parecer genuinas (y que no fomentan el"
" spam). "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10
msgid "Enable the Blacklist feature"
msgstr "Habilitar la función de lista de exclusión"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12
msgid ""
"First, the *Blacklist* feature must be enabled. To do that, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`, enable "
"to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Primero debe habilitar la función *Lista de exclusión*. Para ello, vaya a "
":menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> "
"Ajustes`, habilite la :guilabel:`opción de lista de exclusión al darse de "
"baja` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email "
"Marketing app."
msgstr ""
"Vista de la función de lista de exclusión en la página de ajustes de la "
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
msgid ""
"With that feature activated, an *Unsubscribe* link appears in mailings. If a"
" recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` "
"page, where they can directly manage their subscriptions."
msgstr ""
"Si se activa esta función, aparecerá un enlace para *cancelar suscripción* "
"en los correos. Si el recipiente hace clic en el enlace, Odoo le redirigirá "
"a la página de :guilabel:`cancelación de suscripciones` en la que se pueden "
"administrar las suscripciones."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25
msgid ""
"With a test mailing, clicking the :guilabel:`Unsubscribe` link reveals an "
"error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working "
"properly, create the mailing, and only send it to a personal email."
msgstr ""
"Si usa un correo de prueba, el enlace para :guilabel:`cancelar suscripción` "
"no funcionará y verá un mensaje de error (*error 403 - Access Denied*). Si "
"se quiere asegurar de que el enlace funciona a la perfección, cree un correo"
" y mándelo a una cuenta personal de correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102
msgid "Blacklist"
msgstr "Lista de exclusión"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:32
msgid ""
"In addition to having the option to *Unsubscribe* from specific mailing "
"lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not "
"receive *any* more emails."
msgstr ""
"Además de poder *cancelar su suscripción* de ciertas listas de correo, el "
"destinatario también puede incluirse en la *lista de exclusión* por su "
"cuenta, lo que significa que ya no recibirá *ningún* correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36
msgid ""
"The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for"
" users."
msgstr ""
"Debe configurar la lista de correos como *pública* si desea que los usuarios"
" puedan verla."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38
msgid ""
"To view a complete collection of blacklisted email addresses, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
"Addresses`."
msgstr ""
"Para ver la lista completa de direcciones de correo que forman parte de la "
"lista de exclusión, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico "
"--> Configuración --> Direcciones de correo electrónico incluidas en la "
"lista de exclusión`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Vista de la página de correos electrónicos de la lista de exclusión en la "
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45
msgid ""
"When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a "
"separate page with that blacklisted recipient's contact information."
msgstr ""
"Al seleccionar un registro en la lista de exclusión desde esta página, Odoo "
"abre otra con la información de contacto del destinatario excluido."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Vista de un formulario de detalles de contacto en la lista de exclusión en "
"la aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52
msgid ""
"In the :guilabel:`Chatter` of this page, there's a time-stamped message, "
"informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a "
":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
msgstr ""
"El :guilabel:`chatter` de esta página hay un mensaje con fecha y hora que le"
" informa al usuario acerca del momento en que ese destinatario se incluyó en"
" la lista de exclusión (mediante una nota de registro :guilabel:`Exclusión "
"del correo creada`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
msgid "Unblacklist contacts"
msgstr "Eliminar contactos de la lista de exclusión"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58
msgid ""
"To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the "
"upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to"
" receive mailings once again."
msgstr ""
"Para *eliminar contactos de la lista de exclusión*, haga clic en el botón "
":guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión`, esto evitará que el contacto "
"vuelva a recibir correos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
msgid ""
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, a pop-up appears. In this pop-up, "
"the specific email address is listed, and there's a :guilabel:`Reason` "
"field, in which a reason can be entered, explaining why this particular "
"contact was removed from the blacklist."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión` aparece una "
"ventana emergente con la dirección de correo específica y el campo "
":guilabel:`Motivo`, allí deberá escribir el motivo por el que eliminó al "
"contacto de la lista de exclusión."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente para eliminar contactos de la lista de "
"exclusión en la aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69
msgid ""
"After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove "
"that particular contact from the blacklist."
msgstr ""
"Después de completar los campos, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para "
"eliminar a ese contacto en específico de la lista de exclusión."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:8
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Eventos <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3
msgid "Event booths"
msgstr "Estands de eventos"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5
msgid ""
"Create event booths, sell their availability, and manage reservations with "
"the Odoo **Events** application."
msgstr ""
"Crea stands para eventos, vende su disponibilidad y gestiona las reservas "
"con la aplicación **Eventos** de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11
msgid ""
"To create, sell, and manage booths for events, the *Booth Management* "
"feature **must** be activated."
msgstr ""
"Para crear, vender y gestionar stands para eventos, la función **Gestión de "
"stands* **debe** estar activada."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, and "
"in the :guilabel:`Events` section, tick the :guilabel:`Booth Management` "
"checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Aplicación de eventos --> Configuración --> "
"Configuración`, y en la sección :guilabel:`Eventos`, marque la casilla de "
"verificación :guilabel:`Gestión de stands`. A continuación, haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:20
msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application."
msgstr "La función Gestión de estands en la aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:23
msgid ""
"When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new *Product "
"Type* becomes available on all product forms: *Event Booth*."
msgstr ""
"Cuando se activa la opción :guilabel:`Gestión de stands`, un nuevo *Tipo de "
"producto* está disponible en todos los formularios de producto: *Stand de "
"eventos*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26
msgid ""
"Every created booth **must** be assigned a *Booth Category* on its "
"respective booth form, and every booth category **must** have an *Event "
"Booth* product assigned to it."
msgstr ""
"A cada stand creado **debe** asignarse una *Categoría de stand* en su "
"respectivo formulario de stand, y cada categoría de stand **debe** tener un "
"producto de *Stand de Eventos* asignado."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:30
msgid "Booth categories"
msgstr "Categorías de los estands"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:32
msgid ""
"With the *Booth Management* setting activated in the **Events** app, the "
"*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu."
msgstr ""
"Con la opción *Gestión de stands* activada en la aplicación **Eventos**, la "
"opción *Categorías de stands* aparece en el menú :guilabel:`Configuración`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:35
msgid ""
"To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to "
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which "
"reveals a list of all created booth categories."
msgstr ""
"Para acceder al tablero de :guilabel:`categoría de estand`, vaya a "
":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Categorías de estand`. Allí "
"aparece una lista con todas las categorías de estand que ha creado."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application."
msgstr "La página de categoría de estand en la aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:42
msgid ""
"On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each "
"booth category is listed:"
msgstr ""
"La página :guilabel:`Categoría de estand` muestra la siguiente información "
"de cada categoría:"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:44
msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category."
msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre de la categoría de estand."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Create Sponsor`: If ticked, booking this booth category creates a"
" sponsor for the user."
msgstr ""
":guilabel:`Crear patrocinador`: Si está marcada, la reserva de esta "
"categoría de stand crea un patrocinador para el usuario."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific"
" booth category."
msgstr ""
":guilabel:`Producto`: el producto *Estand de evento* asociado a esa "
"categoría de estand en específico."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:47
msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category."
msgstr ":guilabel:`Precio`: el precio de un estand de esa categoría."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49
msgid ""
"When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to "
"the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of "
"additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick "
"the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor "
"Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page."
msgstr ""
"Al hacer clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)`, "
"que se encuentra en el extremo derecho de los títulos de las columnas, "
"aparece un menú desplegable con opciones adicionales para las columnas. En "
"este menú desplegable seleccione la casilla junto a :guilabel:`Nivel de "
"patrocinador` o :guilabel:`Tipo de patrocinador` para que esas columnas "
"aparezcan en la página de :guilabel:`categoría de estand`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:54
msgid ""
"To edit an existing booth category, select it from the list, and make any "
"desired modifications."
msgstr ""
"Para editar una categoría de stand existente, selecciónela de la lista y "
"realice las modificaciones que desee."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:57
msgid "Create booth category"
msgstr "Crear categorías de estand"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:59
msgid ""
"To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click "
"the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth "
"category form."
msgstr ""
"Para crear una nueva categoría de estand desde la página "
":guilabel:`Categoría de estand` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` "
"ubicado en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario "
"vacío."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application."
msgstr ""
"Un formulario común de categoría de estand en la aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:66
msgid ""
"Enter a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth Category` "
"field. This is a **required** field."
msgstr ""
"Introduzca un nombre para la categoría de stand en el campo superior "
":guilabel:`Categoría de stand`. Este es un campo **obligatorio**."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69
msgid ""
"To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of "
"the booth), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that "
"appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the upper-"
"right corner of the booth category form. Then, upload the desired image to "
"the booth category form, if needed."
msgstr ""
"Para agregar una imagen correspondiente a la categoría del stand (por "
"ejemplo, una foto de muestra del stand), haga clic en el icono :icon:`fa-"
"pencil` :guilabel:`(pencil)` que aparece cuando el cursor se desplaza sobre "
"el marcador de posición de la cámara en la esquina superior derecha del "
"formulario de categoría de stand. Luego, cargue la imagen deseada en el "
"formulario de categoría de stand, si es necesario."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:74
msgid ""
"In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a "
":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set "
"as the *Product Type* on the product form."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Detalles del estand` los usuarios **deben** "
"asignarle un :guilabel:`producto` a la categoría y el *tipo de producto* "
"configurado en su formulario **debe** ser *estand de evento*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77
msgid ""
"Regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, a custom"
" :guilabel:`Price` can be applied for this booth category in that field."
msgstr ""
"Independientemente del precio de lista en el producto *Stand del evento* "
"elegido, se puede aplicar un :guilabel:`Precio` personalizado para esta "
"categoría de stand en ese campo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80
msgid ""
"In the :guilabel:`Sponsorship` section, tick the :guilabel:`Create Sponsor` "
"checkbox option, if the user should be created as an official *Sponsor* of "
"the event, whenever a booth belonging to this category is booked."
msgstr ""
"En el apartado :guilabel:`Patrocinio`, marque la casilla :guilabel:`Crear "
"patrocinador`, si el usuario debe ser creado como *Patrocinador* oficial del"
" evento, siempre que se reserve un stand perteneciente a esta categoría."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:84
msgid ""
"When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional "
"fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor "
"Type`."
msgstr ""
"Al seleccionar la casilla :guilabel:`Crear patrocinador` aparecen otros dos "
"campos abajo: :guilabel:`Nivel de patrocinador` y :guilabel:`Tipo de "
"patrocinador`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` establish different "
"distinctions of sponsors."
msgstr ""
":guilabel:`Nivel de Patrocinador` y :guilabel:`Tipo de Patrocinador` "
"establecen diferentes distinciones de patrocinadores."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91
msgid ""
"For example, if a sponsor has been attached to a company for multiple years,"
" they would be granted a higher level (e.g. *Gold* level), which provides "
"them with immediate credibility and status. Whereas, conversely, a "
"relatively new sponsor would be granted a lower level (e.g. *Bronze* level),"
" which coincides with its own credibility and status."
msgstr ""
"Por ejemplo, si un patrocinador ha estado vinculado a una empresa durante "
"varios años, se le otorgaría un nivel más alto (por ejemplo, nivel *Oro*), "
"lo que le proporciona credibilidad y estatus inmediatos. Mientras que, por "
"el contrario, a un patrocinador relativamente nuevo se le concedería un "
"nivel más bajo (por ejemplo, nivel *Bronce*), que coincide con su propia "
"credibilidad y estatus."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:96
msgid ""
"Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` "
"drop-down field."
msgstr ""
"Seleccione el nivel de patrocinio correspondiente con el campo desplegable "
":guilabel:`Nivel de patrocinador`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:99
msgid ""
"To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-"
"down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` "
"that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein"
" the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be "
"changed, if necessary."
msgstr ""
"Para modificar los :guilabel:`niveles de patrocinador` existentes, "
"seleccione el correspondiente en el campo desplegable y luego haga clic en "
"la :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(flecha a la derecha)` que aparece al "
"final de la línea. Esta acción abrirá otra página donde podrá cambiar el "
"nombre del :guilabel:`nivel de patrocinador` y el :guilabel:`estilo de la "
"cinta` en caso de que sea necesario."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:104
msgid ""
"Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name"
" of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Los usuarios también pueden crear un nuevo :guilabel:`nivel de patrocinador`"
" al escribir el nombre del nuevo nivel y hacer clic en :guilabel:`Crear y "
"editar...` en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:107
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window."
msgstr ""
"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear nivel de "
"patrocinador`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid ""
"The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"La ventana emergente Crear nivel de patrocinador que aparece en la "
"aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:114
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this "
"instance, creates the sponsor level, but does **not** immediately prompt the"
" user to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up"
" window."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable resultante en este"
" caso, se crea el nivel de patrocinador, pero **no** solicita inmediatamente"
" al usuario que lo configure más, a través de una ventana emergente "
":guilabel:`Crear nivel de patrocinador`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:118
msgid ""
"From the :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window, confirm the newly-"
"created :guilabel:`Sponsor Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon"
" Style` should be applied, if any."
msgstr ""
"Desde la ventana emergente :guilabel:`Crear Nivel de Patrocinador`, confirme"
" el :guilabel:`Nivel de Patrocinador` recién creado, y decida qué tipo de "
":guilabel:`Estilo de Cinta` debe aplicarse, si corresponde."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:122
msgid ""
"The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down field are: "
":guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and "
":guilabel:`Bronze`."
msgstr ""
"Las opciones de :guilabel:`Estilo de cinta` disponibles en ese campo "
"desplegable son: :guilabel:`Sin cinta`, :guilabel:`Oro`, :guilabel:`Plata` y"
" :guilabel:`Bronce`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:125
msgid ""
"If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's"
" name on the event website."
msgstr ""
"Si selecciona uno, el :guilabel:`estilo de la cinta` aparecerá con el nombre"
" del patrocinador en el sitio web del evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:128
msgid ""
"In the :guilabel:`Sponsor Type` field, choose one of the following options "
"from the drop-down menu: :guilabel:`Footer Logo Only`, "
":guilabel:`Exhibitor`, or :guilabel:`Online Exhibitor`."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Tipo de patrocinador`, elija una de las siguientes "
"opciones en el menú desplegable: :guilabel:`Solo logotipo de pie de página`,"
" :guilabel:`Expositor` o :guilabel:`Expositor en línea`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Footer Logo Only`: the sponsor is only featured on the footer of "
"the event website."
msgstr ""
":guilabel:`Footer Logo Only`: el patrocinador solo aparece en el pie de "
"página del sitio web del evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Exhibitor`: the sponsor is scheduled to be an exhibitor at the "
"event."
msgstr ""
":guilabel:`Expositor`: el patrocinador está programado para ser un expositor"
" en el evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133
msgid ""
":guilabel:`Online Exhibitor`: the sponsor is scheduled to be an online "
"exhibitor for a virtual event."
msgstr ""
":guilabel:`Expositor en línea`: el patrocinador está programado para ser un "
"expositor en línea para un evento virtual."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:136
msgid ""
"On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth "
"Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` "
"tab. In this tab, enter any vital information related to the booth category "
"that would be important for any potential booth-buyer to know about (e.g., "
"the square footage, available amenities, size of display screen, etc.)."
msgstr ""
"En el formulario de categoría de stand, debajo de esas secciones "
"(:guilabel:`Detalles del stand` y :guilabel:`Patrocinio`), está la pestaña "
":guilabel:`Descripción`. En esta pestaña, ingrese cualquier información "
"vital relacionada con la categoría del stand que sería importante que "
"cualquier comprador potencial del stand conociera (por ejemplo, los pies "
"cuadrados, las comodidades disponibles, el tamaño de la pantalla de "
"visualización, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142
msgid "Add booth to an event"
msgstr "Agregar un estand a un evento"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:144
msgid ""
"To add a booth to an event, navigate to an existing event form, via "
":menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from "
"the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank "
"event form."
msgstr ""
"Para agregar un stand a un evento, navegue a un formulario de evento "
"existente, a través de :menuselection:`Events app --> Events`, y seleccione "
"el evento deseado en el panel :guilabel:`Events`. O bien, haga clic en "
":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de evento en blanco."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:148
msgid ""
"From the event form, click the :guilabel:`Booths` smart button at the top of"
" the page to reveal the :guilabel:`Booths` page for that event."
msgstr ""
"Desde el formulario del evento, haga clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Stands` en la parte superior de la página para revelar la página "
":guilabel:`Booths` para ese evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with "
"two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`."
msgstr ""
"La página :guilabel:`Estands` aparece en la vista de Kanban de manera "
"predeterminada con dos etapas distintas: :guilabel:`Disponible` y "
":guilabel:`No disponible`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid ""
"Typical event booths page, accessible via the smart button on an event form."
msgstr ""
"Página típica de stands de eventos, accesible a través del botón inteligente"
" en un formulario de evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-"
"view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` "
"view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are "
"accessible, via their icons, in the upper-right corner of the "
":guilabel:`Booths` page."
msgstr ""
"También puede ver la página de :guilabel:`estands` de un evento también en "
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`vista de lista`, :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`vista de gráfico` y :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`vista de "
"tabla dinámica`. Todas estas vistas cuentan con iconos que están ubicados en"
" la esquina superior derecha de la página de :guilabel:`estands`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:164
msgid ""
"The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available "
"for purchase. The booths present in the :guilabel:`Unavailable` stage have "
"already been purchased, and are no longer available."
msgstr ""
"Los stands presentes en la etapa :guilabel:`Available` todavía están "
"disponibles para su compra. Los stands presentes en la etapa :guilabel:`No "
"disponible` ya han sido comprados, y ya no están disponibles."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:168
msgid ""
"To modify any existing booth, click the desired booth from the "
":guilabel:`Booths` page, and make any necessary changes from the booth form."
" Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in the upper-"
"left corner of the :guilabel:`Booths` page to reveal a blank booth form."
msgstr ""
"Para modificar cualquier stand existente, haga clic en el stand deseado en "
"la página :guilabel:`Booths` y realice los cambios necesarios desde el "
"formulario del stand. O bien, cree uno nuevo, haciendo clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda de la página "
":guilabel:`Stands` para revelar un formulario de stand en blanco."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:173
msgid "Booth form"
msgstr "Formulario de estand"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:175
msgid ""
"The booth form in Odoo **Events** lets users customize and configure event "
"booths."
msgstr ""
"El formulario de stand en Odoo **Eventos** permite a los usuarios "
"personalizar y configurar stands de eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "Typical booth form in the Odoo Events application."
msgstr "Un formulario común de estand en la aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:181
msgid ""
"Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** "
"field."
msgstr ""
"Escriba un :guilabel:`nombre` para el estand. Este campo es **obligatorio**."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:183
msgid ""
"Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a "
"**required** field."
msgstr ""
"Después seleccione una :guilabel:`categoría de estand`. Este campo es "
"**obligatorio**."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:186
msgid ""
"A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing "
"in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`"
" from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a "
"common booth category form."
msgstr ""
"Puede crear una nueva :guilabel:`categoría de estand` desde este campo. "
"Escriba el nombre de la categoría y haga clic en :guilabel:`Crear y "
"editar...` en el menú desplegable, esta acción abre la ventana emergente "
":guilabel:`Crear categoría de estand` con todos los campos estándar que "
"están presentes en uno de estos formularios."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:191
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu that appears "
"after typing in a new name creates the category, but does **not** reveal the"
" :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window. The category would have to"
" be modified later, via the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events "
"app --> Configuration --> Booth Categories`)."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable resultante que "
"aparece después de escribir un nuevo nombre, se crea la categoría, pero "
"**no** revela la ventana emergente :guilabel:`Crear categoría de stand`. La "
"categoría tendría que ser modificada más tarde, a través de la página "
"*Categorías de stands* (:menuselection:`Aplicación de eventos --> "
"Configuración --> Categorías de stands`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:196
msgid ""
"Upon selecting a :guilabel:`Booth Category`, two additional, non-modifiable "
"fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. Both fields "
"represent their respective selections for that specific booth category."
msgstr ""
"Al seleccionar una :guilabel:`Categoría de stand`, aparecen dos campos "
"adicionales no modificables: :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Precio`. "
"Ambos campos representan sus respectivas selecciones para esa categoría "
"específica de stand."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:200
msgid ""
"When a person purchases a booth rental through the event website, the "
"subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the "
"information provided by the purchaser during the online transaction. The "
"booth also automatically changes its status from :guilabel:`Available` to "
":guilabel:`Unavailable`."
msgstr ""
"Cuando una persona compra el alquiler de un stand a través del sitio web del"
" evento, los siguientes campos relacionados con el inquilino en el "
"formulario se completan automáticamente, en función de la información "
"proporcionada por el comprador durante la transacción en línea. El stand "
"también cambia automáticamente su estado de :guilabel:`Available` a "
":guilabel:`Unavailable`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205
msgid ""
"However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in "
"person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter "
"Name`, :guilabel:`Renter Email`, :guilabel:`Renter Phone`, and "
":guilabel:`Renter Mobile` fields can be entered manually."
msgstr ""
"Sin embargo, si el alquiler de un stand se realiza de cualquier otra forma "
"(por ejemplo, en persona, a través de un pedido de venta, etc.), los campos "
":guilabel:`Alquiler`, :guilabel:`Nombre del arrendatario`, :guilabel:`Correo"
" electrónico del arrendatario`, :guilabel:`Teléfono del arrendatario` y "
":guilabel:`Móvil del arrendatario` se pueden introducir manualmente."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:209
msgid ""
"The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) "
"can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from"
" the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the "
"desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page, while in "
"Kanban view."
msgstr ""
"El estado del stand (:guilabel:`Available` o :guilabel:`Unavailable`) "
"también se puede cambiar manualmente, ya sea haciendo clic en el estado "
"apropiado de la barra de estado presente en el formulario del stand, o "
"arrastrando y soltando el stand deseado en el escenario apropiado, a través "
"de la página *Booths*, mientras está en la vista Kanban."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215
msgid "Sell event booths"
msgstr "Vender un estand de evento"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:217
msgid ""
"With event booths configured on the event form, Odoo presents them on the "
"event website, via the *Get A Booth* event subheader link."
msgstr ""
"Con los stands de eventos configurados en el formulario del evento, Odoo los"
" presenta en el sitio web del evento, a través del enlace del subtítulo del "
"evento *Obtener un stand*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:220
msgid ""
"To access the *Get A Booth* page on the event website, open the "
":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the "
":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website."
msgstr ""
"Para entrar a la página *Adquiera un estand* en el sitio web del evento, "
"abra :menuselection:`Eventos` y seleccione uno en el tablero "
":guilabel:`Eventos`. Desde el formulario correspondiente, haga clic en el "
"botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para abrir el sitio web del "
"evento creado con Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:224
msgid ""
"If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is "
"*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear."
msgstr ""
"Si este menú (con la opción :guilabel:`Adquiera un estand`) *no* aparece en "
"el sitio web del evento hay dos maneras en que puede insertarlo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:227
msgid ""
"While on the event website, enter the edit mode by clicking the "
":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the "
":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools."
msgstr ""
"Ingrese al modo de edición del sitio web del evento. Haga clic en el botón "
":guilabel:`Editar` ubicado en la esquina superior derecha y después haga "
"clic en la pestaña :guilabel:`Personalizar` en la barra lateral de "
"herramientas de diseño web."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:231
msgid ""
"In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for "
":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so "
"reveals the event subheader menu with various options."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en el botón "
":guilabel:`Submenú (Específico)` y luego en :guilabel:`Guardar`. Esta acción"
" abrirá el submenú del encabezado del evento con varias opciones."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:234
msgid ""
"Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and "
"open the specific event form in the **Events** application."
msgstr ""
"Alternativamente, ingrese :doc:`Modo de depuración "
"<../../general/developer_mode>`, y abra el formulario de evento específico "
"en la aplicación **Eventos**."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:237
msgid ""
"On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options "
"appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the"
" submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other "
"submenu-related checkbox automatically."
msgstr ""
"En el formulario del evento, con el *modo de solución de errores* activado, "
"aparecen varias opciones del submenú del encabezado. Seleccione la casilla "
":guilabel:`Submenú del sitio web` para que aparezca en el sitio web del "
"evento. Esta acción también selecciona el resto de las casillas relacionadas"
" con el submenú."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:241
msgid ""
"At this point, choose which options to keep on the event subheader menu. In "
"this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` checkbox is ticked."
msgstr ""
"En este punto, elija las opciones que desea mantener en el menú de "
"subencabezado del evento. En este caso, asegúrese de que la casilla de "
"verificación :guilabel:`Booth Register` esté marcada."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244
msgid ""
"On the event website, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu"
" option. Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all "
"the configured event booths that were created."
msgstr ""
"En el sitio web del evento, haga clic en la opción del menú del "
"subencabezado del evento :guilabel:`Get A Booth`. Al hacerlo, se muestra la "
"página :guilabel:`Get A Booth`, que muestra todos los stands de eventos "
"configurados que se crearon."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app."
msgstr ""
"Una página común para adquirir un estand en el sitio web del evento en la "
"aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252
msgid ""
"From here, the visitor can select their desired booth option. Next, they "
"would click the :guilabel:`Book my Booths` button, located at the bottom of "
"the :guilabel:`Get A Booth` page."
msgstr ""
"Desde aquí, el visitante puede seleccionar la opción de stand que desee. A "
"continuación, harían clic en el botón :guilabel:`Reservar mis stands`, "
"ubicado en la parte inferior de la página :guilabel:`Obtener un stand`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Sponsor Details` page, wherein they fill out "
"either *Sponsor Details* or *Contact Details*, depending on how the booth "
"was configured on the event form. The fields present on this form vary, "
"depending on whether it is meant for a basic contact or an event sponsor."
msgstr ""
"Al hacerlo, se revela una página :guilabel:`Detalles del patrocinador`, en "
"la que completan *Detalles del patrocinador* o *Datos de contacto*, "
"dependiendo de cómo se configuró el stand en el formulario del evento. Los "
"campos presentes en este formulario varían, dependiendo de si está destinado"
" a un contacto básico o a un patrocinador del evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:260
msgid ""
"If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page "
"reads as *Sponsor Details*."
msgstr ""
"Si la casilla *Crear patrocinador* del estand está seleccionada esta página "
"dirá *Detalles del patrocinador*."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:263
msgid ""
"The information provided on this page is used to auto-populate the renter-"
"related information on the booth form."
msgstr ""
"La información proporcionada en esta página se utiliza para completar "
"automáticamente la información relacionada con el arrendatario en el "
"formulario de la cabina."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:266
msgid ""
"Once the necessary information has been entered, the booth purchaser then "
"clicks the :guilabel:`Book my Booths` button at the bottom of the page, and "
"completes the typical checkout process."
msgstr ""
"Una vez que se ha ingresado la información necesaria, el comprador del stand"
" hace clic en el botón :guilabel:`Reservar mis stands` en la parte inferior "
"de la página y completa el proceso de pago típico."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:269
msgid ""
"Upon successful payment confirmation, that selected booth automatically "
"moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the "
"**Events** application (accessible via the *Booths* smart button on the "
"event form)."
msgstr ""
"Una vez confirmado el pago con éxito, el stand seleccionado pasa "
"automáticamente a la etapa *No disponible* en la página *Stands* específica "
"del evento en la aplicación **Eventos** (accesible a través del botón "
"inteligente *Stands* en el formulario del evento)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:273
msgid ""
"Also, the provided *Sponsor* information (if applicable), and *Sales Order* "
"information, are accessible from the specific event form, via their "
"respective smart buttons that appear at the top of the form."
msgstr ""
"Además, se puede acceder a la información sobre los *Patrocinadores* (si "
"procede) y los *Pedidos de venta* desde el formulario específico del evento,"
" a través de sus respectivos botones inteligentes que aparecen en la parte "
"superior del formulario."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:278
msgid ""
"Click the *Sponsors* smart button on an event form to view and modify any "
"information about the sponsor, if necessary."
msgstr ""
"Haga clic en el botón inteligente *Patrocinadores* en un formulario de "
"evento para ver y modificar cualquier información sobre el patrocinador, si "
"es necesario."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3
msgid "Event essentials"
msgstr "Información fundamental sobre Eventos"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5
msgid ""
"Odoo Events provides event coordinators with an arsenal of planning, "
"communications, and reporting tools to create immersive and engaging "
"experiences for customers. Namely, staff can create and publish events on "
"their website, sell tickets online, scan tickets with Odoo barcode, send out"
" automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts "
"registrations."
msgstr ""
"La aplicación Eventos de Odoo proporciona a los coordinadores de eventos una"
" variedad de herramientas de planificación, comunicación y generación de "
"reportes para crear experiencias inmersivas y atractivas para los clientes. "
"El personal puede crear y publicar eventos en su sitio web, vender entradas "
"en línea, escanear entradas con la aplicación Código de barras, enviar "
"correos electrónicos automatizados y generar datos de reportes valiosos una "
"vez que inicie el registro al evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11
msgid "Kanban concepts and organization"
msgstr "Conceptos y organización en kanban"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13
msgid ""
"To get started, click on the :guilabel:`Events` application on the home "
"dashboard, which then leads to the kanban view populated with a variety of "
"pipeline stages. Key information is listed on each event card, such as the "
"date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) "
"attendees."
msgstr ""
"Para comenzar, haga clic en la aplicación :guilabel:`Eventos` en el tablero "
"principal, aparecerá la vista kanban con varias etapas del flujo. La "
"información clave aparece en cada tarjeta del evento, como la fecha y la "
"hora del evento, junto con el número de asistentes esperados (y "
"confirmados)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18
msgid ""
"To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a "
"befitting title to reflect the purpose of that stage."
msgstr ""
"Para crear una nueva etapa, haga clic en :guilabel:`Agregar una columna` y "
"escriba un título que describa el propósito de esa etapa."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21
msgid ""
"To reorganize the stages, just drag-and-drop them until they are in the "
"correct order. Stages can also be “folded” in the kanban for a cleaner "
"presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's"
" title, which is represented by a gear icon."
msgstr ""
"Para reorganizar las etapas, solo arrástrelas y suéltelas hasta que estén en"
" el orden correcto. También puede \"plegar\" las etapas en kanban para un "
"aspecto más despejado, a través del menú :guilabel:`Ajustes` que se "
"encuentra a la derecha del título de cada etapa, representado por un icono "
"de engranaje."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26
msgid ""
"The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the "
":guilabel:`+` icon when moused over."
msgstr ""
"El icono del engranaje está oculto de forma predeterminada, aparecerá junto "
"al icono :guilabel:`+` cuando pase el cursor por encima."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29
msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear."
msgstr "Al hacer clic, aparecerá un menú desplegable de ajustes."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
msgstr ""
"Vista general de la configuración de eventos con la vista kanban en la "
"aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36
msgid "Create a new event"
msgstr "Crear un nuevo evento"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38
msgid ""
"To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo"
" will then direct the page to a blank event template form."
msgstr ""
"Para crear un evento, haga clic en :guilabel:`Nuevo` desde el tablero de "
"Eventos. Odoo dirigirá la página a un formulario de plantilla de evento en "
"blanco."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41
msgid ""
"From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from "
"existing data in the Odoo database or by creating and editing new field "
"data. Key information to enter for the event includes:"
msgstr ""
"Complete los campos necesarios del formulario de evento, puede elegir entre "
"los datos existentes en la base de datos de Odoo o crear y editar nuevos "
"datos de campo. La información más relevante para crear el evento incluye:"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45
msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title."
msgstr ":guilabel:`Nombre del evento`: escriba el nombre de su evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in "
"your local timezone on the form view)."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha`: Cuando está programado el evento (expresado en su zona "
"horaria local en la vista de formulario)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Display Timezone`: indicates the timezone in which the event "
"dates/times will be displayed on the website."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar la zona horaria`: Indica la zona horaria en la que "
"aparecerán las fechas y horas del evento en el sitio web."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a "
"custom one and connect it here."
msgstr ""
":guilabel:`Plantilla`: seleccione una plantilla de evento predefinida o cree"
" una personalizada para utilizarla aquí."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Tags`: add tags to indicate briefly what the event is for (e.g. "
"`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are "
"useful when using search filters during reporting periods."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: añada etiquetas que sirvan para identificar de qué "
"tipo de evento se trata (por ejemplo, `feria de negocios`). Estas etiquetas "
"ayudan con la organización de los eventos en la vista de kanban y son muy "
"útiles al elaborar reportes."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is "
"usually the company that owns the Odoo database, or a vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Organizador`: información sobre los organizadores del evento. "
"Normalmente se completa este campo con el nombre de la empresa dueña de la "
"base de datos de Odoo, o un proveedor."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for "
"organizing the event."
msgstr ""
":guilabel:`Responsable`: nombre de la persona encargada de la organización "
"del evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should "
"be published to."
msgstr ""
":guilabel:`Sitio web`: indica el sitio web de Odoo en el que se mostrará el "
"evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or "
"choose from an existing location."
msgstr ""
":guilabel:`Sede`: use este espacio para escribir los detalles sobre la sede "
"si se trata de un nuevo registro, en caso contrario, elija una ubicación "
"existente."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the "
"attendee registrations to a specified amount"
msgstr ""
":guilabel:`Límite de registros`: cuando está activada, esta opción limita "
"los registros de asistentes a una cantidad determinada."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the "
"confirmation request that gets sent by email to event registrants, and "
"automatically confirms their registration."
msgstr ""
":guilabel:`Autoconfirmación`: Si está habilitada no se envía el mensaje de "
"confirmación por correo electrónico a los participantes en el evento, pero "
"se confirma su registro de forma automática."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:66
msgid ""
"Once the fields in the event form are set, move on to the "
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Communication` tabs, and optionally the "
":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional "
"information."
msgstr ""
"Una vez que se hayan configurado los campos del formulario del evento, vaya "
"a las pestañas :guilabel:`Entradas` y :guilabel:`Comunicación`, y si tiene "
"más información, también a la pestaña :guilabel:`Preguntas`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71
msgid "Add and sell event tickets"
msgstr "Agregar y vender entradas para eventos"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:73
msgid ""
"Under the :guilabel:`Tickets` tab, add line items for each type of ticket "
"the event plans to offer. Here, determine the ticket price, start/end dates "
"for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be "
"sold."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Entradas`, podrá añadir líneas para indicar cada "
"tipo de entrada que vaya a ofrecer. También podrá definir el precio, las "
"fechas de inicio y fin y el número máximo de entradas a la venta."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:77
msgid ""
"If selling tickets isn't necessary for the event, a simple "
":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by "
"default."
msgstr ""
"Si no habilita la venta de entradas, se mostrará un botón de "
":guilabel:`registro` de forma predeterminada en la página del evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the ticket tab in Odoo Events."
msgstr "Vista de la pestaña eventos en la aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85
msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees"
msgstr ""
"Enviar correos electrónicos, mensajes y publicación en redes sociales "
"automatizados a los asistentes del evento"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:87
msgid ""
"Under the :guilabel:`Communication` tab, configure personalized email, SMS, "
"or social post messages to keep in touch with event attendees. For each "
"communication, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Communication`"
" tab form, and then choose (or create) a communications template using the "
"drop-down menu under the :guilabel:`Template` column."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Comunicación` puede configurar los correos "
"electrónicos, mensajes de texto y publicación de mensajes en redes sociales "
"para seguir en comunicación con los asistentes de su evento. Si desea "
"agregar métodos de comunicación, vaya a la pestaña :guilabel:`Comunicación` "
"y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, después elija (o cree) una "
"plantilla de comunicación con el menú desplegable de la columna "
":guilabel:`Plantilla`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:92
msgid ""
"Next, define the :guilabel:`Interval` and :guilabel:`Unit` of time for how "
"often the communication should be sent; use these time fields to specify the"
" frequency of :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
":guilabel:`Months` communications should be sent. There is also the option "
"to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` "
"is activated."
msgstr ""
"Ahora debe definir el :guilabel:`Intervalo` y la :guilabel:`Unidad` de "
"tiempo para definir cada cuánto se debe enviar la comunicación; use los "
"campos de tiempo para especificar si se debe enviar en :guilabel:`horas`, "
":guilabel:`días`, :guilabel:`semanas`, o :guilabel:`meses`. Igualmente, "
"existe la opción para enviar estas comunicaciones de manera `inmediata` con "
"ayuda de algún :guilabel:`activador` específico."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:98
msgid ""
"In the last column, determine the :guilabel:`Trigger` which controls how and"
" when the communication is sent. For this action, choose between: "
":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or "
":guilabel:`After the event`."
msgstr ""
"La última columna sirve para determinar el :guilabel:`activador` que "
"controlará cómo y cuándo se enviará la comunicación. Sus opciones son "
":guilabel:`antes del evento`, :guilabel:`después de cada registro`, o "
":guilabel:`después del evento`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the communication tab in Odoo Events."
msgstr "Vista de la pestaña de comunicación en la aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107
msgid "Attach a questionnaire to event registrations"
msgstr "Adjuntar cuestionario a los registros del evento"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:109
msgid ""
"Implementing a questionnaire during event sign up is an effective way to "
"gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of "
"time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting "
"periods before (or after) events take place."
msgstr ""
"Enviar cuestionarios durante los registros es una gran manera de evaluar las"
" necesidades e intereses de los asistentes antes del evento. También sirve "
"como herramienta de análisis informativa para reportar antes o después de "
"los eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:113
msgid ""
"To create a questionnaire, from the :guilabel:`Events` application, navigate"
" to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the "
":guilabel:`Questions` setting."
msgstr ""
"Si desea crear un cuestionario desde la aplicación :guilabel:`Eventos`, vaya"
" a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y habilite la función "
":guilabel:`Preguntas`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:116
msgid ""
"With the setting enabled, questions and answers can now be added (and "
"recorded) under the the :guilabel:`Questions` tab back on the event form. "
"For each question, specify if it should only be asked once with the "
":guilabel:`Ask once per order` checkbox, or if the question requires a "
":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for "
"registration."
msgstr ""
"Con esta función activada podrá añadir (y registrar) preguntas y respuestas "
"en la pestaña :guilabel:`Preguntas` del formulario del evento. Especifique "
"en cada pregunta si solo se debe hacer una vez mediante la casilla "
":guilabel:`Preguntar una vez por pedido`, o si la pregunta requiere una "
":guilabel:`Respuesta obligatoria`, esto hará que la pregunta sea obligatoria"
" para el registro."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:122
msgid ""
"If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single "
"registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once."
msgstr ""
"Si habilitó la opción :guilabel:`Una vez por pedido`, entonces se enviará un"
" solo cuestionario aunque se registren 3 asistentes en un registro."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:125
msgid ""
"There are two :guilabel:`Question Types` to choose from: "
":guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input`. The :guilabel:`Selection` "
"type, allows attendees to select an answer from pre-configured options, "
"which are entered in the :guilabel:`Answers` tab below. The :guilabel:`Text "
"Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in"
" a text box."
msgstr ""
"Existen dos :guilabel:`tipos de preguntas` a escoger: :guilabel:`Selección` "
"y :guilabel:`Entrada de texto`. :guilabel:`Selección` permite que los "
"asistentes seleccionen una respuesta de varias opciones previamente "
"configuradas, las cuales debe definir en la pestaña :guilabel:`Respuestas`. "
"Por otro lado, :guilabel:`Entrada de texto` permite que los asistentes "
"escriban su propia respuesta en una caja de texto."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question."
msgstr ""
"Vista de un formulario de evento, en la pestaña de preguntas para agregar "
"una pregunta."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135
msgid "Log internal notes or add ticket instructions"
msgstr "Registrar notas internas o agregar instrucciones para las entradas"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:137
msgid ""
"In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` "
"and/or :guilabel:`Ticket instructions`."
msgstr ""
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Notas`, ahí encontrará las opciones para "
"agregar :guilabel:`notas` o :guilabel:`instrucciones para entradas`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:140
msgid ""
"Under :guilabel:`Note`, internal notes can be left (such as: to-do lists, "
"contact information, etc.) for event staff to reference. In the "
":guilabel:`Ticket instructions` field, helpful information for staff and "
"attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing "
"times, etc.)"
msgstr ""
"También podrá dejar notas internas (por ejemplo, listas de cosas por hacer, "
"información de contacto, etc.) para el staff del evento o solo de "
"referencia. En el campo :guilabel:`Instrucciones de la entrada`, puede "
"compartir información útil con los asistentes (por ejemplo, dirección del "
"evento, horario, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:146
msgid ""
"Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket "
"instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These "
"options provide various formatting options to ensure vital internal "
"information is organized for event staff to review."
msgstr ""
"Escriba `/` en el campo de texto (:guilabel:`Nota` o "
":guilabel:`Instrucciones de la entrada`) para mostrar un submenú de opciones"
" de :guilabel:`estructura`. Estas opciones ofrecen una variedad de formatos "
"a elegir para así garantizar que la información interna esté organizada y "
"sea fácil de revisar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the Notes tab in Odoo Events."
msgstr "Vista de la pestaña de notas desde la aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155
msgid "Invite attendees to the event"
msgstr "Invitar asistentes al evento"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:157
msgid ""
"To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in"
" the top left corner of the event form."
msgstr ""
"Si desea invitar gente a un evento, haga clic en el botón "
":guilabel:`Invitar` ubicado en la esquina superior izquierda del formulario "
"del evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:160
msgid ""
"Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. "
"Each message can be fully customized, and recipients can be added."
msgstr ""
"Dentro del formulario de invitación existe la opción de enviar por correo "
"electrónico o mensaje de texto. Puede personalizar cada mensaje y agregar "
"destinatarios."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:163
msgid ""
"Adding a :guilabel:`Subject` line for the invite message is required, but "
"the :guilabel:`Preview Text` field is optional. The :guilabel:`Preview Text`"
" is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the "
"email."
msgstr ""
"Es obligatorio escribir una línea de :guilabel:`Asunto` pero el campo "
":guilabel:`Vista previa del texto` es opcional. La :guilabel:`Vista previa "
"del texto` consiste en una frase atractiva para animar a los destinatarios a"
" abrir el mensaje."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:168
msgid ""
"In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the "
"subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email "
"content appear, instead."
msgstr ""
"En la mayoría de casos, la :guilabel:`vista previa del texto` se muestra a "
"lado del asunto. Mantenga este campo vacío para asegurarse de que aparezcan,"
" en su lugar, los primeros caracteres del contenido del correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172
msgid "Select invitees and configure recipient filters"
msgstr "Seleccionar invitados y configurar filtros de destinatarios"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:174
msgid ""
"In the middle of the invitation form, find and click the "
":guilabel:`Recipients` field, to reveal a drop-down menu of recipient "
"options. These choices represent where Odoo will find the desired "
"recipients' information."
msgstr ""
"En la parte media del formulario de invitación podrá ver el campo "
":guilabel:`Destinatarios`, si hace clic en él, se desplegará un menú con "
"opciones de destinatarios. Odoo usará esta información para encontrar los "
"datos de los destinatarios deseados."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:178
msgid ""
"Once an option from this menu is selected (e.g. :guilabel:`Applicant`, "
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Event Registration`, "
":guilabel:`Lead/Opportunity`, etc.), Odoo will send the invitation to all "
"recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to "
"narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`."
msgstr ""
"Una vez que seleccione una opción de este menú (por ejemplo, "
":guilabel:`Postulante`, :guilabel:`Contacto`, :guilabel:`Registro a un "
"evento`, :guilabel:`Lead/Oportunidad`, etc.), Odoo le enviará la invitación "
"a todos los destinatarios que coincidan con esa regla inicial. Puede agregar"
" reglas adicionales para delimitar a los destinatarios, solo debe hacer clic"
" en :guilabel:`Agregar filtro`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events."
msgstr ""
"Vista del botón agregar filtro debajo del campo destinatarios en Eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:187
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add Filter` reveals three fields, formatted like an "
"equation. To reveal the sub-menu options, click each field, and make the "
"desired selections, until the preferred configuration has been acheived. The"
" number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the "
"right of the :guilabel:`Recipients` field, in green."
msgstr ""
"Si hace clic en :guilabel:`Agregar filtro` aparecerán tres campos en forma "
"de ecuaciones. Para obtener más opciones en los submenús debe hacer clic en "
"cada campo; elija la mejor para sus necesidades y termine con la "
"configuración. En el lado derecho del campo :guilabel:`Destinatarios` se "
"indicará el número de los :guilabel:`Registros` que cumplan con las reglas."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:196
msgid ""
"To the right of each rule, are :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, and "
":guilabel:`...` icons. The :guilabel:`x` icon deletes a specific node (line)"
" of the rule. The :guilabel:`+` icon adds a node (line) to the rule. And, "
"the :guilabel:`...` icon adds a branch to the node. A branch means two "
"additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more "
"specificity to the line above it."
msgstr ""
"Cada regla va a tener los iconos :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, y "
":guilabel:`...` a su lado derecho. El icono :guilabel:`x` elimina una línea "
"específica de la regla, el icono :guilabel:`+` agrega una línea y el icono "
":guilabel:`...` agrega una rama. Una rama consiste en agregar a la regla dos"
" líneas adicionales con sangría, lo que proporciona más claridad."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203
msgid "Build a custom event invite"
msgstr "Crear una invitación personalizada para un evento"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:205
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, "
"located on the right sidebar."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo`, hay una serie de plantillas de "
"mensajes preconfiguradas a elegir. Seleccione la plantilla deseada y "
"modifique cada elemento de diseño con la función de arrastrar y soltar del "
"constructor de sitios web de Odoo, situado en la barra lateral derecha."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the drag and drop building blocks used to customize event invite "
"emails."
msgstr ""
"Vista de los bloques de creación de arrastrar y soltar utilizados para "
"personalizar los correos electrónicos de invitación a eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:214
msgid ""
"To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain "
"Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be "
"customized either by using the frontend rich text editor that accepts slash "
"(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` is engaged and the :guilabel:`</>` icon is pressed."
msgstr ""
"Si desea crear una invitación desde cero, seleccione la plantilla "
":guilabel:`Texto sin formato`, de esta manera obtendrá una plantilla en "
"blanco que podrá personalizar desde el front-end con un editor de texto (se "
"aceptan los comandos con `/`) o desde el editor de código XML, solo debe "
"habilitar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y presionar el "
"icono :guilabel:`</>`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:220
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Body` tab (and template options), are only available if "
"the event invite :guilabel:`Mailing Type` is designated as an "
":guilabel:`Email`. If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Mailing Type`, a "
":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is "
"available, instead."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` y las opciones de plantilla solo "
"están disponibles si la invitación al evento :guilabel:`Tipo de envío` se "
"designa como :guilabel:`Correo electrónico`. Si :guilabel:`SMS` es el "
":guilabel:`Tipo de envío`, la pestaña disponible será :guilabel:`Contenido "
"del SMS` (que consiste en un espacio de texto en blanco)."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226
msgid "Modify event invite settings"
msgstr "Modificar los ajustes de las invitaciones al evento"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:228
msgid ""
"The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on "
"the specified :guilabel:`Mailing Type`."
msgstr ""
"Las opciones de la pestaña :guilabel:`Ajustes` son diferentes, según el "
":guilabel:`Tipo de envío` especificado."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:231
msgid ""
"If the :guilabel:`Email` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`,"
" an employee can be designated as the :guilabel:`Responsible`, meaning that "
"person is the one responsible for this particular invite message. "
":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be "
"designated here, as well."
msgstr ""
"Si se selecciona la opción :guilabel:`Correo electrónico` como "
":guilabel:`tipo de envío` puede asignar a un empleado como "
":guilabel:`Responsable`. Aquí también podrá denominar los alias de correo "
"electrónico de :guilabel:`Enviado desde` y :guilabel:`Responder a`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:236
msgid ""
"Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event "
"invite, they can be sent along with this email, by clicking "
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
msgstr ""
"Además, si necesita enviar algún documento con la invitación puede "
"adjuntarlo en el correo electrónico con el botón :guilabel:`Adjuntar un "
"archivo`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:240
msgid ""
"If the :guilabel:`SMS` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`, a"
" :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to "
":guilabel:`Include an opt-out link` is available."
msgstr ""
"Si se selecciona la opción :guilabel:`SMS` como :guilabel:`tipo de envío`, "
"puede designar un :guilabel:`Responsable`, y estará disponible la opción de "
":guilabel:`Incluir enlace de exclusión`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244
msgid "Send event invitations to recipients"
msgstr "Enviar invitaciones de eventos a destinatarios"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:246
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`Email`, there are "
"three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, "
"and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Si se selecciona el :guilabel:`tipo de envío` como :guilabel:`Correo "
"electrónico`, tendrá tres tipos de envío: :guilabel:`Enviar`, "
":guilabel:`Programar` y :guilabel:`Probar`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:249
msgid ""
"The :guilabel:`Send` option sends the invite right away. The "
":guilabel:`Schedule` option reveals a pop-up, in which a scheduled date/time"
" can be selected for the email to be sent. The :guilabel:`Test` option "
"reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up, where specific recipient email "
"addresses can be entered for Odoo to send them the current version of the "
"mailing for review before officially sending it out to prospective event "
"attendees."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`Enviar` permite enviar la invitación inmediatamente. La"
" opción :guilabel:`Programar` muestra una ventana emergente en la que se "
"puede seleccionar una fecha/hora para el envío del correo electrónico. La "
"opción :guilabel:`Probar` muestra una ventana emergente para el "
":guilabel:`Envío de prueba`, en la que se pueden introducir las direcciones "
"de correo electrónico de destinatarios específicos para que Odoo les envíe "
"la versión actual del correo para su revisión antes de su envío oficial a "
"los posibles asistentes al evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:255
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`SMS`, there are four "
"options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, "
":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Si se selecciona :guilabel:`SMS` como :guilabel:`tipo de envío`, habrá "
"cuatro opciones de envío: :guilabel:`Poner en la cola`, :guilabel:`Enviar "
"ahora`, :guilabel:`Programar` y :guilabel:`Probar`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:258
msgid ""
"The :guilabel:`Put in Queue` option schedules an SMS message to all "
"recipients (that match the designated rules, if any) in the near future. "
"Clicking :guilabel:`Put in Queue` reveals a pop-up, requiring confirmation. "
"When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, "
"indicating that the SMS will be sent later that day."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`Poner en la cola` permite programar un mensaje de texto"
" para todos los destinatarios (que coincidan con las reglas designadas, si "
"las hay) en el futuro. Si hace clic en :guilabel:`Poner en la cola`, "
"aparecerá una ventana emergente que le pedirá confirmación. Cuando se "
"confirme, aparecerá un banner azul en el formulario de la plantilla de "
"invitación al evento, indicando que el mensaje de texto se enviará más tarde"
" ese mismo día."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:264
msgid ""
"The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options"
" all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options."
msgstr ""
"Las opciones :guilabel:`Enviar ahora`, :guilabel:`Programar`, y "
":guilabel:`Probar` funcionan de la misma manera sin importar el "
":guilabel:`tipo de envío`."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268
msgid "Publish events"
msgstr "Publicar eventos"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:270
msgid ""
"Until an event is published, it will remain hidden from public view on the "
"website and registering for it will not be possible. To publish an event, "
"navigate to it either from the backend of Odoo through the "
":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the "
"frontend as either a priveliged user or administrator."
msgstr ""
"Hasta que se publique un evento, permanecerá oculto para el público en el "
"sitio web y no será posible registrarse. Para publicar un evento, acceda a "
"él desde el backend de Odoo a través de la aplicación :guilabel:`Eventos`, o"
" acceda a la página oculta del evento a través del frontend como usuario "
"privilegiado o administrador."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:275
msgid ""
"If navigating from the backend, go to the event form, and click the "
":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the "
"website (on the frontend). If starting from the frontend, simply navigate to"
" the event page that needs to be published."
msgstr ""
"Si navega desde el backend, vaya al formulario del evento y haga clic en el "
"botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para acceder a la página del "
"evento (desde el frontend). Si comienza desde el frontend, vaya a la página "
"del evento que necesita publicar."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:279
msgid ""
"No matter the route, an event page can only be published from the frontend. "
"In the upper right corner of the event page on the website, toggle the "
"switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green "
":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page "
"accessible to the public on the website."
msgstr ""
"Sea cual sea la ruta, una página de evento solo se puede publicar desde el "
"frontend. Para hacerlo, vaya a la esquina superior derecha de la página del "
"evento, cambie el interruptor del estado rojo :guilabel:`Sin publicar` al "
"estado verde :guilabel:`Publicado`. De este modo, la página del evento será "
"visible en el sitio web."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events."
msgstr ""
"Vista de la página del sitio web y la opción de publicar el evento en "
"Eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
msgid "Sell tickets"
msgstr "Vender entradas"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
msgid ""
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential "
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by "
"providing plenty of payment method options."
msgstr ""
"Cree niveles personalizados para sus entradas (con diferentes precios). Para"
" hacerlo vaya directamente a la pestaña :guilabel:`Entradas` en el "
"formulario de la plantilla del evento. Odoo simplifica el proceso de compra "
"de entradas al ofrecer varias opciones de pago."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:12
msgid ""
"First, in order to enable the creation (and selling of) event tickets, go to"
" :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the "
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features."
msgstr ""
"Primero, para activar la creación (y venta) de entradas para eventos, vaya a"
" :menuselection:`Configuración --> Configuración`, y habilite las funciones "
":guilabel:`Entradas` y :guilabel:`Venta de entradas en línea`."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event."
msgstr ""
"La función :guilabel:`Entradas` permite que se vendan entradas para eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to "
"occur through the website."
msgstr ""
"La función :guilabel:`Entradas en línea` permite la venta de entradas a "
"través del sitio web."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21
msgid ""
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
"will be available for free registrations."
msgstr ""
"Si no se activan estas opciones, aparecerá un botón de :guilabel:`registro` "
"predeterminado para las inscripciones gratuitas."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
msgstr "Vista de la página de configuración de la aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29
msgid "Sell tickets through sales orders"
msgstr "Venta de entradas mediante pedidos de venta"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
msgid ""
"In the :guilabel:`Sales` application, choose a previously-created Event "
"Registration (as if it were a product), and add it as a product line. Upon "
"adding the registration, a pop-up appears, which allows for the selection of"
" a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then "
"attached to the sales order."
msgstr ""
"Desde la aplicación :guilabel:`Ventas`, seleccione un registro de evento "
"creado previamente (como si fuera un producto) y añádalo como línea de "
"producto. Al incluir el registro, aparecerá una ventana emergente que "
"permitirá seleccionar un evento específico (y un nivel de entrada). Dicha "
"entrada de evento se adjuntará al pedido de venta."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo "
"Events."
msgstr ""
"Vista de un pedido de venta con la opción de elegir el evento en la "
"aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40
msgid ""
"Events with tickets sold online or through sales orders have a "
":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event "
"template form (in the :guilabel:`Events` application)."
msgstr ""
"Los eventos con entradas vendidas en línea o mediante pedidos de venta "
"cuentan con un acceso directo con el :guilabel:`botón inteligente Ventas`, "
"está ubicado en la parte superior del formulario de plantilla del evento (en"
" la aplicación :guilabel:`Eventos`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the "
"sales orders related to that event."
msgstr ""
"Si hace clic en el :guilabel:`botón inteligente de ventas` se abrirá una "
"página con todos los pedidos de venta relacionados con ese evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
msgstr ""
"Vista de un formulario de evento y el botón inteligente de ventas en la "
"aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n"
"Events."
msgstr ""
"Vista de un formulario de evento en el que destaca la columna de productos "
"en la pestaña de entradas"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
msgid "Sell tickets through the website"
msgstr "Venta de entradas en el sitio web"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58
msgid ""
"With tickets purchased through the website, the process is similar to "
"creating a :guilabel:`Sales Order` with a specific :guilabel:`Registration` "
"product. Here, tickets are added to a virtual cart, and the transaction can "
"be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods "
"options that have been set up on the website."
msgstr ""
"Si se compran entradas en el sitio web, el proceso es similar a la creación "
"de un :guilabel:`pedido de venta` con un producto de :guilabel:`registro` "
"específico. En este caso, las entradas se añaden a un carrito virtual, y la "
"transacción se puede completar como siempre, utilizando cualquiera de las "
"opciones de métodos de pago preconfigurados del sitio web."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63
msgid ""
"The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales "
"Order`, which can be easily accessed in the back end of the database."
msgstr ""
"La compra realizada se registra automáticamente en una :guilabel:`pedido de "
"venta`, la cual puede consultar fácilmente desde el backend de la base de "
"datos."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of website transaction for Odoo Events."
msgstr "Vista de la transacción en el sitio web."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
msgid "Track and manage talks"
msgstr "Seguimiento y gestión de las sesiones"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
msgid ""
"With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to "
"propose presenters to speak at events."
msgstr ""
"Gracias a la aplicación Eventos de Odoo, podrá permitir que sus asistentes "
"propongan ponentes para los eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11
msgid ""
"First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Schedule & Tracks`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` y habilite "
":guilabel:`Horario y sesiones`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14
msgid ""
"When that feature is enabled, two more options become available: *Live "
"Broadcast* and *Event Gamification*."
msgstr ""
"Si activa esta función, aparecerán otras dos opciones: *Transmisión en vivo*"
" y *Ludificación del evento*."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a "
"YouTube integration."
msgstr ""
":guilabel:`Transmisión en vivo` permite la emisión de sesiones en línea "
"gracias a su integración con YouTube."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your "
"attendees, once a track (talk) is over."
msgstr ""
":guilabel:`Ludificación del evento` permite compartir un cuestionario con "
"sus asistentes, una vez finalizada una sesión (plática)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the "
"event page on the website, but it can enhance the engagement and overall "
"enjoyablity of the event for attendees."
msgstr ""
":guilabel:`Ludificación del evento` no es necesaria para que las sesiones "
"aparezcan en la página del evento en el sitio web, pero puede mejorar la "
"participación y la experiencia general de los asistentes."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27
msgid "Talks, talk proposals, and agenda"
msgstr "Pláticas, propuestas de pláticas y agenda"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29
msgid ""
"Once those two features are enabled, the following links are automatically "
"added to the sub-header menu, located on the event page on the website: "
":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any "
"attendee can freely access these menu items and their corresponding content."
msgstr ""
"Una vez activadas estas dos funciones, se añadirán automáticamente los "
"siguientes enlaces al menú situado en la página del evento del sitio web: "
":guilabel:`Pláticas`, :guilabel:`Propuestas de pláticas`, y "
":guilabel:`Agenda`. Cualquier asistente puede acceder libremente a estos "
"elementos del menú y a su contenido."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the "
"talks for that event."
msgstr ""
"El enlace :guilabel:`Pláticas` dirige al asistente a una página con todas "
"las pláticas de ese evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, "
"where they can propose talks for the event."
msgstr ""
"Mientras que el enlace :guilabel:`Propuestas de pláticas` dirige a los "
"asistentes a un formulario en el que pueden proponer pláticas para el "
"evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks "
"for the event, but in a calendar/time-slot format."
msgstr ""
"El enlace :guilabel:`Agenda` dirige al asistente a una página con todas las "
"pláticas del evento, pero en formato de calendario/horario."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in "
"Odoo Events"
msgstr ""
"Vista de la página web publicada y de las pláticas, propuestas de pláticas y"
" agenda"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46
msgid "Manage talk proposals"
msgstr "Gestión de las propuestas de pláticas"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48
msgid ""
"When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a "
"new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event."
msgstr ""
"Cuando los asistentes completen y envíen un formulario de propuesta de "
"plática en el sitio web, se creará inmediatamente una nueva "
":guilabel:`Propuesta` en el backend del evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
msgid ""
"All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the "
":guilabel:`Tracks` smart button on the event form."
msgstr ""
"Todas las pláticas (Propuestas, Confirmadas, Anunciadas, etc.) están "
"disponibles a través del botón inteligente :guilabel:`Sesiones` del "
"formulario del evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo "
"Events."
msgstr ""
"Vista de la página de propuestas de pláticas destacando la columna de "
"propuesta"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59
msgid ""
"If a proposal is accepted, move the :guilabel:`Event Track` to the "
"appropriate stage in the Kanban view (e.g. `Confirmed`, etc.). Then, go to "
"that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to "
"Website` smart button to reach that specific talk's page on the website."
msgstr ""
"Si se acepta una propuesta, mueva la etiqueta :guilabel:`Sesión de evento` a"
" la fase adecuada en la vista kanban (por ejemplo, `confirmada`, etc.). A "
"continuación, vaya al formulario de plantilla de ese evento en particular y "
"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para acceder a"
" la página de esa plática específica en el sitio web."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63
msgid ""
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
msgstr ""
"Para hacer que una plática esté disponible vaya a la esquina superior "
"derecha y cambie el estado de :guilabel:`Sin publicar` a "
":guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
msgstr "Recuerde que si no publica una plática, nadie podrá verla."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
msgstr ""
"Vista del sitio web en la que se ve el botón \"Sin publicar\" en las "
"pláticas propuestas de Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
msgid "Attendees list and attendance"
msgstr "Lista de asistentes y asistencia"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
msgid ""
"Once attendees have registered for a specific event, they are added to the "
":guilabel:`Attendee List` for that event, which is accessible via the "
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
msgstr ""
"Una vez que los asistentes se registren en un evento específico formarán "
"parte de la :guilabel:`lista de asistentes` del evento. Para verla, haga "
"clic en el botón inteligente :guilabel:`Asistentes` del formulario del "
"evento o en :menuselection:`Reportes --> Asistencia`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
msgid ""
"When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending "
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
"change to :guilabel:`Attended.`"
msgstr ""
"Cuando un asistente llegue al evento, se va a :guilabel:`confirmar su "
"asistencia` y su estado cambiará a :guilabel:`Asistió.`"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
msgstr "Vista general de los eventos en vista kanban"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
msgid ""
"When analyzing an :guilabel:`Attendees list`, Odoo provides different ways "
"to view the information. Each view option presents the same information, but"
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
"the upper right hand of the screen."
msgstr ""
"Si desea analizar la :guilabel:`lista de asistentes` Odoo ofrece varias "
"maneras de visualizar la información. Cada vista es diferente, aunque "
"presenta la misma información; si desea cambiar el tipo de vista haga clic "
"en los iconos ubicados en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Various view options on the attendees list page."
msgstr "Diferentes opciones de vista en la lista de asistentes."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
msgid ""
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
"have already paid or remain unpaid."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`kanban` muestra si los asistentes ya pagaron su boleto o"
" sigue pendiente."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
"formation."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`lista` muestra la información en forma de lista."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`calendario` proporciona una visualización clara del "
"calendario de la cantidad de asistentes en cada evento, para cada fecha."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that "
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
" deeper analysis."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`gráfico` muestra los asistentes de cada evento, a su "
"vez ofrece varios filtros y medidas personalizables para obtener un mejor "
"análisis."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
"number of registration dates."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`cohorte` muestra los datos de los asistentes para "
"analizar de mejor manera el número de fechas de registro."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
msgid ""
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
"quotation is confirmed."
msgstr ""
"Las entradas vendidas a través de pedidos de venta validan a los asistentes "
"en cuanto se confirma el presupuesto."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
msgid "Manage registrations"
msgstr "Gestión de registros"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116
msgid ""
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
"form."
msgstr ""
"Si selecciona un asistente, Odoo le mostrará el formulario con más "
"información de ese asistente específico."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
msgid ""
"From here, event badges can be sent manually, by selecting :guilabel:`Send "
"By Email`. The :guilabel:`Attendee` can also be marked as "
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
msgstr ""
"Desde aquí se pueden enviar las insignias del evento de forma manual, solo "
"debe seleccionar :guilabel:`Enviar por correo electrónico`. También se puede"
" establecer el estado del :guilabel:`asistente` comó :guilabel:`asistió`, o "
"puede cancelar el registro mediante el botón :guilabel:`Cancelar registro`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
"Events."
msgstr ""
"Vista del formulario de un asistente en la que se hace énfasis el botón "
"Enviar por correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
msgid "Lead Generation Rules"
msgstr "Reglas de generación de leads"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130
msgid "With Odoo, leads can be generated from events."
msgstr "Con Odoo, puede generar leads a partir de eventos."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132
msgid ""
"To create and configure a :guilabel:`Lead Generation Rule` related to "
"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead "
"Generation`."
msgstr ""
"Para crear y configurar una :guilabel:`regla de generación de leads` que se "
"relacione con eventos, vaya a la aplicación :menuselection:`Eventos --> "
"Configuración --> Generación de leads`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135
msgid ""
"On the :guilabel:`Lead Generation Rule` page, every configured "
":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data "
"related to those rules."
msgstr ""
"En la página de :guilabel:`reglas de generación de leads` puede ver todas "
"las :guilabel:`reglas` configuradas, junto con todos los datos relacionados "
"con dichas reglas."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events."
msgstr ""
"Página de reglas de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
msgstr ""
"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads`, haga clic en "
":guilabel:`crear` y complete el formulario de la :guilabel:`regla de "
"generación de leads`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events."
msgstr ""
"Plantilla de regla de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149
msgid ""
"After naming the rule, configure *how* the lead should be created (either "
":guilabel:`Per Attendee` or :guilabel:`Per Order`), and *when* they should "
"be created, (when :guilabel:`Attendees are created`, when "
":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` "
"the event)."
msgstr ""
"Después de agregar el nombre de la regla, configure **cómo** se deberían "
"crear los leads (puede ser :guilabel:`por asistente` o :guilabel:`por "
"orden`), y *cuándo* se deberían crear (cuando :guilabel:`se crean los "
"asistentes`, cuando :guilabel:`se confirman`, o cuando "
":guilabel:`asistieron` al evento)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154
msgid ""
"In the :guilabel:`For any of these Events` section, there are fields to "
"attach this rule to any specific event categories, company, and/or event. To"
" add even more specificity to the rule, a domain filter rule can be "
"configured to ensure the rule only applies to a specific target audience of "
"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` "
"section)."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`para cualquiera de estos eventos` hay campos para "
"agregar esta regla a cualquier categoría de evento, empresa y/o evento en "
"específico. Para hacer que esta regla sea aún más específica, puede "
"configurar una regla de filtro de dominio para garantizar que la regla solo "
"se aplique a un público objetivo de asistentes en específico (puede hacerlo "
"en la sección :guilabel:`si los asistentes cumplen con las siguientes "
"condiciones`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Lead Default Values` section, designate a "
":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` "
"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary."
msgstr ""
"Por último, en la sección :guilabel:`valores predeterminados de leads` elija"
" un :guilabel:`tipo de lead`, asígnelo a un :guilabel:`equipo de ventas` "
"(y/o a un :guilabel:`vendedor`) y agregue etiquetas a la regla si es "
"necesario."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Automatización de marketing"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
msgid "Campaign metrics"
msgstr "Métricas de campaña"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5
msgid ""
"*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing "
"campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing "
"activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the "
"campaign detail form."
msgstr ""
"Las *métricas de campaña* son estadísticas detalladas y análisis dentro de "
"una campaña de marketing que miden el éxito y efectividad. Las actividades "
"de marketing activadas completan bloques de actividad relevantes con "
"métricas en tiempo real en el formulario de detalle de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10
msgid "Activity analytics"
msgstr "Análisis de actividad"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:12
msgid ""
"In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the "
"*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are "
"located, a collection of useful data can be found on every individual "
"activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage "
"of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`flujo de trabajo` de un formulario de detalle de "
"campaña en la aplicación *Automatización de marketing*, puede encontrar "
"datos útiles en cada bloque de actividad individual, como el número de "
"comunicaciones :guilabel:`enviadas`, el porcentaje de mensajes a los que se "
"han hecho :guilabel:`clic`, y más."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"An activity block in the workflow section with useful analytical data in "
"Odoo."
msgstr ""
"Un bloque de actividad en la sección de flujo de trabajo con datos "
"analíticos útiles en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:21
msgid ""
"To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time "
"<../getting_started/workflow_activities>` is displayed as a duration (either"
" :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
":guilabel:`Months`) if it corresponds to period after the workflow begins."
msgstr ""
"A la izquierda del bloque de actividad, se muestra la :doc:`hora de "
"activación <../getting_started/workflow_activities>` configurada como una "
"duración (:guilabel:`horas`, :guilabel:`días`, :guilabel:`semanas` o "
":guilabel:`meses`) si corresponde al periodo después de que comience el "
"flujo de trabajo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27
msgid ""
"If the trigger time is dependent on another activity or triggering action "
"(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the"
" necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 "
"Hours`)."
msgstr ""
"Si el tiempo de activación depende de otra actividad o acción de activación "
"(por ejemplo, :guilabel:`correo: respondido`, etc.), se muestra el tiempo, "
"junto con la acción necesaria para que esa actividad se active (por ejemplo,"
" `se respondió después de 2 horas`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
"Activador de tiempo que se muestra cuando depende de otra actividad en la "
"aplicación Automatización de marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:35
msgid ""
"In the activity block, an icon represents each activity type. An "
":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, "
"interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal "
"action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity "
"is an SMS."
msgstr ""
"En el bloque de actividad, un icono representa cada tipo de actividad. El "
"icono :guilabel:`✉️ (sobre)` significa que la actividad es un correo "
"electrónico. Los tres pequeños iconos :guilabel:`⚙️ (engranaje)` "
"entrelazados significan que la actividad es una acción interna. El icono "
"pequeño :guilabel:`📱 (móvil)` significa que la actividad es un mensaje de "
"texto."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41
msgid ""
"The activity type name is also displayed in smaller font below the activity "
"title."
msgstr ""
"El nombre del tipo de actividad también se muestra en una fuente más pequeña"
" debajo del título de la actividad."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:43
msgid ""
"Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of "
"the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`"
" and :guilabel:`Delete` buttons."
msgstr ""
"Al lado del icono de actividad, en la parte superior del bloque, encontrará "
"el título de la actividad y, a su lado derecho verá los botones "
":guilabel:`editar` y :guilabel:`eliminar`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:46
msgid ""
"Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form "
"for that specific activity, in which that activity can be modified. Click "
"the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity "
"from the workflow."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`editar` para abrir el formulario emergente "
":guilabel:`abrir: actividades` para esa actividad específica. Haga clic en "
"el botón :guilabel:`eliminar` para eliminar completamente esa actividad "
"específica del flujo de trabajo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54
msgid "Activity graph tab"
msgstr "Pestaña del gráfico de actividades"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56
msgid ""
"In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open "
"by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success "
"metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented "
"in `red`."
msgstr ""
"En cada bloque de actividades, verá la pestaña :guilabel:`gráfico (icono de "
"gráfico circular)` de manera predeterminada, en esta podrá ver todas las "
"métricas relevantes en un gráfico simple de líneas. Las métricas de éxito "
"están representadas en `verde` y las métricas rechazadas son de color "
"`rojo`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60
msgid ""
"Numerical representations of both :guilabel:`Success` and "
":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph."
msgstr ""
"Las representaciones numéricas tanto para las actividades "
":guilabel:`exitosas` como para las :guilabel:`rechazadas` se muestran del "
"lado derecho del gráfico de línea."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64
msgid ""
"Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a "
"notated breakdown of data for that specific date."
msgstr ""
"Si pasa el ratón por encima de cualquier punto del gráfico de línea del "
"bloque de actividades, aparecerá un desglose con anotaciones para esa fecha "
"en específico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in "
"Odoo."
msgstr ""
"Pase el ratón por encima de cualquier punto del gráfico de línea para ver un"
" desglose con anotaciones de los datos en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71
msgid ""
"Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity "
"types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the "
"campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), "
":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and "
":guilabel:`Bounced` (percentage)."
msgstr ""
"Debajo del gráfico del bloque de actividades, para los tipos de actividad de"
" *correo electrónico* o *SMS*, habrá una línea de datos numéricos accesibles"
" que proporciona una vista general de la actividad de la campaña, la cual "
"incluye: :guilabel:`Enviado` (numérico), :guilabel:`Se hizo clic` "
"(porcentaje), :guilabel:`Contestados` (porcentaje) y :guilabel:`Devueltos` "
"(porcentaje)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:77
msgid ""
"Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the "
"line graph, reveals a separate page containing every specific record for "
"that particular data point."
msgstr ""
"Al hacer clic en cualquiera de esas estadísticas en la línea de "
":guilabel:`DETALLES` debajo de la línea del gráfico, se abrirá una página "
"por separado que contiene cada registro específico para ese punto en "
"particular de datos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:81
msgid "Activity filter tab"
msgstr "Pestaña del filtro de actividades"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:83
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option "
"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`"
" icon)."
msgstr ""
"Luego en la pestaña :guilabel:`Gráfico` en el bloque de actividades, hay una"
" opción para abrir una pestaña de :guilabel:`filtros` (representado por un "
"icono de :guilabel:`filtro/embudo`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Aspecto de la pestaña de filtro de actividades de la campaña en "
"Automatización de marketing en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:90
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the "
"specific filters are for that particular campaign activity, and how many "
"records in the database match that specific criteria."
msgstr ""
"Al hacer clic en la pestaña :guilabel:`Filtro` en el bloque de actividades, "
"aparecerán filtros específicos para esa campaña de actividades en particular"
" y cuántos registros en la base de datos coinciden con esos criterios "
"específicos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:95
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a"
" separate pop-up window containing a list of all the records that match that"
" specific campaign activity rule(s)."
msgstr ""
"Al hacer clic en el enlace de :guilabel:`registros` debajo del filtro que "
"aparece, aparecerá una ventana emergente por separado que contiene una lista"
" de todos los registros que coinciden con las reglas de esa campaña "
"específica de actividades."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:99
msgid "Link tracker"
msgstr "Rastreador de enlaces"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:101
msgid ""
"Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze "
"those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
"Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` "
"page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed."
msgstr ""
"Odoo rastrea todas las URLs que se usan en las campañas de marketing. Para "
"acceder y analizar todas esas URLs, vaya a :menuselection:`Automatización de"
" marketing --> Reportes --> Rastreador de enlaces`. Al hacerlo, aparecerá "
"una página de :guilabel:`estadísticas de enlaces` donde podrá analizar todas"
" las URLs relacionadas con esa campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:109
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the "
":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available "
"in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a "
":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`gráfico de barras` es la predeterminada de la página "
":guilabel:`estadísticas de enlaces`, pero hay varias opciones diferentes "
"disponibles en la esquina superior izquierda. Hay una opción para ver las "
"estadísticas como un :guilabel:`gráfico de línea` o un :guilabel:`gráfico "
"circular`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:113
msgid ""
"Beside that, there is also the option to view the statistics as "
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
":guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"Además, también hay una opción para ver las estadísticas "
":guilabel:`apiladas` y los datos se pueden ordenar de manera "
":guilabel:`descendiente` o :guilabel:`ascendiente`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:116
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of "
"Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de"
" :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el "
":guilabel:`Número de clics` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho "
"del menú, podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en "
"el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:121
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:153
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:180
msgid ""
"Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to "
"the far-right of the search bar, there are additional view options to choose"
" from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view,"
" and the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"También, en la esquina superior derecha de la página :guilabel:`estadísticas"
" de enlace`, del lado derecho de la barra de búsqueda, hay opciones "
"adicionales entre las cuales podrá escoger: la vista de :guilabel:`gráfico`,"
" de :guilabel:`tabla dinámica` y de :guilabel:`lista`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:126
msgid "Traces"
msgstr "Seguimientos"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:128
msgid ""
"Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data "
"related to these activities can be accessed and analyzed in the "
":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`."
msgstr ""
"Odoo rastrea todas las actividades que se usan en cada campaña de marketing."
" Puede acceder y analizar los datos relacionados a esas actividades en la "
"página de :guilabel:`Seguimientos`, la cual se encuentra en "
":menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes --> Seguimientos`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr ""
"La página de seguimientos en la aplicación Automatización de marketing en "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:136
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`"
" view, but there are different view options available in the upper-left "
"corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line "
"Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
msgstr ""
"La vista predeterminada en la página de :guilabel:`Seguimientos` es el "
":guilabel:`gráfico de barras`, pero hay diferentes opciones de vista "
"disponibles en la esquina superior izquierda. Está la opción de ver las "
"estadísticas como :guilabel:`gráfico de línea` o :guilabel:`circular`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:140
msgid ""
"At the top of the graph, there's a color key, informing the user which "
"activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and "
":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of "
"the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well."
msgstr ""
"En la parte superior del gráfico, hay claves por colores que le dicen al "
"usuario qué actividades se :guilabel:`procesaron`, :guilabel:`programaron` y"
" :guilabel:`rechazaron`. También hay un indicador que le informa a los "
"usuarios la :guilabel:`suma` de ciertas actividades."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:144
msgid ""
"Beside the various view option in the upper-left corner of the "
":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as "
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
":guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"Además de las varias opciones de vista en la esquina superior izquierda de "
"la página :guilabel:`Seguimientos`, también está la opción de ver las "
"estadísticas :guilabel:`apiladas` y puede ordenar los datos de manera "
":guilabel:`descendiente` o :guilabel:`ascendiente`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:148
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or "
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de"
" :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el :guilabel:`ID "
"del documento` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho del menú, "
"podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en el botón "
":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:158
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:160
msgid ""
"Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data "
"related to these participants can be accessed and analyzed in the "
":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`."
msgstr ""
"Odoo rastrea todas las actividades que se usan en cada campaña de marketing."
" Puede acceder y analizar los datos relacionados a esas actividades en la "
"página de :guilabel:`Participantes`, la cual se encuentra en "
":menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes --> Participantes`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr ""
"La página de participantes en la aplicación Automatización de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:168
msgid ""
"The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie "
"Chart` view, but there are different view options available in the upper-"
"left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line"
" Chart` or :guilabel:`Bar Chart`."
msgstr ""
"La vista predeterminada en la página de :guilabel:`Participantes` es el "
":guilabel:`gráfico de barras`, pero hay diferentes opciones de vista "
"disponibles en la esquina superior izquierda. Está la opción de ver las "
"estadísticas como :guilabel:`gráfico de línea` o :guilabel:`circular`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:172
msgid ""
"At the top of the graph, there's a color key that describes the type of "
"participants found in the graph."
msgstr ""
"En la parte superior del gráfico, hay un código de colores que describe el "
"tipo de participantes que se encuentran en el gráfico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:175
msgid ""
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or "
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
msgstr ""
"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de"
" :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el :guilabel:`ID "
"del registro` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho del menú, "
"podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en el botón "
":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeros pasos"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3
msgid "Marketing automation campaigns"
msgstr "Campañas de automatización de marketing"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Marketing Automation* app automates a variety of marketing tasks "
"by combining specific rules and filters to generate timed actions. Instead "
"of manually having to build each stage of a campaign (like a series of timed"
" massmails), the *Marketing Automation* app allows marketers to build the "
"entire campaign, and all of its stages, in one place---on one dashboard."
msgstr ""
"La aplicación *Automatización de marketing* automatiza varias tareas al "
"combinar reglas y filtros específicos para generar acciones planificadas. En"
" lugar de crear cada etapa de la campaña (como una serie de correos masivos "
"planificados), la aplicación *Automatización de marketing* le permite a los "
"empleados de marketing crear una campaña completa con todas sus etapas en un"
" solo lugar y en un solo tablero."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11
msgid "Campaign configuration"
msgstr "Configuración de campañas"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13
msgid ""
"To create a new automated marketing campaign, navigate to "
":menuselection:`Marketing Automation app --> New` to reveal a blank campaign"
" form."
msgstr ""
"Para crear una nueva campaña de marketing automatizada, vaya a "
":menuselection:`Automatización de marketing --> Nuevo` para abrir un "
"formulario en blanco para una campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
"A blank marketing automation campaign form in Odoo Marketing Automation "
"application."
msgstr ""
"Un formulario en blanco de una campaña de marketing en la aplicación "
"Automatización de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:20
msgid ""
"After entering a name for the marketing campaign, configure the target "
"audience in the remaining fields."
msgstr ""
"Después de escribir el nombre para la campaña de marketing, configure su "
"audiencia objetivo en los campos restantes."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23
msgid ""
"A target audience can be configured by entering specific criteria for Odoo "
"to use when determining to whom this marketing automation campaign should be"
" sent."
msgstr ""
"Puede configurar su audiencia objetivo si escribe criterios específicos para"
" que Odoo los tenga en cuenta al momento de determinar a quien va dirigida "
"esa campaña de automatización de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26
msgid ""
"In the :guilabel:`Target` field, use the drop-down menu to choose which "
"model the target audience filters should be based on (e.g. "
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Sales Order`, "
"etc.)."
msgstr ""
"Use el menú desplegable del campo :guilabel:`Objetivo` para elegir sobre qué"
" modelo deberán basarse los filtros del público objetivo (por ejemplo, "
":guilabel:`Contacto`, :guilabel:`Iniciativa/Oportunidad`, :guilabel:`Pedidos"
" de venta`, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:30
msgid ""
"Select :guilabel:`Search More...` from the drop-down menu to reveal a "
":guilabel:`Search: Target` pop-up window containing all of the available "
"targeting options."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Buscar más...` en el menú desplegable para abrir una "
"ventana emergente de :guilabel:`Buscar: objetivo`, la cual contiene todas "
"las opciones disponibles de objetivos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:33
msgid ""
"Once a :guilabel:`Target` is selected, there's a :guilabel:`Unicity based "
"on` field. This field is used to avoid duplicates based on the model chosen "
"in the :guilabel:`Target` field."
msgstr ""
"Una vez seleccionado un :guilabel:`objetivo`, verá el campo "
":guilabel:`Unicidad basada en`, el cual se usa para evitar duplicados según "
"el modelo que eligió en el campo :guilabel:`Objetivo`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37
msgid ""
"If :guilabel:`Customers` is chosen as the :guilabel:`Target`, select "
":guilabel:`Email` in the :guilabel:`Unicity based on` field so Odoo only "
"processes one record for each customer email address."
msgstr ""
"Si elige :guilabel:`Clientes` como su :guilabel:`objetivo`, seleccione el "
":guilabel:`Correo electrónico` en el campo :guilabel:`Unicidad basada en` "
"para que Odoo solo procese un registro por cada dirección de correo "
"electrónico del cliente."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:41
msgid ""
"Select :guilabel:`Search More...` from the :guilabel:`Unicity based on` "
"drop-down menu to reveal all available options in a pop-up window."
msgstr ""
"Selecciona :guilabel:`Buscar más...` desde el menú desplegable "
":guilabel:`Unicidad basada en` para mostrar todas las opciones disponibles "
"en una ventana emergente."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:44
msgid ""
"Last on the campaign form is the :guilabel:`Filter` field. This is where "
"more specific targeting options can be layered into the campaign to further "
"narrow the number and type of recipients that receive the marketing "
"automation material."
msgstr ""
"Lo último en el formulario de la campaña, es el campo de "
":guilabel:`Filtro`. Aquí es donde puede seleccionar por capas las opciones "
"de objetivo más específicas en la campaña, y así reducir el número y tipo de"
" destinatarios que reciben el material de la automatización de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:48
msgid ""
"If left alone, the :guilabel:`Filter` field reads: :guilabel:`Match all "
"records`. That means Odoo uses the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Unicity"
" based on` fields to determine who the recipients will be. The number of "
"recipients is represented beneath as :guilabel:`record(s)`."
msgstr ""
"Si lo deja vacío, el campo :guilabel:`Filtro` aparecerá como: "
":guilabel:`Conciliar todos los registros`. Esto significa que Odoo usará los"
" campos :guilabel:`Objetivo` y :guilabel:`Unicidad basada en` para "
"determinar quiénes serán los destinatarios. El número de destinatarios está "
"representados debajo como :guilabel:`registro(s)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53
msgid "Campaign filter rules"
msgstr "Reglas para los filtros de las campañas"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:55
msgid ""
"To add a more specific filter to a marketing automation campaign, click the "
":guilabel:`Add condition` button in the :guilabel:`Filter` field. Doing so "
"reveals a series of other configurable filter rule fields."
msgstr ""
"Para agregar un filtro más específico a una campaña de automatización de "
"marketing, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar una condición` en el "
"campo :guilabel:`Filtro`. Al hacerlo, aparecerán varios campos configurables"
" para las reglas de filtros."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59
msgid ""
"In the rule fields, customizable equations can be configured for Odoo to use"
" when filtering who to include or exclude in this specific marketing "
"campaign."
msgstr ""
"En los campos de las reglas, puede configurar ecuaciones personalizables que"
" use Odoo al momento de filtrar a quién incluir o excluir de esta campaña de"
" marketing específica."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
"How the filter rule equation fields look in Odoo Marketing Automation "
"campaigns."
msgstr ""
"Aspecto de los campos de ecuación para las reglas de los filtros en las "
"campañas de Automatización de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Records` refer to contacts in the system that fit the specified "
"criteria for a campaign."
msgstr ""
"Los :guilabel:`registros` se refieren a los contactos en el sistema que "
"encajan con los criterios específicos de una campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70
msgid ""
"Also, once :guilabel:`Add condition` is clicked, the ability to "
":guilabel:`Save as Favorite Filter` becomes available on the campaign form."
msgstr ""
"También, una vez que hace clic en :guilabel:`Agregar una condición`, "
"aparecerá como disponible la opción para :guilabel:`Guardar como favorito` "
"en el formulario de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:73
msgid ""
"There is also the option to match records with :guilabel:`all` or "
":guilabel:`any` of the rules configured in the :guilabel:`Filter` field."
msgstr ""
"También tendrá la opción de conciliar los registros con :guilabel:`todas` o "
":guilabel:`cualquiera` de las reglas configuradas en el campo "
":guilabel:`Filtro`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:76
msgid ""
"To choose either of those options, click :guilabel:`all` from the middle of "
"the sentence \":guilabel:`Match records with all of the following rules`\" "
"to reveal a drop-down menu with those options."
msgstr ""
"Para elegir una de esas opciones, haga clic en :guilabel:`todas` en medio de"
" la oración \":guilabel:`Conciliar los registros con todas las siguientes "
"reglas`\" para abrir un menú desplegable con estas opciones."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
"Match records with all or any of the rules in Filter field for marketing "
"campaigns."
msgstr ""
"Concilie registros con todas o cualquiera de las reglas del campo Filtros "
"para las campañas de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:84
msgid ""
"When the first field of the rule equation is clicked, a nested drop-down "
"menu of options appears on the screen where specific criteria is chosen "
"based on needs of the campaign."
msgstr ""
"Cuando haga clic en el primer campo de la ecuación de la regla, aparecerá un"
" menú desplegable donde deberá elegir criterios específicos según las "
"necesidades de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:87
msgid ""
"The remaining fields on the rule equation further define the criteria, which"
" is used to determine which records in the database to include or exclude in"
" the execution of the campaign."
msgstr ""
"Los campos restantes en la ecuación de la regla definirán los criterios "
"después, lo que se usa para determinar qué registros de la base de datos se "
"incluyen o se excluyen en el lanzamiento de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:90
msgid ""
"To add another rule, either click the :guilabel:` (plus sign)` icon to the "
"right of the filtering rule, or click :guilabel:`New Rule` beneath the rule "
"equation fields. When either are clicked, a new series of rule fields "
"appears."
msgstr ""
"Para agregar otra regla, haga clic en el icono de :guilabel:` (signo de "
"más)` que se encuentra a la derecha de la regla de filtroso haga clic en "
":guilabel:`Nueva regla` debajo de los campos de ecuación de la regla. Al "
"hacer clic en cualquiera de las dos opciones, aparecerán varios campos "
"nuevos de reglas."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:94
msgid ""
"To add a branch of multiple rules at the same time, click the "
":guilabel:`branch` icon, located to the right of the :guilabel:` (plus "
"sign)` icon. When clicked, two additional sub-rule equation fields appear "
"beneath the initial rule."
msgstr ""
"Para agregar una rama de varias reglas al mismo tiempo, haga clic en el "
"icono de :guilabel:`rama` que se ubica al lado derecho del icono "
":guilabel:` (signo de más)`. Al hacer clic sobre él, aparecerán dos campos "
"adicionales de ecuación de sub-reglas debajo de la regla inicial."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
"Sample of how the rule branches look in the filter section of a marketing "
"campaign."
msgstr ""
"Ejemplo del aspecto de las ramas de las reglas en la sección de filtros en "
"una campaña de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:102
msgid ""
"There is also the option to have the filter apply to :guilabel:`any` or "
":guilabel:`all` of the configured branch rules."
msgstr ""
"También tiene la opción de aplicar el filtro de :guilabel:`cualquiera` o "
":guilabel:`todos` de las reglas configuradas de la rama."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:105
msgid ""
"For further information on marketing automation campaign filter "
"configuration, refer to :doc:`this documentation page <target_audience>`."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de la configuración de los filtros de la"
" automatización de marketing, consulte :doc:`esta documentaión "
"<target_audience>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:109
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:153
msgid ":doc:`workflow_activities`"
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:110
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:266
msgid ":doc:`testing_running`"
msgstr ":doc:`testing_running`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3
msgid "Target an audience"
msgstr "Dirigirse a un público"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5
msgid ""
"Delivering marketing campaigns to the right audience is paramount when "
"trying to grow a business. The Odoo *Marketing Automation* application helps"
" marketers to do just that by providing detailed filtering tools, which can "
"be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at "
"the right time."
msgstr ""
"Llevar campañas de marketing a la audiencia adecuada es fundamental para el "
"crecimiento de una empresa. La aplicación *Automatización de marketing* de "
"Odoo ayuda al personal de marketing a lograrlo al brindarles herramientas de"
" filtrado, tan sencillas o complejas como lo necesiten, para llegar a los "
"clientes indicados en el momento correcto."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11
msgid "Configure target filters"
msgstr "Configurar filtros de objetivo"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13
msgid ""
"When configuring the target filters on a marketing campaign, there are some "
"options that have an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them. The "
":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more "
"refined parameters within it that can be customized."
msgstr ""
"Al configurar los filtros de objetivo en una campaña de marketing, hay "
"algunas opciones que tienen el icono :guilabel:`> (flecha)` junto a ellas. "
"Esta flecha indica que el filtro tiene parámetros más específicos que se "
"pueden personalizar. "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application."
msgstr ""
"El menú desplegable de filtros en la aplicación Automatización de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21
msgid ""
"Filters can be extended by adding *branches* and *nodes*. A *node* adds "
"another filtering parameter to a group of targeting conditions (e.g. a new "
"line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, "
"allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` "
"statements."
msgstr ""
"Los filtros se pueden expandir mediante *ramas* y *nodos*. Un *nodo* agrega "
"otro parámetro de filtrado a un grupo de condiciones segmentadas (por "
"ejemplo, una nueva línea) y una *rama* crea un grupo de parámetros muy "
"específicos, lo que permite agrupar filtros mediante declaraciones de tipo "
":guilabel:`ANY` o :guilabel:`ALL`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26
msgid "Every time a new branch is created, there are two options:"
msgstr "Hay dos opciones cada que se crea una nueva rama:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:28
msgid ""
"Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules"
" (creating an AND statement where *all* criteria must match)."
msgstr ""
"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`TODOS` los criterios de las "
"reglas, esto crea una sentencia AND en la que *todos* los criterios deben "
"coincidir."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30
msgid ""
"Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules "
"(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)."
msgstr ""
"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`CUALQUIER` criterio de las "
"reglas, esto crea una sentencia OR en la que *solo uno* de los criterios "
"debe coincidir."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33
msgid ""
"To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon "
"in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`."
msgstr ""
"Para cambiar entre estas dos opciones solo haga clic en el icono de flecha "
"desplegable en el recuadro verde y seleccione :guilabel:`CUALQUIERA` o "
":guilabel:`TODOS`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36
msgid ""
"To add a node, click on the :guilabel:` (plus sign)` icon, and to add "
"another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node"
" or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it."
msgstr ""
"Para agregar un nodo haga clic en el icono :guilabel:` (signo de más)` y "
"para agregar otra rama haga clic en el icono :guilabel:`... (puntos "
"suspensivos)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✖ (eliminar)` para excluir "
"un nodo o una rama."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45
msgid "Use cases"
msgstr "Casos de uso"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:47
msgid ""
"The following scenarios outline different combinations of filters a "
"marketing campaign might commonly use."
msgstr ""
"Los siguientes escenarios describen distintas combinaciones de filtros que "
"una campaña de marketing puede utilizar con frecuencia."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51
msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline"
msgstr "Escenario 1: delimitar el objetivo a nuevas oportunidades en el flujo"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53
msgid ""
"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the "
":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click "
":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for "
":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it."
msgstr ""
"En el *modo de edición* del formulario de plantilla de una campaña (al hacer"
" clic en el botón :guilabel:`editar`), seleccione el campo "
":guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el menú "
"desplegable. Después, busque la opción :guilabel:`Lead/oportunidad` y "
"selecciónela."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Then, "
"click on the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of "
"the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter "
"options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo "
":guilabel:`Filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro "
":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación para el filtro. Al "
"hacerlo, se abre un menú desplegable de opciones de filtro. En este menú "
"desplegable, navegue a (o busque) la opción :guilabel:`tipo`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62
msgid ""
"Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 "
"(equal sign)` icon."
msgstr ""
"Mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro en su forma "
"predeterminada con el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64
msgid ""
"Next, change the third (and final) portion of the filter equation from "
":guilabel:`Lead` to :guilabel:`Opportunity`. The number of "
":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the "
"equation is customized."
msgstr ""
"Luego, cambie la tercera (y última) parte de la ecuación de filtro de "
":guilabel:`lead` a :guilabel:`oportunidad`. El número de "
":guilabel:`registros` que cumplen con esta ecuación de filtro en específico "
"cambiará conforme se personalice la ecuación."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68
msgid ""
"Add another node to this filter by clicking the :guilabel:` (plus sign)` "
"icon to the right of the equation."
msgstr ""
"Agregue otro nodo a este filtro, haga clic en el icono :guilabel:` (signo "
"de más)` a la derecha de la ecuación."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71
msgid ""
"With \"new\" opportunities being the target of this filter, the second node "
"will focus on *only* locating opportunities that are in the :guilabel:`New` "
"stage of the pipeline. To do that, select the default :guilabel:`ID` from "
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
"for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu."
msgstr ""
"Como las oportunidades \"nuevas\" son el objetivo de este filtro, el segundo"
" nodo *solo* se concentrará en encontrar oportunidades que estén en la etapa"
" :guilabel:`nuevo` del flujo. Para hacerlo, seleccione el :guilabel:`ID` "
"predeterminado de la primera parte de la segunda ecuación de filtro y "
"navegue a (o busque) la opción :guilabel:`etapa` del menú desplegable de "
"campos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76
msgid ""
"Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 "
"(equal sign)` icon."
msgstr ""
"De nuevo, mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro en el icono "
":guilabel:`🟰 (signo de igual)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78
msgid ""
"Lastly, highlight the default value in the third (and final) portion of the "
"second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only "
"targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline."
msgstr ""
"Por último, resalte el valor predeterminado en la tercera (y última) parte "
"de la segunda ecuación de filtro y escriba :guilabel:`nuevo`. Una vez hecho "
"esto, Odoo solo tendrá por objetivo oportunidades que se encuentren en la "
"etapa \"nuevo\" del flujo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid ""
"A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app."
msgstr ""
"Escenario estándar que utiliza filtros en la aplicación Automatización de "
"marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87
msgid ""
"Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific "
"ticket"
msgstr ""
"Escenario 2: delimitar el objetivo a los asistentes de un evento que "
"compraron una entrada en específico"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89
msgid ""
"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the "
":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click "
":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or "
"search for) :guilabel:`Event`, and select it."
msgstr ""
"En el *modo de edición* del formulario de plantilla de una campaña (al hacer"
" clic en el botón :guilabel:`editar`), seleccione el campo "
":guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el menú "
"desplegable. Después, navegue a (o busque) la opción :guilabel:`Evento` y "
"selecciónela."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on"
" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter"
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo "
":guilabel:`filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro "
":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación de filtro. Hacerlo abre un"
" menú desplegable de opciones de filtro. En este menú desplegable, baje (o "
"busque) la opción :guilabel:`evento`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:98
msgid ""
"Click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second portion of "
"the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down "
"menu, select :guilabel:`contains`."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)` predeterminado en la "
"segunda parte de la ecuación de filtro. Esto abre un menú desplegable, "
"seleccione la opción :guilabel:`contiene`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101
msgid ""
"In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the "
"name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter."
msgstr ""
"En la tercera (y última) parte vacía de la ecuación de filtro, escriba el "
"nombre de los eventos que Odoo debe considerar para este filtro de campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104
msgid ""
"Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:` (plus "
"sign)` icon to the right of the equation."
msgstr ""
"Luego agregue otro nodo a este filtro, haga clic en el icono :guilabel:` "
"(signo de más)` a la derecha de la ecuación."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107
msgid ""
"The second node will focus on targeting this campaign to attendees who "
"purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned "
"in the first filter equation."
msgstr ""
"El segundo nodo se centrará en enfocar esta campaña a los asistentes que "
"compren un tipo específico de entrada para los eventos mencionados en la "
"primera ecuación del filtro."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110
msgid ""
"To do that, select the default :guilabel:`ID` from the first portion of the "
"second filter equation, and scroll down (or search for) :guilabel:`Event "
"Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, "
"select :guilabel:`Name`."
msgstr ""
"Para ello, seleccione el :guilabel:`ID` predeterminado de la primera parte "
"de la segunda ecuación de filtro y navegue a (o busque) :guilabel:`Entrada "
"de evento` desde el menú desplegable del campo. Luego, en el mismo menú "
"desplegable, seleccione :guilabel:`Nombre`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114
msgid ""
"Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second "
"portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`."
msgstr ""
"Vuelva a hacer clic en el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)` "
"predeterminado en la segunda parte de la ecuación de filtro y seleccione "
":guilabel:`contiene`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117
msgid ""
"Lastly, in the third (and final) portion of the second filter equation, "
"which is blank, type in the name of the ticket type that should be used for "
"the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event "
"ticket type for this sample filter."
msgstr ""
"Por último, en la tercera (y última) porción de la segunda ecuación de "
"filtro, la cual se encuentra vacía, escriba el nombre del tipo de entrada "
"que se debe usar en el filtro. En este caso el nombre del tipo de entrada de"
" evento para este filtro es :guilabel:`Estándar`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr ""
"Un filtro de entrada de evento en la aplicación de Automatización de "
"Marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3
msgid "Testing/running campaigns"
msgstr "Probar y ejecutar campañas"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns"
" (and mailings) before officially running them to check for errors and "
"correct any mistakes before it reaches its target audience."
msgstr ""
"La aplicación *Automatización de marketing* de Odoo permite que los usuarios"
" prueben las campañas de marketing (y el envío de correos) antes de "
"lanzarlos de forma oficial para buscar errores y corregirlos antes de que "
"lleguen a su público objetivo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:10
msgid "Test campaigns"
msgstr "Probar campañas"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:12
msgid ""
"To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation "
"app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's "
"detail form."
msgstr ""
"Para probar una campaña de marketing, abra la aplicación "
":menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la campaña que "
"desea probar. Se abrirá el formulario de detalles de dicha campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15
msgid ""
"On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities "
"configured in the workflow (or build a campaign by following the directions "
"on :doc:`this documentation "
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`)."
msgstr ""
"En el formulario de detalles de la campaña, asegúrese de que la campaña ya "
"tenga actividades configuradas en el flujo de trabajo (o cree una campaña "
"siguiendo las instrucciones de :doc:`esta documentación "
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:20
msgid ""
"Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the "
"production version of the database. Duplicate (or trial) databases have "
"limited email sending capabilities."
msgstr ""
"Debe utilizar la versión de producción de su base de datos para realizar las"
" pruebas de sus campañas de automatización de marketing. Las bases de datos "
"duplicadas (o de prueba) tienen capacidades muy limitadas para enviar "
"correos electrónicos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:23
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of "
"the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button."
msgstr ""
"Para :guilabel:`comenzar una prueba`, haga clic en el botón correspondiente "
"que se encuentra en la parte superior del formulario de la campaña, del lado"
" derecho del botón :guilabel:`Iniciar`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Botón para comenzar una prueba en un formulario de detaññes de una campaña "
"en la aplicación Automatización de marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:30
msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears."
msgstr ""
"Al hacer clic sobre él, aparecerá una ventana emergente para "
":guilabel:`comenzar una prueba`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation."
msgstr ""
"Ventana emergente para comenzar una prueba en Automatización de marketing de"
" Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or"
" create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-"
"down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact "
"(or create a new one) to run the test on."
msgstr ""
"En la ventana emergente para :guilabel:`comenzar una prueba`, haga clic en "
"el campo :guilabel:`Elegir o crear un contacto para generar un participante "
"de prueba` y aparecerá un menú desplegable de contactos. Desde aquí, "
"seleccione un contacto ya existente (o cree uno nuevo) para comenzar la "
"prueba."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:41
msgid ""
"Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
"window."
msgstr ""
"Solo puede seleccionar un contacto en la ventana emergente "
":guilabel:`comenzar una prueba`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:43
msgid ""
"To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
"window, start typing the name of the new contact in the blank field, and "
"click :guilabel:`Create and edit...`."
msgstr ""
"Para crear un nuevo contacto directamente desde la ventana emergente "
":guilabel:`comenzar una prueba`, escriba el nombre del nuevo contacto en el "
"campo en blanco y haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in "
"Odoo."
msgstr ""
"Creación de un nuevo contacto directamente desde la ventana emergente para "
"comenzar una prueba en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50
msgid ""
"Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the"
" necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)"
" *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary "
"information is entered, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Al hacerlo, se abrirá un formulario emergente en blanco para "
":guilabel:`crear un registro`, en donde *deberá* escribir información de "
"contacto (:guilabel:`correo electrónico`, :guilabel:`celular`, etc.) para "
"que la prueba funcione. Cuando termine, haga clic en :guilabel:`Guardar y "
"cerrar`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
"Un formulario de contacto en blanco de una ventana emergente para comenzar "
"una prueba en Automatización de marketing en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:58
msgid ""
"When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & "
"Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window."
msgstr ""
"Cuando estén completos todos los campos, haga clic en :guilabel:`Guardar y "
"cerrar` para regresar a la ventana emergente para :guilabel:`comenzar una "
"prueba`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:61
msgid ""
"Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign "
"test page."
msgstr ""
"Una que haya seleccionado un contacto, haga clic en :guilabel:`Iniciar` para"
" abrir la página de prueba de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Pantalla de prueba en la aplicación Automatización de marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:67
msgid ""
"On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested "
"is visible, along with the precise time this test workflow was started in "
"the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the "
":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the "
"workflow that's being tested."
msgstr ""
"En la página de prueba de la campaña podrá ver el nombre del "
":guilabel:`registro` en el que se realiza la prueba, junto con la hora "
"exacta en la que inició el flujo de trabajo de prueba en el campo con el "
"nombre :guilabel:`El flujo de trabajo comenzó el`. Abajo, en la sección "
":guilabel:`Flujo de trabajo`, se encuentran las primeras actividades que se "
"encuentran a prueba."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:72
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a "
":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow."
" When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and "
"analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time."
msgstr ""
"Para iniciar una prueba, haga clic en el botón :guilabel:`ejecutar`, este se"
" representa con el icono :guilabel:`▶️ (botón de reproducir)` junto a la "
"primera actividad del flujo de trabajo. Al hacer clic en él, la página "
"volverá a cargar y Odoo le mostrará los varios resultados (y datos "
"analíticos) relacionados con esa actividad en específico a medida que "
"ocurren en tiempo real."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:77
msgid ""
"If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child "
"activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that "
"parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon."
msgstr ""
"Si una actividad subordinada está programada debajo de una actividad "
"principal, esa actividad subordinada aparecerá con un poco de sangría en el "
"flujo de trabajo una vez que ejecute la actividad principal con el icono de "
":guilabel:`▶️ (botón de iniciar)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Progreso de prueba del flujo de trabajo en la aplicación Automatización de "
"marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:85
msgid ""
"Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the "
"status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` "
"stage."
msgstr ""
"Una vez que estén completas todas las actividades del flujo, la prueba "
"terminará y la barra de estado (ubicada en la esquina superior derecha) se "
"moverá a la etapa de :guilabel:`Completado`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:88
msgid ""
"To stop a test before all the workflow activities are completed, click the "
":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page."
msgstr ""
"Para detener una prueba antes de que se completen todas las actividades del "
"flujo, haga clic en :guilabel:`Detener`, que se ubica en la esquina superior"
" izquierda de la página de prueba de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:92
msgid "Run campaigns"
msgstr "Lanzar campañas"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:94
msgid ""
"To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, "
"and select the desired campaign to run."
msgstr ""
"Para iniciar una campaña, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la campaña que "
"desee ejecutar."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:97
msgid ""
"On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the "
":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left "
"corner to officially run the campaign to the configured target audience "
"specified on the campaign detail form."
msgstr ""
"En el formulario de detalles de la campaña, ya con todas las actividades "
"listas en la sección del :guilabel:`flujo de trabajo`, haga clic en "
":guilabel:`Iniciar`, que se ubica en la esquina superior derecha, para "
"lanzar oficialmente la campaña para su audiencia objetivo que se especificó "
"en el formulario de detalles."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:101
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the "
"campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-"
"right corner of the campaign detail form."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Iniciar`, comenzará la campaña y la barra de "
"estado de la campaña cambiará a :guilabel:`En proceso`, la cual está ubicada"
" en la esquina superior derecha del formulario de detalles de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"El estado de la campaña de marketing establecido a en proceso, en la esquina"
" superior derecha."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:109
msgid ""
"If some participants are already running on a campaign, and was stopped for "
"any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up "
"warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button"
" to apply any modifications made to the campaign."
msgstr ""
"Si algunos participantes ya estaban activos dentro de una campaña y esta se "
"detuvo por cualquier razón, al hacer clic de nuevo en :guilabel:`Iniciar` "
"aparecerá una advertencia. Este mensaje le recomienda al usuario que haga "
"clic en :guilabel:`Actualizar` para aplicar cualquier modificación hecha a "
"la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign"
" form."
msgstr ""
"Mensaje de advertencia emergente que advierte que el flujo de trabajo se ha "
"modificado en el formulario de una campaña de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:117
msgid ""
"Be aware that participants that had already gone through an entire campaign "
"in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified "
"campaign, and new traces could be created for them."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los participantes que ya habían completado una campaña "
"completa en su estado original, **pueden** volver a participar en la recién "
"modificada campaña, y puede crear nuevos seguimientos a partir de ellos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:121
msgid ""
"Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`,"
" the various stats and data related to each activity appear in each activity"
" block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at "
"the top of the campaign detail form, as well."
msgstr ""
"Luego, a medida que los correos y las acciones se van activando en el "
":guilabel:`Flujo de trabajo`, las estadísticas y datos relacionados a cada "
"actividad aparecen en cada bloque de actividades. También hay diferentes "
"botones inteligentes relacionados con las estadísticas que aparecen en la "
"parte superior del formulario de detalles de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:125
msgid ""
"These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as "
"the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, "
":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`."
msgstr ""
"Estos botones inteligentes analíticos *también* se poblarán con datos en "
"tiempo real a medida que avanza la campaña: :guilabel:`plantillas`, "
":guilabel:`clics`, :guilabel:`pruebas`, :guilabel:`participantes`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The row of smart buttons that appear in a currently running marketing "
"campaign in Odoo."
msgstr ""
"La fila de botones inteligentes que aparece en una campaña de marketing en "
"proceso en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:133
msgid "Stop campaigns"
msgstr "Detener campañas"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:135
msgid ""
"To stop a campaign that's currently running, navigate to the "
":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign "
"to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in "
"the upper-left corner."
msgstr ""
"Para detener una campaña que está activa en ese momento, vaya a la "
"aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la "
"campaña que desea detener. En el formulario de detalles de la campaña, haga "
"clic en :guilabel:`Detener` que se ubica en la esquina superior izquierda."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing "
"Automation application."
msgstr ""
"Botón de detener en un formulario común de detalles de una campaña en la "
"aplicación Automatización de marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:143
msgid ""
"When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to "
":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form."
msgstr ""
"Al hacerlo, la campaña se detiene oficialmente, y el estado cambia a "
":guilabel:`Detenida` en la esquina superior derecha del formulario de "
"detalles de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid ""
"Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo "
"Marketing Automation."
msgstr ""
"Estado de detenido de una campaña de marketing en un formulario de detalles "
"de una campaña en Automatización de marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:151
msgid ":doc:`first_campaign`"
msgstr ":doc:`first_campaign`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:152
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:188
msgid ":doc:`target_audience`"
msgstr ":doc:`target_audience`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3
msgid "Campaign workflow activities"
msgstr "Actividades del flujo de trabajo de una campaña"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5
msgid ""
"When creating a marketing campaign in the *Marketing Automation* app, users "
"can plan marketing activities that can be triggered when certain actions or "
"inactions occur. These can be activities such as, automated emails, SMS, or "
"internal server actions."
msgstr ""
"Al crear un campaña de marketing en la aplicación *Automatización de "
"marketing*, los usuarios pueden planificar actividades de marketing que se "
"pueden activar a través de ciertas acciones o inacciones. Pueden ser "
"actividades como correo electrónicos automatizados, SMS o acciones del "
"servidor interno."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:10
msgid "Add workflow activities"
msgstr "Agregar actividades al flujo de trabajo"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:12
msgid ""
"To add workflow activities to a marketing campaign, navigate to the bottom "
"of a pre-existing or new campaign detail form, beneath the target audience "
"configuration fields, and click :guilabel:`Add new activity`."
msgstr ""
"Para agregar actividades al flujo de trabajo de una campaña de marketing, "
"vaya a la parte inferior del formulario de detalles de una campaña ya "
"existente o de una nueva, debajo de los campos de configuración de la "
"audiencia objetivo, y haga clic en :guilabel:`Nueva actividad`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:16
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Create Activities` pop-up window. This pop-up "
"window is a blank activity template, where specific parameters can be set "
"for that particular activity."
msgstr ""
"Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`crear "
"actividades`. Esta ventana es una plantilla en blanco donde puede configurar"
" parámetros específicos para una actividad en particular."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"A workflow activity template pop-up window in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Una ventana emergente de una planilla para una actividad para un flujo de "
"trabajo en Automatización de marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23
msgid ""
"First, enter a name for the activity in the :guilabel:`Activity Name` field."
" Then, proceed to configure the following options."
msgstr ""
"Primero, escriba un nombre para la actividad en el campo :guilabel:`Nombre "
"de la actividad`. Luego, continúe con la configuración de las siguientes "
"opciones."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:26
msgid ""
"Once ready, either click: :guilabel:`Save & Close` to save the activity and "
"close the pop-up form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and "
"instantly create an additional activity on a fresh :guilabel:`Create "
"Activities` pop-up form, or :guilabel:`Discard` to delete the activity."
msgstr ""
"Una vez que esté listo, puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` "
"para guardar la actividad y cerrar el formulario, o en :guilabel:`Guardar y "
"crear uno nuevo` para guardar la actividad y crear de manera inmediata otra "
"actividad en un nuevo formulario, o en :guilabel:`Descartar` para eliminar "
"la actividad."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31
msgid "Activity types"
msgstr "Tipos de actividades"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:33
msgid ""
"Then, select the :guilabel:`Activity Type`. Choose between "
":guilabel:`Email`, :guilabel:`Server Action` (an internal action within the "
"database), or :guilabel:`SMS`."
msgstr ""
"Luego, debe seleccionar el :guilabel:`tipo de actividad`. Elija entre "
":guilabel:`correo electrónico`, :guilabel:`acción del servidor` (una acción "
"interna dentro de la base de datos) o :guilabel:`SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:36
msgid ""
"The field below the :guilabel:`Activity Type` changes, depending on the "
"chosen :guilabel:`Activity Type`."
msgstr ""
"El campo debajo de :guilabel:`tipo de actividad` cambia en función del "
":guilabel:`tipo de actividad que haya elegido`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40
msgid "Email activity"
msgstr "Actividad de correo electrónico"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:42
msgid ""
"If :guilabel:`Email` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose "
"a premade/pre-configured :guilabel:`Mail Template` becomes available. A mail"
" template can also be created on-the-fly, as well."
msgstr ""
"Si el :guilabel:`tipo de actividad` es un :guilabel:`correo electrónico`, "
"estará disponible la opción para escoger una :guilabel:`plantilla de correo "
"electrónico` ya existente. También puede crear su propia plantilla de correo"
" rápidamente."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:46
msgid ""
"To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, "
"start typing the title of the new template into the blank field beside "
":guilabel:`Mail Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` to "
"reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window."
msgstr ""
"Para crear una nueva plantilla directamente desde el campo "
":guilabel:`plantilla de correo electrónico`, comience escribiendo el título "
"de la nueva plantilla en el campo en blanco junto a :guilabel:`plantilla de "
"correo electrónico` y seleccione :guilabel:`Crear y editar...` para abrir "
"una ventana emergente para :guilabel:`crear una plantilla de marketing`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create and edit email drop-down option on create activities pop-up "
"window."
msgstr ""
"La opción desplegable para crear un editar un correo electrónico en la "
"ventana emergente para crear actividades."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:54
msgid ""
"In that pop-up window, proceed to create and configure the new email "
"template."
msgstr ""
"En esa ventana, cree y configure la nueva plantilla de correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create marketing template email pop-up window in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
"La ventana emergente para crear una plantilla de correo electrónico para "
"marketing en Automatización de marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:61
msgid "Server action activity"
msgstr "Actividad de acción del servidor"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:63
msgid ""
"If :guilabel:`Server Action` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to"
" choose a specific :guilabel:`Server Action` (e.g. Message for sales person,"
" Create Leads on Website clicks, etc.) becomes available."
msgstr ""
"Si el :guilabel:`tipo de actividad` es una :guilabel:`acción del servidor` "
"podrá elegir una en específico (por ejemplo, mensajes para los vendedores, "
"crear leads a partir de los clics del sitio web, etc.). "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:67
msgid ""
"The option to create a new server action directly from the :guilabel:`Server"
" Action` is also available. To do that, type in the name of the new action, "
"then click :guilabel:`Create and Edit...` from the drop-down menu."
msgstr ""
"También puede crear una nueva acción del servidor directamente desde la "
"opción :guilabel:`acción del servidor`. Para ello, escriba el nombre de la "
"nueva acción y luego haga clic en :guilabel:`Crear y editar...` desde el "
"menú desplegable."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create and edit option in the server action field on campaign detail "
"form."
msgstr ""
"La opción para crear y editar en el campo de acción del servidor en un "
"formulario de detalles de una campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75
msgid ""
"Or, as an alternative, click the empty :guilabel:`Server Action` field to "
"reveal a drop-down menu, and select :guilabel:`Search More...` to reveal a "
":guilabel:`Search: Server Action` pop-up window, containing all the pre-"
"configured server action options to choose from."
msgstr ""
"Como alternativa, haga clic en el campo vacío :guilabel:`Acción del "
"servidor` para abrir un menú desplegable, luego seleccione :guilabel:`Buscar"
" más...` para abrir la ventana emergente :guilabel:`Buscar: Acción del "
"servidor` donde aparecen todas las opciones disponibles ya configuradas."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:79
msgid ""
"To create a new server action from this pop-up window, and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Para crear una nueva acción del servidor desde esta ventana, haga clic en "
":guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The new button found on a server action pop-up in Odoo marketing automation "
"application."
msgstr ""
"Botón de nuevo ubicado en la ventana emergente de una acción del servidor en"
" la aplicación Automatización de marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:85
msgid ""
"Either option reveals a blank :guilabel:`Create Server Action` pop-up, "
"wherein a custom server action can be created and configured."
msgstr ""
"Cualquiera de las dos opciones abre otra ventana en blanco para "
":guilabel:`crear una acción del servidor` donde podrá crear y configurar una"
" acción del servidor personalizada."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:89
msgid "SMS activity"
msgstr "Actividad de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:91
msgid ""
"If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose a "
"premade/pre-configured :guilabel:`SMS Template` becomes available. A SMS "
"template can also be created on-the-fly directly from this field."
msgstr ""
"Si el :guilabel:`tipo de actividad` es un :guilabel:`SMS`, estará "
"disponible la opción para escoger una :guilabel:`plantilla de SMS` ya "
"configurada. También puede crear una plantilla de SMS rápidamente desde este"
" campo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:95
msgid ""
"To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, "
"start typing the title of the new template into the blank field beside "
":guilabel:`SMS Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
"Para crear una nueva plantilla directamente desde el campo "
":guilabel:`plantilla SMS`, comience por escribir el título de la nueva "
"plantilla en el campo en blanco junto a :guilabel:`plantilla de SMS` y "
"seleccione :guilabel:`Crear y editar...` en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:103
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. In "
"that pop-up window, proceed to create and configure the new SMS template."
msgstr ""
"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear una plantilla de "
"marketing` donde podrá crear y configurar una nueva plantilla de SMS."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The create marketing template pop-up window to create a SMS template on-the-"
"fly."
msgstr "La ventana emergente para crear una plantilla de marketing para SMS."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:111
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Trigger` field on the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
"form allows users to choose when the designated workflow activity should be "
"triggered."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`activador` en el formulario emergente para "
":guilabel:`crear actividades` le permite a los usuarios escoger cuándo se "
"deberá activar la activad del flujo de trabajo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:116
msgid ""
"Start by selecting a number in the top field. In the next "
":guilabel:`Trigger` field, designate if it should be :guilabel:`Hours`, "
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, click the "
"final field, where it reads :guilabel:`beginning of the workflow` be default"
" to reveal a a drop-down menu of other trigger options."
msgstr ""
"Seleccione un número en la parte superior del campo. En el siguiente campo "
"de :guilabel:`activador`, establezca si deben ser :guilabel:`horas`, "
":guilabel:`días`, :guilabel:`semanas`, o :guilabel:`meses`. Luego, haga clic"
" en el campo final que dice: :guilabel:`inicio del flujo de trabajo` para "
"abrir un menú desplegable con otras opciones de activadores."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"A list of the trigger options available on the workflow activities pop-up "
"form."
msgstr ""
"Lista de todas las opciones de activadores disponibles en el formulario del "
"flujo de trabajo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:125
msgid "The trigger options are as follows:"
msgstr "Las opciones de activadores son las siguientes:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:127
msgid ""
":guilabel:`beginning of the workflow`: the activity will be triggered at the"
" previously-configured time after the beginning of the entire workflow."
msgstr ""
":guilabel:`Inicio del flujo de trabajo`: la actividad se activará en el "
"tiempo previamente configurado cuando empiece todo el flujo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:129
msgid ""
":guilabel:`another activity`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time after another specific activity in the workflow."
msgstr ""
":guilabel:`Otra actividad`: la actividad se activará en el tiempo "
"previamente configurado después de otra actividad específica del flujo de "
"trabajo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Mail:opened`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent mail in the workflow has been opened by the "
"recipient."
msgstr ""
":guilabel:`Correo: abierto`: la actividad se activará en el plazo que "
"configuró con anterioridad si el destinatario abrió el correo que envió en "
"el flujo de trabajo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:133
msgid ""
":guilabel:`Mail:not opened`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
"opened by the recipient."
msgstr ""
":guilabel:`Correo: no abierto`: la actividad se activará en el plazo que "
"configuró con anterioridad si el destinatario no ha abierto el correo que "
"envió en el flujo de trabajo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Mail: replied`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent mail in the workflow has been replied to by the "
"recipient."
msgstr ""
":guilabel:`Correo: respondido`: la actividad se activará en el plazo que "
"configuró con anterioridad si el destinatario respondió el correo que envió "
"en el flujo de trabajo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Mail: not replied`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
"replied to by the recipient."
msgstr ""
":guilabel:`Correo: no respondido`: la actividad se activará en el plazo que "
"configuró con anterioridad si el destinatario no ha respondido el correo que"
" envió en el flujo de trabajo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Mail: clicked`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent mail in the workflow has been clicked by the "
"recipient, after it's been opened."
msgstr ""
":guilabel:`Correo: se hizo clic`: la actividad se activará en el plazo que "
"configuró con anterioridad si el destinatario hizo clic en el correo que "
"envió en el flujo de trabajo, después de abrirlo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Mail: not clicked`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
"clicked by the recipient, after it's been opened."
msgstr ""
":guilabel:`Correo: no se hizo clic`: la actividad se activará en el plazo "
"que configuró con anterioridad si el destinatario no hizo clic en el correo "
"que envió en el flujo de trabajo, después de abrirlo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Mail: bounced`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent mail in the workflow has been bounced back for "
"any reason."
msgstr ""
":guilabel:`Correo: devuelto`: la actividad se activará en el plazo que "
"configuró con anterioridad si el correo que envió en el flujo de trabajo se "
"devuelve por cualquier motivo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:145
msgid ""
":guilabel:`SMS: clicked`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent SMS in the workflow has been clicked by the "
"recipient, after it's been opened."
msgstr ""
":guilabel:`SMS: se hizo clic`: la actividad se activará en el plazo que "
"configuró con anterioridad si el destinatario hizo clic en el SMS que envió "
"en el flujo de trabajo, después de abrirlo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:147
msgid ""
":guilabel:`SMS: not clicked`: the activity will be triggered at the "
"previously-configured time if the sent SMS in the workflow has not been "
"clicked by the recipient, after it's been opened."
msgstr ""
":guilabel:`SMS: no se hizo clic`: la actividad se activará en el plazo que "
"configuró con anterioridad si el destinatario no hizo clic en el SMS que "
"envió en el flujo de trabajo, después de abrirlo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:149
msgid ""
":guilabel:`SMS: bounced`: the activity will be triggered at the previously-"
"configured time if the sent SMS in the workflow has been bounced back for "
"any reason."
msgstr ""
":guilabel:`SMS: devuelto`: la actividad se activará en el plazo que "
"configuró con anterioridad si el SMS que envió en el flujo de trabajo se "
"devuelve por cualquier motivo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:153
msgid "Expiry duration"
msgstr "Duración de vencimiento"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:155
msgid ""
"Next, on the :guilabel:`Create Activities` pop-up form is the "
":guilabel:`Expiry Duration` option."
msgstr ""
"En el formulario emergente :guilabel:`Crear actividades` se encuentra la "
"opción :guilabel:`Duración de vencimiento`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:157
msgid ""
"The :guilabel:`Expiry Duration` checkbox provides the option to configure "
"the activity to stop the actions after a specific amount of time (after the "
"scheduled date)."
msgstr ""
"La casilla :guilabel:`Duración de vencimiento` le proporciona la opción de "
"configurar la actividad para detener las acciones después de un tiempo "
"específico, es decir, después de la fecha programada."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:160
msgid ""
"When selected, a :guilabel:`Cancel after` field appears, in which the number"
" of :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` can be configured for the "
"actions to cease after the initial date."
msgstr ""
"Cuando selecciona la casilla, aparece el campo :guilabel:`Cancelar después "
"de`, en el cual puede configurar el número de :guilabel:`horas, días, "
"semanas o meses` para que las acciones se detengan después de la fecha "
"inicial."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"A list of the expiry duration options available on the workflow activities "
"pop-up form."
msgstr ""
"Una lista con las opciones de duración de vencimiento disponibles en el "
"formulario emergente de las actividades del flujo de trabajo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:168
msgid "Activity and applied filters"
msgstr "Actividades y filtros aplicados"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:170
msgid ""
"Moving down into the :guilabel:`Domain` section of the :guilabel:`Create "
"Activities` pop-up form, there is the :guilabel:`Activity Filter` and "
":guilabel:`Applied Filter` fields."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Dominio` del formulario emergente :guilabel:`Crear "
"actividades` están disponibles los campos :guilabel:`Filtro de actividad` y "
":guilabel:`Filtro aplicado`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:173
msgid ""
"The :guilabel:`Activity Filter` field provides the option to configure a "
"recipient filter domain that applies to this activity *and* its child "
"activities. In works in the same fashion as a typical target audience "
"filter."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Filtro de actividad` le proporciona la opción de "
"configurar un dominio de filtro de destinatario que se aplica a esta "
"actividad *y* a sus actividades secundarias. Además, funciona de la misma "
"manera que un filtro de audiencia objetivo común."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:177
msgid ""
"To add an activity filter, click :guilabel:`Add condition` in the "
":guilabel:`Activity Filter` field and proceed to configure a custom activity"
" filter equation rule(s)."
msgstr ""
"Para agregar un filtro de actividad, haga clic en :guilabel:`Agregar "
"condición` en el campo :guilabel:`Filtro de actividad` y luego configure una"
" o varias reglas personalizadas de ecuación de filtro de actividad."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"How to add an activity filter to a workflow activity in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
"Cómo agregar un filtro de actividad a una actividad de flujo de trabajo en "
"la aplicación Automatización de marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:184
msgid ""
"This option is not a required field. If left alone, the activity applies to "
"all records related to the target audience of the overall campaign."
msgstr ""
"Esta opción no es un campo obligatorio. Si lo deja vacío, la actividad se "
"aplicará a todos los registros relacionados con el público objetivo de la "
"campaña en general."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`Applied Filter` field is non-configurable. It's simply a "
"summary of when the activity will be performed, *only* if it satisfies the "
"specified domain (e.g. the rules configured in the :guilabel:`Activity "
"Filter` field)."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Filtro aplicado` no es configurable. En términos "
"simples, es un resumen de cuándo se realizará la actividad *solo* si cumple "
"con el dominio especificado (por ejemplo, las reglas configuradas en el "
"campo :guilabel:`Filtro de actividad`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:195
msgid ""
"After the activity's settings are fully configured, click :guilabel:`Save & "
"Close` to save the activity and return to the marketing automation campaign "
"form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and immediately create "
"another one in a fresh :guilabel:`Create Activities` pop-up window, or "
":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing "
"automation campaign form."
msgstr ""
"Después de que los ajustes de la actividad están completamente configurados,"
" haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la actividad y "
"volver al formulario de la campaña de automatización de marketing. También "
"puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la "
"actividad e crear otra en una nueva ventana emergente de :guilabel:`Crear "
"actividad`, o en :guilabel:`Descartar` para eliminar la actividad y volver "
"al formulario de la campaña de automatización de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:202
msgid "Workflow activity"
msgstr "Actividad del flujo de trabajo"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:204
msgid ""
"Once an activity is created and saved, it appears as an activity card in the"
" :guilabel:`Workflow` section, located at the bottom of the marketing "
"automation campaign form. The analytics related to each activity is "
"displayed as a line graph."
msgstr ""
"Una vez que crea y guarda una actividad, aparece como una tarjeta de "
"actividad en la sección del :guilabel:`flujo de trabajo` en la parte "
"inferior del formulario de la campaña de automatización de marketing. Las "
"métricas relacionadas con cada actividad se muestran como un gráfico de "
"líneas."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Actividad de flujo de trabajo normal en la aplicación Automatización de "
"marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:212
msgid ""
"The configured :guilabel:`Trigger` time for that activity can be found to "
"the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the "
":guilabel:`Workflow` section."
msgstr ""
"El tiempo de :guilabel:`activación` configurado para esa actividad está "
"disponible del lado izquierdo de la tarjeta de la :guilabel:`actividad del "
"flujo de trabajo` en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:215
msgid ""
"Once the activity has been triggered, a figure representing the number of "
":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to "
"the right of the graph."
msgstr ""
"Una vez que se activó una actividad, del lado derecho del gráfico aparecerá "
"el número de estas que tuvieron :guilabel:`éxito` o que fueron "
":guilabel:`rechazadas`. "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:219
msgid ""
"If the :guilabel:`Activity Type` of the activity is set to :guilabel:`Email`"
" or :guilabel:`SMS`, there are more in-depth analytics beneath the activity "
"graph data, detailing how many messages have been :guilabel:`Sent`, and what"
" percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, "
"or :guilabel:`Bounced`."
msgstr ""
"Si el :guilabel:`tipo de actividad` es :guilabel:`correo electrónico` o "
":guilabel:`SMS`, puede consultar datos analíticos más detallados debajo del "
"gráfico de actividad, por ejemplo, cuántos mensajes ha :guilabel:`enviado` "
"así como la tasa de :guilabel:`clics`, :guilabel:`respuestas` y "
":guilabel:`devueltos`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:225
msgid "Child activities"
msgstr "Actividades subordinadas"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:227
msgid ""
"There is also the option to add a *child activity* by clicking "
":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block"
" in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing campaign form."
msgstr ""
"También puede agregar una *actividad secundaria* si hace clic en "
":guilabel:`Agregar actividad subordinada` que se ubica en la parte inferior "
"de cada bloque de actividad en la sección :guilabel:`flujo de trabajo` de un"
" formulario de una campaña de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:231
msgid ""
"Child activities are sub-activities that are connected to and triggered by "
"the activity above it, which is known as its *parent activity*. A child "
"activity is easy to recognize, as its slightly indented beneath its parent "
"activity."
msgstr ""
"Las actividades secundarias son subactividades que están conectadas y se "
"activan mediante la actividad que está arriba de ellas, es decir, su "
"*actividad principal*. Es fácil reconocer una actividad secundaria porque "
"tiene una pequeña sangría debajo de su actividad principal."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid "A typical child activity indented beneath its parent activity."
msgstr ""
"Una actividad secundaria común aparece con una sangría debajo de su "
"actividad principal."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:239
msgid ""
"Odoo provides a number of triggering options to launch a child activity - "
"all of which depend on the trigger configurations related to its parent "
"activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child"
" activity`, to reveal a menu of child activity trigger options."
msgstr ""
"Odoo proporciona varias opciones de activación para iniciar una actividad "
"secundaria y todas dependen de las configuraciones de activación "
"relacionadas con su actividad principal. Vaya a la actividad principal "
"correspondiente y luego coloque el cursor sobre :guilabel:`Agregar actividad"
" secundaria` para abrir el menú de opciones de activación de actividades "
"secundarias."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid ""
"The various child activity trigger options in the workflow section of a "
"campaign."
msgstr ""
"Las diversas opciones para activar actividades secundarias en la sección de "
"flujo de trabajo de una campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:247
msgid "Select any of the following child activity triggers:"
msgstr ""
"Seleccione una de las siguientes opciones para activar una actividad "
"secundaria:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:249
msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly adds another activity."
msgstr ""
":guilabel:`Agregar otra actividad`: agrega otra actividad de forma "
"instantánea."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:250
msgid ""
":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the recipient "
"opens the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Abierto`: la siguiente actividad se activa si el destinatario "
"abre el correo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:251
msgid ""
":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient"
" does not open the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`No se abrió`: la siguiente actividad se activa si el destinatario"
" no abre el correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:253
msgid ""
":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient "
"replies to the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Respondido`: la siguiente actividad se activa si el destinatario "
"contesta al correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:254
msgid ""
":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the "
"recipient does not reply to the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`No se respondió`: la siguiente actividad se activará si el "
"destinatario no contesta al correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:256
msgid ""
":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient "
"clicks on a link included in the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Seleccionado`: la siguiente actividad se activará si el "
"destinatario hace clic en un enlace incluido en el correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the "
"recipient does not click on a link included in the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`No seleccionado`: la siguiente actividad se activará si el "
"destinatario no hace clic en un enlace incluido en el correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:260
msgid ""
":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is "
"bounced (not sent)."
msgstr ""
":guilabel:`Devuelto`: la siguiente actividad se activará si el correo "
"electrónico fue devuelto (no lo recibió)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:262
msgid ""
"Once a trigger is selected, the user can configure the child activity the "
"same way they would for a regular workflow activity."
msgstr ""
"Una vez que selecciona un activador, el usuario puede configurar la "
"actividad secundaria de la misma manera que lo haría para una actividad de "
"flujo de trabajo regular."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
msgid "SMS Marketing"
msgstr "Marketing por SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5
msgid "Essentials"
msgstr "Fundamentos"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3
msgid "Mailing lists and blacklists"
msgstr "Listas de correo y listas de exclusión"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5
msgid ""
"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating "
"content to specific groups of people that already share similar demographics"
" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a "
"company is migrating from another system, and already has a established "
"audience."
msgstr ""
"Crear o importar listas de correo en Odoo es muy útil al seleccionar "
"contenido para grupos específicos de personas que comparten características "
"demográficas o intereses similares. Las listas de correo también son una "
"excelente manera de iniciar si una empresa está migrando desde otro sistema "
"y ya cuenta con un público establecido."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10
msgid ""
"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from "
"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving "
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
msgstr ""
"Además, proporcionarle a su público la opción de anular la suscripción a sus"
" correos ayuda a que las empresas mantengan una buena relación con los "
"clientes, pues les permite controlar lo que reciben."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu "
"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with "
"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`."
msgstr ""
"En la aplicación :guilabel:`Marketing por SMS` hay una opción en el menú de "
"encabezado llamada :guilabel:`Listas de correo`. Al hacer clic en ella se "
"abre un submenú con las opciones :guilabel:`Listas de correo` y "
":guilabel:`Contactos de la lista de correo`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21
msgid ""
"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of"
" all mailing lists in the database."
msgstr ""
"Haga clic en :menuselection:`Listas de correo --> Listas de correo` para "
"obtener una vista general de todas las listas de correo en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vista de la página principal de lista de SMS en la aplicación Marketing por "
"SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28
msgid ""
"To edit any existing list, select the desired list from the "
":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of "
"ways."
msgstr ""
"Para editar una lista existente, selecciónela en la página de "
":guilabel:`Listas de correo` y modifíquela."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31
msgid ""
"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left "
"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank "
"mailing list template form."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior "
"izquierda de la página de :guilabel:`Listas de correo` para crear una nueva "
"lista. Esta acción abrirá un formulario vacío de plantilla de lista de "
"correo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente de lista de coreo en la aplicación Marketing "
"por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38
msgid ""
"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the "
"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to "
"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows "
"users to update their subscription preferences at any time."
msgstr ""
"Primero, elija un nombre para la :guilabel:`lista de correo` y active la "
"opción :guilabel:`Es público` para que los destinatarios puedan acceder a la"
" lista en la :guilabel:`página de gestión de suscripción` y puedan "
"actualizar sus preferencias de suscripción en cualquier momento."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended "
"to maintain good customer relations."
msgstr ""
"No es necesario seleccionar la casilla :guilabel:`Es público`, pero es "
"recomendable para que mantenga una buena relación con sus clientes."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46
msgid ""
"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the "
"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing "
"list that was just created will be accessible."
msgstr ""
"Cuando complete esos campos, haga clic en :guilabel:`crear` para finalizar "
"el formulario. Después, podrá acceder a la nueva lista de correo que acaba "
"de crear en el tablero principal de :guilabel:`listas de correo`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49
msgid ""
"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from "
"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail "
"form."
msgstr ""
"Para editar o personalizar aún más la lista de correo, selecciónela de la "
"página principal de :guilabel:`listas de correo` para abrir el formulario de"
" detalles."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52
msgid ""
"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical "
"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the "
"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
msgstr ""
"En la parte superior del formulario de la lista de correo hay varios botones"
" inteligentes de estadísticas analíticas para distintas métricas "
"relacionadas con la lista de correo (por ejemplo, :guilabel:`destinatarios`,"
" :guilabel:`correos`, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56
msgid ""
"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to "
"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list."
msgstr ""
"Para revisar o editar cualquiera de esos elementos, haga clic en el botón "
"inteligente que desee para abrir una página separada con datos detallados de"
" la lista de correo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59
msgid ""
"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper-left corner of the mailing list detail form."
msgstr ""
"Para hacer cambios a la lista de correo, haga clic en el botón "
":guilabel:`editar` en la esquina superior izquierda del formulario de la "
"lista de correo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Vista del formulario de la plantilla de lista de correo en la aplicación "
"Marketing por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67
msgid ""
"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made."
msgstr ""
"No olvide hacer clic en el botón :guilabel:`guardar` una vez que haya hecho "
"los cambios."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70
msgid "Mailing lists contacts"
msgstr "Contactos de las listas de correo"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72
msgid ""
"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to "
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a "
"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the "
"configured mailing lists in the database."
msgstr ""
"Para acceder a la información de los contactos de una o más listas de "
"correo, vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Contactos de la lista de"
" correo` para abrir un tablero con todos los contactos vinculados con una o "
"más de las listas de correo configuradas en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vista de la página de contactos de las listas de correo en la aplicación "
"Marketing por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81
msgid ""
"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the"
" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore "
"only showing contact information for recipients who still want to receive "
"communications and mailings."
msgstr ""
"De forma predeterminada, Odoo abre la página de :guilabel:`contactos de las "
"listas de correo` con el filtro :guilabel:`No incluir el teléfono en la "
"lista de exclusión` en la barra de búsqueda. Por lo tanto, solo aparece la "
"información de contacto de los destinatarios que aún desean recibir mensajes"
" y correos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86
msgid "Communication history in the Chatter"
msgstr "Historial de comunicación en el chatter"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88
msgid ""
"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's "
"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the "
"*Contacts* application)."
msgstr ""
"En la sección *chatter* de cada destinatario se lleva el registro de todos "
"los correos que se le enviaron. Esta se ubica debajo del formulario de "
"contacto del destinatario (en la aplicación *Contactos*)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91
msgid ""
"Database users can reference the chatter to easily keep track of "
"communications, and see a history of interactions with contacts and "
"prospects."
msgstr ""
"Los usuarios de la base de datos pueden consultar el chatter para llevar un "
"mejor seguimiento de la comunicación y ver el historial de interacciones con"
" contactos y clientes potenciales."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94
msgid ""
"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out "
"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain "
"customer has received (or not received)."
msgstr ""
"Por ejemplo, un representante de ventas puede usar el chatter para encontrar"
" con rapidez las promociones de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` "
"que ha recibido o no un cliente específico."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
msgstr "Vista de cómo se ve el chatter en la aplicación Contactos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104
msgid ""
"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides "
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
"no longer want to receieve communications or mailings."
msgstr ""
"La aplicación *Marketing por SMS* de Odoo cuenta con la función "
":guilabel:`lista de exclusión`. Esta permite que los destinatarios agreguen "
"su número de teléfono a una lista de personas que ya no desean recibir "
"mensajes o correos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108
msgid ""
"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically "
"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via "
"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added "
"manually to the blacklist, if necessary."
msgstr ""
"También se conoce como el proceso de anular suscripción: se agregará a los "
"clientes a una *lista de exclusión* de forma automática si hacen clic en "
":guilabel:`anular suscripción` en su página de :guilabel:`gestión de "
"suscripción`. Si es necesario, también puede agregar clientes a esta lista "
"de forma manual."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112
msgid ""
"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the "
":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone "
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
"the database."
msgstr ""
"Para ver una lista completa de los números en la lista de exclusión vaya a "
":menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números en la lista "
"de exclusión` para abrir el tablero que incluye todos los números en la "
"lista de exclusión de la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
msgstr "Menú de lista de exclusión de SMS en la aplicación."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120
msgid ""
"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button"
" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the"
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
msgstr ""
"Para agregar un número a una lista de exclusión de forma manual, haga clic "
"en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda del "
"tablero y escriba el número telefónico en el formulario de la siguiente "
"página. También hay una casilla para indicar si ese número de teléfono en "
"particular está :guilabel:`activo` o no."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128
msgid ""
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the "
":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the "
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
msgstr ""
"Una vez que complete el formulario, haga clic en :guilabel:`Guardar` para "
"agregarlo a los :guilabel:`números de teléfono en la lista de exclusión`. "
"Para eliminar cualquier número de la lista, selecciónelo en el tablero y "
"haga clic en :guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión` en el formulario "
"del número correspondiente."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133
msgid "Importing blacklists"
msgstr "Importar listas de exclusión"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135
msgid ""
"During a software/platform migration, it is possible to import an already "
"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have "
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings."
msgstr ""
"Durante una migración de software o plataforma puede importar una lista de "
"exclusión de contactos existente. Esto incluye a los clientes que ya "
"solicitaron que les agregara a la lista de exclusión de :abbr:`SMS (Servicio"
" de mensajes cortos)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration "
"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` "
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
"records`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números de "
"teléfono en la lista de exclusión`, seleccione el menú desplegable "
":guilabel:`Favoritos` (debajo de la barra de búsqueda) y haga clic en "
":guilabel:`Importar registros`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Vista de cómo importar una lista de exclusión en la aplicación Marketing por"
" SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3
msgid "SMS campaign settings"
msgstr "Ajustes de campaña de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS "
"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great"
" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much "
"more."
msgstr ""
"Utilizar campañas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` con la "
"aplicación *Marketing por SMS* no solo es una estrategia publicitaria "
"eficaz, sino que también es una gran forma de recordarle a las personas "
"sobre sus próximos eventos, facturas emitidas y mucho más."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9
msgid ""
"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created "
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
msgstr ""
"Es necesario que habilite algunos ajustes y funciones específicas antes de "
"crear (y enviar) campañas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13
msgid "SMS campaign setting"
msgstr "Ajuste de campaña de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15
msgid ""
"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure "
"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to "
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"Para habilitar las campañas :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` en "
"Odoo debe asegurarse de que la función *Campañas de correo* este activada en"
" :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> "
"Ajustes`. Habilite la función :guilabel:`Campañas de correo` y "
":guilabel:`guarde` los cambios."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo."
msgstr "Vista del ajuste \"campañas de correo\" en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24
msgid ""
"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also "
"enables the *A/B Test* feature."
msgstr ""
"Activar la función *campañas de correo* en los *ajustes generales* también "
"habilita la función *prueba A/B*."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27
msgid ""
"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS "
"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now "
"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also "
"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form."
msgstr ""
"Una vez que habilite el ajuste, regrese a la aplicación "
":menuselection:`Marketing por SMS`. Notará que el menú :guilabel:`campañas` "
"ahora está disponible en el encabezado. De igual forma, la pestaña "
":guilabel:`prueba A/B` ahora está disponible en todos los formularios de "
"plantilla de SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32
msgid "A/B tests"
msgstr "Pruebas A/B"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34
msgid ""
":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in "
"order to compare which version is the most successful in producing "
"engagement and/or conversion outcomes."
msgstr ""
"Las :guilabel:`pruebas A/B` permiten realizar pruebas a cualquier :abbr:`SMS"
" (Servicio de mensajes cortos)` en comparación con otras versiones en la "
"misma campaña con el fin de saber qué versión tiene más éxito con los "
"resultados de participación y conversión."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38
msgid ""
"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the "
":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox "
"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`"
msgstr ""
"En un formulario de plantilla de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`, "
"en la pestaña :guilabel:`Prueba A/B`, al inicio solo hay una casilla con el "
"nombre :guilabel:`Permitir pruebas A/B.`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41
msgid "When clicked, a series of other options appear."
msgstr "Al seleccionarla, aparecen otras opciones."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form."
msgstr ""
"La pestaña de prueba A/B se ubica en el formulario de campaña en la "
"aplicación Marketing por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47
msgid ""
"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the "
"A/B Test on."
msgstr ""
"En el primer campo, introduzca el porcentaje de destinatarios al que desea "
"aplicar la prueba A/B."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49
msgid ""
"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This"
" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In"
" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test."
msgstr ""
"Debajo del campo \"porcentaje\" se encuentra el campo :guilabel:`selección "
"del ganador` y se utilizará para determinar el resultado exitoso de una "
"prueba A/B. Es decir, esto le dice a Odoo cómo elegir al ganador de la "
"prueba A/B."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53
msgid ""
"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest"
" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or "
":guilabel:`Revenues`."
msgstr ""
"Las siguientes secciones están disponibles: :guilabel:`manual`, "
":guilabel:`mayor índice de clics`, :guilabel:`leads`, "
":guilabel:`cotizaciones` o :guilabel:`ingresos`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56
msgid ""
"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the "
"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing "
"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining "
"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time."
msgstr ""
"Por último, se encuentra el campo :guilabel:`enviar final en`. Representa la"
" fecha y hora que Odoo utiliza como fecha límite para determinar la "
"variación de correo ganadora. Luego, Odoo envía esa variación ganadora a los"
" demás destinatarios que no formaron parte de la prueba."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62
msgid ""
"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by "
"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button."
msgstr ""
"Cree con rapidez distintas versiones del correo para agregar a la prueba A/B"
" al hacer clic en el botón :guilabel:`crear una versión alterna`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66
msgid ""
"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in"
" the :guilabel:`Winner Selection` field."
msgstr ""
"Recuerde que la variación de correo ganadora depende de los criterios que "
"seleccionó en el campo :guilabel:`selección del ganador`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15
msgid "Campaigns page"
msgstr "Página de campañas"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72
msgid ""
"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` "
"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the "
":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information "
"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of "
"emails, social posts, SMSs, and push notifications)."
msgstr ""
"Para crear, editar o analizar cualquier campaña, haga clic en "
":menuselection:`campañas` en el menú del encabezado de la aplicación "
":guilabel:`Marketing por SMS`. En la página de :guilabel:`campañas`, cada "
"campaña muestra información relacionada con los correos vinculados a esa "
"campaña (por ejemplo, el número de correos electrónicos, publicaciones en "
"redes sociales, mensajes de SMS y notificaciones push)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, "
"separated by stage."
msgstr ""
"Tablero donde se ven distintas campañas en la aplicación Marketing por SMS "
"de Odoo, separadas por etapa."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82
msgid "Campaign templates"
msgstr "Plantillas de campaña"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank "
"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-"
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
"form."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear una nueva campaña. Odoo abrirá un "
"formulario de plantilla de campaña en blanco para que lo complete. Por otro "
"lado, seleccione cualquier campaña creada previamente para duplicarla, "
"revisarla o editar su formulario de plantilla de campaña."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
msgstr ""
"Vista de una plantilla de campaña de SMS en la aplicación Marketing por SMS "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92
msgid ""
"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, "
":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push "
"Notifications` are available above the template form."
msgstr ""
"En cada campaña, las opciones para :guilabel:`enviar nuevo correo`, "
":guilabel:`enviar SMS`, :guilabel:`enviar publicación de redes sociales` y "
":guilabel:`notificaciones push` están disponibles en el formulario de la "
"plantilla."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96
msgid ""
"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo "
"will create a new corresponding tab on the template form, where those types "
"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related "
"to each specific mailing."
msgstr ""
"Cuando se agrega a la campaña una de esas opciones de comunicación, Odoo "
"creará una nueva pestaña correspondiente en el formulario de la plantilla, "
"en donde se pueden revisar o editar esos tipos de mensaje, junto con varios "
"conjuntos de datos relacionados con cada correo específico."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100
msgid ""
"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When"
" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g."
" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate "
"page."
msgstr ""
"En la parte superior de la plantilla se encuentran varios botones "
"analíticos. Cuando se hace clic en ellos, Odoo abre las métricas detalladas "
"relacionadas con ese tema específico (por ejemplo, "
":guilabel:`interacciones`, :guilabel:`oportunidades`, etc.) en una página "
"separada."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104
msgid ""
"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and "
":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be"
" added, as well (if necessary)."
msgstr ""
"Debajo de los botones inteligentes se encuentran los campos "
":guilabel:`nombre de la campaña` y :guilabel:`responsable`. Odoo también "
"permite agregar varias :guilabel:`etiquetas` (si es necesario)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108
msgid "Sending SMSs through the Contacts app"
msgstr "Enviar SMS mediante la aplicación Contactos"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110
msgid ""
"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a "
"contact's form is available by default."
msgstr ""
"Puede enviar mensajes :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` desde el "
"formulario de contacto de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113
msgid ""
"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, "
"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in"
" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form "
"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)."
msgstr ""
"Para enviar un :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` de esta forma, vaya"
" a la aplicación :menuselection:`Contactos`, seleccione el contacto deseado "
"en la base de datos y haga clic en el icono :guilabel:`SMS` del formulario "
"de contacto (que se encuentra ubicado junto al campo :guilabel:`Número de "
"teléfono`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts."
msgstr ""
"El icono de SMS se ubica en el formulario de contacto de un individuo en la "
"aplicación Contactos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121
msgid ""
"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main "
":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List "
"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be "
"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
"Para enviar un mensaje a varios contactos a la vez, vaya al tablero "
"principal de la aplicación :menuselection:`Contactos`, elija la "
":guilabel:`vista de lista` y seleccione todos los contactos a los que desea "
"enviar el mensaje. Luego, en :guilabel:`acción`, selecione :guilabel:`enviar"
" SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs."
msgstr ""
"Seleccione un número de contactos, haga clic en acción y seleccione \"enviar"
" varios SMS\"."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130
msgid "Set up SMS templates for future use"
msgstr "Configurar plantillas de SMS para usos posteriores"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132
msgid ""
"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, by navigating to the main Odoo "
"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings "
"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and "
"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`."
msgstr ""
"Para configurar :guilabel:`plantillas de SMS` para usar en el futuro, active"
" el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>`. Para hacerlo, vaya al "
"tablero principal de Odoo y seleccione la aplicación "
":menuselection:`Ajustes`. Luego, baje a la sección :guilabel:`herramientas "
"de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`activar el modo de "
"desarrollador`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137
msgid ""
"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once "
"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner "
"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently "
"active."
msgstr ""
"Una vez que active el *modo desarrollador*, volverá al tablero principal de "
"Odoo, y ahora aparecerá un icono de bug, el cual se ubica en la esquina "
"superior derecha del tablero. Este icono de bug indica que el modo de "
"desarrollador está activo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141
msgid ""
"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible "
"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`"
" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for "
"future marketing campaigns."
msgstr ""
"Regrese a la aplicación :menuselection:`Ajustes`. En los menús que ahora "
"aparecen en la parte superior seleccione :menuselection:`Técnico --> "
"Plantillas SMS` para empezar a configurar las plantillas de :abbr:`SMS "
"(Servicio de mensajes cortos)` para sus próximas campañas de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings "
"app."
msgstr ""
"Seleccione la opción \"plantilla de SMS\" en el menú desplegable técnico en "
"la aplicación Ajustes."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149
msgid ""
"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire "
"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default "
":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which "
"recipients it applies."
msgstr ""
"En el tablero de :guilabel:`plantillas de SMS`, Odoo abre una página entera "
"con plantillas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`. La vista de "
":guilabel:`lista` predeterminada muestra el nombre de cada plantilla y a qué"
" destinatarios se aplica."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153
msgid ""
"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or"
" created from scratch."
msgstr ""
"En esta página puede editar o crear plantillas de :abbr:`SMS (Servicio de "
"mensajes cortos)` desde cero."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n"
"Settings"
msgstr ""
"La página de plantillas de SMS en Odoo está disponible después de habilitar en el modo de desarrollador en los ajustes\n"
"generales."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3
msgid "SMS essentials"
msgstr "Fundamentos de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication "
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
msgstr ""
"El contacto por :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` en las estrategias"
" de comunicación puede ayudar a las empresas a expandir su alcance en el "
"mercado, sobre todo en algunos países donde hacer uso del correo electrónico"
" no es muy común o incluso no se utiliza."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9
msgid ""
"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates "
"around valuable actions, such as event registrations, free trials, "
"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically "
"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through"
" rate)` outcomes."
msgstr ""
"La aplicación *Marketing por SMS* también puede ayudar a aumentar las tasas "
"de conversión en torno a acciones valiosas, como el registro a eventos, "
"pruebas gratis, compras, etc., ya que los canales de marketing basados en "
"texto y móvil suelen tener mejores resultados de :abbr:`CTOR (tasa de clics "
"abiertos)` y :abbr:`CTR (tasa de clics)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15
msgid "SMS marketing dashboard"
msgstr "Tablero de Marketing por SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17
msgid ""
"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS "
"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have "
"been created, along with pertinent information and data related to that "
"specific message."
msgstr ""
"Cuando se abre la aplicación, Odoo muestra el tablero principal de "
":guilabel:`Marketing por SMS`, el cual muestra los diversos envíos de SMS "
"que se han creado, junto con la información pertinente y los datos "
"relacionados con ese mensaje en específico."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses when the application is"
" opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have "
"been created, and what their current status is at the moment."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`kanban` es la que Odoo utiliza de forma "
"predeterminada cuando se abre la aplicación, muestra una visualización "
"organizada de los SMS que se han creado y cuál es su estado actual."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26
msgid ""
"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following"
" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or "
":guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Un :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` puede estar en alguno de los "
"siguientes estados: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, "
":guilabel:`Enviando` o :guilabel:`Enviado`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29
msgid ""
"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, "
"there are a few different view options to choose from. Each one provides a "
"unique take on the same SMS information."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha del tablero principal de :guilabel:`Marketing"
" por SMS` hay varias opciones de vista entre las que elegir. Cada una de "
"ellas ofrece una visión única de la misma información del SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32
msgid ""
"The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS "
"mailings, but in a more traditional list layout."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`lista` proporciona los mismos datos útiles "
"relacionados con el envío de SMS, pero en un diseño de lista más "
"tradicional."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view provides a simple calendar, making it easy to "
"see when SMS mailings are going to be sent (or have been sent). If a future "
"date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, "
"will be scheduled to be sent on that specific future date."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`calendario` proporciona un calendario simple, lo que "
"facilita ver cuándo se enviarán los SMS (o cuando se enviaron). Si se hace "
"clic en una fecha futura, Odoo abre una plantilla de SMS en blanco que, una "
"vez completada, se programará para enviarse en esa fecha específica en el "
"futuro."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39
msgid ""
"Lastly, the :guilabel:`Graph` view visualizes that same SMS-related data in "
"series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and "
"group the data for more detailed analysis."
msgstr ""
"Por último, la vista de :guilabel:`gráfico` muestra los mismos datos "
"relacionados con SMS en series de gráficos y diagramas. Odoo también "
"proporciona varias formas de ordenar y agrupar los datos para un análisis "
"más detallado."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43
msgid "Create SMS messages"
msgstr "Crear mensajes de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45
msgid ""
"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` "
"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be "
"configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Para empezar, haga clic en :guilabel:`crear` en el tablero principal de "
":guilabel:`Marketing por SMS`, Odoo abrirá un formulario de plantilla de SMS"
" en blanco, el cual se puede configurar de distintas formas."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "Creating an SMS marketing template."
msgstr "Creación de una plantilla de Marketing por SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52
msgid ""
"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the "
"mailing is about."
msgstr ""
"Primero, agregue un :guilabel:`asunto` para el envío, el cual describe de "
"qué trata."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS "
"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has "
":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired "
":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should "
"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select "
"Mailing List` field."
msgstr ""
"A continuación, en el campo :guilabel:`destinatarios`, elija a quién se le "
"enviará este :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)`. De forma "
"predeterminada, Odoo selecciona :guilabel:`lista de correo`. Si esta es la "
"opción deseada en el campo :guilabel:`destinatarios`, especifique a qué "
"lista de correo Odoo debe enviar este :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
"cortos)` en el campo :guilabel:`seleccionar lista de correo`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60
msgid ""
"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> "
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, "
"along with various types of data related to that specific list (e.g. number "
"of contacts, mailings, recipients, etc.)."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Lista de correo` para crear (o "
"editar) una lista de correo. Ahí, Odoo muestra todas las listas de correo "
"creadas con anterioridad, junto con varios tipos de datos relacionados con "
"esa lista en específico (por ejemplo, número de contactos, envíos, "
"destinatarios y otra información)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64
msgid ""
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
msgstr ""
"Consulte :doc:`mailing_lists_blacklists` para obtener más información sobre "
"listas de correo y contactos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
msgstr ""
"Vista de la página de listas de correo en la aplicación de Marketing por "
"SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:70
msgid ""
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the field to see all the choices Odoo makes available."
msgstr ""
"Para abrir todas las posibles opciones del campo :guilabel:`Destinatarios` "
"haga clic allí y podrá ver todas las opciones disponibles en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:73
msgid ""
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
"with a default recipient filter equation that appears automatically (which "
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
msgstr ""
"Cuando selecciona otro campo (que no sea :guilabel:`lista de correo`), "
"aparece la opción de especificar aún más ese campo elegido, ya sea con una "
"ecuación de filtro de destinatario predeterminada que aparece en automático "
"(y se puede personalizar para cualquier empresa). Si no hay una ecuación de "
"filtro de destinatario predeterminada, aparecerá el botón :guilabel:`Agregar"
" filtro`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:78
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
"create multiple recipient rules, if necessary."
msgstr ""
"Hacer clic en el botón :guilabel:`Agregar filtro` agrega campos de reglas de"
" dominio totalmente personalizables que se pueden configurar de forma "
"similar a una ecuación. Puede crear varias reglas de destinatario si es "
"necesario."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:81
msgid ""
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
"Multiple rules can be added."
msgstr ""
"Odoo solo enviará el :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` a los "
"destinatarios que cumplan con los criterios configurados en esos campos. "
"Tome en cuenta que es posible agregar varias reglas."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:85
msgid ""
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are "
"entered."
msgstr ""
"En caso de seleccionar :guilabel:`contacto`, todos los registros de "
"*contacto* en la base de datos de Odoo (proveedores, clientes, entre otros) "
"recibirán el :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` de forma "
"predeterminada, a menos hayan reglas de destinatarios más específicas."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:89
msgid ""
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from "
"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)."
msgstr ""
"Por ejemplo, el siguiente mensaje solo se enviará a los contactos de la base"
" de datos que se ubican en los Estados Unidos (por ejemplo, `País` > `Nombre"
" del país` es igual a `Estados Unidos`) y que no formen parte de una lista "
"de exclusión de correo (por ejemplo, `Lista de exclusión` > `es` > `no "
"establecido`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
msgstr "Contactos destinatarios en la aplicación Marketing por SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:98
msgid "Writing SMS messages"
msgstr "Escribir mensajes de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:100
msgid ""
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are "
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
" mailings it will take to deliver the complete message."
msgstr ""
"Introduzca el contenido del :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` en el "
"campo de texto de la pestaña :guilabel:`contenido del SMS`. Puede incluir "
"enlaces y emojis. Odoo muestra debajo del texto cuántos caracteres se "
"utilizan en el mensaje, junto con cuántos envíos de :abbr:`SMS (servicio de "
"mensajes cortos)` se necesitarán para entregar el mensaje completo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:106
msgid ""
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`información` para revisar el precio de "
"enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` para un país."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS price check icon."
msgstr "Icono para revisar precios de SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:114
msgid ""
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
"sent without credits."
msgstr ""
"Debe comprar créditos en Odoo para aprovechar al máximo la aplicación "
"*Marketing por SMS*, los mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
"cortos)` no se enviarán si no tiene créditos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:118
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
msgstr ""
"`SMS en Odoo - Preguntas frecuentes <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:121
msgid "Track links used in SMS messages"
msgstr "Rastrear los enlaces que se utilizan en mensajes de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:123
msgid ""
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
"related to those specific links, which can be found by going to "
":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
msgstr ""
"Cuando se usan enlaces en mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
"cortos)` , Odoo genera de manera automática rastreadores de enlaces para "
"recopilar datos analíticos y métricas relacionadas con esos enlaces "
"específicos. Se pueden encontrar en :menuselection:`Configuración --> "
"Rastrear enlaces`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS Link Tracker page."
msgstr "Página para rastrear enlaces de SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:132
msgid "Adjust SMS settings"
msgstr "Configurar los ajustes de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:134
msgid ""
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Ajustes` de la plantilla de SMS se encuentra la "
"opción para :guilabel:`incluir enlace de exclusión`. Si se activa, el "
"destinatario puede darse de baja de la lista de correos para no recibir "
"cualquier correo futuro."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:138
msgid ""
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
msgstr ""
"También puede seleccionar a un empleado como :guilabel:`responsable` en la "
"sección :guilabel:`Seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Ajustes`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS Settings tab."
msgstr "Pestaña ajustes de SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:146
msgid "Send SMS messages"
msgstr "Enviar mensajes SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:148
msgid ""
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
"the following options:"
msgstr ""
"Una vez que se crea un envío, elija el momento en que Odoo debe entregar el "
"mensaje entre las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:150
msgid ""
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
msgstr ""
":guilabel:`Enviar`: envía el mensaje de forma inmediata. Considere usar esta"
" opción si la lista de destinatarios es sobresaliente, o en casos que "
"involucran una fecha límite cercana, como una oferta relámpago."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:152
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
"plan a company's content strategy in advance."
msgstr ""
":guilabel:`Planificar`: elija un día (y hora) para que Odoo haga el envío. "
"Por lo general esta es la mejor opción para los mensajes relacionados con un"
" evento específico. Este método también se puede utilizar para promover una "
"oferta de tiempo limitado, o para ayudar a planificar la estrategia de "
"contenido de una empresa con anticipación."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Prueba`: permite enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
"cortos)` a uno o varios números con fines de prueba. Recuerde usar una coma "
"entre números telefónicos si se usan varios números como destinatarios."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:160
msgid "Visualize reports"
msgstr "Visualización de reportes"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:162
msgid ""
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`"
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Reportes` (a la que puede acceder con la opción "
":menuselection:`Reportes` en el menú superior) hay opciones para aplicar "
"distintas combinaciones de :guilabel:`filtros` y :guilabel:`medidas` para "
"visualizar las métricas en diferentes presentaciones (por ejemplo, las "
"vistas de :guilabel:`gráfico`, :guilabel:`lista` y :guilabel:`cohorte`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:167
msgid ""
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
msgstr ""
"Cada opción de vista métrica en :guilabel:`Reportes` permite un análisis más"
" extenso de rendimiento de los mensajes :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
"cortos)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:170
msgid ""
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop "
"down menu)."
msgstr ""
"Por ejemplo, mientras la vista predeterminada es :guilabel:`gráfico`, los "
"datos de los :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` aparecen en "
"diferentes gráficos y tablas que se pueden ordenar y agrupar de varias "
"maneras (por ejemplo, el menú desplegable :guilabel:`Medidas`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
msgstr "Página de reportes en Marketing por SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:179
msgid ""
"SMS messages can be sent using automated actions in Odoo. Odoo *Studio* is "
"required to use automated actions."
msgstr ""
"Las acciones automatizadas de Odoo permiten enviar mensajes SMS y para hacer"
" uso de estas acciones es necesario contar con la aplicación *Studio*."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:182
msgid ""
"To install Odoo *Studio*, go to :menuselection:`Apps application`. Then, "
"using the :guilabel:`Search...` bar, and search for `studio`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` para instalar *Studio* de Odoo. En la "
":guilabel:`barra de búsqueda` escriba `studio`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:185
msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`."
msgstr "Haga clic en clic :guilabel:`Instalar` si aún no está instalada."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:187
msgid ""
"Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to "
"*Custom*, which increases the cost. Consult `support "
"<https://www.odoo.com/contactus>`_, or reach out to the database's customer "
"success manager, with any questions on upgrading."
msgstr ""
"El estado de su suscripción cambiará a *Personalizado* al agregar la "
"aplicación *Studio*, lo que aumenta el costo. Comuníquese con `soporte "
"<https://www.odoo.com/contactus>`_ o su gerente de la base de datos si tiene"
" alguna pregunta sobre este cambio."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:191
msgid ""
"To use automated actions, navigate in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation "
"section --> Automated Actions`. Then, click :guilabel:`New` to create a new "
"action."
msgstr ""
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para utilizar "
"acciones automatizadas, vaya a :menuselection:`Ajustes --> menú Técnico --> "
"sección Automatización --> Acciones automatizadas` y después haga clic en "
":guilabel:`Nuevo` para crear una acción."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:195
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Action Name`, and select a :guilabel:`Model` to "
"implement this action on."
msgstr ""
"Escriba el :guilabel:`nombre de la acción` y seleccione el "
":guilabel:`modelo` en el que se implementará esta acción."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:197
msgid ""
"Ensure the :guilabel:`Active` toggle is set to *on*, represented by a full-"
"green switch, in order for the automated action to run."
msgstr ""
"Asegúrese de que el botón :guilabel:`Activo` esté *encendido*, (está "
"representado por un botón verde), solo así se llevará a cabo la acción "
"automatizada."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:200
msgid ""
"Set the :guilabel:`Trigger` to either :guilabel:`On Creation`, :guilabel:`On"
" Update`, :guilabel:`On Creation & Update`, :guilabel:`On Deletion`, "
":guilabel:`Based on Form Modification`, or :guilabel:`Based on Timed "
"Condition`."
msgstr ""
"Configure el campo :guilabel:`Activar` con :guilabel:`Al crear`, "
":guilabel:`Al actualizar`, :guilabel:`Al crear y actualizar`, :guilabel:`Al "
"eliminar`, :guilabel:`Según la modificación de formulario` o "
":guilabel:`Según la condición de tiempo`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:204
msgid ""
"Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields may "
"populate."
msgstr ""
"Pueden aparecer otros campos según lo que haya elegido en el campo "
":guilabel:`Activar`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:206
msgid ""
"Under the :guilabel:`Apply on` field, a record filter using a domain can be "
"created. Ensure a model has been selected before setting any domains on the "
":guilabel:`Apply on` field. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record "
"parameters."
msgstr ""
"Es posible crear un filtro de registros con un dominio en el campo "
":guilabel:`Aplicar en`. Asegúrese de haber seleccionado un modelo antes de "
"establecer cualquier dominio en el campo anterior. Haga clic en "
":guilabel:`Editar dominio` para establecer los parámetros de registro."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:210
msgid ""
"Under :guilabel:`Action To Do` drop-down field, select :guilabel:`Send SMS "
"Text Message`. Next, set the :guilabel:`SMS Template`, and choose whether "
"the SMS message should be logged as a note, by ticking the checkbox next to "
":guilabel:`Log as Note`."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS` en el campo desplegable "
":guilabel:`Acción a realizar`, establezca la :guilabel:`plantilla de SMS` y "
"elija si el mensaje SMS se debe :guilabel:`registrar como nota` con la "
"casilla ubicada junto a la opción correspondiente."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid ""
"Automated action template with action to do, SMS template and log as note "
"highlighted."
msgstr ""
"Una plantilla de acción automatizada con las secciones de acción por "
"realizar, plantilla de SMS y registrar como nota destacadas en rojo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:218
msgid ""
"To implement the automated action, save it; either by navigating away, or "
"manually saving it (using the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon)."
msgstr ""
"Para implementar la acción automatizada puede guardarla dirigiéndose a otra "
"parte o de forma manual (con el icono :guilabel:`☁️ (nube)`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:222
msgid ":doc:`sms_campaign_settings`"
msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:223
msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:224
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"
msgstr "Precios y preguntas frecuentes"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5
msgid "SMS Pricing and FAQ"
msgstr "Precios de SMS y preguntas frecuentes"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8
msgid "What do I need to send SMSs?"
msgstr "¿Qué necesito para enviar SMS?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
"prepaid credits* to work."
msgstr ""
"Los mensajes SMS son un servicio de compra dentro de la aplicación (IAP) que"
" *requiere créditos prepagados* para funcionar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13
msgid "How many types of SMSs are there?"
msgstr "¿Cuántos tipos de SMS hay?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
msgstr "Hay dos tipos: GSM7 y UNICODE."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17
msgid ""
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
" that includes the following characters:"
msgstr ""
"**GSM7** es el formato estándar que tiene un límite de 160 caracteres por "
"mensaje, esto incluye los siguientes caracteres:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Caracteres GSM7 disponibles en la aplicación Marketing por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24
msgid ""
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
msgstr ""
"**UNICODE** es el formato que se aplica si se usa un carácter especial que "
"no está en la lista GSM7. El límite por SMS es de 70 caracteres."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28
msgid ""
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
"represents."
msgstr ""
"Para SMS con GSM7 el límite de caracteres es de 160 y para Unicode es de 70."
" *Si sobrepasa estos límites, el contenido se divide en varios mensajes* y "
"el límite de caracteres disminuye a 153 para GSM7 y 67 para Unicode. El "
"sistema le informará en tiempo real sobre el número de SMS en los que se "
"dividirá su mensaje."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
msgstr "¿Cuánto cuesta enviar un SMS?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36
msgid ""
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
msgstr ""
"El precio de un SMS depende del destinatario y la longitud (número de "
"caracteres) del mensaje. Puede consultar el **precio por país** en `Odoo SMS"
" - Preguntas frecuentes <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40
msgid ""
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
"database."
msgstr ""
"El número de SMS en los que se divide un mensaje siempre estará disponible "
"en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid ""
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Número de caracteres GSM7 que caben en un mensaje de SMS en la aplicación "
"Marketing por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47
msgid "How to buy credits"
msgstr "Cómo comprar créditos"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
msgstr "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Comprar créditos`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr ""
"Compra de créditos para la aplicación de Marketing por SMS en los ajustes de"
" Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
msgstr "O vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr ""
"Uso de Odoo IAP para recargar créditos de marketing por SMS en los ajustes "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62
msgid ""
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
" trial credits are available to test the feature."
msgstr ""
"Están disponibles créditos de prueba gratuitos si se está utilizando Odoo en"
" línea (Saas), junto con la versión Enterprise, para probar la función."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66
msgid "More common questions"
msgstr "Más preguntas comunes"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
msgstr "**¿Mis créditos caducan en algún momento?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, credits do not expire."
msgstr "No, los créditos no caducan."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
msgstr ""
"**¿Puedo enviar un SMS a un número de teléfono fijo (no un teléfono celular)"
" porque veo el icono frente al campo “Teléfono”?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
msgstr ""
"Solo si ese número de teléfono es compatible con los SMS (por ejemplo, los "
"teléfonos SIP)"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
msgstr "**¿Recibo una factura al comprar mis créditos?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes."
msgstr "Sí."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can the recipient answer me?**"
msgstr "**¿El destinatario puede responderme?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
msgstr "No, no es posible responder los SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
"credits to send them all?**"
msgstr ""
"**¿Qué pasa si envío varios SMS a la vez, pero no tengo suficientes créditos"
" para enviarlos todos?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
msgstr ""
"Múltiples comunicaciones SMS a la vez se cuentan como una sola transacción, "
"por lo que no se enviará ningún mensaje hasta que haya suficientes créditos "
"para enviarlos todos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
msgstr "**¿Tengo un historial de SMS enviados?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
":guilabel:`Kanban` view)."
msgstr ""
"Un historial de los SMS enviados, junto con toda la información pertinente "
"relacionada con los contactos a quienes se les envió (y el mensaje), se "
"puede encontrar en la columna :guilabel:`Enviado` del tablero principal de "
":guilabel:`Marketing por SMS` (mientras se encuentra en la vista "
":guilabel:`kanban`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91
msgid ""
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
"above the SMS detail form to learn more."
msgstr ""
"Para obtener información más detallada, seleccione un SMS en el tablero "
"principal (en la vista de :guilabel:`kanban`) y haga clic en cualquiera de "
"los enlaces del recuadro azul arriba del formulario de detalles de SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
msgstr "**¿Puedo enviar tantos SMS como quiera a la vez?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes, if you have enough credits."
msgstr "Sí, si tiene suficientes créditos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
"recipients, will credits be lost?**"
msgstr ""
"**Si se envía un SMS a un número que no existe en la lista de destinatarios,"
" ¿se perderán créditos?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
"credit for that SMS will be lost."
msgstr ""
"No, no si el número telefónico tiene un formato incorrecto (por ejemplo, "
"demasiados dígitos). Sin embargo, si el SMS se envía a la persona equivocada"
" (o a un número falso), el crédito para ese SMS se perderá."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
" ticket for a festival)?**"
msgstr ""
"**¿Qué pasa si envío mi SMS a un número de pago (por ejemplo, un concurso "
"para ganar entradas a un festival)?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
"made."
msgstr ""
"El SMS no se entregará a ese tipo de número, por lo que no se realizarán "
"cargos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
msgstr ""
"**¿Puedo identificar los números que no existen cuando envío varios SMS?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only the ones that have an invalid format."
msgstr "Solo los que tienen un formato inválido."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
msgstr ""
"**¿Cómo afecta el Reglamento General de Protección de Datos a este "
"servicio?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
msgstr ""
"Consulte nuestras Políticas de privacidad `aquí "
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
msgstr "**¿Puedo usar mi propio proveedor de SMS?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
msgstr ""
"Sí, pero no es posible hacer uso de esta función de inmediato. Los expertos "
"de Odoo pueden ayudar a personalizar una base de datos para permitir el uso "
"de un proveedor personal de SMS. Consulte nuestros paquetes de éxito `aquí "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8
msgid "Social Marketing"
msgstr "Marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3
msgid "Social marketing campaigns"
msgstr "Campañas de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5
msgid ""
"Social marketing campaigns help companies connect directly with the "
"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to "
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
" an upcoming event or product release."
msgstr ""
"Las campañas de marketing social ayudan a las empresas a conectar con las "
"plataformas de comercio electrónico y son útiles para presentar un producto "
"nuevo a los clientes, explicar el valor de un producto o servicio, o para "
"anunciar próximos eventos o lanzamientos de producto."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9
msgid ""
"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple "
"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* "
"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track,"
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
" dashboard."
msgstr ""
"Con frecuencia, las campañas de marketing social más efectivas involucran "
"varios canales para maximizar la distribución de contenido. La aplicación "
"*Marketing social* de Odoo funciona como un centro de control para "
"monitorear, planificar, publicar, realizar un seguimiento y analizar todos "
"los diferentes contenidos y canales de contenido en un solo tablero."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17
msgid ""
"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the "
":menuselection:`Social Marketing` application, and click "
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
" page with every campaign in a default kanban view."
msgstr ""
"Abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` para acceder a una "
"vista general completa de todas las campañas y, en el menú superior, haga "
"clic en :menuselection:`Campañas`. Aparecerá una página distinta con las "
"campañas en la vista de kanban predeterminada."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vista de la página de campañas en la aplicación Marketing social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25
msgid ""
"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the "
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
" to the right of the stage title."
msgstr ""
"Cada *etapa* en la vista de kanban se puede editar al hacer clic en el "
":guilabel:`icono de engranaje` del lado izquierdo del :guilabel:`+ (signo de"
" más)` que se encuentra a la derecha del título de la etapa."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29
msgid ""
"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the "
"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals "
"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and "
":guilabel:`Delete`."
msgstr ""
"El **icono de engranaje** *solo* aparece cuando el cursor se sitúa a la "
"izquierda del **+ (signo de más)**. Al hacer clic en el icono de engranaje, "
"un menú desplegable muestra las siguientes opciones: :guilabel:`Plegar`, "
":guilabel:`Editar etapa` y :guilabel:`Eliminar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage "
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
msgstr ""
"Hacer clic en :guilabel:`Plegar` minimiza la columna de esa etapa en "
"específico. Para restaurarla, haga clic en la versión plegada en el tablero "
"principal de :guilabel:`Campañas` en la vista de kanban predeterminada."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name "
"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure "
"to click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Al seleccionar :guilabel:`Editar etapa` se muestra una ventana emergente en "
"la que se puede modificar el nombre y la secuencia de la etapa. Recuerde "
"hacer clic en :guilabel:`Guardar` si realiza modificaciones. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44
msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely."
msgstr ""
"Para eliminar una etapa por completo, haga clic en :guilabel:`Eliminar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47
msgid ""
"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in "
"the desired information, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Para agregar una nueva etapa al flujo, vaya al lado derecho del tablero de "
":guilabel:`Campañas`, haga clic en :guilabel:`agregar una columna`, ingrese "
"la información deseada y haga clic en :guilabel:`agregar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52
msgid ""
"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` "
"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` "
"option, located under the search bar, in the upper-right corner."
msgstr ""
"La misma información de la campaña de marketing social en el tablero de "
":guilabel:`Campañas` también se puede ver como una lista. Seleccione la "
"opción :guilabel:`lista` ubicada debajo de la barra de búsqueda en la "
"esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57
msgid "Create social marketing campaigns"
msgstr "Crear campañas de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select "
":guilabel:`Campaigns` from the header menu."
msgstr ""
"Abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` y seleccione "
":guilabel:`Campañas` en el menú principal."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by "
"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right "
"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns "
"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner "
"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
msgstr ""
"En el tablero :guilabel:`Campañas` puede crear una campaña nueva al hacer "
"clic en el signo de agregado rápido :guilabel:`+ (signo de más)` que se "
"encuentra en la esquina superior derecha de cada etapa en el flujo, visible "
"en la vista de kanban. También puede crear una campaña al hacer clic en "
":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda del mismo tablero."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67
msgid ""
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
msgstr ""
"Ambas opciones muestran una ventana de detalle para una nueva campaña "
"directamente en el tablero de :guilabel:`campañas` al hacer clic."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Vista de la opción para agregar una campaña de forma rápida en la aplicación"
" Marketing social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74
msgid ""
"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and "
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
msgstr ""
"Aquí escriba el :guilabel:`nombre de la campaña`, la persona "
":guilabel:`responsable` y las :guilabel:`etiquetas`. Cuando termine de "
"realizar todas las modificaciones, haga clic en :guilabel:`Agregar` para "
"añadir la campaña a la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78
msgid "Edit social marketing campaigns"
msgstr "Editar campañas de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80
msgid ""
"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms"
" of communications related to it, the template page for that campaign must "
"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a "
"template page for a campaign."
msgstr ""
"Debe acceder y modificar, según lo requiera, la página de la plantilla de la"
" campaña deseada para poder editarla mayor precisión, y crear y enviar "
"varias formas de comunicaciones relacionadas con ella. Hay distintas maneras"
" de acceder a una página de plantilla para una campaña."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84
msgid ""
"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` "
"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Después de agregar la información pertinente en el menú desplegable de "
":guilabel:`agregado rápido` de la campaña, haga clic en :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86
msgid ""
"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard "
"in list or kanban view."
msgstr ""
"Seleccione la campaña deseada en el tablero :guilabel:`Campañas` en la vista"
" de lista o kanban."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and "
"select :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Desde la vista de kanban del tablero de :guilabel:`Campañas` seleccione el "
"menú desplegable :guilabel:`⋮ (tres puntos)` en la campaña deseada y después"
" seleccione :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91
msgid ""
"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that "
"specific campaign."
msgstr ""
"Cualquiera de las rutas anteriores mostrará la página de *plantilla de "
"campaña* para esa campaña en específico."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94
msgid "Social marketing campaign templates"
msgstr "Plantillas de campañas de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96
msgid ""
"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified,"
" and various forms of communications can be created, modified, and sent or "
"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template."
msgstr ""
"Desde la página de *plantilla de campaña* puede personalizar o modificar "
"varios elementos y puede crear, modificar, enviar o programar varias formas "
"de comunicación. A continuación se muestra una muestra de una plantilla de "
"campaña completa."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Vista de la página de plantilla de campaña con una muestra en Marketing "
"social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign "
"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the "
"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing "
"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Asegúrese de que la función *campañas de correo* se encuentra habilitada en "
"la aplicación *Marketing por correo electrónico*, así la opción "
":guilabel:`Enviar nuevo correo masivo` aparecerá en las plantillas de "
"campaña. Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
"Configuración --> Ajustes`, active las :guilabel:`campañas de correo` y haga"
" clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS "
"Marketing* application must be installed on the database."
msgstr ""
"Para que la opción :guilabel:`Enviar SMS` aparezca, debe instalar la "
"aplicación *Marketing por SMS* en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115
msgid "Add content and communications to campaigns"
msgstr "Agregar contenido y comunicaciones a las campañas"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117
msgid ""
"If the proper settings and applications are installed (as instructed above),"
" there are four forms of communication/content options that can be added to "
"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left "
"corner of the campaign template page."
msgstr ""
"Si instala las aplicaciones adecuadas y realiza los ajustes correspondientes"
" (como se indicó anteriormente), hay cuatro formas de opciones de "
"comunicación y contenido que se pueden agregar a las campañas. Cada una de "
"estas opciones se muestra como botones en la esquina superior izquierda de "
"la página de plantilla de campaña."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate "
"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways."
msgstr ""
":guilabel:`Enviar nuevo correo masivo`: muestra una plantilla de correo "
"electrónico en blanco en una página separada, desde allí puede personalizar "
"el mensaje completamente de varias maneras."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in "
"which a SMS communication can be created and configured."
msgstr ""
":guilabel:`Enviar SMS`: muestra una plantilla de SMS en blanco en una página"
" separada, en esta puede crear y configurar una comunicación SMS."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a "
"separate page, in which a post can be created, and applied to social media "
"accounts that are already connected to the database."
msgstr ""
":guilabel:`Enviar publicación social`: muestra una plantilla de publicación "
"social en blanco en una página separada, desde aquí puede crear una "
"publicación y esta se aplica a las cuentas de redes sociales que ya están "
"conectadas a la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template "
"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are "
"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field."
msgstr ""
":guilabel:`Notificación push`: muestra una plantilla de publicación social "
"similar en blanco en una página separada, sin embargo, las opciones de "
":guilabel:`notificación push` ya están preseleccionadas en el campo "
":guilabel:`Publicar en` ."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132
msgid ""
"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo "
"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new "
"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, "
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push "
"Notifications`)."
msgstr ""
"Una vez que termina de crear cualquier forma de comunicación, Odoo vuelve a "
"la página :guilabel:`Plantilla de campaña` y muestra el nuevo contenido en "
"la pestaña correspondiente (es decir, :guilabel:`correos`, :guilabel:`SMS`, "
":guilabel:`redes sociales` y/o :guilabel:`notificaciones push`)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137
msgid ""
"As content and communications are added to a campaign, tabs for those "
"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons "
"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, "
"etc.)."
msgstr ""
"A medida que agrega contenido y comunicaciones a una campaña aparecen "
"pestañas para esos medios junto a varios botones inteligentes analíticos "
"(por ejemplo, :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Cotizaciones`, "
":guilabel:`Leads`...)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141
msgid ""
"These smart buttons, located at the top of the template, display different "
"metrics related to the campaign, and its various communications and content."
" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that "
"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized "
"analysis."
msgstr ""
"Estos botones inteligentes, ubicados en la parte superior de la plantilla, "
"muestran diferentes métricas relacionadas con la campaña y sus diversas "
"comunicaciones y contenidos. Cuando hace clic en cualquier botón "
"inteligente, aparece una página separada específica para ese elemento "
"particular de la campaña, lo que permite un análisis más rápido y "
"organizado."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147
msgid ""
"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, "
"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*."
msgstr ""
"La aplicación *Marketing social* está integrada con otras aplicaciones de "
"Odoo, como *Ventas*, *Facturación*, *CRM* y *Sitio web*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3
msgid "Social marketing essentials"
msgstr "Fundamentos de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and "
"schedule posts, manage various social media accounts, analyze content "
"effectiveness, and engage directly with social media followers in one, "
"centralized location."
msgstr ""
"La aplicación *Marketing social* de Odoo ayuda a quienes se encargan del "
"marketing de contenido a crear y programar publicaciones, gestionar varias "
"cuentas de redes sociales, analizar la efectividad del contenido e "
"interactuar directamente con los seguidores de las redes sociales en una "
"ubicación centralizada."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10
msgid "Social media accounts"
msgstr "Cuentas de redes sociales"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12
msgid ""
"In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social "
"Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the "
"application's main dashboard."
msgstr ""
"Para crear publicaciones en redes sociales y analizar contenido con la "
"aplicación *Marketing social* de Odoo, **debe** agregar las cuentas de redes"
" sociales como un *flujo* en el tablero principal de la aplicación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16
msgid ""
"Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main "
"use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on"
" social media platforms."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que **no** puede agregar perfiles personales como flujo. El "
"uso principal de la aplicación *Marketing social* de Odoo es gestionar y "
"analizar cuentas empresariales en plataformas de redes sociales."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:20
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media "
"accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various "
"pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are "
"present in a multi-company environment because of how the API is "
"constructed."
msgstr ""
"La aplicación *Marketing social* tiene algunas limitaciones con respecto a "
"las cuentas de redes sociales. Odoo **no puede** gestionar una cantidad "
"grande de páginas distintas (por ejemplo, un aproximado de 40 páginas) en la"
" misma empresa. Estas limitaciones también aplican en un entorno "
"multiempresas, ya que están relacionadas con la forma en la que está "
"construida la API."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:26
msgid ""
"In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at "
"once, it will result in a permission error."
msgstr ""
"Si se encuentra en un entorno multiempresas deberá activar una página a la "
"vez para cada empresa, de lo contrario ocurrirá un error con los permisos."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29
msgid ""
"For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo "
"dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those"
" pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard."
msgstr ""
"Por ejemplo, si la Empresa 1 es la única empresa seleccionada desde el "
"tablero principal de Odoo y activa la *Página 1 de Facebook* y la *Página 2 "
"de Facebook*, entonces podrá acceder a esas páginas desde el tablero de "
"*Marketing social*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:33
msgid ""
"However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company "
"drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it "
"results in a permission error."
msgstr ""
"Sin embargo, si en la misma base de datos, el usuario agrega la Empresa 2 "
"desde el menú desplegable de empresas en ubicado en la parte superior y "
"trata de agregar los mismos flujos, entonces ocurre un error con los "
"permisos."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid ""
"View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add"
" stream."
msgstr ""
"Vista del error de permiso que aparece cuando intenta agregar flujos de "
"forma incorrecta."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:41
msgid "Social media streams"
msgstr "Flujos de redes sociales"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:43
msgid ""
"To add a social media business account as a stream, navigate to "
":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A "
"Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an "
":guilabel:`Add a Stream` pop-up window."
msgstr ""
"Para agregar una cuenta empresarial de redes sociales como flujo, vaya a "
":menuselection:`Marketing social` y seleccione el botón :guilabel:`Agregar "
"un flujo` que está ubicado en la esquina superior izquierda. Al hacerlo, "
"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Agregar un flujo`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in "
"Odoo."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente que aparece cuando selecciona \"Agregar un "
"flujo\" en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:51
msgid ""
"In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a "
"new account` for a business from any of the following popular social media "
"platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`."
msgstr ""
"Una vez que se encuentre en la ventana emergente :guilabel:`Agregar un "
"flujo`, seleccione :guilabel:`Vincular una nueva cuenta` para un negocio "
"desde cualquiera de las siguientes plataformas populares de redes sociales: "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
":guilabel:`X o Twitter` y :guilabel:`YouTube`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:55
msgid ""
"After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a "
"Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media"
" outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for"
" Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social"
" Marketing* application."
msgstr ""
"Después de hacer clic en una de las redes sociales desde la ventana "
"emergente :guilabel:`Agregar un flujo`, Odoo le redirigirá a la página de "
"autorización de esa red social en específico, allí debe otorgar permiso para"
" que Odoo agregue esa cuenta como un flujo en la aplicación *Marketing "
"social*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams "
"and content."
msgstr ""
"Ejemplo de un tablero en la aplicación Marketing social con contenido y "
"flujos de redes sociales."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64
msgid ""
"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on "
"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that"
" account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time."
msgstr ""
"Una vez que proporcionó la autorización necesaria, Odoo regresa al "
":guilabel:`Feed` en el tablero principal de :guilabel:`Marketing social`. "
"Allí aparece una nueva columna con las publicaciones de esa cuenta. Puede "
"agregar cuentas o flujos en cualquier momento."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:69
msgid ""
"A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`"
" account that grants permission is the administrator for the page. It should"
" also be noted that different pages can be added for different streams."
msgstr ""
"Puede agregar una página de :guilabel:`Facebook` siempre y cuando la cuenta "
"que realiza esta acción tenga permisos de administrador de la página. "
"Además, puede agregar diferentes páginas para distintos flujos."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` "
"login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` "
"account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it"
" to show up as a stream in Odoo."
msgstr ""
"Las cuentas de :guilabel:`Instagram` se agregan a través de un inicio de "
"sesión de :guilabel:`Facebook`, pues utilizan la misma API. Esto quiere "
"decir que una cuenta de :guilabel:`Instagram` debe estar vinculada a una "
"cuenta de :guilabel:`Facebook` para que aparezca como un flujo en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:79
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:81
msgid ""
"Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, "
"showcasing the content of that specific post, along with all the engagement "
"data related to it (e.g. likes, comments, etc.)."
msgstr ""
"Si hace clic en una publicación de un flujo de redes sociales abrirá una "
"ventana emergente que muestra el contenido de esa publicación en específico,"
" junto con todos los datos relacionados a las interacciones, por ejemplo, me"
" gusta, comentarios y otros."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr ""
"Ejemplo de una ventana emergente de una publicación de redes sociales en la "
"aplicación Marketing social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:88
msgid ""
"If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's "
"pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, "
"and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment."
msgstr ""
"Si lo desea, el usuario puede dejar un nuevo comentario en la publicación "
"desde la ventana emergente de la publicación. Solo debe escribir su "
"comentario en el campo :guilabel:`Escriba un comentario...` y luego "
"presionar la tecla :guilabel:`Enter (o Entrar)` para publicarlo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:93
msgid "Create leads from comments"
msgstr "Crear leads a partir de comentarios"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:95
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly "
"from social media comments."
msgstr ""
"La aplicación *Marketing social* de Odoo también le permite crear leads a "
"partir de los comentarios en sus redes sociales."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:98
msgid ""
"To create a lead from a comment left on a social media post, click on the "
"desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up "
"window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three "
"vertical dots` icon to the right of that comment."
msgstr ""
"Para crear un lead desde alguno de los comentarios en una publicación de "
"redes sociales, haga clic en la publicación correspondiente en el tablero "
"para abrir la ventana emergente específica de esa publicación. Luego, vaya "
"hasta el comentario indicado y haga clic en el icono de :guilabel:`tres "
"puntos verticales` que se encuentra a la derecha de ese comentario."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:102
msgid ""
"Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`."
msgstr ""
"Al hacerlo, abre un menú desplegable con la opción :guilabel:`Crear lead`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead."
msgstr ""
"El menú desplegable junto a un comentario que muestra la opción para crear "
"un lead."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:108
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a "
":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears."
msgstr ""
"Una vez que hace clic en :guilabel:`Crear lead` desde el menú desplegable "
"del comentario, aparece la ventana emergente de :guilabel:`Convertir "
"publicación a lead`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"La ventana emergente de convertir publicación a lead que aparece en la "
"aplicación Marketing social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:115
msgid ""
"In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, "
":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a "
"customer`."
msgstr ""
"En esta ventana emergente puede seleccionar si :guilabel:`Crear un nuevo "
"cliente`, :guilabel:`Vincular a un cliente existente` o :guilabel:`No "
"vincular a un cliente`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:119
msgid ""
"If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new "
":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer"
" can be chosen to be linked to this lead."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Vincular a un cliente existente`, aparece un nuevo "
"campo de :guilabel:`Cliente` debajo de esas opciones, allí puede elegir un "
"cliente para vincularlo a este lead."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122
msgid ""
"Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` "
"button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. "
"Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information "
"can be entered and processed."
msgstr ""
"Una vez que seleccionó una opción, haga clic en el botón "
":guilabel:`Convertir` en la parte inferior de la ventana emergente "
":guilabel:`Convertir publicación a lead`. Esto abrirá un nuevo formulario de"
" detalle de lead donde puede agregar y procesar la información necesaria."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Nuevo formulario de detalles de un lead creado a partir de un comentario en "
"redes sociales en la aplicación Marketing social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:131
msgid "Insights"
msgstr "Estadísticas"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:133
msgid ""
"When a social media account stream is added to the *Social Marketing* "
"dashboard, each stream also displays and links that specific social media "
"platform's KPIs (if the platform has them)."
msgstr ""
"Cuando agrega un flujo de cuenta de redes sociales al tablero de *Marketing "
"social*, cada flujo también muestra y vincula los KPI específicos de esa "
"plataforma de redes sociales, en caso de que la plataforma cuente con ellos."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:136
msgid ""
"To get redirected to the statistics and metrics related to any social media "
"account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top "
"of each stream."
msgstr ""
"Para consultar las estadísticas y métricas relacionadas con los KPI de "
"cualquier cuenta de redes sociales, haga clic en el enlace "
":guilabel:`Información` que se encuentra en la parte superior de cada flujo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social "
"Marketing app."
msgstr ""
"Visualización del enlace de información que aparece en el tablero de la "
"aplicación Marketing social."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144
msgid ""
"In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-"
"authentication happens."
msgstr ""
"Si se encuentra en un entorno multiempresa y no selecciona *todas* las "
"páginas, entonces se le desautenticará."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:146
msgid ""
"For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access"
" to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-"
"authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be "
"lost."
msgstr ""
"Por ejemplo, si las empresas tienen 3 páginas de *Facebook* pero solo le "
"proporciona acceso a 1 y luego intenta proporcionarle acceso a otra después,"
" se le desautenticará y perderá el acceso a la información y las métricas de"
" la página inicial."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:150
msgid ""
"So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company "
"environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply "
"remove the stream, and re-establish it."
msgstr ""
"Asegúrese de agregar *todas* las páginas para *todas* las empresas del "
"entorno multiempresas para evitar que ocurra este error. Si una página se "
"desautentica solo tiene que eliminar el flujo y volverlo a establecer."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:154
msgid "Create and post social media content"
msgstr "Crear y publicar contenido en redes sociales"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:156
msgid ""
"Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for "
"social media accounts directly through the application."
msgstr ""
"La aplicación *Marketing social* de Odoo le permite crear y publicar "
"contenido para cuentas de redes sociales desde la aplicación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:159
msgid ""
"To create content for social media accounts, navigated to the "
":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` "
"located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard."
msgstr ""
"Para crear contenido para sus cuentas de redes sociales, vaya a "
":menuselection:`Marketing social` y haga clic en el botón :guilabel:`Nueva "
"publicación` que está ubicado en la esquina superior derecha del tablero de "
"*Marketing social*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr ""
"Botón \"Nueva publicación\" en el tablero principal de la aplicación "
"Marketing social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:167
msgid ""
"Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click "
"the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
"O, vaya a :menuselection:`Marketing social --> Publicacioness` y haga clic "
"en :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing "
"application."
msgstr ""
"Nuevo botón en la página de publicaciones sociales en la aplicación "
"Marketing social."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:174
msgid ""
"Either route reveals a blank social media post detail form that can be "
"customized and configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Cualquiera de las rutas anteriores muestra una publicación de red social en "
"blanco que se puede personalizar y configurar de varias maneras diferentes."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Página de detalle de una publicación de red social en blanco en la "
"aplicación de Marketing social."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182
msgid "Post detail form"
msgstr "Formulario de detalles de la publicación"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:184
msgid ""
"The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many "
"different configurable options available."
msgstr ""
"El formulario de detalles de una publicación para redes sociales en la "
"aplicación *Marketing social* de Odoo tiene muchas opciones configurables "
"disponibles."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:188
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:190
msgid ""
"If working in a multi-company environment, the first field in the "
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be "
"connected to this specific social media post."
msgstr ""
"Si está trabajando en un entorno multiempresa, el primer campo en la sección"
" :guilabel:`Su publicación` del formulario de detalles de la publicación de "
"redes sociales es :guilabel:`Empresa`. En este campo, seleccione la empresa "
"que debería estar vinculada a esta publicación de redes sociales."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:195
msgid "Post on"
msgstr "Publicar en"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197
msgid ""
"If working in a single-company environment, the first field in the "
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets "
"(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's "
"visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the"
" box beside the desired option(s)."
msgstr ""
"Si está trabajando en un entorno de una sola empresa, el primer campo en la "
"sección :guilabel:`Su publicación` del formulario de detalles de publicación"
" de redes sociales es :guilabel:`Publicar en`. En este campo debe determina "
"en qué red social se debe realizar esta publicación, o a qué visitantes del "
"sitio web se debería enviar esta publicación mediante notificación "
"emergente; solo tiene que seleccionar la caja a un lado de la o las opciones"
" deseadas."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202
msgid ""
"Odoo automatically provides every available social media account that's been"
" linked to the database as an option in this section. If a social media "
"account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application,"
" it will **not** appear as an option on the post template."
msgstr ""
"En esta sección podrá elegir, de manera automática, todas las cuentas de "
"redes sociales disponibles que ha vinculado a su base de datos. Si una "
"cuenta de red sociales no se a agregado a la aplicación *Marketing social*, "
"entonces no aparecerá como opción para publicar en la plantilla."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206
msgid ""
"Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the "
":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post "
"on` field *must* be selected."
msgstr ""
"Puede seleccionar varios flujos de redes sociales y sitios web en el campo "
":guilabel:`Publicar en`. Siempre debe seleccionar al menos **una** de las "
"opciones en el campo :guilabel:`Publicar en`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:210
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the "
"social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the "
"*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app."
msgstr ""
"Asegúrese de *habilitar las notificaciones push del sitio web* en la "
"aplicación *Sitio web* para que la opción :guilabel:`Notificaciones push` "
"aparezca en el formulario de detalles de la publicación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:214
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the "
"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes` y active :guilabel:`Habilitar las notificaciones "
"push del sitio wen`, llene los campos correspondientes y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:219
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:221
msgid ""
"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content "
"of the post is created."
msgstr ""
"Luego está el campo :guilabel:`Mensaje`. Aquí se crea el contenido principal"
" de la publicación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:223
msgid ""
"In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social"
" post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal"
" visual samples of how the post will look on all the previously selected "
"social media accounts (and/or websites, as push notifications)."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Mensaje` escriba el mensaje que quiere enviar en la "
"publicación. Después, haga clic en cualquier lugar fuera del "
":guilabel:`Mensaje` para ver ejemplos visuales sobre cómo se verá la "
"publicación en todas las redes sociales seleccionadas (así como en los "
"sitios web como notificaciones push)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Sample social media post with visual samples of how it will appear on social"
" media outlets."
msgstr ""
"Publicación de red social de ejemplo con muestras visuales de cómo se verá "
"en diferentes redes sociales."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:232
msgid ""
"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` "
"field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line "
"of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon "
"reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from."
msgstr ""
"También puede agregar emojis directo al texto en el campo "
":guilabel:`Mensaje`, solo haga clic en el icono de :guilabel:`🙂 (cara "
"sonriente)` ubicado en la parte derecha de la línea de este campo. Al hacer "
"clic en este icono se muestra un menú desplegable que contiene varios emojis"
" para elegir."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237
msgid ""
"If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a "
"character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Twitter` en el campo :guilabel:`Publicar en`, "
"aparecerá un contador de caracteres debajo del campo :guilabel:`Mensaje`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:241
msgid "Attach Images"
msgstr "Adjuntar imágenes"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:243
msgid ""
"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` "
"button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the "
":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In "
"this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload"
" it."
msgstr ""
"Si se utilizarán imágenes en la publicación, haga clic en "
":guilabel:`Adjuntar imágenes` en la parte inferior del campo "
":guilabel:`Mensaje`. Al hacer clic, Odoo mostrará una ventana emergente en "
"la que puede seleccionar la imagen que quiere subir desde su disco duro."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:248
msgid ""
"After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a"
" new preview of the social media post, complete with the newly-added image, "
"on the right side of the detail form."
msgstr ""
"Después de subir y adjuntar la imagen deseada, Odoo le mostrará una nueva "
"previsualización de la publicación en la que se incluirá la imagen en el "
"lado derecho del formulario."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social "
"Marketing."
msgstr ""
"Imágenes de ejemplo de publicaciones con las imágenes agregadas en la "
"aplicación Marketing social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256
msgid "Campaign"
msgstr "Campaña"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:258
msgid ""
"Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field "
"provides the options to attach this post to a specific marketing campaign."
msgstr ""
"Después, hay un campo :guilabel:`Campaña` que no es obligatorio, pero le da "
"la opción de adjuntar esta publicación a una campaña de marketing "
"específica."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:261
msgid ""
"To add this post to a pre-existing campaign, click the empty "
":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the "
"existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this "
"drop-down menu to add this post to that campaign."
msgstr ""
"Para agregar esta publicación a una campaña existente, haga clic en el campo"
" vacío :guilabel:`Campaña` para mostrar un menú desplegable donde podrá ver "
"todas las campañas existentes en la base de datos. Seleccione la campaña que"
" desea y agréguela."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265
msgid ""
"To create a new campaign directly from the social media post detail form, "
"start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` "
"field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
"edit...`."
msgstr ""
"Para crear una nueva campaña directamente desde el formulario de detalles de"
" la publicación, empiece a escribir el nombre de la nueva campaña en el "
"campo en blanco :guilabel:`Campaña` y seleccione ya sea :guilabel:`Crear` o "
":guilabel:`Crear y editar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field."
msgstr "Imagen del menú desplegable con las opciones Crear y Crear y editar."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:273
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be "
"edited/customized later."
msgstr ""
"Si hace clic en :guilabel:`Crear` se creará una campaña que puede editar y "
"personalizar después."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a "
":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign "
"Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly "
"configured."
msgstr ""
"Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se creará la campaña y se "
"abrirá un ventana emergente :guilabel:`Crear campaña`, donde podrá editar "
"los campos :guilabel:`Identificador de campañas`, :guilabel:`Responsable` y "
":guilabel:`Etiquetas`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail "
"form."
msgstr ""
"Ventana emergente para crear una campaña que aparece en el formulario de "
"detalle de la publicación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283
msgid ""
"When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & "
"Close` to save the campaign and return to the social media post detail form."
msgstr ""
"Cuando se realicen todos los ajustes deseados, haga clic en "
":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la campaña y regresar al "
"formulario de detalles de la publicación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:287
msgid "When"
msgstr "Cuándo"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:289
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to "
"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to "
"have Odoo publish the post at a later date and time."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Cuando`, elija :guilabel:`Enviar ahora` o "
":guilabel:`Programar después`. Con la primera opción, Odoo enviará la "
"publicación de inmediato; con la segunda, en una fecha y hora posteriores."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:293
msgid ""
"If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` "
"field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which "
"a future date and time can be designated."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Programar después`, aparecerá un nuevo campo de "
":guilabel:`Fecha planificada`. Si hace clic en el campo vació aparecerá un "
"calendario en el que puede designar una fecha y una hora futuras."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in"
" Odoo."
msgstr ""
"Ventana emergente donde se programa una fecha que aparece en un formulario "
"de detalles de la publicación en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300
msgid ""
"After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo"
" will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-"
"detemined social media account(s)."
msgstr ""
"Después de seleccionar una fecha y hora deseadas, haga clic en "
":guilabel:`Aplicar`. Después, Odoo realizará la publicación en esa fecha y "
"hora específicas en la o las cuentas de redes sociales predeterminadas."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:304
msgid ""
"If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social "
"media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click "
":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form."
msgstr ""
"Si va a programar una publicación, el botón en la parte superior que antes "
"era :guilabel:`Publicar` cambiará a :guilabel:`Programar`. Asegúrese de "
"hacer clic en :guilabel:`Programar` después de completar el formulario de "
"detalle de la publicación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308
msgid ""
"Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it"
" changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`."
msgstr ""
"Al hacerlo se establecerá la fecha y hora en la que Odoo realizará la "
"publicación y cambia e estado a :guilabel:`Programado`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312
msgid "Push Notification Options"
msgstr "Opciones de notificaciones push"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314
msgid ""
"If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in "
"the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification "
"Options` section appears at the bottom of the social media post detail form."
msgstr ""
"Si se elige una (o varias) opciones de :guilabel:`[Notificación Push]` en el"
" campo :guilabel:`Publicar en`, aparecerá una sección específica de "
":guilabel:`Opciones de notificación push` en la parte inferior del "
"formulario de detalle de la publicación en redes sociales."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid "Push notification options section on a social media post detail form."
msgstr ""
"Sección de opciones de la notificación push en un formulario de detalles de "
"publicación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322
msgid "It should be noted that *none* of these fields are required."
msgstr "Tome en cuenta que ninguno de estos campos son obligatorios."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:324
msgid ""
"The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this "
"field, there is the option to add a custom title to the push notification "
"that will be sent."
msgstr ""
"El primer campo en esta sección es :guilabel:`Título de la notificación`. En"
" este campo hay una opción para agregar un título personalizado a la "
"notificación push que se enviará."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327
msgid ""
"To designate a specific page on the website that should trigger this push "
"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. "
"Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push "
"notification."
msgstr ""
"Para designar una página específica para activar la notificación push en el "
"sitio web ingrese el URL de la página en el campo :guilabel:`URL objetivo`. "
"Así, una vez que un visitante llegue a esta página, Odoo mostrará la "
"notificación push."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:331
msgid ""
"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the"
" push notification. This is an icon that appears beside the push "
"notification."
msgstr ""
"Debajo de ese campo está la opción para agregar una :guilabel:`imagen del "
"icono` a la notificación push. Este es un icono que aparece a un lado de la "
"notificación push."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:334
msgid ""
"To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering "
"over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up "
"window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, "
"and subsequently uploaded."
msgstr ""
"Para subir una nueva imagen, haga clic en el cicono :guilabel:`✏️ (lápiz)` "
"al pasar el cursor por encima del icono de cámara de :guilabel:`Imagen del "
"icono`. Hacerlo mostrará una ventana emergente en donde puede subir la "
"imagen de icono que quiera desde su disco duro."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:338
msgid ""
"Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how "
"the icon appears on the push notification."
msgstr ""
"Una vez que lo haya hecho, Odoo actualizará de forma automática la "
"previsualización de cómo el icono aparecerá en la notificación push."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:342
msgid ""
"Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to "
"ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the "
":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the "
"appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into "
"consideration."
msgstr ""
"Si programa la publicación para después, hay una opción para asegurar que la"
" publicación se enviará en la zona horaria del visitante, solo tiene que "
"activar la opción :guilabel:`Hora local`. Al hacerlo, Odoo tomará en cuenta "
"la ubicación del visitante al enviar la notificación a la hora apropiada."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid ""
"The Local Time option in the Push Notification Options section of features."
msgstr ""
"Imagen de la opción de Hora local en la sección de notificaciones push en "
"ajustes."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:351
msgid ""
"Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides "
"the ability to target a specific group of recipients in the database, based "
"on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or "
":guilabel:`any` of the rules."
msgstr ""
"También está el campo :guilabel:`todos los registros`, con el cual puede "
"editar un grupo específico de destinatarios en la base de datos, según "
"ciertos criterios, además de que se puede aplicar para :guilabel:`todas` o "
":guilabel:`algunas` de las reglas."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:355
msgid ""
"To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which "
"reveals an equation-like rule field."
msgstr ""
"Para utilizar este campo haga clic en el botón :guilabel:`+ Agregar "
"condición`, el cual hará que aparezca campo de regla tipo ecuación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:358
msgid ""
"In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should"
" take into account when sending this post to a particular target audience."
msgstr ""
"En este campo tipo ecuación de regla puede especificar la criteria que Odoo "
"tomará en cuanta al enviar esta publicación a una audiencia en especial."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Push notification conditions set up to match a specific amount of records in"
" the database."
msgstr ""
"La configuración de las notificaciones push configuradas para coincidir la "
"cantidad de registros en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:365
msgid ""
"To add an additional rule, click the :guilabel:` (plus sign) icon` to the "
"far-right of the rule."
msgstr ""
"Para agregar una regla adicional, haga clic en el icono :guilabel:` (signo "
"de más)` a la derecha de la regla."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:367
msgid ""
"To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to "
"further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch "
"icon`, located to the right of the :guilabel:` (plus sign) icon`."
msgstr ""
"Para agregar una rama (una serie de reglas adicionales según la regla previa"
" que especifican más la audiencia objetivo), haga clic en el "
":guilabel:`icono de rama`, ubicado a la derecha del icono :guilabel:` "
"(más)`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:371
msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule."
msgstr ""
"Por último, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (basura)` para borrar "
"cualquier regla."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:373
msgid ""
"The size of the specified target audience of recipients is represented by "
"the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules."
msgstr ""
"Los :guilabel:`registros` debajo de las reglas representan el tamaño de la "
"audiencia específica de destinatarios."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:377
msgid "Posts page"
msgstr "Página de publicaciones"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:379
msgid ""
"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social "
"Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every "
"post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed."
msgstr ""
"Para obtener un resumen completo de las publicaciones, vaya a "
":menuselection:`la aplicación de Marketing social --> Publicaciones`, aquí "
"tendrá acceso a todas las publicaciones que se han creado y publicado con "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:383
msgid ""
"There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page "
"data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*."
msgstr ""
"Hay cuatro opciones de vista diferentes para los datos en la página "
":guilabel:`Publicaciones sociales`: *kanban*, *calendario*, *lista* y "
"*gráfica dinámica*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:386
msgid ""
"The view options are located in the upper right corner of the "
":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar."
msgstr ""
"Las opciones de vista se encuentran en la esquina superior derecha de la "
"página :guilabel:`Publicaciones`, abajo de la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391
msgid "Kanban view"
msgstr "Vista de kanban"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:393
msgid ""
"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on "
"this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all "
"connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and "
"analyzed."
msgstr ""
"Odoo mostrará las publicaciones en la vista de kanban de forma "
"predeterminada. Puede clasificar con mayor detalle la información en esta "
"página con ayuda de la barra lateral, donde puede ver, acceder y analizar "
"todas las redes sociales y las publicaciones conectadas."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:397
msgid ""
"The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in "
"the upper-right corner."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha encontrará el :guilabel:`icono de barra de "
"gráfica invertida`, el cual representa la vista de kanban."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vista de kanban de la página de publicaciones en la aplicación Marketing "
"social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:404
msgid "Calendar view"
msgstr "Vista de calendario"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:406
msgid ""
"The calendar view option displays a visual representation of posts in a "
"calendar format of when posts were published, or are scheduled to be "
"published. This option provides a clear overview of any planned day, week, "
"or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts."
msgstr ""
"La opción de vista de calendario muestra una representación visual de las "
"publicaciones en un formato de calendario de cuándo se realizaron, o están "
"programadas. Esta opción proporciona una vista general clara de cualquier "
"día, semana o mes planificado. Odoo muestra todas las publicaciones en "
"borradores, programadas y publicadas."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:411
msgid ""
"Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a"
" social media post can be created, and Odoo will post it on that specific "
"date/time."
msgstr ""
"Si hace clic en una fecha se mostrará un formulario de detalles de "
"publicaciones en blanco en el que podrá crear la publicación social y Odoo "
"la publicará en la fecha y hora específicas."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:414
msgid ""
"The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the "
"upper-right corner."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha encontrará el :guilabel:`icono de "
"calendario`, el cual representa la vista de calendario."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Ejemplo de la vista de calendario en la aplicación de Marketing social de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:422
msgid ""
"The list view option is similar to the kanban option, but instead of "
"individual blocks, all post information is displayed in a clear, list "
"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, "
":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post."
msgstr ""
"La opción de vista de lista es parecida a la de kanban, pero en lugar de "
"bloques individuales, muestra toda la información de la publicación en un "
"diseño de lista más despejado. Cada línea de la lista muestra las "
":guilabel:`cuentas de redes sociales`, el :guilabel:`mensaje` y el "
":guilabel:`estado` de cada publicación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:426
msgid ""
"There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by "
":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as "
"well."
msgstr ""
"La barra lateral izquierda organiza todas las publicaciones por "
":guilabel:`Estado` y también enlista todas las redes sociales conectadas."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:429
msgid ""
"The list view is represented by four vertical lines in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha hay cuatro líneas verticales que representan "
"la vista de lista."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Vista de la opción de lista en la página de publicaciones en la aplicación "
"Marketing social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435
msgid "Pivot view"
msgstr "Vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:437
msgid ""
"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where "
"different measures of data can be added and analyzed."
msgstr ""
"La opción de vista de tabla dinámica proporciona una tabla de cuadrícula "
"personalizable en su totalidad, en ella puede agregar y analizar diferentes "
"medidas de datos."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Vista de la opción de tabla dinámica en la página de publicaciones en la "
"aplicación Marketing social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:444
msgid ""
"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-"
"depth, detailed analysis of various posts and metrics."
msgstr ""
"La opción de vista de tabla dinámica proporciona varias opciones de "
"análisis, brindándole un análisis profundo y detallado de varias "
"publicaciones y métricas."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:447
msgid ""
"Click on any :guilabel:` (plus sign) icon` next to a line in the pivot "
"table to reveal more metric options to add to the grid."
msgstr ""
"Haga clic en cualquier :guilabel:`ícono (signo de más)` junto a una línea "
"en la tabla dinámica para mostrar más opciones métricas que puede agregar a "
"la cuadrícula."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:450
msgid ""
"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is "
"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, "
"in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page."
msgstr ""
"Mientras está en la vista de tabla dinámica, estará disponible la opción de "
":guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo`, que se encuentra a la derecha "
"del menú desplegable :guilabel:`Medidas`, en la esquina superior izquierda "
"de la página :guilabel:`Publicaciones sociales`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:454
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to"
" the pivot view."
msgstr ""
"Junto a la opción :guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo` hay tres "
"opciones específicas de la vista de tabla dinámica."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:456
msgid "From left to right, those options are:"
msgstr "Las opciones son, de izquierda a derecha:"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:458
msgid ""
":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid "
"table."
msgstr ""
":guilabel:`Voltear eje`, voltea los ejes *X* e *Y* en la tabla de "
"cuadrícula."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:459
msgid ""
":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more "
"detailed information related to it."
msgstr ""
":guilabel:`Expandir todo`, expande cada línea en la cuadrícula, mostrando "
"más información detallada relacionada. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:461
msgid ""
":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot "
"table as a spreadsheet."
msgstr ""
":guilabel:`Descargar`, al hacer clic, descarga de manera instantánea la "
"tabla dinámica como una hoja de cálculo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:465
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:467
msgid ""
"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)"
" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app"
" --> Visitors`."
msgstr ""
"Para ver un resumen completo de todas las personas que han visitado el sitio"
" web conectado a la base de datos, vaya a :menuselection:`Marketing Social "
"--> Visitantes`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vista de la página de visitantes en la aplicación Marketing Social de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:474
msgid ""
"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent "
"information in a default kanban view. If visitors already have contact "
"information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` "
"and/or an :guilabel:`SMS` is available."
msgstr ""
"Aquí, Odoo proporciona una página detallada de toda la información "
"pertinente de los visitantes en la vista predefinida Kanban. Si los "
"visitantes ya tienen información de contacto en la base de datos, tendrá "
"disponible la opción para enviarles un :guilabel:`correo` o :guilabel:`SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:478
msgid ""
"This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view "
"options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` "
"page."
msgstr ""
"Los datos de este visitante también se pueden ver en forma de lista o de "
"gráfico. Estas opciones de vista se ubican en la esquina superior derecha de"
" la página :guilabel:`Visitantes`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:482
msgid "Social media page"
msgstr "Página de redes sociales "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:484
msgid ""
"Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*"
" can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the "
":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing "
"app --> Configuration --> Social Media`."
msgstr ""
"Otra forma de vincular redes sociales rápido a la aplicación *Marketing "
"social* es desde la página :guilabel:`Redes sociales`. Para ingresar a esta "
"página, vaya a :menuselection:`la aplicación Marketing social --> "
"Configuración --> Redes sociales`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:488
msgid ""
"On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social "
"media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push "
"Notifications`."
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Redes sociales` tiene una gama de opciones de redes "
"sociales, cada una con un botón para :guilabel:`vincular la cuenta`: "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, y :guilabel:`Notificaciones push`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vista de la página de redes sociales en la aplicación de Marketing Social. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:497
msgid "Social accounts page"
msgstr "Página de cuentas de redes sociales "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:499
msgid ""
"To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go"
" to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social "
"Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, "
"the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, "
"who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it "
"is associated."
msgstr ""
"Para ver una lista de todas las cuentas de redes sociales y sitios web que "
"están vinculados a una base de datos, vaya a :menuselection:`la aplicación "
"de Marketing social --> Configuración --> Cuentas de red social`. Estas "
":guilabel:`cuentas de redes sociales` muestran el :guilabel:`nombre`, el "
":guilabel:`Nombre de usuario`, la plataforma de :guilabel:`redes sociales`, "
"quién :guilabel:`creó la cuenta` y la :guilabel:`empresa` a la que está "
"asociada."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vista de la página de cuentas de redes sociales en la aplicación de "
"Marketing Social de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:509
msgid ""
"To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the "
"desired account from the list on this page, and proceed to make any "
"adjustments necessary."
msgstr ""
"Para editar/modificar cualquier cuenta de redes sociales en esta página, "
"simplemente seleccione la cuenta deseada en la lista de esta página, y luego"
" haga los ajustes que crea necesarios."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:513
msgid "Social streams page"
msgstr "Página de flujos sociales "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:515
msgid ""
"To view a separate page with all the social media streams that have been "
"added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to "
":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`."
msgstr ""
"Para ver una página separada con todos los flujos de redes sociales que ha "
"agregado al tablero principal de *Marketing social*, vaya a "
":menuselection:`la aplicación de Marketing social --> Configuración --> "
"Flujos sociales`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:523
msgid ""
"Here, the social stream information is organized in a list with the "
":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the "
":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`,"
" etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to "
"which it is associated."
msgstr ""
"Aquí, la infromación del flujo social se organiza en una lista con las "
":guilabel:`Redes sociales`, el :guilabel:`Título` del flujo, el "
":guilabel:`Tipo` (por ejemplo, :guilabel:`Publicaciones`, :guilabel:`Palabra"
" clave`, etc.), quién lo :guilabel:`creó` y la :guilabel:`la empresa` a la "
"que está asociada."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:528
msgid ""
"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the"
" list, and proceed to make any necessary adjustments."
msgstr ""
"Para modificar la información de cualquier flujo, simplemente haga clic en "
"el flujo que desee de la lista y haga los ajustes que crea necesarios."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:532
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
msgid "Surveys"
msgstr "Encuestas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Encuestas <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3
msgid "Survey essentials"
msgstr "Fundamentos de las encuestas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5
msgid ""
"Companies often use surveys to collect valuable information from their "
"customers and employees, which in turn, allows them to make more informed "
"business decisions."
msgstr ""
"Las empresas utilizan con frecuencia encuestas para recolectar información "
"valiosa de sus clientes y empleados, lo que les permite tomar decisiones "
"empresariales informadas."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8
msgid ""
"In Odoo, surveys are used to collect customer feedback, evaluate the success"
" of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), "
"and gain more insight into shifting market sentiments."
msgstr ""
"En Odoo las encuestas se utilizan para recolectar la retroalimentación de "
"los clientes, evaluar el éxito de eventos recientes, medir la satisfacción "
"de los clientes (o empleados) y obtener mayor información sobre los cambios "
"de opinión en el mercado. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13
msgid "Getting started"
msgstr "Primeros pasos"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15
msgid ""
"To begin, open the :guilabel:`Surveys` application and click "
":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template "
"form."
msgstr ""
"Para empezar, acceda a la aplicación :guilabel:`Encuestas` y haga clic en "
":guilabel:`Crear`. Odoo lo redireccionará a un formulario de plantilla de "
"encuesta en blanco."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18
msgid ""
"On the survey form, add a :guilabel:`Survey Title` and then add a cover "
"image to the survey by hovering over the photo icon and clicking on the "
":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose "
"an image from the local files."
msgstr ""
"En el formulario de la encuesta agregue el :guilabel:`título de la encuesta`"
" y también puede agregar una imagen de portada si coloca el ratón sobre el "
"icono de foto y hace clic en el icono de :guilabel:`editar (lápiz)`. Cuando "
"se abra la ventana del navegador de archivos, elija una imagen de sus "
"computadora."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22
msgid ""
"Below the :guilabel:`Survey Title` are various tabs in which the survey "
"questions and format can be created and customized. These tabs are labeled "
"as follows:"
msgstr ""
"Debajo del :guilabel:`título de la encuesta` se encuentran varias pestañas "
"en las cuales se pueden crear y personalizar las preguntas y el formato de "
"la encuesta. Estas pestañas tienen los siguientes nombres:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey"
msgstr ""
":guilabel:`Preguntas`: la lista de preguntas que se incluirán en la "
"encuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the "
"survey"
msgstr ""
":guilabel:`Descripción`: información contextual para mejorar la comprensión "
"de la encuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions"
msgstr ":guilabel:`Opciones`: ajustes de configuración de la encuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "Various tabs that can be found on the survey template page."
msgstr ""
"Las distintas pestañas que se pueden encontrar en una plantilla de encuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34
msgid "Questions tab"
msgstr "Pestaña de preguntas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36
msgid ""
"Add questions and sections to the survey in the :guilabel:`Questions` tab. A"
" section divides the survey into parts in order to visually group similar "
"questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a section` and "
"type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into "
"the divided sections."
msgstr ""
"En la pestaña de :guilabel:`preguntas` puede agregar preguntas y secciones a"
" la encuesta. Las secciones dividen la encuesta en distintas partes para "
"agrupar preguntas similares. Para crear una sección, haga clic en "
":guilabel:`agregar una sección` y escriba el nombre de la sección. "
"Posteriormente, agregue preguntas o arrástrelas y suéltelas en las "
"secciones."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
" Questions` pop-up to create and customize the survey question."
msgstr ""
"Hacer clic en :guilabel:`Agregar una pregunta` abre la ventana emergente "
":guilabel:`crear secciones y preguntas` para crear y personalizar las "
"preguntas de la encuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "The survey question pop-up window."
msgstr "La ventana emergente de preguntas de la encuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49
msgid "Create questions"
msgstr "Crear preguntas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up, type the question "
"in the :guilabel:`Question` field. Then, choose the :guilabel:`Question "
"Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview "
"window."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`crear secciones y preguntas` escriba la "
"pregunta en el campo :guilabel:`pregunta`. Después, elija el :guilabel:`tipo"
" de pregunta`. En la ventana de vista previa puede ver cómo se ve el tipo de"
" pregunta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
msgstr "Elija uno de los siguientes :guilabel:`tipos de preguntas`:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57
msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`"
msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto con múltiples líneas`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58
msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`"
msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto son una línea`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59
msgid ":guilabel:`Numerical Value`"
msgstr ":guilabel:`Valor númerico`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60
msgid ":guilabel:`Date`"
msgstr ":guilabel:`Fecha`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61
msgid ":guilabel:`Datetime`"
msgstr ":guilabel:`Fecha y hora`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62
msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63
msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`"
msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64
msgid ":guilabel:`Matrix`"
msgstr ":guilabel:`Matriz`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67
msgid ""
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
" tabs, depending on the :guilabel:`Question Type` chosen. However, the "
":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what "
"question is chosen."
msgstr ""
"Aparecerán diferentes funciones en las pestañas :guilabel:`Respuestas` y "
":guilabel:`Opciones`, dependiendo del :guilabel:`Tipo de pregunta` elegida. "
"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`Descripción` siempre queda igual, sin "
"importar cual sea la pregunta elegida. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72
msgid "Create sections and questions"
msgstr "Crear secciones y preguntas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74
msgid ""
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
" tabs where information can be customized for the question. These include "
"the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and "
":guilabel:`Options` tabs."
msgstr ""
"Una vez que seleccionó un :guilabel:`Tipo de pregunta` hay tres posibles "
"pestañas donde puede personalizar la información para la pregunta. Estas "
"incluyen las pestañas de :guilabel:`Respuestas` (si aplica), "
":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Opciones`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78
msgid ""
"Each tab offers a variety of different features depending on what "
":guilabel:`Question Type` was chosen."
msgstr ""
"Cada pestaña ofrece una variedad diferentes de funciones dependiendo de qué "
":guilabel:`Tipo de pregunta` escogió. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81
msgid ""
"For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may "
"appear:"
msgstr ""
"Por ejemplo, en la pestaña de :guilabel:`Opciones`, pueden aparecer las "
"siguientes opciones: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83
msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered."
msgstr ":guilabel:`Respuesta obligatoria`: debe responder la pregunta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or "
"multiple choices can be selected per row."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de matriz`: para preguntas de tipo matriz, seleccione si se "
"puede seleccionar una o más opciones por fila. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86
msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Número de columnas`: seleccione cuántas columnas se muestran."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87
msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options."
msgstr ""
":guilabel:`Imágenes en las respuestas`: permita las imágenes en las opciones"
" de respuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed "
"based on the participant's answer to a previous question."
msgstr ""
":guilabel:`Visualización condicional`: determina si la pregunta se muestra "
"con base en la respuesta del participante de una pregunta previa. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in "
"a text box."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`: permita al participante escribir "
"un comentario en un cuadro de texto. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit "
"for the question."
msgstr ""
":guilabel:`Tiempo límite de la pregunta`: para las encuestas en sesiones en "
"vivo, establezca un tiempo límite para la pregunta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94
msgid "Conditional Display"
msgstr "Visualización condicional"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the "
"specified conditional answer has been selected in a previous question."
msgstr ""
":guilabel:`Visualización condicional` significa que la pregunta solo es "
"visible si se seleccionó la respuesta condicional específica en la pregunta"
" anterior. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99
msgid ""
"When the box next to :guilabel:`Conditional Display` is selected, the "
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the "
"survey."
msgstr ""
"Cuando está seleccionada la casilla que está junto a "
":guilabel:`Visualización condicional`, aparecerá el campo de "
":guilabel:`Pregunta desencadenante`. Seleccione una pregunta de la encuesta."
" "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102
msgid ""
"Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which "
"answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question."
msgstr ""
"Luego, aparecerá un campo de :guilabel:`Respuesta desencadenante`. "
"Seleccione que respuesta desencadenará la pregunta configurada como "
":guilabel:`Visualización condicional`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106
msgid "Options tab"
msgstr "Pestaña de opciones"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108
msgid ""
"Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, "
"there are different sections of settings that can be modified."
msgstr ""
"En la plantilla del formulario de la encuesta principal, en la pestaña "
":guilabel:`Opciones`, hay secciones de ajustes que puede modificar. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111
msgid "The sections include:"
msgstr "Estas secciones incluyen: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey"
msgstr ""
":guilabel:`Preguntas`: se enfoca en la presentación general de la encuesta"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114
msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored"
msgstr ":guilabel:`Puntaje`: establece como se califica la encuesta "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115
msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey"
msgstr ":guilabel:`Candidatos`: gestiona el acceso a la encuesta "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group "
"activity."
msgstr ""
":guilabel:`Sesión en vivo`: convierte la encuesta en una actividad grupal en"
" tiempo real. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:121
msgid ""
"First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options "
"can be chosen:"
msgstr ""
"Primero, seleccione el :guilabel:`Diseño` de la encuesta. Puede elegir de "
"entre las siguientes opciones: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123
msgid ":guilabel:`One page with all the questions`"
msgstr ":guilabel:`Una página con todas las preguntas`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124
msgid ":guilabel:`One page per section`"
msgstr ":guilabel:`Una página por sección`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125
msgid ":guilabel:`One page per question`"
msgstr ":guilabel:`Una página por pregunta`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127
msgid ""
"If either the :guilabel:`One page per section` or :guilabel:`One page per "
"question` options are chosen, then the :guilabel:`Back Button` option "
"appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the "
"participant to go back to a question during the survey."
msgstr ""
"Si selecciona la opción :guilabel:`Una página por sección` o :guilabel:`Una "
"página por pregunta`, aparecerá la opción :guilabel:`Botón de retroceso`. Si"
" selecciona la opción de :guilabel:`Botón de retroceso`, el participante "
"podrá regresar a una pregunta mientras repsonde la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131
msgid ""
"Under the :guilabel:`Layout` options is the :guilabel:`Progression Mode` "
"setting, which indicates how the participant's progress during the survey is"
" displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a "
":guilabel:`Number`."
msgstr ""
"Entre las opciones de :guilabel:`Diseño` se encuentra el ajuste de "
":guilabel:`Mostrar progreso como`, que indica cómo se muestra el progreso "
"del participante. Se muestra como un :guilabel:`Porcentaje` o un "
":guilabel:`Número`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135
msgid ""
"Next, there is an option available to add a :guilabel:`Survey Time Limit`. "
"To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time"
" (in minutes) participants have to complete the survey."
msgstr ""
"Después, hay una opción disponible para agregar un :guilabel:`Tiempo límite "
"de la encuesta`. Para activar esta opción, simplemente seleccione la casilla"
" e introduzca la cantidad de tiempo (en minutos) que tienen los "
"participantes para terminar la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139
msgid ""
"After the :guilabel:`Survey Time Limit` option is a section labeled "
":guilabel:`Selection`. Here, questions can be :guilabel:`Randomized per "
"section`, in other words, the number of random questions can be configured "
"by section. This mode is ignored in a live session."
msgstr ""
"Después de la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` hay una "
"sección llamada :guilabel:`Selección de preguntas`. Aquí, puede seleccionar "
"que las preguntas aparezcan :guilabel:`Aleatorio por sección`, es decir, "
"puede configurar el número de preguntas aleatorias por sección. Esta opción "
"no se toma en cuenta en las sesiones en vivo. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56
msgid ":doc:`time_random`"
msgstr ":doc:`time_random`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:147
msgid "Scoring"
msgstr "Puntuación"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:149
msgid ""
"The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` "
"method:"
msgstr ""
"Al decidir de qué manera aparecerá la :guilabel:`Puntuación` podrá escoger "
"de entre las siguientes opciones: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151
msgid ":guilabel:`No scoring`"
msgstr ":guilabel:`Sin puntaje`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152
msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`"
msgstr ":guilabel:`Puntaje con respuestas al final`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153
msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`"
msgstr ":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155
msgid ""
"If either the :guilabel:`Scoring with answers at the end` or "
":guilabel:`Scoring without answers at the end` options are selected, a "
":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers "
"needed to pass the survey."
msgstr ""
"Si selecciona la opción :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o "
":guilabel:`Puntaje din respuestas al final`, aparecerá un campo de "
":guilabel:`Porcentaje de puntaje obligatorio`. Establezca el puntaje de "
"respuestas correctas necesarias para aprobar la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159
msgid ""
"Next, there is the option to make the survey a certification. To do so, "
"check the box next to the option labeled :guilabel:`Is a Certification`, and"
" two additional fields appear. Select a color theme in the "
":guilabel:`Certification Template` field and then choose an :guilabel:`Email"
" Template`. When a participant passes the certification with the required "
"score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using "
"the selected email template."
msgstr ""
"Luego, tendrá la opción de convertir la encuesta en una certificación. Para "
"hacerlo, seleccione la casilla que está junto a la opción :guilabel:`Es una "
"certificación` y aparecerán otros dos campos. Seleccione un color en el "
"campo :guilabel:`Plantilla de la certificación` y luego elija una "
":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Cuando un participante aprueba "
"la certificación con el puntaje requerido, se le enviará automáticamente un "
"correo usando la plantilla seleccionada. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165
msgid ""
"If the :guilabel:`Give Badge` feature is enabled and the "
":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives"
" a badge upon passing the certification."
msgstr ""
"Si la función :guilabel:`Dar insignia` está activada y está establecida la "
"opción :guilabel:`Insignia de certificación`, el participante también "
"recibirá una insignia al aprobar la certificación. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48
msgid ":doc:`scoring`"
msgstr ":doc:`scoring`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172
msgid "Candidates"
msgstr "Participantes "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:174
msgid ""
"To determine access to the survey, the :guilabel:`Access Mode` has two "
"options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and "
":guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
"Para determinar el acceso a la encuesta, el :guilabel:`Modo de acceso` le "
"permite escoger de entre dos opciones: :guilabel:`Cualquier persona que "
"tenga el enlace` y :guilabel:`Solo personas con invitación`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177
msgid ""
"Below the :guilabel:`Appraisal Managers Only` checkbox is the "
":guilabel:`Login Required` option to require a login to participate in the "
"survey. If this option is activated, an :guilabel:`Attempts Limit` field "
"also populates, in which the number of survey attempts is defined for the "
"participant."
msgstr ""
"Debajo de la casilla :guilabel:`Evaluación solo para gerentes`, está la "
"opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión` para solicitarle al "
"participante que inicie sesión para realizar la encuesta. Si está activada "
"esta opción, también se completará un campo de :guilabel:`Limitar "
"intentos`, en el cual se definen el número de intentos que tiene el "
"participante para realizar la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182
msgid "Live Session"
msgstr "Sesión en vivo"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
msgid ""
"The :guilabel:`Live Session` section is dedicated to users who are "
"conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and "
"collect answers from a live audience."
msgstr ""
"La sección :guilabel:`Sesión en vivo` está dedicada a los usuarios que "
"realizan encuestas en tiempo real, donde interactúan y obtienen respuestas "
"de una audiencia en vivo. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187
msgid ""
"Customize the :guilabel:`Session Code` here; this code is needed for "
"participants to access the live session survey. Reward participants for "
"quick answers by selecting the checkbox labeled :guilabel:`Reward quick "
"answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer "
"quickly."
msgstr ""
"Personalice el :guilabel:`Código de sesión` aquí; los participantes "
"necesitan este código para acceder a la encuesta de la sesión en vivo. "
"Premie a los participantes cuando repondan rápidamente seleccionando la "
"casilla :guilabel:`Premiar respuestas rápidas`. Al seleccionarla, los "
"asistentes obtendrán más puntos si responden rápidamente. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193
msgid "Description tab"
msgstr "Pestaña de descripción"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195
msgid ""
"Back on the main survey template page is the :guilabel:`Description` tab, "
"where a custom description of the survey can be added. This is displayed "
"beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the"
" website made through the Odoo :guilabel:`Website` app."
msgstr ""
"En la página principal de la plantilla de la encuesta está la pestaña de "
":guilabel:`Descripción`, dónde puede agregar una descripción personalizada "
"de la encuesta. Esto se muestra debajo del título de la página principal de "
"la encuesta, que está en el frontend de la página web que creó a través de "
"la aplicación :guilabel:`Sitio web` de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200
msgid "Test and share the survey"
msgstr "Poner a prueba y compartir la encuesta"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:202
msgid ""
"Once the survey is created and saved, run a test to check for possible "
"errors before finally sending it out to the participants by clicking "
":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page."
msgstr ""
"Una vez que creó y guardó la encuesta, haga una prueba para verificar que no"
" haya errores antes de enviarla a los participantes haciendo clic en el "
"botón :guilabel:`Prueba` que está en la esquina superior izquierda de la "
"página de la plantilla de la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206
msgid ""
"When activated, Odoo redirects the page to a test version of the survey on "
"the front end of the website. This page displays how the survey will look to"
" participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant,"
" to check for errors."
msgstr ""
"Al activar está función, Odoo lo redirecciona a una versión de prueba de la "
"encuesta en el frontend del sitio web. Esta página muestra como lucirá la "
"encuesta para los participantes. Realice la encuesta como lo haría el "
"participante para revisar que no haya errores. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210
msgid ""
"To return to the survey template form in the backend, simply click the "
":guilabel:`This is a test survey. Edit Survey` link in the blue banner along"
" the top of the page. Once Odoo redirects the page to the survey template in"
" the backend, make any further changes, as needed, before officially sending"
" the survey out to participants."
msgstr ""
"Para regresar al formulario de la plantilla de la encuesta en el backend, "
"solo haga clic en el enlace que está en el panel azul en la parte superior "
"de la página que dice :guilabel:`Está es una prueba. Editar encuesta`. Una "
"vez que Odoo lo redirecciona a la plantilla de la encuesta en el backend, "
"haga los cambios necesarios antes de enviar oficialmente la encuesta a los "
"participantes. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
msgid ""
"When the survey is ready to be shared with the audience, click the "
":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey "
"template form. Then, click :guilabel:`Share`."
msgstr ""
"Cuando esté listo para compartir la encuesta con la audiencia, haga clic en "
"el botón :guilabel:`Iniciar encuesta` que está en el lado superior izquierdo"
" del formulario de la plantilla de la encuesta. Luego haga clic en "
":guilabel:`Compartir`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218
msgid ""
"In the pop-up window, add the survey recipients in the "
":guilabel:`Recipients` field (for existing contacts in the Odoo database) or"
" the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to "
"be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"En la ventana emergente que aparece, en el campo :guilabel:`Destinatarios`, "
"agregue a los destinatarios que recibirán la encuesta (para contactos ya "
"existentes en la base de datos de Odoo). También puede elegir el campo "
":guilabel:`Correos adicionales` (para contactos que no quieran estar "
"registrados en la base de datos de Odoo). Finalmente, haga clic en "
":guilabel:`Enviar`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222
msgid ""
"As answers are received, check them by clicking the :guilabel:`Answers` "
"smart button on the survey template form, or the :guilabel:`See Results` "
"button in the upper left corner. To end the survey, click the "
":guilabel:`Close` button on the survey template form."
msgstr ""
"Mientras recibe las respuestas, revíselas haciendo clic en el botón "
"inteligente de :guilabel:`Respuestas` en el formulario de la plantilla de la"
" encuesta o en el botón de :guilabel:`Ver resultados` que está en la esquina"
" superior izquierda. Para terminar la encuesta, haga clic en el botón de "
":guilabel:`Cerrar` en el formulario de la plantilla de la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3
msgid "Scoring surveys"
msgstr "Puntaje de las encuestas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5
msgid ""
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
"score."
msgstr ""
"Para tener una métrica del rendimiento, conocimiento y satisfacción general "
"del participante, Odoo asigna puntos a las respuestas de las encuestas. Al "
"final de la encuesta, estos puntos se suman dando como resultado el puntaje "
"final. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9
msgid ""
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
msgstr ""
"Abra :guilabel:`Encuestas` para agregar puntos a las preguntas, seleccione "
"el formulario de encuesta correspondiente y haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Opciones`. En la sección :guilabel:`Puntaje` seleccione entre las"
" opciones de :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o "
":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14
msgid ""
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
"correct answer will be highlighted."
msgstr ""
":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` le muestra al participante sus "
"respuestas correctas e incorrectas después de haber terminado la encuesta. "
"En las preguntas donde respondió incorrectamente, la respuesta correcta "
"estará resaltada. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
"final score."
msgstr ""
":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final` no le muestra al participante "
"sus respuestas después de terminar la encuesta, solo aparece su puntaje "
"final. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21
msgid ""
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
"value."
msgstr ""
"Para indicar cuáles son las respuestas correctas, haga clic en la "
":guilabel:`Pestaña de preguntas` y elija una pregunta. En el formulario de "
"preguntas, seleccione la casilla :guilabel:`Respuesta correcta` para la "
"opción correcta y agregue un valor de puntuación. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25
msgid ""
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
"correct answers is needed to pass the survey."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la encuesta, establezca el "
":guilabel:`Porcentaje del puntaje obligatorio`. El porcentaje que introduzca"
" determina el porcentaje correcto de respuestas correctas para aprobar la "
"encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28
msgid ""
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
" level on a subject."
msgstr ""
"Más adelante en la pestaña de :guilabel:`Opciones` de la encuesta, los "
"administradores de la misma también pueden convertir la encuesta en una "
"certificación. Una certificación indica que la encuesta contiene preguntas "
"que ponen a prueba el nivel de conocimiento del participante sobre un tema."
" "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32
msgid ""
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
":guilabel:`Success %`."
msgstr ""
"Al activar la opción de :guilabel:`Es una certificación`, seleccione "
"también una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`."
" Se enviará automáticamente la certificación usando esa plantilla de correo "
"a los usuarios que aprobaron la encuesta con un puntaje final que sea mayor "
"o igual al que estableció en :guilabel:`Porcentaje de puntuación "
"obligatorio`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
msgstr ""
"En la sección de :guilabel:`Participantes`, puede pedirle a los "
"participantes que inicien sesión para realizar la encuesta. Si está activada"
" la opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión`, aparecerán dos "
"nuevas opciones: la casilla de :guilabel:`Límitar intentos`, lo que limíta "
"el número de veces que un participante puede intentar realizar la encuesta, "
"y la opción :guilabel:`Dar insignia`, ubicada debajo de las opciones de "
":guilabel:`Certificación` en la sección de :guilabel:`Puntaje`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid ""
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
"template."
msgstr ""
"Configuración del puntaje requerido (en porcentaje), el inicio de sesión "
"requerido y la plantilla de la certificación. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46
msgid ""
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
msgstr ""
"Las insignias se muestran en la sección de eLearning del portal del usuario "
"y son una forma de establecer objetivos y premiar a los participantes por "
"aprobar las encuestas o ganar puntos. Además del participante premiado, los "
"visitantes del sitio web que accedan a la página de :guilabel:`Cursos` "
"también podrán ver las insignias."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
msgstr ""
"Ejemplo de cómo se ve una insignia en la sección de eLearning del sitio web."
" "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3
msgid "Timed and randomized questions"
msgstr "Preguntas cronometradas y aleatorias "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5
msgid ""
"When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the"
" survey and randomize the questions."
msgstr ""
"Al crear una encuesta en Odoo, hay opciones que le permiten establecer un "
"tiempo límite en la encuesta y mostrar las preguntas aleatoriamente. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9
msgid "Time limit"
msgstr "Tiempo límite"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11
msgid ""
"During a timed survey, participants must finish the survey within a "
"specified period of time. A common use case for implementing a time limit is"
" that it greatly reduces the chance of participants looking up responses via"
" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed "
"book\" testing environment."
msgstr ""
"Si la encuesta cuenta con tiempo límite es necesario que los participantes "
"la completen dentro del periodo establecido. Un caso de uso muy común en el "
"que se usa el tiempo límite es para reducir la probabilidad de que el "
"participante busque las respuestas en otro lado (por ejemplo, en internet) y"
" hace que sea una prueba a \"libro cerrado\". "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16
msgid ""
"Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` "
"tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section."
msgstr ""
"Busque la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` en la pestaña de "
":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, en la sección de "
":guilabel:`Preguntas`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form."
msgstr ""
"El campo de tiempo límite en la pestaña de opciones de una plantilla del "
"formulario de una encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23
msgid ""
"When the :guilabel:`Survey Time Limit` option is checked, a timer will be "
"displayed on every page of the survey, letting participants keep track of "
"the time remaining while the survey is active."
msgstr ""
"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta`, "
"aparecerá un cronómetro en cada página de la encuesta, permitiendole a los "
"participantes estar atentos al tiempo restante mientras la encuesta está "
"activa. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27
msgid ""
"Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit"
" will *not* have their answers saved."
msgstr ""
"A los participantes que no suban su encuesta en el tiempo límite "
"preesablecido *no* se les guardarán sus respuestas. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31
msgid "Randomized selection"
msgstr "Aleatorio por sección "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33
msgid ""
"When a survey is randomized, Odoo shuffles the questions and reveals them in"
" a random order every time a participant begins the questionnaire. Using "
"randomization as a survey method discourages participants from looking at "
"each other's responses, and helps control for individual testing."
msgstr ""
"Cuando una encuesta es aleatoria, Odoo mezcla las preguntas y las muestra en"
" un orden aleatorio cada vez que un participante comienza a responder las "
"preguntas. Utilizar este método no le permite a los participantes comparar "
"sus respuestas entre ellos y ayuda a darle control para pruebas "
"individuales. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37
msgid ""
"To randomize a survey, click the :guilabel:`Options` tab on the survey form."
" In the :guilabel:`Questions` section, select :guilabel:`Randomized per "
"section` for the :guilabel:`Selection` field. After enabling, navigate to "
"the :guilabel:`Questions` tab and look in the :guilabel:`Random questions "
"count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo "
"should select and display during the shuffling of questions."
msgstr ""
"Para hacer aleatoria una encuesta, haga clic en la pestaña de "
":guilabel:`Opciones` en el formulario de la encuesta. En la sección de "
":guilabel:`Preguntas`, seleccione :guilabel:`Aleatorio por sección` para el "
"campo de :guilabel:`Selección de preguntas`. Después de activarla, vaya a la"
" pestaña de :guilabel:`Preguntas` y busque la columna :guilabel:`Número de "
"preguntas aleatorias`. A partir de ahí, establezca cuántas preguntas (por "
"sección) debe seleccionar y mostrar Odoo durante la mezcla de preguntas."
" "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey."
msgstr ""
"Número de preguntas aleatorias en la pestaña de preguntas de una encuesta. "