5671 lines
267 KiB
Plaintext
5671 lines
267 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# marcescu, 2022
|
||
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||
# Larissa Manderfeld, 2025
|
||
# Fernanda Alvarez, 2025
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services.rst:5
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servicios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
|
||
msgid "Field Service"
|
||
msgstr "Servicio externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Servicio externo <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
|
||
msgid "User default warehouse"
|
||
msgstr "Almacén predeterminado del usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
|
||
"keep a supply in their van or those who always resupply from the same "
|
||
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
|
||
"their profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede que configurar un **almacén predeterminado** sea útil para los "
|
||
"técnicos de campo que mantienen sus suministros en su camioneta o aquellos "
|
||
"que siempre se reabastecen desde el mismo almacén. También permite a los "
|
||
"trabajadores de campo cambiar entre almacenes desde sus perfiles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Products in sales orders created during field interventions are always "
|
||
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos en las órdenes de venta creadas durante las intervenciones in "
|
||
"situ siempre se extraen del almacén predeterminado, de esta forma el "
|
||
"inventario se mantiene exacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
|
||
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
|
||
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
|
||
"necessary to have more than one warehouse in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el almacén predeterminado de un usuario debe activar la "
|
||
"función :doc:`ubicaciones de almacenamiento "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
|
||
" en la aplicación **Inventario** y también debe tener más de un almacén en "
|
||
"su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
|
||
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurarlo :ref:`para su perfil <default-warehouse/my-profile>` or "
|
||
":ref:`para todos los usuarios <default-warehouse/all-users>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
|
||
msgid "For your profile"
|
||
msgstr "Para su perfil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
|
||
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
|
||
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar su almacén predeterminado, haga clic en su **icono de "
|
||
"perfil** en la esquina superior derecha de la pantalla, luego vaya a "
|
||
":menuselection:`Mi perfil --> Preferencias --> Almacén predeterminado`, "
|
||
"después seleccione uno del menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
|
||
msgid "For all users"
|
||
msgstr "Para todos los usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
|
||
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
|
||
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar un almacén automático para un usuario en específico, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Gestionar usuarios`, seleccione a "
|
||
"un usuario, después vaya a la pestaña :guilabel:`Preferencias`. Baje a la "
|
||
"sección :guilabel:`Inventario` y seleccione un almacén predeterminado del "
|
||
"menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
|
||
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
|
||
msgstr "Selección de un almacén predeterminado en el perfil de un usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
|
||
msgid "Use in field service tasks"
|
||
msgstr "Uso en las tareas de servicio externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
|
||
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
|
||
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
|
||
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
|
||
"is applied correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que configuró un almacén predeterminado para un usuario, los materiales "
|
||
"que se usen para una orden de venta que esté relacionada con una tarea de "
|
||
"trabajo de campo saldrán de ese almacén en específico. Abra la orden de "
|
||
"venta relacionada, vaya a la pestaña :guilabel:`Más información`, luego baje"
|
||
" a :guilabel:`Entrega`, aquí podrá revisar que el almacén automático sea el "
|
||
"correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
|
||
"warehouse is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que la tarea de trabajo de campo se marque como hecha, las existencias "
|
||
"del almacén se actualizarán de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
|
||
msgid "Onsite interventions planning"
|
||
msgstr "Planificación de intervenciones in situ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
|
||
msgid "From a sales order"
|
||
msgstr "Desde una orden de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
|
||
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
|
||
"to approve before the work even starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"El permitir a su equipo de ventas que abre intervenciones in situ hace que "
|
||
"la experiencia del usuario no tenga contratiempos. Los clientes recibirán "
|
||
"una cotización que tendrán que aprobar antes de que el trabajo inicie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
|
||
"create or edit a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Servicio externo -> Configuración -> Productos` y "
|
||
"cree o edite un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
|
||
" :guilabel:`Product Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Información general` seleccione "
|
||
":guilabel:`Servicio` como :guilabel:`Tipo de producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
|
||
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Ventas` para :guilabel:`Política de facturación de "
|
||
"servicios` seleccione :guilabel:`Hojas de horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
|
||
":guilabel:`Service Tracking`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para :guilabel:`dar seguimiento al servicio` seleccione :guilabel:`Crear una"
|
||
" tarea en un proyecto existente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
|
||
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
|
||
msgstr "Seleccione su :guilabel:`Proyecto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
|
||
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` si la usa y después "
|
||
"guarde sus cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
|
||
"Service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración del producto para crear tareas desde las órdenes de ventas en "
|
||
"el Servicio de externo de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the "
|
||
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
|
||
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la aplicación :doc:`Ventas <../../sales/sales>` cree una cotización "
|
||
"con el producto y después confírmela. Verá que se creará una tarea de manera"
|
||
" automática en el proyecto de Servicio externo. Puede acceder a esta tarea "
|
||
"de manera automática desde la orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarea de servicio externo en una orden de venta en la aplicación Ventas de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
|
||
msgid "From helpdesk tickets"
|
||
msgstr "Desde los tickets de soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your "
|
||
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
|
||
"tasks from tickets speeds up your processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La integración con la aplicación :doc:`Soporte al cliente <../helpdesk>` "
|
||
"permite que su equipo gestione las solicitudes de intervención, además de "
|
||
"que podrá planear tareas de servicio externo para agilizar sus procesos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
|
||
msgid "Configure the helpdesk team"
|
||
msgstr "Configurar el equipo de soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
|
||
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
"soporte al cliente`. Seleccione un equipo y elija :guilabel:`Intervenciones "
|
||
"in situ`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Función de intervenciones presenciales en la aplicación Soporte al cliente "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan "
|
||
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
|
||
"service project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tickets de soporte al cliente incluyen el botón :guilabel:`Planear "
|
||
"intervención`. Haga clic en ese botón para crear una nueva tarea en el "
|
||
"proyecto de servicio externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Planeación de una intervención desde los tickets de soporte al cliente de la"
|
||
" aplicación Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Soporte al cliente "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
|
||
msgid "After-Sales services"
|
||
msgstr "Servicios posventa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
|
||
"individual *teams*. Once enabled, users can issue refunds, process returns, "
|
||
"generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions "
|
||
"directly from a ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Soporte al cliente* puede configurar los servicios "
|
||
"*posventa* de cada *equipo*. Una vez que los haya habilitado, los usuarios "
|
||
"pueden emitir reembolsos, generar cupones, procesar devoluciones y programar"
|
||
" reparaciones o intervenciones de servicio externo desde un ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10
|
||
msgid "Set up the after-sales services"
|
||
msgstr "Configuración de los servicios posventa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Start by enabling the after-sales services on specific *Helpdesk* team(s), "
|
||
"by going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and "
|
||
"selecting which teams(s) these services should be active on. Then, scroll to"
|
||
" the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose"
|
||
" which of the following options to enable:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero habilite los servicios posventa de un equipo específico de *soporte "
|
||
"al cliente*. Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración -->"
|
||
" Equipos`, haga clic en el equipo en el que deben estar activos, vaya a la "
|
||
"sección :guilabel:`Posventa` en la página de ajustes del equipo y elija las "
|
||
"opciones a activar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
|
||
" remaining amount due"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolsos`: otorgar una nota de crédito para hacerle el "
|
||
"reembolso al cliente, o para ajustar la cantidad que todavía se debe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
|
||
"coupon program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cupones`: ofrecer descuentos y productos gratis gracias a un "
|
||
"programa de cupones existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
|
||
"reverse transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Devoluciones`: iniciar la devolución de un producto que un "
|
||
"cliente adquirió, a través de una transferencia en reversa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reparaciones`: crear órdenes de reparación para productos rotos o"
|
||
" defectuosos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
|
||
"Service* application"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Servicio externo`: planear intervención en persona con la "
|
||
"aplicación *Servicio externo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
|
||
"provides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los servicios activados pueden cambiar según el tipo de soporte que un "
|
||
"equipo brinda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"As all of the after-sales services in Odoo require integration with other "
|
||
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
||
"additional modules or applications. *Installing a new application on a One-"
|
||
"App-Free database will trigger a 15-day trial. At the end of the trial, if a"
|
||
" paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
|
||
"accessible.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que todos los servicios posventa dentro de Odoo requieren que se realice "
|
||
"una integración con otras aplicaciones, es posible que activarlos resulte en"
|
||
" la instalación de módulos o aplicaciones adicionales. *Al instalar una "
|
||
"aplicación adicional en una base de datos con una aplicación gratis hará que"
|
||
" se active el periodo de prueba de 15 días. Si al final de este periodo de "
|
||
"prueba no se ha agregado una suscripción de paga a la base de datos, ya no "
|
||
"podrá acceder a ella.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35
|
||
msgid "Issue a refund with a credit note"
|
||
msgstr "Realizar un reembolso con una nota de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
|
||
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
|
||
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
|
||
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
|
||
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una *nota de crédito* es un documento emitido a los clientes para informales"
|
||
" que se les acreditó cierta cantidad de dinero. Este documento se puede usar"
|
||
" para proporcionarle un reembolso completo al cliente o para ajustar la "
|
||
"cantidad que se debe. Por lo general estas notas se crean desde las "
|
||
"aplicaciones *Contabilidad* o *Facturación*, pero también es posible hacerlo"
|
||
" desde un ticket de *soporte al cliente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43
|
||
msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de poder generar una nota de crédito es necesario publicar la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
|
||
":menuselection:`Helpdesk` application, and click the :guilabel:`Refund` "
|
||
"button in the upper-left corner of the ticket dashboard. Then, select the "
|
||
"corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nota de crédito vaya a un ticket en :menuselection:`Soporte "
|
||
"al cliente` y haga clic en el botón :guilabel:`Reembolso` ubicado en la "
|
||
"esquina superior izquierda del tablero de tickets, después seleccione la "
|
||
"factura correspondiente del menú desplegable :guilabel:`Facturas por "
|
||
"reembolsar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a refund creation page."
|
||
msgstr "Imagen de la ventana donde se crea un reembolso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53
|
||
msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un :guilabel:`Método de crédito` de entre las siguientes "
|
||
"opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be "
|
||
"edited before being issued"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolso parcial`: la nota de crédito se crea en borrador y se "
|
||
"puede editar antes de enviarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Full Refund`: the credit note is auto-validated and reconciled "
|
||
"with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs"
|
||
" to be canceled*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolso completo`: la nota de crédito se valida de manera "
|
||
"automática y se concilia con la factura. *Esta es la opción que debe elegir "
|
||
"si necesita cancelar una factura*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: the credit note is auto-"
|
||
"validated and reconciled with the invoice. The original invoice is "
|
||
"duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated "
|
||
"invoice needs to be modified*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`: la nota de "
|
||
"crédito se valida de manera automática y se concilia con la factura. La "
|
||
"factura original se duplica como un nuevo borrador. *Esta es la opción que "
|
||
"debe elegir si necesita modificar una factura que ya validó*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices"
|
||
" that have already been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la factura ya se pagó, **no** tendrá las opciones :guilabel:`Método de "
|
||
"crédito` disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Make any necessary changes to the details of the credit note and click "
|
||
":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realice los cambios necesarios a los detalles de la nota de crédito y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Revertir.` Después haga clic en :guilabel:`Confirmar` "
|
||
"para publicar la nota de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
|
||
"button will be added to the *Helpdesk* ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón inteligente :guilabel:`Notas de crédito` aparecerá en el ticket de "
|
||
"*soporte al cliente* una vez que haya registrado la nota de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de los botones inteligentes de un ticket, con énfasis en el botón de "
|
||
"la nota de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
|
||
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
|
||
msgid "Generate coupons from a ticket"
|
||
msgstr "Generar cupones desde un ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. The usage "
|
||
"constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* "
|
||
"are configured in the *Sales* or *Website* applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar los cupones para alterar el precio de los productos o las "
|
||
"órdenes. Los límites al usar un cupón los tiene que definir según reglas "
|
||
"condicionales. Para configurar los *programas de cupones* debe ir a la "
|
||
"aplicación *Ventas* o *Sitio web*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes "
|
||
"from the *Website*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder crear códigos de cupones desde el sitio web es necesario tener "
|
||
"instalado el módulo *Comercio electrónico*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
|
||
":guilabel:`Coupon` button in the upper left corner. Select an option from "
|
||
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click "
|
||
":guilabel:`Generate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar un cupón, abra un ticket en *Soporte al cliente* y haga clic en"
|
||
" el botón :guilabel:`Cupón` ubicado la esquina superior izquierda. "
|
||
"Seleccione una opción del menú desplegable :guilabel:`Programa de cupones` y"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Generar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a coupon generation window."
|
||
msgstr "Imagen de la ventana para generar cupones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Coupon Code` can be copied directly from the pop-up window "
|
||
"(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking "
|
||
":guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede copiar el :guilabel:`código de cupón` desde la ventana emergente (solo"
|
||
" tiene que hacer clic en el botón :guilabel:`Copiar`), o lo puede enviar por"
|
||
" correo electrónico si hace clic en :guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"When emailing a coupon code, all the followers of the ticket will be added "
|
||
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
|
||
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
|
||
"Email` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al mandar un código de cupón por correo, se agregarán como remitentes todas "
|
||
"las personas que estén siguiendo el ticket. También puede agregar remitentes"
|
||
" adicionales al correo en el campo :guilabel:`Remitentes` que sale en la "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`Redactar un correo electrónico`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
|
||
msgid "View of an email draft window with coupon code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una ventana de borrador de correo electrónico con un código de "
|
||
"cupón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Once a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
|
||
"smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button "
|
||
"to view the coupon code, expiration date, and additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que se generó un :guilabel:`código de cupón`, en la parte superior del "
|
||
"ticket aparecerá un botón inteligente :guilabel:`Cupones`. Haga clic en este"
|
||
" botón para ver el código del cupón, la fecha de caducidad e información "
|
||
"adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de los botones inteligentes de un ticket, con énfasis en el botón del"
|
||
" cupón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"`Coupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
|
||
"programs-640?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Cupones <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
|
||
"programs-640?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
|
||
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realice una transferencia inversa para facilitar la devolución de un "
|
||
"producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
|
||
"warehouse operations for the returning products. Click the "
|
||
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las devoluciones se completan mediante *transferencias inversas*, las cuales"
|
||
" generan nuevas operaciones en el almacén para los productos que se "
|
||
"regresaron. Haga clic en el botón :guilabel:`Devolver` que se encuentra en "
|
||
"la esquina superior izquierda de un ticket para abrir la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Revertir traslado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un ticket de soporte al cliente, aparece el botón para "
|
||
"devoluciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a"
|
||
" recorded delivery in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`Devolver` solo aparece en un ticket si el cliente "
|
||
"registró una entrega en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery"
|
||
" order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la cantidad coincidirá con la cantidad validada en "
|
||
"la orden de entrega. Modifique este número en el campo :guilabel:`Cantidad` "
|
||
"si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a reverse transfer creation page."
|
||
msgstr "Imagen de la página de la transferencia inversa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s). A "
|
||
":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la devolución. Esta acción "
|
||
"generará una nueva operación de almacén para el o los productos que se "
|
||
"regresaron. En la parte superior del ticket aparecerá un botón "
|
||
":guilabel:`Devolver`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del botón inteligente de devolución en un ticket de soporte al "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
|
||
msgid "Send products for repair from a ticket"
|
||
msgstr "Enviar productos a reparación desde un ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
|
||
"repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through "
|
||
"the *Repairs* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el ticket está relacionado con un problema con un producto defectuoso o "
|
||
"roto es posible crear una orden de reparación desde el ticket de *soporte al"
|
||
" cliente* y gestionarla desde la aplicación *Reparación*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
|
||
"click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva orden de reparación abra un ticket de "
|
||
":menuselection:`soporte al cliente` y haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Reparar` que se encuentra en la esquina superior izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair "
|
||
"Reference` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Reparar` se abrirá un formulario de "
|
||
":guilabel:`referencia de reparación` nuevo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a repair reference page."
|
||
msgstr "Imagen de la página de una referencia de reparación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"If a product was specified in the :guilabel:`Product` field on the ticket, "
|
||
"it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. "
|
||
"If not, click into the field to select a product from the drop down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se especificó un producto en el campo :guilabel:`Producto` del ticket, "
|
||
"este se agregará al campo :guilabel:`Producto a reparar` de manera "
|
||
"automática. De lo contrario, solo haga clic en el campo y seleccione un "
|
||
"producto del menú desplegable. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the :guilabel:`Repair Description` field with a brief explanation "
|
||
"of the issue. Click the :guilabel:`Sale Order` field and then select the "
|
||
"originating :abbr:`SO (Sales Order)` from which the product is being "
|
||
"repaired from. If a return has been initiated for the product, select the "
|
||
"reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llene el campo :guilabel:`Descripción de reparación` con una breve "
|
||
"explicación del problema. Haga clic en el campo :guilabel:`Orden de venta` y"
|
||
" después seleccione la orden de venta de la que se originó el producto que "
|
||
"se está reparando. Si se inició el proceso de devolución para el producto, "
|
||
"seleccione el número de referencia del menú desplegable en el campo "
|
||
":guilabel:`Devolver`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Choose an :guilabel:`Invoice Method` from the drop-down. Select "
|
||
":guilabel:`Before Repair` or :guilabel:`After Repair` to generate an invoice"
|
||
" before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` "
|
||
"means that an invoice cannot be generated for this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un :guilabel:`Método de facturación` del menú desplegable. "
|
||
"Seleccione :guilabel:`Antes de la reparación` o :guilabel:`Después de la "
|
||
"reparación` para generar una factura antes o después de que el trabajo de "
|
||
"reparación se termine. Si selecciona :guilabel:`sin factura` significa que "
|
||
"no se generará factura de este servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
|
||
":guilabel:`Parts` tab. Services can be added as product lines on the "
|
||
":guilabel:`Operations` tab. Additional information for the internal repair "
|
||
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab. Information for the "
|
||
"customer can be added to the :guilabel:`Quotation Notes` tab, and will be "
|
||
"automatically added to the PDF of the quotations generated from this "
|
||
":guilabel:`Repair Reference`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se necesitan piezas para la reparación, puede añadirlas en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Partes`. Los servicios pueden añadirse como líneas de productos "
|
||
"en la pestaña :guilabel:`Operaciones`. Se puede añadir información adicional"
|
||
" para el equipo interno de reparación en la pestaña :guilabel:`Notas de "
|
||
"reparación`. La información para el cliente puede añadirse a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Notas de cotización`, y se añadirá automáticamente al PDF de las "
|
||
"cotizaciones generadas a partir de esta :guilabel:`Referencia de "
|
||
"reparación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to "
|
||
"the repair order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se añadirá un botón inteligente :guilabel:`Reparaciones` al ticket, que lo "
|
||
"redirigirá a la orden de reparación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los botones inteligentes con énfasis en el botón de reparación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they will be "
|
||
"able to access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or "
|
||
"from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access "
|
||
"rights to the *Repair* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que un usuario crea una orden de reparación desde un ticket de "
|
||
"*soporte al cliente* podrá acceder a ella con el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Reparar` del ticket o desde el enlace que se encuentra en el "
|
||
":guilabel:`chatter` aunque no tenga permisos de acceso en la aplicación "
|
||
"*Reparación*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
|
||
msgid "Create a field service task from a ticket"
|
||
msgstr "Crear una tarea de servicio externo desde un ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
|
||
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
|
||
"</applications/general/users/portal>` will be able to track the progress of "
|
||
"a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible planificar intervenciones presenciales desde un ticket y "
|
||
"gestionarlas con la aplicación *Servicio externo*. Los clientes con "
|
||
":doc:`acceso al portal </applications/general/users/portal>` podrán "
|
||
"monitorear el progreso de una tarea de :guilabel:`servicio externo` del "
|
||
"mismo modo que lo harían con un ticket de *soporte al cliente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new task, navigate to a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click "
|
||
":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` "
|
||
"pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva tarea, vaya a un ticket de :menuselection:`soporte al "
|
||
"cliente`. Haga clic en :guilabel:`Crear tarea` para abrir la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Crear una tarea de servicio externo` y confirme o "
|
||
"actualice el :guilabel:`título` de la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
|
||
" pop-up will default to the same *Field Service* project that was identified"
|
||
" on the team's settings page. To change the project for this specific task, "
|
||
"select one from the :guilabel:`Project` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Proyecto` de la ventana emergente :guilabel:`Crear una "
|
||
"tarea de servicio externo` será el mismo proyecto de *Servicio externo* que "
|
||
"se identificó en la página de configuración del equipo. Para cambiar el "
|
||
"proyecto para esta tarea específica, seleccione uno del campo "
|
||
":guilabel:`Proyecto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` to select a "
|
||
":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose "
|
||
"new project under :guilabel:`Field Service`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el proyecto de *servicio externo* predeterminado para el "
|
||
"equipo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
|
||
"Equipos de soporte al cliente`. Seleccione un :guilabel:`equipo`, busque la "
|
||
"sección :guilabel:`Posventa` y elija un nuevo proyecto en "
|
||
":guilabel:`Servicio externo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear tarea` o :guilabel:`Crear y ver tarea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of a Field Service task creation page."
|
||
msgstr "Vista de la página de creación de una tarea de Servicio externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to"
|
||
" the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que cree la tarea, se añadirá un botón inteligente de "
|
||
":guilabel:`tareas` al ticket, el cuál vinculará la tarea de "
|
||
":guilabel:`Servicio externo` al ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
||
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
|
||
msgstr "Vista de los botones inteligentes del ticket con énfasis en la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
|
||
"settings-862?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Servicio externo <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
|
||
"settings-862?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
|
||
msgid "Closing tickets"
|
||
msgstr "Cerrar tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
|
||
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
|
||
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
|
||
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
|
||
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
|
||
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher"
|
||
" customer satisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya finalizado el trabajo del ticket de *soporte al cliente* en"
|
||
" Odoo puede cerrarlo de varias maneras. Si cierra los tickets resueltos de "
|
||
"forma manual mantendrá el flujo de trabajo actualizado y si cierra los "
|
||
"tickets inactivos en automático evitará que haya bloqueos innecesarios. Al "
|
||
"permitir que los clientes cierren sus propios tickets minimizará la "
|
||
"confusión sobre si un problema se resolvió o no. Como resultado tendrá mayor"
|
||
" capacidad operativa para los equipos de soporte y la satisfacción del "
|
||
"cliente será más alta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
|
||
msgid "Manually close solved tickets"
|
||
msgstr "Cerrar de forma manual los tickets resueltos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
|
||
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
|
||
" This marks the ticket as *closed*."
|
||
msgstr ""
|
||
"A medida que resuelve el ticket, este pasa a la siguiente fase del proceso. "
|
||
"Una vez resuelto el problema, el ticket pasa a una etapa *plegada* y se "
|
||
"marca como *cerrado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
|
||
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then"
|
||
" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's "
|
||
"kanban column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para plegar una etapa, vaya al tablero de :menuselection:`Soporte al "
|
||
"cliente` y haga clic en un equipo para abrir su flujo. Pase el cursor sobre "
|
||
"el encabezado de una etapa y haga clic en el icono de engranaje que aparece "
|
||
"en la esquina superior derecha de la columna de kanban de esa etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la etapa en el flujo de soporte al cliente, destaca el icono de "
|
||
"engranaje y la opción de edición de la etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
|
||
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban "
|
||
"view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not "
|
||
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can"
|
||
" be marked as closed, continue following the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en el icono de engranaje aparecerá la opción de "
|
||
":guilabel:`Plegar` la etapa. Este ajuste plegará la etapa *temporalmente* "
|
||
"para simplificar la vista kanban. Esto *no* cierra los tickets en esta "
|
||
"etapa. Tampoco pliega la etapa de forma permanente. Si desea plegar una "
|
||
"etapa para poder marcar los tickets como cerrados, siga los siguientes "
|
||
"pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open "
|
||
"the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` "
|
||
"towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm "
|
||
"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as "
|
||
"*closed*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú que aparece, seleccione :guilabel:`Editar etapa`. Esto abrirá la "
|
||
"configuración de la etapa. Marque la casilla :guilabel:`Plegado en kanban` "
|
||
"en la parte superior de la ventana y, a continuación, :guilabel:`Guardar y "
|
||
"cerrar` para confirmar los cambios. Ahora, los tickets en esta etapa se "
|
||
"considerarán como *cerrados*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
||
msgid "Stage settings page."
|
||
msgstr "Página de ajustes de etapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41
|
||
msgid "Automatically close inactive tickets"
|
||
msgstr "Cerrar automáticamente los tickets inactivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
|
||
"closed. At that point, they will be moved to a folded stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden cerrar automáticamente los tickets que permanezcan inactivos "
|
||
"durante un periodo de tiempo determinado. En ese momento, pasarán a una "
|
||
"etapa plegada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable"
|
||
" :guilabel:`Automatic Closing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la página de ajustes del equipo en :menuselection:`Soporte al cliente"
|
||
" --> Configuración --> Equipos` y habilite :guilabel:`Cierre automático` en "
|
||
"la sección :guilabel:`Autoservicio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will "
|
||
"be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team"
|
||
" has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline"
|
||
" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be "
|
||
"the last stage in the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una de las etapas del equipo está configurada para plegarse en la vista "
|
||
"kanban, será la selección predeterminada en el campo :guilabel:`Mover a "
|
||
"etapa`. Si el equipo tiene más de una etapa plegada, la etapa que ocurra "
|
||
"primero en el flujo de trabajo será la predeterminada. Si no hay ninguna "
|
||
"etapa plegada, la selección predeterminada será la última etapa del flujo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
|
||
"adjusted if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Después de días de inactividad` es `7` de forma "
|
||
"predeterminada, pero puede cambiarlo si así lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working"
|
||
" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
|
||
"inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Después de días de inactividad` **no** tiene en cuenta "
|
||
"el calendario laboral a la hora de registrar el tiempo que un ticket ha "
|
||
"estado inactivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
|
||
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si solo deben utilizarse determinadas etapas para realizar un seguimiento de"
|
||
" los días de inactividad, pueden añadirse al campo :guilabel:`En etapas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
|
||
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
|
||
msgstr "El flujo de un equipo se crea con las siguientes etapas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
|
||
msgid "`New`"
|
||
msgstr "`Nuevo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67
|
||
msgid "`In Progress`"
|
||
msgstr "`En progreso`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
|
||
msgid "`Customer Feedback`"
|
||
msgstr "`Retroalimentación de los clientes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69
|
||
msgid "`Closed`"
|
||
msgstr "`Cerrado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
|
||
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
|
||
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in the "
|
||
":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due "
|
||
"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would "
|
||
"result in issues going unsolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tickets pueden permanecer en la etapa :guilabel:`Retroalimentación de "
|
||
"los clientes`, porque una vez resuelto un problema, es posible que los "
|
||
"clientes no respondan de inmediato. En ese momento, los tickets pueden "
|
||
"cerrarse automáticamente. Sin embargo, los tickets en las etapas "
|
||
":guilabel:`Nuevo` y :guilabel:`En progreso` pueden permanecer inactivos "
|
||
"debido a problemas de asignación o carga de trabajo. El cierre automático de"
|
||
" estos tickets provocaría que los problemas no se resuelvan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as"
|
||
" below\\:\\"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo tanto, los ajustes de :guilabel:`Cierre automático` se configurarían "
|
||
"de la siguiente manera\\:\\"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cierre automático`: *seleccionado*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80
|
||
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mover a la etapa`: `resuelto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Después de ``7`:guilabel:`días de inactividad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
|
||
msgstr ":guilabel:`En etapas`: `Retroalimentación de los clientes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
||
msgid "Example of Automatic Closing settings."
|
||
msgstr "Ejemplo de configuración del cierre automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89
|
||
msgid "Allow customers to close their own tickets"
|
||
msgstr "Permitir a los clientes cerrar sus tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
|
||
"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been "
|
||
"resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si habilita :guilabel:`Cierre por clientes`, esto permitirá a los clientes "
|
||
"cerrar sus propios tickets cuando determinen que su problema se ha resuelto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`"
|
||
" and select a team. On the team's settings page, scroll to the "
|
||
":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by"
|
||
" Customers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
|
||
"soporte al cliente`. Haga clic en un equipo para abrir su página de ajustes,"
|
||
" busque la sección :guilabel:`Autoservicio` y seleccione la casilla "
|
||
":guilabel:`Cierre por clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón de cancelación por clientes en la aplicación Soporte al cliente de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
|
||
"button will be available for customers when they view their ticket through "
|
||
"the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez activados los ajustes de cierre del ticket, el botón "
|
||
":guilabel:`Cerrar ticket` será visible para los clientes cuando vean su "
|
||
"ticket a través del portal de clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del cliente al cerrar un ticket en la aplicación Soporte al cliente de"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
|
||
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
|
||
":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
|
||
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
|
||
"access to the portal to view or respond to their ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes pueden ver sus tickets al hacer clic en el enlace "
|
||
":guilabel:`Ver el ticket` que reciben por correo electrónico. El enlace se "
|
||
"incluye en la plantilla :guilabel:`Solicitud de confirmación` de forma "
|
||
"predeterminada a la primera etapa de un equipo. Este enlace no requiere que "
|
||
"el cliente tenga acceso al portal para ver o responder su ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under"
|
||
" :menuselection:`My Account --> Tickets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes con acceso al portal podrán ver sus tickets en "
|
||
":menuselection:`Mi cuenta --> Tickets`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
|
||
msgid "Track and bill time"
|
||
msgstr "Seguimiento y facturación del tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours"
|
||
" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
|
||
"integrations with the *Sales*, *Timesheets* and *Accounting* applications, "
|
||
"customers can be charged once the work is completed, or before it has even "
|
||
"begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Soporte al cliente* permite que los equipos puedan llevar "
|
||
"seguimiento de la cantidad de horas que usan para trabajar en un ticket y "
|
||
"que puedan facturar ese tiempo al cliente. A través de integraciones con las"
|
||
" aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas* y *Contabilidad* podrá cobrarle a "
|
||
"los clientes una vez que haya realizado el trabajo o incluso antes de que "
|
||
"haya comenzado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
|
||
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
|
||
"modules (or applications)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dado que las funciones *Seguimiento y facturación del tiempo* requieren la "
|
||
"integración con otras aplicaciones, su activación puede requerir la "
|
||
"instalación de aplicaciones adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
|
||
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
|
||
" the database, it will no longer be active or accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una "
|
||
"aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo "
|
||
"de prueba, si no se ha añadido una suscripción de pago a la base de datos, "
|
||
"se desactivará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
|
||
msgid "Configure track and bill time features"
|
||
msgstr "Configurar las funciones de seguimiento y facturación del tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
|
||
"Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each"
|
||
" *Helpdesk* team where they will be utilized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de pueda facturarle los servicios de soporte al cliente, las funciones"
|
||
" de *seguimiento y facturación del tiempo* deben estar habilitadas en todos "
|
||
"los equipos de *servicio al cliente* en los que se utilizarán."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
|
||
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar el seguimiento y facturación del tiempo en un equipo de Soporte al"
|
||
" cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To view and enable the :guilabel:`Track & Bill Time` features on a "
|
||
"*Helpdesk* team, first navigate to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Teams`. Then select a team from the list or :doc:`create a"
|
||
" new one </applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. This "
|
||
"will reveal a team's settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver y habilitar las funciones de :guilabel:`seguimiento y facturación "
|
||
"del tiempo` en un equipo de *soporte al cliente*, primero vaya a "
|
||
":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte "
|
||
"al cliente`. Seleccione un equipo de la lista o :doc:`cree uno "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. Esta acción "
|
||
"abrirá la página de ajustes de un equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
|
||
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
|
||
"Billing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de ajustes del equipo, vaya a la sección :guilabel:`Seguimiento"
|
||
" y facturación del tiempo`. Marque las casillas :guilabel:`Hojas de horas` y"
|
||
" :guilabel:`Facturación del tiempo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
|
||
" :guilabel:`Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez marcada la casilla :guilabel:`Hojas de horas` aparecerá un nuevo "
|
||
"campo denominado :guilabel:`Proyecto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The project selected in this field is where all the timesheets for this "
|
||
"team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a "
|
||
":guilabel:`Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proyecto seleccionado en este campo es donde se registrarán todas las "
|
||
"hojas de horas de los tickets de este equipo. Haga clic en el menú "
|
||
"desplegable para seleccionar un :guilabel:`proyecto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new project where the timesheets will be recorded, click into "
|
||
"the drop-down menu, type a name for the project, and then click "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo proyecto en el que se registrarán las hojas de horas, "
|
||
"haga clic en el menú desplegable, escriba un nombre para el proyecto y, "
|
||
"después haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente, destacan "
|
||
"los ajustes de seguimiento y facturación del tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50
|
||
msgid "Configure service products"
|
||
msgstr "Configurar productos de servicio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
|
||
"created in the *Sales* app called :guilabel:`Service on Timesheets`. This "
|
||
"product can be found under :menuselection:`Sales --> Products --> Products`."
|
||
" Search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This "
|
||
"is the product that will be used when invoicing for *post-paid support "
|
||
"services* after they have been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la función :guilabel:`Facturación del tiempo` está activada, en la "
|
||
"aplicación *Ventas* se crea un nuevo producto con el nombre "
|
||
":guilabel:`Servicio en la hoja de horas` y puede encontrarlo en "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`. Busque `Servicio en la "
|
||
"hoja de horas` en la barra de :guilabel:`búsqueda`. Este producto se "
|
||
"utilizará al facturar *servicios de soporte pospago* después de que se hayan"
|
||
" completado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals"
|
||
" the product detail form. The product is configured with the "
|
||
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` en la página del "
|
||
"producto. Esto abrirá el formulario de detalles del producto. El producto "
|
||
"está configurado con el :guilabel:`tipo de producto` establecido en "
|
||
":guilabel:`Servicio` y la :guilabel:`política de facturación` en "
|
||
":guilabel:`Según las hojas de horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
|
||
"timesheets'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un producto de servicio con la política de facturación establecida "
|
||
"en 'Según las hojas de horas'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"In order to invoice for support services before the work has been completed "
|
||
"(also known as *prepaid support services*), a separate product with a "
|
||
"different invoicing policy must be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturar los servicios de soporte antes de que se haya completado el "
|
||
"trabajo (a esto también se le conoce como *servicios de soporte "
|
||
"prepagados*), debe crear un producto separado con una política de "
|
||
"facturación distinta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales --> Products "
|
||
"--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product "
|
||
"detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo producto de servicio, vaya a :menuselection:`Ventas--> "
|
||
"Productos --> Productos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esto abrirá un "
|
||
"formulario de detalle del producto en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the "
|
||
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
|
||
"an invoice can be generated and payment can be received for this product "
|
||
"before any timesheets entries have been recorded for these services."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario del nuevo producto, agregue el :guilabel:`nombre del "
|
||
"producto` y en el :guilabel:`tipo de producto` seleccione "
|
||
":guilabel:`servicio`. Luego, establezca la :guilabel:`Política de "
|
||
"facturación` a :guilabel:`Precio fijo o de prepago`. Esto significa que "
|
||
"puede generar una factura y puede recibir el pago de este producto antes de "
|
||
"que se hayan registrado las entradas en las hojas de horas para estos "
|
||
"servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un producto de servicio con la política de facturación establecida "
|
||
"en 'precio fijo o de prepago'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
|
||
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, establezca el :guilabel:`precio de venta` y confirme que la "
|
||
":guilabel:`unidad de medida` corresponde a :guilabel:`horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
|
||
msgid "Invoice prepaid support services"
|
||
msgstr "Facturar servicios de soporte prepagados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
|
||
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
|
||
"with the invoicing policy set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price` would be "
|
||
"used, just like :ref:`the section above <helpdesk/advanced/configure-"
|
||
"service-products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los servicios de soporte se facturan a un precio fijo, puede crear "
|
||
"una factura antes de completar cualquier trabajo. En este caso, se utilizará"
|
||
" un producto de servicio con la política de facturación establecida en "
|
||
":guilabel:`precio fijo o de prepago`, al igual que en :ref:`la sección "
|
||
"anterior <helpdesk/advanced/configure-service-products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93
|
||
msgid "Create a sales order with prepaid product"
|
||
msgstr "Crear un pedido de venta con un producto prepagado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
|
||
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a "
|
||
"blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturar a un cliente por servicios de soporte prepagados, primero cree"
|
||
" una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer "
|
||
"esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones --> Nuevo` "
|
||
"y se abrirá un formulario de cotización en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99
|
||
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, llene el formulario de cotización con la información del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click "
|
||
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
|
||
"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with "
|
||
"the number of hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Agregar un producto`. Luego, seleccione el *producto de "
|
||
"servicios prepagados* configurado en los pasos anteriores. Actualice el "
|
||
"campo :guilabel:`Cantidad` con el número de horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
|
||
"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Confirme` la cotización después de actualizar cualquier "
|
||
"información necesaria, esto la convertirá en una orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
|
||
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
|
||
msgstr "Crear y enviar una factura para servicios prepagados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create "
|
||
"Invoices` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se haya confirmado la orden de venta, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá la ventana emergente para "
|
||
":guilabel:`crear facturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If no down payment will be collected, the :guilabel:`Create Invoice` type "
|
||
"can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment will be "
|
||
"collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
|
||
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se cobrará un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede "
|
||
"continuar siendo :guilabel:`factura normal`. Si se cobrará, elija entre "
|
||
":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear borrador de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120
|
||
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
|
||
msgstr "Ahora podrá enviar la factura al cliente para que realice su pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
|
||
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
|
||
msgstr "Crear un ticket de soporte al cliente para servicios prepagados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal"
|
||
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un ticket para servicios prepagados, vaya a "
|
||
":menuselection:`Soporte al cliente` y haga clic en el botón "
|
||
":menuselection:`Tickets` para abrir el flujo de un equipo específico. Haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the "
|
||
":guilabel:`Customer` information."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de ticket en blanco, asígnele un :guilabel:`título` y "
|
||
"escriba la información del :guilabel:`cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field will"
|
||
" automatically populate with the most recent prepaid sales order item that "
|
||
"has time remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando agrega el nombre del cliente, el campo :guilabel:`Artículo en la "
|
||
"orden de venta` se completará en automático con el artículo en la orden de "
|
||
"venta prepagada más reciente que tiene tiempo restante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136
|
||
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Registrar horas en un ticket de soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
|
||
" on the specific ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo que se utiliza en trabajar en un ticket de *soporte al cliente* se"
|
||
" registra en la pestaña *Hojas de horas* del ticket específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click"
|
||
" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
|
||
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
|
||
":guilabel:`Hours Spent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de detalles del ticket, haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Hojas de horas` y después en :guilabel:`Agregar una línea`. "
|
||
"Seleccione a un :guilabel:`empleado`, agregue una :guilabel:`descripción` "
|
||
"de la tarea y escriba el número de :guilabel:`horas utilizadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
|
||
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"A medida que se agregan nuevas líneas a la pestaña :guilabel:`Hojas de "
|
||
"horas`, el campo :guilabel:`Horas restantes en la orden de ventas` se "
|
||
"actualiza de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
|
||
"hours on an SO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket, se resaltan las horas "
|
||
"restantes de una orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
|
||
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el número de horas en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` es mayor al "
|
||
"número de horas vendidas, las :guilabel:`horas restantes en la orden de "
|
||
"ventas` aparecerán en rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
|
||
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
|
||
" as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar horas a la pestaña :guilabel:`Hojas de horas`, estas también se "
|
||
"actualizan de forma automática en el campo :guilabel:`Entregado` de la "
|
||
"orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159
|
||
msgid "Invoice post-paid support services"
|
||
msgstr "Facturar servicios de soporte pospago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
|
||
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
|
||
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
|
||
"case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on"
|
||
" Timesheets` would be used, like the one created above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los servicios de soporte se facturan según la cantidad de tiempo que "
|
||
"se utilizó para resolver un problema, no puede crear una factura antes de "
|
||
"ingresar el número total de horas necesarias para resolver el problema en "
|
||
"una hoja de horas. En este caso, se utilizaría un producto de servicio con "
|
||
"la política de facturación establecida en :guilabel:`Según las hojas de "
|
||
"horas` como el que creó anteriormente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
|
||
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una orden de ventas con un producto del que lleva registro del tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
|
||
"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturar a un cliente por servicios de soporte pospago, primero cree "
|
||
"una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer esto,"
|
||
" vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones --> Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173
|
||
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
|
||
msgstr "Complete la cotización con la información del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
|
||
"the post-paid services product configured in the steps above. After updating"
|
||
" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar un producto`. Seleccione el producto de servicios pospago"
|
||
" configurado en los pasos anteriores. :guilabel:`Confirme` la cotización "
|
||
"después de actualizar cualquier otra información necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo will not allow an invoice "
|
||
"to be created at this time. That is because no services have been performed;"
|
||
" in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"A diferencia de la cotización de servicios prepagados, Odoo no permitirá que"
|
||
" cree una factura en este momento. Esto se debe a que como no ha realizado "
|
||
"ningún servicio, entonces no ha entregado nada y no hay nada que facturar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185
|
||
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un ticket de soporte al cliente para servicios de los que lleva "
|
||
"registro del tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these "
|
||
"services apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para servicios de los que"
|
||
" lleva registro del tiempo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente` y "
|
||
"seleccione el equipo apropiado para el que se aplican estos servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
|
||
"kanban view. This will open the ticket details form. If there is no existing"
|
||
" ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
"ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket "
|
||
"details form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya existe un ticket para este problema, selecciónelo en la vista de "
|
||
"kanban y se abrirá el formulario de detalles del ticket. Si no hay ningún "
|
||
"ticket existente para este problema del cliente, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` para crear uno e ingrese la información necesaria del "
|
||
"cliente en el formulario de detalles del ticket en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Line`"
|
||
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
|
||
" step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de seleccionar o crear un ticket, vaya al menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Línea de la orden de venta` y seleccione la orden de venta creada"
|
||
" en el paso anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
|
||
msgid "Track support hours on a ticket"
|
||
msgstr "Llevar seguimiento de las horas de un ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
|
||
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
|
||
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una factura para un producto según las hojas de horas, se debe "
|
||
"llevar seguimiento de estas y registrarlas. En este punto, el servicio se "
|
||
"considera *entregado*. Para registrar horas para este servicio de soporte, "
|
||
"haga clic en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
|
||
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
|
||
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para registrar una nueva entrada."
|
||
" Seleccione un :guilabel:`empleado` en el menú desplegable y registre el "
|
||
"tiempo correspondiente en la columna :guilabel:`Horas utilizadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
|
||
"recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repita estos pasos según sea necesario hasta que haya registrado todo el "
|
||
"tiempo que ha utilizado para resolver problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket de soporte al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
|
||
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
|
||
msgstr "Crear una factura para las horas registradas en un ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
|
||
"timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer "
|
||
"can be billed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya resuelto el problema del cliente y haya determinado que "
|
||
"no realizará nuevas entradas en la hoja de horas, puede crear una factura "
|
||
"para facturar al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer esto, regrese a la orden de venta. Haga clic en el botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Orden de venta` en la parte superior del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
|
||
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de crear la factura, confirme que el número en la columna "
|
||
":guilabel:`Entregado` coincide con el número total de :guilabel:`horas "
|
||
"utilizadas` que aparece en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
|
||
msgstr "Vista de una orden de venta, se destaca la columna \"entregado\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This will open a :guilabel:`Create "
|
||
"Invoices` pop-up window. If no down payment will be collected, the "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` type can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. "
|
||
"If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down "
|
||
"payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá una ventana "
|
||
"emergente para :guilabel:`crear facturas`. Si no cobrará un anticipo, el "
|
||
"tipo al :guilabel:`crear factura` puede permanecer en :guilabel:`Factura "
|
||
"normal`. En caso contrario, elija entre :guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o "
|
||
":guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should only "
|
||
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
|
||
"*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice el campo :guilabel:`Periodo de las hojas de horas` si esta factura "
|
||
"solo debe incluir las hojas de horas de un periodo determinado. Si deja este"
|
||
" campo vacío, se incluirán *todas* las hojas de horas aplicables que aún no "
|
||
"se hayan facturado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la ventana emergente para crear facturas, aparece el campo de "
|
||
"periodo de hojas de horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear factura`. Ahora puede enviar la factura al cliente para "
|
||
"solicitar el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
|
||
msgid "Getting started with Helpdesk"
|
||
msgstr "Primeros pasos con Soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo :guilabel:`Helpdesk` is a ticket-based customer support application. "
|
||
"Teams can track, prioritize, and solve customer issues from their pipeline, "
|
||
"which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured "
|
||
"and managed in one dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación :guilabel:`Soporte al cliente` de Odoo utiliza tickets para "
|
||
"que los equipos puedan rastrear, priorizar y resolver los problemas de los "
|
||
"clientes desde su flujo, el cual pueden personalizar con varias etapas. "
|
||
"Además, es posible configurar y administrar varios equipos en un tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
|
||
msgid "Create Helpdesk teams"
|
||
msgstr "Crear equipos de soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by"
|
||
" support type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar varios equipos le permite agrupar los tickets por ubicación o por"
|
||
" tipo de soporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Teams`. To create a new team, click on the :guilabel:`New`"
|
||
" button in the top left of the dashboard. From there, name the new team, and"
|
||
" fill out the remaining fields as defined in the following sections on the "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver o modificar los equipos de *soporte al cliente* vaya a "
|
||
":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos`. Para "
|
||
"crear un nuevo equipo haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la "
|
||
"parte superior izquierda del tablero. Allí escriba un nombre para el nuevo "
|
||
"equipo y complete los campos restantes definidos en las siguientes secciones"
|
||
" del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de los equipos de soporte al cliente en la aplicación "
|
||
"Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24
|
||
msgid "Assignment & Visibility"
|
||
msgstr "Asignación y visibilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27
|
||
msgid "Determine to whom the team will be visible"
|
||
msgstr "Determinar para quién será visible el equipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team "
|
||
"and its tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Visibilidad`, determine quién puede ver este equipo"
|
||
" y sus tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they "
|
||
"are following. This can be modified on each individual ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :guilabel:`usuarios internos invitados` tienen acceso al equipo y los "
|
||
"tickets que están siguiendo. Esto se puede modificar en cada ticket "
|
||
"individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its "
|
||
"tickets without being a follower."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos los usuarios internos` tienen acceso al equipo y a todos "
|
||
"sus tickets sin ser seguidores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited portal users and all internal users` have access to the "
|
||
"team without being a follower. Portal users will only be able to access "
|
||
"tickets that they are following."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :guilabel:`usuarios invitados del portal y todos los usuarios internos` "
|
||
"tienen acceso al equipo sin ser seguidores. Los usuarios del portal solo "
|
||
"podrán acceder a los tickets que estén siguiendo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"A `Customer Support` team intended to handle general issues with shipping "
|
||
"and product issues would have the visibility setting :guilabel:`Invited "
|
||
"portal users and all internal users`. However, a `Financial Services` team "
|
||
"handling tickets related to accounting or tax information would only need to"
|
||
" be visible to :guilabel:`Invited internal users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un equipo de `atención al cliente` que gestiona problemas con respecto a "
|
||
"envíos y productos debería tener el ajuste de visibilidad para "
|
||
":guilabel:`usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos`. Sin"
|
||
" embargo, un equipo de `servicios financieros` que gestione tickets "
|
||
"relacionados con información contable o fiscal solo debería ser visible para"
|
||
" :guilabel:`usuarios internos invitados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45
|
||
msgid "Automatically assign new tickets"
|
||
msgstr "Asignar nuevos tickets de forma automática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"When tickets are received, they will need to be assigned to a member of the "
|
||
"support team. This can be done manually on each ticket individually, or "
|
||
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to "
|
||
":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al recibir los tickets, deberán asignarse a un miembro del equipo de "
|
||
"soporte. Esto se puede hacer de forma manual en cada ticket o con "
|
||
":guilabel:`asignación automática`. Marque la casilla junto a "
|
||
":guilabel:`Asignación automática` para habilitar la función para este "
|
||
"equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes del equipo de soporte al cliente, se destacan las funciones de asignación y visibilidad \n"
|
||
"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the following assignment methods, based on how workload should"
|
||
" be allocated across the team:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione uno de los siguientes métodos de asignación según la manera en "
|
||
"que se debe asignar la carga de trabajo para todo el equipo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets"
|
||
" to team members"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`A cada usuario se le asigna el mismo número de tickets` asigna "
|
||
"tickets a los miembros del equipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"based on total ticket count, regardless of the number of open or closed "
|
||
"tickets they are currently assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"según el número total de tickets, sin importar el número de tickets abiertos"
|
||
" o cerrados que estén asignados actualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets "
|
||
"to team members based"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cada usuario tiene el mismo número de tickets abiertos` asignados"
|
||
" a los miembros del equipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"on how many open tickets they are currently assigned. This option is useful "
|
||
"for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend "
|
||
"to close tickets quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"según la cantidad de tickets abiertos que estén asignados actualmente. Esta "
|
||
"opción es útil para delegar en automático una carga de trabajo más pesada a "
|
||
"las personas con mejor desempeño que suelen cerrar tickets con rapidez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who will be assigned tickets for "
|
||
"this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
|
||
"proper assignments and access rights configured in their user account "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, agregue a los :guilabel:`miembros del equipo` a los que se les "
|
||
"asignarán tickets. Deje el campo vacío para incluir a todos los empleados "
|
||
"que tengan las asignaciones adecuadas y los permisos de acceso configurados "
|
||
"en los ajustes de su cuenta de usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee has time off scheduled in the :guilabel:`Time Off` "
|
||
"application, they will not be assigned tickets during that time. If no "
|
||
"employees are available, the system will look ahead until there is a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un empleado tiene un permiso programado en la aplicación "
|
||
":guilabel:`Tiempo personal`, entonces no se le asignarán tickets durante ese"
|
||
" tiempo. Si no hay empleados disponibles, el sistema buscará hasta que haya "
|
||
"una coincidencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76
|
||
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
|
||
msgstr ":ref:`Administrar usuarios <users/add-individual>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77
|
||
msgid ":doc:`Access rights </applications/general/users/access_rights>`"
|
||
msgstr ":doc:`Permisos de acceso </applications/general/users/access_rights>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80
|
||
msgid "Create or modify kanban stages"
|
||
msgstr "Crear o modificar etapas de kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stages` are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track "
|
||
"the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit "
|
||
"the needs of each team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las :guilabel:`etapas` se utilizan para organizar el flujo del *Servicio de "
|
||
"asistencia* y llevar seguimiento del progreso de los tickets. Las etapas son"
|
||
" personalizables y puede modificar sus nombres para que se adapten a las "
|
||
"necesidades de cada equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Stages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver o modificar las etapas de *soporte al cliente*, vaya a "
|
||
":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Etapas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated in order to access "
|
||
"the stages menu. To activate developer mode go to :menuselection:`Settings "
|
||
"--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate "
|
||
"the developer mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe habilitar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para acceder"
|
||
" al menú de etapas. Para activar el modo de desarrollador vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Herramientas de "
|
||
"desarrollador` y haga clic en :guilabel:`Activar modo de desarrollador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"The list view shows an overview of all the stages currently available in "
|
||
"Helpdesk. They are listed in the order they appear in the pipeline. To "
|
||
"change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de lista muestra información general de todas las etapas "
|
||
"disponibles en Soporte al cliente y aparece en el mismo orden que tienen en "
|
||
"el flujo. Para cambiar el orden de las etapas use los botones de flecha "
|
||
"ubicados en el lado izquierdo de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping "
|
||
"individual columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el orden de las etapas en la vista de kanban, solo arrastre y "
|
||
"suelte las columnas individuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de lista de etapas, se destaca la opción de crear una "
|
||
"nueva etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new stage, click on the :guilabel:`New` button in the top left "
|
||
"of the dashboard. Next, choose a name for the new stage, and add a "
|
||
"description (though it is not required). Fill out the remaining fields "
|
||
"following the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva etapa, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la "
|
||
"parte superior izquierda del tablero. Después, elija un nombre para la nueva"
|
||
" etapa y agregue una descripción (esta no es obligatoria). Para completar "
|
||
"los campos restantes siga los siguientes pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de una etapa en la aplicación Soporte al "
|
||
"cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113
|
||
msgid "Add email and SMS templates to stages"
|
||
msgstr "Agregar plantillas de correo electrónico y SMS a las etapas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
|
||
"automatically sent to the the customer when a ticket reaches that specific "
|
||
"stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`"
|
||
" will result in an SMS text message being sent to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si agrega una :guilabel:`plantilla de correo electrónico` a una etapa, el "
|
||
"cliente recibirá un correo electrónico cuando un ticket llegue a esa etapa "
|
||
"en específico en el flujo de soporte al cliente. Del mismo modo, si agrega "
|
||
"una :guilabel:`plantilla SMS`, el cliente recibirá un mensaje de texto SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that requires prepaid"
|
||
" credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
|
||
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio de mensajería de texto SMS necesita créditos prepagados de "
|
||
"compra dentro de la aplicación para funcionar. Consulte las `preguntas "
|
||
"frecuentes sobre SMS <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ para "
|
||
"obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
|
||
"Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit "
|
||
"the template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para elegir una plantilla de correo electrónico existente, selecciónela en "
|
||
"el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Haga clic en la tecla "
|
||
"de flecha a la derecha del campo para editar la plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new template, click the field and begin typing a new template "
|
||
"title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva plantilla, haga clic en el campo y comience a escribir "
|
||
"un nuevo título de plantilla. Luego, seleccione :guilabel:`Crear y editar` y"
|
||
" complete los detalles del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
|
||
"Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga los mismos pasos para seleccionar, editar o crear una "
|
||
":guilabel:`plantilla SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una página de ajustes de plantilla para SMS en la aplicación "
|
||
"Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140
|
||
msgid "Assign stages to a team"
|
||
msgstr "Asignar etapas a un equipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
|
||
"form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be "
|
||
"assigned to multiple teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija un :guilabel:`equipo` en el campo correspondiente en el formulario de "
|
||
":guilabel:`etapas`. Puede seleccionar más de un equipo, ya que puede asignar"
|
||
" las mismas etapas a varios equipos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0
|
||
msgid "View of stage setup emphasizing teams field"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la configuración de una etapa haciendo énfasis en el campo equipos"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150
|
||
msgid "Fold a stage"
|
||
msgstr "Plegar una etapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to"
|
||
" display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque la casilla :guilabel:`plegado en kanban` en el formulario de "
|
||
":guilabel:`etapas` para visualizar esta etapa como *plegada* de forma "
|
||
"predeterminada en la vista de kanban de este equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets that reach a *folded* stage are considered closed. Closing a ticket "
|
||
"before the work is completed can result in reporting and communication "
|
||
"issues. This setting should only be enabled for stages that are considered "
|
||
"*closing* stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tickets que llegan a una etapa *plegada* se consideran cerrados. Cerrar "
|
||
"un ticket antes de completar el trabajo puede resultar en problemas de "
|
||
"reportes y comunicación. Este ajuste solo se debe habilitar para etapas que "
|
||
"se consideran *de cierre*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by "
|
||
"clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede plegar etapas de forma temporal en la vista de kanban, haga "
|
||
"clic en el icono de ajustes y seleccione :guilabel:`plegar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in "
|
||
"the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plegar manualmente una etapa en la vista de kanban no cerrará los tickets de"
|
||
" dicha etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Centro de ayuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* "
|
||
"apps to create the *help center*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo se integra con *Foro*, "
|
||
"*eLearning* e *Información* para crear el *centro de ayuda*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a team emphasizing the help center "
|
||
"features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista general de la página de ajustes de un equipo haciendo énfasis en las "
|
||
"funciones de centro de ayuda. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The *help center* is a centralized location where teams and customers can "
|
||
"search for and share detailed information about products and services."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *centro de ayuda* es una ubicación centralizada donde los equipos y "
|
||
"clientes pueden buscar y compartir información detallada acerca de sus "
|
||
"productos y servicios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to activate any of these features on a *Helpdesk* team, (*Forums*, "
|
||
"*eLearning*, or *Knowledge*), the :guilabel:`Visibility` of the team has to "
|
||
"be set to :guilabel:`Invited portal users and all internal users`. See "
|
||
":doc:`Getting Started "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` for more "
|
||
"information on *Helpdesk* team settings and configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar cualquiera de estas funciones en un equipo de *soporte al "
|
||
"cliente*, (*Foro*, *eLearning* o *Información*), la :guilabel:`visibilidad` "
|
||
"del equipo debe ser para :guilabel:`usuarios del portal invitados y todos "
|
||
"los usuarios internos`. Consulte los "
|
||
":doc:`fundamentos</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`"
|
||
" para obtener más información acerca de la configuración y ajustes de los "
|
||
"equipos de *servicio al cliente*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Since all of the *help center* features require integration with other "
|
||
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
||
"additional modules or applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puesto que todas las funciones de *centro de ayuda* requieren integración "
|
||
"con otras aplicaciones, es posible que se instale un módulo o aplicación "
|
||
"adicional si activa alguna de ellas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
|
||
"15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been "
|
||
"added to the database, it will no longer be active or accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una "
|
||
"aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo "
|
||
"de prueba, si no se ha añadido una suscripción de pago a la base de datos, "
|
||
"se desactivará. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31
|
||
msgid "Knowledge"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library where users can "
|
||
"store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented "
|
||
"throughout the database by a *book* icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Información* de Odoo es una biblioteca colaborativa donde los"
|
||
" usuarios pueden almacenar, editar y compartir información. El icono que "
|
||
"representa la aplicación en la base de datos es un *libro*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un mensaje en Soporte al cliente, destaca el icono de libro de "
|
||
"Información. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41
|
||
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Habilitar Información para un equipo de Soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
|
||
"create a :doc:`new one "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar la función *Información* en un equipo de *soporte al "
|
||
"cliente*, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
|
||
"Equipos` y seleccione uno o cree :doc:`uno nuevo "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando selecciona o crea un equipo, Odoo muestra el formulario detallado de "
|
||
"ese equipo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Self-Service` "
|
||
"section. Click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
|
||
"*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"En dicho formulario, baje hasta la sección :guilabel:`Autoservicio`. Haga "
|
||
"clic en la casilla que esta junto a :guilabel:`Información` para activar la"
|
||
" función de *Información*. Al hacerlo, aparece un nuevo campo llamado "
|
||
":guilabel:`Artículo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
|
||
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
|
||
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
|
||
"menu to choose this article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el campo :guilabel:`Arículo`, aparecerá un menú "
|
||
"desplegable. Al inicio, solo aparecerá la opción de :guilabel:`Ayuda` en el "
|
||
"menú que está de manera predeterminada. Seleccione :guilabel:`Ayuda` para "
|
||
"elegir este artículo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
|
||
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
|
||
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ "
|
||
"(plus sign)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo artículo, vaya a la :menuselection:`aplicación "
|
||
"Información` y luego coloque el cursor junto al encabezado de la sección "
|
||
":guilabel:`Espacio de trabajo`, ubicado en la barra lateral izquierda. Al "
|
||
"hacerlo, aparecerá un icono escondido de :guilabel:`➕ (signo de más)`."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`➕ (plus sign)` to create a new article in the "
|
||
":guilabel:`Workspace`. In the upper right corner of the page, click the "
|
||
":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle "
|
||
"switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to"
|
||
" a *Helpdesk* team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` para crear un nuevo "
|
||
"artículo en el :guilabel:`espacio de trabajo`. Haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Compartir` que se encuentra en la esquina superior derecha de la "
|
||
"página, presione el botón :guilabel:`Compartir en la web` para que cambie a "
|
||
":guilabel:`Artículo publicado` y después podrá agregarlo a un equipo de "
|
||
"*soporte al cliente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content "
|
||
"can be added and organized through the *Knowledge* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que creó el artículo y lo asignó a un equipo de *soporte al cliente*"
|
||
" puede agregar y organizar su contenido con la aplicación *Información*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Editing Knowledge articles "
|
||
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Edición de los artículos en Información "
|
||
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
|
||
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Buscar artículos desde un ticket de Soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can "
|
||
"search through the content in the *Knowledge* app for more information on "
|
||
"the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los miembros de un equipo de *soporte al cliente* están resolviendo "
|
||
"un ticket pueden buscar en el contenido de la aplicación *Información* para "
|
||
"obtener más datos acerca del problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* "
|
||
"app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> "
|
||
"All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para buscar artículos de la aplicación *Información*, abra un ticket desde "
|
||
"el tablero de *Soporte al cliente* o desde :menuselection:`Soporte al "
|
||
"cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y luego seleccione uno de la "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando selecciona un :guilabel:`Ticket`, Odoo muestra el formulario "
|
||
"detallado del mismo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to "
|
||
"open a search window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono de :guilabel:`Información (libro)`, ubicado encima del"
|
||
" chatter, para abrir una ventana de búsqueda. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la ventana de búsqueda en Información desde un ticket de soporte al"
|
||
" cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to"
|
||
" open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of"
|
||
" the desired article."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede buscar artículos de *Información* presionando las teclas "
|
||
":command:`Ctrl + K` para abrir la paleta de comandos. Luego, teclee "
|
||
":command:`?`, seguido del nombre del artículo que desea encontrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the "
|
||
":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the "
|
||
"article in the :guilabel:`Knowledge` application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando Odoo muestra el artículo que desea, haga clic en él o subraye el "
|
||
"título del :guilabel:`Artículo` y presione :command:`Enter`. Esto abrirá el "
|
||
"artículo en la aplicación :guilabel:`Información`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98
|
||
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir un artículo en una nueva pestaña, presione las teclas "
|
||
":command:`Ctrl + Enter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will "
|
||
"reveal a separate page, in which a more detailed search can occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita una búsqueda más precisa, presione las teclas :command:`Alt + "
|
||
"B`. Esto abrirá una página por separado en dónde puede realizar una búsqueda"
|
||
" más detallada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105
|
||
msgid "Share articles to the help center"
|
||
msgstr "Compartir artículos con el centro de ayuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website "
|
||
"visitors, it has to be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que un artículo de *Información* esté disponible para los clientes y "
|
||
"los visitantes del sitio web, tiene que publicarlo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo will not "
|
||
"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
|
||
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque haya habilitado el artículo de *Ayuda* en un equipo, Odoo no "
|
||
"compartirá todos los artículos anidados en la web. Los artículos "
|
||
"particulares dirigidos a los clientes **deben** publicarse para que sean "
|
||
"visibles en el sitio web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
|
||
"above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner."
|
||
" This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share "
|
||
"to Web` to read :guilabel:`Article Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar un artículo, vaya al artículo que desea siguiendo los pasos "
|
||
"anteriores, y haga clic en el icono de :guilabel:`Compartir` ubicado en la "
|
||
"esquina superior derecha. Esto abrirá un menú donde deberá deslizar el botón"
|
||
" que dice :guilabel:`Compartir en la web` para cambiarlo a "
|
||
":guilabel:`Artículo publicado`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un artículo de Información con énfasis en las opciones de compartir"
|
||
" y publicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124
|
||
msgid "Solve tickets with templates"
|
||
msgstr "Resolver tickets con plantillas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"*Template* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to be"
|
||
" reused, copied, sent as messages, or added to the description on a ticket. "
|
||
"This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, "
|
||
"and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar casillas de *plantillas* en los artículos de *Información* "
|
||
"para permitir que el contenido se reutilice, se copie, se envíe como mensaje"
|
||
" o se añada a la descripción de un ticket. Esto le permite a los equipos ser"
|
||
" consistentes al resolver los tickets de los clientes y minimizar el tiempo "
|
||
"que pasan respondiendo preguntas repetidas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131
|
||
msgid "Add templates to articles"
|
||
msgstr "Agregar plantillas a los artículos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To create a template, go to :menuselection:`Knowledge --> Help`. Click on an"
|
||
" existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:`➕ "
|
||
"(plus sign)` icon next to *Help*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una plantilla, vaya a :menuselection:`Información --> Ayuda`. "
|
||
"Haga clic en un artículo anidado ya existente o cree uno nuevo haciendo clic"
|
||
" en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` ubicado a un lado de *Ayuda*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Type `/` to open the :guilabel:`Powerbox` and view a list of :doc:`commands "
|
||
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`. Select or type "
|
||
"`template`. A gray template block will be added to the page. Add any "
|
||
"necessary content to this block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba `/` para abrir la :guilabel:`caja de herramientas` y ver una lista "
|
||
"de :doc:`comandos </applications/productivity/knowledge/articles_editing>`. "
|
||
"Seleccione o escriba `plantilla`. Se añadirá un bloque gris de plantilla a "
|
||
"la página. Agregue el contenido que necesite en este bloque. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una plantilla en Información con énfasis en las opciones de copiar "
|
||
"y enviar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Templates will only display the :guilabel:`Use as description` or "
|
||
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
|
||
"*Helpdesk*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas solo muestran las opciones :guilabel:`Usar como descripción` "
|
||
"y :guilabel:`Enviar como mensaje` si accede a ellas desde *Soporte al "
|
||
"cliente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149
|
||
msgid "Use templates in tickets"
|
||
msgstr "Usar plantillas en los tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a "
|
||
"message, or to add information to the ticket's description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar las plantillas para responder a un ticket de *soporte al cliente*"
|
||
" como un mensaje o para agregar información a la descripción del ticket. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"To use templates in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either from "
|
||
"the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to :menuselection:`Helpdesk "
|
||
"--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar las plantillas en un ticket de *soporte al cliente*, primero abra "
|
||
"uno desde el tablero de :guilabel:`soporte al cliente` o vaya a "
|
||
":menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y "
|
||
"seleccione uno de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Knowledge (book)` icon above the chatter for the "
|
||
"ticket. This opens a search window. In this search window, select, or search"
|
||
" for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
|
||
"*Knowledge* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono de :guilabel:`Información (libro)` ubicado encima del "
|
||
"chatter del ticket. Esto abrirá una ventana de búsqueda, en donde podrá "
|
||
"seleccionar o buscar el artículo que desee. De esta manera, se abrirá la "
|
||
"página del artículo en la aplicación *Información* de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"To use a template to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as message` "
|
||
"in the upper right corner of the template box, located in the body of the "
|
||
"article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar una plantilla para responder un ticket, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar como mensaje` en la esquina superior derecha de la casilla"
|
||
" de la plantilla ubicada en el cuerpo del artículo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a :guilabel:`Compose email` pop-up window. In this window, "
|
||
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
|
||
"template, then click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`Escribir un "
|
||
"correo`. Ahí, seleccione el destinatario, añada o edite lo que necesite para"
|
||
" esa plantilla, y haga clic en :guilabel:`Enviar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To use a template to add information to a ticket's description, click "
|
||
":guilabel:`Use as description` in the upper right corner of the template "
|
||
"box, located in the body of the article. Doing so will not replace the "
|
||
"existing text in a ticket's description. The template will be added as "
|
||
"additional text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar una plantilla para añadir información a la descripción de un "
|
||
"ticket, haga clic en :guilabel:`Usar como descripción` ubicado en la esquina"
|
||
" superior derecha de la casilla de la plantilla. Esto no reemplazará el "
|
||
"texto existente en la descripción de ticket. La plantilla se añadirá como "
|
||
"t4exto adicional. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177
|
||
msgid "Community Forum"
|
||
msgstr "Foro de la comunidad "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
|
||
"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* "
|
||
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *foro de la comunidad* le brinda un espacio a los clientes para que "
|
||
"respondan las preguntas de otras personas y compartan información. Al "
|
||
"integrar un foro con un equipo de *soporte al cliente* es posible convertir "
|
||
"los tickets enviados por los clientes en publicaciones y compartirlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184
|
||
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Habilitar los foros en un equipo de Soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` and "
|
||
"select a team, or create a :doc:`new one "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar los :guilabel:`foros de la comunidad` en un equipo de "
|
||
"*soporte al cliente*, primero vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
"Configuración --> Equipos` y seleccione o cree :doc:`uno nuevo "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to"
|
||
" the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable "
|
||
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar o crear un equipo abrirá el formulario detallado del equipo. "
|
||
"Baje hasta la sección de funciones de :guilabel:`Autoservicio` y active la "
|
||
"opción :guilabel:`Foro de la comunidad`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activarlo, aparecerá un nuevo campo debajo llamado :guilabel:`Foros`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
|
||
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
|
||
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
|
||
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu"
|
||
" to enable that forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el campo vacío de :guilabel:`Foros` para abrir un menú "
|
||
"desplegable. Solo tendrá activada una opción de manera predeterminada "
|
||
"llamada :guilabel:`Ayuda`. Es la opción que crea Odoo automáticamente al "
|
||
"activar la función de :guilabel:`Foros de la comunidad`. Seleccione "
|
||
":guilabel:`Ayuda` del menú desplegable para activar ese foro. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
|
||
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
|
||
"selected in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo foro, escriba un nombre en el campo vacío de "
|
||
":guilabel:`Foros`, luego haga clic en la opción de :guilabel:`Crear y "
|
||
"Editar`. Puede seleccionar varios foros en este campo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn "
|
||
"how to configure, use, and moderate a forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la :doc:`documentación de Foro <../../../websites/forum>` para "
|
||
"obtener más información sobre configurar, usar y moderar un foro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
|
||
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una publicación en un foro desde un ticket de soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team"
|
||
" can be converted to forum posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un equipo de *soporte al cliente* tiene un *foro* habilitado, los "
|
||
"tickets que reciba ese equipo pueden convertirse en publicaciones del foro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from "
|
||
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello seleccione un ticket desde el flujo de un equipo o desde "
|
||
":menuselection:`Tickets --> Todos los tickets` en :guilabel:`Soporte al "
|
||
"cliente`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior del formulario de detalles del ticket, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Compartir en el foro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista general de la página de foros de un sitio web para mostrar los que "
|
||
"están disponibles en el soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a pop-up appears. Here, the post and title can be edited to "
|
||
"correct any typos, or modified to remove any proprietary or client "
|
||
"information. :guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in"
|
||
" the forum, making it easier for users to locate during a search. When all "
|
||
"adjustments have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic, aparecerá una ventana emergente. Allí puede editar la "
|
||
"publicación o el título para corregir cualquier errata, también puede "
|
||
"eliminar cualquier información confidencial o del cliente. Además, puede "
|
||
"agregar :guilabel:`etiquetas` para ayudar a organizar la publicación en el "
|
||
"foro, lo que facilita la búsqueda de los usuarios. Cuando haya hecho todos "
|
||
"los ajustes, haga clic en :guilabel:`Crear y ver publicación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
|
||
msgid "eLearning"
|
||
msgstr "eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in "
|
||
"the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
|
||
"additional training enables customers to work through issues and find "
|
||
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
|
||
"services and products they are using."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cursos en la aplicación *eLearning* de Odoo ofrecen capacitación a los "
|
||
"clientes, así como contenido adicional con videos, presentaciones, "
|
||
"certificaciones y pruebas. Gracias a esto, los clientes pueden solucionar "
|
||
"sus problemas por su cuenta, así como desarrollar una mejor comprensión de "
|
||
"los servicios y productos que utilizan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
|
||
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Habilitar cursos de eLearning para un equipo de Soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
|
||
"create a :doc:`new one "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar cursos de *eLearning* para un equipo de *soporte al cliente* "
|
||
"vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos`, "
|
||
"luego seleccione o cree :doc:`uno nuevo "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Self-Service` section,"
|
||
" and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear "
|
||
"below, labeled :guilabel:`Courses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de ajustes del equipo, diríjase a la sección "
|
||
":guilabel:`Autoservicio` y marque la casilla junto a eLearning. Debajo "
|
||
"aparecerá un nuevo campo denominado :guilabel:`Cursos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the "
|
||
":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
|
||
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
|
||
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page."
|
||
" Multiple courses can be assigned to a single team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el campo vacío junto a :guilabel:`Cursos` debajo de la función "
|
||
":guilabel:`eLearning` para desplegar su menú. Seleccione un curso disponible"
|
||
" en el menú desplegable. También puede escribir el título en el campo y "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`Crear y editar` para crear un nuevo curso desde "
|
||
"esta página. Puede asignar varios cursos a un solo equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252
|
||
msgid "Create an eLearning course"
|
||
msgstr "Crear un curso en eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's"
|
||
" settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear un nuevo curso de *eLearning* desde la página de ajustes del "
|
||
"equipo de :guilabel:`soporte al cliente` como se describió antes o desde la "
|
||
"aplicación *eLearning*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to"
|
||
" :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
|
||
"that can be customized and modified as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un curso desde la aplicación *eLearning*, vaya a "
|
||
":menuselection:`eLearning --> Nuevo`. Aparecerá una plantilla de curso en "
|
||
"blanco que puede personalizar y modificar según sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that,"
|
||
" :guilabel:`Tags`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de la plantilla del curso, escriba el :guilabel:`título del "
|
||
"curso` y debajo seleccione las :guilabel:`etiquetas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Options` tab. Under :guilabel:`Access Rights`, "
|
||
"choose the :guilabel:`Enroll Policy`. This determines which users will be "
|
||
"allowed to take the course. Under :guilabel:`Display`, choose the course "
|
||
":guilabel:`Type` and :guilabel:`Visibility`. The :guilabel:`Visibility` "
|
||
"setting determines whether the course will be available to public site "
|
||
"visitors or members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Opciones`. En los :guilabel:`derechos de "
|
||
"acceso`, seleccione la :guilabel:`política de inscripción` que determinará "
|
||
"qué usuarios podrán tomar el curso. En :guilabel:`Mostrar`, seleccione el "
|
||
":guilabel:`tipo` y la :guilabel:`visibilidad` del curso, la configuración de"
|
||
" esta última determina si el curso estará disponible para los visitantes del"
|
||
" sitio o los miembros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
|
||
msgid "Add content to an eLearning course"
|
||
msgstr "Agregar contenido a un curso de eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select "
|
||
":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-"
|
||
"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click "
|
||
":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize "
|
||
"the course in sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar contenido a un curso, haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Contenido` y seleccione :guilabel:`Agregar contenido`. Elija el "
|
||
":guilabel:`tipo de contenido` en el menú desplegable y suba el archivo, o "
|
||
"pegue el enlace donde corresponde. Haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando "
|
||
"haya terminado. Haga clic en :guilabel:`Agregar sección` para organizar el "
|
||
"curso en secciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la publicación de un curso desde la aplicación Soporte al cliente "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning"
|
||
" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled "
|
||
":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una certificación a un curso, vaya a :menuselection:`eLearning "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla "
|
||
":guilabel:`Certificaciones` y :guilabel:`guarde` para activar este ajuste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
|
||
msgid "Publish an eLearning course"
|
||
msgstr "Publicar un curso en eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
|
||
"need to be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir que los clientes se inscriban a un curso, debe publicar el "
|
||
"curso y su contenido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"If the course is published, but the contents of the course are not "
|
||
"published, customers can enroll in the course on the website, but they won't"
|
||
" be able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
|
||
"beneficial to publish the course first if the course contents are intended "
|
||
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si publica el curso pero no su contenido, los clientes pueden inscribirse al"
|
||
" curso en el sitio web pero no podrán ver el contenido. Ahora que sabe esto,"
|
||
" es posible que lo mejor sea publicar el curso antes si el contenido estará "
|
||
"disponible de forma gradual, por ejemplo, si hay clases con un horario "
|
||
"semanal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
|
||
"must be published first, then the course can be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que todo el curso esté disponible, primero debe publicar cada parte del"
|
||
" contenido, luego podrá publicar el curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the "
|
||
"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar un curso, elija uno en el tablero de *eLearning*. En la página"
|
||
" de la plantilla del curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir "
|
||
"al sitio web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
|
||
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to "
|
||
":guilabel:`Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le redirigirá al frontend de la página web del curso. Allí, en la parte "
|
||
"superior, mueva el interruptor de :guilabel:`Sin publicar` a "
|
||
":guilabel:`Publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:308
|
||
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
|
||
msgstr "Publicar contenido en el curso de eLearning desde el backend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course "
|
||
"from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the "
|
||
":guilabel:`Published Contents` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar el contenido del curso de *eLearning* desde el backend, elija "
|
||
"un curso en el tablero de la aplicación. En la página de la plantilla del "
|
||
"curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Contenidos publicados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
|
||
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from"
|
||
" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related"
|
||
" to the course - even the non-published content."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción anterior abrirá una página que muestra todo el contenido publicado"
|
||
" relacionado con ese curso. Elimine el filtro predeterminado "
|
||
":guilabel:`Publicado` de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha"
|
||
" para mostrar todo el contenido relacionado con el curso, incluso el que no "
|
||
"está publicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly"
|
||
" beneath the search bar to switch to list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`≣ (vista de lista)` en la esquina superior "
|
||
"derecha, justo debajo de la barra de búsqueda para cambiar a la vista de "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"While in :guilabel:`List View`, there is a checkbox on the far left of the "
|
||
"screen, above the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` "
|
||
"column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected "
|
||
"at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la :guilabel:`vista de lista` podrá observar una casilla en el extremo "
|
||
"izquierdo de la pantalla, arriba de los cursos, a la izquierda de la columna"
|
||
" :guilabel:`Título`. Si hace clic en ella seleccionará todos los contenidos "
|
||
"del curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"With all the course content selected, double click any of the boxes in the "
|
||
":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for "
|
||
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
|
||
":guilabel:`OK` to automatically publish all course content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con todo el contenido del curso seleccionado, haga doble clic en cualquiera "
|
||
"de las casillas de la columna :guilabel:`Está publicado`. Aparecerá una "
|
||
"ventana emergente que le solicitará que confirme que desea publicar todos "
|
||
"los registros seleccionados, presione :guilabel:`De acuerdo` para publicar "
|
||
"todo el contenido del curso en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
||
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del contenido de un curso que se está publicando desde el backend de "
|
||
"la aplicación Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
|
||
msgid "Customer ratings"
|
||
msgstr "Calificación de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
|
||
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
|
||
"satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers "
|
||
"with a general overview of the team's performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sus clientes califican la ayuda que recibieron de un equipo de *soporte "
|
||
"al cliente* podrá medir el rendimiento de su equipo y llevar seguimiento de "
|
||
"la satisfacción del cliente. Puede publicar estas calificaciones en el "
|
||
"portal, así sus clientes tendrán una visión general del rendimiento del "
|
||
"equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
|
||
msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar calificaciones de clientes para un equipo de soporte al cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from "
|
||
"the list and navigate to the settings page. Scroll to the "
|
||
":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer "
|
||
"Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar las *calificaciones de los clientes* en un equipo de soporte "
|
||
"al cliente, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
|
||
"Equipos`, seleccione uno de la lista y diríjase a la página de ajustes. Vaya"
|
||
" a la sección :guilabel:`Rendimiento` y seleccione la casilla "
|
||
":guilabel:`Calificación de clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista general de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente, la función de calificación de tickets aparece en un recuadro rojo\n"
|
||
"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22
|
||
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer una plantilla de correo electrónico para solicitar una "
|
||
"calificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
|
||
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solicitar calificaciones a los clientes de forma automática una vez que"
|
||
" sus tickets se hayan cerrado, debe agregar una plantilla de correo "
|
||
"electrónico a la etapa correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's"
|
||
" settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on "
|
||
"Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to "
|
||
"create a new stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya habilitado la :guilabel:`calificación de clientes` en la "
|
||
"página de ajustes del equipo (como se describe arriba), haga clic en "
|
||
":guilabel:`Establecer una plantilla de correo electrónico en etapas`. "
|
||
"Seleccione una etapa de la lista o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear"
|
||
" una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
|
||
"resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email "
|
||
"should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets"
|
||
" in a *folded stage* are considered closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo debe solicitar a los clientes que califiquen los tickets cuando se haya"
|
||
" solucionado el problema y su ticket esté cerrado. Por lo tanto, solo debe "
|
||
"agregar un correo electrónico para la *solicitud de calificación* a una "
|
||
"etapa **plegada** en kanban, pues los tickets en estas etapas se consideran "
|
||
"cerrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in "
|
||
"the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured "
|
||
"with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, "
|
||
"click the arrow button to the right of the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de ajustes de la etapa, seleccione `Soporte al cliente: "
|
||
"solicitud de calificación de ticket` en el campo :guilabel:`Plantilla de "
|
||
"correo electrónico`. Esta plantilla se encuentra preconfigurada con "
|
||
"calificaciones que los clientes pueden usar para proporcionar "
|
||
"retroalimentación. Para ver la plantilla, haga clic en la flecha en el lado "
|
||
"derecho del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Once the template has been added to the stage, it will automatically send a "
|
||
"message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to "
|
||
"rate the support they received with colored icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que agregó la plantilla a la etapa, se enviará un mensaje de forma "
|
||
"automática en cuanto un ticket se mueva a esa etapa. Se les solicitará a los"
|
||
" clientes que califiquen la ayuda que recibieron con iconos de colores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
|
||
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
|
||
msgstr "*Carita feliz verde* - Satisfecho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
|
||
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
|
||
msgstr "*Carita neutra amarilla* - Bien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45
|
||
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
|
||
msgstr "*Carita fruncida roja* - Inconforme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo "
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una plantilla estándar de correo electrónico de reseña de cliente "
|
||
"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
|
||
"provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is "
|
||
"submitted, it is added to the chatter on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes podrán escribir retroalimentación que complemente su "
|
||
"calificación en el sitio web al que serán redirigidos después de seleccionar"
|
||
" una calificación. Una vez que se envía, esta se agrega al chatter del "
|
||
"ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
|
||
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting "
|
||
"--> Customer Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede visualizar las calificaciones de los clientes en un reporte "
|
||
"especializado. Para verlo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
"Reportes --> Calificación de clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
|
||
msgid "Publish ratings on the customer portal"
|
||
msgstr "Publicar calificaciones en el portal del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
|
||
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
|
||
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
|
||
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
|
||
"only statistics of the team's performance will be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras habilitar los ajustes para :guilabel:`calificaciones de clientes`, "
|
||
"aparece una opción para publicarlas en el sitio web del equipo. Habilitar "
|
||
"esta configuración permite que los usuarios del portal obtengan un resumen "
|
||
"de las calificaciones que el equipo ha recibido en los últimos treinta días."
|
||
" No se incluyen comentarios específicos por escrito, solo las estadísticas "
|
||
"del rendimiento del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their"
|
||
" visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
|
||
"users`. This setting is found on the team's settings page under "
|
||
":guilabel:`Visibility`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar las calificaciones en el portal del cliente, el equipo debe "
|
||
"tener su ajuste de visibilidad establecido en :guilabel:`Usuarios invitados "
|
||
"del portal y todos los usuarios internos`. Este ajuste se encuentra en la "
|
||
"página de ajustes del equipo, en :guilabel:`Visibilidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to "
|
||
":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on"
|
||
" your website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, para publicar las calificaciones, vaya a "
|
||
":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte "
|
||
"al cliente` y seleccione uno. Diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento` "
|
||
"y habilite :guilabel:`Publique la calificación de este equipo en su sitio "
|
||
"web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
|
||
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
|
||
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
|
||
"team's ratings over the past thirty days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver las calificaciones de un equipo, el cliente debe iniciar sesión en "
|
||
"el portal e ir a uno de sus tickets. Luego de hacer clic en el nombre del "
|
||
"equipo en el campo :guilabel:`Gestionado por`, se le redirigirá a una página"
|
||
" con las calificaciones del equipo en los últimos treinta días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del resumen del rendimiento de las calificaciones desde el portal del "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88
|
||
msgid "Manually hide individual ratings"
|
||
msgstr "Ocultar de forma manual las calificaciones individuales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
|
||
"specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to"
|
||
" customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ocultar de forma manual las calificaciones individuales desde el "
|
||
"portal. Esto permite que ciertas calificaciones no se incluyan dentro de las"
|
||
" métricas de rendimiento que se muestran a los clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
|
||
"rating. This can be done in one of the following ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que solo los usuarios internos puedan visualizar una calificación, vaya"
|
||
" a la página correspondiente. Puede hacerlo de una de estas maneras:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click"
|
||
" on one of the kanban cards for an individual rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes --> Calificación de "
|
||
"clientes` y haga clic en una de las tarjetas de kanban para consultar su "
|
||
"calificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove"
|
||
" the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
|
||
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
|
||
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets`"
|
||
" y elimine el filtro :guilabel:`Abierto` de la barra de búsqueda. Luego "
|
||
"filtre por :guilabel:`Satisfecho`, :guilabel:`Regular` o "
|
||
":guilabel:`Inconforme`. Seleccione un ticket de entre los resultados. Haga "
|
||
"clic en el botón inteligente :guilabel:`Calificación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
|
||
"Only` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se encuentre en la página de detalles de la calificación, marque"
|
||
" la casilla :guilabel:`Visible solo de forma interna`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
|
||
msgid "Start receiving tickets"
|
||
msgstr "Empezar a recibir tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for "
|
||
"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission "
|
||
"form. The variety of these contact options provides customers with multiple "
|
||
"opportunities to receive support quickly, while also giving the support team"
|
||
" the ability to manage multi-channel support tickets from one central "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo proporciona varios canales que "
|
||
"los clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correos electrónicos,"
|
||
" chat en vivo o un formulario de envío en el sitio web. Todas estas opciones"
|
||
" de contacto proporcionan varias oportunidades a los clientes para que "
|
||
"reciban soporte con rapidez, además de que hace que el equipo de soporte "
|
||
"pueda gestionar tickets multicanal desde un solo lugar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
|
||
msgid "Enable channel options to submit tickets"
|
||
msgstr "Habilitar las opciones de canales para enviar tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and choose an "
|
||
"existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team "
|
||
"<getting_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos` y "
|
||
"elija un equipo existente o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para :doc:`crear "
|
||
"un nuevo equipo <getting_started>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one"
|
||
" or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de ajustes del equipo, diríjase a :guilabel:`canales`. "
|
||
"Seleccione las casillas de los canales que desea habilitar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
|
||
msgid ":guilabel:`Email Alias`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Seudónimo de correo electrónico`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
|
||
msgid ":guilabel:`Website Form`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Formulario de sitio web`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
|
||
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Chat en vivo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
|
||
msgid "Email Alias"
|
||
msgstr "Seudónimo de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent "
|
||
"to that team's specified email alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción *seudónimo de correo electrónico* crea tickets de forma automática"
|
||
" a partir de mensajes que recibe esta dirección de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To alter a *Helpdesk* team's email alias, navigate to the :guilabel:`Teams` "
|
||
"settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` "
|
||
"heading, and then type in the desired team alias in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el seudónimo de correo de un equipo de *soporte al cliente*, "
|
||
"vaya a la página :guilabel:`Equipos` en los ajustes. Ahí encontrará la "
|
||
"opción :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico` en la sección "
|
||
":guilabel:`Canales`, escriba el seudónimo de correo electrónico para el "
|
||
"equipo en el campo correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is "
|
||
"created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear un nuevo equipo de *soporte al cliente* también crea un "
|
||
":guilabel:`seudónimo de correo electrónico`. Puede cambiarlo en el campo "
|
||
":guilabel:`Seudónimo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
|
||
":guilabel:`Configure a custom domain` to be redirected to the "
|
||
":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
|
||
"Servers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la base de datos no tiene un dominio personalizado, haga clic en "
|
||
":guilabel:`configurar un dominio personalizado` para ir a la página de "
|
||
":guilabel:`ajustes`. Ahí, habilite la opción :guilabel:`servidores de correo"
|
||
" electrónico personalizados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente en la que se resalta la función de seudónimo de correo electrónico en la aplicación\n"
|
||
"Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is received, the subject line from the email becomes the title"
|
||
" of a new *Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the "
|
||
"ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's "
|
||
":guilabel:`Chatter` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando recibe un correo electrónico, la línea de asunto del mensaje se "
|
||
"convierte en el título de un nuevo ticket de *soporte al cliente* y el "
|
||
"contenido se agrega al ticket en la pestaña :guilabel:`Descripción` y en el "
|
||
":guilabel:`chatter` del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration steps outlined above are for **Odoo Online** and "
|
||
"**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional "
|
||
"configuration for custom email servers and email aliases may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pasos de configuración que se mencionan arriba son para las bases de "
|
||
"datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh**. Para las bases de datos con "
|
||
"alojamiento **local** debe realizar configuraciones adicionales para los "
|
||
"servidores de correo electrónico personalizados y seudónimos de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
|
||
msgid "Website Form"
|
||
msgstr "Formulario de sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
|
||
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
|
||
" filled out and submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar el ajuste *formulario de sitio web* agrega una nueva página al "
|
||
"sitio web que incluye un formulario personalizable. Al completar y enviar el"
|
||
" formulario, se crea un nuevo ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` "
|
||
"feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar el formulario del sitio web, vaya a la página de ajustes de un "
|
||
"equipo en :menuselection:`Configuración --> Equipos`. Encontrará la función "
|
||
":guilabel:`formulario de sitio web` en la sección :guilabel:`canales`. "
|
||
"Seleccione la casilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
|
||
"button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and "
|
||
"edit the new website form, which is created automatically by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de activar la función, haga clic en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Ir al sitio web` en la parte superior de la página de ajustes "
|
||
":guilabel:`Equipos` para ver y editar el formulario de sitio web, el cual "
|
||
"Odoo crea de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be "
|
||
"refreshed before the *Go to Website* smart button appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de habilitar el formulario de sitio web, quizá necesite actualizar la "
|
||
"página de ajustes de *equipos* para que aparezca el botón inteligente *Ir al"
|
||
" sitio web*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"As well, if a *Help Center* is published, the smart button will navigate "
|
||
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of"
|
||
" the forum to navigate to the ticket submission form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, si publica un *centro de ayuda*, el botón inteligente le llevará ahí"
|
||
" primero. Solo haga clic en el botón :guilabel:`contáctenos` al final de la "
|
||
"página del foro para ir al formulario de envío de tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
|
||
"Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio en la que se hace énfasis en el botón \"Ir al sitio web\" en la aplicación\n"
|
||
"Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83
|
||
msgid "Customize the website ticket form"
|
||
msgstr "Personalizar el formulario de tickets en el sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the default ticket submission form, click the :guilabel:`Edit` "
|
||
"button in the upper right corner of the page. Then click on one of the "
|
||
"fields in the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar el formulario predeterminado de envío de tickets, haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Editar` en la esquina superior derecha de la "
|
||
"página y después haga clic en alguno de los campos del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Add, remove, or update fields as necessary to alter the information "
|
||
"submitted by customers. Fields can be made marked as :guilabel:`Required`, "
|
||
"by toggling the switch from gray to blue in the website builder's editor "
|
||
"window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other "
|
||
"pertinent field information can be edited here, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar, eliminar o actualizar campos como sea necesario para elegir "
|
||
"qué información deben enviar los clientes. Puede marcar los campos como "
|
||
":guilabel:`obligatorios` al cambiar el botón interruptor de gris a azul en "
|
||
"la ventana de edición del creador de sitios web, el cual se ubica bajo la "
|
||
"sección :guilabel:`campo`. Además, puede editar otra información relevante "
|
||
"aquí, como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. "
|
||
"`Customer Name`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo`: hace que el valor de un modelo de Odoo coincida con el "
|
||
"campo (por ejemplo, `nombre de cliente`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be,"
|
||
" like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de contenido`: para determinar qué tipo de campo debería "
|
||
"ser, como `texto`, `correo electrónico`, `teléfono` o `URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: to give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
|
||
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
|
||
"nested :guilabel:`Position` options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiqueta`: para asignar una etiqueta al campo del formulario (por"
|
||
" ejemplo, `nombre completo`, `dirección de correo electrónico`, etc.). "
|
||
"También puede editar la posición de la etiqueta en el formulario mediante "
|
||
"las opciones anidadas de :guilabel:`posición`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the "
|
||
"input box to provide additional contextual information related to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción`: es opcional, agrega una línea editable bajo el "
|
||
"cuadro de entrada para proporcionar información contextual adicional "
|
||
"relacionada con el campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
|
||
msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcador de posición`: para agregar un valor de entrada como "
|
||
"ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers"
|
||
" would find valuable"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor predeterminado`: para agregar valores de caso de uso "
|
||
"comunes que serían útiles para la mayoría de los clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can "
|
||
"be submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obligatorio`: el cual establece el campo como obligatorio para "
|
||
"enviar el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: to allow for absolute or conditional visibility of "
|
||
"the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain "
|
||
"options are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visibildad`: para permitir la visibilidad total o condicional del"
|
||
" campo. Las opciones anidadas, como visibilidad del dispositivo, aparecen "
|
||
"cuando se seleccionan opciones determinadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Text blocks can be added in the farthest 1/3 column of the ticket form page,"
|
||
" next to the ticket form. This is an ideal place to include team information"
|
||
" such as additional contact details, hours, or common helpful articles that "
|
||
"link to the :guilabel:`Forum`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar bloques de texto en la columna más lejana de la página de "
|
||
"formulario de ticket, junto al formulario del ticket. Este es el lugar ideal"
|
||
" para incluir información del equipo, como detalles de contacto adicionales,"
|
||
" horarios o artículos útiles vinculados con el :guilabel:`foro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de sitio web sin publicar para enviar un ticket a la "
|
||
"aplicación Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form has been optimized and is ready for public use, "
|
||
":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Unpublished` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya optimizado el formulario y esté listo para uso público, "
|
||
":guilabel:`guarde` los cambios y publique el formulario mediante el botón "
|
||
":guilabel:`sin publicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "Chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"The *Live Chat* feature allows website visitors to connect directly with a "
|
||
"support agent or chatbot. During these conversations, *Helpdesk* tickets can"
|
||
" be instantly created by using the :doc:`response command "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *chat en vivo* permite que los visitantes del sitio web contacten"
|
||
" directamente a un agente de soporte o a un bot de chat. Puede usar estas "
|
||
"conversaciones para crear tickets de *soporte al cliente* de forma "
|
||
"instantánea con el :doc:`comando de respuesta "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Teams` list view, select a team, and on the :guilabel:`Teams` settings page,"
|
||
" click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the "
|
||
":guilabel:`Channels` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar el *chat en vivo*, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Equipos` y, en la vista de lista, seleccione un equipo. En la página de "
|
||
"ajustes de :guilabel:`equipos` haga clic en la casilla junto a "
|
||
":guilabel:`chat en vivo`, en la sección :guilabel:`canales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time *Live Chat* has been enabled on the database, the "
|
||
"page may need to be saved manually and refreshed before any further steps "
|
||
"can be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es la primera vez que se habilita la función *chat en vivo* en la base de"
|
||
" datos, puede que deba guardar la página de forma manual y actualizar antes "
|
||
"de continuar con los siguientes pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Live Chat` setting engaged, click on :guilabel:`View "
|
||
"Channels`. Then, on the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, "
|
||
"select the kanban card for the channel that was created for the *Helpdesk* "
|
||
"team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is "
|
||
"selected, additional options await on the channel's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Ver canales` una vez que haya activado la función "
|
||
":guilabel:`chat en vivo`. Luego, en el tablero de :guilabel:`canales de chat"
|
||
" en vivo del sitio web`, seleccione la tarjeta de kanban del canal que creó "
|
||
"para el equipo de *soporte al cliente* o cree uno :guilabel:`nuevo` si es "
|
||
"necesario. Al seleccionar una tarjeta de kanban aparecen opciones "
|
||
"adicionales en el formulario del canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139
|
||
msgid "Customize the live chat channel"
|
||
msgstr "Personalizar el canal de chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"When an individual channel is clicked on the :guilabel:`Website Live Chat "
|
||
"Channels` dashboard, Odoo directs the page to the channel form. From there, "
|
||
"the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match"
|
||
" the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en un canal en el tablero de :guilabel:`canales de chat en "
|
||
"vivo del sitio web`, Odoo redirecciona la página al formulario "
|
||
"correspondiente. Ahí puede editar el :guilabel:`nombre del canal`, pero Odoo"
|
||
" proporciona el nombre para que coincida con el flujo de kanban del equipo "
|
||
"de *soporte al cliente* de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be"
|
||
" created with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un equipo de *soporte al cliente* tiene el nombre `Atención al cliente`, "
|
||
"el canal de *chat en vivo* que se cree se llamará igual. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de las tarjetas de kanban para los canales de chat en vivo "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153
|
||
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario del canal, revise las pestañas para completar la "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156
|
||
msgid "Add operators"
|
||
msgstr "Agregar operadores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* are the users who will act as agents and respond to live chat "
|
||
"requests from customers. The user who originally created the live chat "
|
||
"channel will be added by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *operadores* son los usuarios que operan como agentes y responden las "
|
||
"solicitudes de chat en vivo de los clientes. El usuario que originalmente "
|
||
"creó el canal de chat en vivo se agregará de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional users, navigate and click on the live chat channel from "
|
||
"the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the "
|
||
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar usuarios adicionales, haga clic en el canal de chat en vivo en "
|
||
"el tablero de :guilabel:`canales de chat en vivo del sitio web` y, en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`operadores`, haga clic en :guilabel:`AGREGAR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click the check box next to the users to be added, and click "
|
||
":guilabel:`SELECT`. :guilabel:`New` operators can be created and added to "
|
||
"the list, as well, by filling out the :guilabel:`Create Operators` form and "
|
||
"then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for "
|
||
"multiplerecord creations)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, haga clic en la casilla junto a los usuarios que desea agregar y haga"
|
||
" clic en :guilabel:`SELECCIONAR`. También puede crear :guilabel:`nuevos` "
|
||
"operadores y agregarlos a la lista al completar el formulario "
|
||
":guilabel:`crear operadores` y hacer clic en :guilabel:`guardar y cerrar` (o"
|
||
" :guilabel:`guardar y crear nuevo` en caso de crear varios registros)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"As well, current operators can be edited or removed by clicking on their "
|
||
"respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting their "
|
||
"form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of "
|
||
"the form, such as :guilabel:`REMOVE`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, puede editar o eliminar los operadores actuales al hacer clic en sus"
|
||
" respectivas casillas en la pestaña :guilabel:`operadores` y ajustar los "
|
||
"valores en su formulario, o al hacer clic en uno de los botones de "
|
||
"formulario que se ubican al final del formulario, como :guilabel:`eliminar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` "
|
||
"button on a *Live Chat* channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios se pueden agregar a si mismos como operadores al hacer clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`unirse` de un canal de *chat en vivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178
|
||
msgid "Modify channel options"
|
||
msgstr "Modificar las opciones del canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
|
||
"live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`opciones` contiene los ajustes visuales y de texto de "
|
||
"la ventana de chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
|
||
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
|
||
"the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie el texto en el campo :guilabel:`texto del botón` para actualizar el "
|
||
"saludo que se muestra en la burbuja de texto cuando el botón de chat en vivo"
|
||
" aparece en el sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
|
||
"when they open the chat window. This message will appear as though it is "
|
||
"sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the "
|
||
"conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite el :guilabel:`mensaje de bienvenida` para cambiar el mensaje que "
|
||
"recibe un visitante al abrir la ventana de chat. Este mensaje aparecerá como"
|
||
" si hubiera sido enviado por un operador y debe ser una invitación a "
|
||
"continuar la conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears "
|
||
"in the box where visitors will type their replies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite el :guilabel:`marcador de posición de entrada de chat` para cambiar el"
|
||
" texto que aparece en el recuadro cuando los visitantes escriben sus "
|
||
"respuestas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and the :guilabel:`Channel "
|
||
"Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window."
|
||
" Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the "
|
||
"colors to the default selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie el :guilabel:`color del botón del chat en vivo` y el :guilabel:`color"
|
||
" del encabezado del canal` al hacer clic en una burbuja de color para abrir "
|
||
"la ventana de selección de color. Haga clic en el icono de actualizar que "
|
||
"aparece a la derecha de las burbujas de color para restablecer los colores a"
|
||
" la selección predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
|
||
"RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, "
|
||
"depending on your operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar un color, ya sea para el botón o para el encabezado, de "
|
||
"forma manual o mediante la selección de código RGB, HSL o HEX. Hay distintas"
|
||
" opciones disponibles dependiendo de su sistema operativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
|
||
msgid "Create channel rules"
|
||
msgstr "Crear reglas de canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
|
||
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
|
||
" (e.g., a page visit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`reglas del canal` determina cuando el sitio web abre "
|
||
"la ventana de chat en vivo mediante la lógica al activar una acción de "
|
||
":guilabel:`Regex de URL` (por ejemplo, una visita a la página)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`,"
|
||
" and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite las reglas existentes o cree una nueva al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`agregar una línea` y complete el formulario emergente según la "
|
||
"manera en la que se deben aplicar las reglas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Chatbot` will be included on this channel, select it from "
|
||
"the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are "
|
||
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione en el menú desplegable si incluirá un :guilabel:`bot de chat` en "
|
||
"este canal. Si el bot de chat solo estará activo cuando no haya operadores "
|
||
"disponibles, seleccione la casilla denominada :guilabel:`habilitado solo si "
|
||
"no hay un operador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"If a chatbot is added to a live chat channel, then 3 new smart buttons will "
|
||
"appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, "
|
||
":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si agrega un bot de chat al canal de chat en vivo, aparecerán 3 nuevos "
|
||
"botones inteligentes en el formulario de ajustes del canal: :guilabel:`bots "
|
||
"de chat`, :guilabel:`sesiones` y :guilabel:`% de satisfacción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Chatbots` smart button is where the chatbot can be programmed"
|
||
" with a :guilabel:`Script`. Each line in the :guilabel:`Script` contains a "
|
||
":guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, :guilabel:`Answers`, and "
|
||
"conditional :guilabel:`Only If` logic that applies when certain pre-filled "
|
||
"answers are chosen. To create more steps in the :guilabel:`Script`, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the "
|
||
"desired logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón inteligente :guilabel:`bots de chat` es donde puede programar el "
|
||
"bot de chat con un :guilabel:`guión`. Cada línea en el :guilabel:`guión` "
|
||
"contiene un :guilabel:`mensaje`, :guilabel:`tipo de paso`, "
|
||
":guilabel:`respuestas` y una lógica condicional :guilabel:`Solo sí` que se "
|
||
"aplica cuando se eligen respuestas precompletadas determinadas. Para crear "
|
||
"más pasos en el :guilabel:`guión`, haga clic en :guilabel:`agregar una "
|
||
"línea` y complete los pasos del guión según la lógica deseada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sessions` is where live chat sessions are recorded in order of "
|
||
"descending :guilabel:`Session Date`, by default. Each record includes the "
|
||
":guilabel:`Attendees` involved in the live chat session, the :guilabel:`# "
|
||
"Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the "
|
||
"session ended."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sesiones` es donde se registran las sesiones de chat en vivo en "
|
||
"orden descendente de :guilabel:`fecha de sesión` de forma predeterminada. "
|
||
"Cada registro incluye los :guilabel:`asistentes` que participaron en la "
|
||
"sesión de chat en vivo, el :guilabel:`número de mensajes`, así como "
|
||
"cualquier :guilabel:`calificación` recibida al final de la sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`% Happy` smart button includes a log of ratings that were "
|
||
"left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support "
|
||
"agent who was responsible for the live chat session."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón inteligente :guilabel:`% de satisfacción` incluye un registro de "
|
||
"las calificaciones que dejaron los asistentes del chat en directo. Están "
|
||
"etiquetadas por fecha, hora y agente de soporte responsable de la sesión de "
|
||
"chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Add the URL for the pages this channel will be applied to in the "
|
||
":guilabel:`URL Regex` field. If this channel will only be available to users"
|
||
" in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this "
|
||
"field is left blank, the channel will be available to all site visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue la URL de las páginas a las que se aplicará este canal en el campo "
|
||
":guilabel:`regex de URL`. Si este canal solo estará disponible para los "
|
||
"usuarios en ciertos países, agréguelos al campo :guilabel:`país`. Si deja "
|
||
"este campo en blanco, el canal estará disponible para todos los visitantes "
|
||
"del sitio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241
|
||
msgid "Use the live chat widget"
|
||
msgstr "Usar el widget de chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers an "
|
||
"embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier "
|
||
"access to a live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`widget` en el formulario del canal de chat en vivo "
|
||
"ofrece un widget de sitio web que se puede insertar en el sitio, o un código"
|
||
" corto para que el cliente o proveedor acceda de forma instantánea a la "
|
||
"ventana de chat en vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
|
||
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the "
|
||
"channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`widget` de chat en vivo se puede aplicar a sitios web creados "
|
||
"mediante Odoo en :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. "
|
||
"Luego baje a la sección :guilabel:`chat en vivo` y seleccione el canal a "
|
||
"agregar en el sitio. Haga clic en :guilabel:`guardar` para aplicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click "
|
||
":guilabel:`COPY` and paste the code into the `<head>` tag on the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar el widget a un sitio web que se creó en una plataforma externa,"
|
||
" haga clic en :guilabel:`copiar` y pegue el código en la etiqueta `<head>` "
|
||
"del sitio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the "
|
||
"second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Del mismo modo, para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente o "
|
||
"proveedor, haga clic en el segundo botón :guilabel:`copiar`, este incluye un"
|
||
" enlace para unirse directamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
|
||
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
|
||
msgstr "Crear un ticket de soporte a partir de una sesión de chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site "
|
||
"visitors in real time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que habilita el chat en vivo, los operadores podrán comunicarse con "
|
||
"los visitantes del sitio web en tiempo real."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk` to create a ticket "
|
||
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation will "
|
||
"be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante la conversación, el operador puede utilizar el :doc:`comando "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` de atajo `/helpdesk` para crear"
|
||
" un ticket sin abandonar la ventana de chat. La transcripción de la "
|
||
"conversación se agregará al nuevo ticket, en la pestaña "
|
||
":guilabel:`descripción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267
|
||
msgid "Prioritizing tickets"
|
||
msgstr "Priorizar tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
|
||
"tickets will appear at the top of the kanban and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los tickets incluyen un campo de :guilabel:`prioridad`. Los tickets "
|
||
"con mayor prioridad aparecerán en la parte superior de las vistas de kanban "
|
||
"y de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la vista de kanban de un equipo y las tareas con prioridad en la "
|
||
"aplicación Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276
|
||
msgid "The priority levels are represented by stars:"
|
||
msgstr "Los niveles de prioridad se representan con estrellas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278
|
||
msgid "0 stars = *Low Priority*"
|
||
msgstr "0 estrellas = *prioridad baja*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279
|
||
msgid "1 star = *Medium Priority*"
|
||
msgstr "1 estrella = *prioridad media*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280
|
||
msgid "2 stars = *High Priority*"
|
||
msgstr "2 estrellas = *prioridad alta*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
|
||
msgid "3 stars = *Urgent*"
|
||
msgstr "3 estrellas = *urgente*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets will be set to low priority (0 stars) by default. To change the "
|
||
"priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, "
|
||
"or on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tickets reciben la prioridad más baja (0 estrellas) de forma "
|
||
"predeterminada. Para cambiar el nivel de prioridad, seleccione el número de "
|
||
"estrellas correspondiente en la tarjeta de kanban o en el ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
|
||
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)` deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dado que los niveles de prioridad se pueden utilizar como criterio para "
|
||
"asignar :doc:`acuerdos de nivel de servicio <sla>`, cambiar el nivel de "
|
||
"prioridad de un ticket puede alterar la fecha límite del acuerdo de nivel de"
|
||
" servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to "
|
||
"track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, "
|
||
"manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo incluye varios reportes que "
|
||
"proporcionan la oportunidad de llevar seguimiento de las tendencias de los "
|
||
"tickets de soporte, identificar áreas de mejora, gestionar la carga de "
|
||
"trabajo de los empleados y confirmar cuando se cumplen las expectativas del "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
|
||
msgid "Available reports"
|
||
msgstr "Reportes disponibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
|
||
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Reporting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación se detallan los reportes disponibles en la aplicación "
|
||
"*Soporte al cliente* de Odoo. Para ver los distintos reportes, vaya a "
|
||
":menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16
|
||
msgid "Ticket Analysis"
|
||
msgstr "Analisis de tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> "
|
||
"Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in "
|
||
"the database. This includes the number of tickets assigned among teams and "
|
||
"individual users."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de *Análisis de tickets* (:menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
"Reportes --> Análisis de tickets`) proporciona una vista general de cada "
|
||
"ticket de soporte en la base de datos. Esto incluye el número de tickets "
|
||
"asignados entre equipos y usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"This report is useful in identifying where teams are spending the most time,"
|
||
" and helps determine if there is an uneven workload distribution among the "
|
||
"support staff. The default report counts the number of tickets per team and "
|
||
"groups them by stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte es útil para identificar dónde invierten más tiempo los equipos"
|
||
" y ayuda a determinar si hay una distribución desequilibrada de la carga de "
|
||
"trabajo entre el personal de soporte. El reporte predeterminado cuenta el "
|
||
"número de tickets por equipo y los agrupa por etapas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
|
||
msgstr "Vista predeterminada del reporte de Análisis de tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
|
||
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
|
||
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
|
||
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
|
||
"down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar medidas alternativas para consultar dónde utilizan más "
|
||
"tiempo en diferentes puntos del flujo de trabajo. Para cambiar las medidas "
|
||
"utilizadas del reporte presentado, o para agregar más, haga clic en el botón"
|
||
" :guilabel:`Medidas` y seleccione una o más opciones del menú desplegable:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
|
||
"between a message sent from the customer and the response from the support "
|
||
"team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a "
|
||
"folded stage*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas promedio en responder`: promedio de horas laborables entre "
|
||
"un mensaje enviado por el cliente y la respuesta del equipo de soporte. *No "
|
||
"incluye los mensajes enviados cuando el ticket se encontraba en una etapa "
|
||
"plegada*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
|
||
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
|
||
"current date is used. **This measure is not specific to working hours**"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas abiertas`: número de horas entre la fecha de creación del "
|
||
"ticket y la fecha de cierre. Si no hay fecha de cierre en el ticket, se "
|
||
"utiliza la fecha actual. **Esta medida no es específica a las horas "
|
||
"laborables**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
|
||
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
|
||
" current user has the access rights to view them*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas utilizadas`: número de horas registradas en *Hojas de "
|
||
"horas* de un ticket. *Esta medida solo está disponible si las Hojas de horas"
|
||
" están habilitadas en un equipo y el usuario actual tiene los permisos de "
|
||
"acceso para verlas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on "
|
||
"which the ticket was created and when it was assigned to a team member"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas para asignar`: número de horas laborables entre la fecha de"
|
||
" creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on "
|
||
"which the ticket was created and the date it was closed"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas para cerrar`: número de horas laborables entre la fecha de "
|
||
"creación del ticket y la fecha de su cierre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
|
||
"date on which the ticket was received and the date one which the first "
|
||
"message was sent. *This does not include email sent automatically when a "
|
||
"ticket reaches a stage*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas para la primera respuesta`: número de horas laborables "
|
||
"entre la fecha de recepción del ticket y la fecha de envío del primer "
|
||
"mensaje. *No incluye el correo electrónico que se envía de forma automática "
|
||
"cuando un ticket llega a una etapa*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
|
||
"reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas para la fecha límite de SLA`: número de horas laborables "
|
||
"para llegar a la última fecha límite de :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de "
|
||
"servicio)` en un ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a "
|
||
"customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valoración /5`: número asignado a la valoración recibida de un "
|
||
"cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral = 3, Satisfecho = 5)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total"
|
||
msgstr ":guilabel:`Número`: número de tickets en total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
|
||
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
|
||
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *horas laborables* se calculan según el calendario de trabajo "
|
||
"predeterminado. Para ver o cambiar el calendario de trabajo, vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Ajustes` y seleccione :menuselection:`Empleados "
|
||
"--> Horas laborables de la empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63
|
||
msgid "SLA Status Analysis"
|
||
msgstr "Análisis del estado de SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->"
|
||
" SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) "
|
||
"is fulfilled, as well as the success rate of individual policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de *Análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Soporte al "
|
||
"cliente --> Reportes --> Análisis del estado del SLA`) registra la rapidez "
|
||
"con la que se cumple un acuerdo de nivel de servicio (SLA), así como la tasa"
|
||
" de éxito de cada política."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs "
|
||
"(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the "
|
||
"last 30 days, grouped by team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte se filtra de forma predeterminada para mostrar el número de "
|
||
"acuerdos de nivel de servicio fallidos, así como la tasa de fallas en los "
|
||
"últimos 30 días, agrupados por equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de las opciones de \"Agrupar por\" del reporte de Análisis de tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
|
||
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
|
||
"options from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar las medidas utilizadas para el reporte presentado, o para "
|
||
"agregar más, haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` y seleccione una o "
|
||
"más opciones del menú desplegable:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least"
|
||
" one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% de SLA fallidos`: porcentaje de tickets que han fallado al "
|
||
"menos un acuerdo de nivel de servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least "
|
||
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
|
||
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% de SLA en progreso`: porcentaje de tickets que aún tienen al "
|
||
"menos un acuerdo de nivel de servicio en progreso y no han fallado ninguno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs"
|
||
" (Service Level Agreements)` have been successful"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% de SLA exitosos`: porcentaje de tickets donde todos los "
|
||
"acuerdos de nivel de servicio han sido exitosos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
|
||
"least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de SLA fallidos`: número de tickets que han fallado al "
|
||
"menos un acuerdo de nivel de servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all "
|
||
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de SLA exitosos`: número de tickets donde todos los "
|
||
"acuerdos de nivel de servicio han tenido éxito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least "
|
||
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
|
||
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de SLA en progreso`: número de tickets que aún tienen al "
|
||
"menos un acuerdo de nivel de servicio en progreso y no han fallado ninguno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
|
||
"date on which the ticket was created and when it was assigned to a team "
|
||
"member"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas laborables para asignar`: número de horas laborables entre "
|
||
"la fecha de creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
|
||
" on which the ticket was created and the date it was closed"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas laborables para cerrar`: número de horas laborables entre "
|
||
"la fecha de creación del ticket y la fecha de su cierre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
|
||
"date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)` was satisfied"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas laborables para llegar al SLA`: número de horas laborables "
|
||
"entre la fecha de creación del ticket y la fecha en que se cumplió el "
|
||
"acuerdo de nivel de servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA"
|
||
" (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took"
|
||
" to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of "
|
||
"SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach "
|
||
"SLA`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver el número de tickets que pudieron alcanzar los objetivos del "
|
||
":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` y hacer un seguimiento de la "
|
||
"cantidad de tiempo que tomó lograrlos, haga clic en :menuselection:`Medidas "
|
||
"--> Número de SLA exitosos` y :menuselection:`Medidas --> Horas laborables "
|
||
"para llegar al SLA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To sort these results by the team members assigned to the tickets, select "
|
||
":menuselection:`Total --> Assigned to`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ordenar estos resultados por los miembros del equipo asignados a los "
|
||
"tickets, seleccione :menuselection:`Total --> Asignado a`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Acuerdos de nivel de servicio (SLA) "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114
|
||
msgid "Customer Ratings"
|
||
msgstr "Calificación de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- "
|
||
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
|
||
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
|
||
"with the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de *Calificación de clientes* (:menuselection:`Soporte al cliente"
|
||
" --> Reportes --> Calificación de clientes`) muestra un resumen de las "
|
||
"calificaciones recibidas en cada ticket de soporte, así como cualquier "
|
||
"comentario adicional enviado con la calificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la pantalla de kanban en el reporte de calificación de clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
|
||
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una calificación individual para ver los detalles adicionales "
|
||
"de la calificación que envió el cliente, incluye un enlace al ticket "
|
||
"original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the details of an individual customer rating."
|
||
msgstr "Vista de los detalles de una calificación de cliente individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`"
|
||
" option to hide the rating from the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de detalles de la calificación, seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Visible solo de forma interna` para ocultar la calificación en el"
|
||
" portal de clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but "
|
||
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte *Calificación de clientes* se muestra en la vista kanban de forma"
|
||
" predeterminada, pero también se puede mostrar en la vista de gráfico, lista"
|
||
" o tabla dinámica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
|
||
msgid ":doc:`Ratings </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Calificaciones </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
|
||
msgid "View and filter options"
|
||
msgstr "Visualizar y filtrar opciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
|
||
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
|
||
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier reporte de Odoo, las opciones de visualización y filtrado "
|
||
"varían según los datos que se están analizando, midiendo y agrupando. A "
|
||
"continuación encontrará más información sobre las vistas disponibles para "
|
||
"los reportes de *soporte al cliente*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
|
||
"include multiple measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede seleccionar una medida a la vez para los gráficos, pero las "
|
||
"tablas dinámicas pueden incluir varias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
|
||
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de *tabla dinámica* presenta los datos de forma interactiva y los "
|
||
"tres reportes de *Soporte al cliente* están disponibles allí. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the "
|
||
":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic "
|
||
"en el :guilabel:`icono de tabla` en la parte superior derecha de la "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en la aplicación Soporte al "
|
||
"cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ "
|
||
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
|
||
"To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the "
|
||
"appropriate option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un grupo a una fila o columna a la vista de tabla dinámica, "
|
||
"haga clic en el :guilabel:`➕ (signo más)` junto a :guilabel:`Total` y luego "
|
||
"seleccione uno de los grupos. Para eliminar uno, haga clic en :guilabel:`➖ "
|
||
"(signo menos)` y desmarque la opción apropiada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de *gráfico* presenta datos en un gráfico de *barras*, *líneas* o "
|
||
"*circular*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the"
|
||
" top right of the screen. To switch between the different charts, select the"
|
||
" *related icon* at the top left of the chart, while in graph view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie a la vista de gráfico seleccionando el :guilabel:`icono de gráfico de"
|
||
" líneas` en la parte superior derecha de la pantalla. Para cambiar entre los"
|
||
" diferentes gráficos, seleccione el *icono relacionado* en la parte superior"
|
||
" izquierda del gráfico mientras se encuentra en esta vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
|
||
msgstr "Vista del reporte de valoraciones de clientes en la vista de líneas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Gráfico circular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
||
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del reporte de Análisis de tickets en la vista de gráfico circular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
|
||
" This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of"
|
||
" next to each other, making it easier to compare data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto el *gráfico de barras* como el *gráfico de líneas* pueden utilizar la "
|
||
"opción de *vista apilada*, esta presenta dos (o más) grupos de datos uno "
|
||
"encima del otro, en lugar de uno junto al otro, facilitando así la "
|
||
"comparación de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
|
||
msgid "Save and share a favorite search"
|
||
msgstr "Guardar y compartir una búsqueda de favoritos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
|
||
"their most commonly used filters without having to reconstruct them every "
|
||
"time they are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *Favoritos* de los reportes de *soporte al cliente* permite que "
|
||
"los usuarios guarden los filtros que usan con más frecuencia para que no "
|
||
"vuelvan a crearlos cada vez que los necesitan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga los pasos a continuación para crear y guardar nuevos *Favoritos* en un "
|
||
"reporte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
|
||
" By` and :guilabel:`Measures` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca los parámetros necesarios usando las opciones de "
|
||
":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Medidas` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213
|
||
msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`."
|
||
msgstr "Haga clic en :menuselection:`Favoritos --> Guardar búsqueda actual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
|
||
msgid "Rename the search."
|
||
msgstr "Renombre la búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings "
|
||
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
|
||
"blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Utilizar de forma predeterminada` para que estos "
|
||
"ajustes de filtro se muestren de forma automática cuando se abra el reporte."
|
||
" De lo contrario, no seleccione la casilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all"
|
||
" other database users. If this box is not checked, it will only be available"
|
||
" to the user who creates it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Compartir con todos los usuarios` para que este filtro"
|
||
" esté disponible para los demás usuarios de la base de datos. Si esta "
|
||
"casilla no está seleccionada, solo estará disponible para el usuario que la "
|
||
"creó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para conservar la configuración para su uso"
|
||
" posterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la opción guardar favoritos en la aplicación Soporte al cliente de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Start receiving tickets "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Empezar a recibir tickets "
|
||
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
|
||
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/essentials/reporting>`"
|
||
msgstr ":doc:`Reportes de Odoo </applications/essentials/reporting>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
|
||
msgid "Service Level Agreements (SLA)"
|
||
msgstr "Acuerdos de nivel de servicio (SLA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A Service Level Agreement (SLA) defines the level of service a customer can "
|
||
"expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when "
|
||
"they can expect results, and keeps the support team on target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un acuerdo de nivel de servicio (SLA) define el nivel de servicio que un "
|
||
"cliente puede esperar de un proveedor. Estos acuerdos proporcionan un plazo "
|
||
"que indica a los clientes cuándo pueden esperar resultados y ayudan a que el"
|
||
" equipo de soporte alcance sus objetivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
|
||
msgid "Create a new SLA policy"
|
||
msgstr "Crear una nueva política de SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` Policy, navigate to "
|
||
"the team's page under :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`."
|
||
" Select a team, scroll to the :guilabel:`Performance` section, and then "
|
||
"check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for "
|
||
"that specific team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva política de acuerdos de nivel de servicio vaya a la "
|
||
"página del equipo en :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración "
|
||
"--> Equipos`. Seleccione un equipo, busque la sección "
|
||
":guilabel:`Rendimiento` y seleccione la casilla a lado de "
|
||
":guilabel:`Políticas SLA` para habilitarlas para ese equipo en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una página de equipo en Soporte al cliente que destaca la función "
|
||
"Políticas SLA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field is used to "
|
||
"determine the deadline for :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policies. "
|
||
"By default, this is determined by the value set in the :guilabel:`Company "
|
||
"Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> "
|
||
"Work Organization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor que aparece en el campo :guilabel:`horas laborables` se utiliza "
|
||
"para determinar la fecha límite de las políticas :abbr:`SLA (Acuerdo de "
|
||
"nivel de servicio)`. De forma predeterminada, se determina mediante el valor"
|
||
" establecido en el campo :guilabel:`horas laborables de la empresa` en "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Empleados --> Organización de trabajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new policy, click the smart button on the team`s settings page "
|
||
"or go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`, and "
|
||
"click :guilabel:`New`. Start by entering a :guilabel:`Title` and a "
|
||
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
|
||
" using the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva política, haga clic en el botón inteligente en la "
|
||
"página de ajustes del equipo o vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia"
|
||
" --> Configuración --> Políticas SLA` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. "
|
||
"Agregue un :guilabel:`título` y una :guilabel:`descripción` para la nueva "
|
||
"política y complete el formulario siguiendo los pasos a continuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
|
||
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
|
||
msgstr "Definir los criterios de una política SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify what tickets this "
|
||
"policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the "
|
||
"selection criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`criterios` se utiliza para identificar a qué tickets "
|
||
"se aplicará esta política. Complete los siguientes campos para ajustar los "
|
||
"criterios de selección:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is "
|
||
"required.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipo`: la política solo se puede aplicar a un equipo. *Este "
|
||
"campo es obligatorio*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
|
||
"selecting the number of stars representing the priority level on the kanban "
|
||
"card or the ticket itself. The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` will "
|
||
"only be applied once the priority level has been updated on the ticket to "
|
||
"match the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` criteria. If no selection is"
|
||
" made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low "
|
||
"Priority` (zero stars)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prioridad`: el nivel de prioridad de un ticket se identifica al "
|
||
"seleccionar el número de estrellas que representa la prioridad en la tarjeta"
|
||
" de kanban o en el ticket. El acuerdo de nivel de servicio solo se aplicará "
|
||
"una vez que se actualice el nivel de prioridad en el ticket para que "
|
||
"coincida con el criterio del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`. Si "
|
||
"no se selecciona nada en este campo, esta política solo se aplicará a los "
|
||
"tickets de `baja prioridad` (cero estrellas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Types`: ticket types can be helpful when indicating when a ticket"
|
||
" is a customer question, that can be solved with a quick response, or an "
|
||
"issue, that may require additional investigation. Multiple ticket types can "
|
||
"be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply "
|
||
"to all ticket types."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipos`: los tipos de ticket pueden ser útiles para indicar cuando"
|
||
" un ticket es una pregunta de cliente que se puede responder con rapidez, o "
|
||
"un problema que puede necesitar investigación más profunda. Se pueden "
|
||
"seleccionar varios tipos de ticket en este campo. Si no se selecciona nada, "
|
||
"esta política aplica a todos los tipos de ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is "
|
||
"about. Multiple tags can be applied to a single ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas se aplican para indicar brevemente de "
|
||
"qué trata el ticket. Se pueden aplicar varias etiquetas a un solo ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clientes`: se pueden seleccionar tanto contactos de individuos "
|
||
"como de empresas en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
|
||
"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to tie directly to a "
|
||
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
|
||
" :guilabel:`Sales Order Item` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Artículos de la orden de venta`: este campo está disponible solo "
|
||
"si se habilita la aplicación *Hojas de horas* para un equipo. Esto permite "
|
||
"vincular el ticket directamente con una línea específica de una orden de "
|
||
"venta, la cual se debe indicar en el campo :guilabel:`artículo en la orden "
|
||
"de venta` del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field. "
|
||
"(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one "
|
||
":guilabel:`Priority` level)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A menos que se indique lo contrario, se pueden hacer varias selecciones en "
|
||
"cada campo. (Es decir, se pueden incluir varias :guilabel:`etiquetas` en una"
|
||
" política, pero solo un nivel de :guilabel:`prioridad`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of a blank SLA policy record"
|
||
msgstr "Vista de un registro de política SLA en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
|
||
msgid "Establish a target for an SLA policy"
|
||
msgstr "Establecer un objetivo para una política SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Target` is the stage a ticket needs to reach, and the time "
|
||
"alloted to reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage` field. Time spent in stages selected in "
|
||
":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the "
|
||
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`objetivo` es la etapa a la que un ticket debe llegar y el "
|
||
"tiempo asignado para llegar a dicha etapa para satisfacer la política del "
|
||
"acuerdo de nivel de servicio. En el campo :guilabel:`llegar a la etapa` se "
|
||
"puede seleccionar cualquier etapa asignada a un equipo. El tiempo dedicado a"
|
||
" etapas seleccionadas en el campo :guilabel:`excluir etapas` no se incluirá "
|
||
"en el cálculo de la fecha límite del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de "
|
||
"servicio)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
|
||
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage`. However, if the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` was titled `2 Days to Start`, it tracks the working time before "
|
||
"work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
|
||
":guilabel:`Reach Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` llamado `8 horas para cerrar` "
|
||
"registra el tiempo trabajado antes de completar un ticket y la "
|
||
":guilabel:`etapa a alcanzar` debería ser `Resuelto`. De forma simultánea, el"
|
||
" :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` llamado `2 días para iniciar` "
|
||
"registra el tiempo de trabajo antes de empezar a trabajar en un ticket y la "
|
||
":guilabel:`etapa a alcanzar` debería ser `En progreso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79
|
||
msgid "Meeting SLA deadlines"
|
||
msgstr "Cumplir con las fechas límites de SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Once it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA "
|
||
"(Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline is"
|
||
" based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours. "
|
||
"The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating "
|
||
"the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se determina que un ticket cumple con los criterios de una "
|
||
"política :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio)`, se calcula una fecha "
|
||
"límite. La fecha límite se calcula según la fecha de creación del ticket y "
|
||
"el objetivo de horas de trabajo. La fecha límite se agrega al ticket, así "
|
||
"como una etiqueta blanca que indica el :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de "
|
||
"servicio)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
|
||
" Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de ticket que muestra la fecha límite de un acuerdo "
|
||
"de nivel de servicio en un ticket de la aplicación Soporte al cliente de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the "
|
||
"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel "
|
||
"de servicio)`, aparecerá la fecha límite más cercana en el ticket. Una vez "
|
||
"que pase esa fecha límite, aparecerá la siguiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Once a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
|
||
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the "
|
||
":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que un ticket cumpla una política :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de "
|
||
"servicio, por sus siglas en inglés)`, la etiqueta del :abbr:`SLA (acuerdo de"
|
||
" nivel de servicio, por sus siglas en inglés)` se vuelve de color verde, y "
|
||
"el campo :guilabel:`fecha límite` desaparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de ticket que muestra un SLA cumplido en la "
|
||
"aplicación Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
|
||
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` tag will turn red. Once the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the "
|
||
"ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se alcanza la fecha límite del acuerdo de nivel de servicio y el ticket "
|
||
"no ha pasado a la :guilabel:`etapa objetivo`, la etiqueta del :abbr:`SLA "
|
||
"(Acuerdo de nivel de servicio)` se vuelve de color rojo. Una vez que no se "
|
||
"cumplió el :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en "
|
||
"inglés)`, la etiqueta roja permanecerá en el ticket incluso después de mover"
|
||
" el ticket a la :guilabel:`etapa objetivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de ticket con un SLA fallido y uno cumplido en la "
|
||
"aplicación Soporte al cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112
|
||
msgid "Analyzing SLA performance"
|
||
msgstr "Analizar el rendimiento del SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA "
|
||
"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the success rate of "
|
||
"individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by"
|
||
" going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de :guilabel:`análisis del estado del SLA` lleva el registro de "
|
||
"qué tan rápido se cumple un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`, así "
|
||
"como la tasa de éxito de cada política. Puede acceder al reporte y a su "
|
||
"respectiva tabla dinámica desde :menuselection:`Soporte al cliente --> "
|
||
"Reportes --> Análisis del estado del SLA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120
|
||
msgid "Using the Pivot view"
|
||
msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the report is displayed in a :guilabel:`Pivot` view, and is "
|
||
"filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the "
|
||
"last 30 days, grouped by team."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el reporte se muestra en una vista de "
|
||
":guilabel:`tabla dinámica` y se filtra para mostrar el número de SLA "
|
||
"fallidos y la tasa de fallos en los últimos 30 días, agrupados por equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en la aplicación Soporte al "
|
||
"cliente de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To add the number of SLAs passed or in progress, click the "
|
||
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
|
||
"criteria, and choose from the options available based on the measurements "
|
||
"preferred. Whenever a measurement is picked, a check mark will appear in the"
|
||
" drop-down menu to indicate that that measurement is included, and a "
|
||
"corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant"
|
||
" calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar el número de SLA aprobados o en curso, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Medidas` para mostrar un menú desplegable con los criterios para "
|
||
"reporte y elija entre las opciones disponibles según las medidas que "
|
||
"prefiera. Cada que selecciona una, aparecerá una marca de verificación en el"
|
||
" menú desplegable para indicar que está incluida, luego aparecerá una nueva "
|
||
"columna correspondiente en la tabla dinámica para mostrar los cálculos "
|
||
"pertinentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column, click the plus :guilabel:` + ` button "
|
||
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one,"
|
||
" click the minus :guilabel:` - ` button and deselect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un grupo a una fila o columna, haga clic en el botón más "
|
||
":guilabel:`+` junto a :guilabel:`Total` y después seleccione uno de los "
|
||
"grupos. Para quitar uno, haga clic en el botón menos :guilabel:`-` y "
|
||
"deseleccione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140
|
||
msgid "Using the Graph view"
|
||
msgstr "Utilizar la vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Status Analysis` report can also be viewed as a "
|
||
":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between "
|
||
"these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte :guilabel:`Análisis de estado` también se puede ver como un "
|
||
"gráfico de :guilabel:`barras`, :guilabel:`líneas` o :guilabel:`circular` y "
|
||
"puede alternar entre estas vistas, seleccione el icono correspondiente en la"
|
||
" parte superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148
|
||
msgid "Bar Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view"
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154
|
||
msgid "Line Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in line view"
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160
|
||
msgid "Pie Chart"
|
||
msgstr "Gráfico circular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de gráfico circular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` can be viewed "
|
||
":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of "
|
||
"each other instead of next to each other, making it easier to compare data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto el :guilabel:`gráfico de barras` como el :guilabel:`gráfico de líneas`"
|
||
" se pueden visualizar de forma :guilabel:`apilada`, la cual presenta dos o "
|
||
"más grupos uno encima del otro, en lugar de uno junto al otro, lo que "
|
||
"facilita la comparación de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
|
||
msgid "Using the Cohort view"
|
||
msgstr "Utilizar la vista de cohorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
|
||
"period of time. To display the :guilabel:`Status Analysis` report in a "
|
||
":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the "
|
||
"chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de :guilabel:`cohorte` se utiliza para realizar un seguimiento de "
|
||
"los cambios en los datos durante un período de tiempo. Para mostrar el "
|
||
"reporte :guilabel:`Análisis del estado` en una vista de :guilabel:`cohorte` "
|
||
"haga clic en el icono en la esquina superior derecha sobre el gráfico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view"
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de cohorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183
|
||
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
|
||
msgstr ":ref:`Vistas de reporte <reporting/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Allow customers to close their tickets "
|
||
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Permita que los clientes cierren sus tickets "
|
||
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
|
||
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
|
||
"profitability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proyecto de Odoo es una herramienta para gestionar sus proyectos activos. "
|
||
"Planifique tareas, asigne actividades a sus compañeros de trabajo y "
|
||
"mantengase al tanto del rendimiento de cada proyecto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Proyectos y hojas de horas "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Gestión de proyectos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
|
||
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
|
||
"according to what production phase they are in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proyecto de Odoo usa el sistema de gestión de proyectos **Kanban**. Esto "
|
||
"significa que todos los proyectos se desglosan en tareas que se categorizan "
|
||
"en un tablero de acuerdo a la fase de produción en la que se encuentren. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
|
||
msgid "Did you know?"
|
||
msgstr "¿Sabía que? "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
|
||
"management method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La palabra **Kanban** viene del japonés y se refiere al método de gestión "
|
||
"\"tablero visual\". "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Gestión de proyectos Kanban "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
|
||
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
|
||
":guilabel:`Create Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación **Proyecto** y haga clic en :guilabel:`Crear` para "
|
||
"comenzar un nuevo proyecto. Introduzca un :guilabel:`Nombre` para su "
|
||
"proyecto y haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
|
||
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar sus **proyectos** desde el tablero haciendo clic en el "
|
||
"botón desplegable de alternar (:guilabel:`⋮`) en la **tarjeta** de su "
|
||
"proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
|
||
msgid "Project card"
|
||
msgstr "Tarjeta del proyecto "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
|
||
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
|
||
msgstr "Esto activa un nuevo menú que se divide en cuatro partes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
|
||
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
|
||
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
|
||
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
|
||
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vista`: vea un resumen de los componentes de su proyecto tales "
|
||
"como sus :guilabel:`Tareas`, :guilabel:`Objetivos` y las "
|
||
":guilabel:`Actualizaciones del proyecto`. Dependiendo de las aplicaciones "
|
||
"que tenga activadas, tendrá más opciones disponibles, como "
|
||
":guilabel:`Documentos`. Puede encontrar todos los archivos subidos en este "
|
||
"menú, así como en la aplicación **Documentos**, en :guilabel:`Proyectos`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
|
||
"through graphics and statistics;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reportes`: analice el progreso y rendimiento de su proyecto con "
|
||
"gráficos y estadísticas;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
|
||
"your project is more recognizable;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Color**: ponga una línea de color del lado izquierdo de la tarjeta para "
|
||
"reconocer fácilmente su proyecto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ajustes`: puede cambiar lo siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
|
||
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
|
||
msgstr "el :guilabel:`Nombre` del proyecto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
|
||
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
|
||
msgstr ""
|
||
"el :guilabel:`Nombre de las tareas` que le pertenecen a ese proyecto; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
|
||
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
|
||
msgstr "el :guilabel:`Cliente` para quién es el proyecto; "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
|
||
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
|
||
msgstr "las :guilabel:`Etiquetas` que usa para los filtros;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
|
||
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
|
||
msgstr "la :guilabel:`Empresa` responsable del proyecto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
|
||
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
|
||
msgstr "el empleado asignado como :guilabel:`Gerente del proyecto`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
|
||
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
|
||
msgstr "la :guilabel:`Fecha planeada` del proyecto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
|
||
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
|
||
msgstr "las :guilabel:`Horas asignadas` totales para ese proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
|
||
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, puede marcar el proyecto como :guilabel:`Favorito`, permitiendole "
|
||
"encontrarlo usando el filtro :guilabel:`Mis favoritos` en la vista Kanban;"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
|
||
msgid "Project settings"
|
||
msgstr "Ajustes del proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Customize projects "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: personalice sus proyectos "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
|
||
"them are *only* available depending on the activated apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Más ajustes están disponibles en la pestaña :guilabel:`Ajustes`. La mayoría "
|
||
"están *solo* disponibles dependiendo de las aplicaciones activadas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
|
||
msgid "Scheduling activities"
|
||
msgstr "Planificar actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
|
||
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
|
||
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
|
||
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
|
||
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
|
||
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
|
||
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
|
||
"options** available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede planificar **actividades** por proyecto (por ejemplo, "
|
||
":guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, etc.) haciendo clic en el ícono de"
|
||
" **reloj** en un proyecto. Aparecerá una lista con actividades ya planeadas "
|
||
"y le permitirá planear actividades **nuevas** haciendo clic en :guilabel:`+ "
|
||
"Planificar una actividad`. En la ventana emergente, seleccione el "
|
||
":guilabel:`Tipo de actividad`, escriba un :guilabel:`Resumen` para esa "
|
||
"actividad, una :guilabel:`Fecha límite`, y asígnela a un empleado. De "
|
||
"acuerdo con el :guilabel:`Tipo de actividad`, puede tener disponibles "
|
||
"**opciones adicionales**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
|
||
" **group of people**, or other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una actividad **ya** está planeada, el ícono puede cambiar a un "
|
||
"**teléfono**, un **grupo de personas** u otro. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
|
||
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear tareas del proyecto a partir de un seudónimo de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you already have an email address that customers know from the top of "
|
||
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
|
||
"that address to your project and transform those conversations into "
|
||
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando cuenta con una dirección de correo electrónico que sus clientes "
|
||
"conocen de inicio a fin, lo último que querrá hacer es cambiarla. En su "
|
||
"lugar, vincule esa dirección a su proyecto y transforme esas conversaciones "
|
||
"en trabajo estructurado. De esta manera se creará automáticamente una tarea "
|
||
"en la primera etapa de un proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
|
||
msgid "Set up an incoming email server"
|
||
msgstr "Configurar un servidor de correo electrónico entrante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
|
||
"the incoming email alias you would like to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Configuración*, active *Servidores de correo electrónico "
|
||
"externos* y defina el seudónimo de correo electrónico entrante que desee "
|
||
"utilizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**For more information**: "
|
||
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para más infomración**: "
|
||
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
|
||
msgid "Configure the email alias in your project"
|
||
msgstr "Configure el seudónimo de correo electrónico en su proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
|
||
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
|
||
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
|
||
" a message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de configurar su servidor de correo electrónico entrante, vaya a "
|
||
":menuselection:`Proyecto --> Configuración --> Proyecto --> Editar`. En la "
|
||
"pestaña de *correos electrónicos* puede definir su seudónimo de correo "
|
||
"electrónico y elegir la política para recibir un mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
|
||
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, ahora se puede establecer directamente al crear un nuevo proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
|
||
" in Odoo Project"
|
||
msgstr ""
|
||
"En los ajustes de su proyecto, defina los seudónimos de los correos "
|
||
"electrónicos debajo de la pestaña de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
|
||
"followers of the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los destinatarios del correo electrónico (Para/Cc/Cco) se añaden "
|
||
"automáticamente como seguidores de la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
|
||
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"El correo electrónico puede verse bajo el nombre de su proyecto en el "
|
||
"tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
|
||
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del seudónimo del correo electrónico elegido en el tablero del "
|
||
"proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
|
||
msgid "Recurring tasks"
|
||
msgstr "Tareas recurrentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
|
||
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
|
||
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al trabajar con un proyecto, es muy común que deba realizar una misma tarea "
|
||
"varias veces: por ejemplo, reuniones semanales o reportes de estado. La "
|
||
"función de **tareas recurrentes** le permite automatizar la creación de esas"
|
||
" tareas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Tareas recurrentes "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration "
|
||
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar las tareas recurrentes, vaya a :menuselection:`Proyecto --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`, luego active la función de :guilabel:`Tareas "
|
||
"recurrentes` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can "
|
||
"be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu "
|
||
"button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling "
|
||
":guilabel:`Recurring Tasks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora las tareas recurrentes estarán activadas para todos los proyectos "
|
||
"existentes. Puede desactivar esta función en un proyecto específico haciendo"
|
||
" clic en el botón del menú desplegable :guilabel:`⋮` junto al nombre del "
|
||
"proyecto y luego en :menuselection:`Ajustes --> Ajustes --> Gestión de "
|
||
"tareas` y desactive la función :guilabel:`Tareas recurrentes`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24
|
||
msgid "Set up task recurrence"
|
||
msgstr "Establezca la recurrencia de una tarea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In an existing task, go to the :guilabel:`Recurrent` tab, then check the "
|
||
":guilabel:`Recurrent` box. A set of options allows you to configure the "
|
||
"frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, "
|
||
":guilabel:`Years`, and the number of repetitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde una tarea ya existente, vaya a la pestaña :guilabel:`Recurrente`, "
|
||
"luego haga clic en la casilla :guilabel:`Recurrente`. Apareceran varias "
|
||
"opciones que le permitirán configurar la frecuencia: :guilabel:`Días`, "
|
||
":guilabel:`Semanas`, :guilabel:`Meses`, :guilabel:`Años` y el número de "
|
||
"repeticiones. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project "
|
||
"dashboard with the following configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la fecha de recurrencia establecida, se creará una nueva tarea en el "
|
||
"tablero de su proyecto con la siguiente configuración. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or "
|
||
"equivalent);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etapa`: la primera etapa del tablero del proyecto "
|
||
"(:guilabel:`Nuevo` o el equivalente);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
|
||
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from "
|
||
"the original task;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Descripción`, :guilabel:`Proyecto`, "
|
||
":guilabel:`Responsables`, :guilabel:`Cliente`, :guilabel:`Etiquetas`: "
|
||
"copiadas de la tarea original;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, "
|
||
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Objetivos`, :guilabel:`Fecha límite`, :guilabel:`Hojas de horas`,"
|
||
" :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Actividades`: estos campos no se copian;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent "
|
||
"of all the tasks in recurrence;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Subtareas`: Se copian de la tarea original, que se convierte en "
|
||
"la tarea principal de todas las tareas recurrentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"A **smart button** on the task displays the total number of existing "
|
||
"recurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **botón inteligente** mostrará el número total de recurrencias "
|
||
"existentes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To see the task in your project dashboard before the scheduled date, "
|
||
"consider setting up the recurrence date to a day earlier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver la tarea en su tablero de proyecto antes de la fecha programada, "
|
||
"considere configurar la fecha de la recurrencia a un día antes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47
|
||
msgid "Edit or stop task recurrence"
|
||
msgstr "Edite o detenga la recurrencia de una tarea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"**To edit** the recurrence, open the task: a blue banner invites you to "
|
||
"choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a "
|
||
"sequence of tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la tarea **para editar** la recurrencia. Aparecerá un cuadro azul que "
|
||
"le preguntará si quiere aplicar los cambios solo a esta tarea o a una "
|
||
"secuencia de tareas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"**To stop** the recurrence, open the task, then go to the "
|
||
":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para detener** la recurrencia, abra la tarea y vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Recurrencia` y desmarque la función :guilabel:`Recurrente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
|
||
msgid "Timesheets"
|
||
msgstr "Hojas de horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
|
||
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
|
||
msgstr "Crear hojas de horas después de la validación del tiempo personal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
|
||
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
|
||
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
|
||
"not been timesheeted by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo registra las horas dedicadas en proyectos/tareas de forma automática "
|
||
"cuando se solicita tiempo personal. Esto permite un mejor control general "
|
||
"sobre la validación de hojas de hora, ya que evita tener que preguntar "
|
||
"acerca de horas que el empleado olvidó registrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
|
||
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a *Hojas de "
|
||
"horas* y cambie el *proyecto* y la *tarea* establecidos de manera "
|
||
"predeterminada si lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
|
||
"Timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los ajustes de hojas de horas cuando se habilita la función de "
|
||
"registro de tiempo personal en la aplicación de Hoja de horas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
|
||
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
|
||
"validated or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo"
|
||
" personal`. Seleccione o cree el tipo necesario y decida si desea que las "
|
||
"solicitudes se validen o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
|
||
"Odoo Time Off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de los tipos de tiempo personal en la que se destacan la aprobación de solicitudes de tiempo personal y la sección de hojas de horas en\n"
|
||
"la aplicación de Tiempo personal de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
|
||
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
|
||
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el empleado solicitó su tiempo personal y se validó la solicitud"
|
||
" (o no, según los ajustes elegidos), el tiempo se asigna de forma automática"
|
||
" en la aplicación de *Hojas de horas*, en el respectivo proyecto y tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
|
||
"15th."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el siguiente ejemplo, el usuario solicitó *Tiempo personal pagado* del 13"
|
||
" al 15 de julio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
|
||
msgstr "Vista del formulario de solicitud de tiempo personal en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
|
||
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
|
||
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
|
||
"does it so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se necesita validación, el tiempo personal solicitado se mostrará "
|
||
"automáticamente en la aplicación de *Hojas de horas*. Si se necesita la "
|
||
"validación, el tiempo se asignará de forma automática en cuanto la persona "
|
||
"responsable lo valide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
|
||
"Odoo Timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Video de la aplicación de Hoja de horas en el que se destaca el tiempo "
|
||
"personal solicitado del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
|
||
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
|
||
"project/task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la lupa y coloque el cursor sobre la celda correspondiente para"
|
||
" acceder a todos los datos agregados en esa celda (día) y ver los detalles "
|
||
"sobre el proyecto/tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los detalles de un proyecto/tarea en la aplicación de Hoja de horas"
|
||
" de Odoo."
|