2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2022
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
# marcescu, 2023
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
# Martin Trigaux, 2023
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
# Iran Villalobos López, 2024
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
# Wil Odoo, 2024
|
|
|
|
|
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
|
|
|
|
# Lucia Pacheco, 2024
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
# Pilar Vargas, 2024
|
2024-12-15 07:44:40 +07:00
|
|
|
|
# Fernanda Alvarez, 2024
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2025
|
|
|
|
|
# Larissa Manderfeld, 2025
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 14:31+0000\n"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "Marketing"
|
|
|
|
|
msgstr "Marketing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "Email marketing"
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Marketing por correo electrónico"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Emails are an effective, fully-customizable form of communication that are "
|
|
|
|
|
"able to reach any target audience - large or small. The success of an email "
|
|
|
|
|
"is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Los correos electrónicos son un medio de comunicación efectivo y "
|
|
|
|
|
"completamente personalizable que puede llegar a cualquier audiencia, no "
|
|
|
|
|
"importa su tamaño. Podemos medir cuánto éxito tiene nuestro correo "
|
|
|
|
|
"electrónico con facilidad, especialmente cuando usamos una frase muy "
|
|
|
|
|
"atractiva."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo *Email Marketing* provides professional-grade email design tools, "
|
|
|
|
|
"templates, and features, designed to simplify the otherwise complex process "
|
|
|
|
|
"required to create engaging emails, build successful campaigns, and track "
|
|
|
|
|
"their overall effectiveness in a single application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"*El marketing por correo electrónico* de Odoo le brinda herramientas de "
|
|
|
|
|
"diseño de correo electrónico, plantillas y otras funciones. Le ofrecemos "
|
|
|
|
|
"estas herramientas para crear correos electrónicos llamativos, construir "
|
|
|
|
|
"campañas exitosas y dar seguimiento a la efectividad dentro de una sola "
|
|
|
|
|
"aplicación."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:220
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:22
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Email marketing dashboard"
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Tablero de Marketing por correo electrónico"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:24
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To get started, click on the :menuselection:`Email Marketing` app icon, "
|
|
|
|
|
"located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email"
|
|
|
|
|
" Marketing` dashboard (in the default kanban view)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-05-26 06:40:52 +07:00
|
|
|
|
"Para empezar, busque el icono correspondiente en el tablero de Odoo y vaya a"
|
|
|
|
|
" la aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico` para ver su"
|
|
|
|
|
" tablero principal (en la vista de kanban predeterminada)."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:28
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My "
|
|
|
|
|
"Mailings` filter from the search bar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Para ver todos los mensajes en la base de datos, quite el filtro automático "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mis correos` de la barra de búsqueda."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Imagen del tablero principal de la aplicación Marketing por correo "
|
|
|
|
|
"electrónico de Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:36
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the search bar, by default, the filter: :guilabel:`My Mailings` is "
|
|
|
|
|
"present. That means the only information being seen (at that time) on the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has "
|
|
|
|
|
"created, sent, or is responsible for."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"En la barra de búsqueda estará el filtro :guilabel:`Mis correos` de manera "
|
|
|
|
|
"automática. Esto significa que la única información que está viendo (en ese "
|
|
|
|
|
"momento) en el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico` son "
|
|
|
|
|
"los correos que el usuario actual creó, envió o si es el responsable por "
|
|
|
|
|
"ellos."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This filter can be removed by clicking the :guilabel:`X` next to "
|
|
|
|
|
":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the "
|
|
|
|
|
"information for every email in the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Para quitar el filtro haga clic en la :guilabel:`X` que aparece junto al "
|
|
|
|
|
"filtro. Así podrá ver la información para todos los correos en la base de "
|
|
|
|
|
"datos."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:44
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Default kanban view and stages"
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vista kanban y etapas predeterminadas"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:46
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The four kanban columns each represent the various stages of emails that "
|
|
|
|
|
"have been built or sent within the *Email Marketing* application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Las cuatro columnas en la vista kanban son las diferentes etapas por las que"
|
|
|
|
|
" pasan los correos que se han construido dentro de la aplicación *Marketing "
|
|
|
|
|
"por correo electrónico*."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:49
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Las etapas son: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Enviando`, :guilabel:`Enviado`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created."
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Borrador`: el correo electrónico apenas se está creando."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later "
|
|
|
|
|
"date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`En cola`: el correo electrónico se programó y se enviará en una "
|
|
|
|
|
"fecha futura."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its "
|
|
|
|
|
"recipients."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Enviando`: el correo electrónico se está enviando a los "
|
|
|
|
|
"destinatarios."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Enviado`: el correo electrónico ya se envió a los destinatarios. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In each stage, there are drag-and-drop cards representing the email "
|
|
|
|
|
"campaigns that have been created, and the stage they are in represents the "
|
|
|
|
|
"current status of that mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"En esta vista podrá ver recuadros que representan las campañas de correo "
|
|
|
|
|
"electrónico que ha creado y que puede arrastrar y soltar en las diferentes "
|
|
|
|
|
"etapas."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key"
|
|
|
|
|
" information related to that specific email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"En cada bloque de correo electrónico en el tablero de :guilabel:`Marketing "
|
|
|
|
|
"por correo electrónico` podrá ver la información clave relacionada a esa "
|
|
|
|
|
"campaña en específico."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:62
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign "
|
|
|
|
|
"card, three vertical dots (:guilabel:`⋮`) appear. When clicked, a mini drop-"
|
|
|
|
|
"down menu reveals the option to color-code the email :guilabel:`Delete` the "
|
|
|
|
|
"email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future "
|
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Cuando pasa el cursor por encima de la esquina superior derecha del bloque "
|
|
|
|
|
"podrá ver tres puntos (:guilabel:`⋮`) aparecer. Si da clic en estos tres "
|
|
|
|
|
"puntos, aparecerá un pequeño menú desplegable donde tendrá la opción de "
|
|
|
|
|
"cambiar el color de la campaña, :guilabel:`eliminar` el correo o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`archivar` el mensaje para uso futuro."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Imagen del menú desplegable que sale al hacer clic en los tres puntos desde "
|
|
|
|
|
"el tablero de Marketing por correo electrónico."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:71
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the upper-right corner of the main :guilabel:`Email Marketing` dashboard,"
|
|
|
|
|
" there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Graph`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"En la esquina superior derecha del tablero de :guilabel:`Marketing por "
|
|
|
|
|
"correo electrónico` podrá elegir otras opciones de vista, como "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Lista` y :guilabel:`Gráfico`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:75
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:420
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "List view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de lista"
|
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`List` view (represented by the :guilabel:`☰ (three vertical "
|
|
|
|
|
"lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-22 06:41:58 +07:00
|
|
|
|
"La vista de :guilabel:`lista` (representada por el icono :guilabel:`☰ (tres "
|
|
|
|
|
"líneas verticales)`) proporciona la misma información importante pero en "
|
|
|
|
|
"formato de lista."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Cómo aparece la vista de lista en la aplicación Marketing por correo "
|
|
|
|
|
"electrónico de Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:85
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Graph view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de gráfico"
|
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:87
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Graph` view (represented by the :guilabel:`📊 (bar graph)` "
|
|
|
|
|
"icon) provides the same key information, but in a variety of customizable "
|
|
|
|
|
"graph (and chart) layouts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Si hace clic en este icono :guilabel:`📊 (gráfica de barras)` activará la "
|
|
|
|
|
"vista de :guilabel:`Gráfico`, la cual le brinda la misma información "
|
|
|
|
|
"importante, pero en gráficas (y tablas) que podrá personalizar."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Cómo aparece la vista de gráfico en la aplicación Marketing por correo "
|
|
|
|
|
"electrónico de Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:94
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing "
|
|
|
|
|
"even more filter options to further customize the graph views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"En la esquina superior izquierda hay un menú llamado :guilabel:`Medidas` "
|
|
|
|
|
"donde podrá encontrar más opciones para personalizar la vista de gráfico."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:97
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by "
|
|
|
|
|
"default)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-22 06:41:58 +07:00
|
|
|
|
"Las opciones de :guilabel:`medida` son :guilabel:`Porcentaje de pruebas "
|
|
|
|
|
"A/B`, :guilabel:`Índice de color` y :guilabel:`Número` (seleccionada de "
|
|
|
|
|
"manera predeterminada)."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:101
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Filters, Group By, and Favorites search options"
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Opciones de búsqueda con filtros, agrupar por y favoritos"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:103
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Email Marketing` dashboard,"
|
|
|
|
|
" the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` "
|
|
|
|
|
"options are always available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Las opciones de :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Favoritos` siempre estarán disponibles sin importar qué vista "
|
|
|
|
|
"elija para el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These options provide various ways to specify and organize the information "
|
|
|
|
|
"seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Con estas opciones usted podrá especificar y organizar la información que ve"
|
|
|
|
|
" en el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico` como usted lo"
|
|
|
|
|
" prefiera."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:111
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:113
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This drop-down menu provides different ways to filter email campaigns on the"
|
|
|
|
|
" dashboard. The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`,"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`. If :guilabel:`Add "
|
|
|
|
|
"Custom Filter` is selected, Odoo reveals an additional drop-down menu, with "
|
|
|
|
|
"three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit "
|
|
|
|
|
"more specific criteria."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-22 06:41:58 +07:00
|
|
|
|
"Con este menú desplegable podrá filtrar las campañas de correos en el "
|
|
|
|
|
"tablero. Las opciones son :guilabel:`Mis correos`, :guilabel:`Fecha de "
|
|
|
|
|
"envío`, :guilabel:`Archivado` y :guilabel:`Agregar filtro personalizado`. Si"
|
|
|
|
|
" selecciona la opción :guilabel:`Agregar filtro personalizado` aparecerá un "
|
|
|
|
|
"menú desplegable con tres campos personalizables que podrá completar para "
|
|
|
|
|
"obtener resultados que correspondan a criterios más específicos."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing "
|
|
|
|
|
"dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Imagen de las opciones en el menú desplegable de filtros en el tablero de "
|
|
|
|
|
"Marketing por correo electrónico."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:122
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Group By"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:124
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"This drop-down menu provides additional ways to organize the data on the "
|
|
|
|
|
"dashboard by grouping them in specific ways. Using this drop-down menu, the "
|
|
|
|
|
"data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sent By`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Este menú desplegable le permite agrupar la información de diferentes "
|
|
|
|
|
"formas, como por :guilabel:`estado`, o por :guilabel:`quién lo envió`."
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:128
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which"
|
|
|
|
|
" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`"
|
|
|
|
|
" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"También existe la opción de agrupar los datos por :guilabel:`Periodo de "
|
|
|
|
|
"envío`, el cual tiene su propio submenú de opciones para elegir. Las "
|
|
|
|
|
"opciones de :guilabel:`Periodo de envío` son :guilabel:`Año`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, :guilabel:`Semana` y "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Día`."
|
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired "
|
|
|
|
|
"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the drop-down "
|
|
|
|
|
"menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected "
|
|
|
|
|
"and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si ninguna de las opciones anteriores de :guilabel:`agrupar por` ofrece los "
|
|
|
|
|
"resultados deseados, haga clic en :guilabel:`Agregar grupo personalizado` en"
|
|
|
|
|
" la parte inferior del menú desplegable. Al hacerlo, aparecerá un nuevo "
|
|
|
|
|
"campo en el que se pueden seleccionar y aplicar criterios personalizados "
|
|
|
|
|
"para agrupar los datos que se deseen."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Vista del menú desplegable Agrupar por en la aplicación Marketing por correo"
|
|
|
|
|
" electrónico."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:140
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:142
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This drop-down menu provides different ways to incorporate past search "
|
|
|
|
|
"filters and other record-related options to customize the dashboard. The "
|
|
|
|
|
"options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-22 06:41:58 +07:00
|
|
|
|
"Este menú desplegable proporciona distintas maneras de incorporar filtros de"
|
|
|
|
|
" búsqueda anteriores y otras opciones relacionadas con los registros para "
|
|
|
|
|
"personalizar el tablero. Las opciones son :guilabel:`Guardar búsqueda "
|
|
|
|
|
"actual`, :guilabel:`Importar registros`, :guilabel:`Agregar a mi tablero` y "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Agregar a hojas de cálculo de Google`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Vista del menú desplegable Favoritos en la aplicación Marketing por correo "
|
|
|
|
|
"electrónico."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:151
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:153
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Para ver (y modificar) los ajustes de *Marketing por correo electrónico*, "
|
|
|
|
|
"vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
|
|
|
|
|
"Configuración --> Ajustes`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la página de Ajustes en la aplicación Marketing por correo "
|
|
|
|
|
"electrónico de Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:160
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On this :guilabel:`Settings` page, there are three features available. The "
|
|
|
|
|
"features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option "
|
|
|
|
|
"when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"En la página :guilabel:`Ajustes` hay tres funciones disponibles, estas son: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campañas de correo`, :guilabel:`Opción de lista de exclusión al "
|
|
|
|
|
"darse de baja` y :guilabel:`Servidor dedicado`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing "
|
|
|
|
|
"campaigns."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Campañas de correo`: habilita la opción de gestionar campañas de "
|
|
|
|
|
"correo masivo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
|
|
|
|
|
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Opción de lista de exclusión al darse de baja`: Permite que los "
|
|
|
|
|
"destinatarios se incluya en una lista de exclusión de futuros envíos durante"
|
|
|
|
|
" el proceso de cancelar su suscripción."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:167
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, "
|
|
|
|
|
"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and "
|
|
|
|
|
"link), in which the specific server configurations must be entered, in order"
|
|
|
|
|
" for it to connect properly to Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Servidor especializado`: proporciona la opción de utilizar un "
|
|
|
|
|
"servidor separado y especializado para los correos. Cuando se activa, Odoo "
|
|
|
|
|
"revela un nuevo campo (y enlace), en el que se deben introducir las "
|
|
|
|
|
"configuraciones específicas del servidor, para que se conecte correctamente "
|
|
|
|
|
"a Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:172
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Create an email"
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Crear un correo electrónico"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:174
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, "
|
|
|
|
|
"and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Para crear un correo electrónico, abra la aplicación "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Marketing por correo electrónico` y haga clic en el botón "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Crear` ubicado en la esquina superior izquierda."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:177
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Hacer clic en :guilabel:`Crear` mostrará un formulario de correo electrónico"
|
|
|
|
|
" en blanco."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Vista de un formulario detallado de correo electrónico en blanco en la "
|
|
|
|
|
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:183
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is "
|
|
|
|
|
"visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the "
|
|
|
|
|
"message is about."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"En primer lugar, introduzca un :guilabel:`Asunto` para el correo "
|
|
|
|
|
"electrónico. El :guilabel:`asunto` es visible en la bandeja de entrada de "
|
|
|
|
|
"los destinatarios, lo que les permite ver rápidamente de qué trata el "
|
|
|
|
|
"mensaje."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without"
|
|
|
|
|
" a :guilabel:`Subject`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`Asunto` es obligatorio. No se puede enviar un correo "
|
|
|
|
|
"electrónico sin el :guilabel:`asunto`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:191
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`☺ (smiley face)` icon at the end of the :guilabel:`Subject` "
|
|
|
|
|
"field (and :guilabel:`Preview Text` field) represents emojis. Click that "
|
|
|
|
|
":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used"
|
|
|
|
|
" in either field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"El icono :guilabel:`☺ (cara sonriente)` al final del campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Asunto` (y del campo :guilabel:`Vista previa del texto`) "
|
|
|
|
|
"representa emojis. Haga clic en ese icono :guilabel:`☺ (cara sonriente)` "
|
|
|
|
|
"para mostrar el menú de emojis que pueden utilizarse en cualquiera de los "
|
|
|
|
|
"campos."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:195
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, there is the option to enter some :guilabel:`Preview Text`. This text "
|
|
|
|
|
"is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message."
|
|
|
|
|
" In most inboxes, this is displayed next to the subject."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Después, existe la opción de introducir un :guilabel:`Texto de vista "
|
|
|
|
|
"previa`. Este texto es una frase pegadiza que anima a los destinatarios a "
|
|
|
|
|
"abrir el mensaje. En la mayoría de las bandejas de entrada, se muestra junto"
|
|
|
|
|
" al asunto."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the "
|
|
|
|
|
"email content, instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Mantenga la etiqueta :guilabel:`Vista previa del texto` vacía para mostrar "
|
|
|
|
|
"los primeros caracteres del contenido del correo electrónico."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:204
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Recipients"
|
|
|
|
|
msgstr "Destinatarios"
|
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:206
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be "
|
|
|
|
|
"completed in the :guilabel:`Recipients` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Posteriormente, es el momento de elegir los destinatarios de este correo "
|
|
|
|
|
"electrónico, lo cual puede completarse en el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Destinatarios`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Vista del menú desplegable de destinatarios en la aplicación Marketing por "
|
|
|
|
|
"correo electrónico."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:213
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default option is :guilabel:`Mailing List`. If :guilabel:`Mailing List` "
|
|
|
|
|
"option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen "
|
|
|
|
|
"from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"La opción predeterminada es :guilabel:`Lista de correo`. Si se selecciona la"
|
|
|
|
|
" opción :guilabel:`Lista de correo`, es necesario elegir una "
|
|
|
|
|
":guilabel:`lista de correo` específica del menú desplegable del campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Seleccionar listas de correo` adyacente."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:217
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing "
|
|
|
|
|
"list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Entonces, Odoo solo enviará este correo electrónico a los contactos en esa "
|
|
|
|
|
"lista de correo específica."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:222
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other "
|
|
|
|
|
"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a "
|
|
|
|
|
"target audience for the email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Si hace clic en el campo :guilabel:`Destinatarios` aparecerá un menú "
|
|
|
|
|
"desplegable con otras opciones. Cada opción proporciona diferentes maneras "
|
|
|
|
|
"en que Odoo puede crear un público objetivo para el correo electrónico."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:225
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the "
|
|
|
|
|
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Estas opciones (sin incluir la :guilabel:`Lista de correo` predeterminada) "
|
|
|
|
|
"ofrecen la posibilidad de crear un filtro de destinatarios más específico, "
|
|
|
|
|
"en un formato similar a una ecuación."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:228
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:"
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Las opciones del campo :guilabel:`Destinatarios` son las siguientes:"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the "
|
|
|
|
|
"database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Candidato`: el filtro se enfoca en candidatos específicos de la "
|
|
|
|
|
"base de datos."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Contacto`: el filtro se centra en contactos específicos de la "
|
|
|
|
|
"base de datos."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who"
|
|
|
|
|
" purchased event registrations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Registro al evento`: el filtro se centra en las personas de la "
|
|
|
|
|
"base de datos que se han registrado a eventos."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted"
|
|
|
|
|
" a specific talk (track) at an event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Sesión del evento`: el filtro se centra en las personas de la "
|
|
|
|
|
"base de datos que organizaron una plática (sesión) específica en un evento."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in "
|
|
|
|
|
"the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Lead/oportunidad`: el filtro se enfoca en leads u oportunidades "
|
|
|
|
|
"en la base de datos."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in "
|
|
|
|
|
"the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Contacto de correo`: el filtro se enfoca en contactos de correo "
|
|
|
|
|
"específicos en la base de datos."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:238
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the "
|
|
|
|
|
"database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Pedido de venta`: filtro se enfoca en pedidos de venta "
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"específicas en la base de datos."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:240
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the specified recipient fields don't automatically reveal themselves, "
|
|
|
|
|
"simply click the :guilabel:`Add Filter` button beneath the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields"
|
|
|
|
|
" to further drill down the target recipients for this mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Si los campos de destinatario especificados no aparecen de forma automática,"
|
|
|
|
|
" solo haga clic en el botón :guilabel:`Agregar filtro` debajo del campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Destinatarios`. Odoo mostrará los campos necesarios para que "
|
|
|
|
|
"pueda segmentar más los destinatarios de este envío por correo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:245
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Add a recipient filter"
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Agregar un filtro de destinatarios"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:247
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a more specified recipient filter, select any recipient option (other"
|
|
|
|
|
" than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if "
|
|
|
|
|
"needed, to reveal three fields, formatted like an equation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Para agregar un filtro de destinatarios más específico, seleccione cualquier"
|
|
|
|
|
" opción de destinatario (que no sea :guilabel:`lista de correo`) y haga clic"
|
|
|
|
|
" en :guilabel:`Agregar filtro`, si es necesario, para revelar tres campos "
|
|
|
|
|
"que tienen el formato de una ecuación."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:251
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To reveal the sub-menu options, click each field, and make the desired "
|
|
|
|
|
"selections, until the preferred configuration has been achieved. The number "
|
|
|
|
|
"of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Recipients` field, in green."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Para que aparezcan las opciones del submenú, haga clic en cada campo y haga "
|
|
|
|
|
"sus selecciones hasta que logre la configuración deseada. El número de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`registros` que coinciden con las reglas se indican a la derecha "
|
|
|
|
|
"del campo :guilabel:`Destinatarios` en verde."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Vista de cómo se pueden personalizar los filtros de destinatarios en la "
|
|
|
|
|
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:260
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:193
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
|
|
|
|
|
"provide even more specificity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Algunas opciones de submenú en el primer campo de la regla permiten agregar "
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"una segunda opción para ser aun más específicos."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ "
|
|
|
|
|
"(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"A la derecha de cada regla se encuentran los iconos :guilabel:`× (eliminar "
|
|
|
|
|
"nodo)`, :guilabel:`+ (agregar nodo)` y :guilabel:`⋯ (agregar rama)`. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`× (Delete node)` icon deletes a specific node (line) of the "
|
|
|
|
|
"rule. The :guilabel:`+ (Add node)` icon adds a node (line) to the rule. And,"
|
|
|
|
|
" the :guilabel:`⋯ (Add branch)` icon adds a branch to the node. A branch "
|
|
|
|
|
"means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing "
|
|
|
|
|
"even more specificity to the line above it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"El icono :guilabel:`× (eliminar nodo)` elimina un nodo específico (línea) de"
|
|
|
|
|
" la regla, el icono :guilabel:`+ (agregar nodo)` agrega un nodo (línea) a la"
|
|
|
|
|
" regla y el icono :guilabel:`⋯ (agregar rama)` agrega una rama al nodo. Una "
|
|
|
|
|
"rama significa que se agregan dos subnodos sangrados adicionales a la regla,"
|
|
|
|
|
" lo que proporciona aún más especificidad sobre la línea de arriba."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:272
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Mail body tab"
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pestaña del cuerpo del correo"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"En la parte inferior del formulario de correo electrónico hay dos pestañas: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Cuerpo del correo` y :guilabel:`Ajustes`. Primero le "
|
|
|
|
|
"proporcionaremos información sobre la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:277
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
|
|
|
|
|
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
|
|
|
|
|
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop building "
|
|
|
|
|
"blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique "
|
|
|
|
|
"features and professional design elements."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"En la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` hay varias plantillas de "
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"mensajes preconfiguradas de entre las que puede elegir. Seleccione la "
|
|
|
|
|
"plantilla deseada y modifique cada elemento de su diseño con los bloques de "
|
|
|
|
|
"creación de arrastrar y soltar de Odoo situados en la barra lateral derecha."
|
|
|
|
|
" Cada bloque de creación proporciona funciones únicas y elementos de diseño "
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"profesional."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Vista de los bloques de creación que se utilizan para crear correos en la "
|
|
|
|
|
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:287
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To build an email from scratch, select the :guilabel:`Plain Text` template, "
|
|
|
|
|
"and Odoo provides a blank email canvas, which can be customized in a number "
|
|
|
|
|
"of ways - either by using the front-end rich text editor that accepts slash "
|
|
|
|
|
"(:guilabel:`/`) commands, or with the XML code editor when :ref:`Developer "
|
|
|
|
|
"Mode (debug mode) <developer-mode>` is engaged, and the :guilabel:`</>` icon"
|
|
|
|
|
" is clicked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Para redactar un correo electrónico desde cero, seleccione la plantilla "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Texto sin formato` y Odoo le proporcionará una plantilla de "
|
|
|
|
|
"correo en blanco que podrá personalizar de varias maneras. Puede utilizar el"
|
|
|
|
|
" editor de texto enriquecido del frontend que es compatible con comandos de "
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"diagonal (:guilabel:`/`) o con el editor de código XML; para utilizar este "
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"último solo debe habilitar el :ref:`modo de desarrollador (en modo de "
|
|
|
|
|
"solución de bugs) <developer-mode>` y hacer clic en el icono "
|
|
|
|
|
":guilabel:`</>`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Settings tab"
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pestaña de ajustes"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:296
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` "
|
|
|
|
|
"tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"A la derecha de la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` se encuentra la "
|
|
|
|
|
"pestaña de :guilabel:`ajustes`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:299
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The options available in the :guilabel:`Settings` tab will be different, "
|
|
|
|
|
"depending on if the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated in "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Settings` page of the :menuselection:`Email Marketing` "
|
|
|
|
|
"application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Settings`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Las opciones disponibles en la pestaña :guilabel:`ajustes` serán distintas "
|
|
|
|
|
"si la función :guilabel:`Campañas de correo` está activada en la página de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`ajustes` de la aplicación :menuselection:`Marketing por correo "
|
|
|
|
|
"electrónico` (:menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
|
|
|
|
|
"Configuración --> Ajustes`)."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:304
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Si la función :guilabel:`Campañas de correo` no está habilitada, entonces la"
|
|
|
|
|
" pestaña de :guilabel:`ajustes` en el formulario de detalle del correo "
|
|
|
|
|
"electrónico se ve de la siguiente manera:"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings "
|
|
|
|
|
"activated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la pestaña de ajustes en la aplicación Marketing por correo "
|
|
|
|
|
"electrónico de Odoo, sin los ajustes activados."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:311
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be "
|
|
|
|
|
"responsible for this particular email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Responsable`: elija a un empleado (en la base de datos) para que "
|
|
|
|
|
"sea responsable de este correo electrónico en particular."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:313
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the "
|
|
|
|
|
"sender of this particular email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar desde`: indique el seudónimo de correo electrónico que "
|
|
|
|
|
"aparecerá como remitente de este correo electrónico en particular."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:315
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to "
|
|
|
|
|
"this particular email will be sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Responder a`: indique el seudónimo de correo electrónico al que "
|
|
|
|
|
"se enviarán todas las respuestas a este mensaje en particular."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)"
|
|
|
|
|
" for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking "
|
|
|
|
|
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Documentos adjuntos`: si necesita enviar algún documento "
|
|
|
|
|
"específico (o útil) con la invitación a este evento, puede adjuntarlo al "
|
|
|
|
|
"correo electrónico si hace clic en el botón :guilabel:`Adjuntar un archivo` "
|
|
|
|
|
"y agrega los documentos correspondientes."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:321
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature *is* activated, additional "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which "
|
|
|
|
|
"look like this:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Cuando la función :guilabel:`Campañas de correo` *está* habilitada, aparecen"
|
|
|
|
|
" opciones de :guilabel:`marketing` adicionales en la pestaña "
|
|
|
|
|
":guilabel:`ajustes` que se ven así:"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la pestaña de ajustes en la aplicación Marketing por correo "
|
|
|
|
|
"electrónico de Odoo, con los ajustes activados."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:328
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow "
|
|
|
|
|
"A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Las funciones adicionales son: :guilabel:`Campaña de correo`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Permitir pruebas A/B` y :guilabel:`porcentaje de pruebas A/B`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Mailing campaigns"
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Campañas de correo"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:334
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Mailing Campaign` field provides the option to add this "
|
|
|
|
|
"particular email to a previously-made email campaign in the database. Click "
|
|
|
|
|
"the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made "
|
|
|
|
|
"mailing campaigns in the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`campaña de correo` proporciona la opción de agregar este"
|
|
|
|
|
" correo en particular a una campaña de correo electrónico realizada con "
|
|
|
|
|
"anterioridad en la base de datos. Haga clic en el campo vacío para mostrar "
|
|
|
|
|
"un menú desplegable que contiene todas las campañas de correo realizadas "
|
|
|
|
|
"hasta ahora."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Vista de un menú desplegable en la campaña de correo en la aplicación "
|
|
|
|
|
"Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:342
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the desired campaign isn't available in the initial drop-down menu, "
|
|
|
|
|
"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing "
|
|
|
|
|
"campaigns in the database. Or, type the name of the desired mailing campaign"
|
|
|
|
|
" in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired "
|
|
|
|
|
"campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Si la campaña deseada no está disponible en el menú desplegable inicial, "
|
|
|
|
|
"seleccione :guilabel:`Buscar más` para abrir una lista completa de todas las"
|
|
|
|
|
" campañas de correo en la base de datos. También puede escribir el nombre de"
|
|
|
|
|
" la :guilabel:`campaña de correo` en el campo correspondiente hasta que Odoo"
|
|
|
|
|
" muestre la campaña deseada en el menú desplegable, allí podrá "
|
|
|
|
|
"seleccionarla."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:348
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)"
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Crear una nueva campaña de correo (desde la pestaña de ajustes)"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new campaign from this :guilabel:`Mailing Campaign` field, start"
|
|
|
|
|
" typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create "
|
|
|
|
|
"[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Para crear una nueva :guilabel:`campaña de correo` desde el campo "
|
|
|
|
|
"correspondiente, comience a escribir el nombre de esta nueva campaña y "
|
|
|
|
|
"seleccione :guilabel:`Crear [Nombre de la campaña]` o :guilabel:`Crear y "
|
|
|
|
|
"editar...`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, "
|
|
|
|
|
"and modify its settings in the future. And click :guilabel:`Create and "
|
|
|
|
|
"Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals "
|
|
|
|
|
"a pop-up window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar esta nueva campaña de correo a "
|
|
|
|
|
"la base de datos y modificar sus ajustes después. También puede hacer clic "
|
|
|
|
|
"en :guilabel:`Crear y editar...` para agregar esta nueva campaña de correo a"
|
|
|
|
|
" la base de datos, Odoo abrirá una ventana emergente."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la ventana emergente de la campaña de correo electrónico en la "
|
|
|
|
|
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here, the new mailing campaign can be further customized. Adjust the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tags`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Aquí podrá personalizar aún más la nueva campaña de correo. Ajuste el "
|
|
|
|
|
":guilabel:`nombre de la campaña`, asigne a un :guilabel:`responsable` y "
|
|
|
|
|
"agregue :guilabel:`etiquetas`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:364
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The top row of the :guilabel:`Create: Mailing Campaign` pop-up window is "
|
|
|
|
|
"filled with analytical smart buttons. Each of which displays various metrics"
|
|
|
|
|
" related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more "
|
|
|
|
|
"detailed page with even more in-depth statistics."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"La fila superior de la ventana emergente :guilabel:`Crear: campaña de "
|
|
|
|
|
"correo` tiene varios botones inteligentes analíticos y cada uno muestra "
|
|
|
|
|
"varias métricas relacionadas con la campaña. Al hacer clic en alguno, Odoo "
|
|
|
|
|
"abre una página separada y más detallada con estadísticas específicas."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The option to instantly a new communication from this pop-up window is "
|
|
|
|
|
"available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in "
|
|
|
|
|
"the upper-right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"La opción de crear una nueva comunicación de forma instantánea desde esta "
|
|
|
|
|
"ventana emergente se encuentra en la esquina superior izquierda. La barra de"
|
|
|
|
|
" estado ajustable se ubica en la parte superior derecha."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:371
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To"
|
|
|
|
|
" delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando haya realizado todas las "
|
|
|
|
|
"modificaciones correspondientes. Para eliminar toda la campaña, haga clic en"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Descartar`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)"
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Crear una nueva campaña de correo (desde la página de campañas)"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campaigns` option appears in the header of the *Email Marketing* "
|
|
|
|
|
"application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` "
|
|
|
|
|
"page in the *Email Marketing* app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Cuando la función :guilabel:`Campañas de correo` está habilitada, aparece la"
|
|
|
|
|
" opción :guilabel:`Campañas` en el encabezado de la aplicación *Marketing "
|
|
|
|
|
"por correo electrónico*. Las campañas también se pueden crear en la página "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campañas` de la aplicación *Marketing por correo electrónico*."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:381
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns "
|
|
|
|
|
"--> Create`. When that's clicked, a pop-up window appears, in which the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can"
|
|
|
|
|
" be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
|
|
|
|
|
"Campañas --> Nuevo`. Al hacer clic allí, aparece una ventana emergente, en "
|
|
|
|
|
"la que puede agregar directamente el :guilabel:`nombre de la campaña`,el "
|
|
|
|
|
":guilabel:`responsable` y las :guilabel:`etiquetas` al tablero de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`campañas`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la ventana emergente de la campaña en la aplicación Marketing por "
|
|
|
|
|
"correo electrónico de Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:389
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click :guilabel:`Add` to add the campaign to the database, and freely edit "
|
|
|
|
|
"it later on. Or, click :guilabel:`Edit` and Odoo reveals the campaign "
|
|
|
|
|
"template form on a separate page, providing the opportunity to further edit "
|
|
|
|
|
"the campaign, send communications related to the campaign, and analyze "
|
|
|
|
|
"various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of"
|
|
|
|
|
" the form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Haga clic en :guilabel:`Agregar` para agregar la campaña a la base de datos "
|
|
|
|
|
"y editarla después. También puede hacer clic en :guilabel:`Editar` y Odoo "
|
|
|
|
|
"abrirá el formulario de plantilla de la campaña en una página separada, lo "
|
|
|
|
|
"que proporciona la oportunidad de seguir editando la campaña, enviar "
|
|
|
|
|
"comunicaciones relacionadas con la campaña y analizar varias de sus métricas"
|
|
|
|
|
" relacionadas mediante los botones inteligentes en la parte superior del "
|
|
|
|
|
"formulario."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:395
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "A/B testing"
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pruebas A/B"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:397
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Back in the :guilabel:`Settings` tab of the mailing, if the :guilabel:`Allow"
|
|
|
|
|
" A/B Testing` box is checked, recipients are only be mailed to once. This "
|
|
|
|
|
"allows different mailings to be sent to randomly selected recipients. This "
|
|
|
|
|
"tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for "
|
|
|
|
|
"duplicate messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"En la pestaña :guilabel:`Ajustes` del correo, si la casilla "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Pemitir pruebas A/B` está seleccionada, solo se les enviará un "
|
|
|
|
|
"correo a los destinatarios, lo que permite enviar diferentes correos a los "
|
|
|
|
|
"destinatarios seleccionados al azar. Esto prueba la eficacia general del "
|
|
|
|
|
"envío y elimina la necesidad de mensajes duplicados."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`A/B Testing percentage` field represents the percentage of "
|
|
|
|
|
"contacts in the database that this message will be mailed to, as a part of "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients "
|
|
|
|
|
"are randomly chosen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`Porcentaje de prueba A/B` representa el porcentaje de "
|
|
|
|
|
"contactos en la base de datos a los que se enviará este mensaje como parte "
|
|
|
|
|
"de la :guilabel:`prueba A/B`. Escriba un número entre `1-100`, los "
|
|
|
|
|
"destinatarios se elegirán al azar."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Send, schedule, or test"
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar, programar o probar"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:409
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After finalizing the mailing, Odoo provides the following options in the "
|
|
|
|
|
"upper-left corner of the email template page. Those options are: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-22 06:41:58 +07:00
|
|
|
|
"Luego de elaborar los correos, Odoo muestra las opciones :guilabel:`Enviar`,"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Programar` y :guilabel:`Probar` en la esquina superior izquierda"
|
|
|
|
|
" de la página de la plantilla de correo electrónico."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:413
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` "
|
|
|
|
|
"or :guilabel:`Discard` the mailing, as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"En el modo :guilabel:`editar` también están disponibles los botones para "
|
|
|
|
|
":guilabel:`guardar` o :guilabel:`descartar` el envío."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired "
|
|
|
|
|
"recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar`: haga clic para que Odoo envíe el correo electrónico a "
|
|
|
|
|
"los destinatarios deseados. Después de que Odoo envía el correo, el estado "
|
|
|
|
|
"cambia a *Enviado*."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:418
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Schedule` - Click to reveal a pop-up window, in which a future "
|
|
|
|
|
"date-time is chosen. Odoo sends the mailing to the desired recipients at "
|
|
|
|
|
"that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the "
|
|
|
|
|
"mailing changes to *In Queue*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Programar`: haga clic para abrir una ventana emergente, allí "
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"podrá elegir una fecha y hora futura. Odoo envía el correo a los "
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"destinatarios elegidos en la fecha y hora que especificó. Cuando se elige "
|
|
|
|
|
"una fecha y hora, el estado del correo cambia a *En cola*."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:421
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Test` - Click to reveal a pop-up window, in which Odoo allows a "
|
|
|
|
|
"sample email to be sent for testing purposes. Enter the desired recipient's "
|
|
|
|
|
"email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send"
|
|
|
|
|
" Sample Mail`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar prueba` - Haga clic para abrir una ventana emergente donde"
|
|
|
|
|
" Odoo le permite enviar un correo de prueba. Escriba la dirección de correo "
|
|
|
|
|
"electrónico de los destinatarios deseados en el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Destinatario` y haga clic en :guilabel:`Enviar correo de prueba`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:424
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited"
|
|
|
|
|
" (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays "
|
|
|
|
|
"as :guilabel:`Draft`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Guardar` - Haga clic para guardar el correo como borrador, el "
|
|
|
|
|
"cual podrá editar (y enviar) después. Al hacer clic, el estado del correo "
|
|
|
|
|
"continua como :guilabel:`Borrador`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:426
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since"
|
|
|
|
|
" the last save."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Descartar` - Haga clic para descartar cualquier cambio que haya "
|
|
|
|
|
"hecho desde la última vez que guardo. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:429
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When :guilabel:`Save` or :guilabel:`Discard` is selected (while in "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Edit` mode), those options are replaced with an :guilabel:`Edit` "
|
|
|
|
|
"button and a :guilabel:`Create` button. Click :guilabel:`Edit` to re-enter "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new "
|
|
|
|
|
"mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Guardar` o :guilabel:`Descartar` (mientras está en "
|
|
|
|
|
"modo :guilabel:`Editar`), esas opciones se reemplazarán por un botón de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Editar` y de :guilabel:`Crear`. Haga clic en :guilabel:`Editar` "
|
|
|
|
|
"para volver al modo :guilabel:`Editar`. Haga clic en :guilabel:`Crear` para "
|
|
|
|
|
"comenzar un nuevo correo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:435
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout"
|
|
|
|
|
" *all* applications. So, if there are remaining emails to be sent after a "
|
|
|
|
|
"limit has been reached, those mailings *will not* be sent automatically the "
|
|
|
|
|
"next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Retry`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"De manera predeterminada, hay un límite diario que se aplica a **todos los "
|
|
|
|
|
"correos** enviados en *todas* las aplicaciones. Por ello, si hay correos "
|
|
|
|
|
"restantes que debe enviar después de haber alcanzado el límite, estos *no* "
|
|
|
|
|
"se enviarán automáticamente al día siguientes. Debe enviarlos manualmente "
|
|
|
|
|
"abriendo el correo y haciendo clic en :guilabel:`Reintentar`. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Analyze metrics"
|
|
|
|
|
msgstr "Analizar métricas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To properly understand the success or failure of an email marketing "
|
|
|
|
|
"campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights "
|
|
|
|
|
"gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. "
|
|
|
|
|
"Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics "
|
|
|
|
|
"<email-marketing/key-metrics>`, which can be interpreted to improve future "
|
|
|
|
|
"campaigns."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para entender el motivo por el que una campaña de marketing por correo "
|
|
|
|
|
"electrónico tuvo éxito o no, es necesario monitorear varias métricas clave. "
|
|
|
|
|
"La información que obtenga de estas métricas será útil para optimizar sus "
|
2024-12-15 07:44:40 +07:00
|
|
|
|
"próximas campañas. La aplicación **Marketing por correo electrónico** de "
|
|
|
|
|
"Odoo lleva seguimiento de varias :ref:`métricas clave <email-marketing/key-"
|
|
|
|
|
"metrics>` que podrá interpretar para mejorar las siguientes campañas."
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "View metrics"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver métricas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are"
|
|
|
|
|
" displayed in multiple locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Después de enviar un correo masivo, los resultados para esa campaña en "
|
|
|
|
|
"particular se muestran en varios lugares."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To access the metrics for an individual mailing, navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific "
|
|
|
|
|
"mailing in the list view, and use the column headings to view the results "
|
|
|
|
|
"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the "
|
|
|
|
|
"record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart "
|
|
|
|
|
"buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Correos` para "
|
|
|
|
|
"acceder a las métricas de un correo en específico. Busque el correo en la "
|
|
|
|
|
"vista de lista y use los encabezados de las columnas para ver los resultados"
|
|
|
|
|
" correspondientes. Haga clic en uno de los correos en la lista para abrir su"
|
|
|
|
|
" registro. Las métricas detalladas aparecen en la parte superior del "
|
|
|
|
|
"registro como botones inteligentes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los botones inteligentes en un correo masivo, muestran los resultados del "
|
|
|
|
|
"mensaje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Below is a non-comprehensive selection of percentage-based metrics that are "
|
|
|
|
|
"key for analyzing the success of an email marketing campaign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A continuación encontrará varias métricas basadas en porcentajes que son "
|
|
|
|
|
"clave para analizar el éxito de una campaña de marketing por correo "
|
|
|
|
|
"electrónico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on any smart button to see the recipient records for that respective "
|
|
|
|
|
"metric."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Haga clic en los botones inteligentes para visualizar los registros de "
|
|
|
|
|
"destinatarios de su respectiva métrica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36
|
|
|
|
|
msgid "Opened rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasa de apertura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Opened` rate measures the percentage of emails opened by "
|
|
|
|
|
"recipients against the total number of sent emails."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La tasa de :guilabel:`apertura` mide el porcentaje de correos electrónicos "
|
|
|
|
|
"abiertos por los destinatarios en comparación con el número total de correos"
|
|
|
|
|
" enviados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A high open rate may indicate the subject line was timely, compelling, and "
|
|
|
|
|
"successfully prompted the recipients to view the message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una tasa alta de apertura puede indicar que el asunto fue lo suficientemente"
|
|
|
|
|
" bueno y convincente para que los destinatarios vieran el mensaje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A low open rate may indicate the subject line failed to capture the "
|
|
|
|
|
"recipients' interest. It could also indicate the email ended up in a spam or"
|
|
|
|
|
" junk folder, due to having a poor sender reputation, or failing to "
|
|
|
|
|
":doc:`configure the proper DNS records "
|
|
|
|
|
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una tasa de apertura baja puede indicar que el asunto no logró llamar la "
|
|
|
|
|
"atención de los destinatarios. También podría indicar que el correo "
|
|
|
|
|
"electrónico llegó a la carpeta de spam o correo no deseado debido a que la "
|
|
|
|
|
"reputación del remitente es deficiente o a que no :doc:`configuró los "
|
|
|
|
|
"registros DNS adecuados <../../general/email_communication/email_domain>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Replied rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasa de respuesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Replied` rate measures the percentage of recipients who "
|
|
|
|
|
"responded to the email directly against the total number of sent emails."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La tasa de :guilabel:`respuestas` mide el porcentaje de destinatarios que "
|
|
|
|
|
"respondieron al correo en comparación con el número total de correos "
|
|
|
|
|
"enviados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, "
|
|
|
|
|
"prompting them to take action or provide feedback."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una tasa alta de respuestas puede indicar que los destinatarios se "
|
|
|
|
|
"identificaron con su correo, lo que hizo que interactuaran con este o "
|
|
|
|
|
"proporcionaran comentarios."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A low replied rate may suggest that the message lacked relevance or did not "
|
|
|
|
|
"contain a clear call-to-action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una tasa baja de respuestas podría indicar que el mensaje no tenía "
|
2024-12-15 07:44:40 +07:00
|
|
|
|
"relevancia o que su llamada a la acción no era clara."
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:62
|
|
|
|
|
msgid "Clicked rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasa de clics"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Clicked` rate, represents the *Click Through Rate (CTR)*, "
|
|
|
|
|
"which measures the percentage of recipients who clicked on a link within the"
|
|
|
|
|
" email against the total number of sent emails."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La tasa de :guilabel:`clics` *(CTR)* mide el porcentaje de destinatarios que"
|
|
|
|
|
" hicieron clic en un enlace dentro del mensaje en comparación con el número "
|
|
|
|
|
"total de correos enviados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately "
|
|
|
|
|
"targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely "
|
|
|
|
|
"found the content engaging."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una tasa de clics alta puede indicar que el contenido del correo fue "
|
|
|
|
|
"relevante y estaba dirigido a la audiencia adecuada. Los destinatarios se "
|
|
|
|
|
"sintieron motivados a hacer clic en los enlaces que recibieron y es probable"
|
|
|
|
|
" que el contenido les haya parecido interesante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content "
|
|
|
|
|
"itself. If there were any calls to action, recipients may have been "
|
|
|
|
|
"unmotivated, or the message itself may have been directed toward the wrong "
|
|
|
|
|
"audience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una tasa de clics baja puede indicar que hay problemas con el público "
|
|
|
|
|
"objetivo o con el contenido. Es posible que los destinatarios no se "
|
|
|
|
|
"sintieran motivados por las llamadas a la acción, en caso de que las "
|
|
|
|
|
"hubiera, o que el mensaje estuviera dirigido a las personas incorrectas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:76
|
|
|
|
|
msgid "Received rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasa de recepción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The *Received* rate measures the percentage of emails successfully delivered"
|
|
|
|
|
" against the total number of sent emails."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La tasa de *recepción* mide el porcentaje de correos electrónicos que se "
|
|
|
|
|
"entregaron de forma correcta en comparación con el número total de correos "
|
|
|
|
|
"enviados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date and "
|
|
|
|
|
"the sender authentication is trusted by email providers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una tasa alta de recepción puede indicar que la lista de correo que utiliza "
|
|
|
|
|
"está actualizada y que los proveedores de correo confían en la autenticación"
|
|
|
|
|
" del remitente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A low received rate may indicate issues with either the mailing list used "
|
|
|
|
|
"for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-"
|
|
|
|
|
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una tasa de recepción baja puede indicar que hay problemas con la lista de "
|
|
|
|
|
"correos de este mensaje o con la autenticación del remitente. Consulte la "
|
|
|
|
|
"sección :ref:`email-marketing/deliverability-issues` para obtener más "
|
|
|
|
|
"información."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:89
|
|
|
|
|
msgid "Bounced rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Tasa de devolución"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The *Bounced* rate measures the percentage of emails unsuccessfully "
|
|
|
|
|
"delivered, against the total number of sent emails."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La tasa de *devolución* mide el porcentaje de correos electrónicos que no se"
|
|
|
|
|
" entregaron en comparación con el número total de correos enviados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A high bounce rate could indicate issues with either the mailing list used "
|
|
|
|
|
"for the mailing, or with the sender authentication."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una tasa alta de devolución podría indicar que hay problemas con la lista de"
|
|
|
|
|
" correo que utilizó para el envío o con la autenticación del remitente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A low bounce rate may indicate the mailing list used is up-to-date and the "
|
|
|
|
|
"sender authentication is trusted by email providers. View the :ref:`email-"
|
|
|
|
|
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una tasa de devolución baja puede indicar que la lista de correo que usa "
|
|
|
|
|
"está actualizada y que la autenticación del remitente es confiable para los "
|
|
|
|
|
"proveedores de correo electrónico. Consulte la sección :ref:`email-"
|
|
|
|
|
"marketing/deliverability-issues` para obtener más información."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104
|
|
|
|
|
msgid "Deliverability issues"
|
|
|
|
|
msgstr "Problemas de entrega"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following defines possible reasons for a high bounce rate or low "
|
|
|
|
|
"received rate:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Estos son algunos de los posibles motivos para tener una tasa alta de "
|
|
|
|
|
"devolución o una tasa baja de recepción:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using a mailing list that contains outdated contact information, or "
|
|
|
|
|
"malformed email addresses, is likely to result in a high bounce rate and/or "
|
|
|
|
|
"a low received rate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usar una lista de correo con información de contacto sin información "
|
|
|
|
|
"actualizada o direcciones de correo electrónico erróneas podría ocasionar "
|
|
|
|
|
"una tasa de devolución alta o una tasa de recepción baja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's "
|
|
|
|
|
"domain are likely to bounce with certain email providers, due to failing "
|
|
|
|
|
":doc:`DMARC authentication "
|
|
|
|
|
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es probable que ciertos proveedores de correo electrónico devuelvan los "
|
|
|
|
|
"correos enviados con una dirección de correo electrónico *De* distinta al "
|
|
|
|
|
"dominio del remitente debido a problemas con la :doc:`autentificación DMARC "
|
|
|
|
|
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failing to :doc:`configure the proper DNS records "
|
|
|
|
|
"<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high "
|
|
|
|
|
"bounce rate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":doc:`No configurar los registros DNS adecuados "
|
|
|
|
|
"<../../general/email_communication/email_domain>` también puede ocasionar un"
|
|
|
|
|
" alto índice de devolución ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:117
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`Mailing campaigns <../email_marketing>`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`Campañas de correo <../email_marketing>`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:118
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`Manage unsubscriptions <unsubscriptions>`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`Gestionar la cancelación de suscripciones <unsubscriptions>`"
|
|
|
|
|
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Listas de correo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mailing lists are important for a number of reasons. Mailing lists can "
|
|
|
|
|
"provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups "
|
|
|
|
|
"participants, contact consumers directly for useful feedback, and more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Las listas de correo son importantes por varias razones, por ejemplo, pueden"
|
|
|
|
|
" proporcionar leads valiosos a los equipos de ventas, ayudar a que se "
|
|
|
|
|
"comunique con los participantes de grupos focales y contactar a los "
|
|
|
|
|
"consumidores directamente para que proporcionen comentarios útiles, entre "
|
|
|
|
|
"muchas otras."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Create mailing lists"
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Crear listas de correo"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Create` reveals a pop-up window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Para crear una lista de correo en la aplicación *Marketing por correo "
|
|
|
|
|
"electrónico* vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Listas de correo "
|
|
|
|
|
"--> Nuevo`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la ventana emergente para crear listas de correo en la aplicación "
|
|
|
|
|
"Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list "
|
|
|
|
|
"should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"En la ventana emergente, proporcione un nombre a la lista de correo y "
|
|
|
|
|
"seleccione si :guilabel:`es pública` en la casilla correspondiente."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Is Public` option allows the mailing list to be accessible by"
|
|
|
|
|
" recipients in the unsubscription page, making it possible for them to "
|
|
|
|
|
"update their subscription preferences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"La opción :guilabel:`es pública` permite que los destinatarios accedan a la "
|
|
|
|
|
"lista de correo en la página para cancelar su suscripción o actualizar sus "
|
|
|
|
|
"preferencias."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After those options have been configured, click :guilabel:`Create` to create"
|
|
|
|
|
" the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing "
|
|
|
|
|
"Lists` page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Después de configurar esas opciones, haga clic en el botón correspondiente "
|
|
|
|
|
"para :guilabel:`crear` la lista de correo. Odoo la agregará en automático a "
|
|
|
|
|
"la página :guilabel:`listas de correo` ."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "Add contacts to a mailing list"
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Agregar contactos a una lista de correos"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After a mailing list has been created (and added to the :guilabel:`Mailing "
|
|
|
|
|
"Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the "
|
|
|
|
|
"list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Después de crear una lista de correo (y agregarla al tablero de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`listas de correo`), haga clic en la lista de correo deseada para "
|
|
|
|
|
"agregar contactos a la lista."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking the desired mailing list reveals a separate :guilabel:`Mailing List"
|
|
|
|
|
" Contacts` page, in which contacts can be added to this specific list by "
|
|
|
|
|
"clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a "
|
|
|
|
|
"separate contact detail form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"Al hacer clic en la lista de correo que desee, abrirá una página por "
|
|
|
|
|
"separado de :guilabel:`Contactos de la lista de correo` en donde puede "
|
|
|
|
|
"agregar contactos a esta lita en específico haciendo clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Crear`, y agregando la información directamente en un nuevo "
|
|
|
|
|
"formulario detallado del contacto. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Or, while in the :menuselection:`Email Marketing` application, navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a"
|
|
|
|
|
" separate page with all the mailing list contacts in the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"O, mientras está en la aplicación :menuselection:`Marketing por correo "
|
|
|
|
|
"electrónico` vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Contactos de la "
|
|
|
|
|
"lista de correo`. De esta forma, se abrirá una página por separado con todos"
|
|
|
|
|
" los contactos de la listas de correo de la base de datos. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From here, click :guilabel:`Create`, and add a contact with the same "
|
|
|
|
|
"previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"Desde aquí, haga clic en :guilabel:`Crear`, y agregue un contacto siguiendo "
|
|
|
|
|
"los pasos anteriores. O, haga clic en el icono de :guilabel:`Importar` "
|
|
|
|
|
"(ubicado del lado derecho del botón :guilabel:`Crear`) para importar "
|
|
|
|
|
"contactos a la base de datos. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once contacts are in the database, click into the desired contact's detail "
|
|
|
|
|
"form, and add the preferred mailing list in the :guilabel:`Mailing List` tab"
|
|
|
|
|
" (at the bottom of the contact detail form), by clicking :guilabel:`Add a "
|
|
|
|
|
"line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be"
|
|
|
|
|
" added to a single contact's detail form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que los contactos estén en la base de datos, haga clic en el "
|
2024-09-08 06:51:35 +07:00
|
|
|
|
"formulario de detalles del contacto deseado y agregue la lista de correo "
|
|
|
|
|
"preferida a pestaña :guilabel:`Lista de correo` (se encuentra en la parte "
|
|
|
|
|
"inferior del formulario). Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y "
|
|
|
|
|
"seleccione la lista de correo deseada. Puede agregar varias listas de correo"
|
|
|
|
|
" a los formularios. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"Vista de un formulario detallado de un contacto con la pestaña de lista de "
|
|
|
|
|
"correo en Marketing por correo electrónico de Odoo. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56
|
|
|
|
|
msgid "Create new mailing list from contact detail form"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"Crear una nueva lista de correo desde un formulario detallado de contacto"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a mailing list from a contact detail form, click :guilabel:`Add a "
|
|
|
|
|
"line`, and type in the name of a new mailing list in the empty field that "
|
|
|
|
|
"appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
|
|
|
|
|
"Edit...`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"Para crear una lista de coreo desde el formulario de un contacto, haga clic "
|
|
|
|
|
"en :guilabel:`Agregar una línea`, y escriba el nombre de una lista de correo"
|
|
|
|
|
" en el campo que aparecerá. Luego, seleccione :guilabel:`Crear` o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Crear y Editar...`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email "
|
|
|
|
|
"Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"Vista de un menú desplegable de una lista de correo nueva en el formulario "
|
|
|
|
|
"de contacto en Marketing por correo electrónico de Odoo. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Create` option quickly creates the mailing list to the "
|
|
|
|
|
"contact detail form, and the list can be configured at a later date. The "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals "
|
|
|
|
|
"a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"La opción :guilabel:`Crear` le permite crear rápidamente la lista de correo"
|
|
|
|
|
" en el formulario detallado del contacto y puede configurarla después. La "
|
|
|
|
|
"opción :guilabel:`Crear y editar...` crea la lista de correo y abre una "
|
|
|
|
|
"ventana emergente en donde puede configurar dicha lista de inmediato. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la ventana emergente para crear y editar una lista de correo en "
|
|
|
|
|
"Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76
|
|
|
|
|
msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-05 13:00:03 +07:00
|
|
|
|
"Vincular una lista de correo al sitio web (bloques de boletín informativo)"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to "
|
|
|
|
|
"directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Website` application)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"Cuando se crea una lista de correo en la base de datos, Odoo le da la opción"
|
|
|
|
|
" de vincular directamente la lista en el sitio web integrado de Odoo (que se"
|
|
|
|
|
" crea a través de la aplicación :guilabel:`Sitio web` de Odoo). "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the "
|
|
|
|
|
"website, and enter :guilabel:`Edit` mode by clicking :guilabel:`Edit` in the"
|
|
|
|
|
" upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with"
|
|
|
|
|
" drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, "
|
|
|
|
|
"options, and design elements."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Para vincular una lista de correo a un sitio web, vaya al frontend del sitio"
|
|
|
|
|
" web y haga clic en :guilabel:`Editar` en la esquina superior derecha. Odoo "
|
|
|
|
|
"abrirá una barra lateral derecha con *bloques de creación* para arrastrar y "
|
|
|
|
|
"soltar que incluyen varias funciones, opciones y elementos de diseño."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, to add a *subscription field* for a specific mailing list onto a "
|
|
|
|
|
"website, drag-and-drop any of the :guilabel:`Newsletter` options "
|
|
|
|
|
"(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Newsletter`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"Para agregar un *campo de suscripción* para una lista de correo específica "
|
|
|
|
|
"en un sitio web, arrastre y suelte cualquiera de las opciones de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Boletín` (:guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana "
|
|
|
|
|
"emergente de boletín` o :guilabel:`Boletín`). "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To quickly locate the :guilabel:`Newsletter` building block options (while "
|
|
|
|
|
"in :guilabel:`Edit` mode on the front-end of the website), type `Newsletter`"
|
|
|
|
|
" into the search bar, located in the right sidebar, under the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Newsletter` block options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"Para localizar rápidamente los bloques de creación de :guilabel:`Boletín` "
|
|
|
|
|
"(estando en el modo :guilabel:`Editar` en el frontend del sitio web), "
|
|
|
|
|
"escriba `Boletín` en la barra de búsqueda, ubicada en la barra lateral "
|
|
|
|
|
"derecha, en la pestaña :guilabel:`Bloques`, y Odoo le mostrará las tres "
|
|
|
|
|
"opciones diferentes para un bloque de :guilabel:`Boletín`. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"Vista de qué tan rápido puede encontrar los bloques de boletín en la "
|
|
|
|
|
"aplicación Sitio web de Odoo. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a :guilabel:`Newsletter` block is dragged onto the body of the website,"
|
|
|
|
|
" Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected"
|
|
|
|
|
" from a drop-down menu (and linked) to this block on the website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"Cuando arrastra un bloque de :guilabel:`Boletín` al cuerpo del sitio web, "
|
|
|
|
|
"Odoo abrirá una ventana emergente en donde puede seleccionar (y vincular) la"
|
|
|
|
|
" lista de correo que desee desde un menú desplegable a este bloque en el "
|
|
|
|
|
"sitio web. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la ventana emergente para agregar un campo de suscripción a una "
|
|
|
|
|
"lista de correo en Sitio web de Odoo. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Newsletter Block` - Adds a block onto the webpage, providing "
|
|
|
|
|
"visitors with the option to add their email address to this mailing list, "
|
|
|
|
|
"and subscribe to future communications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Bloque de boletín` - Agrega un bloque en la página web, "
|
|
|
|
|
"proporcionándole a los visitantes la opción de agregar sus direcciones de "
|
|
|
|
|
"correo electrónico a la lista de correo y suscribirse estar en comunicación."
|
|
|
|
|
" "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
|
|
|
|
|
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`."
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Este es un ejemplo de un :guilabel:`Bloque de boletín`. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"Vista de un bloque de boletín de muestra en la aplicación Sitio web de Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Newsletter Popup` - Tells Odoo to reveal a subscription pop-up "
|
|
|
|
|
"window to occur at a certain part of the webpage. When the visitor scrolls "
|
|
|
|
|
"to this predetermined point, a pop-up subscription window appears, asking "
|
|
|
|
|
"for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window "
|
|
|
|
|
"can be edited further to fit any business needs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Ventana emergente de boletín` - Esto le indica a Odoo que muestre"
|
|
|
|
|
" una ventana emergente de suscripción en alguna parte del sitio web. Cuando "
|
|
|
|
|
"el visitante llega a este punto predeterminado, aparecerá una ventana "
|
|
|
|
|
"emergente de suscripción para estar en la lista de correo. Esta ventana se "
|
|
|
|
|
"puede editar después de acuerdo a sus necesidades. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121
|
|
|
|
|
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`."
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Este es un ejemplo de una :guilabel:`Ventana emergente de boletín`. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"Vista de una ventana emergente de boletín de muestra en Sitio web de Odoo. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Newsletter` - Provides visitors with a simple field to add their "
|
|
|
|
|
"email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the "
|
|
|
|
|
"footer (or anywhere else on the page)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Boletín` - Le proporciona a los visitantes un campo simple en "
|
|
|
|
|
"donde pueden agregar sus direcciones de correo electrónico para suscribirse "
|
|
|
|
|
"a la lista de correo. Puede ubicarlo en el pie de página o donde prefiera. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129
|
|
|
|
|
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block."
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Este es un ejemplo de un bloque dinámico de :guilabel:`Boletín`. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website."
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de un bloque dinámico de boletín en un Sitio web de Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)"
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gestionar la cancelación de suscripciones (lista de exclusión)"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not"
|
|
|
|
|
" only a smart business practice, it's often a legal requirement. By allowing"
|
|
|
|
|
" recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust "
|
|
|
|
|
"with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-10-01 05:40:49 +07:00
|
|
|
|
"Darle la opción a los suscriptores de su lista de correo de cancelar su "
|
|
|
|
|
"suscripción no solo es una práctica inteligente de negocios, sino que muchas"
|
|
|
|
|
" veces también es un requisito legal. Al permitirle a los suscriptores "
|
|
|
|
|
"cancelar su suscripción de la lista establece un lazo de confianza con la "
|
|
|
|
|
"audiencia y le ayuda a las empresas a parecer genuinas (y que no fomentan el"
|
|
|
|
|
" spam). "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Enable the Blacklist feature"
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Habilitar la función de lista de exclusión"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, the *Blacklist* feature must be enabled. To do that, navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`, enable "
|
|
|
|
|
"to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Save`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"Primero debe habilitar la función *Lista de exclusión*. Para ello, vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> "
|
|
|
|
|
"Ajustes`, habilite la :guilabel:`opción de lista de exclusión al darse de "
|
|
|
|
|
"baja` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email "
|
|
|
|
|
"Marketing app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la función de lista de exclusión en la página de ajustes de la "
|
|
|
|
|
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With that feature activated, an *Unsubscribe* link appears in mailings. If a"
|
|
|
|
|
" recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` "
|
|
|
|
|
"page, where they can directly manage their subscriptions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Si se activa esta función, aparecerá un enlace para *cancelar suscripción* "
|
|
|
|
|
"en los correos. Si el recipiente hace clic en el enlace, Odoo le redirigirá "
|
|
|
|
|
"a la página de :guilabel:`cancelación de suscripciones` en la que se pueden "
|
|
|
|
|
"administrar las suscripciones."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With a test mailing, clicking the :guilabel:`Unsubscribe` link reveals an "
|
|
|
|
|
"error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working "
|
|
|
|
|
"properly, create the mailing, and only send it to a personal email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Si usa un correo de prueba, el enlace para :guilabel:`cancelar suscripción` "
|
|
|
|
|
"no funcionará y verá un mensaje de error (*error 403 - Access Denied*). Si "
|
|
|
|
|
"se quiere asegurar de que el enlace funciona a la perfección, cree un correo"
|
|
|
|
|
" y mándelo a una cuenta personal de correo electrónico."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102
|
|
|
|
|
msgid "Blacklist"
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Lista de exclusión"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to having the option to *Unsubscribe* from specific mailing "
|
|
|
|
|
"lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not "
|
|
|
|
|
"receive *any* more emails."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"Además de poder *cancelar su suscripción* de ciertas listas de correo, el "
|
|
|
|
|
"destinatario también puede incluirse en la *lista de exclusión* por su "
|
|
|
|
|
"cuenta, lo que significa que ya no recibirá *ningún* correo electrónico."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for"
|
|
|
|
|
" users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Debe configurar la lista de correos como *pública* si desea que los usuarios"
|
|
|
|
|
" puedan verla."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view a complete collection of blacklisted email addresses, navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
|
|
|
|
|
"Addresses`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"Para ver la lista completa de direcciones de correo que forman parte de la "
|
|
|
|
|
"lista de exclusión, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico "
|
|
|
|
|
"--> Configuración --> Direcciones de correo electrónico incluidas en la "
|
|
|
|
|
"lista de exclusión`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la página de correos electrónicos de la lista de exclusión en la "
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a "
|
|
|
|
|
"separate page with that blacklisted recipient's contact information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"Al seleccionar un registro en la lista de exclusión desde esta página, Odoo "
|
|
|
|
|
"abre otra con la información de contacto del destinatario excluido."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"Vista de un formulario de detalles de contacto en la lista de exclusión en "
|
|
|
|
|
"la aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Chatter` of this page, there's a time-stamped message, "
|
|
|
|
|
"informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"El :guilabel:`chatter` de esta página hay un mensaje con fecha y hora que le"
|
|
|
|
|
" informa al usuario acerca del momento en que ese destinatario se incluyó en"
|
|
|
|
|
" la lista de exclusión (mediante una nota de registro :guilabel:`Exclusión "
|
|
|
|
|
"del correo creada`)."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
|
|
|
|
|
msgid "Unblacklist contacts"
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Eliminar contactos de la lista de exclusión"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the "
|
|
|
|
|
"upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to"
|
|
|
|
|
" receive mailings once again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"Para *eliminar contactos de la lista de exclusión*, haga clic en el botón "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión`, esto evitará que el contacto "
|
|
|
|
|
"vuelva a recibir correos."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, a pop-up appears. In this pop-up, "
|
|
|
|
|
"the specific email address is listed, and there's a :guilabel:`Reason` "
|
|
|
|
|
"field, in which a reason can be entered, explaining why this particular "
|
|
|
|
|
"contact was removed from the blacklist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"Al hacer clic en :guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión` aparece una "
|
|
|
|
|
"ventana emergente con la dirección de correo específica y el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Motivo`, allí deberá escribir el motivo por el que eliminó al "
|
|
|
|
|
"contacto de la lista de exclusión."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la ventana emergente para eliminar contactos de la lista de "
|
|
|
|
|
"exclusión en la aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo. "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove "
|
|
|
|
|
"that particular contact from the blacklist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Después de completar los campos, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para "
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"eliminar a ese contacto en específico de la lista de exclusión."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:8
|
|
|
|
|
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"`Tutoriales de Odoo: Eventos <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Event booths"
|
|
|
|
|
msgstr "Estands de eventos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create event booths, sell their availability, and manage reservations with "
|
|
|
|
|
"the Odoo **Events** application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Crea stands para eventos, vende su disponibilidad y gestiona las reservas "
|
|
|
|
|
"con la aplicación **Eventos** de Odoo."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create, sell, and manage booths for events, the *Booth Management* "
|
|
|
|
|
"feature **must** be activated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Para crear, vender y gestionar stands para eventos, la función **Gestión de "
|
|
|
|
|
"stands* **debe** estar activada."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, and "
|
|
|
|
|
"in the :guilabel:`Events` section, tick the :guilabel:`Booth Management` "
|
|
|
|
|
"checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Aplicación de eventos --> Configuración --> "
|
|
|
|
|
"Configuración`, y en la sección :guilabel:`Eventos`, marque la casilla de "
|
|
|
|
|
"verificación :guilabel:`Gestión de stands`. A continuación, haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Guardar`."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application."
|
|
|
|
|
msgstr "La función Gestión de estands en la aplicación Eventos de Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new *Product "
|
|
|
|
|
"Type* becomes available on all product forms: *Event Booth*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Cuando se activa la opción :guilabel:`Gestión de stands`, un nuevo *Tipo de "
|
|
|
|
|
"producto* está disponible en todos los formularios de producto: *Stand de "
|
|
|
|
|
"eventos*."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every created booth **must** be assigned a *Booth Category* on its "
|
|
|
|
|
"respective booth form, and every booth category **must** have an *Event "
|
|
|
|
|
"Booth* product assigned to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"A cada stand creado **debe** asignarse una *Categoría de stand* en su "
|
|
|
|
|
"respectivo formulario de stand, y cada categoría de stand **debe** tener un "
|
|
|
|
|
"producto de *Stand de Eventos* asignado."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "Booth categories"
|
|
|
|
|
msgstr "Categorías de los estands"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With the *Booth Management* setting activated in the **Events** app, the "
|
|
|
|
|
"*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Con la opción *Gestión de stands* activada en la aplicación **Eventos**, la "
|
|
|
|
|
"opción *Categorías de stands* aparece en el menú :guilabel:`Configuración`."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which "
|
|
|
|
|
"reveals a list of all created booth categories."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para acceder al tablero de :guilabel:`categoría de estand`, vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Eventos --> Configuración --> Categorías de estand`. Allí "
|
|
|
|
|
"aparece una lista con todas las categorías de estand que ha creado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application."
|
|
|
|
|
msgstr "La página de categoría de estand en la aplicación Eventos de Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each "
|
|
|
|
|
"booth category is listed:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La página :guilabel:`Categoría de estand` muestra la siguiente información "
|
|
|
|
|
"de cada categoría:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:44
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category."
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre de la categoría de estand."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Create Sponsor`: If ticked, booking this booth category creates a"
|
|
|
|
|
" sponsor for the user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Crear patrocinador`: Si está marcada, la reserva de esta "
|
|
|
|
|
"categoría de stand crea un patrocinador para el usuario."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific"
|
|
|
|
|
" booth category."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Producto`: el producto *Estand de evento* asociado a esa "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"categoría de estand en específico."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:47
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category."
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Precio`: el precio de un estand de esa categoría."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to "
|
|
|
|
|
"the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of "
|
|
|
|
|
"additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick "
|
|
|
|
|
"the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor "
|
|
|
|
|
"Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Al hacer clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)`, "
|
|
|
|
|
"que se encuentra en el extremo derecho de los títulos de las columnas, "
|
|
|
|
|
"aparece un menú desplegable con opciones adicionales para las columnas. En "
|
|
|
|
|
"este menú desplegable seleccione la casilla junto a :guilabel:`Nivel de "
|
|
|
|
|
"patrocinador` o :guilabel:`Tipo de patrocinador` para que esas columnas "
|
|
|
|
|
"aparezcan en la página de :guilabel:`categoría de estand`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To edit an existing booth category, select it from the list, and make any "
|
|
|
|
|
"desired modifications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Para editar una categoría de stand existente, selecciónela de la lista y "
|
|
|
|
|
"realice las modificaciones que desee."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:57
|
|
|
|
|
msgid "Create booth category"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear categorías de estand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth "
|
|
|
|
|
"category form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para crear una nueva categoría de estand desde la página "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Categoría de estand` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` "
|
|
|
|
|
"ubicado en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario "
|
|
|
|
|
"vacío."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un formulario común de categoría de estand en la aplicación Eventos de Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth Category` "
|
|
|
|
|
"field. This is a **required** field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Introduzca un nombre para la categoría de stand en el campo superior "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Categoría de stand`. Este es un campo **obligatorio**."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of "
|
|
|
|
|
"the booth), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that "
|
|
|
|
|
"appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the upper-"
|
|
|
|
|
"right corner of the booth category form. Then, upload the desired image to "
|
|
|
|
|
"the booth category form, if needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Para agregar una imagen correspondiente a la categoría del stand (por "
|
|
|
|
|
"ejemplo, una foto de muestra del stand), haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
|
|
|
|
"pencil` :guilabel:`(pencil)` que aparece cuando el cursor se desplaza sobre "
|
|
|
|
|
"el marcador de posición de la cámara en la esquina superior derecha del "
|
|
|
|
|
"formulario de categoría de stand. Luego, cargue la imagen deseada en el "
|
|
|
|
|
"formulario de categoría de stand, si es necesario."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set "
|
|
|
|
|
"as the *Product Type* on the product form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la sección :guilabel:`Detalles del estand` los usuarios **deben** "
|
|
|
|
|
"asignarle un :guilabel:`producto` a la categoría y el *tipo de producto* "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"configurado en su formulario **debe** ser *estand de evento*."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, a custom"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Price` can be applied for this booth category in that field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Independientemente del precio de lista en el producto *Stand del evento* "
|
|
|
|
|
"elegido, se puede aplicar un :guilabel:`Precio` personalizado para esta "
|
|
|
|
|
"categoría de stand en ese campo."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Sponsorship` section, tick the :guilabel:`Create Sponsor` "
|
|
|
|
|
"checkbox option, if the user should be created as an official *Sponsor* of "
|
|
|
|
|
"the event, whenever a booth belonging to this category is booked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"En el apartado :guilabel:`Patrocinio`, marque la casilla :guilabel:`Crear "
|
|
|
|
|
"patrocinador`, si el usuario debe ser creado como *Patrocinador* oficial del"
|
|
|
|
|
" evento, siempre que se reserve un stand perteneciente a esta categoría."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional "
|
|
|
|
|
"fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor "
|
|
|
|
|
"Type`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Al seleccionar la casilla :guilabel:`Crear patrocinador` aparecen otros dos "
|
|
|
|
|
"campos abajo: :guilabel:`Nivel de patrocinador` y :guilabel:`Tipo de "
|
|
|
|
|
"patrocinador`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` establish different "
|
|
|
|
|
"distinctions of sponsors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Nivel de Patrocinador` y :guilabel:`Tipo de Patrocinador` "
|
|
|
|
|
"establecen diferentes distinciones de patrocinadores."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, if a sponsor has been attached to a company for multiple years,"
|
|
|
|
|
" they would be granted a higher level (e.g. *Gold* level), which provides "
|
|
|
|
|
"them with immediate credibility and status. Whereas, conversely, a "
|
|
|
|
|
"relatively new sponsor would be granted a lower level (e.g. *Bronze* level),"
|
|
|
|
|
" which coincides with its own credibility and status."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Por ejemplo, si un patrocinador ha estado vinculado a una empresa durante "
|
|
|
|
|
"varios años, se le otorgaría un nivel más alto (por ejemplo, nivel *Oro*), "
|
|
|
|
|
"lo que le proporciona credibilidad y estatus inmediatos. Mientras que, por "
|
|
|
|
|
"el contrario, a un patrocinador relativamente nuevo se le concedería un "
|
|
|
|
|
"nivel más bajo (por ejemplo, nivel *Bronce*), que coincide con su propia "
|
|
|
|
|
"credibilidad y estatus."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` "
|
|
|
|
|
"drop-down field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccione el nivel de patrocinio correspondiente con el campo desplegable "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Nivel de patrocinador`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-"
|
|
|
|
|
"down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` "
|
|
|
|
|
"that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein"
|
|
|
|
|
" the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be "
|
|
|
|
|
"changed, if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para modificar los :guilabel:`niveles de patrocinador` existentes, "
|
|
|
|
|
"seleccione el correspondiente en el campo desplegable y luego haga clic en "
|
|
|
|
|
"la :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(flecha a la derecha)` que aparece al "
|
|
|
|
|
"final de la línea. Esta acción abrirá otra página donde podrá cambiar el "
|
|
|
|
|
"nombre del :guilabel:`nivel de patrocinador` y el :guilabel:`estilo de la "
|
|
|
|
|
"cinta` en caso de que sea necesario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name"
|
|
|
|
|
" of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the "
|
|
|
|
|
"resulting drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los usuarios también pueden crear un nuevo :guilabel:`nivel de patrocinador`"
|
|
|
|
|
" al escribir el nombre del nuevo nivel y hacer clic en :guilabel:`Crear y "
|
|
|
|
|
"editar...` en el menú desplegable."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:107
|
|
|
|
|
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear nivel de "
|
|
|
|
|
"patrocinador`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La ventana emergente Crear nivel de patrocinador que aparece en la "
|
|
|
|
|
"aplicación Eventos de Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this "
|
|
|
|
|
"instance, creates the sponsor level, but does **not** immediately prompt the"
|
|
|
|
|
" user to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up"
|
|
|
|
|
" window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Al hacer clic en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable resultante en este"
|
|
|
|
|
" caso, se crea el nivel de patrocinador, pero **no** solicita inmediatamente"
|
|
|
|
|
" al usuario que lo configure más, a través de una ventana emergente "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Crear nivel de patrocinador`."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window, confirm the newly-"
|
|
|
|
|
"created :guilabel:`Sponsor Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon"
|
|
|
|
|
" Style` should be applied, if any."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Desde la ventana emergente :guilabel:`Crear Nivel de Patrocinador`, confirme"
|
|
|
|
|
" el :guilabel:`Nivel de Patrocinador` recién creado, y decida qué tipo de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Estilo de Cinta` debe aplicarse, si corresponde."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down field are: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Bronze`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Las opciones de :guilabel:`Estilo de cinta` disponibles en ese campo "
|
|
|
|
|
"desplegable son: :guilabel:`Sin cinta`, :guilabel:`Oro`, :guilabel:`Plata` y"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Bronce`."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's"
|
|
|
|
|
" name on the event website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si selecciona uno, el :guilabel:`estilo de la cinta` aparecerá con el nombre"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
" del patrocinador en el sitio web del evento."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Sponsor Type` field, choose one of the following options "
|
|
|
|
|
"from the drop-down menu: :guilabel:`Footer Logo Only`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Exhibitor`, or :guilabel:`Online Exhibitor`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"En el campo :guilabel:`Tipo de patrocinador`, elija una de las siguientes "
|
|
|
|
|
"opciones en el menú desplegable: :guilabel:`Solo logotipo de pie de página`,"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Expositor` o :guilabel:`Expositor en línea`."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Footer Logo Only`: the sponsor is only featured on the footer of "
|
|
|
|
|
"the event website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Footer Logo Only`: el patrocinador solo aparece en el pie de "
|
|
|
|
|
"página del sitio web del evento."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Exhibitor`: the sponsor is scheduled to be an exhibitor at the "
|
|
|
|
|
"event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Expositor`: el patrocinador está programado para ser un expositor"
|
|
|
|
|
" en el evento."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Online Exhibitor`: the sponsor is scheduled to be an online "
|
|
|
|
|
"exhibitor for a virtual event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Expositor en línea`: el patrocinador está programado para ser un "
|
|
|
|
|
"expositor en línea para un evento virtual."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth "
|
|
|
|
|
"Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` "
|
|
|
|
|
"tab. In this tab, enter any vital information related to the booth category "
|
|
|
|
|
"that would be important for any potential booth-buyer to know about (e.g., "
|
|
|
|
|
"the square footage, available amenities, size of display screen, etc.)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"En el formulario de categoría de stand, debajo de esas secciones "
|
|
|
|
|
"(:guilabel:`Detalles del stand` y :guilabel:`Patrocinio`), está la pestaña "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Descripción`. En esta pestaña, ingrese cualquier información "
|
|
|
|
|
"vital relacionada con la categoría del stand que sería importante que "
|
|
|
|
|
"cualquier comprador potencial del stand conociera (por ejemplo, los pies "
|
|
|
|
|
"cuadrados, las comodidades disponibles, el tamaño de la pantalla de "
|
|
|
|
|
"visualización, etc.)."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142
|
|
|
|
|
msgid "Add booth to an event"
|
|
|
|
|
msgstr "Agregar un estand a un evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a booth to an event, navigate to an existing event form, via "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank "
|
|
|
|
|
"event form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Para agregar un stand a un evento, navegue a un formulario de evento "
|
|
|
|
|
"existente, a través de :menuselection:`Events app --> Events`, y seleccione "
|
|
|
|
|
"el evento deseado en el panel :guilabel:`Events`. O bien, haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de evento en blanco."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the event form, click the :guilabel:`Booths` smart button at the top of"
|
|
|
|
|
" the page to reveal the :guilabel:`Booths` page for that event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Desde el formulario del evento, haga clic en el botón inteligente "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Stands` en la parte superior de la página para revelar la página "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Booths` para ese evento."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with "
|
|
|
|
|
"two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"La página :guilabel:`Estands` aparece en la vista de Kanban de manera "
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
"predeterminada con dos etapas distintas: :guilabel:`Disponible` y "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`No disponible`."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Typical event booths page, accessible via the smart button on an event form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Página típica de stands de eventos, accesible a través del botón inteligente"
|
|
|
|
|
" en un formulario de evento."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-"
|
|
|
|
|
"view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` "
|
|
|
|
|
"view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are "
|
|
|
|
|
"accessible, via their icons, in the upper-right corner of the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Booths` page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"También puede ver la página de :guilabel:`estands` de un evento también en "
|
|
|
|
|
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`vista de lista`, :icon:`fa-area-chart` "
|
|
|
|
|
":guilabel:`vista de gráfico` y :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`vista de "
|
|
|
|
|
"tabla dinámica`. Todas estas vistas cuentan con iconos que están ubicados en"
|
|
|
|
|
" la esquina superior derecha de la página de :guilabel:`estands`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available "
|
|
|
|
|
"for purchase. The booths present in the :guilabel:`Unavailable` stage have "
|
|
|
|
|
"already been purchased, and are no longer available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Los stands presentes en la etapa :guilabel:`Available` todavía están "
|
|
|
|
|
"disponibles para su compra. Los stands presentes en la etapa :guilabel:`No "
|
|
|
|
|
"disponible` ya han sido comprados, y ya no están disponibles."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To modify any existing booth, click the desired booth from the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Booths` page, and make any necessary changes from the booth form."
|
|
|
|
|
" Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in the upper-"
|
|
|
|
|
"left corner of the :guilabel:`Booths` page to reveal a blank booth form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Para modificar cualquier stand existente, haga clic en el stand deseado en "
|
|
|
|
|
"la página :guilabel:`Booths` y realice los cambios necesarios desde el "
|
|
|
|
|
"formulario del stand. O bien, cree uno nuevo, haciendo clic en el botón "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda de la página "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Stands` para revelar un formulario de stand en blanco."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:173
|
|
|
|
|
msgid "Booth form"
|
|
|
|
|
msgstr "Formulario de estand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:175
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The booth form in Odoo **Events** lets users customize and configure event "
|
|
|
|
|
"booths."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"El formulario de stand en Odoo **Eventos** permite a los usuarios "
|
|
|
|
|
"personalizar y configurar stands de eventos."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Typical booth form in the Odoo Events application."
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Un formulario común de estand en la aplicación Eventos de Odoo."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** "
|
|
|
|
|
"field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Escriba un :guilabel:`nombre` para el estand. Este campo es **obligatorio**."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a "
|
|
|
|
|
"**required** field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Después seleccione una :guilabel:`categoría de estand`. Este campo es "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"**obligatorio**."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing "
|
|
|
|
|
"in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`"
|
|
|
|
|
" from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
|
|
|
|
|
"Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a "
|
|
|
|
|
"common booth category form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede crear una nueva :guilabel:`categoría de estand` desde este campo. "
|
|
|
|
|
"Escriba el nombre de la categoría y haga clic en :guilabel:`Crear y "
|
|
|
|
|
"editar...` en el menú desplegable, esta acción abre la ventana emergente "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Crear categoría de estand` con todos los campos estándar que "
|
|
|
|
|
"están presentes en uno de estos formularios."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu that appears "
|
|
|
|
|
"after typing in a new name creates the category, but does **not** reveal the"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window. The category would have to"
|
|
|
|
|
" be modified later, via the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events "
|
|
|
|
|
"app --> Configuration --> Booth Categories`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Al hacer clic en :guilabel:`Crear` en el menú desplegable resultante que "
|
|
|
|
|
"aparece después de escribir un nuevo nombre, se crea la categoría, pero "
|
|
|
|
|
"**no** revela la ventana emergente :guilabel:`Crear categoría de stand`. La "
|
|
|
|
|
"categoría tendría que ser modificada más tarde, a través de la página "
|
|
|
|
|
"*Categorías de stands* (:menuselection:`Aplicación de eventos --> "
|
|
|
|
|
"Configuración --> Categorías de stands`)."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upon selecting a :guilabel:`Booth Category`, two additional, non-modifiable "
|
|
|
|
|
"fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. Both fields "
|
|
|
|
|
"represent their respective selections for that specific booth category."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Al seleccionar una :guilabel:`Categoría de stand`, aparecen dos campos "
|
|
|
|
|
"adicionales no modificables: :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Precio`. "
|
|
|
|
|
"Ambos campos representan sus respectivas selecciones para esa categoría "
|
|
|
|
|
"específica de stand."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a person purchases a booth rental through the event website, the "
|
|
|
|
|
"subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the "
|
|
|
|
|
"information provided by the purchaser during the online transaction. The "
|
|
|
|
|
"booth also automatically changes its status from :guilabel:`Available` to "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Unavailable`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Cuando una persona compra el alquiler de un stand a través del sitio web del"
|
|
|
|
|
" evento, los siguientes campos relacionados con el inquilino en el "
|
|
|
|
|
"formulario se completan automáticamente, en función de la información "
|
|
|
|
|
"proporcionada por el comprador durante la transacción en línea. El stand "
|
|
|
|
|
"también cambia automáticamente su estado de :guilabel:`Available` a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Unavailable`."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in "
|
|
|
|
|
"person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter "
|
|
|
|
|
"Name`, :guilabel:`Renter Email`, :guilabel:`Renter Phone`, and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Renter Mobile` fields can be entered manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"Sin embargo, si el alquiler de un stand se realiza de cualquier otra forma "
|
|
|
|
|
"(por ejemplo, en persona, a través de un pedido de venta, etc.), los campos "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Alquiler`, :guilabel:`Nombre del arrendatario`, :guilabel:`Correo"
|
|
|
|
|
" electrónico del arrendatario`, :guilabel:`Teléfono del arrendatario` y "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Móvil del arrendatario` se pueden introducir manualmente."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) "
|
|
|
|
|
"can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from"
|
|
|
|
|
" the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the "
|
|
|
|
|
"desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page, while in "
|
|
|
|
|
"Kanban view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"El estado del stand (:guilabel:`Available` o :guilabel:`Unavailable`) "
|
|
|
|
|
"también se puede cambiar manualmente, ya sea haciendo clic en el estado "
|
|
|
|
|
"apropiado de la barra de estado presente en el formulario del stand, o "
|
|
|
|
|
"arrastrando y soltando el stand deseado en el escenario apropiado, a través "
|
|
|
|
|
"de la página *Booths*, mientras está en la vista Kanban."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215
|
|
|
|
|
msgid "Sell event booths"
|
|
|
|
|
msgstr "Vender un estand de evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With event booths configured on the event form, Odoo presents them on the "
|
|
|
|
|
"event website, via the *Get A Booth* event subheader link."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Con los stands de eventos configurados en el formulario del evento, Odoo los"
|
|
|
|
|
" presenta en el sitio web del evento, a través del enlace del subtítulo del "
|
|
|
|
|
"evento *Obtener un stand*."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To access the *Get A Booth* page on the event website, open the "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go "
|
|
|
|
|
"to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para entrar a la página *Adquiera un estand* en el sitio web del evento, "
|
|
|
|
|
"abra :menuselection:`Eventos` y seleccione uno en el tablero "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Eventos`. Desde el formulario correspondiente, haga clic en el "
|
|
|
|
|
"botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para abrir el sitio web del "
|
|
|
|
|
"evento creado con Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is "
|
|
|
|
|
"*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si este menú (con la opción :guilabel:`Adquiera un estand`) *no* aparece en "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"el sitio web del evento hay dos maneras en que puede insertarlo."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While on the event website, enter the edit mode by clicking the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ingrese al modo de edición del sitio web del evento. Haga clic en el botón "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Editar` ubicado en la esquina superior derecha y después haga "
|
|
|
|
|
"clic en la pestaña :guilabel:`Personalizar` en la barra lateral de "
|
|
|
|
|
"herramientas de diseño web."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so "
|
|
|
|
|
"reveals the event subheader menu with various options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la pestaña :guilabel:`Personalizar`, haga clic en el botón "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Submenú (Específico)` y luego en :guilabel:`Guardar`. Esta acción"
|
|
|
|
|
" abrirá el submenú del encabezado del evento con varias opciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and "
|
|
|
|
|
"open the specific event form in the **Events** application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Alternativamente, ingrese :doc:`Modo de depuración "
|
|
|
|
|
"<../../general/developer_mode>`, y abra el formulario de evento específico "
|
|
|
|
|
"en la aplicación **Eventos**."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options "
|
|
|
|
|
"appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the"
|
|
|
|
|
" submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other "
|
|
|
|
|
"submenu-related checkbox automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En el formulario del evento, con el *modo de solución de errores* activado, "
|
|
|
|
|
"aparecen varias opciones del submenú del encabezado. Seleccione la casilla "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Submenú del sitio web` para que aparezca en el sitio web del "
|
|
|
|
|
"evento. Esta acción también selecciona el resto de las casillas relacionadas"
|
|
|
|
|
" con el submenú."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At this point, choose which options to keep on the event subheader menu. In "
|
|
|
|
|
"this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` checkbox is ticked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"En este punto, elija las opciones que desea mantener en el menú de "
|
|
|
|
|
"subencabezado del evento. En este caso, asegúrese de que la casilla de "
|
|
|
|
|
"verificación :guilabel:`Booth Register` esté marcada."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the event website, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu"
|
|
|
|
|
" option. Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all "
|
|
|
|
|
"the configured event booths that were created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"En el sitio web del evento, haga clic en la opción del menú del "
|
|
|
|
|
"subencabezado del evento :guilabel:`Get A Booth`. Al hacerlo, se muestra la "
|
|
|
|
|
"página :guilabel:`Get A Booth`, que muestra todos los stands de eventos "
|
|
|
|
|
"configurados que se crearon."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una página común para adquirir un estand en el sitio web del evento en la "
|
|
|
|
|
"aplicación Eventos de Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From here, the visitor can select their desired booth option. Next, they "
|
|
|
|
|
"would click the :guilabel:`Book my Booths` button, located at the bottom of "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Get A Booth` page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Desde aquí, el visitante puede seleccionar la opción de stand que desee. A "
|
|
|
|
|
"continuación, harían clic en el botón :guilabel:`Reservar mis stands`, "
|
|
|
|
|
"ubicado en la parte inferior de la página :guilabel:`Obtener un stand`."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Doing so reveals a :guilabel:`Sponsor Details` page, wherein they fill out "
|
|
|
|
|
"either *Sponsor Details* or *Contact Details*, depending on how the booth "
|
|
|
|
|
"was configured on the event form. The fields present on this form vary, "
|
|
|
|
|
"depending on whether it is meant for a basic contact or an event sponsor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Al hacerlo, se revela una página :guilabel:`Detalles del patrocinador`, en "
|
|
|
|
|
"la que completan *Detalles del patrocinador* o *Datos de contacto*, "
|
|
|
|
|
"dependiendo de cómo se configuró el stand en el formulario del evento. Los "
|
|
|
|
|
"campos presentes en este formulario varían, dependiendo de si está destinado"
|
|
|
|
|
" a un contacto básico o a un patrocinador del evento."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:260
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page "
|
|
|
|
|
"reads as *Sponsor Details*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si la casilla *Crear patrocinador* del estand está seleccionada esta página "
|
|
|
|
|
"dirá *Detalles del patrocinador*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The information provided on this page is used to auto-populate the renter-"
|
|
|
|
|
"related information on the booth form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"La información proporcionada en esta página se utiliza para completar "
|
|
|
|
|
"automáticamente la información relacionada con el arrendatario en el "
|
|
|
|
|
"formulario de la cabina."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the necessary information has been entered, the booth purchaser then "
|
|
|
|
|
"clicks the :guilabel:`Book my Booths` button at the bottom of the page, and "
|
|
|
|
|
"completes the typical checkout process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que se ha ingresado la información necesaria, el comprador del stand"
|
|
|
|
|
" hace clic en el botón :guilabel:`Reservar mis stands` en la parte inferior "
|
|
|
|
|
"de la página y completa el proceso de pago típico."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:269
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upon successful payment confirmation, that selected booth automatically "
|
|
|
|
|
"moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the "
|
|
|
|
|
"**Events** application (accessible via the *Booths* smart button on the "
|
|
|
|
|
"event form)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Una vez confirmado el pago con éxito, el stand seleccionado pasa "
|
|
|
|
|
"automáticamente a la etapa *No disponible* en la página *Stands* específica "
|
|
|
|
|
"del evento en la aplicación **Eventos** (accesible a través del botón "
|
|
|
|
|
"inteligente *Stands* en el formulario del evento)."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Also, the provided *Sponsor* information (if applicable), and *Sales Order* "
|
|
|
|
|
"information, are accessible from the specific event form, via their "
|
|
|
|
|
"respective smart buttons that appear at the top of the form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"Además, se puede acceder a la información sobre los *Patrocinadores* (si "
|
|
|
|
|
"procede) y los *Pedidos de venta* desde el formulario específico del evento,"
|
|
|
|
|
" a través de sus respectivos botones inteligentes que aparecen en la parte "
|
|
|
|
|
"superior del formulario."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the *Sponsors* smart button on an event form to view and modify any "
|
|
|
|
|
"information about the sponsor, if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Haga clic en el botón inteligente *Patrocinadores* en un formulario de "
|
|
|
|
|
"evento para ver y modificar cualquier información sobre el patrocinador, si "
|
|
|
|
|
"es necesario."
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Event essentials"
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Información fundamental sobre Eventos"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo Events provides event coordinators with an arsenal of planning, "
|
|
|
|
|
"communications, and reporting tools to create immersive and engaging "
|
|
|
|
|
"experiences for customers. Namely, staff can create and publish events on "
|
|
|
|
|
"their website, sell tickets online, scan tickets with Odoo barcode, send out"
|
|
|
|
|
" automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts "
|
|
|
|
|
"registrations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"La aplicación Eventos de Odoo proporciona a los coordinadores de eventos una"
|
|
|
|
|
" variedad de herramientas de planificación, comunicación y generación de "
|
|
|
|
|
"reportes para crear experiencias inmersivas y atractivas para los clientes. "
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"El personal puede crear y publicar eventos en su sitio web, vender entradas "
|
|
|
|
|
"en línea, escanear entradas con la aplicación Código de barras, enviar "
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"correos electrónicos automatizados y generar datos de reportes valiosos una "
|
|
|
|
|
"vez que inicie el registro al evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Kanban concepts and organization"
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Conceptos y organización en kanban"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To get started, click on the :guilabel:`Events` application on the home "
|
|
|
|
|
"dashboard, which then leads to the kanban view populated with a variety of "
|
|
|
|
|
"pipeline stages. Key information is listed on each event card, such as the "
|
|
|
|
|
"date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) "
|
|
|
|
|
"attendees."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Para comenzar, haga clic en la aplicación :guilabel:`Eventos` en el tablero "
|
|
|
|
|
"principal, aparecerá la vista kanban con varias etapas del flujo. La "
|
|
|
|
|
"información clave aparece en cada tarjeta del evento, como la fecha y la "
|
|
|
|
|
"hora del evento, junto con el número de asistentes esperados (y "
|
|
|
|
|
"confirmados)."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a "
|
|
|
|
|
"befitting title to reflect the purpose of that stage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Para crear una nueva etapa, haga clic en :guilabel:`Agregar una columna` y "
|
|
|
|
|
"escriba un título que describa el propósito de esa etapa."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To reorganize the stages, just drag-and-drop them until they are in the "
|
|
|
|
|
"correct order. Stages can also be “folded” in the kanban for a cleaner "
|
|
|
|
|
"presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's"
|
|
|
|
|
" title, which is represented by a gear icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Para reorganizar las etapas, solo arrástrelas y suéltelas hasta que estén en"
|
|
|
|
|
" el orden correcto. También puede \"plegar\" las etapas en kanban para un "
|
|
|
|
|
"aspecto más despejado, a través del menú :guilabel:`Ajustes` que se "
|
|
|
|
|
"encuentra a la derecha del título de cada etapa, representado por un icono "
|
|
|
|
|
"de engranaje."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`+` icon when moused over."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"El icono del engranaje está oculto de forma predeterminada, aparecerá junto "
|
|
|
|
|
"al icono :guilabel:`+` cuando pase el cursor por encima."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear."
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Al hacer clic, aparecerá un menú desplegable de ajustes."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Vista general de la configuración de eventos con la vista kanban en la "
|
|
|
|
|
"aplicación Eventos de Odoo."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36
|
|
|
|
|
msgid "Create a new event"
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Crear un nuevo evento"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo"
|
|
|
|
|
" will then direct the page to a blank event template form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Para crear un evento, haga clic en :guilabel:`Nuevo` desde el tablero de "
|
|
|
|
|
"Eventos. Odoo dirigirá la página a un formulario de plantilla de evento en "
|
|
|
|
|
"blanco."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from "
|
|
|
|
|
"existing data in the Odoo database or by creating and editing new field "
|
|
|
|
|
"data. Key information to enter for the event includes:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Complete los campos necesarios del formulario de evento, puede elegir entre "
|
|
|
|
|
"los datos existentes en la base de datos de Odoo o crear y editar nuevos "
|
|
|
|
|
"datos de campo. La información más relevante para crear el evento incluye:"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title."
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Nombre del evento`: escriba el nombre de su evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in "
|
|
|
|
|
"your local timezone on the form view)."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Fecha`: Cuando está programado el evento (expresado en su zona "
|
|
|
|
|
"horaria local en la vista de formulario)."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Display Timezone`: indicates the timezone in which the event "
|
|
|
|
|
"dates/times will be displayed on the website."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Mostrar la zona horaria`: Indica la zona horaria en la que "
|
|
|
|
|
"aparecerán las fechas y horas del evento en el sitio web."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a "
|
|
|
|
|
"custom one and connect it here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Plantilla`: seleccione una plantilla de evento predefinida o cree"
|
|
|
|
|
" una personalizada para utilizarla aquí."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:52
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tags`: add tags to indicate briefly what the event is for (e.g. "
|
|
|
|
|
"`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are "
|
|
|
|
|
"useful when using search filters during reporting periods."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Etiquetas`: añada etiquetas que sirvan para identificar de qué "
|
|
|
|
|
"tipo de evento se trata (por ejemplo, `feria de negocios`). Estas etiquetas "
|
|
|
|
|
"ayudan con la organización de los eventos en la vista de kanban y son muy "
|
|
|
|
|
"útiles al elaborar reportes."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is "
|
|
|
|
|
"usually the company that owns the Odoo database, or a vendor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Organizador`: información sobre los organizadores del evento. "
|
|
|
|
|
"Normalmente se completa este campo con el nombre de la empresa dueña de la "
|
|
|
|
|
"base de datos de Odoo, o un proveedor."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for "
|
|
|
|
|
"organizing the event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Responsable`: nombre de la persona encargada de la organización "
|
|
|
|
|
"del evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:58
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should "
|
|
|
|
|
"be published to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Sitio web`: indica el sitio web de Odoo en el que se mostrará el "
|
|
|
|
|
"evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or "
|
|
|
|
|
"choose from an existing location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Sede`: use este espacio para escribir los detalles sobre la sede "
|
|
|
|
|
"si se trata de un nuevo registro, en caso contrario, elija una ubicación "
|
|
|
|
|
"existente."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the "
|
|
|
|
|
"attendee registrations to a specified amount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Límite de registros`: cuando está activada, esta opción limita "
|
|
|
|
|
"los registros de asistentes a una cantidad determinada."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:63
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the "
|
|
|
|
|
"confirmation request that gets sent by email to event registrants, and "
|
|
|
|
|
"automatically confirms their registration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-22 06:41:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Autoconfirmación`: Si está habilitada no se envía el mensaje de "
|
|
|
|
|
"confirmación por correo electrónico a los participantes en el evento, pero "
|
|
|
|
|
"se confirma su registro de forma automática."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:66
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the fields in the event form are set, move on to the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Communication` tabs, and optionally the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que se hayan configurado los campos del formulario del evento, vaya "
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"a las pestañas :guilabel:`Entradas` y :guilabel:`Comunicación`, y si tiene "
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"más información, también a la pestaña :guilabel:`Preguntas`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Add and sell event tickets"
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Agregar y vender entradas para eventos"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:73
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the :guilabel:`Tickets` tab, add line items for each type of ticket "
|
|
|
|
|
"the event plans to offer. Here, determine the ticket price, start/end dates "
|
|
|
|
|
"for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be "
|
|
|
|
|
"sold."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"En la pestaña :guilabel:`Entradas`, podrá añadir líneas para indicar cada "
|
|
|
|
|
"tipo de entrada que vaya a ofrecer. También podrá definir el precio, las "
|
|
|
|
|
"fechas de inicio y fin y el número máximo de entradas a la venta."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:77
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If selling tickets isn't necessary for the event, a simple "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by "
|
|
|
|
|
"default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"Si no habilita la venta de entradas, se mostrará un botón de "
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`registro` de forma predeterminada en la página del evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of the ticket tab in Odoo Events."
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de la pestaña eventos en la aplicación Eventos de Odoo."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-22 06:41:58 +07:00
|
|
|
|
"Enviar correos electrónicos, mensajes y publicación en redes sociales "
|
|
|
|
|
"automatizados a los asistentes del evento"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:87
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the :guilabel:`Communication` tab, configure personalized email, SMS, "
|
|
|
|
|
"or social post messages to keep in touch with event attendees. For each "
|
|
|
|
|
"communication, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Communication`"
|
|
|
|
|
" tab form, and then choose (or create) a communications template using the "
|
|
|
|
|
"drop-down menu under the :guilabel:`Template` column."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-22 06:41:58 +07:00
|
|
|
|
"En la pestaña :guilabel:`Comunicación` puede configurar los correos "
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"electrónicos, mensajes de texto y publicación de mensajes en redes sociales "
|
|
|
|
|
"para seguir en comunicación con los asistentes de su evento. Si desea "
|
|
|
|
|
"agregar métodos de comunicación, vaya a la pestaña :guilabel:`Comunicación` "
|
2024-09-22 06:41:58 +07:00
|
|
|
|
"y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, después elija (o cree) una "
|
|
|
|
|
"plantilla de comunicación con el menú desplegable de la columna "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Plantilla`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:92
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, define the :guilabel:`Interval` and :guilabel:`Unit` of time for how "
|
|
|
|
|
"often the communication should be sent; use these time fields to specify the"
|
|
|
|
|
" frequency of :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Months` communications should be sent. There is also the option "
|
|
|
|
|
"to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` "
|
|
|
|
|
"is activated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Ahora debe definir el :guilabel:`Intervalo` y la :guilabel:`Unidad` de "
|
|
|
|
|
"tiempo para definir cada cuánto se debe enviar la comunicación; use los "
|
|
|
|
|
"campos de tiempo para especificar si se debe enviar en :guilabel:`horas`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`días`, :guilabel:`semanas`, o :guilabel:`meses`. Igualmente, "
|
|
|
|
|
"existe la opción para enviar estas comunicaciones de manera `inmediata` con "
|
|
|
|
|
"ayuda de algún :guilabel:`activador` específico."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:98
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the last column, determine the :guilabel:`Trigger` which controls how and"
|
|
|
|
|
" when the communication is sent. For this action, choose between: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`After the event`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"La última columna sirve para determinar el :guilabel:`activador` que "
|
|
|
|
|
"controlará cómo y cuándo se enviará la comunicación. Sus opciones son "
|
|
|
|
|
":guilabel:`antes del evento`, :guilabel:`después de cada registro`, o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`después del evento`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of the communication tab in Odoo Events."
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de la pestaña de comunicación en la aplicación Eventos de Odoo."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Attach a questionnaire to event registrations"
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Adjuntar cuestionario a los registros del evento"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:109
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Implementing a questionnaire during event sign up is an effective way to "
|
|
|
|
|
"gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of "
|
|
|
|
|
"time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting "
|
|
|
|
|
"periods before (or after) events take place."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Enviar cuestionarios durante los registros es una gran manera de evaluar las"
|
|
|
|
|
" necesidades e intereses de los asistentes antes del evento. También sirve "
|
|
|
|
|
"como herramienta de análisis informativa para reportar antes o después de "
|
|
|
|
|
"los eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:113
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a questionnaire, from the :guilabel:`Events` application, navigate"
|
|
|
|
|
" to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Questions` setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Si desea crear un cuestionario desde la aplicación :guilabel:`Eventos`, vaya"
|
|
|
|
|
" a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y habilite la función "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Preguntas`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:116
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With the setting enabled, questions and answers can now be added (and "
|
|
|
|
|
"recorded) under the the :guilabel:`Questions` tab back on the event form. "
|
|
|
|
|
"For each question, specify if it should only be asked once with the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Ask once per order` checkbox, or if the question requires a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for "
|
|
|
|
|
"registration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Con esta función activada podrá añadir (y registrar) preguntas y respuestas "
|
|
|
|
|
"en la pestaña :guilabel:`Preguntas` del formulario del evento. Especifique "
|
|
|
|
|
"en cada pregunta si solo se debe hacer una vez mediante la casilla "
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Preguntar una vez por pedido`, o si la pregunta requiere una "
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Respuesta obligatoria`, esto hará que la pregunta sea obligatoria"
|
|
|
|
|
" para el registro."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:122
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single "
|
|
|
|
|
"registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"Si habilitó la opción :guilabel:`Una vez por pedido`, entonces se enviará un"
|
|
|
|
|
" solo cuestionario aunque se registren 3 asistentes en un registro."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:125
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are two :guilabel:`Question Types` to choose from: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input`. The :guilabel:`Selection` "
|
|
|
|
|
"type, allows attendees to select an answer from pre-configured options, "
|
|
|
|
|
"which are entered in the :guilabel:`Answers` tab below. The :guilabel:`Text "
|
|
|
|
|
"Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in"
|
|
|
|
|
" a text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Existen dos :guilabel:`tipos de preguntas` a escoger: :guilabel:`Selección` "
|
|
|
|
|
"y :guilabel:`Entrada de texto`. :guilabel:`Selección` permite que los "
|
|
|
|
|
"asistentes seleccionen una respuesta de varias opciones previamente "
|
|
|
|
|
"configuradas, las cuales debe definir en la pestaña :guilabel:`Respuestas`. "
|
|
|
|
|
"Por otro lado, :guilabel:`Entrada de texto` permite que los asistentes "
|
|
|
|
|
"escriban su propia respuesta en una caja de texto."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Vista de un formulario de evento, en la pestaña de preguntas para agregar "
|
|
|
|
|
"una pregunta."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Log internal notes or add ticket instructions"
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Registrar notas internas o agregar instrucciones para las entradas"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:137
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` "
|
|
|
|
|
"and/or :guilabel:`Ticket instructions`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Notas`, ahí encontrará las opciones para "
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"agregar :guilabel:`notas` o :guilabel:`instrucciones para entradas`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:140
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under :guilabel:`Note`, internal notes can be left (such as: to-do lists, "
|
|
|
|
|
"contact information, etc.) for event staff to reference. In the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Ticket instructions` field, helpful information for staff and "
|
|
|
|
|
"attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing "
|
|
|
|
|
"times, etc.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"También podrá dejar notas internas (por ejemplo, listas de cosas por hacer, "
|
|
|
|
|
"información de contacto, etc.) para el staff del evento o solo de "
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"referencia. En el campo :guilabel:`Instrucciones de la entrada`, puede "
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"compartir información útil con los asistentes (por ejemplo, dirección del "
|
|
|
|
|
"evento, horario, etc.)."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:146
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket "
|
|
|
|
|
"instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These "
|
|
|
|
|
"options provide various formatting options to ensure vital internal "
|
2023-10-29 06:41:06 +07:00
|
|
|
|
"information is organized for event staff to review."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-11-19 07:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Escriba `/` en el campo de texto (:guilabel:`Nota` o "
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Instrucciones de la entrada`) para mostrar un submenú de opciones"
|
|
|
|
|
" de :guilabel:`estructura`. Estas opciones ofrecen una variedad de formatos "
|
|
|
|
|
"a elegir para así garantizar que la información interna esté organizada y "
|
|
|
|
|
"sea fácil de revisar."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of the Notes tab in Odoo Events."
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de la pestaña de notas desde la aplicación Eventos de Odoo."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Invite attendees to the event"
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Invitar asistentes al evento"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:157
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in"
|
|
|
|
|
" the top left corner of the event form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Si desea invitar gente a un evento, haga clic en el botón "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Invitar` ubicado en la esquina superior izquierda del formulario "
|
|
|
|
|
"del evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:160
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. "
|
|
|
|
|
"Each message can be fully customized, and recipients can be added."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Dentro del formulario de invitación existe la opción de enviar por correo "
|
|
|
|
|
"electrónico o mensaje de texto. Puede personalizar cada mensaje y agregar "
|
|
|
|
|
"destinatarios."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:163
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding a :guilabel:`Subject` line for the invite message is required, but "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Preview Text` field is optional. The :guilabel:`Preview Text`"
|
|
|
|
|
" is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the "
|
|
|
|
|
"email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Es obligatorio escribir una línea de :guilabel:`Asunto` pero el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Vista previa del texto` es opcional. La :guilabel:`Vista previa "
|
|
|
|
|
"del texto` consiste en una frase atractiva para animar a los destinatarios a"
|
|
|
|
|
" abrir el mensaje."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:168
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the "
|
|
|
|
|
"subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email "
|
|
|
|
|
"content appear, instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"En la mayoría de casos, la :guilabel:`vista previa del texto` se muestra a "
|
|
|
|
|
"lado del asunto. Mantenga este campo vacío para asegurarse de que aparezcan,"
|
|
|
|
|
" en su lugar, los primeros caracteres del contenido del correo electrónico."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Select invitees and configure recipient filters"
|
2024-09-22 06:41:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar invitados y configurar filtros de destinatarios"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:174
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the middle of the invitation form, find and click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Recipients` field, to reveal a drop-down menu of recipient "
|
|
|
|
|
"options. These choices represent where Odoo will find the desired "
|
|
|
|
|
"recipients' information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"En la parte media del formulario de invitación podrá ver el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Destinatarios`, si hace clic en él, se desplegará un menú con "
|
|
|
|
|
"opciones de destinatarios. Odoo usará esta información para encontrar los "
|
|
|
|
|
"datos de los destinatarios deseados."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:178
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once an option from this menu is selected (e.g. :guilabel:`Applicant`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Event Registration`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Lead/Opportunity`, etc.), Odoo will send the invitation to all "
|
|
|
|
|
"recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to "
|
|
|
|
|
"narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que seleccione una opción de este menú (por ejemplo, "
|
2024-03-17 07:41:08 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Postulante`, :guilabel:`Contacto`, :guilabel:`Registro a un "
|
|
|
|
|
"evento`, :guilabel:`Lead/Oportunidad`, etc.), Odoo le enviará la invitación "
|
|
|
|
|
"a todos los destinatarios que coincidan con esa regla inicial. Puede agregar"
|
|
|
|
|
" reglas adicionales para delimitar a los destinatarios, solo debe hacer clic"
|
|
|
|
|
" en :guilabel:`Agregar filtro`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Vista del botón agregar filtro debajo del campo destinatarios en Eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:187
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking :guilabel:`Add Filter` reveals three fields, formatted like an "
|
|
|
|
|
"equation. To reveal the sub-menu options, click each field, and make the "
|
|
|
|
|
"desired selections, until the preferred configuration has been acheived. The"
|
|
|
|
|
" number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the "
|
|
|
|
|
"right of the :guilabel:`Recipients` field, in green."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Si hace clic en :guilabel:`Agregar filtro` aparecerán tres campos en forma "
|
|
|
|
|
"de ecuaciones. Para obtener más opciones en los submenús debe hacer clic en "
|
|
|
|
|
"cada campo; elija la mejor para sus necesidades y termine con la "
|
|
|
|
|
"configuración. En el lado derecho del campo :guilabel:`Destinatarios` se "
|
|
|
|
|
"indicará el número de los :guilabel:`Registros` que cumplan con las reglas."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:196
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To the right of each rule, are :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`...` icons. The :guilabel:`x` icon deletes a specific node (line)"
|
|
|
|
|
" of the rule. The :guilabel:`+` icon adds a node (line) to the rule. And, "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`...` icon adds a branch to the node. A branch means two "
|
|
|
|
|
"additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more "
|
|
|
|
|
"specificity to the line above it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Cada regla va a tener los iconos :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, y "
|
|
|
|
|
":guilabel:`...` a su lado derecho. El icono :guilabel:`x` elimina una línea "
|
|
|
|
|
"específica de la regla, el icono :guilabel:`+` agrega una línea y el icono "
|
|
|
|
|
":guilabel:`...` agrega una rama. Una rama consiste en agregar a la regla dos"
|
|
|
|
|
" líneas adicionales con sangría, lo que proporciona más claridad."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Build a custom event invite"
|
2024-09-22 06:41:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Crear una invitación personalizada para un evento"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:205
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
|
|
|
|
|
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
|
|
|
|
|
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, "
|
|
|
|
|
"located on the right sidebar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"En la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo`, hay una serie de plantillas de "
|
|
|
|
|
"mensajes preconfiguradas a elegir. Seleccione la plantilla deseada y "
|
|
|
|
|
"modifique cada elemento de diseño con la función de arrastrar y soltar del "
|
|
|
|
|
"constructor de sitios web de Odoo, situado en la barra lateral derecha."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the drag and drop building blocks used to customize event invite "
|
|
|
|
|
"emails."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-05-19 06:41:07 +07:00
|
|
|
|
"Vista de los bloques de creación de arrastrar y soltar utilizados para "
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"personalizar los correos electrónicos de invitación a eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:214
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain "
|
|
|
|
|
"Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be "
|
2023-10-29 06:41:06 +07:00
|
|
|
|
"customized either by using the frontend rich text editor that accepts slash "
|
|
|
|
|
"(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode <developer-"
|
|
|
|
|
"mode>` is engaged and the :guilabel:`</>` icon is pressed."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-11-19 07:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Si desea crear una invitación desde cero, seleccione la plantilla "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Texto sin formato`, de esta manera obtendrá una plantilla en "
|
|
|
|
|
"blanco que podrá personalizar desde el front-end con un editor de texto (se "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"aceptan los comandos con `/`) o desde el editor de código XML, solo debe "
|
2023-11-19 07:40:48 +07:00
|
|
|
|
"habilitar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y presionar el "
|
|
|
|
|
"icono :guilabel:`</>`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:220
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Mail Body` tab (and template options), are only available if "
|
|
|
|
|
"the event invite :guilabel:`Mailing Type` is designated as an "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Email`. If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Mailing Type`, a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is "
|
|
|
|
|
"available, instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"La pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` y las opciones de plantilla solo "
|
|
|
|
|
"están disponibles si la invitación al evento :guilabel:`Tipo de envío` se "
|
|
|
|
|
"designa como :guilabel:`Correo electrónico`. Si :guilabel:`SMS` es el "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tipo de envío`, la pestaña disponible será :guilabel:`Contenido "
|
|
|
|
|
"del SMS` (que consiste en un espacio de texto en blanco)."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Modify event invite settings"
|
2024-09-22 06:41:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar los ajustes de las invitaciones al evento"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:228
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on "
|
|
|
|
|
"the specified :guilabel:`Mailing Type`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Las opciones de la pestaña :guilabel:`Ajustes` son diferentes, según el "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tipo de envío` especificado."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:231
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the :guilabel:`Email` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`,"
|
|
|
|
|
" an employee can be designated as the :guilabel:`Responsible`, meaning that "
|
|
|
|
|
"person is the one responsible for this particular invite message. "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be "
|
|
|
|
|
"designated here, as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Si se selecciona la opción :guilabel:`Correo electrónico` como "
|
|
|
|
|
":guilabel:`tipo de envío` puede asignar a un empleado como "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Responsable`. Aquí también podrá denominar los alias de correo "
|
|
|
|
|
"electrónico de :guilabel:`Enviado desde` y :guilabel:`Responder a`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:236
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event "
|
|
|
|
|
"invite, they can be sent along with this email, by clicking "
|
|
|
|
|
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Además, si necesita enviar algún documento con la invitación puede "
|
|
|
|
|
"adjuntarlo en el correo electrónico con el botón :guilabel:`Adjuntar un "
|
|
|
|
|
"archivo`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:240
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the :guilabel:`SMS` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`, a"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Include an opt-out link` is available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Si se selecciona la opción :guilabel:`SMS` como :guilabel:`tipo de envío`, "
|
|
|
|
|
"puede designar un :guilabel:`Responsable`, y estará disponible la opción de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Incluir enlace de exclusión`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Send event invitations to recipients"
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar invitaciones de eventos a destinatarios"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:246
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`Email`, there are "
|
|
|
|
|
"three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, "
|
|
|
|
|
"and :guilabel:`Test`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Si se selecciona el :guilabel:`tipo de envío` como :guilabel:`Correo "
|
|
|
|
|
"electrónico`, tendrá tres tipos de envío: :guilabel:`Enviar`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Programar` y :guilabel:`Probar`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:249
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Send` option sends the invite right away. The "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Schedule` option reveals a pop-up, in which a scheduled date/time"
|
|
|
|
|
" can be selected for the email to be sent. The :guilabel:`Test` option "
|
|
|
|
|
"reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up, where specific recipient email "
|
|
|
|
|
"addresses can be entered for Odoo to send them the current version of the "
|
|
|
|
|
"mailing for review before officially sending it out to prospective event "
|
|
|
|
|
"attendees."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"La opción :guilabel:`Enviar` permite enviar la invitación inmediatamente. La"
|
|
|
|
|
" opción :guilabel:`Programar` muestra una ventana emergente en la que se "
|
|
|
|
|
"puede seleccionar una fecha/hora para el envío del correo electrónico. La "
|
|
|
|
|
"opción :guilabel:`Probar` muestra una ventana emergente para el "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Envío de prueba`, en la que se pueden introducir las direcciones "
|
|
|
|
|
"de correo electrónico de destinatarios específicos para que Odoo les envíe "
|
|
|
|
|
"la versión actual del correo para su revisión antes de su envío oficial a "
|
|
|
|
|
"los posibles asistentes al evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:255
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`SMS`, there are four "
|
|
|
|
|
"options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Si se selecciona :guilabel:`SMS` como :guilabel:`tipo de envío`, habrá "
|
|
|
|
|
"cuatro opciones de envío: :guilabel:`Poner en la cola`, :guilabel:`Enviar "
|
|
|
|
|
"ahora`, :guilabel:`Programar` y :guilabel:`Probar`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:258
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Put in Queue` option schedules an SMS message to all "
|
|
|
|
|
"recipients (that match the designated rules, if any) in the near future. "
|
|
|
|
|
"Clicking :guilabel:`Put in Queue` reveals a pop-up, requiring confirmation. "
|
|
|
|
|
"When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, "
|
|
|
|
|
"indicating that the SMS will be sent later that day."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"La opción :guilabel:`Poner en la cola` permite programar un mensaje de texto"
|
|
|
|
|
" para todos los destinatarios (que coincidan con las reglas designadas, si "
|
|
|
|
|
"las hay) en el futuro. Si hace clic en :guilabel:`Poner en la cola`, "
|
|
|
|
|
"aparecerá una ventana emergente que le pedirá confirmación. Cuando se "
|
|
|
|
|
"confirme, aparecerá un banner azul en el formulario de la plantilla de "
|
|
|
|
|
"invitación al evento, indicando que el mensaje de texto se enviará más tarde"
|
|
|
|
|
" ese mismo día."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:264
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options"
|
|
|
|
|
" all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Las opciones :guilabel:`Enviar ahora`, :guilabel:`Programar`, y "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Probar` funcionan de la misma manera sin importar el "
|
|
|
|
|
":guilabel:`tipo de envío`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Publish events"
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Publicar eventos"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:270
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Until an event is published, it will remain hidden from public view on the "
|
|
|
|
|
"website and registering for it will not be possible. To publish an event, "
|
2023-10-29 06:41:06 +07:00
|
|
|
|
"navigate to it either from the backend of Odoo through the "
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the "
|
2023-10-29 06:41:06 +07:00
|
|
|
|
"frontend as either a priveliged user or administrator."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-11-19 07:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Hasta que se publique un evento, permanecerá oculto para el público en el "
|
|
|
|
|
"sitio web y no será posible registrarse. Para publicar un evento, acceda a "
|
|
|
|
|
"él desde el backend de Odoo a través de la aplicación :guilabel:`Eventos`, o"
|
|
|
|
|
" acceda a la página oculta del evento a través del frontend como usuario "
|
|
|
|
|
"privilegiado o administrador."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:275
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-10-29 06:41:06 +07:00
|
|
|
|
"If navigating from the backend, go to the event form, and click the "
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"website (on the frontend). If starting from the frontend, simply navigate to"
|
|
|
|
|
" the event page that needs to be published."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-11-19 07:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Si navega desde el backend, vaya al formulario del evento y haga clic en el "
|
|
|
|
|
"botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para acceder a la página del "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"evento (desde el frontend). Si comienza desde el frontend, vaya a la página "
|
|
|
|
|
"del evento que necesita publicar."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:279
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-10-29 06:41:06 +07:00
|
|
|
|
"No matter the route, an event page can only be published from the frontend. "
|
|
|
|
|
"In the upper right corner of the event page on the website, toggle the "
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
"switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page "
|
|
|
|
|
"accessible to the public on the website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-11-19 07:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Sea cual sea la ruta, una página de evento solo se puede publicar desde el "
|
|
|
|
|
"frontend. Para hacerlo, vaya a la esquina superior derecha de la página del "
|
|
|
|
|
"evento, cambie el interruptor del estado rojo :guilabel:`Sin publicar` al "
|
|
|
|
|
"estado verde :guilabel:`Publicado`. De este modo, la página del evento será "
|
|
|
|
|
"visible en el sitio web."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la página del sitio web y la opción de publicar el evento en "
|
|
|
|
|
"Eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Sell tickets"
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vender entradas"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential "
|
|
|
|
|
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by "
|
|
|
|
|
"providing plenty of payment method options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"Cree niveles personalizados para sus entradas (con diferentes precios). Para"
|
|
|
|
|
" hacerlo vaya directamente a la pestaña :guilabel:`Entradas` en el "
|
|
|
|
|
"formulario de la plantilla del evento. Odoo simplifica el proceso de compra "
|
|
|
|
|
"de entradas al ofrecer varias opciones de pago."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, in order to enable the creation (and selling of) event tickets, go to"
|
|
|
|
|
" :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"Primero, para activar la creación (y venta) de entradas para eventos, vaya a"
|
|
|
|
|
" :menuselection:`Configuración --> Configuración`, y habilite las funciones "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Entradas` y :guilabel:`Venta de entradas en línea`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"La función :guilabel:`Entradas` permite que se vendan entradas para eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to "
|
|
|
|
|
"occur through the website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"La función :guilabel:`Entradas en línea` permite la venta de entradas a "
|
|
|
|
|
"través del sitio web."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
|
|
|
|
|
"will be available for free registrations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Si no se activan estas opciones, aparecerá un botón de :guilabel:`registro` "
|
|
|
|
|
"predeterminado para las inscripciones gratuitas."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de la página de configuración de la aplicación Eventos de Odoo."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "Sell tickets through sales orders"
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Venta de entradas mediante pedidos de venta"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Sales` application, choose a previously-created Event "
|
|
|
|
|
"Registration (as if it were a product), and add it as a product line. Upon "
|
|
|
|
|
"adding the registration, a pop-up appears, which allows for the selection of"
|
|
|
|
|
" a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then "
|
|
|
|
|
"attached to the sales order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Desde la aplicación :guilabel:`Ventas`, seleccione un registro de evento "
|
|
|
|
|
"creado previamente (como si fuera un producto) y añádalo como línea de "
|
|
|
|
|
"producto. Al incluir el registro, aparecerá una ventana emergente que "
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"permitirá seleccionar un evento específico (y un nivel de entrada). Dicha "
|
|
|
|
|
"entrada de evento se adjuntará al pedido de venta."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo "
|
|
|
|
|
"Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"Vista de un pedido de venta con la opción de elegir el evento en la "
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"aplicación Eventos de Odoo."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Events with tickets sold online or through sales orders have a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event "
|
|
|
|
|
"template form (in the :guilabel:`Events` application)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"Los eventos con entradas vendidas en línea o mediante pedidos de venta "
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"cuentan con un acceso directo con el :guilabel:`botón inteligente Ventas`, "
|
|
|
|
|
"está ubicado en la parte superior del formulario de plantilla del evento (en"
|
|
|
|
|
" la aplicación :guilabel:`Eventos`)."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the "
|
|
|
|
|
"sales orders related to that event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Si hace clic en el :guilabel:`botón inteligente de ventas` se abrirá una "
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"página con todos los pedidos de venta relacionados con ese evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Vista de un formulario de evento y el botón inteligente de ventas en la "
|
|
|
|
|
"aplicación Eventos de Odoo."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n"
|
|
|
|
|
"Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Vista de un formulario de evento en el que destaca la columna de productos "
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"en la pestaña de entradas"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
|
|
|
|
|
msgid "Sell tickets through the website"
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Venta de entradas en el sitio web"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With tickets purchased through the website, the process is similar to "
|
|
|
|
|
"creating a :guilabel:`Sales Order` with a specific :guilabel:`Registration` "
|
|
|
|
|
"product. Here, tickets are added to a virtual cart, and the transaction can "
|
|
|
|
|
"be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods "
|
|
|
|
|
"options that have been set up on the website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"Si se compran entradas en el sitio web, el proceso es similar a la creación "
|
|
|
|
|
"de un :guilabel:`pedido de venta` con un producto de :guilabel:`registro` "
|
|
|
|
|
"específico. En este caso, las entradas se añaden a un carrito virtual, y la "
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"transacción se puede completar como siempre, utilizando cualquiera de las "
|
|
|
|
|
"opciones de métodos de pago preconfigurados del sitio web."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales "
|
|
|
|
|
"Order`, which can be easily accessed in the back end of the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"La compra realizada se registra automáticamente en una :guilabel:`pedido de "
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"venta`, la cual puede consultar fácilmente desde el backend de la base de "
|
|
|
|
|
"datos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of website transaction for Odoo Events."
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de la transacción en el sitio web."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Track and manage talks"
|
2024-06-30 06:40:52 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Seguimiento y gestión de las sesiones"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to "
|
|
|
|
|
"propose presenters to speak at events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Gracias a la aplicación Eventos de Odoo, podrá permitir que sus asistentes "
|
|
|
|
|
"propongan ponentes para los eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and "
|
|
|
|
|
"enable :guilabel:`Schedule & Tracks`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> Ajustes` y habilite "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Horario y sesiones`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When that feature is enabled, two more options become available: *Live "
|
|
|
|
|
"Broadcast* and *Event Gamification*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Si activa esta función, aparecerán otras dos opciones: *Transmisión en vivo*"
|
|
|
|
|
" y *Ludificación del evento*."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a "
|
|
|
|
|
"YouTube integration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Transmisión en vivo` permite la emisión de sesiones en línea "
|
|
|
|
|
"gracias a su integración con YouTube."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your "
|
|
|
|
|
"attendees, once a track (talk) is over."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Ludificación del evento` permite compartir un cuestionario con "
|
|
|
|
|
"sus asistentes, una vez finalizada una sesión (plática)."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the "
|
|
|
|
|
"event page on the website, but it can enhance the engagement and overall "
|
|
|
|
|
"enjoyablity of the event for attendees."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Ludificación del evento` no es necesaria para que las sesiones "
|
|
|
|
|
"aparezcan en la página del evento en el sitio web, pero puede mejorar la "
|
|
|
|
|
"participación y la experiencia general de los asistentes."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "Talks, talk proposals, and agenda"
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pláticas, propuestas de pláticas y agenda"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once those two features are enabled, the following links are automatically "
|
|
|
|
|
"added to the sub-header menu, located on the event page on the website: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any "
|
|
|
|
|
"attendee can freely access these menu items and their corresponding content."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Una vez activadas estas dos funciones, se añadirán automáticamente los "
|
|
|
|
|
"siguientes enlaces al menú situado en la página del evento del sitio web: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Pláticas`, :guilabel:`Propuestas de pláticas`, y "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Agenda`. Cualquier asistente puede acceder libremente a estos "
|
|
|
|
|
"elementos del menú y a su contenido."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the "
|
|
|
|
|
"talks for that event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"El enlace :guilabel:`Pláticas` dirige al asistente a una página con todas "
|
|
|
|
|
"las pláticas de ese evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, "
|
|
|
|
|
"where they can propose talks for the event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Mientras que el enlace :guilabel:`Propuestas de pláticas` dirige a los "
|
|
|
|
|
"asistentes a un formulario en el que pueden proponer pláticas para el "
|
|
|
|
|
"evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks "
|
|
|
|
|
"for the event, but in a calendar/time-slot format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"El enlace :guilabel:`Agenda` dirige al asistente a una página con todas las "
|
|
|
|
|
"pláticas del evento, pero en formato de calendario/horario."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in "
|
|
|
|
|
"Odoo Events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la página web publicada y de las pláticas, propuestas de pláticas y"
|
|
|
|
|
" agenda"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46
|
|
|
|
|
msgid "Manage talk proposals"
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gestión de las propuestas de pláticas"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a "
|
|
|
|
|
"new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Cuando los asistentes completen y envíen un formulario de propuesta de "
|
|
|
|
|
"plática en el sitio web, se creará inmediatamente una nueva "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Propuesta` en el backend del evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tracks` smart button on the event form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Todas las pláticas (Propuestas, Confirmadas, Anunciadas, etc.) están "
|
|
|
|
|
"disponibles a través del botón inteligente :guilabel:`Sesiones` del "
|
|
|
|
|
"formulario del evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo "
|
|
|
|
|
"Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la página de propuestas de pláticas destacando la columna de "
|
|
|
|
|
"propuesta"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If a proposal is accepted, move the :guilabel:`Event Track` to the "
|
|
|
|
|
"appropriate stage in the Kanban view (e.g. `Confirmed`, etc.). Then, go to "
|
|
|
|
|
"that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to "
|
|
|
|
|
"Website` smart button to reach that specific talk's page on the website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Si se acepta una propuesta, mueva la etiqueta :guilabel:`Sesión de evento` a"
|
|
|
|
|
" la fase adecuada en la vista kanban (por ejemplo, `confirmada`, etc.). A "
|
|
|
|
|
"continuación, vaya al formulario de plantilla de ese evento en particular y "
|
|
|
|
|
"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` para acceder a"
|
|
|
|
|
" la página de esa plática específica en el sitio web."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
"Para hacer que una plática esté disponible vaya a la esquina superior "
|
|
|
|
|
"derecha y cambie el estado de :guilabel:`Sin publicar` a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Publicado`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
|
|
|
|
|
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Recuerde que si no publica una plática, nadie podrá verla."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
"Vista del sitio web en la que se ve el botón \"Sin publicar\" en las "
|
|
|
|
|
"pláticas propuestas de Eventos de Odoo."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
|
|
|
|
|
msgid "Attendees list and attendance"
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Lista de asistentes y asistencia"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once attendees have registered for a specific event, they are added to the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Attendee List` for that event, which is accessible via the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que los asistentes se registren en un evento específico formarán "
|
|
|
|
|
"parte de la :guilabel:`lista de asistentes` del evento. Para verla, haga "
|
|
|
|
|
"clic en el botón inteligente :guilabel:`Asistentes` del formulario del "
|
|
|
|
|
"evento o en :menuselection:`Reportes --> Asistencia`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending "
|
|
|
|
|
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
|
|
|
|
|
"change to :guilabel:`Attended.`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
"Cuando un asistente llegue al evento, se va a :guilabel:`confirmar su "
|
|
|
|
|
"asistencia` y su estado cambiará a :guilabel:`Asistió.`"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vista general de los eventos en vista kanban"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When analyzing an :guilabel:`Attendees list`, Odoo provides different ways "
|
|
|
|
|
"to view the information. Each view option presents the same information, but"
|
|
|
|
|
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
|
|
|
|
|
"the upper right hand of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
"Si desea analizar la :guilabel:`lista de asistentes` Odoo ofrece varias "
|
|
|
|
|
"maneras de visualizar la información. Cada vista es diferente, aunque "
|
|
|
|
|
"presenta la misma información; si desea cambiar el tipo de vista haga clic "
|
|
|
|
|
"en los iconos ubicados en la esquina superior derecha."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Various view options on the attendees list page."
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Diferentes opciones de vista en la lista de asistentes."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
|
|
|
|
|
"have already paid or remain unpaid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
"La vista :guilabel:`kanban` muestra si los asistentes ya pagaron su boleto o"
|
|
|
|
|
" sigue pendiente."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
|
|
|
|
|
"formation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
"La vista de :guilabel:`lista` muestra la información en forma de lista."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
|
|
|
|
|
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
"La vista de :guilabel:`calendario` proporciona una visualización clara del "
|
|
|
|
|
"calendario de la cantidad de asistentes en cada evento, para cada fecha."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that "
|
|
|
|
|
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
|
|
|
|
|
" deeper analysis."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
"La vista de :guilabel:`gráfico` muestra los asistentes de cada evento, a su "
|
|
|
|
|
"vez ofrece varios filtros y medidas personalizables para obtener un mejor "
|
|
|
|
|
"análisis."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
|
|
|
|
|
"number of registration dates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
"La vista :guilabel:`cohorte` muestra los datos de los asistentes para "
|
|
|
|
|
"analizar de mejor manera el número de fechas de registro."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
|
|
|
|
|
"quotation is confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"Las entradas vendidas a través de pedidos de venta validan a los asistentes "
|
|
|
|
|
"en cuanto se confirma el presupuesto."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
|
|
|
|
|
msgid "Manage registrations"
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gestión de registros"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
|
|
|
|
|
"form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
"Si selecciona un asistente, Odoo le mostrará el formulario con más "
|
|
|
|
|
"información de ese asistente específico."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From here, event badges can be sent manually, by selecting :guilabel:`Send "
|
|
|
|
|
"By Email`. The :guilabel:`Attendee` can also be marked as "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
"Desde aquí se pueden enviar las insignias del evento de forma manual, solo "
|
|
|
|
|
"debe seleccionar :guilabel:`Enviar por correo electrónico`. También se puede"
|
|
|
|
|
" establecer el estado del :guilabel:`asistente` comó :guilabel:`asistió`, o "
|
|
|
|
|
"puede cancelar el registro mediante el botón :guilabel:`Cancelar registro`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
|
|
|
|
|
"Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
"Vista del formulario de un asistente en la que se hace énfasis el botón "
|
|
|
|
|
"Enviar por correo electrónico."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
|
|
|
|
|
msgid "Lead Generation Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Reglas de generación de leads"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130
|
|
|
|
|
msgid "With Odoo, leads can be generated from events."
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Con Odoo, puede generar leads a partir de eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create and configure a :guilabel:`Lead Generation Rule` related to "
|
|
|
|
|
"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead "
|
|
|
|
|
"Generation`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para crear y configurar una :guilabel:`regla de generación de leads` que se "
|
|
|
|
|
"relacione con eventos, vaya a la aplicación :menuselection:`Eventos --> "
|
|
|
|
|
"Configuración --> Generación de leads`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the :guilabel:`Lead Generation Rule` page, every configured "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data "
|
|
|
|
|
"related to those rules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la página de :guilabel:`reglas de generación de leads` puede ver todas "
|
|
|
|
|
"las :guilabel:`reglas` configuradas, junto con todos los datos relacionados "
|
|
|
|
|
"con dichas reglas."
|
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Página de reglas de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
|
|
|
|
|
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads`, haga clic en "
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`crear` y complete el formulario de la :guilabel:`regla de "
|
|
|
|
|
"generación de leads`."
|
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Plantilla de regla de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After naming the rule, configure *how* the lead should be created (either "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Per Attendee` or :guilabel:`Per Order`), and *when* they should "
|
|
|
|
|
"be created, (when :guilabel:`Attendees are created`, when "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` "
|
|
|
|
|
"the event)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Después de agregar el nombre de la regla, configure **cómo** se deberían "
|
|
|
|
|
"crear los leads (puede ser :guilabel:`por asistente` o :guilabel:`por "
|
|
|
|
|
"orden`), y *cuándo* se deberían crear (cuando :guilabel:`se crean los "
|
|
|
|
|
"asistentes`, cuando :guilabel:`se confirman`, o cuando "
|
|
|
|
|
":guilabel:`asistieron` al evento)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`For any of these Events` section, there are fields to "
|
|
|
|
|
"attach this rule to any specific event categories, company, and/or event. To"
|
|
|
|
|
" add even more specificity to the rule, a domain filter rule can be "
|
|
|
|
|
"configured to ensure the rule only applies to a specific target audience of "
|
|
|
|
|
"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` "
|
|
|
|
|
"section)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la sección :guilabel:`para cualquiera de estos eventos` hay campos para "
|
|
|
|
|
"agregar esta regla a cualquier categoría de evento, empresa y/o evento en "
|
|
|
|
|
"específico. Para hacer que esta regla sea aún más específica, puede "
|
|
|
|
|
"configurar una regla de filtro de dominio para garantizar que la regla solo "
|
|
|
|
|
"se aplique a un público objetivo de asistentes en específico (puede hacerlo "
|
|
|
|
|
"en la sección :guilabel:`si los asistentes cumplen con las siguientes "
|
|
|
|
|
"condiciones`)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lastly, in the :guilabel:`Lead Default Values` section, designate a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` "
|
|
|
|
|
"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por último, en la sección :guilabel:`valores predeterminados de leads` elija"
|
|
|
|
|
" un :guilabel:`tipo de lead`, asígnelo a un :guilabel:`equipo de ventas` "
|
|
|
|
|
"(y/o a un :guilabel:`vendedor`) y agregue etiquetas a la regla si es "
|
|
|
|
|
"necesario."
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Marketing Automation"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatización de marketing"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:11
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`Tutoriales de Odoo: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "Campaign metrics"
|
|
|
|
|
msgstr "Métricas de campaña"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing "
|
|
|
|
|
"campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing "
|
|
|
|
|
"activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the "
|
|
|
|
|
"campaign detail form."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Las *métricas de campaña* son estadísticas detalladas y análisis dentro de "
|
|
|
|
|
"una campaña de marketing que miden el éxito y efectividad. Las actividades "
|
|
|
|
|
"de marketing activadas completan bloques de actividad relevantes con "
|
|
|
|
|
"métricas en tiempo real en el formulario de detalle de la campaña."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "Activity analytics"
|
|
|
|
|
msgstr "Análisis de actividad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the "
|
|
|
|
|
"*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are "
|
|
|
|
|
"located, a collection of useful data can be found on every individual "
|
|
|
|
|
"activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage "
|
|
|
|
|
"of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la sección :guilabel:`flujo de trabajo` de un formulario de detalle de "
|
|
|
|
|
"campaña en la aplicación *Automatización de marketing*, puede encontrar "
|
|
|
|
|
"datos útiles en cada bloque de actividad individual, como el número de "
|
|
|
|
|
"comunicaciones :guilabel:`enviadas`, el porcentaje de mensajes a los que se "
|
|
|
|
|
"han hecho :guilabel:`clic`, y más."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An activity block in the workflow section with useful analytical data in "
|
|
|
|
|
"Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un bloque de actividad en la sección de flujo de trabajo con datos "
|
|
|
|
|
"analíticos útiles en Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time "
|
|
|
|
|
"<../getting_started/workflow_activities>` is displayed as a duration (either"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Months`) if it corresponds to period after the workflow begins."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A la izquierda del bloque de actividad, se muestra la :doc:`hora de "
|
|
|
|
|
"activación <../getting_started/workflow_activities>` configurada como una "
|
|
|
|
|
"duración (:guilabel:`horas`, :guilabel:`días`, :guilabel:`semanas` o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`meses`) si corresponde al periodo después de que comience el "
|
|
|
|
|
"flujo de trabajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If the trigger time is dependent on another activity or triggering action "
|
|
|
|
|
"(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the"
|
|
|
|
|
" necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 "
|
|
|
|
|
"Hours`)."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Si el tiempo de activación depende de otra actividad o acción de activación "
|
|
|
|
|
"(por ejemplo, :guilabel:`correo: respondido`, etc.), se muestra el tiempo, "
|
|
|
|
|
"junto con la acción necesaria para que esa actividad se active (por ejemplo,"
|
|
|
|
|
" `se respondió después de 2 horas`)."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing "
|
|
|
|
|
"Automation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activador de tiempo que se muestra cuando depende de otra actividad en la "
|
|
|
|
|
"aplicación Automatización de marketing de Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the activity block, an icon represents each activity type. An "
|
|
|
|
|
":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, "
|
|
|
|
|
"interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal "
|
|
|
|
|
"action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity "
|
|
|
|
|
"is an SMS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En el bloque de actividad, un icono representa cada tipo de actividad. El "
|
|
|
|
|
"icono :guilabel:`✉️ (sobre)` significa que la actividad es un correo "
|
|
|
|
|
"electrónico. Los tres pequeños iconos :guilabel:`⚙️ (engranaje)` "
|
|
|
|
|
"entrelazados significan que la actividad es una acción interna. El icono "
|
|
|
|
|
"pequeño :guilabel:`📱 (móvil)` significa que la actividad es un mensaje de "
|
|
|
|
|
"texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The activity type name is also displayed in smaller font below the activity "
|
|
|
|
|
"title."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El nombre del tipo de actividad también se muestra en una fuente más pequeña"
|
|
|
|
|
" debajo del título de la actividad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of "
|
|
|
|
|
"the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`"
|
|
|
|
|
" and :guilabel:`Delete` buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Al lado del icono de actividad, en la parte superior del bloque, encontrará "
|
|
|
|
|
"el título de la actividad y, a su lado derecho verá los botones "
|
|
|
|
|
":guilabel:`editar` y :guilabel:`eliminar`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form "
|
|
|
|
|
"for that specific activity, in which that activity can be modified. Click "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity "
|
|
|
|
|
"from the workflow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Haga clic en :guilabel:`editar` para abrir el formulario emergente "
|
|
|
|
|
":guilabel:`abrir: actividades` para esa actividad específica. Haga clic en "
|
|
|
|
|
"el botón :guilabel:`eliminar` para eliminar completamente esa actividad "
|
|
|
|
|
"específica del flujo de trabajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54
|
|
|
|
|
msgid "Activity graph tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Pestaña del gráfico de actividades"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open "
|
|
|
|
|
"by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success "
|
|
|
|
|
"metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented "
|
|
|
|
|
"in `red`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"En cada bloque de actividades, verá la pestaña :guilabel:`gráfico (icono de "
|
|
|
|
|
"gráfico circular)` de manera predeterminada, en esta podrá ver todas las "
|
|
|
|
|
"métricas relevantes en un gráfico simple de líneas. Las métricas de éxito "
|
|
|
|
|
"están representadas en `verde` y las métricas rechazadas son de color "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"`rojo`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Numerical representations of both :guilabel:`Success` and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Las representaciones numéricas tanto para las actividades "
|
|
|
|
|
":guilabel:`exitosas` como para las :guilabel:`rechazadas` se muestran del "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"lado derecho del gráfico de línea."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a "
|
|
|
|
|
"notated breakdown of data for that specific date."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Si pasa el ratón por encima de cualquier punto del gráfico de línea del "
|
|
|
|
|
"bloque de actividades, aparecerá un desglose con anotaciones para esa fecha "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"en específico."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
"Odoo."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Pase el ratón por encima de cualquier punto del gráfico de línea para ver un"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
" desglose con anotaciones de los datos en Odoo."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity "
|
|
|
|
|
"types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the "
|
|
|
|
|
"campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Bounced` (percentage)."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Debajo del gráfico del bloque de actividades, para los tipos de actividad de"
|
|
|
|
|
" *correo electrónico* o *SMS*, habrá una línea de datos numéricos accesibles"
|
|
|
|
|
" que proporciona una vista general de la actividad de la campaña, la cual "
|
|
|
|
|
"incluye: :guilabel:`Enviado` (numérico), :guilabel:`Se hizo clic` "
|
|
|
|
|
"(porcentaje), :guilabel:`Contestados` (porcentaje) y :guilabel:`Devueltos` "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"(porcentaje)."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:77
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the "
|
|
|
|
|
"line graph, reveals a separate page containing every specific record for "
|
|
|
|
|
"that particular data point."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Al hacer clic en cualquiera de esas estadísticas en la línea de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`DETALLES` debajo de la línea del gráfico, se abrirá una página "
|
|
|
|
|
"por separado que contiene cada registro específico para ese punto en "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"particular de datos."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:81
|
|
|
|
|
msgid "Activity filter tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Pestaña del filtro de actividades"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:83
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option "
|
|
|
|
|
"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`"
|
|
|
|
|
" icon)."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Luego en la pestaña :guilabel:`Gráfico` en el bloque de actividades, hay una"
|
|
|
|
|
" opción para abrir una pestaña de :guilabel:`filtros` (representado por un "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"icono de :guilabel:`filtro/embudo`)."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-03-24 07:41:37 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Aspecto de la pestaña de filtro de actividades de la campaña en "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Automatización de marketing en Odoo."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:90
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the "
|
|
|
|
|
"specific filters are for that particular campaign activity, and how many "
|
|
|
|
|
"records in the database match that specific criteria."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Al hacer clic en la pestaña :guilabel:`Filtro` en el bloque de actividades, "
|
|
|
|
|
"aparecerán filtros específicos para esa campaña de actividades en particular"
|
|
|
|
|
" y cuántos registros en la base de datos coinciden con esos criterios "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"específicos."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:95
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a"
|
|
|
|
|
" separate pop-up window containing a list of all the records that match that"
|
|
|
|
|
" specific campaign activity rule(s)."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Al hacer clic en el enlace de :guilabel:`registros` debajo del filtro que "
|
|
|
|
|
"aparece, aparecerá una ventana emergente por separado que contiene una lista"
|
|
|
|
|
" de todos los registros que coinciden con las reglas de esa campaña "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"específica de actividades."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:99
|
|
|
|
|
msgid "Link tracker"
|
|
|
|
|
msgstr "Rastreador de enlaces"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:101
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze "
|
|
|
|
|
"those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
|
|
|
|
|
"Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` "
|
|
|
|
|
"page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Odoo rastrea todas las URLs que se usan en las campañas de marketing. Para "
|
|
|
|
|
"acceder y analizar todas esas URLs, vaya a :menuselection:`Automatización de"
|
|
|
|
|
" marketing --> Reportes --> Rastreador de enlaces`. Al hacerlo, aparecerá "
|
|
|
|
|
"una página de :guilabel:`estadísticas de enlaces` donde podrá analizar todas"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
" las URLs relacionadas con esa campaña."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:109
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available "
|
|
|
|
|
"in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"La vista de :guilabel:`gráfico de barras` es la predeterminada de la página "
|
|
|
|
|
":guilabel:`estadísticas de enlaces`, pero hay varias opciones diferentes "
|
|
|
|
|
"disponibles en la esquina superior izquierda. Hay una opción para ver las "
|
|
|
|
|
"estadísticas como un :guilabel:`gráfico de línea` o un :guilabel:`gráfico "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"circular`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:113
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Beside that, there is also the option to view the statistics as "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Ascending` order."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Además, también hay una opción para ver las estadísticas "
|
|
|
|
|
":guilabel:`apiladas` y los datos se pueden ordenar de manera "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`descendiente` o :guilabel:`ascendiente`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
|
|
|
|
|
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of "
|
|
|
|
|
"Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
|
|
|
|
|
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Número de clics` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho "
|
|
|
|
|
"del menú, podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:121
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:153
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to "
|
|
|
|
|
"the far-right of the search bar, there are additional view options to choose"
|
|
|
|
|
" from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view,"
|
|
|
|
|
" and the :guilabel:`List` view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"También, en la esquina superior derecha de la página :guilabel:`estadísticas"
|
|
|
|
|
" de enlace`, del lado derecho de la barra de búsqueda, hay opciones "
|
|
|
|
|
"adicionales entre las cuales podrá escoger: la vista de :guilabel:`gráfico`,"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
" de :guilabel:`tabla dinámica` y de :guilabel:`lista`."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:126
|
|
|
|
|
msgid "Traces"
|
|
|
|
|
msgstr "Seguimientos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data "
|
|
|
|
|
"related to these activities can be accessed and analyzed in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odoo rastrea todas las actividades que se usan en cada campaña de marketing."
|
|
|
|
|
" Puede acceder y analizar los datos relacionados a esas actividades en la "
|
|
|
|
|
"página de :guilabel:`Seguimientos`, la cual se encuentra en "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes --> Seguimientos`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La página de seguimientos en la aplicación Automatización de marketing en "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Odoo."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`"
|
|
|
|
|
" view, but there are different view options available in the upper-left "
|
|
|
|
|
"corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line "
|
|
|
|
|
"Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vista predeterminada en la página de :guilabel:`Seguimientos` es el "
|
|
|
|
|
":guilabel:`gráfico de barras`, pero hay diferentes opciones de vista "
|
|
|
|
|
"disponibles en la esquina superior izquierda. Está la opción de ver las "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"estadísticas como :guilabel:`gráfico de línea` o :guilabel:`circular`."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At the top of the graph, there's a color key, informing the user which "
|
|
|
|
|
"activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la parte superior del gráfico, hay claves por colores que le dicen al "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"usuario qué actividades se :guilabel:`procesaron`, :guilabel:`programaron` y"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`rechazaron`. También hay un indicador que le informa a los "
|
|
|
|
|
"usuarios la :guilabel:`suma` de ciertas actividades."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:144
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Beside the various view option in the upper-left corner of the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Ascending` order."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Además de las varias opciones de vista en la esquina superior izquierda de "
|
|
|
|
|
"la página :guilabel:`Seguimientos`, también está la opción de ver las "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"estadísticas :guilabel:`apiladas` y puede ordenar los datos de manera "
|
|
|
|
|
":guilabel:`descendiente` o :guilabel:`ascendiente`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:148
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
|
|
|
|
|
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or "
|
|
|
|
|
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
|
|
|
|
|
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el :guilabel:`ID "
|
|
|
|
|
"del documento` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho del menú, "
|
|
|
|
|
"podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en el botón "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:158
|
|
|
|
|
msgid "Participants"
|
|
|
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data "
|
|
|
|
|
"related to these participants can be accessed and analyzed in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odoo rastrea todas las actividades que se usan en cada campaña de marketing."
|
|
|
|
|
" Puede acceder y analizar los datos relacionados a esas actividades en la "
|
|
|
|
|
"página de :guilabel:`Participantes`, la cual se encuentra en "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes --> Participantes`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"La página de participantes en la aplicación Automatización de marketing."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:168
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie "
|
|
|
|
|
"Chart` view, but there are different view options available in the upper-"
|
|
|
|
|
"left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line"
|
|
|
|
|
" Chart` or :guilabel:`Bar Chart`."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"La vista predeterminada en la página de :guilabel:`Participantes` es el "
|
|
|
|
|
":guilabel:`gráfico de barras`, pero hay diferentes opciones de vista "
|
|
|
|
|
"disponibles en la esquina superior izquierda. Está la opción de ver las "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"estadísticas como :guilabel:`gráfico de línea` o :guilabel:`circular`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:172
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"At the top of the graph, there's a color key that describes the type of "
|
|
|
|
|
"participants found in the graph."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"En la parte superior del gráfico, hay un código de colores que describe el "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"tipo de participantes que se encuentran en el gráfico."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:175
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
|
|
|
|
|
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or "
|
|
|
|
|
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
|
|
|
|
|
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"En la extrema izquierda de las opciones de vista, hay un menú desplegable de"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`medidas` con las opciones disponibles para ver el :guilabel:`ID "
|
|
|
|
|
"del registro` o el :guilabel:`Número total`. Del lado derecho del menú, "
|
|
|
|
|
"podrá agregar cualquier dato a la hoja de cálculo si hace clic en el botón "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
2023-08-27 05:40:46 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Primeros pasos"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "Marketing automation campaigns"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Campañas de automatización de marketing"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The Odoo *Marketing Automation* app automates a variety of marketing tasks "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
"by combining specific rules and filters to generate timed actions. Instead "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"of manually having to build each stage of a campaign (like a series of timed"
|
|
|
|
|
" massmails), the *Marketing Automation* app allows marketers to build the "
|
|
|
|
|
"entire campaign, and all of its stages, in one place---on one dashboard."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"La aplicación *Automatización de marketing* automatiza varias tareas al "
|
|
|
|
|
"combinar reglas y filtros específicos para generar acciones planificadas. En"
|
|
|
|
|
" lugar de crear cada etapa de la campaña (como una serie de correos masivos "
|
|
|
|
|
"planificados), la aplicación *Automatización de marketing* le permite a los "
|
|
|
|
|
"empleados de marketing crear una campaña completa con todas sus etapas en un"
|
|
|
|
|
" solo lugar y en un solo tablero."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "Campaign configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración de campañas"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To create a new automated marketing campaign, navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Marketing Automation app --> New` to reveal a blank campaign"
|
|
|
|
|
" form."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para crear una nueva campaña de marketing automatizada, vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Automatización de marketing --> Nuevo` para abrir un "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"formulario en blanco para una campaña."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A blank marketing automation campaign form in Odoo Marketing Automation "
|
|
|
|
|
"application."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Un formulario en blanco de una campaña de marketing en la aplicación "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"Automatización de marketing."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:20
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"After entering a name for the marketing campaign, configure the target "
|
|
|
|
|
"audience in the remaining fields."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Después de escribir el nombre para la campaña de marketing, configure su "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"audiencia objetivo en los campos restantes."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A target audience can be configured by entering specific criteria for Odoo "
|
|
|
|
|
"to use when determining to whom this marketing automation campaign should be"
|
|
|
|
|
" sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede configurar su audiencia objetivo si escribe criterios específicos para"
|
|
|
|
|
" que Odoo los tenga en cuenta al momento de determinar a quien va dirigida "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"esa campaña de automatización de marketing."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Target` field, use the drop-down menu to choose which "
|
|
|
|
|
"model the target audience filters should be based on (e.g. "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Sales Order`, "
|
|
|
|
|
"etc.)."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-22 06:41:58 +07:00
|
|
|
|
"Use el menú desplegable del campo :guilabel:`Objetivo` para elegir sobre qué"
|
|
|
|
|
" modelo deberán basarse los filtros del público objetivo (por ejemplo, "
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Contacto`, :guilabel:`Iniciativa/Oportunidad`, :guilabel:`Pedidos"
|
|
|
|
|
" de venta`, etc.)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:30
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Select :guilabel:`Search More...` from the drop-down menu to reveal a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Search: Target` pop-up window containing all of the available "
|
|
|
|
|
"targeting options."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Seleccione :guilabel:`Buscar más...` en el menú desplegable para abrir una "
|
|
|
|
|
"ventana emergente de :guilabel:`Buscar: objetivo`, la cual contiene todas "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"las opciones disponibles de objetivos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:33
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Once a :guilabel:`Target` is selected, there's a :guilabel:`Unicity based "
|
|
|
|
|
"on` field. This field is used to avoid duplicates based on the model chosen "
|
|
|
|
|
"in the :guilabel:`Target` field."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Una vez seleccionado un :guilabel:`objetivo`, verá el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Unicidad basada en`, el cual se usa para evitar duplicados según "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"el modelo que eligió en el campo :guilabel:`Objetivo`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If :guilabel:`Customers` is chosen as the :guilabel:`Target`, select "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Email` in the :guilabel:`Unicity based on` field so Odoo only "
|
|
|
|
|
"processes one record for each customer email address."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Si elige :guilabel:`Clientes` como su :guilabel:`objetivo`, seleccione el "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Correo electrónico` en el campo :guilabel:`Unicidad basada en` "
|
|
|
|
|
"para que Odoo solo procese un registro por cada dirección de correo "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"electrónico del cliente."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select :guilabel:`Search More...` from the :guilabel:`Unicity based on` "
|
|
|
|
|
"drop-down menu to reveal all available options in a pop-up window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selecciona :guilabel:`Buscar más...` desde el menú desplegable "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Unicidad basada en` para mostrar todas las opciones disponibles "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"en una ventana emergente."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:44
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Last on the campaign form is the :guilabel:`Filter` field. This is where "
|
|
|
|
|
"more specific targeting options can be layered into the campaign to further "
|
|
|
|
|
"narrow the number and type of recipients that receive the marketing "
|
|
|
|
|
"automation material."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Lo último en el formulario de la campaña, es el campo de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Filtro`. Aquí es donde puede seleccionar por capas las opciones "
|
|
|
|
|
"de objetivo más específicas en la campaña, y así reducir el número y tipo de"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
" destinatarios que reciben el material de la automatización de marketing."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If left alone, the :guilabel:`Filter` field reads: :guilabel:`Match all "
|
|
|
|
|
"records`. That means Odoo uses the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Unicity"
|
|
|
|
|
" based on` fields to determine who the recipients will be. The number of "
|
|
|
|
|
"recipients is represented beneath as :guilabel:`record(s)`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si lo deja vacío, el campo :guilabel:`Filtro` aparecerá como: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Conciliar todos los registros`. Esto significa que Odoo usará los"
|
|
|
|
|
" campos :guilabel:`Objetivo` y :guilabel:`Unicidad basada en` para "
|
|
|
|
|
"determinar quiénes serán los destinatarios. El número de destinatarios está "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"representados debajo como :guilabel:`registro(s)`."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53
|
|
|
|
|
msgid "Campaign filter rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Reglas para los filtros de las campañas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a more specific filter to a marketing automation campaign, click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Add condition` button in the :guilabel:`Filter` field. Doing so "
|
|
|
|
|
"reveals a series of other configurable filter rule fields."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para agregar un filtro más específico a una campaña de automatización de "
|
|
|
|
|
"marketing, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar una condición` en el "
|
|
|
|
|
"campo :guilabel:`Filtro`. Al hacerlo, aparecerán varios campos configurables"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
" para las reglas de filtros."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the rule fields, customizable equations can be configured for Odoo to use"
|
|
|
|
|
" when filtering who to include or exclude in this specific marketing "
|
|
|
|
|
"campaign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En los campos de las reglas, puede configurar ecuaciones personalizables que"
|
|
|
|
|
" use Odoo al momento de filtrar a quién incluir o excluir de esta campaña de"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
" marketing específica."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How the filter rule equation fields look in Odoo Marketing Automation "
|
|
|
|
|
"campaigns."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aspecto de los campos de ecuación para las reglas de los filtros en las "
|
|
|
|
|
"campañas de Automatización de marketing."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:67
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Records` refer to contacts in the system that fit the specified "
|
|
|
|
|
"criteria for a campaign."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Los :guilabel:`registros` se refieren a los contactos en el sistema que "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"encajan con los criterios específicos de una campaña."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Also, once :guilabel:`Add condition` is clicked, the ability to "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Save as Favorite Filter` becomes available on the campaign form."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"También, una vez que hace clic en :guilabel:`Agregar una condición`, "
|
|
|
|
|
"aparecerá como disponible la opción para :guilabel:`Guardar como favorito` "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"en el formulario de la campaña."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is also the option to match records with :guilabel:`all` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`any` of the rules configured in the :guilabel:`Filter` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"También tendrá la opción de conciliar los registros con :guilabel:`todas` o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`cualquiera` de las reglas configuradas en el campo "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Filtro`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:76
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To choose either of those options, click :guilabel:`all` from the middle of "
|
|
|
|
|
"the sentence \":guilabel:`Match records with all of the following rules`\" "
|
|
|
|
|
"to reveal a drop-down menu with those options."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para elegir una de esas opciones, haga clic en :guilabel:`todas` en medio de"
|
|
|
|
|
" la oración \":guilabel:`Conciliar los registros con todas las siguientes "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"reglas`\" para abrir un menú desplegable con estas opciones."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Match records with all or any of the rules in Filter field for marketing "
|
|
|
|
|
"campaigns."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Concilie registros con todas o cualquiera de las reglas del campo Filtros "
|
|
|
|
|
"para las campañas de marketing."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:84
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"When the first field of the rule equation is clicked, a nested drop-down "
|
|
|
|
|
"menu of options appears on the screen where specific criteria is chosen "
|
|
|
|
|
"based on needs of the campaign."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Cuando haga clic en el primer campo de la ecuación de la regla, aparecerá un"
|
|
|
|
|
" menú desplegable donde deberá elegir criterios específicos según las "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"necesidades de la campaña."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:87
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The remaining fields on the rule equation further define the criteria, which"
|
|
|
|
|
" is used to determine which records in the database to include or exclude in"
|
|
|
|
|
" the execution of the campaign."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Los campos restantes en la ecuación de la regla definirán los criterios "
|
|
|
|
|
"después, lo que se usa para determinar qué registros de la base de datos se "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"incluyen o se excluyen en el lanzamiento de la campaña."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:90
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To add another rule, either click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon to the "
|
|
|
|
|
"right of the filtering rule, or click :guilabel:`New Rule` beneath the rule "
|
|
|
|
|
"equation fields. When either are clicked, a new series of rule fields "
|
|
|
|
|
"appears."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para agregar otra regla, haga clic en el icono de :guilabel:`➕ (signo de "
|
|
|
|
|
"más)` que se encuentra a la derecha de la regla de filtroso haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Nueva regla` debajo de los campos de ecuación de la regla. Al "
|
|
|
|
|
"hacer clic en cualquiera de las dos opciones, aparecerán varios campos "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"nuevos de reglas."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:94
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To add a branch of multiple rules at the same time, click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`branch` icon, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus "
|
|
|
|
|
"sign)` icon. When clicked, two additional sub-rule equation fields appear "
|
|
|
|
|
"beneath the initial rule."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para agregar una rama de varias reglas al mismo tiempo, haga clic en el "
|
|
|
|
|
"icono de :guilabel:`rama` que se ubica al lado derecho del icono "
|
|
|
|
|
":guilabel:`➕ (signo de más)`. Al hacer clic sobre él, aparecerán dos campos "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"adicionales de ecuación de sub-reglas debajo de la regla inicial."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Sample of how the rule branches look in the filter section of a marketing "
|
|
|
|
|
"campaign."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Ejemplo del aspecto de las ramas de las reglas en la sección de filtros en "
|
|
|
|
|
"una campaña de marketing."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:102
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"There is also the option to have the filter apply to :guilabel:`any` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`all` of the configured branch rules."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"También tiene la opción de aplicar el filtro de :guilabel:`cualquiera` o "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`todos` de las reglas configuradas de la rama."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For further information on marketing automation campaign filter "
|
|
|
|
|
"configuration, refer to :doc:`this documentation page <target_audience>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para obtener más información acerca de la configuración de los filtros de la"
|
|
|
|
|
" automatización de marketing, consulte :doc:`esta documentaión "
|
|
|
|
|
"<target_audience>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:109
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:153
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`workflow_activities`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:110
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:266
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`testing_running`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`testing_running`"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Target an audience"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Dirigirse a un público"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Delivering marketing campaigns to the right audience is paramount when "
|
|
|
|
|
"trying to grow a business. The Odoo *Marketing Automation* application helps"
|
|
|
|
|
" marketers to do just that by providing detailed filtering tools, which can "
|
|
|
|
|
"be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at "
|
|
|
|
|
"the right time."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Llevar campañas de marketing a la audiencia adecuada es fundamental para el "
|
|
|
|
|
"crecimiento de una empresa. La aplicación *Automatización de marketing* de "
|
|
|
|
|
"Odoo ayuda al personal de marketing a lograrlo al brindarles herramientas de"
|
|
|
|
|
" filtrado, tan sencillas o complejas como lo necesiten, para llegar a los "
|
|
|
|
|
"clientes indicados en el momento correcto."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid "Configure target filters"
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar filtros de objetivo"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"When configuring the target filters on a marketing campaign, there are some "
|
|
|
|
|
"options that have an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them. The "
|
|
|
|
|
":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more "
|
|
|
|
|
"refined parameters within it that can be customized."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Al configurar los filtros de objetivo en una campaña de marketing, hay "
|
|
|
|
|
"algunas opciones que tienen el icono :guilabel:`> (flecha)` junto a ellas. "
|
|
|
|
|
"Esta flecha indica que el filtro tiene parámetros más específicos que se "
|
|
|
|
|
"pueden personalizar. "
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-03-24 07:41:37 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"El menú desplegable de filtros en la aplicación Automatización de marketing."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filters can be extended by adding *branches* and *nodes*. A *node* adds "
|
|
|
|
|
"another filtering parameter to a group of targeting conditions (e.g. a new "
|
|
|
|
|
"line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` "
|
|
|
|
|
"statements."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Los filtros se pueden expandir mediante *ramas* y *nodos*. Un *nodo* agrega "
|
2024-03-24 07:41:37 +07:00
|
|
|
|
"otro parámetro de filtrado a un grupo de condiciones segmentadas (por "
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"ejemplo, una nueva línea) y una *rama* crea un grupo de parámetros muy "
|
2024-03-24 07:41:37 +07:00
|
|
|
|
"específicos, lo que permite agrupar filtros mediante declaraciones de tipo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`ANY` o :guilabel:`ALL`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Every time a new branch is created, there are two options:"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Hay dos opciones cada que se crea una nueva rama:"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:28
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules"
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
" (creating an AND statement where *all* criteria must match)."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`TODOS` los criterios de las "
|
|
|
|
|
"reglas, esto crea una sentencia AND en la que *todos* los criterios deben "
|
|
|
|
|
"coincidir."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`CUALQUIER` criterio de las "
|
|
|
|
|
"reglas, esto crea una sentencia OR en la que *solo uno* de los criterios "
|
|
|
|
|
"debe coincidir."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Para cambiar entre estas dos opciones solo haga clic en el icono de flecha "
|
|
|
|
|
"desplegable en el recuadro verde y seleccione :guilabel:`CUALQUIERA` o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`TODOS`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"To add a node, click on the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon, and to add "
|
|
|
|
|
"another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node"
|
|
|
|
|
" or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Para agregar un nodo haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` y "
|
|
|
|
|
"para agregar otra rama haga clic en el icono :guilabel:`... (puntos "
|
|
|
|
|
"suspensivos)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✖ (eliminar)` para excluir "
|
|
|
|
|
"un nodo o una rama."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Use cases"
|
|
|
|
|
msgstr "Casos de uso"
|
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:47
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"The following scenarios outline different combinations of filters a "
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
"marketing campaign might commonly use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Los siguientes escenarios describen distintas combinaciones de filtros que "
|
|
|
|
|
"una campaña de marketing puede utilizar con frecuencia."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51
|
|
|
|
|
msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline"
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Escenario 1: delimitar el objetivo a nuevas oportunidades en el flujo"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"En el *modo de edición* del formulario de plantilla de una campaña (al hacer"
|
|
|
|
|
" clic en el botón :guilabel:`editar`), seleccione el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el menú "
|
|
|
|
|
"desplegable. Después, busque la opción :guilabel:`Lead/oportunidad` y "
|
|
|
|
|
"selecciónela."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Then, "
|
|
|
|
|
"click on the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of "
|
|
|
|
|
"the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter "
|
|
|
|
|
"options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro "
|
|
|
|
|
":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación para el filtro. Al "
|
|
|
|
|
"hacerlo, se abre un menú desplegable de opciones de filtro. En este menú "
|
|
|
|
|
"desplegable, navegue a (o busque) la opción :guilabel:`tipo`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 "
|
|
|
|
|
"(equal sign)` icon."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro en su forma "
|
|
|
|
|
"predeterminada con el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Next, change the third (and final) portion of the filter equation from "
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Lead` to :guilabel:`Opportunity`. The number of "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the "
|
|
|
|
|
"equation is customized."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Luego, cambie la tercera (y última) parte de la ecuación de filtro de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`lead` a :guilabel:`oportunidad`. El número de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`registros` que cumplen con esta ecuación de filtro en específico "
|
|
|
|
|
"cambiará conforme se personalice la ecuación."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)` "
|
|
|
|
|
"icon to the right of the equation."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Agregue otro nodo a este filtro, haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo "
|
|
|
|
|
"de más)` a la derecha de la ecuación."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With \"new\" opportunities being the target of this filter, the second node "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"will focus on *only* locating opportunities that are in the :guilabel:`New` "
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
"stage of the pipeline. To do that, select the default :guilabel:`ID` from "
|
|
|
|
|
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
|
|
|
|
|
"for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Como las oportunidades \"nuevas\" son el objetivo de este filtro, el segundo"
|
|
|
|
|
" nodo *solo* se concentrará en encontrar oportunidades que estén en la etapa"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`nuevo` del flujo. Para hacerlo, seleccione el :guilabel:`ID` "
|
|
|
|
|
"predeterminado de la primera parte de la segunda ecuación de filtro y "
|
|
|
|
|
"navegue a (o busque) la opción :guilabel:`etapa` del menú desplegable de "
|
|
|
|
|
"campos."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 "
|
|
|
|
|
"(equal sign)` icon."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"De nuevo, mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro en el icono "
|
|
|
|
|
":guilabel:`🟰 (signo de igual)`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lastly, highlight the default value in the third (and final) portion of the "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only "
|
|
|
|
|
"targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Por último, resalte el valor predeterminado en la tercera (y última) parte "
|
|
|
|
|
"de la segunda ecuación de filtro y escriba :guilabel:`nuevo`. Una vez hecho "
|
|
|
|
|
"esto, Odoo solo tendrá por objetivo oportunidades que se encuentren en la "
|
|
|
|
|
"etapa \"nuevo\" del flujo."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Escenario estándar que utiliza filtros en la aplicación Automatización de "
|
|
|
|
|
"marketing de Odoo."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific "
|
|
|
|
|
"ticket"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Escenario 2: delimitar el objetivo a los asistentes de un evento que "
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"compraron una entrada en específico"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or "
|
|
|
|
|
"search for) :guilabel:`Event`, and select it."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"En el *modo de edición* del formulario de plantilla de una campaña (al hacer"
|
|
|
|
|
" clic en el botón :guilabel:`editar`), seleccione el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el menú "
|
|
|
|
|
"desplegable. Después, navegue a (o busque) la opción :guilabel:`Evento` y "
|
|
|
|
|
"selecciónela."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on"
|
|
|
|
|
" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter"
|
|
|
|
|
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
|
|
|
|
|
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro "
|
|
|
|
|
":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación de filtro. Hacerlo abre un"
|
|
|
|
|
" menú desplegable de opciones de filtro. En este menú desplegable, baje (o "
|
|
|
|
|
"busque) la opción :guilabel:`evento`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:98
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second portion of "
|
|
|
|
|
"the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down "
|
|
|
|
|
"menu, select :guilabel:`contains`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Haga clic en el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)` predeterminado en la "
|
|
|
|
|
"segunda parte de la ecuación de filtro. Esto abre un menú desplegable, "
|
|
|
|
|
"seleccione la opción :guilabel:`contiene`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"En la tercera (y última) parte vacía de la ecuación de filtro, escriba el "
|
|
|
|
|
"nombre de los eventos que Odoo debe considerar para este filtro de campaña."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus "
|
|
|
|
|
"sign)` icon to the right of the equation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Luego agregue otro nodo a este filtro, haga clic en el icono :guilabel:`➕ "
|
|
|
|
|
"(signo de más)` a la derecha de la ecuación."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The second node will focus on targeting this campaign to attendees who "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned "
|
|
|
|
|
"in the first filter equation."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"El segundo nodo se centrará en enfocar esta campaña a los asistentes que "
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"compren un tipo específico de entrada para los eventos mencionados en la "
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"primera ecuación del filtro."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"To do that, select the default :guilabel:`ID` from the first portion of the "
|
|
|
|
|
"second filter equation, and scroll down (or search for) :guilabel:`Event "
|
|
|
|
|
"Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, "
|
|
|
|
|
"select :guilabel:`Name`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Para ello, seleccione el :guilabel:`ID` predeterminado de la primera parte "
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"de la segunda ecuación de filtro y navegue a (o busque) :guilabel:`Entrada "
|
|
|
|
|
"de evento` desde el menú desplegable del campo. Luego, en el mismo menú "
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"desplegable, seleccione :guilabel:`Nombre`."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second "
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
"portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Vuelva a hacer clic en el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)` "
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"predeterminado en la segunda parte de la ecuación de filtro y seleccione "
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`contiene`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lastly, in the third (and final) portion of the second filter equation, "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"which is blank, type in the name of the ticket type that should be used for "
|
|
|
|
|
"the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event "
|
|
|
|
|
"ticket type for this sample filter."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Por último, en la tercera (y última) porción de la segunda ecuación de "
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"filtro, la cual se encuentra vacía, escriba el nombre del tipo de entrada "
|
|
|
|
|
"que se debe usar en el filtro. En este caso el nombre del tipo de entrada de"
|
|
|
|
|
" evento para este filtro es :guilabel:`Estándar`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"Un filtro de entrada de evento en la aplicación de Automatización de "
|
|
|
|
|
"Marketing de Odoo."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid "Testing/running campaigns"
|
2023-08-27 05:40:46 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Probar y ejecutar campañas"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns"
|
|
|
|
|
" (and mailings) before officially running them to check for errors and "
|
|
|
|
|
"correct any mistakes before it reaches its target audience."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-05-26 06:40:52 +07:00
|
|
|
|
"La aplicación *Automatización de marketing* de Odoo permite que los usuarios"
|
|
|
|
|
" prueben las campañas de marketing (y el envío de correos) antes de "
|
|
|
|
|
"lanzarlos de forma oficial para buscar errores y corregirlos antes de que "
|
|
|
|
|
"lleguen a su público objetivo."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Test campaigns"
|
2024-05-26 06:40:52 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Probar campañas"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:12
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation "
|
|
|
|
|
"app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's "
|
|
|
|
|
"detail form."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para probar una campaña de marketing, abra la aplicación "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la campaña que "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"desea probar. Se abrirá el formulario de detalles de dicha campaña."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"configured in the workflow (or build a campaign by following the directions "
|
|
|
|
|
"on :doc:`this documentation "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"En el formulario de detalles de la campaña, asegúrese de que la campaña ya "
|
|
|
|
|
"tenga actividades configuradas en el flujo de trabajo (o cree una campaña "
|
|
|
|
|
"siguiendo las instrucciones de :doc:`esta documentación "
|
2023-08-27 05:40:46 +07:00
|
|
|
|
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`)."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the "
|
|
|
|
|
"production version of the database. Duplicate (or trial) databases have "
|
|
|
|
|
"limited email sending capabilities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Debe utilizar la versión de producción de su base de datos para realizar las"
|
|
|
|
|
" pruebas de sus campañas de automatización de marketing. Las bases de datos "
|
|
|
|
|
"duplicadas (o de prueba) tienen capacidades muy limitadas para enviar "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"correos electrónicos."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:23
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-08-27 05:40:46 +07:00
|
|
|
|
"Para :guilabel:`comenzar una prueba`, haga clic en el botón correspondiente "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"que se encuentra en la parte superior del formulario de la campaña, del lado"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
" derecho del botón :guilabel:`Iniciar`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Botón para comenzar una prueba en un formulario de detaññes de una campaña "
|
|
|
|
|
"en la aplicación Automatización de marketing de Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Al hacer clic sobre él, aparecerá una ventana emergente para "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`comenzar una prueba`."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ventana emergente para comenzar una prueba en Automatización de marketing de"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
" Odoo."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or"
|
|
|
|
|
" create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-"
|
|
|
|
|
"down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact "
|
|
|
|
|
"(or create a new one) to run the test on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la ventana emergente para :guilabel:`comenzar una prueba`, haga clic en "
|
|
|
|
|
"el campo :guilabel:`Elegir o crear un contacto para generar un participante "
|
|
|
|
|
"de prueba` y aparecerá un menú desplegable de contactos. Desde aquí, "
|
|
|
|
|
"seleccione un contacto ya existente (o cree uno nuevo) para comenzar la "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"prueba."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Solo puede seleccionar un contacto en la ventana emergente "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`comenzar una prueba`."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
|
|
|
|
|
"window, start typing the name of the new contact in the blank field, and "
|
|
|
|
|
"click :guilabel:`Create and edit...`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para crear un nuevo contacto directamente desde la ventana emergente "
|
|
|
|
|
":guilabel:`comenzar una prueba`, escriba el nombre del nuevo contacto en el "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"campo en blanco y haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in "
|
|
|
|
|
"Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Creación de un nuevo contacto directamente desde la ventana emergente para "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"comenzar una prueba en Odoo."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the"
|
|
|
|
|
" necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)"
|
|
|
|
|
" *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary "
|
|
|
|
|
"information is entered, click :guilabel:`Save & Close`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Al hacerlo, se abrirá un formulario emergente en blanco para "
|
|
|
|
|
":guilabel:`crear un registro`, en donde *deberá* escribir información de "
|
|
|
|
|
"contacto (:guilabel:`correo electrónico`, :guilabel:`celular`, etc.) para "
|
|
|
|
|
"que la prueba funcione. Cuando termine, haga clic en :guilabel:`Guardar y "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"cerrar`."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing "
|
|
|
|
|
"Automation."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Un formulario de contacto en blanco de una ventana emergente para comenzar "
|
|
|
|
|
"una prueba en Automatización de marketing en Odoo."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:58
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & "
|
|
|
|
|
"Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Cuando estén completos todos los campos, haga clic en :guilabel:`Guardar y "
|
|
|
|
|
"cerrar` para regresar a la ventana emergente para :guilabel:`comenzar una "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"prueba`."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:61
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign "
|
|
|
|
|
"test page."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Una que haya seleccionado un contacto, haga clic en :guilabel:`Iniciar` para"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
" abrir la página de prueba de la campaña."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Pantalla de prueba en la aplicación Automatización de marketing de Odoo."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:67
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested "
|
|
|
|
|
"is visible, along with the precise time this test workflow was started in "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the "
|
|
|
|
|
"workflow that's being tested."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"En la página de prueba de la campaña podrá ver el nombre del "
|
|
|
|
|
":guilabel:`registro` en el que se realiza la prueba, junto con la hora "
|
|
|
|
|
"exacta en la que inició el flujo de trabajo de prueba en el campo con el "
|
|
|
|
|
"nombre :guilabel:`El flujo de trabajo comenzó el`. Abajo, en la sección "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Flujo de trabajo`, se encuentran las primeras actividades que se "
|
|
|
|
|
"encuentran a prueba."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:72
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow."
|
|
|
|
|
" When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and "
|
|
|
|
|
"analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-03 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Para iniciar una prueba, haga clic en el botón :guilabel:`ejecutar`, este se"
|
|
|
|
|
" representa con el icono :guilabel:`▶️ (botón de reproducir)` junto a la "
|
|
|
|
|
"primera actividad del flujo de trabajo. Al hacer clic en él, la página "
|
|
|
|
|
"volverá a cargar y Odoo le mostrará los varios resultados (y datos "
|
|
|
|
|
"analíticos) relacionados con esa actividad en específico a medida que "
|
|
|
|
|
"ocurren en tiempo real."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child "
|
|
|
|
|
"activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that "
|
|
|
|
|
"parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si una actividad subordinada está programada debajo de una actividad "
|
|
|
|
|
"principal, esa actividad subordinada aparecerá con un poco de sangría en el "
|
|
|
|
|
"flujo de trabajo una vez que ejecute la actividad principal con el icono de "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`▶️ (botón de iniciar)`."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Progreso de prueba del flujo de trabajo en la aplicación Automatización de "
|
|
|
|
|
"marketing de Odoo."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:85
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the "
|
|
|
|
|
"status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` "
|
|
|
|
|
"stage."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que estén completas todas las actividades del flujo, la prueba "
|
|
|
|
|
"terminará y la barra de estado (ubicada en la esquina superior derecha) se "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"moverá a la etapa de :guilabel:`Completado`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:88
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To stop a test before all the workflow activities are completed, click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para detener una prueba antes de que se completen todas las actividades del "
|
|
|
|
|
"flujo, haga clic en :guilabel:`Detener`, que se ubica en la esquina superior"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
" izquierda de la página de prueba de la campaña."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:92
|
|
|
|
|
msgid "Run campaigns"
|
|
|
|
|
msgstr "Lanzar campañas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:94
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, "
|
|
|
|
|
"and select the desired campaign to run."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para iniciar una campaña, vaya a la aplicación "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la campaña que "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"desee ejecutar."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:97
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left "
|
|
|
|
|
"corner to officially run the campaign to the configured target audience "
|
|
|
|
|
"specified on the campaign detail form."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"En el formulario de detalles de la campaña, ya con todas las actividades "
|
|
|
|
|
"listas en la sección del :guilabel:`flujo de trabajo`, haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Iniciar`, que se ubica en la esquina superior derecha, para "
|
|
|
|
|
"lanzar oficialmente la campaña para su audiencia objetivo que se especificó "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"en el formulario de detalles."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the "
|
|
|
|
|
"campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-"
|
|
|
|
|
"right corner of the campaign detail form."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Al hacer clic en :guilabel:`Iniciar`, comenzará la campaña y la barra de "
|
|
|
|
|
"estado de la campaña cambiará a :guilabel:`En proceso`, la cual está ubicada"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
" en la esquina superior derecha del formulario de detalles de la campaña."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right "
|
|
|
|
|
"corner."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"El estado de la campaña de marketing establecido a en proceso, en la esquina"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
" superior derecha."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:109
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If some participants are already running on a campaign, and was stopped for "
|
|
|
|
|
"any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up "
|
|
|
|
|
"warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button"
|
|
|
|
|
" to apply any modifications made to the campaign."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Si algunos participantes ya estaban activos dentro de una campaña y esta se "
|
|
|
|
|
"detuvo por cualquier razón, al hacer clic de nuevo en :guilabel:`Iniciar` "
|
|
|
|
|
"aparecerá una advertencia. Este mensaje le recomienda al usuario que haga "
|
|
|
|
|
"clic en :guilabel:`Actualizar` para aplicar cualquier modificación hecha a "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"la campaña."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign"
|
|
|
|
|
" form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mensaje de advertencia emergente que advierte que el flujo de trabajo se ha "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"modificado en el formulario de una campaña de marketing."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:117
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Be aware that participants that had already gone through an entire campaign "
|
|
|
|
|
"in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified "
|
|
|
|
|
"campaign, and new traces could be created for them."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Tenga en cuenta que los participantes que ya habían completado una campaña "
|
|
|
|
|
"completa en su estado original, **pueden** volver a participar en la recién "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"modificada campaña, y puede crear nuevos seguimientos a partir de ellos."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:121
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`,"
|
|
|
|
|
" the various stats and data related to each activity appear in each activity"
|
|
|
|
|
" block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at "
|
|
|
|
|
"the top of the campaign detail form, as well."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Luego, a medida que los correos y las acciones se van activando en el "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Flujo de trabajo`, las estadísticas y datos relacionados a cada "
|
|
|
|
|
"actividad aparecen en cada bloque de actividades. También hay diferentes "
|
|
|
|
|
"botones inteligentes relacionados con las estadísticas que aparecen en la "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"parte superior del formulario de detalles de la campaña."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:125
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as "
|
|
|
|
|
"the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Estos botones inteligentes analíticos *también* se poblarán con datos en "
|
|
|
|
|
"tiempo real a medida que avanza la campaña: :guilabel:`plantillas`, "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`clics`, :guilabel:`pruebas`, :guilabel:`participantes`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The row of smart buttons that appear in a currently running marketing "
|
|
|
|
|
"campaign in Odoo."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"La fila de botones inteligentes que aparece en una campaña de marketing en "
|
|
|
|
|
"proceso en Odoo."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:133
|
|
|
|
|
msgid "Stop campaigns"
|
2024-05-26 06:40:52 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Detener campañas"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:135
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To stop a campaign that's currently running, navigate to the "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign "
|
|
|
|
|
"to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in "
|
|
|
|
|
"the upper-left corner."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para detener una campaña que está activa en ese momento, vaya a la "
|
|
|
|
|
"aplicación :menuselection:`Automatización de marketing` y seleccione la "
|
|
|
|
|
"campaña que desea detener. En el formulario de detalles de la campaña, haga "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"clic en :guilabel:`Detener` que se ubica en la esquina superior izquierda."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing "
|
|
|
|
|
"Automation application."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Botón de detener en un formulario común de detalles de una campaña en la "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"aplicación Automatización de marketing de Odoo."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:143
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Al hacerlo, la campaña se detiene oficialmente, y el estado cambia a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Detenida` en la esquina superior derecha del formulario de "
|
|
|
|
|
"detalles de la campaña."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo "
|
|
|
|
|
"Marketing Automation."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Estado de detenido de una campaña de marketing en un formulario de detalles "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"de una campaña en Automatización de marketing de Odoo."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:151
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`first_campaign`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`first_campaign`"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:152
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:188
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`target_audience`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`target_audience`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Campaign workflow activities"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Actividades del flujo de trabajo de una campaña"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"When creating a marketing campaign in the *Marketing Automation* app, users "
|
|
|
|
|
"can plan marketing activities that can be triggered when certain actions or "
|
|
|
|
|
"inactions occur. These can be activities such as, automated emails, SMS, or "
|
|
|
|
|
"internal server actions."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Al crear un campaña de marketing en la aplicación *Automatización de "
|
|
|
|
|
"marketing*, los usuarios pueden planificar actividades de marketing que se "
|
|
|
|
|
"pueden activar a través de ciertas acciones o inacciones. Pueden ser "
|
|
|
|
|
"actividades como correo electrónicos automatizados, SMS o acciones del "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"servidor interno."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Add workflow activities"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Agregar actividades al flujo de trabajo"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:12
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To add workflow activities to a marketing campaign, navigate to the bottom "
|
|
|
|
|
"of a pre-existing or new campaign detail form, beneath the target audience "
|
|
|
|
|
"configuration fields, and click :guilabel:`Add new activity`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para agregar actividades al flujo de trabajo de una campaña de marketing, "
|
|
|
|
|
"vaya a la parte inferior del formulario de detalles de una campaña ya "
|
|
|
|
|
"existente o de una nueva, debajo de los campos de configuración de la "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"audiencia objetivo, y haga clic en :guilabel:`Nueva actividad`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:16
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Doing so reveals a :guilabel:`Create Activities` pop-up window. This pop-up "
|
|
|
|
|
"window is a blank activity template, where specific parameters can be set "
|
|
|
|
|
"for that particular activity."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`crear "
|
|
|
|
|
"actividades`. Esta ventana es una plantilla en blanco donde puede configurar"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
" parámetros específicos para una actividad en particular."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A workflow activity template pop-up window in Odoo Marketing Automation."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Una ventana emergente de una planilla para una actividad para un flujo de "
|
|
|
|
|
"trabajo en Automatización de marketing de Odoo."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a name for the activity in the :guilabel:`Activity Name` field."
|
|
|
|
|
" Then, proceed to configure the following options."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Primero, escriba un nombre para la actividad en el campo :guilabel:`Nombre "
|
|
|
|
|
"de la actividad`. Luego, continúe con la configuración de las siguientes "
|
|
|
|
|
"opciones."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:26
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Once ready, either click: :guilabel:`Save & Close` to save the activity and "
|
|
|
|
|
"close the pop-up form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and "
|
|
|
|
|
"instantly create an additional activity on a fresh :guilabel:`Create "
|
|
|
|
|
"Activities` pop-up form, or :guilabel:`Discard` to delete the activity."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que esté listo, puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` "
|
|
|
|
|
"para guardar la actividad y cerrar el formulario, o en :guilabel:`Guardar y "
|
|
|
|
|
"crear uno nuevo` para guardar la actividad y crear de manera inmediata otra "
|
|
|
|
|
"actividad en un nuevo formulario, o en :guilabel:`Descartar` para eliminar "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"la actividad."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Activity types"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipos de actividades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:33
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Then, select the :guilabel:`Activity Type`. Choose between "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Email`, :guilabel:`Server Action` (an internal action within the "
|
|
|
|
|
"database), or :guilabel:`SMS`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Luego, debe seleccionar el :guilabel:`tipo de actividad`. Elija entre "
|
|
|
|
|
":guilabel:`correo electrónico`, :guilabel:`acción del servidor` (una acción "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"interna dentro de la base de datos) o :guilabel:`SMS`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:36
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The field below the :guilabel:`Activity Type` changes, depending on the "
|
|
|
|
|
"chosen :guilabel:`Activity Type`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"El campo debajo de :guilabel:`tipo de actividad` cambia en función del "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`tipo de actividad que haya elegido`."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "Email activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Actividad de correo electrónico"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:42
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If :guilabel:`Email` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose "
|
|
|
|
|
"a premade/pre-configured :guilabel:`Mail Template` becomes available. A mail"
|
|
|
|
|
" template can also be created on-the-fly, as well."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Si el :guilabel:`tipo de actividad` es un :guilabel:`correo electrónico`, "
|
|
|
|
|
"estará disponible la opción para escoger una :guilabel:`plantilla de correo "
|
|
|
|
|
"electrónico` ya existente. También puede crear su propia plantilla de correo"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
" rápidamente."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:46
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, "
|
|
|
|
|
"start typing the title of the new template into the blank field beside "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mail Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` to "
|
|
|
|
|
"reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para crear una nueva plantilla directamente desde el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`plantilla de correo electrónico`, comience escribiendo el título "
|
|
|
|
|
"de la nueva plantilla en el campo en blanco junto a :guilabel:`plantilla de "
|
|
|
|
|
"correo electrónico` y seleccione :guilabel:`Crear y editar...` para abrir "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"una ventana emergente para :guilabel:`crear una plantilla de marketing`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-03-24 07:41:37 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The create and edit email drop-down option on create activities pop-up "
|
|
|
|
|
"window."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"La opción desplegable para crear un editar un correo electrónico en la "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"ventana emergente para crear actividades."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:54
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"In that pop-up window, proceed to create and configure the new email "
|
|
|
|
|
"template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"En esa ventana, cree y configure la nueva plantilla de correo electrónico."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The create marketing template email pop-up window in Odoo Marketing "
|
|
|
|
|
"Automation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La ventana emergente para crear una plantilla de correo electrónico para "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"marketing en Automatización de marketing de Odoo."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:61
|
|
|
|
|
msgid "Server action activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Actividad de acción del servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If :guilabel:`Server Action` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to"
|
|
|
|
|
" choose a specific :guilabel:`Server Action` (e.g. Message for sales person,"
|
|
|
|
|
" Create Leads on Website clicks, etc.) becomes available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"Si el :guilabel:`tipo de actividad` es una :guilabel:`acción del servidor` "
|
|
|
|
|
"podrá elegir una en específico (por ejemplo, mensajes para los vendedores, "
|
|
|
|
|
"crear leads a partir de los clics del sitio web, etc.). "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The option to create a new server action directly from the :guilabel:`Server"
|
|
|
|
|
" Action` is also available. To do that, type in the name of the new action, "
|
|
|
|
|
"then click :guilabel:`Create and Edit...` from the drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"También puede crear una nueva acción del servidor directamente desde la "
|
|
|
|
|
"opción :guilabel:`acción del servidor`. Para ello, escriba el nombre de la "
|
|
|
|
|
"nueva acción y luego haga clic en :guilabel:`Crear y editar...` desde el "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"menú desplegable."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The create and edit option in the server action field on campaign detail "
|
|
|
|
|
"form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La opción para crear y editar en el campo de acción del servidor en un "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"formulario de detalles de una campaña."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Or, as an alternative, click the empty :guilabel:`Server Action` field to "
|
|
|
|
|
"reveal a drop-down menu, and select :guilabel:`Search More...` to reveal a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Search: Server Action` pop-up window, containing all the pre-"
|
|
|
|
|
"configured server action options to choose from."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-22 06:41:58 +07:00
|
|
|
|
"Como alternativa, haga clic en el campo vacío :guilabel:`Acción del "
|
|
|
|
|
"servidor` para abrir un menú desplegable, luego seleccione :guilabel:`Buscar"
|
|
|
|
|
" más...` para abrir la ventana emergente :guilabel:`Buscar: Acción del "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"servidor` donde aparecen todas las opciones disponibles ya configuradas."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new server action from this pop-up window, and click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`New`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para crear una nueva acción del servidor desde esta ventana, haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Nuevo`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new button found on a server action pop-up in Odoo marketing automation "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Botón de nuevo ubicado en la ventana emergente de una acción del servidor en"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
" la aplicación Automatización de marketing de Odoo."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Either option reveals a blank :guilabel:`Create Server Action` pop-up, "
|
|
|
|
|
"wherein a custom server action can be created and configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cualquiera de las dos opciones abre otra ventana en blanco para "
|
|
|
|
|
":guilabel:`crear una acción del servidor` donde podrá crear y configurar una"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
" acción del servidor personalizada."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:89
|
|
|
|
|
msgid "SMS activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Actividad de SMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose a "
|
|
|
|
|
"premade/pre-configured :guilabel:`SMS Template` becomes available. A SMS "
|
|
|
|
|
"template can also be created on-the-fly directly from this field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si el :guilabel:`tipo de actividad` es un :guilabel:`SMS`, estará "
|
|
|
|
|
"disponible la opción para escoger una :guilabel:`plantilla de SMS` ya "
|
|
|
|
|
"configurada. También puede crear una plantilla de SMS rápidamente desde este"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
" campo."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, "
|
|
|
|
|
"start typing the title of the new template into the blank field beside "
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` from the"
|
|
|
|
|
" drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para crear una nueva plantilla directamente desde el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`plantilla SMS`, comience por escribir el título de la nueva "
|
|
|
|
|
"plantilla en el campo en blanco junto a :guilabel:`plantilla de SMS` y "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"seleccione :guilabel:`Crear y editar...` en el menú desplegable."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Doing so reveals a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. In "
|
|
|
|
|
"that pop-up window, proceed to create and configure the new SMS template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-29 06:45:32 +07:00
|
|
|
|
"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear una plantilla de "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"marketing` donde podrá crear y configurar una nueva plantilla de SMS."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The create marketing template pop-up window to create a SMS template on-the-"
|
|
|
|
|
"fly."
|
|
|
|
|
msgstr "La ventana emergente para crear una plantilla de marketing para SMS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:111
|
|
|
|
|
msgid "Trigger"
|
|
|
|
|
msgstr "Activador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Trigger` field on the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
|
|
|
|
|
"form allows users to choose when the designated workflow activity should be "
|
|
|
|
|
"triggered."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`activador` en el formulario emergente para "
|
|
|
|
|
":guilabel:`crear actividades` le permite a los usuarios escoger cuándo se "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"deberá activar la activad del flujo de trabajo."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start by selecting a number in the top field. In the next "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Trigger` field, designate if it should be :guilabel:`Hours`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, click the "
|
|
|
|
|
"final field, where it reads :guilabel:`beginning of the workflow` be default"
|
|
|
|
|
" to reveal a a drop-down menu of other trigger options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccione un número en la parte superior del campo. En el siguiente campo "
|
|
|
|
|
"de :guilabel:`activador`, establezca si deben ser :guilabel:`horas`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`días`, :guilabel:`semanas`, o :guilabel:`meses`. Luego, haga clic"
|
|
|
|
|
" en el campo final que dice: :guilabel:`inicio del flujo de trabajo` para "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"abrir un menú desplegable con otras opciones de activadores."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of the trigger options available on the workflow activities pop-up "
|
|
|
|
|
"form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lista de todas las opciones de activadores disponibles en el formulario del "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"flujo de trabajo."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:125
|
|
|
|
|
msgid "The trigger options are as follows:"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Las opciones de activadores son las siguientes:"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`beginning of the workflow`: the activity will be triggered at the"
|
|
|
|
|
" previously-configured time after the beginning of the entire workflow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Inicio del flujo de trabajo`: la actividad se activará en el "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"tiempo previamente configurado cuando empiece todo el flujo."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`another activity`: the activity will be triggered at the "
|
|
|
|
|
"previously-configured time after another specific activity in the workflow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Otra actividad`: la actividad se activará en el tiempo "
|
|
|
|
|
"previamente configurado después de otra actividad específica del flujo de "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"trabajo."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mail:opened`: the activity will be triggered at the previously-"
|
|
|
|
|
"configured time if the sent mail in the workflow has been opened by the "
|
|
|
|
|
"recipient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Correo: abierto`: la actividad se activará en el plazo que "
|
|
|
|
|
"configuró con anterioridad si el destinatario abrió el correo que envió en "
|
|
|
|
|
"el flujo de trabajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mail:not opened`: the activity will be triggered at the "
|
|
|
|
|
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
|
|
|
|
|
"opened by the recipient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Correo: no abierto`: la actividad se activará en el plazo que "
|
|
|
|
|
"configuró con anterioridad si el destinatario no ha abierto el correo que "
|
|
|
|
|
"envió en el flujo de trabajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mail: replied`: the activity will be triggered at the previously-"
|
|
|
|
|
"configured time if the sent mail in the workflow has been replied to by the "
|
|
|
|
|
"recipient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Correo: respondido`: la actividad se activará en el plazo que "
|
|
|
|
|
"configuró con anterioridad si el destinatario respondió el correo que envió "
|
|
|
|
|
"en el flujo de trabajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mail: not replied`: the activity will be triggered at the "
|
|
|
|
|
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
|
|
|
|
|
"replied to by the recipient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Correo: no respondido`: la actividad se activará en el plazo que "
|
|
|
|
|
"configuró con anterioridad si el destinatario no ha respondido el correo que"
|
|
|
|
|
" envió en el flujo de trabajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mail: clicked`: the activity will be triggered at the previously-"
|
|
|
|
|
"configured time if the sent mail in the workflow has been clicked by the "
|
|
|
|
|
"recipient, after it's been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Correo: se hizo clic`: la actividad se activará en el plazo que "
|
|
|
|
|
"configuró con anterioridad si el destinatario hizo clic en el correo que "
|
|
|
|
|
"envió en el flujo de trabajo, después de abrirlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mail: not clicked`: the activity will be triggered at the "
|
|
|
|
|
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
|
|
|
|
|
"clicked by the recipient, after it's been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Correo: no se hizo clic`: la actividad se activará en el plazo "
|
|
|
|
|
"que configuró con anterioridad si el destinatario no hizo clic en el correo "
|
|
|
|
|
"que envió en el flujo de trabajo, después de abrirlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mail: bounced`: the activity will be triggered at the previously-"
|
|
|
|
|
"configured time if the sent mail in the workflow has been bounced back for "
|
|
|
|
|
"any reason."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Correo: devuelto`: la actividad se activará en el plazo que "
|
|
|
|
|
"configuró con anterioridad si el correo que envió en el flujo de trabajo se "
|
|
|
|
|
"devuelve por cualquier motivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS: clicked`: the activity will be triggered at the previously-"
|
|
|
|
|
"configured time if the sent SMS in the workflow has been clicked by the "
|
|
|
|
|
"recipient, after it's been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS: se hizo clic`: la actividad se activará en el plazo que "
|
|
|
|
|
"configuró con anterioridad si el destinatario hizo clic en el SMS que envió "
|
|
|
|
|
"en el flujo de trabajo, después de abrirlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS: not clicked`: the activity will be triggered at the "
|
|
|
|
|
"previously-configured time if the sent SMS in the workflow has not been "
|
|
|
|
|
"clicked by the recipient, after it's been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS: no se hizo clic`: la actividad se activará en el plazo que "
|
|
|
|
|
"configuró con anterioridad si el destinatario no hizo clic en el SMS que "
|
|
|
|
|
"envió en el flujo de trabajo, después de abrirlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS: bounced`: the activity will be triggered at the previously-"
|
|
|
|
|
"configured time if the sent SMS in the workflow has been bounced back for "
|
|
|
|
|
"any reason."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS: devuelto`: la actividad se activará en el plazo que "
|
|
|
|
|
"configuró con anterioridad si el SMS que envió en el flujo de trabajo se "
|
|
|
|
|
"devuelve por cualquier motivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:153
|
|
|
|
|
msgid "Expiry duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Duración de vencimiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, on the :guilabel:`Create Activities` pop-up form is the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Expiry Duration` option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En el formulario emergente :guilabel:`Crear actividades` se encuentra la "
|
|
|
|
|
"opción :guilabel:`Duración de vencimiento`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Expiry Duration` checkbox provides the option to configure "
|
|
|
|
|
"the activity to stop the actions after a specific amount of time (after the "
|
|
|
|
|
"scheduled date)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La casilla :guilabel:`Duración de vencimiento` le proporciona la opción de "
|
|
|
|
|
"configurar la actividad para detener las acciones después de un tiempo "
|
|
|
|
|
"específico, es decir, después de la fecha programada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, a :guilabel:`Cancel after` field appears, in which the number"
|
|
|
|
|
" of :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` can be configured for the "
|
|
|
|
|
"actions to cease after the initial date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando selecciona la casilla, aparece el campo :guilabel:`Cancelar después "
|
|
|
|
|
"de`, en el cual puede configurar el número de :guilabel:`horas, días, "
|
|
|
|
|
"semanas o meses` para que las acciones se detengan después de la fecha "
|
|
|
|
|
"inicial."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of the expiry duration options available on the workflow activities "
|
|
|
|
|
"pop-up form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una lista con las opciones de duración de vencimiento disponibles en el "
|
|
|
|
|
"formulario emergente de las actividades del flujo de trabajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:168
|
|
|
|
|
msgid "Activity and applied filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Actividades y filtros aplicados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Moving down into the :guilabel:`Domain` section of the :guilabel:`Create "
|
|
|
|
|
"Activities` pop-up form, there is the :guilabel:`Activity Filter` and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Applied Filter` fields."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la sección :guilabel:`Dominio` del formulario emergente :guilabel:`Crear "
|
|
|
|
|
"actividades` están disponibles los campos :guilabel:`Filtro de actividad` y "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Filtro aplicado`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Activity Filter` field provides the option to configure a "
|
|
|
|
|
"recipient filter domain that applies to this activity *and* its child "
|
|
|
|
|
"activities. In works in the same fashion as a typical target audience "
|
|
|
|
|
"filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`Filtro de actividad` le proporciona la opción de "
|
|
|
|
|
"configurar un dominio de filtro de destinatario que se aplica a esta "
|
|
|
|
|
"actividad *y* a sus actividades secundarias. Además, funciona de la misma "
|
|
|
|
|
"manera que un filtro de audiencia objetivo común."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add an activity filter, click :guilabel:`Add condition` in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Activity Filter` field and proceed to configure a custom activity"
|
|
|
|
|
" filter equation rule(s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para agregar un filtro de actividad, haga clic en :guilabel:`Agregar "
|
|
|
|
|
"condición` en el campo :guilabel:`Filtro de actividad` y luego configure una"
|
|
|
|
|
" o varias reglas personalizadas de ecuación de filtro de actividad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How to add an activity filter to a workflow activity in Odoo Marketing "
|
|
|
|
|
"Automation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cómo agregar un filtro de actividad a una actividad de flujo de trabajo en "
|
|
|
|
|
"la aplicación Automatización de marketing de Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option is not a required field. If left alone, the activity applies to "
|
|
|
|
|
"all records related to the target audience of the overall campaign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opción no es un campo obligatorio. Si lo deja vacío, la actividad se "
|
|
|
|
|
"aplicará a todos los registros relacionados con el público objetivo de la "
|
|
|
|
|
"campaña en general."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Applied Filter` field is non-configurable. It's simply a "
|
|
|
|
|
"summary of when the activity will be performed, *only* if it satisfies the "
|
|
|
|
|
"specified domain (e.g. the rules configured in the :guilabel:`Activity "
|
|
|
|
|
"Filter` field)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`Filtro aplicado` no es configurable. En términos "
|
|
|
|
|
"simples, es un resumen de cuándo se realizará la actividad *solo* si cumple "
|
|
|
|
|
"con el dominio especificado (por ejemplo, las reglas configuradas en el "
|
|
|
|
|
"campo :guilabel:`Filtro de actividad`)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After the activity's settings are fully configured, click :guilabel:`Save & "
|
|
|
|
|
"Close` to save the activity and return to the marketing automation campaign "
|
|
|
|
|
"form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and immediately create "
|
|
|
|
|
"another one in a fresh :guilabel:`Create Activities` pop-up window, or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing "
|
|
|
|
|
"automation campaign form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Después de que los ajustes de la actividad están completamente configurados,"
|
|
|
|
|
" haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la actividad y "
|
|
|
|
|
"volver al formulario de la campaña de automatización de marketing. También "
|
|
|
|
|
"puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la "
|
|
|
|
|
"actividad e crear otra en una nueva ventana emergente de :guilabel:`Crear "
|
|
|
|
|
"actividad`, o en :guilabel:`Descartar` para eliminar la actividad y volver "
|
|
|
|
|
"al formulario de la campaña de automatización de marketing."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:202
|
|
|
|
|
msgid "Workflow activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Actividad del flujo de trabajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once an activity is created and saved, it appears as an activity card in the"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Workflow` section, located at the bottom of the marketing "
|
|
|
|
|
"automation campaign form. The analytics related to each activity is "
|
|
|
|
|
"displayed as a line graph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una vez que crea y guarda una actividad, aparece como una tarjeta de "
|
|
|
|
|
"actividad en la sección del :guilabel:`flujo de trabajo` en la parte "
|
|
|
|
|
"inferior del formulario de la campaña de automatización de marketing. Las "
|
|
|
|
|
"métricas relacionadas con cada actividad se muestran como un gráfico de "
|
|
|
|
|
"líneas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Actividad de flujo de trabajo normal en la aplicación Automatización de "
|
|
|
|
|
"marketing de Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The configured :guilabel:`Trigger` time for that activity can be found to "
|
|
|
|
|
"the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Workflow` section."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El tiempo de :guilabel:`activación` configurado para esa actividad está "
|
|
|
|
|
"disponible del lado izquierdo de la tarjeta de la :guilabel:`actividad del "
|
|
|
|
|
"flujo de trabajo` en la sección :guilabel:`Flujo de trabajo`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the activity has been triggered, a figure representing the number of "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to "
|
|
|
|
|
"the right of the graph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una vez que se activó una actividad, del lado derecho del gráfico aparecerá "
|
|
|
|
|
"el número de estas que tuvieron :guilabel:`éxito` o que fueron "
|
|
|
|
|
":guilabel:`rechazadas`. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the :guilabel:`Activity Type` of the activity is set to :guilabel:`Email`"
|
|
|
|
|
" or :guilabel:`SMS`, there are more in-depth analytics beneath the activity "
|
|
|
|
|
"graph data, detailing how many messages have been :guilabel:`Sent`, and what"
|
|
|
|
|
" percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, "
|
|
|
|
|
"or :guilabel:`Bounced`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si el :guilabel:`tipo de actividad` es :guilabel:`correo electrónico` o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS`, puede consultar datos analíticos más detallados debajo del "
|
|
|
|
|
"gráfico de actividad, por ejemplo, cuántos mensajes ha :guilabel:`enviado` "
|
|
|
|
|
"así como la tasa de :guilabel:`clics`, :guilabel:`respuestas` y "
|
|
|
|
|
":guilabel:`devueltos`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:225
|
|
|
|
|
msgid "Child activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Actividades subordinadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is also the option to add a *child activity* by clicking "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block"
|
|
|
|
|
" in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing campaign form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"También puede agregar una *actividad secundaria* si hace clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Agregar actividad subordinada` que se ubica en la parte inferior "
|
|
|
|
|
"de cada bloque de actividad en la sección :guilabel:`flujo de trabajo` de un"
|
|
|
|
|
" formulario de una campaña de marketing."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Child activities are sub-activities that are connected to and triggered by "
|
|
|
|
|
"the activity above it, which is known as its *parent activity*. A child "
|
|
|
|
|
"activity is easy to recognize, as its slightly indented beneath its parent "
|
|
|
|
|
"activity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las actividades secundarias son subactividades que están conectadas y se "
|
|
|
|
|
"activan mediante la actividad que está arriba de ellas, es decir, su "
|
|
|
|
|
"*actividad principal*. Es fácil reconocer una actividad secundaria porque "
|
|
|
|
|
"tiene una pequeña sangría debajo de su actividad principal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "A typical child activity indented beneath its parent activity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una actividad secundaria común aparece con una sangría debajo de su "
|
|
|
|
|
"actividad principal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo provides a number of triggering options to launch a child activity - "
|
|
|
|
|
"all of which depend on the trigger configurations related to its parent "
|
|
|
|
|
"activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child"
|
|
|
|
|
" activity`, to reveal a menu of child activity trigger options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odoo proporciona varias opciones de activación para iniciar una actividad "
|
|
|
|
|
"secundaria y todas dependen de las configuraciones de activación "
|
|
|
|
|
"relacionadas con su actividad principal. Vaya a la actividad principal "
|
|
|
|
|
"correspondiente y luego coloque el cursor sobre :guilabel:`Agregar actividad"
|
|
|
|
|
" secundaria` para abrir el menú de opciones de activación de actividades "
|
|
|
|
|
"secundarias."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The various child activity trigger options in the workflow section of a "
|
|
|
|
|
"campaign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las diversas opciones para activar actividades secundarias en la sección de "
|
|
|
|
|
"flujo de trabajo de una campaña."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:247
|
|
|
|
|
msgid "Select any of the following child activity triggers:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccione una de las siguientes opciones para activar una actividad "
|
|
|
|
|
"secundaria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:249
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly adds another activity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Agregar otra actividad`: agrega otra actividad de forma "
|
|
|
|
|
"instantánea."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the recipient "
|
|
|
|
|
"opens the mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Abierto`: la siguiente actividad se activa si el destinatario "
|
|
|
|
|
"abre el correo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient"
|
|
|
|
|
" does not open the mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`No se abrió`: la siguiente actividad se activa si el destinatario"
|
|
|
|
|
" no abre el correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient "
|
|
|
|
|
"replies to the mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Respondido`: la siguiente actividad se activa si el destinatario "
|
|
|
|
|
"contesta al correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the "
|
|
|
|
|
"recipient does not reply to the mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`No se respondió`: la siguiente actividad se activará si el "
|
|
|
|
|
"destinatario no contesta al correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:256
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient "
|
|
|
|
|
"clicks on a link included in the mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Seleccionado`: la siguiente actividad se activará si el "
|
|
|
|
|
"destinatario hace clic en un enlace incluido en el correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the "
|
|
|
|
|
"recipient does not click on a link included in the mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`No seleccionado`: la siguiente actividad se activará si el "
|
|
|
|
|
"destinatario no hace clic en un enlace incluido en el correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:260
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is "
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
"bounced (not sent)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-01-29 06:40:39 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Devuelto`: la siguiente actividad se activará si el correo "
|
|
|
|
|
"electrónico fue devuelto (no lo recibió)."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:262
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Once a trigger is selected, the user can configure the child activity the "
|
|
|
|
|
"same way they would for a regular workflow activity."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que selecciona un activador, el usuario puede configurar la "
|
|
|
|
|
"actividad secundaria de la misma manera que lo haría para una actividad de "
|
|
|
|
|
"flujo de trabajo regular."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "SMS Marketing"
|
|
|
|
|
msgstr "Marketing por SMS"
|
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid "Essentials"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Fundamentos"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Mailing lists and blacklists"
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Listas de correo y listas de exclusión"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating "
|
|
|
|
|
"content to specific groups of people that already share similar demographics"
|
|
|
|
|
" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a "
|
|
|
|
|
"company is migrating from another system, and already has a established "
|
|
|
|
|
"audience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
"Crear o importar listas de correo en Odoo es muy útil al seleccionar "
|
|
|
|
|
"contenido para grupos específicos de personas que comparten características "
|
|
|
|
|
"demográficas o intereses similares. Las listas de correo también son una "
|
|
|
|
|
"excelente manera de iniciar si una empresa está migrando desde otro sistema "
|
|
|
|
|
"y ya cuenta con un público establecido."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from "
|
|
|
|
|
"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving "
|
|
|
|
|
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Además, proporcionarle a su público la opción de anular la suscripción a sus"
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
" correos ayuda a que las empresas mantengan una buena relación con los "
|
|
|
|
|
"clientes, pues les permite controlar lo que reciben."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu "
|
|
|
|
|
"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with "
|
|
|
|
|
"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"En la aplicación :guilabel:`Marketing por SMS` hay una opción en el menú de "
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
"encabezado llamada :guilabel:`Listas de correo`. Al hacer clic en ella se "
|
|
|
|
|
"abre un submenú con las opciones :guilabel:`Listas de correo` y "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contactos de la lista de correo`."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of"
|
|
|
|
|
" all mailing lists in the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
"Haga clic en :menuselection:`Listas de correo --> Listas de correo` para "
|
|
|
|
|
"obtener una vista general de todas las listas de correo en la base de datos."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la página principal de lista de SMS en la aplicación Marketing por "
|
|
|
|
|
"SMS de Odoo."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To edit any existing list, select the desired list from the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of "
|
|
|
|
|
"ways."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
"Para editar una lista existente, selecciónela en la página de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Listas de correo` y modifíquela."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left "
|
|
|
|
|
"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank "
|
|
|
|
|
"mailing list template form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior "
|
|
|
|
|
"izquierda de la página de :guilabel:`Listas de correo` para crear una nueva "
|
|
|
|
|
"lista. Esta acción abrirá un formulario vacío de plantilla de lista de "
|
|
|
|
|
"correo."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la ventana emergente de lista de coreo en la aplicación Marketing "
|
|
|
|
|
"por SMS de Odoo."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the "
|
|
|
|
|
"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to "
|
|
|
|
|
"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows "
|
|
|
|
|
"users to update their subscription preferences at any time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
"Primero, elija un nombre para la :guilabel:`lista de correo` y active la "
|
|
|
|
|
"opción :guilabel:`Es público` para que los destinatarios puedan acceder a la"
|
|
|
|
|
" lista en la :guilabel:`página de gestión de suscripción` y puedan "
|
|
|
|
|
"actualizar sus preferencias de suscripción en cualquier momento."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended "
|
|
|
|
|
"to maintain good customer relations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
"No es necesario seleccionar la casilla :guilabel:`Es público`, pero es "
|
|
|
|
|
"recomendable para que mantenga una buena relación con sus clientes."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the "
|
|
|
|
|
"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing "
|
|
|
|
|
"list that was just created will be accessible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Cuando complete esos campos, haga clic en :guilabel:`crear` para finalizar "
|
|
|
|
|
"el formulario. Después, podrá acceder a la nueva lista de correo que acaba "
|
|
|
|
|
"de crear en el tablero principal de :guilabel:`listas de correo`."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from "
|
|
|
|
|
"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail "
|
|
|
|
|
"form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Para editar o personalizar aún más la lista de correo, selecciónela de la "
|
|
|
|
|
"página principal de :guilabel:`listas de correo` para abrir el formulario de"
|
|
|
|
|
" detalles."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical "
|
|
|
|
|
"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the "
|
|
|
|
|
"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"En la parte superior del formulario de la lista de correo hay varios botones"
|
|
|
|
|
" inteligentes de estadísticas analíticas para distintas métricas "
|
|
|
|
|
"relacionadas con la lista de correo (por ejemplo, :guilabel:`destinatarios`,"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`correos`, etc.)."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to "
|
|
|
|
|
"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Para revisar o editar cualquiera de esos elementos, haga clic en el botón "
|
|
|
|
|
"inteligente que desee para abrir una página separada con datos detallados de"
|
|
|
|
|
" la lista de correo."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` "
|
|
|
|
|
"button in the upper-left corner of the mailing list detail form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Para hacer cambios a la lista de correo, haga clic en el botón "
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`editar` en la esquina superior izquierda del formulario de la "
|
|
|
|
|
"lista de correo."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Vista del formulario de la plantilla de lista de correo en la aplicación "
|
|
|
|
|
"Marketing por SMS de Odoo."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"No olvide hacer clic en el botón :guilabel:`guardar` una vez que haya hecho "
|
|
|
|
|
"los cambios."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70
|
|
|
|
|
msgid "Mailing lists contacts"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Contactos de las listas de correo"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a "
|
|
|
|
|
"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the "
|
|
|
|
|
"configured mailing lists in the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Para acceder a la información de los contactos de una o más listas de "
|
|
|
|
|
"correo, vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Contactos de la lista de"
|
|
|
|
|
" correo` para abrir un tablero con todos los contactos vinculados con una o "
|
|
|
|
|
"más de las listas de correo configuradas en la base de datos."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la página de contactos de las listas de correo en la aplicación "
|
|
|
|
|
"Marketing por SMS de Odoo."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore "
|
|
|
|
|
"only showing contact information for recipients who still want to receive "
|
|
|
|
|
"communications and mailings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"De forma predeterminada, Odoo abre la página de :guilabel:`contactos de las "
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
"listas de correo` con el filtro :guilabel:`No incluir el teléfono en la "
|
|
|
|
|
"lista de exclusión` en la barra de búsqueda. Por lo tanto, solo aparece la "
|
|
|
|
|
"información de contacto de los destinatarios que aún desean recibir mensajes"
|
|
|
|
|
" y correos."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86
|
|
|
|
|
msgid "Communication history in the Chatter"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Historial de comunicación en el chatter"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's "
|
|
|
|
|
"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the "
|
|
|
|
|
"*Contacts* application)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"En la sección *chatter* de cada destinatario se lleva el registro de todos "
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"los correos que se le enviaron. Esta se ubica debajo del formulario de "
|
|
|
|
|
"contacto del destinatario (en la aplicación *Contactos*)."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Database users can reference the chatter to easily keep track of "
|
|
|
|
|
"communications, and see a history of interactions with contacts and "
|
|
|
|
|
"prospects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Los usuarios de la base de datos pueden consultar el chatter para llevar un "
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"mejor seguimiento de la comunicación y ver el historial de interacciones con"
|
|
|
|
|
" contactos y clientes potenciales."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out "
|
|
|
|
|
"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain "
|
|
|
|
|
"customer has received (or not received)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Por ejemplo, un representante de ventas puede usar el chatter para encontrar"
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
" con rapidez las promociones de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` "
|
|
|
|
|
"que ha recibido o no un cliente específico."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de cómo se ve el chatter en la aplicación Contactos de Odoo."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides "
|
|
|
|
|
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
|
|
|
|
|
"no longer want to receieve communications or mailings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
"La aplicación *Marketing por SMS* de Odoo cuenta con la función "
|
|
|
|
|
":guilabel:`lista de exclusión`. Esta permite que los destinatarios agreguen "
|
|
|
|
|
"su número de teléfono a una lista de personas que ya no desean recibir "
|
|
|
|
|
"mensajes o correos."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically "
|
|
|
|
|
"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via "
|
|
|
|
|
"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added "
|
|
|
|
|
"manually to the blacklist, if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"También se conoce como el proceso de anular suscripción: se agregará a los "
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"clientes a una *lista de exclusión* de forma automática si hacen clic en "
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`anular suscripción` en su página de :guilabel:`gestión de "
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"suscripción`. Si es necesario, también puede agregar clientes a esta lista "
|
|
|
|
|
"de forma manual."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the "
|
|
|
|
|
":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone "
|
|
|
|
|
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
|
|
|
|
|
"the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Para ver una lista completa de los números en la lista de exclusión vaya a "
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
":menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números en la lista "
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
"de exclusión` para abrir el tablero que incluye todos los números en la "
|
|
|
|
|
"lista de exclusión de la base de datos."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-03-24 07:41:37 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Menú de lista de exclusión de SMS en la aplicación."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button"
|
|
|
|
|
" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the"
|
|
|
|
|
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
|
|
|
|
|
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
"Para agregar un número a una lista de exclusión de forma manual, haga clic "
|
|
|
|
|
"en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda del "
|
|
|
|
|
"tablero y escriba el número telefónico en el formulario de la siguiente "
|
|
|
|
|
"página. También hay una casilla para indicar si ese número de teléfono en "
|
|
|
|
|
"particular está :guilabel:`activo` o no."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the "
|
|
|
|
|
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
|
|
|
|
|
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que complete el formulario, haga clic en :guilabel:`Guardar` para "
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"agregarlo a los :guilabel:`números de teléfono en la lista de exclusión`. "
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
"Para eliminar cualquier número de la lista, selecciónelo en el tablero y "
|
|
|
|
|
"haga clic en :guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión` en el formulario "
|
|
|
|
|
"del número correspondiente."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133
|
|
|
|
|
msgid "Importing blacklists"
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Importar listas de exclusión"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"During a software/platform migration, it is possible to import an already "
|
|
|
|
|
"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have "
|
|
|
|
|
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
|
|
|
|
|
"mailings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
"Durante una migración de software o plataforma puede importar una lista de "
|
|
|
|
|
"exclusión de contactos existente. Esto incluye a los clientes que ya "
|
|
|
|
|
"solicitaron que les agregara a la lista de exclusión de :abbr:`SMS (Servicio"
|
|
|
|
|
" de mensajes cortos)`."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration "
|
|
|
|
|
"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` "
|
|
|
|
|
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
|
|
|
|
|
"records`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números de "
|
|
|
|
|
"teléfono en la lista de exclusión`, seleccione el menú desplegable "
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Favoritos` (debajo de la barra de búsqueda) y haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Importar registros`."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Vista de cómo importar una lista de exclusión en la aplicación Marketing por"
|
|
|
|
|
" SMS de Odoo."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "SMS campaign settings"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ajustes de campaña de SMS"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS "
|
|
|
|
|
"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great"
|
|
|
|
|
" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much "
|
|
|
|
|
"more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-21 06:40:58 +07:00
|
|
|
|
"Utilizar campañas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` con la "
|
|
|
|
|
"aplicación *Marketing por SMS* no solo es una estrategia publicitaria "
|
|
|
|
|
"eficaz, sino que también es una gran forma de recordarle a las personas "
|
|
|
|
|
"sobre sus próximos eventos, facturas emitidas y mucho más."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created "
|
|
|
|
|
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-21 06:40:58 +07:00
|
|
|
|
"Es necesario que habilite algunos ajustes y funciones específicas antes de "
|
|
|
|
|
"crear (y enviar) campañas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "SMS campaign setting"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ajuste de campaña de SMS"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure "
|
|
|
|
|
"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
|
|
|
|
|
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-21 06:40:58 +07:00
|
|
|
|
"Para habilitar las campañas :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` en "
|
|
|
|
|
"Odoo debe asegurarse de que la función *Campañas de correo* este activada en"
|
|
|
|
|
" :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> "
|
|
|
|
|
"Ajustes`. Habilite la función :guilabel:`Campañas de correo` y "
|
|
|
|
|
":guilabel:`guarde` los cambios."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vista del ajuste \"campañas de correo\" en Odoo."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also "
|
|
|
|
|
"enables the *A/B Test* feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Activar la función *campañas de correo* en los *ajustes generales* también "
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"habilita la función *prueba A/B*."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS "
|
|
|
|
|
"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now "
|
|
|
|
|
"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also "
|
|
|
|
|
"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que habilite el ajuste, regrese a la aplicación "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Marketing por SMS`. Notará que el menú :guilabel:`campañas` "
|
|
|
|
|
"ahora está disponible en el encabezado. De igual forma, la pestaña "
|
|
|
|
|
":guilabel:`prueba A/B` ahora está disponible en todos los formularios de "
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"plantilla de SMS."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "A/B tests"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pruebas A/B"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
|
|
|
|
|
"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in "
|
|
|
|
|
"order to compare which version is the most successful in producing "
|
|
|
|
|
"engagement and/or conversion outcomes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Las :guilabel:`pruebas A/B` permiten realizar pruebas a cualquier :abbr:`SMS"
|
2024-04-21 06:40:58 +07:00
|
|
|
|
" (Servicio de mensajes cortos)` en comparación con otras versiones en la "
|
|
|
|
|
"misma campaña con el fin de saber qué versión tiene más éxito con los "
|
|
|
|
|
"resultados de participación y conversión."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox "
|
|
|
|
|
"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-21 06:40:58 +07:00
|
|
|
|
"En un formulario de plantilla de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`, "
|
|
|
|
|
"en la pestaña :guilabel:`Prueba A/B`, al inicio solo hay una casilla con el "
|
|
|
|
|
"nombre :guilabel:`Permitir pruebas A/B.`"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "When clicked, a series of other options appear."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Al seleccionarla, aparecen otras opciones."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"La pestaña de prueba A/B se ubica en el formulario de campaña en la "
|
|
|
|
|
"aplicación Marketing por SMS de Odoo."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the "
|
|
|
|
|
"A/B Test on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"En el primer campo, introduzca el porcentaje de destinatarios al que desea "
|
|
|
|
|
"aplicar la prueba A/B."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This"
|
|
|
|
|
" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In"
|
|
|
|
|
" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Debajo del campo \"porcentaje\" se encuentra el campo :guilabel:`selección "
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"del ganador` y se utilizará para determinar el resultado exitoso de una "
|
|
|
|
|
"prueba A/B. Es decir, esto le dice a Odoo cómo elegir al ganador de la "
|
|
|
|
|
"prueba A/B."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest"
|
|
|
|
|
" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Revenues`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Las siguientes secciones están disponibles: :guilabel:`manual`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`mayor índice de clics`, :guilabel:`leads`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`cotizaciones` o :guilabel:`ingresos`."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the "
|
|
|
|
|
"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing "
|
|
|
|
|
"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining "
|
|
|
|
|
"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Por último, se encuentra el campo :guilabel:`enviar final en`. Representa la"
|
|
|
|
|
" fecha y hora que Odoo utiliza como fecha límite para determinar la "
|
|
|
|
|
"variación de correo ganadora. Luego, Odoo envía esa variación ganadora a los"
|
|
|
|
|
" demás destinatarios que no formaron parte de la prueba."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by "
|
|
|
|
|
"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Cree con rapidez distintas versiones del correo para agregar a la prueba A/B"
|
|
|
|
|
" al hacer clic en el botón :guilabel:`crear una versión alterna`."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in"
|
|
|
|
|
" the :guilabel:`Winner Selection` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-24 05:40:53 +07:00
|
|
|
|
"Recuerde que la variación de correo ganadora depende de los criterios que "
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"seleccionó en el campo :guilabel:`selección del ganador`."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid "Campaigns page"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Página de campañas"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` "
|
|
|
|
|
"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information "
|
|
|
|
|
"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of "
|
|
|
|
|
"emails, social posts, SMSs, and push notifications)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Para crear, editar o analizar cualquier campaña, haga clic en "
|
|
|
|
|
":menuselection:`campañas` en el menú del encabezado de la aplicación "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Marketing por SMS`. En la página de :guilabel:`campañas`, cada "
|
|
|
|
|
"campaña muestra información relacionada con los correos vinculados a esa "
|
|
|
|
|
"campaña (por ejemplo, el número de correos electrónicos, publicaciones en "
|
|
|
|
|
"redes sociales, mensajes de SMS y notificaciones push)."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, "
|
|
|
|
|
"separated by stage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Tablero donde se ven distintas campañas en la aplicación Marketing por SMS "
|
|
|
|
|
"de Odoo, separadas por etapa."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82
|
|
|
|
|
msgid "Campaign templates"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Plantillas de campaña"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank "
|
|
|
|
|
"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-"
|
|
|
|
|
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
|
|
|
|
|
"form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear una nueva campaña. Odoo abrirá un "
|
|
|
|
|
"formulario de plantilla de campaña en blanco para que lo complete. Por otro "
|
|
|
|
|
"lado, seleccione cualquier campaña creada previamente para duplicarla, "
|
|
|
|
|
"revisarla o editar su formulario de plantilla de campaña."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Vista de una plantilla de campaña de SMS en la aplicación Marketing por SMS "
|
|
|
|
|
"de Odoo."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push "
|
|
|
|
|
"Notifications` are available above the template form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"En cada campaña, las opciones para :guilabel:`enviar nuevo correo`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`enviar SMS`, :guilabel:`enviar publicación de redes sociales` y "
|
|
|
|
|
":guilabel:`notificaciones push` están disponibles en el formulario de la "
|
|
|
|
|
"plantilla."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo "
|
|
|
|
|
"will create a new corresponding tab on the template form, where those types "
|
|
|
|
|
"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related "
|
|
|
|
|
"to each specific mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Cuando se agrega a la campaña una de esas opciones de comunicación, Odoo "
|
|
|
|
|
"creará una nueva pestaña correspondiente en el formulario de la plantilla, "
|
|
|
|
|
"en donde se pueden revisar o editar esos tipos de mensaje, junto con varios "
|
|
|
|
|
"conjuntos de datos relacionados con cada correo específico."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When"
|
|
|
|
|
" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g."
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate "
|
|
|
|
|
"page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"En la parte superior de la plantilla se encuentran varios botones "
|
|
|
|
|
"analíticos. Cuando se hace clic en ellos, Odoo abre las métricas detalladas "
|
|
|
|
|
"relacionadas con ese tema específico (por ejemplo, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`interacciones`, :guilabel:`oportunidades`, etc.) en una página "
|
|
|
|
|
"separada."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be"
|
|
|
|
|
" added, as well (if necessary)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Debajo de los botones inteligentes se encuentran los campos "
|
|
|
|
|
":guilabel:`nombre de la campaña` y :guilabel:`responsable`. Odoo también "
|
|
|
|
|
"permite agregar varias :guilabel:`etiquetas` (si es necesario)."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108
|
|
|
|
|
msgid "Sending SMSs through the Contacts app"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar SMS mediante la aplicación Contactos"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a "
|
|
|
|
|
"contact's form is available by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-21 06:40:58 +07:00
|
|
|
|
"Puede enviar mensajes :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` desde el "
|
|
|
|
|
"formulario de contacto de forma predeterminada."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, "
|
|
|
|
|
"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in"
|
|
|
|
|
" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form "
|
|
|
|
|
"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-21 06:40:58 +07:00
|
|
|
|
"Para enviar un :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` de esta forma, vaya"
|
|
|
|
|
" a la aplicación :menuselection:`Contactos`, seleccione el contacto deseado "
|
|
|
|
|
"en la base de datos y haga clic en el icono :guilabel:`SMS` del formulario "
|
|
|
|
|
"de contacto (que se encuentra ubicado junto al campo :guilabel:`Número de "
|
|
|
|
|
"teléfono`)."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"El icono de SMS se ubica en el formulario de contacto de un individuo en la "
|
|
|
|
|
"aplicación Contactos de Odoo."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List "
|
|
|
|
|
"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be "
|
|
|
|
|
"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Para enviar un mensaje a varios contactos a la vez, vaya al tablero "
|
|
|
|
|
"principal de la aplicación :menuselection:`Contactos`, elija la "
|
|
|
|
|
":guilabel:`vista de lista` y seleccione todos los contactos a los que desea "
|
|
|
|
|
"enviar el mensaje. Luego, en :guilabel:`acción`, selecione :guilabel:`enviar"
|
|
|
|
|
" SMS`."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Seleccione un número de contactos, haga clic en acción y seleccione \"enviar"
|
|
|
|
|
" varios SMS\"."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130
|
|
|
|
|
msgid "Set up SMS templates for future use"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar plantillas de SMS para usos posteriores"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate "
|
|
|
|
|
":ref:`developer mode <developer-mode>`, by navigating to the main Odoo "
|
|
|
|
|
"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings "
|
|
|
|
|
"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and "
|
|
|
|
|
"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Para configurar :guilabel:`plantillas de SMS` para usar en el futuro, active"
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
" el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>`. Para hacerlo, vaya al "
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"tablero principal de Odoo y seleccione la aplicación "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Ajustes`. Luego, baje a la sección :guilabel:`herramientas "
|
|
|
|
|
"de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`activar el modo de "
|
|
|
|
|
"desarrollador`."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once "
|
|
|
|
|
"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner "
|
|
|
|
|
"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently "
|
|
|
|
|
"active."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que active el *modo desarrollador*, volverá al tablero principal de "
|
|
|
|
|
"Odoo, y ahora aparecerá un icono de bug, el cual se ubica en la esquina "
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"superior derecha del tablero. Este icono de bug indica que el modo de "
|
|
|
|
|
"desarrollador está activo."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible "
|
|
|
|
|
"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`"
|
|
|
|
|
" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for "
|
|
|
|
|
"future marketing campaigns."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-21 06:40:58 +07:00
|
|
|
|
"Regrese a la aplicación :menuselection:`Ajustes`. En los menús que ahora "
|
|
|
|
|
"aparecen en la parte superior seleccione :menuselection:`Técnico --> "
|
|
|
|
|
"Plantillas SMS` para empezar a configurar las plantillas de :abbr:`SMS "
|
|
|
|
|
"(Servicio de mensajes cortos)` para sus próximas campañas de marketing."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings "
|
|
|
|
|
"app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Seleccione la opción \"plantilla de SMS\" en el menú desplegable técnico en "
|
|
|
|
|
"la aplicación Ajustes."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire "
|
|
|
|
|
"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default "
|
|
|
|
|
":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which "
|
|
|
|
|
"recipients it applies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"En el tablero de :guilabel:`plantillas de SMS`, Odoo abre una página entera "
|
2024-04-21 06:40:58 +07:00
|
|
|
|
"con plantillas de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)`. La vista de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`lista` predeterminada muestra el nombre de cada plantilla y a qué"
|
|
|
|
|
" destinatarios se aplica."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or"
|
|
|
|
|
" created from scratch."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-21 06:40:58 +07:00
|
|
|
|
"En esta página puede editar o crear plantillas de :abbr:`SMS (Servicio de "
|
|
|
|
|
"mensajes cortos)` desde cero."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n"
|
|
|
|
|
"Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"La página de plantillas de SMS en Odoo está disponible después de habilitar en el modo de desarrollador en los ajustes\n"
|
|
|
|
|
"generales."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "SMS essentials"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Fundamentos de SMS"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication "
|
|
|
|
|
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
|
|
|
|
|
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-05-12 06:41:50 +07:00
|
|
|
|
"El contacto por :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` en las estrategias"
|
|
|
|
|
" de comunicación puede ayudar a las empresas a expandir su alcance en el "
|
|
|
|
|
"mercado, sobre todo en algunos países donde hacer uso del correo electrónico"
|
|
|
|
|
" no es muy común o incluso no se utiliza."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates "
|
|
|
|
|
"around valuable actions, such as event registrations, free trials, "
|
|
|
|
|
"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically "
|
|
|
|
|
"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through"
|
|
|
|
|
" rate)` outcomes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"La aplicación *Marketing por SMS* también puede ayudar a aumentar las tasas "
|
|
|
|
|
"de conversión en torno a acciones valiosas, como el registro a eventos, "
|
|
|
|
|
"pruebas gratis, compras, etc., ya que los canales de marketing basados en "
|
|
|
|
|
"texto y móvil suelen tener mejores resultados de :abbr:`CTOR (tasa de clics "
|
|
|
|
|
"abiertos)` y :abbr:`CTR (tasa de clics)`."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "SMS marketing dashboard"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Tablero de Marketing por SMS"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS "
|
|
|
|
|
"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have "
|
|
|
|
|
"been created, along with pertinent information and data related to that "
|
|
|
|
|
"specific message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Cuando se abre la aplicación, Odoo muestra el tablero principal de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Marketing por SMS`, el cual muestra los diversos envíos de SMS "
|
|
|
|
|
"que se han creado, junto con la información pertinente y los datos "
|
|
|
|
|
"relacionados con ese mensaje en específico."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses when the application is"
|
|
|
|
|
" opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have "
|
|
|
|
|
"been created, and what their current status is at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"La vista de :guilabel:`kanban` es la que Odoo utiliza de forma "
|
|
|
|
|
"predeterminada cuando se abre la aplicación, muestra una visualización "
|
|
|
|
|
"organizada de los SMS que se han creado y cuál es su estado actual."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following"
|
|
|
|
|
" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sent`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-21 06:40:58 +07:00
|
|
|
|
"Un :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` puede estar en alguno de los "
|
|
|
|
|
"siguientes estados: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Enviando` o :guilabel:`Enviado`."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, "
|
|
|
|
|
"there are a few different view options to choose from. Each one provides a "
|
|
|
|
|
"unique take on the same SMS information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"En la esquina superior derecha del tablero principal de :guilabel:`Marketing"
|
|
|
|
|
" por SMS` hay varias opciones de vista entre las que elegir. Cada una de "
|
|
|
|
|
"ellas ofrece una visión única de la misma información del SMS."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS "
|
|
|
|
|
"mailings, but in a more traditional list layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"La vista de :guilabel:`lista` proporciona los mismos datos útiles "
|
|
|
|
|
"relacionados con el envío de SMS, pero en un diseño de lista más "
|
|
|
|
|
"tradicional."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Calendar` view provides a simple calendar, making it easy to "
|
|
|
|
|
"see when SMS mailings are going to be sent (or have been sent). If a future "
|
|
|
|
|
"date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, "
|
|
|
|
|
"will be scheduled to be sent on that specific future date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"La vista de :guilabel:`calendario` proporciona un calendario simple, lo que "
|
|
|
|
|
"facilita ver cuándo se enviarán los SMS (o cuando se enviaron). Si se hace "
|
|
|
|
|
"clic en una fecha futura, Odoo abre una plantilla de SMS en blanco que, una "
|
|
|
|
|
"vez completada, se programará para enviarse en esa fecha específica en el "
|
|
|
|
|
"futuro."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lastly, the :guilabel:`Graph` view visualizes that same SMS-related data in "
|
|
|
|
|
"series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and "
|
|
|
|
|
"group the data for more detailed analysis."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Por último, la vista de :guilabel:`gráfico` muestra los mismos datos "
|
|
|
|
|
"relacionados con SMS en series de gráficos y diagramas. Odoo también "
|
|
|
|
|
"proporciona varias formas de ordenar y agrupar los datos para un análisis "
|
|
|
|
|
"más detallado."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43
|
|
|
|
|
msgid "Create SMS messages"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Crear mensajes de SMS"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` "
|
|
|
|
|
"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be "
|
|
|
|
|
"configured in a number of different ways."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Para empezar, haga clic en :guilabel:`crear` en el tablero principal de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Marketing por SMS`, Odoo abrirá un formulario de plantilla de SMS"
|
|
|
|
|
" en blanco, el cual se puede configurar de distintas formas."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Creating an SMS marketing template."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Creación de una plantilla de Marketing por SMS."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the "
|
|
|
|
|
"mailing is about."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Primero, agregue un :guilabel:`asunto` para el envío, el cual describe de "
|
|
|
|
|
"qué trata."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS "
|
|
|
|
|
"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should "
|
|
|
|
|
"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select "
|
|
|
|
|
"Mailing List` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"A continuación, en el campo :guilabel:`destinatarios`, elija a quién se le "
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
"enviará este :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)`. De forma "
|
|
|
|
|
"predeterminada, Odoo selecciona :guilabel:`lista de correo`. Si esta es la "
|
|
|
|
|
"opción deseada en el campo :guilabel:`destinatarios`, especifique a qué "
|
|
|
|
|
"lista de correo Odoo debe enviar este :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
|
|
|
|
|
"cortos)` en el campo :guilabel:`seleccionar lista de correo`."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> "
|
|
|
|
|
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, "
|
|
|
|
|
"along with various types of data related to that specific list (e.g. number "
|
|
|
|
|
"of contacts, mailings, recipients, etc.)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-05-12 06:41:50 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Lista de correo` para crear (o "
|
|
|
|
|
"editar) una lista de correo. Ahí, Odoo muestra todas las listas de correo "
|
|
|
|
|
"creadas con anterioridad, junto con varios tipos de datos relacionados con "
|
|
|
|
|
"esa lista en específico (por ejemplo, número de contactos, envíos, "
|
|
|
|
|
"destinatarios y otra información)."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
"Consulte :doc:`mailing_lists_blacklists` para obtener más información sobre "
|
|
|
|
|
"listas de correo y contactos."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la página de listas de correo en la aplicación de Marketing por "
|
|
|
|
|
"SMS."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:70
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
|
2023-10-29 06:41:06 +07:00
|
|
|
|
"click the field to see all the choices Odoo makes available."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-05-12 06:41:50 +07:00
|
|
|
|
"Para abrir todas las posibles opciones del campo :guilabel:`Destinatarios` "
|
|
|
|
|
"haga clic allí y podrá ver todas las opciones disponibles en Odoo."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:73
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
|
|
|
|
|
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
|
|
|
|
|
"with a default recipient filter equation that appears automatically (which "
|
|
|
|
|
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
|
|
|
|
|
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-05-12 06:41:50 +07:00
|
|
|
|
"Cuando selecciona otro campo (que no sea :guilabel:`lista de correo`), "
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"aparece la opción de especificar aún más ese campo elegido, ya sea con una "
|
2024-05-12 06:41:50 +07:00
|
|
|
|
"ecuación de filtro de destinatario predeterminada que aparece en automático "
|
|
|
|
|
"(y se puede personalizar para cualquier empresa). Si no hay una ecuación de "
|
|
|
|
|
"filtro de destinatario predeterminada, aparecerá el botón :guilabel:`Agregar"
|
|
|
|
|
" filtro`."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:78
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
|
|
|
|
|
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
|
|
|
|
|
"create multiple recipient rules, if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-05-12 06:41:50 +07:00
|
|
|
|
"Hacer clic en el botón :guilabel:`Agregar filtro` agrega campos de reglas de"
|
|
|
|
|
" dominio totalmente personalizables que se pueden configurar de forma "
|
|
|
|
|
"similar a una ecuación. Puede crear varias reglas de destinatario si es "
|
|
|
|
|
"necesario."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:81
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
|
|
|
|
|
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
|
|
|
|
|
"Multiple rules can be added."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-21 06:40:58 +07:00
|
|
|
|
"Odoo solo enviará el :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` a los "
|
|
|
|
|
"destinatarios que cumplan con los criterios configurados en esos campos. "
|
|
|
|
|
"Tome en cuenta que es posible agregar varias reglas."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:85
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
|
|
|
|
|
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
|
|
|
|
|
"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are "
|
|
|
|
|
"entered."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-04-21 06:40:58 +07:00
|
|
|
|
"En caso de seleccionar :guilabel:`contacto`, todos los registros de "
|
|
|
|
|
"*contacto* en la base de datos de Odoo (proveedores, clientes, entre otros) "
|
|
|
|
|
"recibirán el :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos)` de forma "
|
|
|
|
|
"predeterminada, a menos hayan reglas de destinatarios más específicas."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:89
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
|
|
|
|
|
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
|
|
|
|
|
"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from "
|
|
|
|
|
"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Por ejemplo, el siguiente mensaje solo se enviará a los contactos de la base"
|
|
|
|
|
" de datos que se ubican en los Estados Unidos (por ejemplo, `País` > `Nombre"
|
2024-04-14 06:40:57 +07:00
|
|
|
|
" del país` es igual a `Estados Unidos`) y que no formen parte de una lista "
|
|
|
|
|
"de exclusión de correo (por ejemplo, `Lista de exclusión` > `es` > `no "
|
|
|
|
|
"establecido`)."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Contactos destinatarios en la aplicación Marketing por SMS."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:98
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid "Writing SMS messages"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Escribir mensajes de SMS"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:100
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
|
|
|
|
|
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
|
|
|
|
|
"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are "
|
|
|
|
|
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
|
|
|
|
|
" mailings it will take to deliver the complete message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
"Introduzca el contenido del :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` en el "
|
|
|
|
|
"campo de texto de la pestaña :guilabel:`contenido del SMS`. Puede incluir "
|
|
|
|
|
"enlaces y emojis. Odoo muestra debajo del texto cuántos caracteres se "
|
|
|
|
|
"utilizan en el mensaje, junto con cuántos envíos de :abbr:`SMS (servicio de "
|
|
|
|
|
"mensajes cortos)` se necesitarán para entregar el mensaje completo."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:106
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
|
|
|
|
|
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Haga clic en el icono :guilabel:`información` para revisar el precio de "
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
"enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` para un país."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "SMS price check icon."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Icono para revisar precios de SMS."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:114
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
|
|
|
|
|
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
|
|
|
|
|
"sent without credits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Debe comprar créditos en Odoo para aprovechar al máximo la aplicación "
|
|
|
|
|
"*Marketing por SMS*, los mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
"cortos)` no se enviarán si no tiene créditos."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:118
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"`SMS en Odoo - Preguntas frecuentes <https://iap-"
|
|
|
|
|
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:121
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid "Track links used in SMS messages"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Rastrear los enlaces que se utilizan en mensajes de SMS"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:123
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
|
|
|
|
|
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
|
|
|
|
|
"related to those specific links, which can be found by going to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Cuando se usan enlaces en mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
|
|
|
|
|
"cortos)` , Odoo genera de manera automática rastreadores de enlaces para "
|
|
|
|
|
"recopilar datos analíticos y métricas relacionadas con esos enlaces "
|
|
|
|
|
"específicos. Se pueden encontrar en :menuselection:`Configuración --> "
|
|
|
|
|
"Rastrear enlaces`."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "SMS Link Tracker page."
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Página para rastrear enlaces de SMS."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:132
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid "Adjust SMS settings"
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar los ajustes de SMS"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:134
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
|
|
|
|
|
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
|
|
|
|
|
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"En la pestaña :guilabel:`Ajustes` de la plantilla de SMS se encuentra la "
|
|
|
|
|
"opción para :guilabel:`incluir enlace de exclusión`. Si se activa, el "
|
|
|
|
|
"destinatario puede darse de baja de la lista de correos para no recibir "
|
|
|
|
|
"cualquier correo futuro."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:138
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-08 06:51:35 +07:00
|
|
|
|
"También puede seleccionar a un empleado como :guilabel:`responsable` en la "
|
|
|
|
|
"sección :guilabel:`Seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Ajustes`."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "SMS Settings tab."
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pestaña ajustes de SMS."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:146
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid "Send SMS messages"
|
2024-05-19 06:41:07 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar mensajes SMS"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:148
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
|
|
|
|
|
"the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que se crea un envío, elija el momento en que Odoo debe entregar el "
|
|
|
|
|
"mensaje entre las siguientes opciones:"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:150
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
|
|
|
|
|
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
|
|
|
|
|
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar`: envía el mensaje de forma inmediata. Considere usar esta"
|
|
|
|
|
" opción si la lista de destinatarios es sobresaliente, o en casos que "
|
|
|
|
|
"involucran una fecha límite cercana, como una oferta relámpago."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:152
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
|
|
|
|
|
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
|
|
|
|
|
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
|
|
|
|
|
"plan a company's content strategy in advance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Planificar`: elija un día (y hora) para que Odoo haga el envío. "
|
|
|
|
|
"Por lo general esta es la mejor opción para los mensajes relacionados con un"
|
|
|
|
|
" evento específico. Este método también se puede utilizar para promover una "
|
|
|
|
|
"oferta de tiempo limitado, o para ayudar a planificar la estrategia de "
|
|
|
|
|
"contenido de una empresa con anticipación."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:155
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
|
|
|
|
|
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
|
|
|
|
|
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Prueba`: permite enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
|
|
|
|
|
"cortos)` a uno o varios números con fines de prueba. Recuerde usar una coma "
|
|
|
|
|
"entre números telefónicos si se usan varios números como destinatarios."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:160
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid "Visualize reports"
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visualización de reportes"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:162
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
|
|
|
|
|
"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`"
|
|
|
|
|
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-05-19 06:41:07 +07:00
|
|
|
|
"En la página :guilabel:`Reportes` (a la que puede acceder con la opción "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Reportes` en el menú superior) hay opciones para aplicar "
|
|
|
|
|
"distintas combinaciones de :guilabel:`filtros` y :guilabel:`medidas` para "
|
|
|
|
|
"visualizar las métricas en diferentes presentaciones (por ejemplo, las "
|
|
|
|
|
"vistas de :guilabel:`gráfico`, :guilabel:`lista` y :guilabel:`cohorte`)."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:167
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
|
|
|
|
|
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Cada opción de vista métrica en :guilabel:`Reportes` permite un análisis más"
|
|
|
|
|
" extenso de rendimiento de los mensajes :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
|
|
|
|
|
"cortos)`."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:170
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
|
|
|
|
|
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
|
|
|
|
|
"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop "
|
|
|
|
|
"down menu)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Por ejemplo, mientras la vista predeterminada es :guilabel:`gráfico`, los "
|
2024-09-08 06:51:35 +07:00
|
|
|
|
"datos de los :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` aparecen en "
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"diferentes gráficos y tablas que se pueden ordenar y agrupar de varias "
|
2024-09-08 06:51:35 +07:00
|
|
|
|
"maneras (por ejemplo, el menú desplegable :guilabel:`Medidas`)."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Página de reportes en Marketing por SMS."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SMS messages can be sent using automated actions in Odoo. Odoo *Studio* is "
|
|
|
|
|
"required to use automated actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las acciones automatizadas de Odoo permiten enviar mensajes SMS y para hacer"
|
|
|
|
|
" uso de estas acciones es necesario contar con la aplicación *Studio*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To install Odoo *Studio*, go to :menuselection:`Apps application`. Then, "
|
|
|
|
|
"using the :guilabel:`Search...` bar, and search for `studio`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` para instalar *Studio* de Odoo. En la "
|
|
|
|
|
":guilabel:`barra de búsqueda` escriba `studio`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:185
|
|
|
|
|
msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`."
|
2024-05-19 06:41:07 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Haga clic en clic :guilabel:`Instalar` si aún no está instalada."
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to "
|
|
|
|
|
"*Custom*, which increases the cost. Consult `support "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/contactus>`_, or reach out to the database's customer "
|
|
|
|
|
"success manager, with any questions on upgrading."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El estado de su suscripción cambiará a *Personalizado* al agregar la "
|
|
|
|
|
"aplicación *Studio*, lo que aumenta el costo. Comuníquese con `soporte "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/contactus>`_ o su gerente de la base de datos si tiene"
|
|
|
|
|
" alguna pregunta sobre este cambio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use automated actions, navigate in :ref:`developer mode <developer-"
|
|
|
|
|
"mode>`, to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation "
|
|
|
|
|
"section --> Automated Actions`. Then, click :guilabel:`New` to create a new "
|
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para utilizar "
|
|
|
|
|
"acciones automatizadas, vaya a :menuselection:`Ajustes --> menú Técnico --> "
|
|
|
|
|
"sección Automatización --> Acciones automatizadas` y después haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Nuevo` para crear una acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter an :guilabel:`Action Name`, and select a :guilabel:`Model` to "
|
|
|
|
|
"implement this action on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Escriba el :guilabel:`nombre de la acción` y seleccione el "
|
|
|
|
|
":guilabel:`modelo` en el que se implementará esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure the :guilabel:`Active` toggle is set to *on*, represented by a full-"
|
|
|
|
|
"green switch, in order for the automated action to run."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Asegúrese de que el botón :guilabel:`Activo` esté *encendido*, (está "
|
|
|
|
|
"representado por un botón verde), solo así se llevará a cabo la acción "
|
|
|
|
|
"automatizada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the :guilabel:`Trigger` to either :guilabel:`On Creation`, :guilabel:`On"
|
|
|
|
|
" Update`, :guilabel:`On Creation & Update`, :guilabel:`On Deletion`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Based on Form Modification`, or :guilabel:`Based on Timed "
|
|
|
|
|
"Condition`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configure el campo :guilabel:`Activar` con :guilabel:`Al crear`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Al actualizar`, :guilabel:`Al crear y actualizar`, :guilabel:`Al "
|
|
|
|
|
"eliminar`, :guilabel:`Según la modificación de formulario` o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Según la condición de tiempo`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields may "
|
|
|
|
|
"populate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pueden aparecer otros campos según lo que haya elegido en el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Activar`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the :guilabel:`Apply on` field, a record filter using a domain can be "
|
|
|
|
|
"created. Ensure a model has been selected before setting any domains on the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Apply on` field. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record "
|
|
|
|
|
"parameters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es posible crear un filtro de registros con un dominio en el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Aplicar en`. Asegúrese de haber seleccionado un modelo antes de "
|
|
|
|
|
"establecer cualquier dominio en el campo anterior. Haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Editar dominio` para establecer los parámetros de registro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under :guilabel:`Action To Do` drop-down field, select :guilabel:`Send SMS "
|
|
|
|
|
"Text Message`. Next, set the :guilabel:`SMS Template`, and choose whether "
|
|
|
|
|
"the SMS message should be logged as a note, by ticking the checkbox next to "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Log as Note`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccione :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS` en el campo desplegable "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Acción a realizar`, establezca la :guilabel:`plantilla de SMS` y "
|
|
|
|
|
"elija si el mensaje SMS se debe :guilabel:`registrar como nota` con la "
|
|
|
|
|
"casilla ubicada junto a la opción correspondiente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automated action template with action to do, SMS template and log as note "
|
|
|
|
|
"highlighted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una plantilla de acción automatizada con las secciones de acción por "
|
2024-05-12 06:41:50 +07:00
|
|
|
|
"realizar, plantilla de SMS y registrar como nota destacadas en rojo."
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To implement the automated action, save it; either by navigating away, or "
|
|
|
|
|
"manually saving it (using the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para implementar la acción automatizada puede guardarla dirigiéndose a otra "
|
|
|
|
|
"parte o de forma manual (con el icono :guilabel:`☁️ (nube)`)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:222
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`sms_campaign_settings`"
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:223
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:224
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Pricing and FAQ"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Precios y preguntas frecuentes"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "SMS Pricing and FAQ"
|
2023-01-29 06:40:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Precios de SMS y preguntas frecuentes"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "What do I need to send SMSs?"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "¿Qué necesito para enviar SMS?"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
|
|
|
|
|
"prepaid credits* to work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
"Los mensajes SMS son un servicio de compra dentro de la aplicación (IAP) que"
|
|
|
|
|
" *requiere créditos prepagados* para funcionar."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "How many types of SMSs are there?"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "¿Cuántos tipos de SMS hay?"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Hay dos tipos: GSM7 y UNICODE."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
|
|
|
|
|
" that includes the following characters:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"**GSM7** es el formato estándar que tiene un límite de 160 caracteres por "
|
|
|
|
|
"mensaje, esto incluye los siguientes caracteres:"
|
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Caracteres GSM7 disponibles en la aplicación Marketing por SMS de Odoo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
|
|
|
|
|
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-01-29 06:40:39 +07:00
|
|
|
|
"**UNICODE** es el formato que se aplica si se usa un carácter especial que "
|
|
|
|
|
"no está en la lista GSM7. El límite por SMS es de 70 caracteres."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
|
|
|
|
|
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
|
|
|
|
|
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"represents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Para SMS con GSM7 el límite de caracteres es de 160 y para Unicode es de 70."
|
|
|
|
|
" *Si sobrepasa estos límites, el contenido se divide en varios mensajes* y "
|
|
|
|
|
"el límite de caracteres disminuye a 153 para GSM7 y 67 para Unicode. El "
|
|
|
|
|
"sistema le informará en tiempo real sobre el número de SMS en los que se "
|
|
|
|
|
"dividirá su mensaje."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "¿Cuánto cuesta enviar un SMS?"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
|
|
|
|
|
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
|
|
|
|
|
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"El precio de un SMS depende del destinatario y la longitud (número de "
|
|
|
|
|
"caracteres) del mensaje. Puede consultar el **precio por país** en `Odoo SMS"
|
|
|
|
|
" - Preguntas frecuentes <https://iap-"
|
|
|
|
|
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
|
|
|
|
|
"database."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"El número de SMS en los que se divide un mensaje siempre estará disponible "
|
|
|
|
|
"en la base de datos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Número de caracteres GSM7 que caben en un mensaje de SMS en la aplicación "
|
|
|
|
|
"Marketing por SMS de Odoo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "How to buy credits"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cómo comprar créditos"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Comprar créditos`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Compra de créditos para la aplicación de Marketing por SMS en los ajustes de"
|
|
|
|
|
" Odoo."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "O vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ver mis servicios`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Uso de Odoo IAP para recargar créditos de marketing por SMS en los ajustes "
|
|
|
|
|
"de Odoo."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
|
|
|
|
|
" trial credits are available to test the feature."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Están disponibles créditos de prueba gratuitos si se está utilizando Odoo en"
|
|
|
|
|
" línea (Saas), junto con la versión Enterprise, para probar la función."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "More common questions"
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Más preguntas comunes"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**¿Mis créditos caducan en algún momento?**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "No, credits do not expire."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "No, los créditos no caducan."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
|
|
|
|
|
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"**¿Puedo enviar un SMS a un número de teléfono fijo (no un teléfono celular)"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
" porque veo el icono frente al campo “Teléfono”?**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"Solo si ese número de teléfono es compatible con los SMS (por ejemplo, los "
|
|
|
|
|
"teléfonos SIP)"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**¿Recibo una factura al comprar mis créditos?**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Yes."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Sí."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "**Can the recipient answer me?**"
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**¿El destinatario puede responderme?**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "No, no es posible responder los SMS."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
|
|
|
|
|
"credits to send them all?**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"**¿Qué pasa si envío varios SMS a la vez, pero no tengo suficientes créditos"
|
|
|
|
|
" para enviarlos todos?**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
|
|
|
|
|
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Múltiples comunicaciones SMS a la vez se cuentan como una sola transacción, "
|
|
|
|
|
"por lo que no se enviará ningún mensaje hasta que haya suficientes créditos "
|
|
|
|
|
"para enviarlos todos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**¿Tengo un historial de SMS enviados?**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
|
|
|
|
|
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
|
|
|
|
|
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Kanban` view)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Un historial de los SMS enviados, junto con toda la información pertinente "
|
|
|
|
|
"relacionada con los contactos a quienes se les envió (y el mensaje), se "
|
|
|
|
|
"puede encontrar en la columna :guilabel:`Enviado` del tablero principal de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Marketing por SMS` (mientras se encuentra en la vista "
|
|
|
|
|
":guilabel:`kanban`)."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
|
|
|
|
|
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
|
|
|
|
|
"above the SMS detail form to learn more."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-05 13:00:03 +07:00
|
|
|
|
"Para obtener información más detallada, seleccione un SMS en el tablero "
|
|
|
|
|
"principal (en la vista de :guilabel:`kanban`) y haga clic en cualquiera de "
|
|
|
|
|
"los enlaces del recuadro azul arriba del formulario de detalles de SMS."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**¿Puedo enviar tantos SMS como quiera a la vez?**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Yes, if you have enough credits."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Sí, si tiene suficientes créditos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
|
|
|
|
|
"recipients, will credits be lost?**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"**Si se envía un SMS a un número que no existe en la lista de destinatarios,"
|
|
|
|
|
" ¿se perderán créditos?**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
|
|
|
|
|
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
|
|
|
|
|
"credit for that SMS will be lost."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"No, no si el número telefónico tiene un formato incorrecto (por ejemplo, "
|
|
|
|
|
"demasiados dígitos). Sin embargo, si el SMS se envía a la persona equivocada"
|
|
|
|
|
" (o a un número falso), el crédito para ese SMS se perderá."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
|
|
|
|
|
" ticket for a festival)?**"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"**¿Qué pasa si envío mi SMS a un número de pago (por ejemplo, un concurso "
|
2024-12-01 07:42:20 +07:00
|
|
|
|
"para ganar entradas a un festival)?**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
|
|
|
|
|
"made."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"El SMS no se entregará a ese tipo de número, por lo que no se realizarán "
|
|
|
|
|
"cargos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"**¿Puedo identificar los números que no existen cuando envío varios SMS?**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Only the ones that have an invalid format."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Solo los que tienen un formato inválido."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"**¿Cómo afecta el Reglamento General de Protección de Datos a este "
|
|
|
|
|
"servicio?**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Consulte nuestras Políticas de privacidad `aquí "
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**¿Puedo usar mi propio proveedor de SMS?**"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
|
|
|
|
|
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
|
|
|
|
|
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Sí, pero no es posible hacer uso de esta función de inmediato. Los expertos "
|
|
|
|
|
"de Odoo pueden ayudar a personalizar una base de datos para permitir el uso "
|
|
|
|
|
"de un proveedor personal de SMS. Consulte nuestros paquetes de éxito `aquí "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8
|
|
|
|
|
msgid "Social Marketing"
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Marketing social"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Social marketing campaigns"
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Campañas de marketing social"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Social marketing campaigns help companies connect directly with the "
|
|
|
|
|
"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to "
|
|
|
|
|
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
|
|
|
|
|
" an upcoming event or product release."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Las campañas de marketing social ayudan a las empresas a conectar con las "
|
|
|
|
|
"plataformas de comercio electrónico y son útiles para presentar un producto "
|
|
|
|
|
"nuevo a los clientes, explicar el valor de un producto o servicio, o para "
|
|
|
|
|
"anunciar próximos eventos o lanzamientos de producto."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple "
|
|
|
|
|
"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* "
|
|
|
|
|
"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track,"
|
|
|
|
|
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
|
|
|
|
|
" dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Con frecuencia, las campañas de marketing social más efectivas involucran "
|
|
|
|
|
"varios canales para maximizar la distribución de contenido. La aplicación "
|
|
|
|
|
"*Marketing social* de Odoo funciona como un centro de control para "
|
|
|
|
|
"monitorear, planificar, publicar, realizar un seguimiento y analizar todos "
|
|
|
|
|
"los diferentes contenidos y canales de contenido en un solo tablero."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Social Marketing` application, and click "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
|
|
|
|
|
" page with every campaign in a default kanban view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-05 13:00:03 +07:00
|
|
|
|
"Abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` para acceder a una "
|
|
|
|
|
"vista general completa de todas las campañas y, en el menú superior, haga "
|
|
|
|
|
"clic en :menuselection:`Campañas`. Aparecerá una página distinta con las "
|
|
|
|
|
"campañas en la vista de kanban predeterminada."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-03-24 07:41:37 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la página de campañas en la aplicación Marketing social de Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
|
|
|
|
|
" to the right of the stage title."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-05 13:00:03 +07:00
|
|
|
|
"Cada *etapa* en la vista de kanban se puede editar al hacer clic en el "
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`icono de engranaje` del lado izquierdo del :guilabel:`+ (signo de"
|
2024-08-05 13:00:03 +07:00
|
|
|
|
" más)` que se encuentra a la derecha del título de la etapa."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the "
|
|
|
|
|
"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals "
|
|
|
|
|
"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Delete`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"El **icono de engranaje** *solo* aparece cuando el cursor se sitúa a la "
|
|
|
|
|
"izquierda del **+ (signo de más)**. Al hacer clic en el icono de engranaje, "
|
|
|
|
|
"un menú desplegable muestra las siguientes opciones: :guilabel:`Plegar`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Editar etapa` y :guilabel:`Eliminar`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage "
|
|
|
|
|
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-05 13:00:03 +07:00
|
|
|
|
"Hacer clic en :guilabel:`Plegar` minimiza la columna de esa etapa en "
|
|
|
|
|
"específico. Para restaurarla, haga clic en la versión plegada en el tablero "
|
|
|
|
|
"principal de :guilabel:`Campañas` en la vista de kanban predeterminada."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name "
|
|
|
|
|
"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure "
|
|
|
|
|
"to click :guilabel:`Save`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Al seleccionar :guilabel:`Editar etapa` se muestra una ventana emergente en "
|
|
|
|
|
"la que se puede modificar el nombre y la secuencia de la etapa. Recuerde "
|
|
|
|
|
"hacer clic en :guilabel:`Guardar` si realiza modificaciones. "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Para eliminar una etapa por completo, haga clic en :guilabel:`Eliminar`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in "
|
|
|
|
|
"the desired information, and click :guilabel:`Add`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Para agregar una nueva etapa al flujo, vaya al lado derecho del tablero de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campañas`, haga clic en :guilabel:`agregar una columna`, ingrese "
|
|
|
|
|
"la información deseada y haga clic en :guilabel:`agregar`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` "
|
|
|
|
|
"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` "
|
|
|
|
|
"option, located under the search bar, in the upper-right corner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"La misma información de la campaña de marketing social en el tablero de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campañas` también se puede ver como una lista. Seleccione la "
|
|
|
|
|
"opción :guilabel:`lista` ubicada debajo de la barra de búsqueda en la "
|
|
|
|
|
"esquina superior derecha."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57
|
|
|
|
|
msgid "Create social marketing campaigns"
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Crear campañas de marketing social"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campaigns` from the header menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` y seleccione "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campañas` en el menú principal."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by "
|
|
|
|
|
"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right "
|
|
|
|
|
"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns "
|
|
|
|
|
"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner "
|
|
|
|
|
"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-05 13:00:03 +07:00
|
|
|
|
"En el tablero :guilabel:`Campañas` puede crear una campaña nueva al hacer "
|
|
|
|
|
"clic en el signo de agregado rápido :guilabel:`+ (signo de más)` que se "
|
|
|
|
|
"encuentra en la esquina superior derecha de cada etapa en el flujo, visible "
|
|
|
|
|
"en la vista de kanban. También puede crear una campaña al hacer clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda del mismo tablero."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Ambas opciones muestran una ventana de detalle para una nueva campaña "
|
|
|
|
|
"directamente en el tablero de :guilabel:`campañas` al hacer clic."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la opción para agregar una campaña de forma rápida en la aplicación"
|
|
|
|
|
" Marketing social de Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-05 13:00:03 +07:00
|
|
|
|
"Aquí escriba el :guilabel:`nombre de la campaña`, la persona "
|
|
|
|
|
":guilabel:`responsable` y las :guilabel:`etiquetas`. Cuando termine de "
|
|
|
|
|
"realizar todas las modificaciones, haga clic en :guilabel:`Agregar` para "
|
|
|
|
|
"añadir la campaña a la base de datos."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78
|
|
|
|
|
msgid "Edit social marketing campaigns"
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Editar campañas de marketing social"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms"
|
|
|
|
|
" of communications related to it, the template page for that campaign must "
|
|
|
|
|
"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a "
|
|
|
|
|
"template page for a campaign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Debe acceder y modificar, según lo requiera, la página de la plantilla de la"
|
|
|
|
|
" campaña deseada para poder editarla mayor precisión, y crear y enviar "
|
|
|
|
|
"varias formas de comunicaciones relacionadas con ella. Hay distintas maneras"
|
|
|
|
|
" de acceder a una página de plantilla para una campaña."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` "
|
|
|
|
|
"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Después de agregar la información pertinente en el menú desplegable de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`agregado rápido` de la campaña, haga clic en :guilabel:`Editar`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard "
|
|
|
|
|
"in list or kanban view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Seleccione la campaña deseada en el tablero :guilabel:`Campañas` en la vista"
|
|
|
|
|
" de lista o kanban."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and "
|
|
|
|
|
"select :guilabel:`Edit`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-08-05 13:00:03 +07:00
|
|
|
|
"Desde la vista de kanban del tablero de :guilabel:`Campañas` seleccione el "
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"menú desplegable :guilabel:`⋮ (tres puntos)` en la campaña deseada y después"
|
2024-08-05 13:00:03 +07:00
|
|
|
|
" seleccione :guilabel:`Editar`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that "
|
|
|
|
|
"specific campaign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Cualquiera de las rutas anteriores mostrará la página de *plantilla de "
|
|
|
|
|
"campaña* para esa campaña en específico."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94
|
|
|
|
|
msgid "Social marketing campaign templates"
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Plantillas de campañas de marketing social"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified,"
|
|
|
|
|
" and various forms of communications can be created, modified, and sent or "
|
|
|
|
|
"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Desde la página de *plantilla de campaña* puede personalizar o modificar "
|
|
|
|
|
"varios elementos y puede crear, modificar, enviar o programar varias formas "
|
|
|
|
|
"de comunicación. A continuación se muestra una muestra de una plantilla de "
|
|
|
|
|
"campaña completa."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la página de plantilla de campaña con una muestra en Marketing "
|
|
|
|
|
"social de Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign "
|
|
|
|
|
"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the "
|
|
|
|
|
"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
|
|
|
|
|
"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing "
|
|
|
|
|
"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Asegúrese de que la función *campañas de correo* se encuentra habilitada en "
|
|
|
|
|
"la aplicación *Marketing por correo electrónico*, así la opción "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar nuevo correo masivo` aparecerá en las plantillas de "
|
|
|
|
|
"campaña. Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
|
|
|
|
|
"Configuración --> Ajustes`, active las :guilabel:`campañas de correo` y haga"
|
|
|
|
|
" clic en :guilabel:`Guardar`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS "
|
|
|
|
|
"Marketing* application must be installed on the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Para que la opción :guilabel:`Enviar SMS` aparezca, debe instalar la "
|
|
|
|
|
"aplicación *Marketing por SMS* en la base de datos."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115
|
|
|
|
|
msgid "Add content and communications to campaigns"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Agregar contenido y comunicaciones a las campañas"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the proper settings and applications are installed (as instructed above),"
|
|
|
|
|
" there are four forms of communication/content options that can be added to "
|
|
|
|
|
"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left "
|
|
|
|
|
"corner of the campaign template page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Si instala las aplicaciones adecuadas y realiza los ajustes correspondientes"
|
|
|
|
|
" (como se indicó anteriormente), hay cuatro formas de opciones de "
|
|
|
|
|
"comunicación y contenido que se pueden agregar a las campañas. Cada una de "
|
|
|
|
|
"estas opciones se muestra como botones en la esquina superior izquierda de "
|
|
|
|
|
"la página de plantilla de campaña."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate "
|
|
|
|
|
"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar nuevo correo masivo`: muestra una plantilla de correo "
|
|
|
|
|
"electrónico en blanco en una página separada, desde allí puede personalizar "
|
|
|
|
|
"el mensaje completamente de varias maneras."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in "
|
|
|
|
|
"which a SMS communication can be created and configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar SMS`: muestra una plantilla de SMS en blanco en una página"
|
|
|
|
|
" separada, en esta puede crear y configurar una comunicación SMS."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a "
|
|
|
|
|
"separate page, in which a post can be created, and applied to social media "
|
|
|
|
|
"accounts that are already connected to the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar publicación social`: muestra una plantilla de publicación "
|
|
|
|
|
"social en blanco en una página separada, desde aquí puede crear una "
|
|
|
|
|
"publicación y esta se aplica a las cuentas de redes sociales que ya están "
|
|
|
|
|
"conectadas a la base de datos."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template "
|
|
|
|
|
"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are "
|
|
|
|
|
"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Notificación push`: muestra una plantilla de publicación social "
|
|
|
|
|
"similar en blanco en una página separada, sin embargo, las opciones de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`notificación push` ya están preseleccionadas en el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Publicar en` ."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo "
|
|
|
|
|
"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new "
|
|
|
|
|
"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push "
|
|
|
|
|
"Notifications`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que termina de crear cualquier forma de comunicación, Odoo vuelve a "
|
|
|
|
|
"la página :guilabel:`Plantilla de campaña` y muestra el nuevo contenido en "
|
|
|
|
|
"la pestaña correspondiente (es decir, :guilabel:`correos`, :guilabel:`SMS`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`redes sociales` y/o :guilabel:`notificaciones push`)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As content and communications are added to a campaign, tabs for those "
|
|
|
|
|
"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons "
|
|
|
|
|
"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, "
|
|
|
|
|
"etc.)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-22 06:41:58 +07:00
|
|
|
|
"A medida que agrega contenido y comunicaciones a una campaña aparecen "
|
|
|
|
|
"pestañas para esos medios junto a varios botones inteligentes analíticos "
|
|
|
|
|
"(por ejemplo, :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Cotizaciones`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Leads`...)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These smart buttons, located at the top of the template, display different "
|
|
|
|
|
"metrics related to the campaign, and its various communications and content."
|
|
|
|
|
" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that "
|
|
|
|
|
"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized "
|
|
|
|
|
"analysis."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Estos botones inteligentes, ubicados en la parte superior de la plantilla, "
|
|
|
|
|
"muestran diferentes métricas relacionadas con la campaña y sus diversas "
|
|
|
|
|
"comunicaciones y contenidos. Cuando hace clic en cualquier botón "
|
|
|
|
|
"inteligente, aparece una página separada específica para ese elemento "
|
|
|
|
|
"particular de la campaña, lo que permite un análisis más rápido y "
|
|
|
|
|
"organizado."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, "
|
|
|
|
|
"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"La aplicación *Marketing social* está integrada con otras aplicaciones de "
|
|
|
|
|
"Odoo, como *Ventas*, *Facturación*, *CRM* y *Sitio web*."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Social marketing essentials"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Fundamentos de marketing social"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and "
|
|
|
|
|
"schedule posts, manage various social media accounts, analyze content "
|
|
|
|
|
"effectiveness, and engage directly with social media followers in one, "
|
|
|
|
|
"centralized location."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"La aplicación *Marketing social* de Odoo ayuda a quienes se encargan del "
|
|
|
|
|
"marketing de contenido a crear y programar publicaciones, gestionar varias "
|
|
|
|
|
"cuentas de redes sociales, analizar la efectividad del contenido e "
|
|
|
|
|
"interactuar directamente con los seguidores de las redes sociales en una "
|
|
|
|
|
"ubicación centralizada."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "Social media accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuentas de redes sociales"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social "
|
|
|
|
|
"Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the "
|
|
|
|
|
"application's main dashboard."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para crear publicaciones en redes sociales y analizar contenido con la "
|
|
|
|
|
"aplicación *Marketing social* de Odoo, **debe** agregar las cuentas de redes"
|
|
|
|
|
" sociales como un *flujo* en el tablero principal de la aplicación."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main "
|
|
|
|
|
"use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on"
|
|
|
|
|
" social media platforms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tenga en cuenta que **no** puede agregar perfiles personales como flujo. El "
|
|
|
|
|
"uso principal de la aplicación *Marketing social* de Odoo es gestionar y "
|
|
|
|
|
"analizar cuentas empresariales en plataformas de redes sociales."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media "
|
|
|
|
|
"accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various "
|
|
|
|
|
"pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are "
|
|
|
|
|
"present in a multi-company environment because of how the API is "
|
|
|
|
|
"constructed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La aplicación *Marketing social* tiene algunas limitaciones con respecto a "
|
|
|
|
|
"las cuentas de redes sociales. Odoo **no puede** gestionar una cantidad "
|
|
|
|
|
"grande de páginas distintas (por ejemplo, un aproximado de 40 páginas) en la"
|
|
|
|
|
" misma empresa. Estas limitaciones también aplican en un entorno "
|
|
|
|
|
"multiempresas, ya que están relacionadas con la forma en la que está "
|
|
|
|
|
"construida la API."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at "
|
|
|
|
|
"once, it will result in a permission error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si se encuentra en un entorno multiempresas deberá activar una página a la "
|
|
|
|
|
"vez para cada empresa, de lo contrario ocurrirá un error con los permisos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo "
|
|
|
|
|
"dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those"
|
|
|
|
|
" pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por ejemplo, si la Empresa 1 es la única empresa seleccionada desde el "
|
|
|
|
|
"tablero principal de Odoo y activa la *Página 1 de Facebook* y la *Página 2 "
|
|
|
|
|
"de Facebook*, entonces podrá acceder a esas páginas desde el tablero de "
|
|
|
|
|
"*Marketing social*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company "
|
|
|
|
|
"drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it "
|
|
|
|
|
"results in a permission error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sin embargo, si en la misma base de datos, el usuario agrega la Empresa 2 "
|
|
|
|
|
"desde el menú desplegable de empresas en ubicado en la parte superior y "
|
|
|
|
|
"trata de agregar los mismos flujos, entonces ocurre un error con los "
|
|
|
|
|
"permisos."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add"
|
|
|
|
|
" stream."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Vista del error de permiso que aparece cuando intenta agregar flujos de "
|
|
|
|
|
"forma incorrecta."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "Social media streams"
|
|
|
|
|
msgstr "Flujos de redes sociales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:43
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To add a social media business account as a stream, navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A "
|
|
|
|
|
"Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Add a Stream` pop-up window."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"Para agregar una cuenta empresarial de redes sociales como flujo, vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Marketing social` y seleccione el botón :guilabel:`Agregar "
|
|
|
|
|
"un flujo` que está ubicado en la esquina superior izquierda. Al hacerlo, "
|
|
|
|
|
"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Agregar un flujo`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in "
|
|
|
|
|
"Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la ventana emergente que aparece cuando selecciona \"Agregar un "
|
|
|
|
|
"flujo\" en Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:51
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a "
|
|
|
|
|
"new account` for a business from any of the following popular social media "
|
|
|
|
|
"platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que se encuentre en la ventana emergente :guilabel:`Agregar un "
|
|
|
|
|
"flujo`, seleccione :guilabel:`Vincular una nueva cuenta` para un negocio "
|
|
|
|
|
"desde cualquiera de las siguientes plataformas populares de redes sociales: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`X o Twitter` y :guilabel:`YouTube`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:55
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a "
|
|
|
|
|
"Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media"
|
|
|
|
|
" outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for"
|
|
|
|
|
" Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social"
|
|
|
|
|
" Marketing* application."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Después de hacer clic en una de las redes sociales desde la ventana "
|
|
|
|
|
"emergente :guilabel:`Agregar un flujo`, Odoo le redirigirá a la página de "
|
|
|
|
|
"autorización de esa red social en específico, allí debe otorgar permiso para"
|
|
|
|
|
" que Odoo agregue esa cuenta como un flujo en la aplicación *Marketing "
|
|
|
|
|
"social*."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams "
|
|
|
|
|
"and content."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Ejemplo de un tablero en la aplicación Marketing social con contenido y "
|
|
|
|
|
"flujos de redes sociales."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on "
|
|
|
|
|
"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that"
|
|
|
|
|
" account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que proporcionó la autorización necesaria, Odoo regresa al "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Feed` en el tablero principal de :guilabel:`Marketing social`. "
|
|
|
|
|
"Allí aparece una nueva columna con las publicaciones de esa cuenta. Puede "
|
|
|
|
|
"agregar cuentas o flujos en cualquier momento."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:69
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`"
|
|
|
|
|
" account that grants permission is the administrator for the page. It should"
|
|
|
|
|
" also be noted that different pages can be added for different streams."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Puede agregar una página de :guilabel:`Facebook` siempre y cuando la cuenta "
|
|
|
|
|
"que realiza esta acción tenga permisos de administrador de la página. "
|
|
|
|
|
"Además, puede agregar diferentes páginas para distintos flujos."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:74
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` "
|
|
|
|
|
"login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` "
|
|
|
|
|
"account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it"
|
|
|
|
|
" to show up as a stream in Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Las cuentas de :guilabel:`Instagram` se agregan a través de un inicio de "
|
|
|
|
|
"sesión de :guilabel:`Facebook`, pues utilizan la misma API. Esto quiere "
|
|
|
|
|
"decir que una cuenta de :guilabel:`Instagram` debe estar vinculada a una "
|
|
|
|
|
"cuenta de :guilabel:`Facebook` para que aparezca como un flujo en Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:79
|
|
|
|
|
msgid "Posts"
|
|
|
|
|
msgstr "Posts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, "
|
|
|
|
|
"showcasing the content of that specific post, along with all the engagement "
|
|
|
|
|
"data related to it (e.g. likes, comments, etc.)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si hace clic en una publicación de un flujo de redes sociales abrirá una "
|
|
|
|
|
"ventana emergente que muestra el contenido de esa publicación en específico,"
|
|
|
|
|
" junto con todos los datos relacionados a las interacciones, por ejemplo, me"
|
|
|
|
|
" gusta, comentarios y otros."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Ejemplo de una ventana emergente de una publicación de redes sociales en la "
|
|
|
|
|
"aplicación Marketing social de Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:88
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's "
|
|
|
|
|
"pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, "
|
|
|
|
|
"and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Si lo desea, el usuario puede dejar un nuevo comentario en la publicación "
|
|
|
|
|
"desde la ventana emergente de la publicación. Solo debe escribir su "
|
|
|
|
|
"comentario en el campo :guilabel:`Escriba un comentario...` y luego "
|
|
|
|
|
"presionar la tecla :guilabel:`Enter (o Entrar)` para publicarlo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:93
|
|
|
|
|
msgid "Create leads from comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear leads a partir de comentarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:95
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly "
|
|
|
|
|
"from social media comments."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"La aplicación *Marketing social* de Odoo también le permite crear leads a "
|
|
|
|
|
"partir de los comentarios en sus redes sociales."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a lead from a comment left on a social media post, click on the "
|
|
|
|
|
"desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up "
|
|
|
|
|
"window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three "
|
|
|
|
|
"vertical dots` icon to the right of that comment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para crear un lead desde alguno de los comentarios en una publicación de "
|
|
|
|
|
"redes sociales, haga clic en la publicación correspondiente en el tablero "
|
|
|
|
|
"para abrir la ventana emergente específica de esa publicación. Luego, vaya "
|
|
|
|
|
"hasta el comentario indicado y haga clic en el icono de :guilabel:`tres "
|
|
|
|
|
"puntos verticales` que se encuentra a la derecha de ese comentario."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Al hacerlo, abre un menú desplegable con la opción :guilabel:`Crear lead`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"El menú desplegable junto a un comentario que muestra la opción para crear "
|
|
|
|
|
"un lead."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:108
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que hace clic en :guilabel:`Crear lead` desde el menú desplegable "
|
|
|
|
|
"del comentario, aparece la ventana emergente de :guilabel:`Convertir "
|
|
|
|
|
"publicación a lead`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social "
|
|
|
|
|
"Marketing."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"La ventana emergente de convertir publicación a lead que aparece en la "
|
|
|
|
|
"aplicación Marketing social de Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a "
|
|
|
|
|
"customer`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En esta ventana emergente puede seleccionar si :guilabel:`Crear un nuevo "
|
|
|
|
|
"cliente`, :guilabel:`Vincular a un cliente existente` o :guilabel:`No "
|
|
|
|
|
"vincular a un cliente`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer"
|
|
|
|
|
" can be chosen to be linked to this lead."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Vincular a un cliente existente`, aparece un nuevo "
|
|
|
|
|
"campo de :guilabel:`Cliente` debajo de esas opciones, allí puede elegir un "
|
|
|
|
|
"cliente para vincularlo a este lead."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` "
|
|
|
|
|
"button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. "
|
|
|
|
|
"Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information "
|
|
|
|
|
"can be entered and processed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una vez que seleccionó una opción, haga clic en el botón "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Convertir` en la parte inferior de la ventana emergente "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Convertir publicación a lead`. Esto abrirá un nuevo formulario de"
|
|
|
|
|
" detalle de lead donde puede agregar y procesar la información necesaria."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social "
|
|
|
|
|
"Marketing."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Nuevo formulario de detalles de un lead creado a partir de un comentario en "
|
|
|
|
|
"redes sociales en la aplicación Marketing social de Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:131
|
|
|
|
|
msgid "Insights"
|
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:133
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"When a social media account stream is added to the *Social Marketing* "
|
|
|
|
|
"dashboard, each stream also displays and links that specific social media "
|
|
|
|
|
"platform's KPIs (if the platform has them)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Cuando agrega un flujo de cuenta de redes sociales al tablero de *Marketing "
|
|
|
|
|
"social*, cada flujo también muestra y vincula los KPI específicos de esa "
|
|
|
|
|
"plataforma de redes sociales, en caso de que la plataforma cuente con ellos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To get redirected to the statistics and metrics related to any social media "
|
|
|
|
|
"account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top "
|
|
|
|
|
"of each stream."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para consultar las estadísticas y métricas relacionadas con los KPI de "
|
|
|
|
|
"cualquier cuenta de redes sociales, haga clic en el enlace "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Información` que se encuentra en la parte superior de cada flujo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social "
|
|
|
|
|
"Marketing app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visualización del enlace de información que aparece en el tablero de la "
|
|
|
|
|
"aplicación Marketing social."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-"
|
|
|
|
|
"authentication happens."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si se encuentra en un entorno multiempresa y no selecciona *todas* las "
|
|
|
|
|
"páginas, entonces se le desautenticará."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access"
|
|
|
|
|
" to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-"
|
|
|
|
|
"authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por ejemplo, si las empresas tienen 3 páginas de *Facebook* pero solo le "
|
|
|
|
|
"proporciona acceso a 1 y luego intenta proporcionarle acceso a otra después,"
|
|
|
|
|
" se le desautenticará y perderá el acceso a la información y las métricas de"
|
|
|
|
|
" la página inicial."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company "
|
|
|
|
|
"environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply "
|
|
|
|
|
"remove the stream, and re-establish it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Asegúrese de agregar *todas* las páginas para *todas* las empresas del "
|
|
|
|
|
"entorno multiempresas para evitar que ocurra este error. Si una página se "
|
|
|
|
|
"desautentica solo tiene que eliminar el flujo y volverlo a establecer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:154
|
|
|
|
|
msgid "Create and post social media content"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Crear y publicar contenido en redes sociales"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for "
|
|
|
|
|
"social media accounts directly through the application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La aplicación *Marketing social* de Odoo le permite crear y publicar "
|
|
|
|
|
"contenido para cuentas de redes sociales desde la aplicación."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create content for social media accounts, navigated to the "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` "
|
|
|
|
|
"located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"Para crear contenido para sus cuentas de redes sociales, vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Marketing social` y haga clic en el botón :guilabel:`Nueva "
|
|
|
|
|
"publicación` que está ubicado en la esquina superior derecha del tablero de "
|
|
|
|
|
"*Marketing social*."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Botón \"Nueva publicación\" en el tablero principal de la aplicación "
|
|
|
|
|
"Marketing social de Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`New` button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O, vaya a :menuselection:`Marketing social --> Publicacioness` y haga clic "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"en :guilabel:`Nuevo`."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nuevo botón en la página de publicaciones sociales en la aplicación "
|
|
|
|
|
"Marketing social."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Either route reveals a blank social media post detail form that can be "
|
|
|
|
|
"customized and configured in a number of different ways."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cualquiera de las rutas anteriores muestra una publicación de red social en "
|
|
|
|
|
"blanco que se puede personalizar y configurar de varias maneras diferentes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Página de detalle de una publicación de red social en blanco en la "
|
|
|
|
|
"aplicación de Marketing social."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182
|
|
|
|
|
msgid "Post detail form"
|
|
|
|
|
msgstr "Formulario de detalles de la publicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many "
|
|
|
|
|
"different configurable options available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El formulario de detalles de una publicación para redes sociales en la "
|
|
|
|
|
"aplicación *Marketing social* de Odoo tiene muchas opciones configurables "
|
|
|
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:188
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
|
msgstr "Compañía"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If working in a multi-company environment, the first field in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be "
|
|
|
|
|
"connected to this specific social media post."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si está trabajando en un entorno multiempresa, el primer campo en la sección"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Su publicación` del formulario de detalles de la publicación de "
|
|
|
|
|
"redes sociales es :guilabel:`Empresa`. En este campo, seleccione la empresa "
|
|
|
|
|
"que debería estar vinculada a esta publicación de redes sociales."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:195
|
|
|
|
|
msgid "Post on"
|
|
|
|
|
msgstr "Publicar en"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If working in a single-company environment, the first field in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets "
|
|
|
|
|
"(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's "
|
|
|
|
|
"visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the"
|
|
|
|
|
" box beside the desired option(s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si está trabajando en un entorno de una sola empresa, el primer campo en la "
|
|
|
|
|
"sección :guilabel:`Su publicación` del formulario de detalles de publicación"
|
|
|
|
|
" de redes sociales es :guilabel:`Publicar en`. En este campo debe determina "
|
|
|
|
|
"en qué red social se debe realizar esta publicación, o a qué visitantes del "
|
|
|
|
|
"sitio web se debería enviar esta publicación mediante notificación "
|
|
|
|
|
"emergente; solo tiene que seleccionar la caja a un lado de la o las opciones"
|
|
|
|
|
" deseadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo automatically provides every available social media account that's been"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
" linked to the database as an option in this section. If a social media "
|
|
|
|
|
"account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application,"
|
|
|
|
|
" it will **not** appear as an option on the post template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En esta sección podrá elegir, de manera automática, todas las cuentas de "
|
|
|
|
|
"redes sociales disponibles que ha vinculado a su base de datos. Si una "
|
|
|
|
|
"cuenta de red sociales no se a agregado a la aplicación *Marketing social*, "
|
|
|
|
|
"entonces no aparecerá como opción para publicar en la plantilla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post "
|
|
|
|
|
"on` field *must* be selected."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Puede seleccionar varios flujos de redes sociales y sitios web en el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Publicar en`. Siempre debe seleccionar al menos **una** de las "
|
|
|
|
|
"opciones en el campo :guilabel:`Publicar en`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:210
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the "
|
|
|
|
|
"social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the "
|
|
|
|
|
"*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Asegúrese de *habilitar las notificaciones push del sitio web* en la "
|
|
|
|
|
"aplicación *Sitio web* para que la opción :guilabel:`Notificaciones push` "
|
|
|
|
|
"aparezca en el formulario de detalles de la publicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the "
|
|
|
|
|
"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Sitio web --> "
|
|
|
|
|
"Configuración --> Ajustes` y active :guilabel:`Habilitar las notificaciones "
|
|
|
|
|
"push del sitio wen`, llene los campos correspondientes y haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Guardar`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:219
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:221
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content "
|
|
|
|
|
"of the post is created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Luego está el campo :guilabel:`Mensaje`. Aquí se crea el contenido principal"
|
|
|
|
|
" de la publicación."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social"
|
|
|
|
|
" post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal"
|
|
|
|
|
" visual samples of how the post will look on all the previously selected "
|
|
|
|
|
"social media accounts (and/or websites, as push notifications)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En el campo :guilabel:`Mensaje` escriba el mensaje que quiere enviar en la "
|
|
|
|
|
"publicación. Después, haga clic en cualquier lugar fuera del "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mensaje` para ver ejemplos visuales sobre cómo se verá la "
|
|
|
|
|
"publicación en todas las redes sociales seleccionadas (así como en los "
|
|
|
|
|
"sitios web como notificaciones push)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Sample social media post with visual samples of how it will appear on social"
|
|
|
|
|
" media outlets."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Publicación de red social de ejemplo con muestras visuales de cómo se verá "
|
|
|
|
|
"en diferentes redes sociales."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:232
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line "
|
|
|
|
|
"of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon "
|
|
|
|
|
"reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"También puede agregar emojis directo al texto en el campo "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Mensaje`, solo haga clic en el icono de :guilabel:`🙂 (cara "
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"sonriente)` ubicado en la parte derecha de la línea de este campo. Al hacer "
|
|
|
|
|
"clic en este icono se muestra un menú desplegable que contiene varios emojis"
|
|
|
|
|
" para elegir."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a "
|
|
|
|
|
"character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Twitter` en el campo :guilabel:`Publicar en`, "
|
|
|
|
|
"aparecerá un contador de caracteres debajo del campo :guilabel:`Mensaje`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:241
|
|
|
|
|
msgid "Attach Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Adjuntar imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:243
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` "
|
|
|
|
|
"button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In "
|
|
|
|
|
"this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload"
|
|
|
|
|
" it."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Si se utilizarán imágenes en la publicación, haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Adjuntar imágenes` en la parte inferior del campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mensaje`. Al hacer clic, Odoo mostrará una ventana emergente en "
|
|
|
|
|
"la que puede seleccionar la imagen que quiere subir desde su disco duro."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:248
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a"
|
|
|
|
|
" new preview of the social media post, complete with the newly-added image, "
|
|
|
|
|
"on the right side of the detail form."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Después de subir y adjuntar la imagen deseada, Odoo le mostrará una nueva "
|
|
|
|
|
"previsualización de la publicación en la que se incluirá la imagen en el "
|
|
|
|
|
"lado derecho del formulario."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social "
|
|
|
|
|
"Marketing."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Imágenes de ejemplo de publicaciones con las imágenes agregadas en la "
|
|
|
|
|
"aplicación Marketing social de Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256
|
|
|
|
|
msgid "Campaign"
|
|
|
|
|
msgstr "Campaña"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field "
|
|
|
|
|
"provides the options to attach this post to a specific marketing campaign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Después, hay un campo :guilabel:`Campaña` que no es obligatorio, pero le da "
|
|
|
|
|
"la opción de adjuntar esta publicación a una campaña de marketing "
|
|
|
|
|
"específica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:261
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To add this post to a pre-existing campaign, click the empty "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the "
|
|
|
|
|
"existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this "
|
|
|
|
|
"drop-down menu to add this post to that campaign."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para agregar esta publicación a una campaña existente, haga clic en el campo"
|
|
|
|
|
" vacío :guilabel:`Campaña` para mostrar un menú desplegable donde podrá ver "
|
|
|
|
|
"todas las campañas existentes en la base de datos. Seleccione la campaña que"
|
|
|
|
|
" desea y agréguela."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new campaign directly from the social media post detail form, "
|
|
|
|
|
"start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` "
|
|
|
|
|
"field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
|
|
|
|
|
"edit...`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para crear una nueva campaña directamente desde el formulario de detalles de"
|
|
|
|
|
" la publicación, empiece a escribir el nombre de la nueva campaña en el "
|
|
|
|
|
"campo en blanco :guilabel:`Campaña` y seleccione ya sea :guilabel:`Crear` o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Crear y editar`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field."
|
|
|
|
|
msgstr "Imagen del menú desplegable con las opciones Crear y Crear y editar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be "
|
|
|
|
|
"edited/customized later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si hace clic en :guilabel:`Crear` se creará una campaña que puede editar y "
|
|
|
|
|
"personalizar después."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign "
|
|
|
|
|
"Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly "
|
|
|
|
|
"configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se creará la campaña y se "
|
|
|
|
|
"abrirá un ventana emergente :guilabel:`Crear campaña`, donde podrá editar "
|
|
|
|
|
"los campos :guilabel:`Identificador de campañas`, :guilabel:`Responsable` y "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Etiquetas`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail "
|
|
|
|
|
"form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ventana emergente para crear una campaña que aparece en el formulario de "
|
|
|
|
|
"detalle de la publicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & "
|
|
|
|
|
"Close` to save the campaign and return to the social media post detail form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando se realicen todos los ajustes deseados, haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la campaña y regresar al "
|
|
|
|
|
"formulario de detalles de la publicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:287
|
|
|
|
|
msgid "When"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuándo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:289
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to "
|
|
|
|
|
"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to "
|
|
|
|
|
"have Odoo publish the post at a later date and time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"En el campo :guilabel:`Cuando`, elija :guilabel:`Enviar ahora` o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Programar después`. Con la primera opción, Odoo enviará la "
|
|
|
|
|
"publicación de inmediato; con la segunda, en una fecha y hora posteriores."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:293
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` "
|
|
|
|
|
"field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which "
|
|
|
|
|
"a future date and time can be designated."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Programar después`, aparecerá un nuevo campo de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Fecha planificada`. Si hace clic en el campo vació aparecerá un "
|
|
|
|
|
"calendario en el que puede designar una fecha y una hora futuras."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in"
|
|
|
|
|
" Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Ventana emergente donde se programa una fecha que aparece en un formulario "
|
|
|
|
|
"de detalles de la publicación en Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo"
|
|
|
|
|
" will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-"
|
|
|
|
|
"detemined social media account(s)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Después de seleccionar una fecha y hora deseadas, haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Aplicar`. Después, Odoo realizará la publicación en esa fecha y "
|
|
|
|
|
"hora específicas en la o las cuentas de redes sociales predeterminadas."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:304
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social "
|
|
|
|
|
"media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Si va a programar una publicación, el botón en la parte superior que antes "
|
|
|
|
|
"era :guilabel:`Publicar` cambiará a :guilabel:`Programar`. Asegúrese de "
|
|
|
|
|
"hacer clic en :guilabel:`Programar` después de completar el formulario de "
|
|
|
|
|
"detalle de la publicación."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it"
|
|
|
|
|
" changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Al hacerlo se establecerá la fecha y hora en la que Odoo realizará la "
|
|
|
|
|
"publicación y cambia e estado a :guilabel:`Programado`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312
|
|
|
|
|
msgid "Push Notification Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de notificaciones push"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification "
|
|
|
|
|
"Options` section appears at the bottom of the social media post detail form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si se elige una (o varias) opciones de :guilabel:`[Notificación Push]` en el"
|
|
|
|
|
" campo :guilabel:`Publicar en`, aparecerá una sección específica de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Opciones de notificación push` en la parte inferior del "
|
|
|
|
|
"formulario de detalle de la publicación en redes sociales."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Push notification options section on a social media post detail form."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Sección de opciones de la notificación push en un formulario de detalles de "
|
|
|
|
|
"publicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322
|
|
|
|
|
msgid "It should be noted that *none* of these fields are required."
|
|
|
|
|
msgstr "Tome en cuenta que ninguno de estos campos son obligatorios."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:324
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this "
|
|
|
|
|
"field, there is the option to add a custom title to the push notification "
|
|
|
|
|
"that will be sent."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"El primer campo en esta sección es :guilabel:`Título de la notificación`. En"
|
|
|
|
|
" este campo hay una opción para agregar un título personalizado a la "
|
|
|
|
|
"notificación push que se enviará."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To designate a specific page on the website that should trigger this push "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. "
|
|
|
|
|
"Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push "
|
|
|
|
|
"notification."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para designar una página específica para activar la notificación push en el "
|
|
|
|
|
"sitio web ingrese el URL de la página en el campo :guilabel:`URL objetivo`. "
|
|
|
|
|
"Así, una vez que un visitante llegue a esta página, Odoo mostrará la "
|
|
|
|
|
"notificación push."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:331
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the"
|
|
|
|
|
" push notification. This is an icon that appears beside the push "
|
|
|
|
|
"notification."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Debajo de ese campo está la opción para agregar una :guilabel:`imagen del "
|
|
|
|
|
"icono` a la notificación push. Este es un icono que aparece a un lado de la "
|
|
|
|
|
"notificación push."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:334
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering "
|
|
|
|
|
"over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up "
|
|
|
|
|
"window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, "
|
|
|
|
|
"and subsequently uploaded."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para subir una nueva imagen, haga clic en el cicono :guilabel:`✏️ (lápiz)` "
|
|
|
|
|
"al pasar el cursor por encima del icono de cámara de :guilabel:`Imagen del "
|
|
|
|
|
"icono`. Hacerlo mostrará una ventana emergente en donde puede subir la "
|
|
|
|
|
"imagen de icono que quiera desde su disco duro."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:338
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how "
|
|
|
|
|
"the icon appears on the push notification."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que lo haya hecho, Odoo actualizará de forma automática la "
|
|
|
|
|
"previsualización de cómo el icono aparecerá en la notificación push."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to "
|
|
|
|
|
"ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the "
|
|
|
|
|
"appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into "
|
|
|
|
|
"consideration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si programa la publicación para después, hay una opción para asegurar que la"
|
|
|
|
|
" publicación se enviará en la zona horaria del visitante, solo tiene que "
|
|
|
|
|
"activar la opción :guilabel:`Hora local`. Al hacerlo, Odoo tomará en cuenta "
|
|
|
|
|
"la ubicación del visitante al enviar la notificación a la hora apropiada."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The Local Time option in the Push Notification Options section of features."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Imagen de la opción de Hora local en la sección de notificaciones push en "
|
|
|
|
|
"ajustes."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:351
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides "
|
|
|
|
|
"the ability to target a specific group of recipients in the database, based "
|
|
|
|
|
"on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`any` of the rules."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"También está el campo :guilabel:`todos los registros`, con el cual puede "
|
|
|
|
|
"editar un grupo específico de destinatarios en la base de datos, según "
|
|
|
|
|
"ciertos criterios, además de que se puede aplicar para :guilabel:`todas` o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`algunas` de las reglas."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:355
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which "
|
|
|
|
|
"reveals an equation-like rule field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para utilizar este campo haga clic en el botón :guilabel:`+ Agregar "
|
|
|
|
|
"condición`, el cual hará que aparezca campo de regla tipo ecuación."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:358
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should"
|
|
|
|
|
" take into account when sending this post to a particular target audience."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"En este campo tipo ecuación de regla puede especificar la criteria que Odoo "
|
|
|
|
|
"tomará en cuanta al enviar esta publicación a una audiencia en especial."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Push notification conditions set up to match a specific amount of records in"
|
|
|
|
|
" the database."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"La configuración de las notificaciones push configuradas para coincidir la "
|
|
|
|
|
"cantidad de registros en la base de datos."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:365
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To add an additional rule, click the :guilabel:`➕ (plus sign) icon` to the "
|
|
|
|
|
"far-right of the rule."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para agregar una regla adicional, haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo "
|
|
|
|
|
"de más)` a la derecha de la regla."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:367
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to "
|
|
|
|
|
"further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch "
|
|
|
|
|
"icon`, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus sign) icon`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para agregar una rama (una serie de reglas adicionales según la regla previa"
|
|
|
|
|
" que especifican más la audiencia objetivo), haga clic en el "
|
|
|
|
|
":guilabel:`icono de rama`, ubicado a la derecha del icono :guilabel:`➕ "
|
|
|
|
|
"(más)`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:371
|
|
|
|
|
msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por último, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (basura)` para borrar "
|
|
|
|
|
"cualquier regla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:373
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The size of the specified target audience of recipients is represented by "
|
|
|
|
|
"the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los :guilabel:`registros` debajo de las reglas representan el tamaño de la "
|
|
|
|
|
"audiencia específica de destinatarios."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:377
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Posts page"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Página de publicaciones"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:379
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every "
|
|
|
|
|
"post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para obtener un resumen completo de las publicaciones, vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`la aplicación de Marketing social --> Publicaciones`, aquí "
|
|
|
|
|
"tendrá acceso a todas las publicaciones que se han creado y publicado con "
|
|
|
|
|
"Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:383
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page "
|
|
|
|
|
"data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Hay cuatro opciones de vista diferentes para los datos en la página "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Publicaciones sociales`: *kanban*, *calendario*, *lista* y "
|
|
|
|
|
"*gráfica dinámica*."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:386
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The view options are located in the upper right corner of the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Las opciones de vista se encuentran en la esquina superior derecha de la "
|
|
|
|
|
"página :guilabel:`Publicaciones`, abajo de la barra de búsqueda."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Kanban view"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de kanban"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:393
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all "
|
|
|
|
|
"connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and "
|
|
|
|
|
"analyzed."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-05-26 06:40:52 +07:00
|
|
|
|
"Odoo mostrará las publicaciones en la vista de kanban de forma "
|
|
|
|
|
"predeterminada. Puede clasificar con mayor detalle la información en esta "
|
|
|
|
|
"página con ayuda de la barra lateral, donde puede ver, acceder y analizar "
|
|
|
|
|
"todas las redes sociales y las publicaciones conectadas."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:397
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in "
|
|
|
|
|
"the upper-right corner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la esquina superior derecha encontrará el :guilabel:`icono de barra de "
|
|
|
|
|
"gráfica invertida`, el cual representa la vista de kanban."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Vista de kanban de la página de publicaciones en la aplicación Marketing "
|
|
|
|
|
"social de Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:404
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Calendar view"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de calendario"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:406
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The calendar view option displays a visual representation of posts in a "
|
|
|
|
|
"calendar format of when posts were published, or are scheduled to be "
|
|
|
|
|
"published. This option provides a clear overview of any planned day, week, "
|
|
|
|
|
"or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"La opción de vista de calendario muestra una representación visual de las "
|
|
|
|
|
"publicaciones en un formato de calendario de cuándo se realizaron, o están "
|
|
|
|
|
"programadas. Esta opción proporciona una vista general clara de cualquier "
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"día, semana o mes planificado. Odoo muestra todas las publicaciones en "
|
|
|
|
|
"borradores, programadas y publicadas."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:411
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a"
|
|
|
|
|
" social media post can be created, and Odoo will post it on that specific "
|
|
|
|
|
"date/time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si hace clic en una fecha se mostrará un formulario de detalles de "
|
|
|
|
|
"publicaciones en blanco en el que podrá crear la publicación social y Odoo "
|
|
|
|
|
"la publicará en la fecha y hora específicas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:414
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the "
|
|
|
|
|
"upper-right corner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la esquina superior derecha encontrará el :guilabel:`icono de "
|
|
|
|
|
"calendario`, el cual representa la vista de calendario."
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Ejemplo de la vista de calendario en la aplicación de Marketing social de "
|
|
|
|
|
"Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:422
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The list view option is similar to the kanban option, but instead of "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"individual blocks, all post information is displayed in a clear, list "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"La opción de vista de lista es parecida a la de kanban, pero en lugar de "
|
|
|
|
|
"bloques individuales, muestra toda la información de la publicación en un "
|
|
|
|
|
"diseño de lista más despejado. Cada línea de la lista muestra las "
|
|
|
|
|
":guilabel:`cuentas de redes sociales`, el :guilabel:`mensaje` y el "
|
|
|
|
|
":guilabel:`estado` de cada publicación."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:426
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as "
|
|
|
|
|
"well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La barra lateral izquierda organiza todas las publicaciones por "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Estado` y también enlista todas las redes sociales conectadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:429
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The list view is represented by four vertical lines in the upper-right "
|
|
|
|
|
"corner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la esquina superior derecha hay cuatro líneas verticales que representan "
|
|
|
|
|
"la vista de lista."
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la opción de lista en la página de publicaciones en la aplicación "
|
|
|
|
|
"Marketing social de Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Pivot view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de tabla dinámica"
|
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:437
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where "
|
|
|
|
|
"different measures of data can be added and analyzed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"La opción de vista de tabla dinámica proporciona una tabla de cuadrícula "
|
|
|
|
|
"personalizable en su totalidad, en ella puede agregar y analizar diferentes "
|
|
|
|
|
"medidas de datos."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la opción de tabla dinámica en la página de publicaciones en la "
|
|
|
|
|
"aplicación Marketing social de Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:444
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"depth, detailed analysis of various posts and metrics."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"La opción de vista de tabla dinámica proporciona varias opciones de "
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"análisis, brindándole un análisis profundo y detallado de varias "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"publicaciones y métricas."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:447
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Click on any :guilabel:`➕ (plus sign) icon` next to a line in the pivot "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"table to reveal more metric options to add to the grid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Haga clic en cualquier :guilabel:`ícono ➕ (signo de más)` junto a una línea "
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"en la tabla dinámica para mostrar más opciones métricas que puede agregar a "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"la cuadrícula."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:450
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, "
|
|
|
|
|
"in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Mientras está en la vista de tabla dinámica, estará disponible la opción de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo`, que se encuentra a la derecha "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"del menú desplegable :guilabel:`Medidas`, en la esquina superior izquierda "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"de la página :guilabel:`Publicaciones sociales`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:454
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to"
|
|
|
|
|
" the pivot view."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Junto a la opción :guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo` hay tres "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"opciones específicas de la vista de tabla dinámica."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:456
|
|
|
|
|
msgid "From left to right, those options are:"
|
|
|
|
|
msgstr "Las opciones son, de izquierda a derecha:"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:458
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid "
|
|
|
|
|
"table."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Voltear eje`, voltea los ejes *X* e *Y* en la tabla de "
|
|
|
|
|
"cuadrícula."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:459
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more "
|
|
|
|
|
"detailed information related to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Expandir todo`, expande cada línea en la cuadrícula, mostrando "
|
|
|
|
|
"más información detallada relacionada. "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:461
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot "
|
|
|
|
|
"table as a spreadsheet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Descargar`, al hacer clic, descarga de manera instantánea la "
|
|
|
|
|
"tabla dinámica como una hoja de cálculo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:465
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Visitors"
|
|
|
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:467
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app"
|
|
|
|
|
" --> Visitors`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Para ver un resumen completo de todas las personas que han visitado el sitio"
|
|
|
|
|
" web conectado a la base de datos, vaya a :menuselection:`Marketing Social "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"--> Visitantes`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la página de visitantes en la aplicación Marketing Social de Odoo. "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:474
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"information in a default kanban view. If visitors already have contact "
|
|
|
|
|
"information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` "
|
|
|
|
|
"and/or an :guilabel:`SMS` is available."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Aquí, Odoo proporciona una página detallada de toda la información "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"pertinente de los visitantes en la vista predefinida Kanban. Si los "
|
|
|
|
|
"visitantes ya tienen información de contacto en la base de datos, tendrá "
|
|
|
|
|
"disponible la opción para enviarles un :guilabel:`correo` o :guilabel:`SMS`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:478
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view "
|
|
|
|
|
"options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` "
|
|
|
|
|
"page."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Los datos de este visitante también se pueden ver en forma de lista o de "
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"gráfico. Estas opciones de vista se ubican en la esquina superior derecha de"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
" la página :guilabel:`Visitantes`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:482
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Social media page"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Página de redes sociales "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:484
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*"
|
|
|
|
|
" can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing "
|
|
|
|
|
"app --> Configuration --> Social Media`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Otra forma de vincular redes sociales rápido a la aplicación *Marketing "
|
|
|
|
|
"social* es desde la página :guilabel:`Redes sociales`. Para ingresar a esta "
|
|
|
|
|
"página, vaya a :menuselection:`la aplicación Marketing social --> "
|
|
|
|
|
"Configuración --> Redes sociales`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:488
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social "
|
|
|
|
|
"media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push "
|
|
|
|
|
"Notifications`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"En la página :guilabel:`Redes sociales` tiene una gama de opciones de redes "
|
|
|
|
|
"sociales, cada una con un botón para :guilabel:`vincular la cuenta`: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, y :guilabel:`Notificaciones push`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la página de redes sociales en la aplicación de Marketing Social. "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:497
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Social accounts page"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Página de cuentas de redes sociales "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:499
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go"
|
|
|
|
|
" to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social "
|
|
|
|
|
"Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, "
|
|
|
|
|
"who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it "
|
|
|
|
|
"is associated."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para ver una lista de todas las cuentas de redes sociales y sitios web que "
|
|
|
|
|
"están vinculados a una base de datos, vaya a :menuselection:`la aplicación "
|
|
|
|
|
"de Marketing social --> Configuración --> Cuentas de red social`. Estas "
|
|
|
|
|
":guilabel:`cuentas de redes sociales` muestran el :guilabel:`nombre`, el "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Nombre de usuario`, la plataforma de :guilabel:`redes sociales`, "
|
|
|
|
|
"quién :guilabel:`creó la cuenta` y la :guilabel:`empresa` a la que está "
|
|
|
|
|
"asociada."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-03-24 07:41:37 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Vista de la página de cuentas de redes sociales en la aplicación de "
|
|
|
|
|
"Marketing Social de Odoo. "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:509
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the "
|
|
|
|
|
"desired account from the list on this page, and proceed to make any "
|
|
|
|
|
"adjustments necessary."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para editar/modificar cualquier cuenta de redes sociales en esta página, "
|
|
|
|
|
"simplemente seleccione la cuenta deseada en la lista de esta página, y luego"
|
|
|
|
|
" haga los ajustes que crea necesarios."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:513
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Social streams page"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Página de flujos sociales "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:515
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To view a separate page with all the social media streams that have been "
|
|
|
|
|
"added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para ver una página separada con todos los flujos de redes sociales que ha "
|
|
|
|
|
"agregado al tablero principal de *Marketing social*, vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`la aplicación de Marketing social --> Configuración --> "
|
|
|
|
|
"Flujos sociales`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:523
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here, the social stream information is organized in a list with the "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`,"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
" etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to "
|
|
|
|
|
"which it is associated."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Aquí, la infromación del flujo social se organiza en una lista con las "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Redes sociales`, el :guilabel:`Título` del flujo, el "
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Tipo` (por ejemplo, :guilabel:`Publicaciones`, :guilabel:`Palabra"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
" clave`, etc.), quién lo :guilabel:`creó` y la :guilabel:`la empresa` a la "
|
|
|
|
|
"que está asociada."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:528
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
" list, and proceed to make any necessary adjustments."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Para modificar la información de cualquier flujo, simplemente haga clic en "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"el flujo que desee de la lista y haga los ajustes que crea necesarios."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:532
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid "Surveys"
|
|
|
|
|
msgstr "Encuestas"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`Tutoriales de Odoo: Encuestas <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Survey essentials"
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Fundamentos de las encuestas"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Companies often use surveys to collect valuable information from their "
|
|
|
|
|
"customers and employees, which in turn, allows them to make more informed "
|
|
|
|
|
"business decisions."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Las empresas utilizan con frecuencia encuestas para recolectar información "
|
|
|
|
|
"valiosa de sus clientes y empleados, lo que les permite tomar decisiones "
|
|
|
|
|
"empresariales informadas."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In Odoo, surveys are used to collect customer feedback, evaluate the success"
|
|
|
|
|
" of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), "
|
|
|
|
|
"and gain more insight into shifting market sentiments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
"En Odoo las encuestas se utilizan para recolectar la retroalimentación de "
|
|
|
|
|
"los clientes, evaluar el éxito de eventos recientes, medir la satisfacción "
|
|
|
|
|
"de los clientes (o empleados) y obtener mayor información sobre los cambios "
|
|
|
|
|
"de opinión en el mercado. "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "Getting started"
|
|
|
|
|
msgstr "Primeros pasos"
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"To begin, open the :guilabel:`Surveys` application and click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template "
|
|
|
|
|
"form."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Para empezar, acceda a la aplicación :guilabel:`Encuestas` y haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Crear`. Odoo lo redireccionará a un formulario de plantilla de "
|
|
|
|
|
"encuesta en blanco."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"On the survey form, add a :guilabel:`Survey Title` and then add a cover "
|
|
|
|
|
"image to the survey by hovering over the photo icon and clicking on the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose "
|
|
|
|
|
"an image from the local files."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
"En el formulario de la encuesta agregue el :guilabel:`título de la encuesta`"
|
|
|
|
|
" y también puede agregar una imagen de portada si coloca el ratón sobre el "
|
|
|
|
|
"icono de foto y hace clic en el icono de :guilabel:`editar (lápiz)`. Cuando "
|
|
|
|
|
"se abra la ventana del navegador de archivos, elija una imagen de sus "
|
|
|
|
|
"computadora."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Below the :guilabel:`Survey Title` are various tabs in which the survey "
|
|
|
|
|
"questions and format can be created and customized. These tabs are labeled "
|
|
|
|
|
"as follows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Debajo del :guilabel:`título de la encuesta` se encuentran varias pestañas "
|
|
|
|
|
"en las cuales se pueden crear y personalizar las preguntas y el formato de "
|
|
|
|
|
"la encuesta. Estas pestañas tienen los siguientes nombres:"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Preguntas`: la lista de preguntas que se incluirán en la "
|
|
|
|
|
"encuesta."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the "
|
|
|
|
|
"survey"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Descripción`: información contextual para mejorar la comprensión "
|
|
|
|
|
"de la encuesta."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions"
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Opciones`: ajustes de configuración de la encuesta."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Various tabs that can be found on the survey template page."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Las distintas pestañas que se pueden encontrar en una plantilla de encuesta."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Questions tab"
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pestaña de preguntas"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Add questions and sections to the survey in the :guilabel:`Questions` tab. A"
|
|
|
|
|
" section divides the survey into parts in order to visually group similar "
|
|
|
|
|
"questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a section` and "
|
|
|
|
|
"type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into "
|
|
|
|
|
"the divided sections."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
"En la pestaña de :guilabel:`preguntas` puede agregar preguntas y secciones a"
|
|
|
|
|
" la encuesta. Las secciones dividen la encuesta en distintas partes para "
|
|
|
|
|
"agrupar preguntas similares. Para crear una sección, haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`agregar una sección` y escriba el nombre de la sección. "
|
|
|
|
|
"Posteriormente, agregue preguntas o arrástrelas y suéltelas en las "
|
|
|
|
|
"secciones."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
|
|
|
|
|
" Questions` pop-up to create and customize the survey question."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Hacer clic en :guilabel:`Agregar una pregunta` abre la ventana emergente "
|
|
|
|
|
":guilabel:`crear secciones y preguntas` para crear y personalizar las "
|
|
|
|
|
"preguntas de la encuesta."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "The survey question pop-up window."
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr "La ventana emergente de preguntas de la encuesta."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Create questions"
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Crear preguntas"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up, type the question "
|
|
|
|
|
"in the :guilabel:`Question` field. Then, choose the :guilabel:`Question "
|
|
|
|
|
"Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
"En la ventana emergente :guilabel:`crear secciones y preguntas` escriba la "
|
|
|
|
|
"pregunta en el campo :guilabel:`pregunta`. Después, elija el :guilabel:`tipo"
|
|
|
|
|
" de pregunta`. En la ventana de vista previa puede ver cómo se ve el tipo de"
|
|
|
|
|
" pregunta."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Elija uno de los siguientes :guilabel:`tipos de preguntas`:"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto con múltiples líneas`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto son una línea`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Numerical Value`"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Valor númerico`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Date`"
|
2023-02-19 06:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Fecha`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Datetime`"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Fecha y hora`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Matrix`"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Matriz`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
|
|
|
|
|
" tabs, depending on the :guilabel:`Question Type` chosen. However, the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what "
|
|
|
|
|
"question is chosen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Aparecerán diferentes funciones en las pestañas :guilabel:`Respuestas` y "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Opciones`, dependiendo del :guilabel:`Tipo de pregunta` elegida. "
|
|
|
|
|
"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`Descripción` siempre queda igual, sin "
|
|
|
|
|
"importar cual sea la pregunta elegida. "
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Create sections and questions"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Crear secciones y preguntas"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
|
|
|
|
|
" tabs where information can be customized for the question. These include "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Options` tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que seleccionó un :guilabel:`Tipo de pregunta` hay tres posibles "
|
|
|
|
|
"pestañas donde puede personalizar la información para la pregunta. Estas "
|
2023-09-10 05:40:39 +07:00
|
|
|
|
"incluyen las pestañas de :guilabel:`Respuestas` (si aplica), "
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Opciones`. "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Each tab offers a variety of different features depending on what "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Question Type` was chosen."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Cada pestaña ofrece una variedad diferentes de funciones dependiendo de qué "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tipo de pregunta` escogió. "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may "
|
|
|
|
|
"appear:"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Por ejemplo, en la pestaña de :guilabel:`Opciones`, pueden aparecer las "
|
|
|
|
|
"siguientes opciones: "
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered."
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Respuesta obligatoria`: debe responder la pregunta."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or "
|
|
|
|
|
"multiple choices can be selected per row."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Tipo de matriz`: para preguntas de tipo matriz, seleccione si se "
|
|
|
|
|
"puede seleccionar una o más opciones por fila. "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Número de columnas`: seleccione cuántas columnas se muestran."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Imágenes en las respuestas`: permita las imágenes en las opciones"
|
|
|
|
|
" de respuesta."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed "
|
|
|
|
|
"based on the participant's answer to a previous question."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Visualización condicional`: determina si la pregunta se muestra "
|
|
|
|
|
"con base en la respuesta del participante de una pregunta previa. "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in "
|
|
|
|
|
"a text box."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`: permita al participante escribir "
|
|
|
|
|
"un comentario en un cuadro de texto. "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit "
|
|
|
|
|
"for the question."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Tiempo límite de la pregunta`: para las encuestas en sesiones en "
|
|
|
|
|
"vivo, establezca un tiempo límite para la pregunta."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Conditional Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualización condicional"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:96
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the "
|
|
|
|
|
"specified conditional answer has been selected in a previous question."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Visualización condicional` significa que la pregunta solo es "
|
|
|
|
|
"visible si se seleccionó la respuesta condicional específica en la pregunta"
|
|
|
|
|
" anterior. "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"When the box next to :guilabel:`Conditional Display` is selected, the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the "
|
|
|
|
|
"survey."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Cuando está seleccionada la casilla que está junto a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Visualización condicional`, aparecerá el campo de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Pregunta desencadenante`. Seleccione una pregunta de la encuesta."
|
|
|
|
|
" "
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which "
|
|
|
|
|
"answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Luego, aparecerá un campo de :guilabel:`Respuesta desencadenante`. "
|
|
|
|
|
"Seleccione que respuesta desencadenará la pregunta configurada como "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Visualización condicional`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Options tab"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pestaña de opciones"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, "
|
|
|
|
|
"there are different sections of settings that can be modified."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"En la plantilla del formulario de la encuesta principal, en la pestaña "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Opciones`, hay secciones de ajustes que puede modificar. "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "The sections include:"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Estas secciones incluyen: "
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Preguntas`: se enfoca en la presentación general de la encuesta"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Puntaje`: establece como se califica la encuesta "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Candidatos`: gestiona el acceso a la encuesta "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group "
|
|
|
|
|
"activity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Sesión en vivo`: convierte la encuesta en una actividad grupal en"
|
|
|
|
|
" tiempo real. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Questions"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Preguntas"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:121
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options "
|
|
|
|
|
"can be chosen:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Primero, seleccione el :guilabel:`Diseño` de la encuesta. Puede elegir de "
|
|
|
|
|
"entre las siguientes opciones: "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`One page with all the questions`"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Una página con todas las preguntas`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`One page per section`"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Una página por sección`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`One page per question`"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Una página por pregunta`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If either the :guilabel:`One page per section` or :guilabel:`One page per "
|
|
|
|
|
"question` options are chosen, then the :guilabel:`Back Button` option "
|
|
|
|
|
"appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the "
|
|
|
|
|
"participant to go back to a question during the survey."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Si selecciona la opción :guilabel:`Una página por sección` o :guilabel:`Una "
|
|
|
|
|
"página por pregunta`, aparecerá la opción :guilabel:`Botón de retroceso`. Si"
|
|
|
|
|
" selecciona la opción de :guilabel:`Botón de retroceso`, el participante "
|
|
|
|
|
"podrá regresar a una pregunta mientras repsonde la encuesta. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the :guilabel:`Layout` options is the :guilabel:`Progression Mode` "
|
|
|
|
|
"setting, which indicates how the participant's progress during the survey is"
|
|
|
|
|
" displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Number`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Entre las opciones de :guilabel:`Diseño` se encuentra el ajuste de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mostrar progreso como`, que indica cómo se muestra el progreso "
|
|
|
|
|
"del participante. Se muestra como un :guilabel:`Porcentaje` o un "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Número`. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, there is an option available to add a :guilabel:`Survey Time Limit`. "
|
|
|
|
|
"To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time"
|
|
|
|
|
" (in minutes) participants have to complete the survey."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Después, hay una opción disponible para agregar un :guilabel:`Tiempo límite "
|
|
|
|
|
"de la encuesta`. Para activar esta opción, simplemente seleccione la casilla"
|
|
|
|
|
" e introduzca la cantidad de tiempo (en minutos) que tienen los "
|
|
|
|
|
"participantes para terminar la encuesta. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After the :guilabel:`Survey Time Limit` option is a section labeled "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Selection`. Here, questions can be :guilabel:`Randomized per "
|
|
|
|
|
"section`, in other words, the number of random questions can be configured "
|
|
|
|
|
"by section. This mode is ignored in a live session."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Después de la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` hay una "
|
|
|
|
|
"sección llamada :guilabel:`Selección de preguntas`. Aquí, puede seleccionar "
|
|
|
|
|
"que las preguntas aparezcan :guilabel:`Aleatorio por sección`, es decir, "
|
|
|
|
|
"puede configurar el número de preguntas aleatorias por sección. Esta opción "
|
|
|
|
|
"no se toma en cuenta en las sesiones en vivo. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`time_random`"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`time_random`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:147
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Scoring"
|
|
|
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:149
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` "
|
|
|
|
|
"method:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Al decidir de qué manera aparecerá la :guilabel:`Puntuación` podrá escoger "
|
|
|
|
|
"de entre las siguientes opciones: "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`No scoring`"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Sin puntaje`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Puntaje con respuestas al final`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If either the :guilabel:`Scoring with answers at the end` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Scoring without answers at the end` options are selected, a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers "
|
|
|
|
|
"needed to pass the survey."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Si selecciona la opción :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Puntaje din respuestas al final`, aparecerá un campo de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Porcentaje de puntaje obligatorio`. Establezca el puntaje de "
|
|
|
|
|
"respuestas correctas necesarias para aprobar la encuesta. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, there is the option to make the survey a certification. To do so, "
|
|
|
|
|
"check the box next to the option labeled :guilabel:`Is a Certification`, and"
|
|
|
|
|
" two additional fields appear. Select a color theme in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Certification Template` field and then choose an :guilabel:`Email"
|
|
|
|
|
" Template`. When a participant passes the certification with the required "
|
|
|
|
|
"score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using "
|
|
|
|
|
"the selected email template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Luego, tendrá la opción de convertir la encuesta en una certificación. Para "
|
|
|
|
|
"hacerlo, seleccione la casilla que está junto a la opción :guilabel:`Es una "
|
|
|
|
|
"certificación` y aparecerán otros dos campos. Seleccione un color en el "
|
|
|
|
|
"campo :guilabel:`Plantilla de la certificación` y luego elija una "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Cuando un participante aprueba "
|
|
|
|
|
"la certificación con el puntaje requerido, se le enviará automáticamente un "
|
|
|
|
|
"correo usando la plantilla seleccionada. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the :guilabel:`Give Badge` feature is enabled and the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives"
|
|
|
|
|
" a badge upon passing the certification."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Si la función :guilabel:`Dar insignia` está activada y está establecida la "
|
|
|
|
|
"opción :guilabel:`Insignia de certificación`, el participante también "
|
|
|
|
|
"recibirá una insignia al aprobar la certificación. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`scoring`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`scoring`"
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Candidates"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Participantes "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:174
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To determine access to the survey, the :guilabel:`Access Mode` has two "
|
|
|
|
|
"options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Invited people only`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Para determinar el acceso a la encuesta, el :guilabel:`Modo de acceso` le "
|
|
|
|
|
"permite escoger de entre dos opciones: :guilabel:`Cualquier persona que "
|
|
|
|
|
"tenga el enlace` y :guilabel:`Solo personas con invitación`. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Below the :guilabel:`Appraisal Managers Only` checkbox is the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Login Required` option to require a login to participate in the "
|
|
|
|
|
"survey. If this option is activated, an :guilabel:`Attempts Limit` field "
|
|
|
|
|
"also populates, in which the number of survey attempts is defined for the "
|
|
|
|
|
"participant."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Debajo de la casilla :guilabel:`Evaluación solo para gerentes`, está la "
|
|
|
|
|
"opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión` para solicitarle al "
|
|
|
|
|
"participante que inicie sesión para realizar la encuesta. Si está activada "
|
|
|
|
|
"esta opción, también se completará un campo de :guilabel:`Limitar "
|
|
|
|
|
"intentos`, en el cual se definen el número de intentos que tiene el "
|
|
|
|
|
"participante para realizar la encuesta. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Live Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Sesión en vivo"
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Live Session` section is dedicated to users who are "
|
|
|
|
|
"conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and "
|
|
|
|
|
"collect answers from a live audience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"La sección :guilabel:`Sesión en vivo` está dedicada a los usuarios que "
|
|
|
|
|
"realizan encuestas en tiempo real, donde interactúan y obtienen respuestas "
|
|
|
|
|
"de una audiencia en vivo. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the :guilabel:`Session Code` here; this code is needed for "
|
|
|
|
|
"participants to access the live session survey. Reward participants for "
|
|
|
|
|
"quick answers by selecting the checkbox labeled :guilabel:`Reward quick "
|
|
|
|
|
"answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer "
|
|
|
|
|
"quickly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Personalice el :guilabel:`Código de sesión` aquí; los participantes "
|
|
|
|
|
"necesitan este código para acceder a la encuesta de la sesión en vivo. "
|
|
|
|
|
"Premie a los participantes cuando repondan rápidamente seleccionando la "
|
|
|
|
|
"casilla :guilabel:`Premiar respuestas rápidas`. Al seleccionarla, los "
|
|
|
|
|
"asistentes obtendrán más puntos si responden rápidamente. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Description tab"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pestaña de descripción"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Back on the main survey template page is the :guilabel:`Description` tab, "
|
|
|
|
|
"where a custom description of the survey can be added. This is displayed "
|
|
|
|
|
"beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the"
|
|
|
|
|
" website made through the Odoo :guilabel:`Website` app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"En la página principal de la plantilla de la encuesta está la pestaña de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Descripción`, dónde puede agregar una descripción personalizada "
|
|
|
|
|
"de la encuesta. Esto se muestra debajo del título de la página principal de "
|
|
|
|
|
"la encuesta, que está en el frontend de la página web que creó a través de "
|
|
|
|
|
"la aplicación :guilabel:`Sitio web` de Odoo. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Test and share the survey"
|
|
|
|
|
msgstr "Poner a prueba y compartir la encuesta"
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:202
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the survey is created and saved, run a test to check for possible "
|
|
|
|
|
"errors before finally sending it out to the participants by clicking "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que creó y guardó la encuesta, haga una prueba para verificar que no"
|
|
|
|
|
" haya errores antes de enviarla a los participantes haciendo clic en el "
|
|
|
|
|
"botón :guilabel:`Prueba` que está en la esquina superior izquierda de la "
|
|
|
|
|
"página de la plantilla de la encuesta. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When activated, Odoo redirects the page to a test version of the survey on "
|
|
|
|
|
"the front end of the website. This page displays how the survey will look to"
|
|
|
|
|
" participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant,"
|
|
|
|
|
" to check for errors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Al activar está función, Odoo lo redirecciona a una versión de prueba de la "
|
|
|
|
|
"encuesta en el frontend del sitio web. Esta página muestra como lucirá la "
|
|
|
|
|
"encuesta para los participantes. Realice la encuesta como lo haría el "
|
|
|
|
|
"participante para revisar que no haya errores. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To return to the survey template form in the backend, simply click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`This is a test survey. Edit Survey` link in the blue banner along"
|
|
|
|
|
" the top of the page. Once Odoo redirects the page to the survey template in"
|
|
|
|
|
" the backend, make any further changes, as needed, before officially sending"
|
|
|
|
|
" the survey out to participants."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Para regresar al formulario de la plantilla de la encuesta en el backend, "
|
|
|
|
|
"solo haga clic en el enlace que está en el panel azul en la parte superior "
|
|
|
|
|
"de la página que dice :guilabel:`Está es una prueba. Editar encuesta`. Una "
|
|
|
|
|
"vez que Odoo lo redirecciona a la plantilla de la encuesta en el backend, "
|
|
|
|
|
"haga los cambios necesarios antes de enviar oficialmente la encuesta a los "
|
|
|
|
|
"participantes. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the survey is ready to be shared with the audience, click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey "
|
|
|
|
|
"template form. Then, click :guilabel:`Share`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Cuando esté listo para compartir la encuesta con la audiencia, haga clic en "
|
|
|
|
|
"el botón :guilabel:`Iniciar encuesta` que está en el lado superior izquierdo"
|
|
|
|
|
" del formulario de la plantilla de la encuesta. Luego haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Compartir`. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the pop-up window, add the survey recipients in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Recipients` field (for existing contacts in the Odoo database) or"
|
|
|
|
|
" the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to "
|
|
|
|
|
"be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"En la ventana emergente que aparece, en el campo :guilabel:`Destinatarios`, "
|
|
|
|
|
"agregue a los destinatarios que recibirán la encuesta (para contactos ya "
|
|
|
|
|
"existentes en la base de datos de Odoo). También puede elegir el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Correos adicionales` (para contactos que no quieran estar "
|
|
|
|
|
"registrados en la base de datos de Odoo). Finalmente, haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar`. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As answers are received, check them by clicking the :guilabel:`Answers` "
|
|
|
|
|
"smart button on the survey template form, or the :guilabel:`See Results` "
|
|
|
|
|
"button in the upper left corner. To end the survey, click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Close` button on the survey template form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Mientras recibe las respuestas, revíselas haciendo clic en el botón "
|
|
|
|
|
"inteligente de :guilabel:`Respuestas` en el formulario de la plantilla de la"
|
|
|
|
|
" encuesta o en el botón de :guilabel:`Ver resultados` que está en la esquina"
|
|
|
|
|
" superior izquierda. Para terminar la encuesta, haga clic en el botón de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Cerrar` en el formulario de la plantilla de la encuesta. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Scoring surveys"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Puntaje de las encuestas"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
|
|
|
|
|
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
|
|
|
|
|
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
|
|
|
|
|
"score."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Para tener una métrica del rendimiento, conocimiento y satisfacción general "
|
|
|
|
|
"del participante, Odoo asigna puntos a las respuestas de las encuestas. Al "
|
|
|
|
|
"final de la encuesta, estos puntos se suman dando como resultado el puntaje "
|
|
|
|
|
"final. "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
|
|
|
|
|
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
|
|
|
|
|
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
|
|
|
|
|
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-22 06:41:58 +07:00
|
|
|
|
"Abra :guilabel:`Encuestas` para agregar puntos a las preguntas, seleccione "
|
|
|
|
|
"el formulario de encuesta correspondiente y haga clic en la pestaña "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Opciones`. En la sección :guilabel:`Puntaje` seleccione entre las"
|
|
|
|
|
" opciones de :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
|
|
|
|
|
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
|
|
|
|
|
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
|
|
|
|
|
"correct answer will be highlighted."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` le muestra al participante sus "
|
|
|
|
|
"respuestas correctas e incorrectas después de haber terminado la encuesta. "
|
|
|
|
|
"En las preguntas donde respondió incorrectamente, la respuesta correcta "
|
|
|
|
|
"estará resaltada. "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
|
|
|
|
|
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
|
|
|
|
|
"final score."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final` no le muestra al participante "
|
|
|
|
|
"sus respuestas después de terminar la encuesta, solo aparece su puntaje "
|
|
|
|
|
"final. "
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
|
|
|
|
|
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
|
|
|
|
|
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
|
|
|
|
|
"value."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Para indicar cuáles son las respuestas correctas, haga clic en la "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Pestaña de preguntas` y elija una pregunta. En el formulario de "
|
|
|
|
|
"preguntas, seleccione la casilla :guilabel:`Respuesta correcta` para la "
|
|
|
|
|
"opción correcta y agregue un valor de puntuación. "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
|
|
|
|
|
"correct answers is needed to pass the survey."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la encuesta, establezca el "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Porcentaje del puntaje obligatorio`. El porcentaje que introduzca"
|
|
|
|
|
" determina el porcentaje correcto de respuestas correctas para aprobar la "
|
|
|
|
|
"encuesta. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
|
|
|
|
|
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
|
|
|
|
|
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
|
|
|
|
|
" level on a subject."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Más adelante en la pestaña de :guilabel:`Opciones` de la encuesta, los "
|
|
|
|
|
"administradores de la misma también pueden convertir la encuesta en una "
|
|
|
|
|
"certificación. Una certificación indica que la encuesta contiene preguntas "
|
|
|
|
|
"que ponen a prueba el nivel de conocimiento del participante sobre un tema."
|
|
|
|
|
" "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
|
|
|
|
|
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
|
|
|
|
|
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Success %`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Al activar la opción de :guilabel:`Es una certificación`, seleccione "
|
|
|
|
|
"también una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`."
|
|
|
|
|
" Se enviará automáticamente la certificación usando esa plantilla de correo "
|
|
|
|
|
"a los usuarios que aprobaron la encuesta con un puntaje final que sea mayor "
|
|
|
|
|
"o igual al que estableció en :guilabel:`Porcentaje de puntuación "
|
|
|
|
|
"obligatorio`. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
|
|
|
|
|
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
|
|
|
|
|
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
|
|
|
|
|
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
|
|
|
|
|
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"En la sección de :guilabel:`Participantes`, puede pedirle a los "
|
|
|
|
|
"participantes que inicien sesión para realizar la encuesta. Si está activada"
|
|
|
|
|
" la opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión`, aparecerán dos "
|
|
|
|
|
"nuevas opciones: la casilla de :guilabel:`Límitar intentos`, lo que limíta "
|
|
|
|
|
"el número de veces que un participante puede intentar realizar la encuesta, "
|
|
|
|
|
"y la opción :guilabel:`Dar insignia`, ubicada debajo de las opciones de "
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Certificación` en la sección de :guilabel:`Puntaje`. "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
|
|
|
|
|
"template."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Configuración del puntaje requerido (en porcentaje), el inicio de sesión "
|
|
|
|
|
"requerido y la plantilla de la certificación. "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
|
|
|
|
|
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
|
|
|
|
|
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Las insignias se muestran en la sección de eLearning del portal del usuario "
|
|
|
|
|
"y son una forma de establecer objetivos y premiar a los participantes por "
|
|
|
|
|
"aprobar las encuestas o ganar puntos. Además del participante premiado, los "
|
|
|
|
|
"visitantes del sitio web que accedan a la página de :guilabel:`Cursos` "
|
|
|
|
|
"también podrán ver las insignias."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Ejemplo de cómo se ve una insignia en la sección de eLearning del sitio web."
|
|
|
|
|
" "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Timed and randomized questions"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Preguntas cronometradas y aleatorias "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the"
|
|
|
|
|
" survey and randomize the questions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Al crear una encuesta en Odoo, hay opciones que le permiten establecer un "
|
|
|
|
|
"tiempo límite en la encuesta y mostrar las preguntas aleatoriamente. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Time limit"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Tiempo límite"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"During a timed survey, participants must finish the survey within a "
|
|
|
|
|
"specified period of time. A common use case for implementing a time limit is"
|
|
|
|
|
" that it greatly reduces the chance of participants looking up responses via"
|
|
|
|
|
" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed "
|
|
|
|
|
"book\" testing environment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"Si la encuesta cuenta con tiempo límite es necesario que los participantes "
|
|
|
|
|
"la completen dentro del periodo establecido. Un caso de uso muy común en el "
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"que se usa el tiempo límite es para reducir la probabilidad de que el "
|
2024-09-15 06:42:22 +07:00
|
|
|
|
"participante busque las respuestas en otro lado (por ejemplo, en internet) y"
|
|
|
|
|
" hace que sea una prueba a \"libro cerrado\". "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` "
|
|
|
|
|
"tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Busque la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` en la pestaña de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, en la sección de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Preguntas`. "
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"El campo de tiempo límite en la pestaña de opciones de una plantilla del "
|
|
|
|
|
"formulario de una encuesta. "
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"When the :guilabel:`Survey Time Limit` option is checked, a timer will be "
|
|
|
|
|
"displayed on every page of the survey, letting participants keep track of "
|
|
|
|
|
"the time remaining while the survey is active."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta`, "
|
|
|
|
|
"aparecerá un cronómetro en cada página de la encuesta, permitiendole a los "
|
|
|
|
|
"participantes estar atentos al tiempo restante mientras la encuesta está "
|
|
|
|
|
"activa. "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit"
|
|
|
|
|
" will *not* have their answers saved."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"A los participantes que no suban su encuesta en el tiempo límite "
|
|
|
|
|
"preesablecido *no* se les guardarán sus respuestas. "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Randomized selection"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Aleatorio por sección "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"When a survey is randomized, Odoo shuffles the questions and reveals them in"
|
|
|
|
|
" a random order every time a participant begins the questionnaire. Using "
|
|
|
|
|
"randomization as a survey method discourages participants from looking at "
|
|
|
|
|
"each other's responses, and helps control for individual testing."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Cuando una encuesta es aleatoria, Odoo mezcla las preguntas y las muestra en"
|
|
|
|
|
" un orden aleatorio cada vez que un participante comienza a responder las "
|
|
|
|
|
"preguntas. Utilizar este método no le permite a los participantes comparar "
|
|
|
|
|
"sus respuestas entre ellos y ayuda a darle control para pruebas "
|
|
|
|
|
"individuales. "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"To randomize a survey, click the :guilabel:`Options` tab on the survey form."
|
|
|
|
|
" In the :guilabel:`Questions` section, select :guilabel:`Randomized per "
|
|
|
|
|
"section` for the :guilabel:`Selection` field. After enabling, navigate to "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Questions` tab and look in the :guilabel:`Random questions "
|
|
|
|
|
"count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo "
|
|
|
|
|
"should select and display during the shuffling of questions."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Para hacer aleatoria una encuesta, haga clic en la pestaña de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Opciones` en el formulario de la encuesta. En la sección de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Preguntas`, seleccione :guilabel:`Aleatorio por sección` para el "
|
|
|
|
|
"campo de :guilabel:`Selección de preguntas`. Después de activarla, vaya a la"
|
|
|
|
|
" pestaña de :guilabel:`Preguntas` y busque la columna :guilabel:`Número de "
|
|
|
|
|
"preguntas aleatorias`. A partir de ahí, establezca cuántas preguntas (por "
|
|
|
|
|
"sección) debe seleccionar y mostrar Odoo durante la mezcla de preguntas."
|
|
|
|
|
" "
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Número de preguntas aleatorias en la pestaña de preguntas de una encuesta. "
|