2021-05-18 12:16:30 +07:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
2022-11-06 06:40:28 +07:00
# marcescu, 2022
2023-05-21 05:40:38 +07:00
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
2023-07-09 05:40:45 +07:00
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
2023-10-01 05:40:49 +07:00
# Iran Villalobos López, 2023
2023-12-24 07:41:05 +07:00
# Lucia Pacheco, 2023
2024-08-05 13:00:03 +07:00
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
2025-01-12 07:43:30 +07:00
# Larissa Manderfeld, 2025
2025-02-09 07:43:32 +07:00
# Fernanda Alvarez, 2025
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2024-08-25 06:42:40 +07:00
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n"
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
2025-02-09 07:43:32 +07:00
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2022-10-17 23:40:22 +07:00
#: ../../content/applications/services.rst:5
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid "Field Service"
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr "Servicio externo"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Servicio externo <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgid "User default warehouse"
2023-06-25 05:40:30 +07:00
msgstr "Almacén predeterminado del usuario"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgid ""
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
"keep a supply in their van or those who always resupply from the same "
2023-05-07 05:40:42 +07:00
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
"their profiles."
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr ""
2023-06-25 05:40:30 +07:00
"Puede que configurar un **almacén predeterminado** sea útil para los "
"técnicos de campo que mantienen sus suministros en su camioneta o aquellos "
"que siempre se reabastecen desde el mismo almacén. También permite a los "
"trabajadores de campo cambiar entre almacenes desde sus perfiles."
2023-04-09 05:40:31 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
2023-05-07 05:40:42 +07:00
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr ""
2023-06-25 05:40:30 +07:00
"Los productos en las órdenes de venta creadas durante las intervenciones in "
"situ siempre se extraen del almacén predeterminado, de esta forma el "
"inventario se mantiene exacto."
2023-04-09 05:40:31 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
2023-06-25 05:40:30 +07:00
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
2023-07-16 05:40:48 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgid ""
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
2024-08-05 13:00:03 +07:00
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
2023-05-07 05:40:42 +07:00
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr ""
2023-12-31 07:40:57 +07:00
"Para configurar el almacén predeterminado de un usuario debe activar la "
"función :doc:`ubicaciones de almacenamiento "
2024-08-05 13:00:03 +07:00
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
2023-12-31 07:40:57 +07:00
" en la aplicación **Inventario** y también debe tener más de un almacén en "
"su base de datos."
2023-04-09 05:40:31 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
2023-06-25 05:40:30 +07:00
"Puede configurarlo :ref:`para su perfil <default-warehouse/my-profile>` or "
":ref:`para todos los usuarios <default-warehouse/all-users>`."
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgid ""
2024-08-05 13:00:03 +07:00
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr ""
2024-08-05 13:00:03 +07:00
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
msgid "For your profile"
2023-06-25 05:40:30 +07:00
msgstr "Para su perfil"
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
msgid ""
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr ""
2023-06-25 05:40:30 +07:00
"Para configurar su almacén predeterminado, haga clic en su **icono de "
"perfil** en la esquina superior derecha de la pantalla, luego vaya a "
":menuselection:`Mi perfil --> Preferencias --> Almacén predeterminado`, "
"después seleccione uno del menú desplegable."
2023-04-09 05:40:31 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
msgid "For all users"
2023-06-25 05:40:30 +07:00
msgstr "Para todos los usuarios"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgid ""
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
2023-05-07 05:40:42 +07:00
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Para configurar un almacén automático para un usuario en específico, vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Gestionar usuarios`, seleccione a "
"un usuario, después vaya a la pestaña :guilabel:`Preferencias`. Baje a la "
"sección :guilabel:`Inventario` y seleccione un almacén predeterminado del "
"menú desplegable."
2023-04-09 05:40:31 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
2023-09-10 05:40:39 +07:00
msgstr "Selección de un almacén predeterminado en el perfil de un usuario."
2023-04-09 05:40:31 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
msgid "Use in field service tasks"
2023-06-25 05:40:30 +07:00
msgstr "Uso en las tareas de servicio externo"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgid ""
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
2023-05-07 05:40:42 +07:00
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Ya que configuró un almacén predeterminado para un usuario, los materiales "
"que se usen para una orden de venta que esté relacionada con una tarea de "
"trabajo de campo saldrán de ese almacén en específico. Abra la orden de "
"venta relacionada, vaya a la pestaña :guilabel:`Más información`, luego baje"
" a :guilabel:`Entrega`, aquí podrá revisar que el almacén automático sea el "
"correcto."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-07 05:40:42 +07:00
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Ya que la tarea de trabajo de campo se marque como hecha, las existencias "
"del almacén se actualizarán de manera automática."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
msgid "Onsite interventions planning"
2023-06-25 05:40:30 +07:00
msgstr "Planificación de intervenciones in situ"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
msgid "From a sales order"
2023-06-25 05:40:30 +07:00
msgstr "Desde una orden de ventas"
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
"to approve before the work even starts."
msgstr ""
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"El permitir a su equipo de ventas que abre intervenciones in situ hace que "
"la experiencia del usuario no tenga contratiempos. Los clientes recibirán "
"una cotización que tendrán que aprobar antes de que el trabajo inicie."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
"create or edit a product."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Vaya a :menuselection:`Servicio externo -> Configuración -> Productos` y "
2021-05-18 12:16:30 +07:00
"cree o edite un producto."
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-07 05:40:42 +07:00
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
" :guilabel:`Product Type`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"En la pestaña :guilabel:`Información general` seleccione "
":guilabel:`Servicio` como :guilabel:`Tipo de producto`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-07 05:40:42 +07:00
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"En la pestaña :guilabel:`Ventas` para :guilabel:`Política de facturación de "
"servicios` seleccione :guilabel:`Hojas de horas`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
msgid ""
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
":guilabel:`Service Tracking`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Para :guilabel:`dar seguimiento al servicio` seleccione :guilabel:`Crear una"
" tarea en un proyecto existente`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
2023-06-25 05:40:30 +07:00
msgstr "Seleccione su :guilabel:`Proyecto`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Seleccione la :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` si la usa y después "
"guarde sus cambios."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
"Service"
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Configuración del producto para crear tareas desde las órdenes de ventas en "
"el Servicio de externo de Odoo"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-07 05:40:42 +07:00
"From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the "
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Desde la aplicación :doc:`Ventas <../../sales/sales>` cree una cotización "
"con el producto y después confírmela. Verá que se creará una tarea de manera"
" automática en el proyecto de Servicio externo. Puede acceder a esta tarea "
"de manera automática desde la orden de ventas."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Tarea de servicio externo en una orden de venta en la aplicación Ventas de "
"Odoo."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
msgid "From helpdesk tickets"
2024-08-11 06:41:03 +07:00
msgstr "Desde los tickets de soporte al cliente"
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
msgid ""
"The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your "
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
"tasks from tickets speeds up your processes."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"La integración con la aplicación :doc:`Soporte al cliente <../helpdesk>` "
"permite que su equipo gestione las solicitudes de intervención, además de "
"que podrá planear tareas de servicio externo para agilizar sus procesos."
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
2024-09-08 06:51:35 +07:00
msgstr "Configurar el equipo de soporte al cliente"
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
"soporte al cliente`. Seleccione un equipo y elija :guilabel:`Intervenciones "
"in situ`."
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
2024-09-08 06:51:35 +07:00
"Función de intervenciones presenciales en la aplicación Soporte al cliente "
"de Odoo."
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
msgid ""
"The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan "
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
"service project."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Los tickets de soporte al cliente incluyen el botón :guilabel:`Planear "
"intervención`. Haga clic en ese botón para crear una nueva tarea en el "
"proyecto de servicio externo."
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Planeación de una intervención desde los tickets de soporte al cliente de la"
" aplicación Soporte al cliente de Odoo."
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
2024-09-08 06:51:35 +07:00
msgstr "Soporte al cliente"
2023-05-07 05:40:42 +07:00
2022-10-17 23:40:22 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr ""
2024-09-08 06:51:35 +07:00
"`Tutoriales de Odoo: Soporte al cliente "
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"<https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
2023-05-28 05:40:40 +07:00
msgid "After-Sales services"
2023-06-25 05:40:30 +07:00
msgstr "Servicios posventa"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
2023-05-28 05:40:40 +07:00
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
"individual *teams*. Once enabled, users can issue refunds, process returns, "
"generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions "
"directly from a ticket."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2024-11-03 07:43:31 +07:00
"En la aplicación *Soporte al cliente* puede configurar los servicios "
"*posventa* de cada *equipo*. Una vez que los haya habilitado, los usuarios "
"pueden emitir reembolsos, generar cupones, procesar devoluciones y programar"
" reparaciones o intervenciones de servicio externo desde un ticket."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10
msgid "Set up the after-sales services"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Configuración de los servicios posventa"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-28 05:40:40 +07:00
"Start by enabling the after-sales services on specific *Helpdesk* team(s), "
"by going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and "
"selecting which teams(s) these services should be active on. Then, scroll to"
" the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose"
" which of the following options to enable:"
msgstr ""
2024-09-08 06:51:35 +07:00
"Primero habilite los servicios posventa de un equipo específico de *soporte "
2024-11-03 07:43:31 +07:00
"al cliente*. Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración -->"
" Equipos`, haga clic en el equipo en el que deben estar activos, vaya a la "
"sección :guilabel:`Posventa` en la página de ajustes del equipo y elija las "
"opciones a activar:"
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
" remaining amount due"
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
":guilabel:`Reembolsos`: otorgar una nota de crédito para hacerle el "
"reembolso al cliente, o para ajustar la cantidad que todavía se debe."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program"
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
":guilabel:`Cupones`: ofrecer descuentos y productos gratis gracias a un "
"programa de cupones existente."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
":guilabel:`Devoluciones`: iniciar la devolución de un producto que un "
"cliente adquirió, a través de una transferencia en reversa."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
2023-05-28 05:40:40 +07:00
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products"
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
":guilabel:`Reparaciones`: crear órdenes de reparación para productos rotos o"
" defectuosos."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-28 05:40:40 +07:00
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
"Service* application"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
":guilabel:`Servicio externo`: planear intervención en persona con la "
"aplicación *Servicio externo*."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Los servicios activados pueden cambiar según el tipo de soporte que un "
"equipo brinda."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-28 05:40:40 +07:00
"As all of the after-sales services in Odoo require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications. *Installing a new application on a One-"
"App-Free database will trigger a 15-day trial. At the end of the trial, if a"
" paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible.*"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Ya que todos los servicios posventa dentro de Odoo requieren que se realice "
"una integración con otras aplicaciones, es posible que activarlos resulte en"
" la instalación de módulos o aplicaciones adicionales. *Al instalar una "
"aplicación adicional en una base de datos con una aplicación gratis hará que"
" se active el periodo de prueba de 15 días. Si al final de este periodo de "
"prueba no se ha agregado una suscripción de paga a la base de datos, ya no "
"podrá acceder a ella.*"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35
msgid "Issue a refund with a credit note"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Realizar un reembolso con una nota de crédito"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-28 05:40:40 +07:00
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2024-09-08 06:51:35 +07:00
"Una *nota de crédito* es un documento emitido a los clientes para informales"
" que se les acreditó cierta cantidad de dinero. Este documento se puede usar"
" para proporcionarle un reembolso completo al cliente o para ajustar la "
"cantidad que se debe. Por lo general estas notas se crean desde las "
"aplicaciones *Contabilidad* o *Facturación*, pero también es posible hacerlo"
" desde un ticket de *soporte al cliente*."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43
msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Antes de poder generar una nota de crédito es necesario publicar la factura."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-28 05:40:40 +07:00
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
":menuselection:`Helpdesk` application, and click the :guilabel:`Refund` "
"button in the upper-left corner of the ticket dashboard. Then, select the "
"corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down "
"menu."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Para crear una nota de crédito vaya a un ticket en :menuselection:`Soporte "
"al cliente` y haga clic en el botón :guilabel:`Reembolso` ubicado en la "
"esquina superior izquierda del tablero de tickets, después seleccione la "
"factura correspondiente del menú desplegable :guilabel:`Facturas por "
"reembolsar`."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a refund creation page."
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Imagen de la ventana donde se crea un reembolso."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53
msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:"
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Seleccione un :guilabel:`Método de crédito` de entre las siguientes "
"opciones:"
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be "
"edited before being issued"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
":guilabel:`Reembolso parcial`: la nota de crédito se crea en borrador y se "
"puede editar antes de enviarla."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
2023-05-28 05:40:40 +07:00
msgid ""
":guilabel:`Full Refund`: the credit note is auto-validated and reconciled "
"with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs"
" to be canceled*"
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
":guilabel:`Reembolso completo`: la nota de crédito se valida de manera "
"automática y se concilia con la factura. *Esta es la opción que debe elegir "
"si necesita cancelar una factura*."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
msgid ""
2023-05-28 05:40:40 +07:00
":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: the credit note is auto-"
"validated and reconciled with the invoice. The original invoice is "
"duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated "
"invoice needs to be modified*"
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`: la nota de "
"crédito se valida de manera automática y se concilia con la factura. La "
"factura original se duplica como un nuevo borrador. *Esta es la opción que "
"debe elegir si necesita modificar una factura que ya validó*."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
msgid ""
"The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices"
" that have already been paid."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Si la factura ya se pagó, **no** tendrá las opciones :guilabel:`Método de "
"crédito` disponibles."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
msgid ""
2023-05-28 05:40:40 +07:00
"Make any necessary changes to the details of the credit note and click "
":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Realice los cambios necesarios a los detalles de la nota de crédito y haga "
"clic en :guilabel:`Revertir.` Después haga clic en :guilabel:`Confirmar` "
"para publicar la nota de crédito."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button will be added to the *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
2024-11-03 07:43:31 +07:00
"El botón inteligente :guilabel:`Notas de crédito` aparecerá en el ticket de "
"*soporte al cliente* una vez que haya registrado la nota de crédito."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Imagen de los botones inteligentes de un ticket, con énfasis en el botón de "
"la nota de crédito."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ""
2023-06-25 05:40:30 +07:00
":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
msgid "Generate coupons from a ticket"
2023-06-25 05:40:30 +07:00
msgstr "Generar cupones desde un ticket"
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83
msgid ""
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. The usage "
"constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* "
"are configured in the *Sales* or *Website* applications."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Puede usar los cupones para alterar el precio de los productos o las "
"órdenes. Los límites al usar un cupón los tiene que definir según reglas "
"condicionales. Para configurar los *programas de cupones* debe ir a la "
"aplicación *Ventas* o *Sitio web*."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88
msgid ""
"The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes "
"from the *Website*."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Para poder crear códigos de cupones desde el sitio web es necesario tener "
"instalado el módulo *Comercio electrónico*. "
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90
msgid ""
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
":guilabel:`Coupon` button in the upper left corner. Select an option from "
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click "
":guilabel:`Generate`."
msgstr ""
2024-09-08 06:51:35 +07:00
"Para generar un cupón, abra un ticket en *Soporte al cliente* y haga clic en"
" el botón :guilabel:`Cupón` ubicado la esquina superior izquierda. "
"Seleccione una opción del menú desplegable :guilabel:`Programa de cupones` y"
" haga clic en :guilabel:`Generar`."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a coupon generation window."
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Imagen de la ventana para generar cupones."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid ""
"The :guilabel:`Coupon Code` can be copied directly from the pop-up window "
"(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Puede copiar el :guilabel:`código de cupón` desde la ventana emergente (solo"
" tiene que hacer clic en el botón :guilabel:`Copiar`), o lo puede enviar por"
" correo electrónico si hace clic en :guilabel:`Enviar`."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102
msgid ""
"When emailing a coupon code, all the followers of the ticket will be added "
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
"Email` pop-up window."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Al mandar un código de cupón por correo, se agregarán como remitentes todas "
"las personas que estén siguiendo el ticket. También puede agregar remitentes"
" adicionales al correo en el campo :guilabel:`Remitentes` que sale en la "
"ventana emergente :guilabel:`Redactar un correo electrónico`. "
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
msgid "View of an email draft window with coupon code."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Vista de una ventana de borrador de correo electrónico con un código de "
"cupón."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110
msgid ""
"Once a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
"smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button "
"to view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Ya que se generó un :guilabel:`código de cupón`, en la parte superior del "
"ticket aparecerá un botón inteligente :guilabel:`Cupones`. Haga clic en este"
" botón para ver el código del cupón, la fecha de caducidad e información "
"adicional."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Imagen de los botones inteligentes de un ticket, con énfasis en el botón del"
" cupón."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119
msgid ""
2021-05-18 12:16:30 +07:00
"`Coupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"`Cupones <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Realice una transferencia inversa para facilitar la devolución de un "
"producto"
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124
msgid ""
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
"warehouse operations for the returning products. Click the "
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Las devoluciones se completan mediante *transferencias inversas*, las cuales"
" generan nuevas operaciones en el almacén para los productos que se "
"regresaron. Haga clic en el botón :guilabel:`Devolver` que se encuentra en "
"la esquina superior izquierda de un ticket para abrir la ventana emergente "
":guilabel:`Revertir traslado`."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Vista de un ticket de soporte al cliente, aparece el botón para "
"devoluciones."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a"
" recorded delivery in the database."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"El botón :guilabel:`Devolver` solo aparece en un ticket si el cliente "
"registró una entrega en la base de datos."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136
msgid ""
"By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery"
" order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary."
msgstr ""
2024-05-26 06:40:52 +07:00
"De forma predeterminada, la cantidad coincidirá con la cantidad validada en "
"la orden de entrega. Modifique este número en el campo :guilabel:`Cantidad` "
"si es necesario."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a reverse transfer creation page."
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Imagen de la página de la transferencia inversa."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143
msgid ""
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s). A "
":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la devolución. Esta acción "
"generará una nueva operación de almacén para el o los productos que se "
"regresaron. En la parte superior del ticket aparecerá un botón "
":guilabel:`Devolver`."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Imagen del botón inteligente de devolución en un ticket de soporte al "
"cliente."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
2023-06-25 05:40:30 +07:00
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
msgid "Send products for repair from a ticket"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Enviar productos a reparación desde un ticket"
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157
msgid ""
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
"repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through "
"the *Repairs* application."
msgstr ""
2024-09-08 06:51:35 +07:00
"Si el ticket está relacionado con un problema con un producto defectuoso o "
"roto es posible crear una orden de reparación desde el ticket de *soporte al"
" cliente* y gestionarla desde la aplicación *Reparación*."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
msgid ""
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
"click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Para crear una nueva orden de reparación abra un ticket de "
":menuselection:`soporte al cliente` y haga clic en el botón "
":guilabel:`Reparar` que se encuentra en la esquina superior izquierda."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair "
"Reference` form."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Reparar` se abrirá un formulario de "
":guilabel:`referencia de reparación` nuevo"
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a repair reference page."
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Imagen de la página de una referencia de reparación. "
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170
msgid ""
"If a product was specified in the :guilabel:`Product` field on the ticket, "
"it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. "
"If not, click into the field to select a product from the drop down."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Si se especificó un producto en el campo :guilabel:`Producto` del ticket, "
"este se agregará al campo :guilabel:`Producto a reparar` de manera "
"automática. De lo contrario, solo haga clic en el campo y seleccione un "
"producto del menú desplegable. "
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
msgid ""
"Fill out the :guilabel:`Repair Description` field with a brief explanation "
"of the issue. Click the :guilabel:`Sale Order` field and then select the "
"originating :abbr:`SO (Sales Order)` from which the product is being "
"repaired from. If a return has been initiated for the product, select the "
"reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Llene el campo :guilabel:`Descripción de reparación` con una breve "
"explicación del problema. Haga clic en el campo :guilabel:`Orden de venta` y"
" después seleccione la orden de venta de la que se originó el producto que "
"se está reparando. Si se inició el proceso de devolución para el producto, "
"seleccione el número de referencia del menú desplegable en el campo "
":guilabel:`Devolver`. "
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179
msgid ""
"Choose an :guilabel:`Invoice Method` from the drop-down. Select "
":guilabel:`Before Repair` or :guilabel:`After Repair` to generate an invoice"
" before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` "
"means that an invoice cannot be generated for this service."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Seleccione un :guilabel:`Método de facturación` del menú desplegable. "
"Seleccione :guilabel:`Antes de la reparación` o :guilabel:`Después de la "
"reparación` para generar una factura antes o después de que el trabajo de "
"reparación se termine. Si selecciona :guilabel:`sin factura` significa que "
"no se generará factura de este servicio."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183
msgid ""
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
":guilabel:`Parts` tab. Services can be added as product lines on the "
":guilabel:`Operations` tab. Additional information for the internal repair "
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab. Information for the "
"customer can be added to the :guilabel:`Quotation Notes` tab, and will be "
"automatically added to the PDF of the quotations generated from this "
":guilabel:`Repair Reference`."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Si se necesitan piezas para la reparación, puede añadirlas en la pestaña "
":guilabel:`Partes`. Los servicios pueden añadirse como líneas de productos "
"en la pestaña :guilabel:`Operaciones`. Se puede añadir información adicional"
" para el equipo interno de reparación en la pestaña :guilabel:`Notas de "
"reparación`. La información para el cliente puede añadirse a la pestaña "
":guilabel:`Notas de cotización`, y se añadirá automáticamente al PDF de las "
"cotizaciones generadas a partir de esta :guilabel:`Referencia de "
"reparación`."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Se añadirá un botón inteligente :guilabel:`Reparaciones` al ticket, que lo "
"redirigirá a la orden de reparación."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Vista de los botones inteligentes con énfasis en el botón de reparación."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196
msgid ""
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they will be "
"able to access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or "
"from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access "
"rights to the *Repair* application."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Una vez que un usuario crea una orden de reparación desde un ticket de "
2024-09-08 06:51:35 +07:00
"*soporte al cliente* podrá acceder a ella con el botón inteligente "
2024-11-03 07:43:31 +07:00
":guilabel:`Reparar` del ticket o desde el enlace que se encuentra en el "
":guilabel:`chatter` aunque no tenga permisos de acceso en la aplicación "
"*Reparación*."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
msgid "Create a field service task from a ticket"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Crear una tarea de servicio externo desde un ticket"
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
msgid ""
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
"</applications/general/users/portal>` will be able to track the progress of "
"a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
2024-05-26 06:40:52 +07:00
"Es posible planificar intervenciones presenciales desde un ticket y "
"gestionarlas con la aplicación *Servicio externo*. Los clientes con "
":doc:`acceso al portal </applications/general/users/portal>` podrán "
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"monitorear el progreso de una tarea de :guilabel:`servicio externo` del "
"mismo modo que lo harían con un ticket de *soporte al cliente*."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207
msgid ""
"To create a new task, navigate to a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click "
":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` "
"pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Para crear una nueva tarea, vaya a un ticket de :menuselection:`soporte al "
"cliente`. Haga clic en :guilabel:`Crear tarea` para abrir la ventana "
"emergente :guilabel:`Crear una tarea de servicio externo` y confirme o "
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"actualice el :guilabel:`título` de la tarea."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212
msgid ""
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
" pop-up will default to the same *Field Service* project that was identified"
" on the team's settings page. To change the project for this specific task, "
"select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"El campo :guilabel:`Proyecto` de la ventana emergente :guilabel:`Crear una "
"tarea de servicio externo` será el mismo proyecto de *Servicio externo* que "
"se identificó en la página de configuración del equipo. Para cambiar el "
"proyecto para esta tarea específica, seleccione uno del campo "
":guilabel:`Proyecto`."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid ""
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` to select a "
":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose "
"new project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Para cambiar el proyecto de *servicio externo* predeterminado para el "
"equipo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
"Equipos de soporte al cliente`. Seleccione un :guilabel:`equipo`, busque la "
"sección :guilabel:`Posventa` y elija un nuevo proyecto en "
":guilabel:`Servicio externo`."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear tarea` o :guilabel:`Crear y ver tarea`."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Field Service task creation page."
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Vista de la página de creación de una tarea de Servicio externo."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to"
" the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Una vez que cree la tarea, se añadirá un botón inteligente de "
":guilabel:`tareas` al ticket, el cuál vinculará la tarea de "
":guilabel:`Servicio externo` al ticket."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Vista de los botones inteligentes del ticket con énfasis en la tarea."
2023-05-28 05:40:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
msgid ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"`Servicio externo <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
2023-05-28 05:40:40 +07:00
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
2023-04-16 05:40:28 +07:00
msgid "Closing tickets"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Cerrar tickets"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher"
" customer satisfaction."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Una vez que haya finalizado el trabajo del ticket de *soporte al cliente* en"
" Odoo puede cerrarlo de varias maneras. Si cierra los tickets resueltos de "
"forma manual mantendrá el flujo de trabajo actualizado y si cierra los "
"tickets inactivos en automático evitará que haya bloqueos innecesarios. Al "
"permitir que los clientes cierren sus propios tickets minimizará la "
"confusión sobre si un problema se resolvió o no. Como resultado tendrá mayor"
" capacidad operativa para los equipos de soporte y la satisfacción del "
"cliente será más alta."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
msgid "Manually close solved tickets"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Cerrar de forma manual los tickets resueltos"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid ""
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
" This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"A medida que resuelve el ticket, este pasa a la siguiente fase del proceso. "
"Una vez resuelto el problema, el ticket pasa a una etapa *plegada* y se "
"marca como *cerrado*."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then"
" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's "
"kanban column."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Para plegar una etapa, vaya al tablero de :menuselection:`Soporte al "
"cliente` y haga clic en un equipo para abrir su flujo. Pase el cursor sobre "
"el encabezado de una etapa y haga clic en el icono de engranaje que aparece "
"en la esquina superior derecha de la columna de kanban de esa etapa."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
2023-04-16 05:40:28 +07:00
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
" option."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Vista de la etapa en el flujo de soporte al cliente, destaca el icono de "
"engranaje y la opción de edición de la etapa."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban "
"view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not "
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can"
" be marked as closed, continue following the steps below."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Si hace clic en el icono de engranaje aparecerá la opción de "
":guilabel:`Plegar` la etapa. Este ajuste plegará la etapa *temporalmente* "
"para simplificar la vista kanban. Esto *no* cierra los tickets en esta "
"etapa. Tampoco pliega la etapa de forma permanente. Si desea plegar una "
"etapa para poder marcar los tickets como cerrados, siga los siguientes "
"pasos."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open "
"the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` "
"towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm "
"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as "
"*closed*."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"En el menú que aparece, seleccione :guilabel:`Editar etapa`. Esto abrirá la "
"configuración de la etapa. Marque la casilla :guilabel:`Plegado en kanban` "
"en la parte superior de la ventana y, a continuación, :guilabel:`Guardar y "
"cerrar` para confirmar los cambios. Ahora, los tickets en esta etapa se "
"considerarán como *cerrados*."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Stage settings page."
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Página de ajustes de etapa"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41
msgid "Automatically close inactive tickets"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Cerrar automáticamente los tickets inactivos"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they will be moved to a folded stage."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Se pueden cerrar automáticamente los tickets que permanezcan inactivos "
"durante un periodo de tiempo determinado. En ese momento, pasarán a una "
"etapa plegada."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable"
" :guilabel:`Automatic Closing`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Vaya a la página de ajustes del equipo en :menuselection:`Soporte al cliente"
" --> Configuración --> Equipos` y habilite :guilabel:`Cierre automático` en "
"la sección :guilabel:`Autoservicio`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
msgid ""
"If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will "
"be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team"
" has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline"
" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be "
"the last stage in the pipeline."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Si una de las etapas del equipo está configurada para plegarse en la vista "
"kanban, será la selección predeterminada en el campo :guilabel:`Mover a "
"etapa`. Si el equipo tiene más de una etapa plegada, la etapa que ocurra "
"primero en el flujo de trabajo será la predeterminada. Si no hay ninguna "
"etapa plegada, la selección predeterminada será la última etapa del flujo."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
"adjusted if necessary."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"El campo :guilabel:`Después de días de inactividad` es `7` de forma "
"predeterminada, pero puede cambiarlo si así lo desea."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working"
" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
"inactive."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"El campo :guilabel:`Después de días de inactividad` **no** tiene en cuenta "
"el calendario laboral a la hora de registrar el tiempo que un ticket ha "
"estado inactivo."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Si solo deben utilizarse determinadas etapas para realizar un seguimiento de"
" los días de inactividad, pueden añadirse al campo :guilabel:`En etapas`."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "El flujo de un equipo se crea con las siguientes etapas:"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
msgid "`New`"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "`Nuevo`"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67
msgid "`In Progress`"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "`En progreso`"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
msgid "`Customer Feedback`"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "`Retroalimentación de los clientes`"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69
msgid "`Closed`"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "`Cerrado`"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71
msgid ""
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in the "
":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due "
"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would "
"result in issues going unsolved."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Los tickets pueden permanecer en la etapa :guilabel:`Retroalimentación de "
"los clientes`, porque una vez resuelto un problema, es posible que los "
"clientes no respondan de inmediato. En ese momento, los tickets pueden "
"cerrarse automáticamente. Sin embargo, los tickets en las etapas "
":guilabel:`Nuevo` y :guilabel:`En progreso` pueden permanecer inactivos "
"debido a problemas de asignación o carga de trabajo. El cierre automático de"
" estos tickets provocaría que los problemas no se resuelvan."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as"
" below\\:\\"
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Por lo tanto, los ajustes de :guilabel:`Cierre automático` se configurarían "
"de la siguiente manera\\:\\"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr ":guilabel:`Cierre automático`: *seleccionado*"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr ":guilabel:`Mover a la etapa`: `resuelto`"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr ":guilabel:`Después de ``7`:guilabel:`días de inactividad`"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr ":guilabel:`En etapas`: `Retroalimentación de los clientes`"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Ejemplo de configuración del cierre automático."
2023-02-05 06:40:48 +07:00
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89
msgid "Allow customers to close their own tickets"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Permitir a los clientes cerrar sus tickets"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Si habilita :guilabel:`Cierre por clientes`, esto permitirá a los clientes "
"cerrar sus propios tickets cuando determinen que su problema se ha resuelto."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`"
" and select a team. On the team's settings page, scroll to the "
":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by"
" Customers`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2024-09-08 06:51:35 +07:00
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
"soporte al cliente`. Haga clic en un equipo para abrir su página de ajustes,"
" busque la sección :guilabel:`Autoservicio` y seleccione la casilla "
2023-09-24 05:40:53 +07:00
":guilabel:`Cierre por clientes`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
2023-04-16 05:40:28 +07:00
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
2024-09-15 06:42:22 +07:00
msgstr ""
"Botón de cancelación por clientes en la aplicación Soporte al cliente de "
"Odoo."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
2023-02-05 06:40:48 +07:00
msgid ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button will be available for customers when they view their ticket through "
"the customer portal."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Una vez activados los ajustes de cierre del ticket, el botón "
":guilabel:`Cerrar ticket` será visible para los clientes cuando vean su "
"ticket a través del portal de clientes."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
2024-09-15 06:42:22 +07:00
msgstr ""
"Vista del cliente al cerrar un ticket en la aplicación Soporte al cliente de"
" Odoo."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110
msgid ""
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
"access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Los clientes pueden ver sus tickets al hacer clic en el enlace "
":guilabel:`Ver el ticket` que reciben por correo electrónico. El enlace se "
"incluye en la plantilla :guilabel:`Solicitud de confirmación` de forma "
"predeterminada a la primera etapa de un equipo. Este enlace no requiere que "
"el cliente tenga acceso al portal para ver o responder su ticket."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115
msgid ""
"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under"
" :menuselection:`My Account --> Tickets`."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Los clientes con acceso al portal podrán ver sus tickets en "
2023-10-29 06:41:06 +07:00
":menuselection:`Mi cuenta --> Tickets`."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Seguimiento y facturación del tiempo"
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours"
" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
"integrations with the *Sales*, *Timesheets* and *Accounting* applications, "
"customers can be charged once the work is completed, or before it has even "
"begun."
msgstr ""
2024-09-08 06:51:35 +07:00
"La aplicación *Soporte al cliente* permite que los equipos puedan llevar "
"seguimiento de la cantidad de horas que usan para trabajar en un ticket y "
"que puedan facturar ese tiempo al cliente. A través de integraciones con las"
" aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas* y *Contabilidad* podrá cobrarle a "
"los clientes una vez que haya realizado el trabajo o incluso antes de que "
"haya comenzado."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules (or applications)."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Dado que las funciones *Seguimiento y facturación del tiempo* requieren la "
"integración con otras aplicaciones, su activación puede requerir la "
"instalación de aplicaciones adicionales."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
" the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una "
"aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo "
"de prueba, si no se ha añadido una suscripción de pago a la base de datos, "
"se desactivará."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
msgid "Configure track and bill time features"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Configurar las funciones de seguimiento y facturación del tiempo"
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each"
" *Helpdesk* team where they will be utilized."
msgstr ""
2024-11-03 07:43:31 +07:00
"Antes de pueda facturarle los servicios de soporte al cliente, las funciones"
" de *seguimiento y facturación del tiempo* deben estar habilitadas en todos "
"los equipos de *servicio al cliente* en los que se utilizarán."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
msgstr ""
2024-09-08 06:51:35 +07:00
"Habilitar el seguimiento y facturación del tiempo en un equipo de Soporte al"
" cliente"
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
msgid ""
"To view and enable the :guilabel:`Track & Bill Time` features on a "
"*Helpdesk* team, first navigate to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Then select a team from the list or :doc:`create a"
" new one </applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. This "
"will reveal a team's settings page."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Para ver y habilitar las funciones de :guilabel:`seguimiento y facturación "
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"del tiempo` en un equipo de *soporte al cliente*, primero vaya a "
":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte "
"al cliente`. Seleccione un equipo de la lista o :doc:`cree uno "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. Esta acción "
"abrirá la página de ajustes de un equipo."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
"Billing`."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"En la página de ajustes del equipo, vaya a la sección :guilabel:`Seguimiento"
" y facturación del tiempo`. Marque las casillas :guilabel:`Hojas de horas` y"
" :guilabel:`Facturación del tiempo`."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35
msgid ""
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
" :guilabel:`Project`."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Una vez marcada la casilla :guilabel:`Hojas de horas` aparecerá un nuevo "
"campo denominado :guilabel:`Proyecto`."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37
msgid ""
"The project selected in this field is where all the timesheets for this "
"team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a "
":guilabel:`Project`."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"El proyecto seleccionado en este campo es donde se registrarán todas las "
"hojas de horas de los tickets de este equipo. Haga clic en el menú "
"desplegable para seleccionar un :guilabel:`proyecto`."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
msgid ""
"To create a new project where the timesheets will be recorded, click into "
"the drop-down menu, type a name for the project, and then click "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Para crear un nuevo proyecto en el que se registrarán las hojas de horas, "
"haga clic en el menú desplegable, escriba un nombre para el proyecto y, "
"después haga clic en :guilabel:`Crear`."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
"settings."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente, destacan "
"los ajustes de seguimiento y facturación del tiempo."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50
msgid "Configure service products"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Configurar productos de servicio"
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52
msgid ""
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
"created in the *Sales* app called :guilabel:`Service on Timesheets`. This "
"product can be found under :menuselection:`Sales --> Products --> Products`."
" Search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This "
"is the product that will be used when invoicing for *post-paid support "
"services* after they have been completed."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Cuando la función :guilabel:`Facturación del tiempo` está activada, en la "
"aplicación *Ventas* se crea un nuevo producto con el nombre "
":guilabel:`Servicio en la hoja de horas` y puede encontrarlo en "
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`. Busque `Servicio en la "
"hoja de horas` en la barra de :guilabel:`búsqueda`. Este producto se "
"utilizará al facturar *servicios de soporte pospago* después de que se hayan"
" completado."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58
msgid ""
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals"
" the product detail form. The product is configured with the "
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the "
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Seleccione :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` en la página del "
"producto. Esto abrirá el formulario de detalles del producto. El producto "
"está configurado con el :guilabel:`tipo de producto` establecido en "
":guilabel:`Servicio` y la :guilabel:`política de facturación` en "
":guilabel:`Según las hojas de horas`."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
"timesheets'."
msgstr ""
2023-09-17 05:41:00 +07:00
"Vista de un producto de servicio con la política de facturación establecida "
"en 'Según las hojas de horas'."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66
msgid ""
"In order to invoice for support services before the work has been completed "
"(also known as *prepaid support services*), a separate product with a "
"different invoicing policy must be created."
msgstr ""
2023-09-17 05:41:00 +07:00
"Para facturar los servicios de soporte antes de que se haya completado el "
"trabajo (a esto también se le conoce como *servicios de soporte "
"prepagados*), debe crear un producto separado con una política de "
"facturación distinta."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69
msgid ""
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales --> Products "
"--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product "
"detail form."
msgstr ""
2023-09-17 05:41:00 +07:00
"Para crear un nuevo producto de servicio, vaya a :menuselection:`Ventas--> "
"Productos --> Productos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esto abrirá un "
"formulario de detalle del producto en blanco."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72
msgid ""
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
"an invoice can be generated and payment can be received for this product "
"before any timesheets entries have been recorded for these services."
msgstr ""
2023-09-17 05:41:00 +07:00
"En el formulario del nuevo producto, agregue el :guilabel:`nombre del "
"producto` y en el :guilabel:`tipo de producto` seleccione "
":guilabel:`servicio`. Luego, establezca la :guilabel:`Política de "
"facturación` a :guilabel:`Precio fijo o de prepago`. Esto significa que "
"puede generar una factura y puede recibir el pago de este producto antes de "
"que se hayan registrado las entradas en las hojas de horas para estos "
"servicios."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
msgstr ""
2023-09-17 05:41:00 +07:00
"Vista de un producto de servicio con la política de facturación establecida "
"en 'precio fijo o de prepago'."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81
msgid ""
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
2023-09-17 05:41:00 +07:00
"Por último, establezca el :guilabel:`precio de venta` y confirme que la "
":guilabel:`unidad de medida` corresponde a :guilabel:`horas`."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
msgid "Invoice prepaid support services"
2023-09-17 05:41:00 +07:00
msgstr "Facturar servicios de soporte prepagados"
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87
msgid ""
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
"with the invoicing policy set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price` would be "
"used, just like :ref:`the section above <helpdesk/advanced/configure-"
"service-products>`."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Cuando los servicios de soporte se facturan a un precio fijo, puede crear "
"una factura antes de completar cualquier trabajo. En este caso, se utilizará"
" un producto de servicio con la política de facturación establecida en "
":guilabel:`precio fijo o de prepago`, al igual que en :ref:`la sección "
"anterior <helpdesk/advanced/configure-service-products>`."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93
msgid "Create a sales order with prepaid product"
2023-09-17 05:41:00 +07:00
msgstr "Crear un pedido de venta con un producto prepagado"
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95
msgid ""
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a "
"blank quotation form."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Para facturar a un cliente por servicios de soporte prepagados, primero cree"
" una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer "
"esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones --> Nuevo` "
"y se abrirá un formulario de cotización en blanco."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Luego, llene el formulario de cotización con la información del cliente."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click "
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with "
"the number of hours."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización y haga "
"clic en :guilabel:`Agregar un producto`. Luego, seleccione el *producto de "
"servicios prepagados* configurado en los pasos anteriores. Actualice el "
"campo :guilabel:`Cantidad` con el número de horas."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105
msgid ""
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
":guilabel:`Confirme` la cotización después de actualizar cualquier "
"información necesaria, esto la convertirá en una orden de ventas."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Crear y enviar una factura para servicios prepagados"
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111
msgid ""
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create "
"Invoices` pop-up window."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Una vez que se haya confirmado la orden de venta, haga clic en el botón "
":guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá la ventana emergente para "
":guilabel:`crear facturas`."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114
msgid ""
"If no down payment will be collected, the :guilabel:`Create Invoice` type "
"can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment will be "
"collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Si no se cobrará un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede "
"continuar siendo :guilabel:`factura normal`. Si se cobrará, elija entre "
":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en "
":guilabel:`Crear borrador de factura`."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Ahora podrá enviar la factura al cliente para que realice su pago."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
2024-08-11 06:41:03 +07:00
msgstr "Crear un ticket de soporte al cliente para servicios prepagados"
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
msgid ""
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal"
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Para crear un ticket para servicios prepagados, vaya a "
":menuselection:`Soporte al cliente` y haga clic en el botón "
2023-09-17 05:41:00 +07:00
":menuselection:`Tickets` para abrir el flujo de un equipo específico. Haga "
"clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un ticket."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
msgid ""
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the "
":guilabel:`Customer` information."
msgstr ""
2023-09-17 05:41:00 +07:00
"En el formulario de ticket en blanco, asígnele un :guilabel:`título` y "
"escriba la información del :guilabel:`cliente`."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132
msgid ""
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field will"
" automatically populate with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
2023-09-17 05:41:00 +07:00
"Cuando agrega el nombre del cliente, el campo :guilabel:`Artículo en la "
"orden de venta` se completará en automático con el artículo en la orden de "
"venta prepagada más reciente que tiene tiempo restante."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
2024-08-11 06:41:03 +07:00
msgstr "Registrar horas en un ticket de soporte al cliente"
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
msgid ""
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
" on the specific ticket."
msgstr ""
2024-08-11 06:41:03 +07:00
"El tiempo que se utiliza en trabajar en un ticket de *soporte al cliente* se"
" registra en la pestaña *Hojas de horas* del ticket específico."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140
msgid ""
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click"
" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
":guilabel:`Hours Spent`."
msgstr ""
2023-09-17 05:41:00 +07:00
"En el formulario de detalles del ticket, haga clic en la pestaña "
2024-05-12 06:41:50 +07:00
":guilabel:`Hojas de horas` y después en :guilabel:`Agregar una línea`. "
2023-09-17 05:41:00 +07:00
"Seleccione a un :guilabel:`empleado`, agregue una :guilabel:`descripción` "
2024-05-12 06:41:50 +07:00
"de la tarea y escriba el número de :guilabel:`horas utilizadas`."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
msgid ""
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated."
msgstr ""
2023-09-17 05:41:00 +07:00
"A medida que se agregan nuevas líneas a la pestaña :guilabel:`Hojas de "
"horas`, el campo :guilabel:`Horas restantes en la orden de ventas` se "
"actualiza de forma automática."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
"hours on an SO."
msgstr ""
2023-09-17 05:41:00 +07:00
"Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket, se resaltan las horas "
"restantes de una orden de ventas."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152
msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red."
msgstr ""
2023-09-17 05:41:00 +07:00
"Si el número de horas en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` es mayor al "
"número de horas vendidas, las :guilabel:`horas restantes en la orden de "
"ventas` aparecerán en rojo."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155
msgid ""
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
" as well."
msgstr ""
2023-09-17 05:41:00 +07:00
"Al agregar horas a la pestaña :guilabel:`Hojas de horas`, estas también se "
"actualizan de forma automática en el campo :guilabel:`Entregado` de la "
"orden de ventas."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159
msgid "Invoice post-paid support services"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Facturar servicios de soporte pospago"
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
msgid ""
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
"case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on"
" Timesheets` would be used, like the one created above."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Cuando los servicios de soporte se facturan según la cantidad de tiempo que "
"se utilizó para resolver un problema, no puede crear una factura antes de "
"ingresar el número total de horas necesarias para resolver el problema en "
"una hoja de horas. En este caso, se utilizaría un producto de servicio con "
"la política de facturación establecida en :guilabel:`Según las hojas de "
"horas` como el que creó anteriormente."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Crear una orden de ventas con un producto del que lleva registro del tiempo"
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
msgid ""
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to "
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Para facturar a un cliente por servicios de soporte pospago, primero cree "
"una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer esto,"
" vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones --> Nuevo`."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
2023-09-17 05:41:00 +07:00
msgstr "Complete la cotización con la información del cliente."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175
msgid ""
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
"the post-paid services product configured in the steps above. After updating"
" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"En la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización, haga clic en "
":guilabel:`Agregar un producto`. Seleccione el producto de servicios pospago"
" configurado en los pasos anteriores. :guilabel:`Confirme` la cotización "
"después de actualizar cualquier otra información necesaria."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
msgid ""
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo will not allow an invoice "
"to be created at this time. That is because no services have been performed;"
" in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to "
"invoice."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"A diferencia de la cotización de servicios prepagados, Odoo no permitirá que"
" cree una factura en este momento. Esto se debe a que como no ha realizado "
"ningún servicio, entonces no ha entregado nada y no hay nada que facturar."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
msgstr ""
2024-08-11 06:41:03 +07:00
"Crear un ticket de soporte al cliente para servicios de los que lleva "
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"registro del tiempo"
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187
msgid ""
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to "
":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these "
"services apply."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para servicios de los que"
2024-09-15 06:42:22 +07:00
" lleva registro del tiempo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente` y "
"seleccione el equipo apropiado para el que se aplican estos servicios."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190
msgid ""
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
"kanban view. This will open the ticket details form. If there is no existing"
" ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new "
"ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket "
"details form."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Si ya existe un ticket para este problema, selecciónelo en la vista de "
"kanban y se abrirá el formulario de detalles del ticket. Si no hay ningún "
"ticket existente para este problema del cliente, haga clic en "
":guilabel:`Nuevo` para crear uno e ingrese la información necesaria del "
"cliente en el formulario de detalles del ticket en blanco."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195
msgid ""
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Line`"
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
" step."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Después de seleccionar o crear un ticket, vaya al menú desplegable "
":guilabel:`Línea de la orden de venta` y seleccione la orden de venta creada"
" en el paso anterior."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
msgid "Track support hours on a ticket"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Llevar seguimiento de las horas de un ticket"
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201
msgid ""
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Para crear una factura para un producto según las hojas de horas, se debe "
"llevar seguimiento de estas y registrarlas. En este punto, el servicio se "
"considera *entregado*. Para registrar horas para este servicio de soporte, "
"haga clic en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para registrar una nueva entrada."
" Seleccione un :guilabel:`empleado` en el menú desplegable y registre el "
"tiempo correspondiente en la columna :guilabel:`Horas utilizadas`."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
msgid ""
"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
"recorded."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Repita estos pasos según sea necesario hasta que haya registrado todo el "
"tiempo que ha utilizado para resolver problemas."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
msgstr ""
2024-09-08 06:51:35 +07:00
"Vista de la pestaña de hojas de horas en un ticket de soporte al cliente."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
2023-09-17 05:41:00 +07:00
msgstr "Crear una factura para las horas registradas en un ticket"
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
msgid ""
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
"timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer "
"can be billed."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Después de que haya resuelto el problema del cliente y haya determinado que "
"no realizará nuevas entradas en la hoja de horas, puede crear una factura "
"para facturar al cliente."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220
msgid ""
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Para hacer esto, regrese a la orden de venta. Haga clic en el botón "
"inteligente :guilabel:`Orden de venta` en la parte superior del ticket."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
msgid ""
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Antes de crear la factura, confirme que el número en la columna "
":guilabel:`Entregado` coincide con el número total de :guilabel:`horas "
"utilizadas` que aparece en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
2023-09-17 05:41:00 +07:00
msgstr "Vista de una orden de venta, se destaca la columna \"entregado\"."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This will open a :guilabel:`Create "
"Invoices` pop-up window. If no down payment will be collected, the "
":guilabel:`Create Invoice` type can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. "
"If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down "
"payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá una ventana "
"emergente para :guilabel:`crear facturas`. Si no cobrará un anticipo, el "
"tipo al :guilabel:`crear factura` puede permanecer en :guilabel:`Factura "
"normal`. En caso contrario, elija entre :guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o "
":guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
msgid ""
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should only "
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
"*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
"included."
msgstr ""
2023-10-08 05:40:30 +07:00
"Utilice el campo :guilabel:`Periodo de las hojas de horas` si esta factura "
"solo debe incluir las hojas de horas de un periodo determinado. Si deja este"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
" campo vacío, se incluirán *todas* las hojas de horas aplicables que aún no "
"se hayan facturado."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Vista de la ventana emergente para crear facturas, aparece el campo de "
2023-10-08 05:40:30 +07:00
"periodo de hojas de horas."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en "
":guilabel:`Crear factura`. Ahora puede enviar la factura al cliente para "
"solicitar el pago."
2023-06-04 05:40:43 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248
msgid ""
2024-08-25 06:42:40 +07:00
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
2023-06-04 05:40:43 +07:00
msgstr ""
2024-08-25 06:42:40 +07:00
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
2023-06-04 05:40:43 +07:00
2022-10-17 23:40:22 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
2023-04-02 05:40:29 +07:00
msgid "Getting started with Helpdesk"
2024-08-11 06:41:03 +07:00
msgstr "Primeros pasos con Soporte al cliente"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"Odoo :guilabel:`Helpdesk` is a ticket-based customer support application. "
"Teams can track, prioritize, and solve customer issues from their pipeline, "
"which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured "
"and managed in one dashboard."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"La aplicación :guilabel:`Soporte al cliente` de Odoo utiliza tickets para "
"que los equipos puedan rastrear, priorizar y resolver los problemas de los "
"clientes desde su flujo, el cual pueden personalizar con varias etapas. "
"Además, es posible configurar y administrar varios equipos en un tablero."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
2023-04-02 05:40:29 +07:00
msgid "Create Helpdesk teams"
2024-08-11 06:41:03 +07:00
msgstr "Crear equipos de soporte al cliente"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by"
" support type."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-03 05:40:48 +07:00
"Configurar varios equipos le permite agrupar los tickets por ubicación o por"
" tipo de soporte."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. To create a new team, click on the :guilabel:`New`"
" button in the top left of the dashboard. From there, name the new team, and"
" fill out the remaining fields as defined in the following sections on the "
"form."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Para ver o modificar los equipos de *soporte al cliente* vaya a "
":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos`. Para "
"crear un nuevo equipo haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la "
"parte superior izquierda del tablero. Allí escriba un nombre para el nuevo "
"equipo y complete los campos restantes definidos en las siguientes secciones"
" del formulario."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
2023-04-02 05:40:29 +07:00
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
2024-08-11 06:41:03 +07:00
"Vista de la página de los equipos de soporte al cliente en la aplicación "
"Soporte al cliente de Odoo."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24
msgid "Assignment & Visibility"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Asignación y visibilidad"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27
msgid "Determine to whom the team will be visible"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Determinar para quién será visible el equipo"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29
msgid ""
"Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team "
"and its tickets."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"En la sección :guilabel:`Visibilidad`, determine quién puede ver este equipo"
" y sus tickets."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they "
"are following. This can be modified on each individual ticket."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Los :guilabel:`usuarios internos invitados` tienen acceso al equipo y los "
"tickets que están siguiendo. Esto se puede modificar en cada ticket "
"individual."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its "
"tickets without being a follower."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
":guilabel:`Todos los usuarios internos` tienen acceso al equipo y a todos "
"sus tickets sin ser seguidores."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
":guilabel:`Invited portal users and all internal users` have access to the "
"team without being a follower. Portal users will only be able to access "
"tickets that they are following."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-10-08 05:40:30 +07:00
"Los :guilabel:`usuarios invitados del portal y todos los usuarios internos` "
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"tienen acceso al equipo sin ser seguidores. Los usuarios del portal solo "
"podrán acceder a los tickets que estén siguiendo."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"A `Customer Support` team intended to handle general issues with shipping "
"and product issues would have the visibility setting :guilabel:`Invited "
"portal users and all internal users`. However, a `Financial Services` team "
"handling tickets related to accounting or tax information would only need to"
" be visible to :guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Un equipo de `atención al cliente` que gestiona problemas con respecto a "
"envíos y productos debería tener el ajuste de visibilidad para "
":guilabel:`usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos`. Sin"
" embargo, un equipo de `servicios financieros` que gestione tickets "
"relacionados con información contable o fiscal solo debería ser visible para"
" :guilabel:`usuarios internos invitados`."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45
msgid "Automatically assign new tickets"
2023-09-17 05:41:00 +07:00
msgstr "Asignar nuevos tickets de forma automática"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"When tickets are received, they will need to be assigned to a member of the "
"support team. This can be done manually on each ticket individually, or "
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to "
":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Al recibir los tickets, deberán asignarse a un miembro del equipo de "
"soporte. Esto se puede hacer de forma manual en cada ticket o con "
":guilabel:`asignación automática`. Marque la casilla junto a "
":guilabel:`Asignación automática` para habilitar la función para este "
"equipo."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n"
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Vista de la página de ajustes del equipo de soporte al cliente, se destacan las funciones de asignación y visibilidad \n"
"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56
msgid ""
"Select one of the following assignment methods, based on how workload should"
" be allocated across the team:"
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Seleccione uno de los siguientes métodos de asignación según la manera en "
"que se debe asignar la carga de trabajo para todo el equipo:"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets"
" to team members"
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
":guilabel:`A cada usuario se le asigna el mismo número de tickets` asigna "
"tickets a los miembros del equipo"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
msgid ""
"based on total ticket count, regardless of the number of open or closed "
"tickets they are currently assigned."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"según el número total de tickets, sin importar el número de tickets abiertos"
" o cerrados que estén asignados actualmente."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets "
"to team members based"
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
":guilabel:`Cada usuario tiene el mismo número de tickets abiertos` asignados"
" a los miembros del equipo"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63
msgid ""
"on how many open tickets they are currently assigned. This option is useful "
"for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend "
"to close tickets quickly."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"según la cantidad de tickets abiertos que estén asignados actualmente. Esta "
"opción es útil para delegar en automático una carga de trabajo más pesada a "
"las personas con mejor desempeño que suelen cerrar tickets con rapidez."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who will be assigned tickets for "
"this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
"proper assignments and access rights configured in their user account "
"settings."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Por último, agregue a los :guilabel:`miembros del equipo` a los que se les "
"asignarán tickets. Deje el campo vacío para incluir a todos los empleados "
"que tengan las asignaciones adecuadas y los permisos de acceso configurados "
"en los ajustes de su cuenta de usuario."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"If an employee has time off scheduled in the :guilabel:`Time Off` "
"application, they will not be assigned tickets during that time. If no "
"employees are available, the system will look ahead until there is a match."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Si un empleado tiene un permiso programado en la aplicación "
":guilabel:`Tiempo personal`, entonces no se le asignarán tickets durante ese"
" tiempo. Si no hay empleados disponibles, el sistema buscará hasta que haya "
"una coincidencia."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr ":ref:`Administrar usuarios <users/add-individual>`"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77
msgid ":doc:`Access rights </applications/general/users/access_rights>`"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr ":doc:`Permisos de acceso </applications/general/users/access_rights>`"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80
msgid "Create or modify kanban stages"
2023-09-17 05:41:00 +07:00
msgstr "Crear o modificar etapas de kanban"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
":guilabel:`Stages` are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track "
"the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit "
"the needs of each team."
msgstr ""
2025-01-12 07:43:30 +07:00
"Las :guilabel:`etapas` se utilizan para organizar el flujo del *Servicio de "
"asistencia* y llevar seguimiento del progreso de los tickets. Las etapas son"
" personalizables y puede modificar sus nombres para que se adapten a las "
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"necesidades de cada equipo."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Stages`."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Para ver o modificar las etapas de *soporte al cliente*, vaya a "
":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Etapas`."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated in order to access "
"the stages menu. To activate developer mode go to :menuselection:`Settings "
"--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate "
"the developer mode`."
msgstr ""
2023-10-08 05:40:30 +07:00
"Debe habilitar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para acceder"
" al menú de etapas. Para activar el modo de desarrollador vaya a "
2023-09-24 05:40:53 +07:00
":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Herramientas de "
"desarrollador` y haga clic en :guilabel:`Activar modo de desarrollador`."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92
msgid ""
"The list view shows an overview of all the stages currently available in "
"Helpdesk. They are listed in the order they appear in the pipeline. To "
"change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of "
"the list."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"La vista de lista muestra información general de todas las etapas "
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"disponibles en Soporte al cliente y aparece en el mismo orden que tienen en "
"el flujo. Para cambiar el orden de las etapas use los botones de flecha "
"ubicados en el lado izquierdo de la lista."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97
msgid ""
"Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping "
"individual columns."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Para cambiar el orden de las etapas en la vista de kanban, solo arrastre y "
"suelte las columnas individuales."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage"
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Vista de la página de lista de etapas, se destaca la opción de crear una "
"nueva etapa."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"To create a new stage, click on the :guilabel:`New` button in the top left "
"of the dashboard. Next, choose a name for the new stage, and add a "
"description (though it is not required). Fill out the remaining fields "
"following the steps below."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Para crear una nueva etapa, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la "
"parte superior izquierda del tablero. Después, elija un nombre para la nueva"
" etapa y agregue una descripción (esta no es obligatoria). Para completar "
2023-10-08 05:40:30 +07:00
"los campos restantes siga los siguientes pasos."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
2023-04-02 05:40:29 +07:00
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2024-09-08 06:51:35 +07:00
"Vista de la página de ajustes de una etapa en la aplicación Soporte al "
"cliente de Odoo."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113
msgid "Add email and SMS templates to stages"
2023-09-17 05:41:00 +07:00
msgstr "Agregar plantillas de correo electrónico y SMS a las etapas"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
"automatically sent to the the customer when a ticket reaches that specific "
"stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`"
" will result in an SMS text message being sent to the customer."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Si agrega una :guilabel:`plantilla de correo electrónico` a una etapa, el "
"cliente recibirá un correo electrónico cuando un ticket llegue a esa etapa "
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"en específico en el flujo de soporte al cliente. Del mismo modo, si agrega "
"una :guilabel:`plantilla SMS`, el cliente recibirá un mensaje de texto SMS."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that requires prepaid"
" credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"El servicio de mensajería de texto SMS necesita créditos prepagados de "
"compra dentro de la aplicación para funcionar. Consulte las `preguntas "
"frecuentes sobre SMS <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ para "
"obtener más información."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit "
"the template."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Para elegir una plantilla de correo electrónico existente, selecciónela en "
"el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Haga clic en la tecla "
"de flecha a la derecha del campo para editar la plantilla."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127
msgid ""
"To create a new template, click the field and begin typing a new template "
"title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form "
"details."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Para crear una nueva plantilla, haga clic en el campo y comience a escribir "
"un nuevo título de plantilla. Luego, seleccione :guilabel:`Crear y editar` y"
" complete los detalles del formulario."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
"Template`."
msgstr ""
2023-09-17 05:41:00 +07:00
"Siga los mismos pasos para seleccionar, editar o crear una "
":guilabel:`plantilla SMS`."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
2023-04-02 05:40:29 +07:00
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
2023-09-17 05:41:00 +07:00
"Vista de una página de ajustes de plantilla para SMS en la aplicación "
2024-09-08 06:51:35 +07:00
"Soporte al cliente de Odoo."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
2024-03-24 07:41:37 +07:00
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140
msgid "Assign stages to a team"
2023-09-03 05:40:48 +07:00
msgstr "Asignar etapas a un equipo"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
"form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be "
"assigned to multiple teams."
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Elija un :guilabel:`equipo` en el campo correspondiente en el formulario de "
":guilabel:`etapas`. Puede seleccionar más de un equipo, ya que puede asignar"
" las mismas etapas a varios equipos."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0
msgid "View of stage setup emphasizing teams field"
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Vista de la configuración de una etapa haciendo énfasis en el campo equipos"
" "
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150
msgid "Fold a stage"
2023-09-03 05:40:48 +07:00
msgstr "Plegar una etapa"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152
msgid ""
"Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to"
" display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team."
msgstr ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"Marque la casilla :guilabel:`plegado en kanban` en el formulario de "
":guilabel:`etapas` para visualizar esta etapa como *plegada* de forma "
"predeterminada en la vista de kanban de este equipo."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156
msgid ""
"Tickets that reach a *folded* stage are considered closed. Closing a ticket "
"before the work is completed can result in reporting and communication "
"issues. This setting should only be enabled for stages that are considered "
"*closing* stages."
msgstr ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"Los tickets que llegan a una etapa *plegada* se consideran cerrados. Cerrar "
"un ticket antes de completar el trabajo puede resultar en problemas de "
"reportes y comunicación. Este ajuste solo se debe habilitar para etapas que "
"se consideran *de cierre*"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160
msgid ""
"Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by "
"clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`."
msgstr ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"También puede plegar etapas de forma temporal en la vista de kanban, haga "
"clic en el icono de ajustes y seleccione :guilabel:`plegar`."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164
msgid ""
"Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in "
"the stage."
msgstr ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"Plegar manualmente una etapa en la vista de kanban no cerrará los tickets de"
" dicha etapa."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
msgid "Help center"
msgstr "Centro de ayuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5
msgid ""
2023-09-17 05:41:00 +07:00
"Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
"apps to create the *help center*."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo se integra con *Foro*, "
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"*eLearning* e *Información* para crear el *centro de ayuda*. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a team emphasizing the help center "
"features."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Vista general de la página de ajustes de un equipo haciendo énfasis en las "
"funciones de centro de ayuda. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12
msgid ""
"The *help center* is a centralized location where teams and customers can "
"search for and share detailed information about products and services."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"El *centro de ayuda* es una ubicación centralizada donde los equipos y "
"clientes pueden buscar y compartir información detallada acerca de sus "
"productos y servicios. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16
msgid ""
"In order to activate any of these features on a *Helpdesk* team, (*Forums*, "
"*eLearning*, or *Knowledge*), the :guilabel:`Visibility` of the team has to "
"be set to :guilabel:`Invited portal users and all internal users`. See "
":doc:`Getting Started "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` for more "
"information on *Helpdesk* team settings and configuration."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Para activar cualquiera de estas funciones en un equipo de *soporte al "
"cliente*, (*Foro*, *eLearning* o *Información*), la :guilabel:`visibilidad` "
"del equipo debe ser para :guilabel:`usuarios del portal invitados y todos "
"los usuarios internos`. Consulte los "
":doc:`fundamentos</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`"
" para obtener más información acerca de la configuración y ajustes de los "
"equipos de *servicio al cliente*. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23
msgid ""
"Since all of the *help center* features require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Puesto que todas las funciones de *centro de ayuda* requieren integración "
"con otras aplicaciones, es posible que se instale un módulo o aplicación "
"adicional si activa alguna de ellas. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
"15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been "
"added to the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una "
"aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo "
"de prueba, si no se ha añadido una suscripción de pago a la base de datos, "
"se desactivará. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31
msgid "Knowledge"
msgstr "Información"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:33
msgid ""
"Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library where users can "
"store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented "
"throughout the database by a *book* icon."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"La aplicación *Información* de Odoo es una biblioteca colaborativa donde los"
" usuarios pueden almacenar, editar y compartir información. El icono que "
"representa la aplicación en la base de datos es un *libro*. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Vista de un mensaje en Soporte al cliente, destaca el icono de libro de "
"Información. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
2024-08-11 06:41:03 +07:00
msgstr "Habilitar Información para un equipo de Soporte al cliente"
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43
msgid ""
"To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
"create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Para habilitar la función *Información* en un equipo de *soporte al "
"cliente*, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
"Equipos` y seleccione uno o cree :doc:`uno nuevo "
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47
msgid ""
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
"form."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Cuando selecciona o crea un equipo, Odoo muestra el formulario detallado de "
"ese equipo. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49
msgid ""
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Self-Service` "
"section. Click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
"*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` "
"appears."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"En dicho formulario, baje hasta la sección :guilabel:`Autoservicio`. Haga "
"clic en la casilla que esta junto a :guilabel:`Información` para activar la"
" función de *Información*. Al hacerlo, aparece un nuevo campo llamado "
":guilabel:`Artículo`. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
"menu to choose this article."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Al hacer clic en el campo :guilabel:`Arículo`, aparecerá un menú "
"desplegable. Al inicio, solo aparecerá la opción de :guilabel:`Ayuda` en el "
"menú que está de manera predeterminada. Seleccione :guilabel:`Ayuda` para "
"elegir este artículo. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:58
msgid ""
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ "
"(plus sign)` icon."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Para crear un nuevo artículo, vaya a la :menuselection:`aplicación "
"Información` y luego coloque el cursor junto al encabezado de la sección "
":guilabel:`Espacio de trabajo`, ubicado en la barra lateral izquierda. Al "
"hacerlo, aparecerá un icono escondido de :guilabel:`➕ (signo de más)`."
" "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:62
msgid ""
"Click the :guilabel:`➕ (plus sign)` to create a new article in the "
":guilabel:`Workspace`. In the upper right corner of the page, click the "
":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle "
"switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to"
" a *Helpdesk* team."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` para crear un nuevo "
2024-09-08 06:51:35 +07:00
"artículo en el :guilabel:`espacio de trabajo`. Haga clic en el botón "
":guilabel:`Compartir` que se encuentra en la esquina superior derecha de la "
"página, presione el botón :guilabel:`Compartir en la web` para que cambie a "
":guilabel:`Artículo publicado` y después podrá agregarlo a un equipo de "
"*soporte al cliente*."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67
msgid ""
"Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content "
"can be added and organized through the *Knowledge* app."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Una vez que creó el artículo y lo asignó a un equipo de *soporte al cliente*"
" puede agregar y organizar su contenido con la aplicación *Información*. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:71
msgid ""
":doc:`Editing Knowledge articles "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
msgstr ""
2023-09-03 05:40:48 +07:00
":doc:`Edición de los artículos en Información "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
2024-09-15 06:42:22 +07:00
msgstr "Buscar artículos desde un ticket de Soporte al cliente"
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:76
msgid ""
"When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can "
"search through the content in the *Knowledge* app for more information on "
"the issue."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Cuando los miembros de un equipo de *soporte al cliente* están resolviendo "
"un ticket pueden buscar en el contenido de la aplicación *Información* para "
"obtener más datos acerca del problema."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:79
msgid ""
"To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* "
"app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> "
"All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Para buscar artículos de la aplicación *Información*, abra un ticket desde "
"el tablero de *Soporte al cliente* o desde :menuselection:`Soporte al "
"cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y luego seleccione uno de la "
"lista."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83
msgid ""
"When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail "
"form."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Cuando selecciona un :guilabel:`Ticket`, Odoo muestra el formulario "
"detallado del mismo. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
msgid ""
"Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to "
"open a search window."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Haga clic en el icono de :guilabel:`Información (libro)`, ubicado encima del"
" chatter, para abrir una ventana de búsqueda. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Vista de la ventana de búsqueda en Información desde un ticket de soporte al"
" cliente. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92
msgid ""
"*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to"
" open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of"
" the desired article."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"También puede buscar artículos de *Información* presionando las teclas "
":command:`Ctrl + K` para abrir la paleta de comandos. Luego, teclee "
":command:`?`, seguido del nombre del artículo que desea encontrar."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95
msgid ""
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the "
":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the "
"article in the :guilabel:`Knowledge` application."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Cuando Odoo muestra el artículo que desea, haga clic en él o subraye el "
"título del :guilabel:`Artículo` y presione :command:`Enter`. Esto abrirá el "
"artículo en la aplicación :guilabel:`Información`. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Para abrir un artículo en una nueva pestaña, presione las teclas "
":command:`Ctrl + Enter`."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:101
msgid ""
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will "
"reveal a separate page, in which a more detailed search can occur."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Si necesita una búsqueda más precisa, presione las teclas :command:`Alt + "
"B`. Esto abrirá una página por separado en dónde puede realizar una búsqueda"
" más detallada. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105
msgid "Share articles to the help center"
2023-10-01 05:40:49 +07:00
msgstr "Compartir artículos con el centro de ayuda"
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107
msgid ""
"In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website "
"visitors, it has to be published."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Para que un artículo de *Información* esté disponible para los clientes y "
"los visitantes del sitio web, tiene que publicarlo. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111
msgid ""
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo will not "
"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Aunque haya habilitado el artículo de *Ayuda* en un equipo, Odoo no "
"compartirá todos los artículos anidados en la web. Los artículos "
"particulares dirigidos a los clientes **deben** publicarse para que sean "
"visibles en el sitio web. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115
msgid ""
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
"above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner."
" This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share "
"to Web` to read :guilabel:`Article Published`."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Para publicar un artículo, vaya al artículo que desea siguiendo los pasos "
"anteriores, y haga clic en el icono de :guilabel:`Compartir` ubicado en la "
"esquina superior derecha. Esto abrirá un menú donde deberá deslizar el botón"
" que dice :guilabel:`Compartir en la web` para cambiarlo a "
":guilabel:`Artículo publicado`. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Vista de un artículo de Información con énfasis en las opciones de compartir"
" y publicar."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124
msgid "Solve tickets with templates"
2023-10-01 05:40:49 +07:00
msgstr "Resolver tickets con plantillas"
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
msgid ""
"*Template* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to be"
" reused, copied, sent as messages, or added to the description on a ticket. "
"This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, "
"and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Puede agregar casillas de *plantillas* en los artículos de *Información* "
"para permitir que el contenido se reutilice, se copie, se envíe como mensaje"
" o se añada a la descripción de un ticket. Esto le permite a los equipos ser"
" consistentes al resolver los tickets de los clientes y minimizar el tiempo "
"que pasan respondiendo preguntas repetidas. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131
msgid "Add templates to articles"
2023-09-03 05:40:48 +07:00
msgstr "Agregar plantillas a los artículos"
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133
msgid ""
"To create a template, go to :menuselection:`Knowledge --> Help`. Click on an"
" existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:`➕ "
"(plus sign)` icon next to *Help*."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Para crear una plantilla, vaya a :menuselection:`Información --> Ayuda`. "
"Haga clic en un artículo anidado ya existente o cree uno nuevo haciendo clic"
" en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` ubicado a un lado de *Ayuda*. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
msgid ""
"Type `/` to open the :guilabel:`Powerbox` and view a list of :doc:`commands "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`. Select or type "
"`template`. A gray template block will be added to the page. Add any "
"necessary content to this block."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Escriba `/` para abrir la :guilabel:`caja de herramientas` y ver una lista "
"de :doc:`comandos </applications/productivity/knowledge/articles_editing>`. "
"Seleccione o escriba `plantilla`. Se añadirá un bloque gris de plantilla a "
"la página. Agregue el contenido que necesite en este bloque. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Vista de una plantilla en Información con énfasis en las opciones de copiar "
"y enviar. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145
msgid ""
"Templates will only display the :guilabel:`Use as description` or "
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
"*Helpdesk*."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Las plantillas solo muestran las opciones :guilabel:`Usar como descripción` "
"y :guilabel:`Enviar como mensaje` si accede a ellas desde *Soporte al "
"cliente*."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149
msgid "Use templates in tickets"
2023-09-24 05:40:53 +07:00
msgstr "Usar plantillas en los tickets"
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151
msgid ""
"Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a "
"message, or to add information to the ticket's description."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Puede usar las plantillas para responder a un ticket de *soporte al cliente*"
" como un mensaje o para agregar información a la descripción del ticket. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
msgid ""
"To use templates in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either from "
"the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to :menuselection:`Helpdesk "
"--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the "
"list."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Para usar las plantillas en un ticket de *soporte al cliente*, primero abra "
"uno desde el tablero de :guilabel:`soporte al cliente` o vaya a "
":menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets` y "
"seleccione uno de la lista."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Knowledge (book)` icon above the chatter for the "
"ticket. This opens a search window. In this search window, select, or search"
" for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
"*Knowledge* application."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Haga clic en el icono de :guilabel:`Información (libro)` ubicado encima del "
"chatter del ticket. Esto abrirá una ventana de búsqueda, en donde podrá "
"seleccionar o buscar el artículo que desee. De esta manera, se abrirá la "
"página del artículo en la aplicación *Información* de Odoo. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162
msgid ""
"To use a template to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as message` "
"in the upper right corner of the template box, located in the body of the "
"article."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Para usar una plantilla para responder un ticket, haga clic en "
":guilabel:`Enviar como mensaje` en la esquina superior derecha de la casilla"
" de la plantilla ubicada en el cuerpo del artículo. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`Compose email` pop-up window. In this window, "
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
"template, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`Escribir un "
"correo`. Ahí, seleccione el destinatario, añada o edite lo que necesite para"
" esa plantilla, y haga clic en :guilabel:`Enviar`. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169
msgid ""
"To use a template to add information to a ticket's description, click "
":guilabel:`Use as description` in the upper right corner of the template "
"box, located in the body of the article. Doing so will not replace the "
"existing text in a ticket's description. The template will be added as "
"additional text."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Para usar una plantilla para añadir información a la descripción de un "
"ticket, haga clic en :guilabel:`Usar como descripción` ubicado en la esquina"
" superior derecha de la casilla de la plantilla. Esto no reemplazará el "
"texto existente en la descripción de ticket. La plantilla se añadirá como "
"t4exto adicional. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid "Community Forum"
msgstr "Foro de la comunidad "
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:179
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* "
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Un *foro de la comunidad* le brinda un espacio a los clientes para que "
"respondan las preguntas de otras personas y compartan información. Al "
"integrar un foro con un equipo de *soporte al cliente* es posible convertir "
"los tickets enviados por los clientes en publicaciones y compartirlas."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
2024-09-15 06:42:22 +07:00
msgstr "Habilitar los foros en un equipo de Soporte al cliente"
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by "
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Para habilitar los :guilabel:`foros de la comunidad` en un equipo de "
"*soporte al cliente*, primero vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Configuración --> Equipos` y seleccione o cree :doc:`uno nuevo "
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to"
" the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable "
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Seleccionar o crear un equipo abrirá el formulario detallado del equipo. "
"Baje hasta la sección de funciones de :guilabel:`Autoservicio` y active la "
"opción :guilabel:`Foro de la comunidad`. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Al activarlo, aparecerá un nuevo campo debajo llamado :guilabel:`Foros`. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:196
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu"
" to enable that forum."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Haga clic en el campo vacío de :guilabel:`Foros` para abrir un menú "
"desplegable. Solo tendrá activada una opción de manera predeterminada "
"llamada :guilabel:`Ayuda`. Es la opción que crea Odoo automáticamente al "
"activar la función de :guilabel:`Foros de la comunidad`. Seleccione "
":guilabel:`Ayuda` del menú desplegable para activar ese foro. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:201
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
"selected in this field."
msgstr ""
2023-10-01 05:40:49 +07:00
"Para crear un nuevo foro, escriba un nombre en el campo vacío de "
":guilabel:`Foros`, luego haga clic en la opción de :guilabel:`Crear y "
"Editar`. Puede seleccionar varios foros en este campo. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:205
msgid ""
2023-09-17 05:41:00 +07:00
"Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn "
"how to configure, use, and moderate a forum."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgstr ""
2023-09-24 05:40:53 +07:00
"Consulte la :doc:`documentación de Foro <../../../websites/forum>` para "
"obtener más información sobre configurar, usar y moderar un foro."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Crear una publicación en un foro desde un ticket de soporte al cliente"
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team"
" can be converted to forum posts."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Cuando un equipo de *soporte al cliente* tiene un *foro* habilitado, los "
"tickets que reciba ese equipo pueden convertirse en publicaciones del foro."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from "
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
"application."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Para ello seleccione un ticket desde el flujo de un equipo o desde "
":menuselection:`Tickets --> Todos los tickets` en :guilabel:`Soporte al "
"cliente`. "
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:217
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
"button."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"En la parte superior del formulario de detalles del ticket, haga clic en "
":guilabel:`Compartir en el foro`."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Vista general de la página de foros de un sitio web para mostrar los que "
2024-08-11 06:41:03 +07:00
"están disponibles en el soporte al cliente de Odoo."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:223
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"When clicked, a pop-up appears. Here, the post and title can be edited to "
"correct any typos, or modified to remove any proprietary or client "
"information. :guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in"
" the forum, making it easier for users to locate during a search. When all "
"adjustments have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Al hacer clic, aparecerá una ventana emergente. Allí puede editar la "
"publicación o el título para corregir cualquier errata, también puede "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"eliminar cualquier información confidencial o del cliente. Además, puede "
"agregar :guilabel:`etiquetas` para ayudar a organizar la publicación en el "
"foro, lo que facilita la búsqueda de los usuarios. Cuando haya hecho todos "
"los ajustes, haga clic en :guilabel:`Crear y ver publicación`."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid "eLearning"
msgstr "eLearning"
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in "
"the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
"additional training enables customers to work through issues and find "
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
"services and products they are using."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Los cursos en la aplicación *eLearning* de Odoo ofrecen capacitación a los "
"clientes, así como contenido adicional con videos, presentaciones, "
"certificaciones y pruebas. Gracias a esto, los clientes pueden solucionar "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"sus problemas por su cuenta, así como desarrollar una mejor comprensión de "
"los servicios y productos que utilizan."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
2024-08-11 06:41:03 +07:00
msgstr "Habilitar cursos de eLearning para un equipo de Soporte al cliente"
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
"create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Para habilitar cursos de *eLearning* para un equipo de *soporte al cliente* "
"vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos`, "
"luego seleccione o cree :doc:`uno nuevo "
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:243
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Self-Service` section,"
" and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear "
"below, labeled :guilabel:`Courses`."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"En la página de ajustes del equipo, diríjase a la sección "
":guilabel:`Autoservicio` y marque la casilla junto a eLearning. Debajo "
"aparecerá un nuevo campo denominado :guilabel:`Cursos`."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the "
":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page."
" Multiple courses can be assigned to a single team."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Haga clic en el campo vacío junto a :guilabel:`Cursos` debajo de la función "
":guilabel:`eLearning` para desplegar su menú. Seleccione un curso disponible"
2023-09-10 05:40:39 +07:00
" en el menú desplegable. También puede escribir el título en el campo y "
"hacer clic en :guilabel:`Crear y editar` para crear un nuevo curso desde "
"esta página. Puede asignar varios cursos a un solo equipo."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid "Create an eLearning course"
2023-07-16 05:40:48 +07:00
msgstr "Crear un curso en eLearning"
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:254
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's"
" settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Puede crear un nuevo curso de *eLearning* desde la página de ajustes del "
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"equipo de :guilabel:`soporte al cliente` como se describió antes o desde la "
"aplicación *eLearning*."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:257
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to"
" :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
"that can be customized and modified as needed."
msgstr ""
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"Para crear un curso desde la aplicación *eLearning*, vaya a "
":menuselection:`eLearning --> Nuevo`. Aparecerá una plantilla de curso en "
"blanco que puede personalizar y modificar según sea necesario."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:261
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that,"
" :guilabel:`Tags`."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"En la página de la plantilla del curso, escriba el :guilabel:`título del "
"curso` y debajo seleccione las :guilabel:`etiquetas`."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Options` tab. Under :guilabel:`Access Rights`, "
"choose the :guilabel:`Enroll Policy`. This determines which users will be "
"allowed to take the course. Under :guilabel:`Display`, choose the course "
":guilabel:`Type` and :guilabel:`Visibility`. The :guilabel:`Visibility` "
"setting determines whether the course will be available to public site "
"visitors or members."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Opciones`. En los :guilabel:`derechos de "
"acceso`, seleccione la :guilabel:`política de inscripción` que determinará "
"qué usuarios podrán tomar el curso. En :guilabel:`Mostrar`, seleccione el "
":guilabel:`tipo` y la :guilabel:`visibilidad` del curso, la configuración de"
2023-09-10 05:40:39 +07:00
" esta última determina si el curso estará disponible para los visitantes del"
" sitio o los miembros."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid "Add content to an eLearning course"
2023-07-16 05:40:48 +07:00
msgstr "Agregar contenido a un curso de eLearning"
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select "
":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-"
"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click "
":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize "
"the course in sections."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Para agregar contenido a un curso, haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Contenido` y seleccione :guilabel:`Agregar contenido`. Elija el "
":guilabel:`tipo de contenido` en el menú desplegable y suba el archivo, o "
"pegue el enlace donde corresponde. Haga clic en :guilabel:`Guardar` cuando "
"haya terminado. Haga clic en :guilabel:`Agregar sección` para organizar el "
"curso en secciones."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
2024-09-08 06:51:35 +07:00
"Vista de la publicación de un curso desde la aplicación Soporte al cliente "
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"de Odoo."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning"
" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled "
":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Para agregar una certificación a un curso, vaya a :menuselection:`eLearning "
"--> Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla "
":guilabel:`Certificaciones` y :guilabel:`guarde` para activar este ajuste."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:286
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"`Tutoriales de Odoo: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid "Publish an eLearning course"
2023-07-16 05:40:48 +07:00
msgstr "Publicar un curso en eLearning"
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
"need to be published."
msgstr ""
2023-08-27 05:40:46 +07:00
"Para permitir que los clientes se inscriban a un curso, debe publicar el "
"curso y su contenido."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"If the course is published, but the contents of the course are not "
"published, customers can enroll in the course on the website, but they won't"
" be able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
"beneficial to publish the course first if the course contents are intended "
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Si publica el curso pero no su contenido, los clientes pueden inscribirse al"
2023-09-10 05:40:39 +07:00
" curso en el sitio web pero no podrán ver el contenido. Ahora que sabe esto,"
" es posible que lo mejor sea publicar el curso antes si el contenido estará "
"disponible de forma gradual, por ejemplo, si hay clases con un horario "
"semanal."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:298
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
"must be published first, then the course can be published."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Para que todo el curso esté disponible, primero debe publicar cada parte del"
" contenido, luego podrá publicar el curso."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the "
"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Para publicar un curso, elija uno en el tablero de *eLearning*. En la página"
2023-09-10 05:40:39 +07:00
" de la plantilla del curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir "
"al sitio web`."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Se le redirigirá al frontend de la página web del curso. Allí, en la parte "
"superior, mueva el interruptor de :guilabel:`Sin publicar` a "
":guilabel:`Publicado`."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:308
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
2023-07-16 05:40:48 +07:00
msgstr "Publicar contenido en el curso de eLearning desde el backend"
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course "
"from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the "
":guilabel:`Published Contents` smart button."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Para publicar el contenido del curso de *eLearning* desde el backend, elija "
"un curso en el tablero de la aplicación. En la página de la plantilla del "
"curso, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Contenidos publicados`."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:313
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from"
" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related"
" to the course - even the non-published content."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"La acción anterior abrirá una página que muestra todo el contenido publicado"
" relacionado con ese curso. Elimine el filtro predeterminado "
":guilabel:`Publicado` de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha"
" para mostrar todo el contenido relacionado con el curso, incluso el que no "
"está publicado."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:317
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly"
" beneath the search bar to switch to list view."
msgstr ""
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"Haga clic en el icono :guilabel:`≣ (vista de lista)` en la esquina superior "
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"derecha, justo debajo de la barra de búsqueda para cambiar a la vista de "
"lista."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"While in :guilabel:`List View`, there is a checkbox on the far left of the "
"screen, above the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` "
"column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected "
"at once."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"En la :guilabel:`vista de lista` podrá observar una casilla en el extremo "
"izquierdo de la pantalla, arriba de los cursos, a la izquierda de la columna"
" :guilabel:`Título`. Si hace clic en ella seleccionará todos los contenidos "
"del curso."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2023-09-17 05:41:00 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324
2023-07-09 05:40:45 +07:00
msgid ""
"With all the course content selected, double click any of the boxes in the "
":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for "
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
":guilabel:`OK` to automatically publish all course content."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Con todo el contenido del curso seleccionado, haga doble clic en cualquiera "
"de las casillas de la columna :guilabel:`Está publicado`. Aparecerá una "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"ventana emergente que le solicitará que confirme que desea publicar todos "
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"los registros seleccionados, presione :guilabel:`De acuerdo` para publicar "
"todo el contenido del curso en automático."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Vista del contenido de un curso que se está publicando desde el backend de "
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"la aplicación Soporte al cliente de Odoo."
2023-07-09 05:40:45 +07:00
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
2023-05-07 05:40:42 +07:00
msgid "Customer ratings"
2023-07-16 05:40:48 +07:00
msgstr "Calificación de clientes"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
msgid ""
2023-05-07 05:40:42 +07:00
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers "
"with a general overview of the team's performance."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Si sus clientes califican la ayuda que recibieron de un equipo de *soporte "
"al cliente* podrá medir el rendimiento de su equipo y llevar seguimiento de "
"la satisfacción del cliente. Puede publicar estas calificaciones en el "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"portal, así sus clientes tendrán una visión general del rendimiento del "
"equipo."
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2024-08-11 06:41:03 +07:00
"Habilitar calificaciones de clientes para un equipo de soporte al cliente"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid ""
2023-05-07 05:40:42 +07:00
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from "
"the list and navigate to the settings page. Scroll to the "
":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer "
"Ratings`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Para habilitar las *calificaciones de los clientes* en un equipo de soporte "
"al cliente, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> "
"Equipos`, seleccione uno de la lista y diríjase a la página de ajustes. Vaya"
" a la sección :guilabel:`Rendimiento` y seleccione la casilla "
":guilabel:`Calificación de clientes`."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
2023-05-07 05:40:42 +07:00
"in Odoo Helpdesk."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr ""
2024-08-11 06:41:03 +07:00
"Vista general de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente, la función de calificación de tickets aparece en un recuadro rojo\n"
"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Establecer una plantilla de correo electrónico para solicitar una "
"calificación"
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-07 05:40:42 +07:00
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Para solicitar calificaciones a los clientes de forma automática una vez que"
" sus tickets se hayan cerrado, debe agregar una plantilla de correo "
"electrónico a la etapa correspondiente."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
2023-05-07 05:40:42 +07:00
"Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's"
" settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on "
"Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to "
"create a new stage."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Una vez que haya habilitado la :guilabel:`calificación de clientes` en la "
"página de ajustes del equipo (como se describe arriba), haga clic en "
":guilabel:`Establecer una plantilla de correo electrónico en etapas`. "
"Seleccione una etapa de la lista o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear"
" una."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-07 05:40:42 +07:00
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
"resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email "
"should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets"
" in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Solo debe solicitar a los clientes que califiquen los tickets cuando se haya"
" solucionado el problema y su ticket esté cerrado. Por lo tanto, solo debe "
"agregar un correo electrónico para la *solicitud de calificación* a una "
"etapa **plegada** en kanban, pues los tickets en estas etapas se consideran "
"cerrados."
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
msgid ""
"On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in "
"the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured "
"with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, "
"click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"En la página de ajustes de la etapa, seleccione `Soporte al cliente: "
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"solicitud de calificación de ticket` en el campo :guilabel:`Plantilla de "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"correo electrónico`. Esta plantilla se encuentra preconfigurada con "
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"calificaciones que los clientes pueden usar para proporcionar "
"retroalimentación. Para ver la plantilla, haga clic en la flecha en el lado "
"derecho del campo."
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
msgid ""
"Once the template has been added to the stage, it will automatically send a "
"message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to "
"rate the support they received with colored icons."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Una vez que agregó la plantilla a la etapa, se enviará un mensaje de forma "
"automática en cuanto un ticket se mueva a esa etapa. Se les solicitará a los"
" clientes que califiquen la ayuda que recibieron con iconos de colores."
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
2023-09-10 05:40:39 +07:00
msgstr "*Carita feliz verde* - Satisfecho"
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
2023-09-10 05:40:39 +07:00
msgstr "*Carita neutra amarilla* - Bien"
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
2023-09-10 05:40:39 +07:00
msgstr "*Carita fruncida roja* - Inconforme"
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
2023-05-07 05:40:42 +07:00
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Vista de una plantilla estándar de correo electrónico de reseña de cliente "
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo."
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
msgid ""
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
"provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is "
"submitted, it is added to the chatter on the ticket."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"Los clientes podrán escribir retroalimentación que complemente su "
"calificación en el sitio web al que serán redirigidos después de seleccionar"
" una calificación. Una vez que se envía, esta se agrega al chatter del "
"ticket."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-07 05:40:42 +07:00
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting "
"--> Customer Ratings`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"También puede visualizar las calificaciones de los clientes en un reporte "
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"especializado. Para verlo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Reportes --> Calificación de clientes`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
msgid "Publish ratings on the customer portal"
2023-07-02 05:40:29 +07:00
msgstr "Publicar calificaciones en el portal del cliente"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-07 05:40:42 +07:00
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
"only statistics of the team's performance will be visible."
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Tras habilitar los ajustes para :guilabel:`calificaciones de clientes`, "
"aparece una opción para publicarlas en el sitio web del equipo. Habilitar "
"esta configuración permite que los usuarios del portal obtengan un resumen "
"de las calificaciones que el equipo ha recibido en los últimos treinta días."
" No se incluyen comentarios específicos por escrito, solo las estadísticas "
"del rendimiento del equipo."
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71
msgid ""
"In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their"
" visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
"users`. This setting is found on the team's settings page under "
":guilabel:`Visibility`."
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Para mostrar las calificaciones en el portal del cliente, el equipo debe "
"tener su ajuste de visibilidad establecido en :guilabel:`Usuarios invitados "
"del portal y todos los usuarios internos`. Este ajuste se encuentra en la "
"página de ajustes del equipo, en :guilabel:`Visibilidad`."
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75
msgid ""
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to "
":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on"
" your website`."
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"A continuación, para publicar las calificaciones, vaya a "
2024-09-15 06:42:22 +07:00
":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte "
"al cliente` y seleccione uno. Diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento` "
"y habilite :guilabel:`Publique la calificación de este equipo en su sitio "
"web`."
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79
msgid ""
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
"team's ratings over the past thirty days."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Para ver las calificaciones de un equipo, el cliente debe iniciar sesión en "
"el portal e ir a uno de sus tickets. Luego de hacer clic en el nombre del "
"equipo en el campo :guilabel:`Gestionado por`, se le redirigirá a una página"
" con las calificaciones del equipo en los últimos treinta días."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2024-03-24 07:41:37 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
2023-05-07 05:40:42 +07:00
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Vista del resumen del rendimiento de las calificaciones desde el portal del "
"cliente."
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88
msgid "Manually hide individual ratings"
2023-07-02 05:40:29 +07:00
msgstr "Ocultar de forma manual las calificaciones individuales"
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
2023-05-07 05:40:42 +07:00
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
"specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to"
" customers."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Puede ocultar de forma manual las calificaciones individuales desde el "
"portal. Esto permite que ciertas calificaciones no se incluyan dentro de las"
" métricas de rendimiento que se muestran a los clientes."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
msgid ""
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
"rating. This can be done in one of the following ways:"
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Para que solo los usuarios internos puedan visualizar una calificación, vaya"
" a la página correspondiente. Puede hacerlo de una de estas maneras:"
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click"
" on one of the kanban cards for an individual rating."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes --> Calificación de "
"clientes` y haga clic en una de las tarjetas de kanban para consultar su "
"calificación."
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove"
" the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Tickets --> Todos los tickets`"
" y elimine el filtro :guilabel:`Abierto` de la barra de búsqueda. Luego "
"filtre por :guilabel:`Satisfecho`, :guilabel:`Regular` o "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
":guilabel:`Inconforme`. Seleccione un ticket de entre los resultados. Haga "
"clic en el botón inteligente :guilabel:`Calificación`."
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
msgid ""
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
"Only` box."
msgstr ""
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"Una vez que se encuentre en la página de detalles de la calificación, marque"
" la casilla :guilabel:`Visible solo de forma interna`."
2023-05-07 05:40:42 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
2023-05-21 05:40:38 +07:00
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
2023-04-02 05:40:29 +07:00
msgid "Start receiving tickets"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr "Empezar a recibir tickets"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for "
"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission "
"form. The variety of these contact options provides customers with multiple "
"opportunities to receive support quickly, while also giving the support team"
" the ability to manage multi-channel support tickets from one central "
"location."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo proporciona varios canales que "
"los clientes pueden contactar para recibir ayuda, como correos electrónicos,"
" chat en vivo o un formulario de envío en el sitio web. Todas estas opciones"
" de contacto proporcionan varias oportunidades a los clientes para que "
"reciban soporte con rapidez, además de que hace que el equipo de soporte "
"pueda gestionar tickets multicanal desde un solo lugar."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
2023-04-02 05:40:29 +07:00
msgid "Enable channel options to submit tickets"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr "Habilitar las opciones de canales para enviar tickets"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and choose an "
"existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team "
"<getting_started>`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos` y "
"elija un equipo existente o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para :doc:`crear "
"un nuevo equipo <getting_started>`."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one"
" or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)."
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"En la página de ajustes del equipo, diríjase a :guilabel:`canales`. "
"Seleccione las casillas de los canales que desea habilitar."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":guilabel:`Email Alias`"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr ":guilabel:`Seudónimo de correo electrónico`"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":guilabel:`Website Form`"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr ":guilabel:`Formulario de sitio web`"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
2023-04-02 05:40:29 +07:00
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr ":guilabel:`Chat en vivo`"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid "Email Alias"
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr "Seudónimo de correo electrónico"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent "
"to that team's specified email alias."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"La opción *seudónimo de correo electrónico* crea tickets de forma automática"
" a partir de mensajes que recibe esta dirección de correo."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29
msgid ""
"To alter a *Helpdesk* team's email alias, navigate to the :guilabel:`Teams` "
"settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` "
"heading, and then type in the desired team alias in the field."
msgstr ""
2024-08-11 06:41:03 +07:00
"Para cambiar el seudónimo de correo de un equipo de *soporte al cliente*, "
"vaya a la página :guilabel:`Equipos` en los ajustes. Ahí encontrará la "
"opción :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico` en la sección "
":guilabel:`Canales`, escriba el seudónimo de correo electrónico para el "
"equipo en el campo correspondiente."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33
msgid ""
"When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is "
"created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Al crear un nuevo equipo de *soporte al cliente* también crea un "
2023-07-02 05:40:29 +07:00
":guilabel:`seudónimo de correo electrónico`. Puede cambiarlo en el campo "
2024-09-15 06:42:22 +07:00
":guilabel:`Seudónimo`."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
":guilabel:`Configure a custom domain` to be redirected to the "
":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
"Servers`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Si la base de datos no tiene un dominio personalizado, haga clic en "
":guilabel:`configurar un dominio personalizado` para ir a la página de "
":guilabel:`ajustes`. Ahí, habilite la opción :guilabel:`servidores de correo"
" electrónico personalizados`."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente en la que se resalta la función de seudónimo de correo electrónico en la aplicación\n"
"Soporte al cliente de Odoo."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46
msgid ""
"When an email is received, the subject line from the email becomes the title"
" of a new *Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the "
"ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's "
":guilabel:`Chatter` section."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Cuando recibe un correo electrónico, la línea de asunto del mensaje se "
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"convierte en el título de un nuevo ticket de *soporte al cliente* y el "
"contenido se agrega al ticket en la pestaña :guilabel:`Descripción` y en el "
2023-07-02 05:40:29 +07:00
":guilabel:`chatter` del ticket."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"The configuration steps outlined above are for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional "
"configuration for custom email servers and email aliases may be required."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"Los pasos de configuración que se mencionan arriba son para las bases de "
"datos de **Odoo en línea** y **Odoo.sh**. Para las bases de datos con "
"alojamiento **local** debe realizar configuraciones adicionales para los "
"servidores de correo electrónico personalizados y seudónimos de correo."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid "Website Form"
msgstr "Formulario de sitio web"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58
msgid ""
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
" filled out and submitted."
msgstr ""
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"Habilitar el ajuste *formulario de sitio web* agrega una nueva página al "
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"sitio web que incluye un formulario personalizable. Al completar y enviar el"
" formulario, se crea un nuevo ticket."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
msgid ""
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` "
"feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box."
msgstr ""
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"Para activar el formulario del sitio web, vaya a la página de ajustes de un "
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"equipo en :menuselection:`Configuración --> Equipos`. Encontrará la función "
":guilabel:`formulario de sitio web` en la sección :guilabel:`canales`. "
"Seleccione la casilla."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65
msgid ""
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and "
"edit the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Después de activar la función, haga clic en el botón inteligente "
2023-07-02 05:40:29 +07:00
":guilabel:`Ir al sitio web` en la parte superior de la página de ajustes "
2023-04-09 05:40:31 +07:00
":guilabel:`Equipos` para ver y editar el formulario de sitio web, el cual "
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Odoo crea de manera automática."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be "
"refreshed before the *Go to Website* smart button appears."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Luego de habilitar el formulario de sitio web, quizá necesite actualizar la "
"página de ajustes de *equipos* para que aparezca el botón inteligente *Ir al"
" sitio web*."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"As well, if a *Help Center* is published, the smart button will navigate "
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of"
" the forum to navigate to the ticket submission form."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"Además, si publica un *centro de ayuda*, el botón inteligente le llevará ahí"
" primero. Solo haga clic en el botón :guilabel:`contáctenos` al final de la "
"página del foro para ir al formulario de envío de tickets."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"Odoo Helpdesk."
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio en la que se hace énfasis en el botón \"Ir al sitio web\" en la aplicación\n"
2024-08-11 06:41:03 +07:00
"Soporte al cliente de Odoo."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83
msgid "Customize the website ticket form"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr "Personalizar el formulario de tickets en el sitio web"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"To customize the default ticket submission form, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper right corner of the page. Then click on one of the "
"fields in the form."
msgstr ""
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"Para personalizar el formulario predeterminado de envío de tickets, haga "
"clic en el botón :guilabel:`Editar` en la esquina superior derecha de la "
"página y después haga clic en alguno de los campos del formulario."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
"Add, remove, or update fields as necessary to alter the information "
"submitted by customers. Fields can be made marked as :guilabel:`Required`, "
"by toggling the switch from gray to blue in the website builder's editor "
"window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other "
"pertinent field information can be edited here, such as:"
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Puede agregar, eliminar o actualizar campos como sea necesario para elegir "
"qué información deben enviar los clientes. Puede marcar los campos como "
":guilabel:`obligatorios` al cambiar el botón interruptor de gris a azul en "
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"la ventana de edición del creador de sitios web, el cual se ubica bajo la "
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"sección :guilabel:`campo`. Además, puede editar otra información relevante "
"aquí, como:"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. "
"`Customer Name`)."
msgstr ""
2023-09-10 05:40:39 +07:00
":guilabel:`Tipo`: hace que el valor de un modelo de Odoo coincida con el "
"campo (por ejemplo, `nombre de cliente`)."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be,"
" like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`."
msgstr ""
2023-09-10 05:40:39 +07:00
":guilabel:`Tipo de contenido`: para determinar qué tipo de campo debería "
"ser, como `texto`, `correo electrónico`, `teléfono` o `URL`."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Label`: to give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
"nested :guilabel:`Position` options."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
":guilabel:`Etiqueta`: para asignar una etiqueta al campo del formulario (por"
" ejemplo, `nombre completo`, `dirección de correo electrónico`, etc.). "
"También puede editar la posición de la etiqueta en el formulario mediante "
"las opciones anidadas de :guilabel:`posición`."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the "
"input box to provide additional contextual information related to the field."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
":guilabel:`Descripción`: es opcional, agrega una línea editable bajo el "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"cuadro de entrada para proporcionar información contextual adicional "
"relacionada con el campo."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value."
msgstr ""
2023-09-10 05:40:39 +07:00
":guilabel:`Marcador de posición`: para agregar un valor de entrada como "
"ejemplo."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers"
" would find valuable"
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
":guilabel:`Valor predeterminado`: para agregar valores de caso de uso "
"comunes que serían útiles para la mayoría de los clientes."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can "
"be submitted."
msgstr ""
2023-09-10 05:40:39 +07:00
":guilabel:`Obligatorio`: el cual establece el campo como obligatorio para "
"enviar el formulario."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: to allow for absolute or conditional visibility of "
"the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain "
"options are selected."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
":guilabel:`Visibildad`: para permitir la visibilidad total o condicional del"
" campo. Las opciones anidadas, como visibilidad del dispositivo, aparecen "
"cuando se seleccionan opciones determinadas."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
msgid ""
"Text blocks can be added in the farthest 1/3 column of the ticket form page,"
" next to the ticket form. This is an ideal place to include team information"
" such as additional contact details, hours, or common helpful articles that "
"link to the :guilabel:`Forum`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Puede agregar bloques de texto en la columna más lejana de la página de "
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"formulario de ticket, junto al formulario del ticket. Este es el lugar ideal"
" para incluir información del equipo, como detalles de contacto adicionales,"
" horarios o artículos útiles vinculados con el :guilabel:`foro`."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
2023-04-02 05:40:29 +07:00
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Vista del formulario de sitio web sin publicar para enviar un ticket a la "
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"aplicación Soporte al cliente de Odoo."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
msgid ""
"Once the form has been optimized and is ready for public use, "
":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the "
":guilabel:`Unpublished` button."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Una vez que haya optimizado el formulario y esté listo para uso público, "
":guilabel:`guarde` los cambios y publique el formulario mediante el botón "
":guilabel:`sin publicar`."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid "Live Chat"
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr "Chat en vivo"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"The *Live Chat* feature allows website visitors to connect directly with a "
"support agent or chatbot. During these conversations, *Helpdesk* tickets can"
" be instantly created by using the :doc:`response command "
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"La función *chat en vivo* permite que los visitantes del sitio web contacten"
2024-11-03 07:43:31 +07:00
" directamente a un agente de soporte o a un bot de chat. Puede usar estas "
"conversaciones para crear tickets de *soporte al cliente* de forma "
"instantánea con el :doc:`comando de respuesta "
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
msgid ""
"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Configuration --> "
"Teams` list view, select a team, and on the :guilabel:`Teams` settings page,"
" click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the "
":guilabel:`Channels` heading."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Para habilitar el *chat en vivo*, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Equipos` y, en la vista de lista, seleccione un equipo. En la página de "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"ajustes de :guilabel:`equipos` haga clic en la casilla junto a "
2023-04-09 05:40:31 +07:00
":guilabel:`chat en vivo`, en la sección :guilabel:`canales`."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
msgid ""
"If this is the first time *Live Chat* has been enabled on the database, the "
"page may need to be saved manually and refreshed before any further steps "
"can be taken."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Si es la primera vez que se habilita la función *chat en vivo* en la base de"
2023-09-10 05:40:39 +07:00
" datos, puede que deba guardar la página de forma manual y actualizar antes "
"de continuar con los siguientes pasos."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"With the :guilabel:`Live Chat` setting engaged, click on :guilabel:`View "
"Channels`. Then, on the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, "
"select the kanban card for the channel that was created for the *Helpdesk* "
"team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is "
"selected, additional options await on the channel's form."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Haga clic en :guilabel:`Ver canales` una vez que haya activado la función "
":guilabel:`chat en vivo`. Luego, en el tablero de :guilabel:`canales de chat"
" en vivo del sitio web`, seleccione la tarjeta de kanban del canal que creó "
"para el equipo de *soporte al cliente* o cree uno :guilabel:`nuevo` si es "
"necesario. Al seleccionar una tarjeta de kanban aparecen opciones "
"adicionales en el formulario del canal."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139
msgid "Customize the live chat channel"
2023-07-02 05:40:29 +07:00
msgstr "Personalizar el canal de chat en vivo"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
msgid ""
"When an individual channel is clicked on the :guilabel:`Website Live Chat "
"Channels` dashboard, Odoo directs the page to the channel form. From there, "
"the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match"
" the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Al hacer clic en un canal en el tablero de :guilabel:`canales de chat en "
"vivo del sitio web`, Odoo redirecciona la página al formulario "
"correspondiente. Ahí puede editar el :guilabel:`nombre del canal`, pero Odoo"
" proporciona el nombre para que coincida con el flujo de kanban del equipo "
"de *soporte al cliente* de forma predeterminada."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
msgid ""
"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be"
" created with the same name."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Si un equipo de *soporte al cliente* tiene el nombre `Atención al cliente`, "
"el canal de *chat en vivo* que se cree se llamará igual. "
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
2024-03-24 07:41:37 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
2023-04-02 05:40:29 +07:00
msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Vista de las tarjetas de kanban para los canales de chat en vivo "
"disponibles."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"En el formulario del canal, revise las pestañas para completar la "
"configuración."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156
msgid "Add operators"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr "Agregar operadores"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"*Operators* are the users who will act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. The user who originally created the live chat "
"channel will be added by default."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr ""
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"Los *operadores* son los usuarios que operan como agentes y responden las "
"solicitudes de chat en vivo de los clientes. El usuario que originalmente "
"creó el canal de chat en vivo se agregará de forma predeterminada."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"To add additional users, navigate and click on the live chat channel from "
"the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the "
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Para agregar usuarios adicionales, haga clic en el canal de chat en vivo en "
"el tablero de :guilabel:`canales de chat en vivo del sitio web` y, en la "
2023-10-29 06:41:06 +07:00
"pestaña :guilabel:`operadores`, haga clic en :guilabel:`AGREGAR`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164
msgid ""
"Then, click the check box next to the users to be added, and click "
":guilabel:`SELECT`. :guilabel:`New` operators can be created and added to "
"the list, as well, by filling out the :guilabel:`Create Operators` form and "
"then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for "
"multiplerecord creations)."
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Luego, haga clic en la casilla junto a los usuarios que desea agregar y haga"
" clic en :guilabel:`SELECCIONAR`. También puede crear :guilabel:`nuevos` "
"operadores y agregarlos a la lista al completar el formulario "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
":guilabel:`crear operadores` y hacer clic en :guilabel:`guardar y cerrar` (o"
" :guilabel:`guardar y crear nuevo` en caso de crear varios registros)."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"As well, current operators can be edited or removed by clicking on their "
"respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting their "
"form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of "
"the form, such as :guilabel:`REMOVE`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Además, puede editar o eliminar los operadores actuales al hacer clic en sus"
" respectivas casillas en la pestaña :guilabel:`operadores` y ajustar los "
"valores en su formulario, o al hacer clic en uno de los botones de "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"formulario que se ubican al final del formulario, como :guilabel:`eliminar`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174
msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` "
"button on a *Live Chat* channel."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Los usuarios se pueden agregar a si mismos como operadores al hacer clic en "
"el botón :guilabel:`unirse` de un canal de *chat en vivo*."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178
msgid "Modify channel options"
2023-09-10 05:40:39 +07:00
msgstr "Modificar las opciones del canal"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
"live chat window."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"La pestaña :guilabel:`opciones` contiene los ajustes visuales y de texto de "
"la ventana de chat en vivo."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Cambie el texto en el campo :guilabel:`texto del botón` para actualizar el "
"saludo que se muestra en la burbuja de texto cuando el botón de chat en vivo"
" aparece en el sitio web."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open the chat window. This message will appear as though it is "
"sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the "
"conversation."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Edite el :guilabel:`mensaje de bienvenida` para cambiar el mensaje que "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"recibe un visitante al abrir la ventana de chat. Este mensaje aparecerá como"
" si hubiera sido enviado por un operador y debe ser una invitación a "
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"continuar la conversación."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears "
"in the box where visitors will type their replies."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Edite el :guilabel:`marcador de posición de entrada de chat` para cambiar el"
" texto que aparece en el recuadro cuando los visitantes escriben sus "
"respuestas."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
msgid ""
2023-10-15 05:41:01 +07:00
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and the :guilabel:`Channel "
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window."
" Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the "
"colors to the default selection."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Cambie el :guilabel:`color del botón del chat en vivo` y el :guilabel:`color"
" del encabezado del canal` al hacer clic en una burbuja de color para abrir "
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"la ventana de selección de color. Haga clic en el icono de actualizar que "
"aparece a la derecha de las burbujas de color para restablecer los colores a"
" la selección predeterminada."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
"RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, "
"depending on your operating system."
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Puede seleccionar un color, ya sea para el botón o para el encabezado, de "
"forma manual o mediante la selección de código RGB, HSL o HEX. Hay distintas"
" opciones disponibles dependiendo de su sistema operativo."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid "Create channel rules"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr "Crear reglas de canal"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
" (e.g., a page visit)."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"La pestaña :guilabel:`reglas del canal` determina cuando el sitio web abre "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"la ventana de chat en vivo mediante la lógica al activar una acción de "
":guilabel:`Regex de URL` (por ejemplo, una visita a la página)."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206
msgid ""
"Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`,"
" and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Edite las reglas existentes o cree una nueva al hacer clic en "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
":guilabel:`agregar una línea` y complete el formulario emergente según la "
"manera en la que se deben aplicar las reglas."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209
msgid ""
"If a :guilabel:`Chatbot` will be included on this channel, select it from "
"the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"Seleccione en el menú desplegable si incluirá un :guilabel:`bot de chat` en "
"este canal. Si el bot de chat solo estará activo cuando no haya operadores "
"disponibles, seleccione la casilla denominada :guilabel:`habilitado solo si "
"no hay un operador`."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214
msgid ""
"If a chatbot is added to a live chat channel, then 3 new smart buttons will "
"appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, "
":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`."
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Si agrega un bot de chat al canal de chat en vivo, aparecerán 3 nuevos "
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"botones inteligentes en el formulario de ajustes del canal: :guilabel:`bots "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"de chat`, :guilabel:`sesiones` y :guilabel:`% de satisfacción`."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Chatbots` smart button is where the chatbot can be programmed"
" with a :guilabel:`Script`. Each line in the :guilabel:`Script` contains a "
":guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, :guilabel:`Answers`, and "
"conditional :guilabel:`Only If` logic that applies when certain pre-filled "
"answers are chosen. To create more steps in the :guilabel:`Script`, click "
":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the "
"desired logic."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"El botón inteligente :guilabel:`bots de chat` es donde puede programar el "
"bot de chat con un :guilabel:`guión`. Cada línea en el :guilabel:`guión` "
"contiene un :guilabel:`mensaje`, :guilabel:`tipo de paso`, "
":guilabel:`respuestas` y una lógica condicional :guilabel:`Solo sí` que se "
"aplica cuando se eligen respuestas precompletadas determinadas. Para crear "
"más pasos en el :guilabel:`guión`, haga clic en :guilabel:`agregar una "
"línea` y complete los pasos del guión según la lógica deseada."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Sessions` is where live chat sessions are recorded in order of "
"descending :guilabel:`Session Date`, by default. Each record includes the "
":guilabel:`Attendees` involved in the live chat session, the :guilabel:`# "
"Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the "
"session ended."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
":guilabel:`Sesiones` es donde se registran las sesiones de chat en vivo en "
"orden descendente de :guilabel:`fecha de sesión` de forma predeterminada. "
"Cada registro incluye los :guilabel:`asistentes` que participaron en la "
"sesión de chat en vivo, el :guilabel:`número de mensajes`, así como "
"cualquier :guilabel:`calificación` recibida al final de la sesión."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`% Happy` smart button includes a log of ratings that were "
"left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support "
"agent who was responsible for the live chat session."
msgstr ""
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"El botón inteligente :guilabel:`% de satisfacción` incluye un registro de "
"las calificaciones que dejaron los asistentes del chat en directo. Están "
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"etiquetadas por fecha, hora y agente de soporte responsable de la sesión de "
"chat en vivo."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231
msgid ""
"Add the URL for the pages this channel will be applied to in the "
":guilabel:`URL Regex` field. If this channel will only be available to users"
" in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this "
"field is left blank, the channel will be available to all site visitors."
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Agregue la URL de las páginas a las que se aplicará este canal en el campo "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
":guilabel:`regex de URL`. Si este canal solo estará disponible para los "
"usuarios en ciertos países, agréguelos al campo :guilabel:`país`. Si deja "
"este campo en blanco, el canal estará disponible para todos los visitantes "
"del sitio."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241
msgid "Use the live chat widget"
2023-07-02 05:40:29 +07:00
msgstr "Usar el widget de chat en vivo"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers an "
"embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier "
"access to a live chat window."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"La pestaña :guilabel:`widget` en el formulario del canal de chat en vivo "
"ofrece un widget de sitio web que se puede insertar en el sitio, o un código"
" corto para que el cliente o proveedor acceda de forma instantánea a la "
"ventana de chat en vivo."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246
msgid ""
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the "
"channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"El :guilabel:`widget` de chat en vivo se puede aplicar a sitios web creados "
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"mediante Odoo en :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. "
"Luego baje a la sección :guilabel:`chat en vivo` y seleccione el canal a "
"agregar en el sitio. Haga clic en :guilabel:`guardar` para aplicar."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click "
":guilabel:`COPY` and paste the code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Para agregar el widget a un sitio web que se creó en una plataforma externa,"
2023-09-10 05:40:39 +07:00
" haga clic en :guilabel:`copiar` y pegue el código en la etiqueta `<head>` "
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"del sitio."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the "
"second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Del mismo modo, para enviar una sesión de chat en vivo a un cliente o "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"proveedor, haga clic en el segundo botón :guilabel:`copiar`, este incluye un"
" enlace para unirse directamente."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr "Crear un ticket de soporte a partir de una sesión de chat en vivo"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259
msgid ""
"Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site "
"visitors in real time."
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Una vez que habilita el chat en vivo, los operadores podrán comunicarse con "
"los visitantes del sitio web en tiempo real."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
msgid ""
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk` to create a ticket "
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation will "
"be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Durante la conversación, el operador puede utilizar el :doc:`comando "
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"</applications/websites/livechat/responses>` de atajo `/helpdesk` para crear"
" un ticket sin abandonar la ventana de chat. La transcripción de la "
"conversación se agregará al nuevo ticket, en la pestaña "
2023-04-09 05:40:31 +07:00
":guilabel:`descripción`."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267
msgid "Prioritizing tickets"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr "Priorizar tickets"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets will appear at the top of the kanban and list views."
msgstr ""
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"Todos los tickets incluyen un campo de :guilabel:`prioridad`. Los tickets "
"con mayor prioridad aparecerán en la parte superior de las vistas de kanban "
"y de lista."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
2023-04-02 05:40:29 +07:00
msgid ""
"View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Imagen de la vista de kanban de un equipo y las tareas con prioridad en la "
"aplicación Soporte al cliente de Odoo."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276
msgid "The priority levels are represented by stars:"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr "Los niveles de prioridad se representan con estrellas:"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278
msgid "0 stars = *Low Priority*"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr "0 estrellas = *prioridad baja*"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279
msgid "1 star = *Medium Priority*"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr "1 estrella = *prioridad media*"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280
msgid "2 stars = *High Priority*"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr "2 estrellas = *prioridad alta*"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid "3 stars = *Urgent*"
2023-04-09 05:40:31 +07:00
msgstr "3 estrellas = *urgente*"
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
2023-04-02 05:40:29 +07:00
"Tickets will be set to low priority (0 stars) by default. To change the "
"priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, "
"or on the ticket."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Los tickets reciben la prioridad más baja (0 estrellas) de forma "
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"predeterminada. Para cambiar el nivel de prioridad, seleccione el número de "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"estrellas correspondiente en la tarjeta de kanban o en el ticket."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid ""
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
2023-04-09 05:40:31 +07:00
"Dado que los niveles de prioridad se pueden utilizar como criterio para "
"asignar :doc:`acuerdos de nivel de servicio <sla>`, cambiar el nivel de "
"prioridad de un ticket puede alterar la fecha límite del acuerdo de nivel de"
" servicio."
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-02 05:40:29 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
2023-04-16 05:40:28 +07:00
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
2023-05-21 05:40:38 +07:00
msgid "Reporting"
msgstr "Reportes"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
msgid ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
"Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to "
"track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, "
"manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2024-08-11 06:41:03 +07:00
"La aplicación *Soporte al cliente* de Odoo incluye varios reportes que "
"proporcionan la oportunidad de llevar seguimiento de las tendencias de los "
"tickets de soporte, identificar áreas de mejora, gestionar la carga de "
"trabajo de los empleados y confirmar cuando se cumplen las expectativas del "
"cliente."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
2023-05-21 05:40:38 +07:00
msgid "Available reports"
msgstr "Reportes disponibles"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
2023-05-21 05:40:38 +07:00
msgid ""
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Reporting`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"A continuación se detallan los reportes disponibles en la aplicación "
"*Soporte al cliente* de Odoo. Para ver los distintos reportes, vaya a "
":menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16
msgid "Ticket Analysis"
msgstr "Analisis de tickets"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
"The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> "
"Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in "
"the database. This includes the number of tickets assigned among teams and "
"individual users."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"El reporte de *Análisis de tickets* (:menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Reportes --> Análisis de tickets`) proporciona una vista general de cada "
"ticket de soporte en la base de datos. Esto incluye el número de tickets "
"asignados entre equipos y usuarios."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
"This report is useful in identifying where teams are spending the most time,"
" and helps determine if there is an uneven workload distribution among the "
"support staff. The default report counts the number of tickets per team and "
"groups them by stage."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Este reporte es útil para identificar dónde invierten más tiempo los equipos"
2023-09-10 05:40:39 +07:00
" y ayuda a determinar si hay una distribución desequilibrada de la carga de "
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"trabajo entre el personal de soporte. El reporte predeterminado cuenta el "
"número de tickets por equipo y los agrupa por etapas."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
2023-05-21 05:40:38 +07:00
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "Vista predeterminada del reporte de Análisis de tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30
msgid ""
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
"down menu:"
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Puede seleccionar medidas alternativas para consultar dónde utilizan más "
"tiempo en diferentes puntos del flujo de trabajo. Para cambiar las medidas "
"utilizadas del reporte presentado, o para agregar más, haga clic en el botón"
" :guilabel:`Medidas` y seleccione una o más opciones del menú desplegable:"
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
"between a message sent from the customer and the response from the support "
"team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a "
"folded stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Horas promedio en responder`: promedio de horas laborables entre "
"un mensaje enviado por el cliente y la respuesta del equipo de soporte. *No "
"incluye los mensajes enviados cuando el ticket se encontraba en una etapa "
"plegada*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours**"
msgstr ""
":guilabel:`Horas abiertas`: número de horas entre la fecha de creación del "
"ticket y la fecha de cierre. Si no hay fecha de cierre en el ticket, se "
"utiliza la fecha actual. **Esta medida no es específica a las horas "
"laborables**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
" current user has the access rights to view them*"
msgstr ""
2023-09-10 05:40:39 +07:00
":guilabel:`Horas utilizadas`: número de horas registradas en *Hojas de "
"horas* de un ticket. *Esta medida solo está disponible si las Hojas de horas"
" están habilitadas en un equipo y el usuario actual tiene los permisos de "
"acceso para verlas*."
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and when it was assigned to a team member"
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
":guilabel:`Horas para asignar`: número de horas laborables entre la fecha de"
" creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Horas para cerrar`: número de horas laborables entre la fecha de "
"creación del ticket y la fecha de su cierre."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was received and the date one which the first "
"message was sent. *This does not include email sent automatically when a "
"ticket reaches a stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Horas para la primera respuesta`: número de horas laborables "
"entre la fecha de recepción del ticket y la fecha de envío del primer "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"mensaje. *No incluye el correo electrónico que se envía de forma automática "
"cuando un ticket llega a una etapa*."
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
"reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket"
msgstr ""
":guilabel:`Horas para la fecha límite de SLA`: número de horas laborables "
"para llegar a la última fecha límite de :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de "
"servicio)` en un ticket."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a "
"customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
":guilabel:`Valoración /5`: número asignado a la valoración recibida de un "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"cliente (Inconforme = 1, Bien o neutral = 3, Satisfecho = 5)"
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total"
msgstr ":guilabel:`Número`: número de tickets en total."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
msgid ""
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
msgstr ""
"Las *horas laborables* se calculan según el calendario de trabajo "
"predeterminado. Para ver o cambiar el calendario de trabajo, vaya a la "
"aplicación :menuselection:`Ajustes` y seleccione :menuselection:`Empleados "
"--> Horas laborables de la empresa`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63
msgid "SLA Status Analysis"
msgstr "Análisis del estado de SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65
msgid ""
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->"
" SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) "
"is fulfilled, as well as the success rate of individual policies."
msgstr ""
2024-08-11 06:41:03 +07:00
"El reporte de *Análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Soporte al "
"cliente --> Reportes --> Análisis del estado del SLA`) registra la rapidez "
"con la que se cumple un acuerdo de nivel de servicio (SLA), así como la tasa"
" de éxito de cada política."
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69
msgid ""
"By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs "
"(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"Este reporte se filtra de forma predeterminada para mostrar el número de "
"acuerdos de nivel de servicio fallidos, así como la tasa de fallas en los "
"últimos 30 días, agrupados por equipo."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
2023-05-21 05:40:38 +07:00
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr ""
"Vista de las opciones de \"Agrupar por\" del reporte de Análisis de tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
"Para cambiar las medidas utilizadas para el reporte presentado, o para "
"agregar más, haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` y seleccione una o "
"más opciones del menú desplegable:"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least"
" one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`% de SLA fallidos`: porcentaje de tickets que han fallado al "
"menos un acuerdo de nivel de servicio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81
msgid ""
":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`% de SLA en progreso`: porcentaje de tickets que aún tienen al "
"menos un acuerdo de nivel de servicio en progreso y no han fallado ninguno."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84
msgid ""
":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs"
" (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`% de SLA exitosos`: porcentaje de tickets donde todos los "
"acuerdos de nivel de servicio han sido exitosos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
":guilabel:`Número de SLA fallidos`: número de tickets que han fallado al "
"menos un acuerdo de nivel de servicio."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
":guilabel:`Número de SLA exitosos`: número de tickets donde todos los "
"acuerdos de nivel de servicio han tenido éxito."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
":guilabel:`Número de SLA en progreso`: número de tickets que aún tienen al "
"menos un acuerdo de nivel de servicio en progreso y no han fallado ninguno."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and when it was assigned to a team "
"member"
msgstr ""
":guilabel:`Horas laborables para asignar`: número de horas laborables entre "
"la fecha de creación del ticket y cuando se asignó a un miembro del equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
" on which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Horas laborables para cerrar`: número de horas laborables entre "
"la fecha de creación del ticket y la fecha de su cierre."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` was satisfied"
msgstr ""
":guilabel:`Horas laborables para llegar al SLA`: número de horas laborables "
"entre la fecha de creación del ticket y la fecha en que se cumplió el "
"acuerdo de nivel de servicio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102
msgid ""
"To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA"
" (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took"
" to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of "
"SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach "
"SLA`."
msgstr ""
"Para ver el número de tickets que pudieron alcanzar los objetivos del "
":abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` y hacer un seguimiento de la "
"cantidad de tiempo que tomó lograrlos, haga clic en :menuselection:`Medidas "
"--> Número de SLA exitosos` y :menuselection:`Medidas --> Horas laborables "
"para llegar al SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
msgid ""
"To sort these results by the team members assigned to the tickets, select "
":menuselection:`Total --> Assigned to`."
msgstr ""
"Para ordenar estos resultados por los miembros del equipo asignados a los "
"tickets, seleccione :menuselection:`Total --> Asignado a`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111
msgid ""
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
msgstr ""
":doc:`Acuerdos de nivel de servicio (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114
msgid "Customer Ratings"
2023-07-02 05:40:29 +07:00
msgstr "Calificación de clientes"
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- "
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
2024-08-11 06:41:03 +07:00
"El reporte de *Calificación de clientes* (:menuselection:`Soporte al cliente"
" --> Reportes --> Calificación de clientes`) muestra un resumen de las "
"calificaciones recibidas en cada ticket de soporte, así como cualquier "
"comentario adicional enviado con la calificación."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
2023-05-21 05:40:38 +07:00
msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Vista de la pantalla de kanban en el reporte de calificación de clientes."
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Haga clic en una calificación individual para ver los detalles adicionales "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"de la calificación que envió el cliente, incluye un enlace al ticket "
2023-05-21 05:40:38 +07:00
"original."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the details of an individual customer rating."
2023-07-02 05:40:29 +07:00
msgstr "Vista de los detalles de una calificación de cliente individual."
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132
msgid ""
"On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`"
" option to hide the rating from the customer portal."
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"En la página de detalles de la calificación, seleccione la opción "
":guilabel:`Visible solo de forma interna` para ocultar la calificación en el"
" portal de clientes."
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"El reporte *Calificación de clientes* se muestra en la vista kanban de forma"
" predeterminada, pero también se puede mostrar en la vista de gráfico, lista"
" o tabla dinámica."
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
msgid ":doc:`Ratings </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
":doc:`Calificaciones </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid "View and filter options"
msgstr "Visualizar y filtrar opciones"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
msgstr ""
"En cualquier reporte de Odoo, las opciones de visualización y filtrado "
"varían según los datos que se están analizando, midiendo y agrupando. A "
"continuación encontrará más información sobre las vistas disponibles para "
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"los reportes de *soporte al cliente*. "
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
"include multiple measures."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Solo puede seleccionar una medida a la vez para los gráficos, pero las "
2023-05-21 05:40:38 +07:00
"tablas dinámicas pueden incluir varias."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
msgid "Pivot view"
msgstr "Vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
msgstr ""
"La vista de *tabla dinámica* presenta los datos de forma interactiva y los "
2024-08-11 06:41:03 +07:00
"tres reportes de *Soporte al cliente* están disponibles allí. "
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
msgid ""
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the "
":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen."
msgstr ""
2023-07-02 05:40:29 +07:00
"Puede acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic "
"en el :guilabel:`icono de tabla` en la parte superior derecha de la "
"pantalla."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
2023-05-21 05:40:38 +07:00
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
2024-09-08 06:51:35 +07:00
"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en la aplicación Soporte al "
"cliente de Odoo."
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ "
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
"To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"Para agregar un grupo a una fila o columna a la vista de tabla dinámica, "
"haga clic en el :guilabel:`➕ (signo más)` junto a :guilabel:`Total` y luego "
"seleccione uno de los grupos. Para eliminar uno, haga clic en :guilabel:`➖ "
"(signo menos)` y desmarque la opción apropiada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
msgid "Graph view"
msgstr "Vista de gráfico"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
msgstr ""
"La vista de *gráfico* presenta datos en un gráfico de *barras*, *líneas* o "
"*circular*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the"
" top right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" *related icon* at the top left of the chart, while in graph view."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
"Cambie a la vista de gráfico seleccionando el :guilabel:`icono de gráfico de"
" líneas` en la parte superior derecha de la pantalla. Para cambiar entre los"
" diferentes gráficos, seleccione el *icono relacionado* en la parte superior"
" izquierda del gráfico mientras se encuentra en esta vista."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
msgid "Line chart"
msgstr "Gráfico de líneas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
msgstr "Vista del reporte de valoraciones de clientes en la vista de líneas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
msgid "Pie chart"
msgstr "Gráfico circular"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
msgstr ""
"Vista del reporte de Análisis de tickets en la vista de gráfico circular."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199
msgid ""
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
" This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of"
" next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Tanto el *gráfico de barras* como el *gráfico de líneas* pueden utilizar la "
"opción de *vista apilada*, esta presenta dos (o más) grupos de datos uno "
"encima del otro, en lugar de uno junto al otro, facilitando así la "
"comparación de datos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Guardar y compartir una búsqueda de favoritos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206
msgid ""
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
"their most commonly used filters without having to reconstruct them every "
"time they are needed."
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"La función *Favoritos* de los reportes de *soporte al cliente* permite que "
2024-11-03 07:43:31 +07:00
"los usuarios guarden los filtros que usan con más frecuencia para que no "
"vuelvan a crearlos cada vez que los necesitan."
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209
msgid ""
"To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:"
msgstr ""
"Siga los pasos a continuación para crear y guardar nuevos *Favoritos* en un "
"reporte:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
" By` and :guilabel:`Measures` options."
msgstr ""
"Establezca los parámetros necesarios usando las opciones de "
":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Medidas` ."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213
msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`."
msgstr "Haga clic en :menuselection:`Favoritos --> Guardar búsqueda actual`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
msgid "Rename the search."
msgstr "Renombre la búsqueda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
msgid ""
"Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Utilizar de forma predeterminada` para que estos "
"ajustes de filtro se muestren de forma automática cuando se abra el reporte."
" De lo contrario, no seleccione la casilla."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217
msgid ""
"Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all"
" other database users. If this box is not checked, it will only be available"
" to the user who creates it."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Compartir con todos los usuarios` para que este filtro"
" esté disponible para los demás usuarios de la base de datos. Si esta "
"casilla no está seleccionada, solo estará disponible para el usuario que la "
"creó."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para conservar la configuración para su uso"
" posterior."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
2024-09-08 06:51:35 +07:00
"Vista de la opción guardar favoritos en la aplicación Soporte al cliente de "
"Odoo."
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226
msgid ""
":doc:`Start receiving tickets "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Empezar a recibir tickets "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-05-21 05:40:38 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
2024-03-24 07:41:37 +07:00
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/essentials/reporting>`"
msgstr ":doc:`Reportes de Odoo </applications/essentials/reporting>`"
2023-04-02 05:40:29 +07:00
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service Level Agreements (SLA)"
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr "Acuerdos de nivel de servicio (SLA)"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
msgid ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"A Service Level Agreement (SLA) defines the level of service a customer can "
"expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when "
"they can expect results, and keeps the support team on target."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2024-04-21 06:40:58 +07:00
"Un acuerdo de nivel de servicio (SLA) define el nivel de servicio que un "
"cliente puede esperar de un proveedor. Estos acuerdos proporcionan un plazo "
"que indica a los clientes cuándo pueden esperar resultados y ayudan a que el"
" equipo de soporte alcance sus objetivos."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
2023-04-16 05:40:28 +07:00
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr "Crear una nueva política de SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
msgid ""
"To create a new :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` Policy, navigate to "
"the team's page under :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`."
" Select a team, scroll to the :guilabel:`Performance` section, and then "
"check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for "
"that specific team."
msgstr ""
2023-05-21 05:40:38 +07:00
"Para crear una nueva política de acuerdos de nivel de servicio vaya a la "
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"página del equipo en :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración "
"--> Equipos`. Seleccione un equipo, busque la sección "
2023-05-21 05:40:38 +07:00
":guilabel:`Rendimiento` y seleccione la casilla a lado de "
":guilabel:`Políticas SLA` para habilitarlas para ese equipo en específico."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting"
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Vista de una página de equipo en Soporte al cliente que destaca la función "
"Políticas SLA."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field is used to "
"determine the deadline for :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policies. "
"By default, this is determined by the value set in the :guilabel:`Company "
"Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> "
"Work Organization`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"El valor que aparece en el campo :guilabel:`horas laborables` se utiliza "
2023-05-21 05:40:38 +07:00
"para determinar la fecha límite de las políticas :abbr:`SLA (Acuerdo de "
"nivel de servicio)`. De forma predeterminada, se determina mediante el valor"
" establecido en el campo :guilabel:`horas laborables de la empresa` en "
":menuselection:`Ajustes --> Empleados --> Organización de trabajo`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"To create a new policy, click the smart button on the team`s settings page "
"or go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`, and "
"click :guilabel:`New`. Start by entering a :guilabel:`Title` and a "
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
" using the steps below."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"Para crear una nueva política, haga clic en el botón inteligente en la "
2024-11-03 07:43:31 +07:00
"página de ajustes del equipo o vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia"
" --> Configuración --> Políticas SLA` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. "
"Agregue un :guilabel:`título` y una :guilabel:`descripción` para la nueva "
"política y complete el formulario siguiendo los pasos a continuación."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr "Definir los criterios de una política SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify what tickets this "
"policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the "
"selection criteria:"
msgstr ""
"La sección :guilabel:`criterios` se utiliza para identificar a qué tickets "
"se aplicará esta política. Complete los siguientes campos para ajustar los "
"criterios de selección:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is "
"required.*"
msgstr ""
":guilabel:`Equipo`: la política solo se puede aplicar a un equipo. *Este "
"campo es obligatorio*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
"selecting the number of stars representing the priority level on the kanban "
"card or the ticket itself. The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` will "
"only be applied once the priority level has been updated on the ticket to "
"match the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` criteria. If no selection is"
" made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low "
"Priority` (zero stars)."
msgstr ""
":guilabel:`Prioridad`: el nivel de prioridad de un ticket se identifica al "
"seleccionar el número de estrellas que representa la prioridad en la tarjeta"
2023-05-21 05:40:38 +07:00
" de kanban o en el ticket. El acuerdo de nivel de servicio solo se aplicará "
"una vez que se actualice el nivel de prioridad en el ticket para que "
"coincida con el criterio del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`. Si "
"no se selecciona nada en este campo, esta política solo se aplicará a los "
"tickets de `baja prioridad` (cero estrellas)."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Types`: ticket types can be helpful when indicating when a ticket"
" is a customer question, that can be solved with a quick response, or an "
"issue, that may require additional investigation. Multiple ticket types can "
"be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply "
"to all ticket types."
msgstr ""
":guilabel:`Tipos`: los tipos de ticket pueden ser útiles para indicar cuando"
" un ticket es una pregunta de cliente que se puede responder con rapidez, o "
"un problema que puede necesitar investigación más profunda. Se pueden "
"seleccionar varios tipos de ticket en este campo. Si no se selecciona nada, "
"esta política aplica a todos los tipos de ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is "
"about. Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas se aplican para indicar brevemente de "
"qué trata el ticket. Se pueden aplicar varias etiquetas a un solo ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ""
":guilabel:`Clientes`: se pueden seleccionar tanto contactos de individuos "
"como de empresas en este campo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to tie directly to a "
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
" :guilabel:`Sales Order Item` field."
msgstr ""
":guilabel:`Artículos de la orden de venta`: este campo está disponible solo "
"si se habilita la aplicación *Hojas de horas* para un equipo. Esto permite "
"vincular el ticket directamente con una línea específica de una orden de "
"venta, la cual se debe indicar en el campo :guilabel:`artículo en la orden "
"de venta` del ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field. "
"(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one "
":guilabel:`Priority` level)"
msgstr ""
"A menos que se indique lo contrario, se pueden hacer varias selecciones en "
"cada campo. (Es decir, se pueden incluir varias :guilabel:`etiquetas` en una"
" política, pero solo un nivel de :guilabel:`prioridad`)."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
2023-04-16 05:40:28 +07:00
msgid "View of a blank SLA policy record"
2023-05-21 05:40:38 +07:00
msgstr "Vista de un registro de política SLA en blanco."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr "Establecer un objetivo para una política SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
msgid ""
"The :guilabel:`Target` is the stage a ticket needs to reach, and the time "
"alloted to reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for "
"the :guilabel:`Reach Stage` field. Time spent in stages selected in "
":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"El :guilabel:`objetivo` es la etapa a la que un ticket debe llegar y el "
2023-05-21 05:40:38 +07:00
"tiempo asignado para llegar a dicha etapa para satisfacer la política del "
"acuerdo de nivel de servicio. En el campo :guilabel:`llegar a la etapa` se "
"puede seleccionar cualquier etapa asignada a un equipo. El tiempo dedicado a"
" etapas seleccionadas en el campo :guilabel:`excluir etapas` no se incluirá "
"en el cálculo de la fecha límite del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de "
"servicio)`."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73
msgid ""
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
"the :guilabel:`Reach Stage`. However, if the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` was titled `2 Days to Start`, it tracks the working time before "
"work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
":guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
2025-02-09 07:43:32 +07:00
"El :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` llamado `8 horas para cerrar` "
"registra el tiempo trabajado antes de completar un ticket y la "
":guilabel:`etapa a alcanzar` debería ser `Resuelto`. De forma simultánea, el"
" :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` llamado `2 días para iniciar` "
"registra el tiempo de trabajo antes de empezar a trabajar en un ticket y la "
":guilabel:`etapa a alcanzar` debería ser `En progreso`."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79
msgid "Meeting SLA deadlines"
msgstr "Cumplir con las fechas límites de SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
msgid ""
"Once it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline is"
" based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours. "
"The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating "
"the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
msgstr ""
"Una vez que se determina que un ticket cumple con los criterios de una "
2024-04-21 06:40:58 +07:00
"política :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio)`, se calcula una fecha "
"límite. La fecha límite se calcula según la fecha de creación del ticket y "
"el objetivo de horas de trabajo. La fecha límite se agrega al ticket, así "
"como una etiqueta blanca que indica el :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de "
"servicio)`."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
" Helpdesk"
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Vista de un formulario de ticket que muestra la fecha límite de un acuerdo "
"de nivel de servicio en un ticket de la aplicación Soporte al cliente de "
"Odoo."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the "
"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2024-02-04 07:41:35 +07:00
"Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel "
"de servicio)`, aparecerá la fecha límite más cercana en el ticket. Una vez "
"que pase esa fecha límite, aparecerá la siguiente."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"Once a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the "
":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"Una vez que un ticket cumpla una política :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de "
2023-05-28 05:40:40 +07:00
"servicio, por sus siglas en inglés)`, la etiqueta del :abbr:`SLA (acuerdo de"
" nivel de servicio, por sus siglas en inglés)` se vuelve de color verde, y "
"el campo :guilabel:`fecha límite` desaparece."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista de un formulario de ticket que muestra un SLA cumplido en la "
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"aplicación Soporte al cliente de Odoo."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` tag will turn red. Once the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the "
"ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-05-28 05:40:40 +07:00
"Si se alcanza la fecha límite del acuerdo de nivel de servicio y el ticket "
"no ha pasado a la :guilabel:`etapa objetivo`, la etiqueta del :abbr:`SLA "
"(Acuerdo de nivel de servicio)` se vuelve de color rojo. Una vez que no se "
"cumplió el :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en "
"inglés)`, la etiqueta roja permanecerá en el ticket incluso después de mover"
" el ticket a la :guilabel:`etapa objetivo`."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
2023-04-16 05:40:28 +07:00
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk"
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr ""
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"Vista de un formulario de ticket con un SLA fallido y uno cumplido en la "
"aplicación Soporte al cliente de Odoo."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112
msgid "Analyzing SLA performance"
msgstr "Analizar el rendimiento del SLA"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the success rate of "
"individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by"
" going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr ""
"El reporte de :guilabel:`análisis del estado del SLA` lleva el registro de "
2024-04-21 06:40:58 +07:00
"qué tan rápido se cumple un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`, así "
2024-09-15 06:42:22 +07:00
"como la tasa de éxito de cada política. Puede acceder al reporte y a su "
"respectiva tabla dinámica desde :menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Reportes --> Análisis del estado del SLA`."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120
msgid "Using the Pivot view"
msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"By default, the report is displayed in a :guilabel:`Pivot` view, and is "
"filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-06-04 05:40:43 +07:00
"De forma predeterminada, el reporte se muestra en una vista de "
":guilabel:`tabla dinámica` y se filtra para mostrar el número de SLA "
"fallidos y la tasa de fallos en los últimos 30 días, agrupados por equipo."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
2023-04-16 05:40:28 +07:00
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
2024-09-08 06:51:35 +07:00
"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en la aplicación Soporte al "
"cliente de Odoo."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
2023-04-16 05:40:28 +07:00
"To add the number of SLAs passed or in progress, click the "
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available based on the measurements "
"preferred. Whenever a measurement is picked, a check mark will appear in the"
" drop-down menu to indicate that that measurement is included, and a "
"corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant"
" calculations."
msgstr ""
2023-06-04 05:40:43 +07:00
"Para agregar el número de SLA aprobados o en curso, haga clic en el botón "
":guilabel:`Medidas` para mostrar un menú desplegable con los criterios para "
"reporte y elija entre las opciones disponibles según las medidas que "
"prefiera. Cada que selecciona una, aparecerá una marca de verificación en el"
" menú desplegable para indicar que está incluida, luego aparecerá una nueva "
"columna correspondiente en la tabla dinámica para mostrar los cálculos "
"pertinentes."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the plus :guilabel:` + ` button "
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one,"
" click the minus :guilabel:` - ` button and deselect."
msgstr ""
2023-06-04 05:40:43 +07:00
"Para agregar un grupo a una fila o columna, haga clic en el botón más "
":guilabel:`+` junto a :guilabel:`Total` y después seleccione uno de los "
2023-09-10 05:40:39 +07:00
"grupos. Para quitar uno, haga clic en el botón menos :guilabel:`-` y "
2023-06-04 05:40:43 +07:00
"deseleccione."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140
msgid "Using the Graph view"
2023-05-28 05:40:40 +07:00
msgstr "Utilizar la vista de gráfico"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142
msgid ""
"The :guilabel:`Status Analysis` report can also be viewed as a "
":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between "
"these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart."
msgstr ""
2023-05-28 05:40:40 +07:00
"El reporte :guilabel:`Análisis de estado` también se puede ver como un "
"gráfico de :guilabel:`barras`, :guilabel:`líneas` o :guilabel:`circular` y "
"puede alternar entre estas vistas, seleccione el icono correspondiente en la"
" parte superior."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148
msgid "Bar Chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view"
2023-05-28 05:40:40 +07:00
msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154
msgid "Line Chart"
msgstr "Gráfico de líneas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view"
2023-05-28 05:40:40 +07:00
msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de líneas"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160
msgid "Pie Chart"
msgstr "Gráfico circular"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view"
msgstr ""
2023-05-28 05:40:40 +07:00
"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de gráfico circular"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167
msgid ""
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` can be viewed "
":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of "
"each other instead of next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
2023-06-04 05:40:43 +07:00
"Tanto el :guilabel:`gráfico de barras` como el :guilabel:`gráfico de líneas`"
" se pueden visualizar de forma :guilabel:`apilada`, la cual presenta dos o "
"más grupos uno encima del otro, en lugar de uno junto al otro, lo que "
"facilita la comparación de datos."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
msgid "Using the Cohort view"
2023-05-28 05:40:40 +07:00
msgstr "Utilizar la vista de cohorte"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
"period of time. To display the :guilabel:`Status Analysis` report in a "
":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the "
"chart."
msgstr ""
2023-06-04 05:40:43 +07:00
"La vista de :guilabel:`cohorte` se utiliza para realizar un seguimiento de "
"los cambios en los datos durante un período de tiempo. Para mostrar el "
"reporte :guilabel:`Análisis del estado` en una vista de :guilabel:`cohorte` "
"haga clic en el icono en la esquina superior derecha sobre el gráfico."
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view"
2023-05-28 05:40:40 +07:00
msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de cohorte"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
2023-05-28 05:40:40 +07:00
msgstr ":ref:`Vistas de reporte <reporting/views>`"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-05-28 05:40:40 +07:00
":doc:`Permita que los clientes cierren sus tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
2022-10-17 23:40:22 +07:00
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
2023-02-05 06:40:48 +07:00
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
2023-06-18 05:40:40 +07:00
"Proyecto de Odoo es una herramienta para gestionar sus proyectos activos. "
"Planifique tareas, asigne actividades a sus compañeros de trabajo y "
"mantengase al tanto del rendimiento de cada proyecto. "
2023-02-05 06:40:48 +07:00
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
2022-10-17 23:40:22 +07:00
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Proyectos y hojas de horas "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
2023-06-18 05:40:40 +07:00
msgstr "Gestión de proyectos "
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid ""
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
2023-06-18 05:40:40 +07:00
"Proyecto de Odoo usa el sistema de gestión de proyectos **Kanban**. Esto "
"significa que todos los proyectos se desglosan en tareas que se categorizan "
"en un tablero de acuerdo a la fase de produción en la que se encuentren. "
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
msgid "Did you know?"
2023-06-18 05:40:40 +07:00
msgstr "¿Sabía que? "
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr ""
2023-06-18 05:40:40 +07:00
"La palabra **Kanban** viene del japonés y se refiere al método de gestión "
"\"tablero visual\". "
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
msgstr ""
2023-06-18 05:40:40 +07:00
"`Tutoriales de Odoo: Gestión de proyectos Kanban "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
msgid ""
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
":guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
2023-06-18 05:40:40 +07:00
"Abra la aplicación **Proyecto** y haga clic en :guilabel:`Crear` para "
"comenzar un nuevo proyecto. Introduzca un :guilabel:`Nombre` para su "
"proyecto y haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`. "
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
2023-06-18 05:40:40 +07:00
"Puede personalizar sus **proyectos** desde el tablero haciendo clic en el "
"botón desplegable de alternar (:guilabel:`⋮`) en la **tarjeta** de su "
"proyecto."
2023-03-12 06:40:30 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
2023-03-12 06:40:30 +07:00
msgid "Project card"
2023-06-18 05:40:40 +07:00
msgstr "Tarjeta del proyecto "
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
2023-06-18 05:40:40 +07:00
msgstr "Esto activa un nuevo menú que se divide en cuatro partes:"
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
msgid ""
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
2023-06-18 05:40:40 +07:00
":guilabel:`Vista`: vea un resumen de los componentes de su proyecto tales "
"como sus :guilabel:`Tareas`, :guilabel:`Objetivos` y las "
":guilabel:`Actualizaciones del proyecto`. Dependiendo de las aplicaciones "
"que tenga activadas, tendrá más opciones disponibles, como "
":guilabel:`Documentos`. Puede encontrar todos los archivos subidos en este "
2023-06-25 05:40:30 +07:00
"menú, así como en la aplicación **Documentos**, en :guilabel:`Proyectos`;"
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ""
2023-06-18 05:40:40 +07:00
":guilabel:`Reportes`: analice el progreso y rendimiento de su proyecto con "
"gráficos y estadísticas;"
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr ""
2023-06-18 05:40:40 +07:00
"**Color**: ponga una línea de color del lado izquierdo de la tarjeta para "
"reconocer fácilmente su proyecto;"
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
2023-06-18 05:40:40 +07:00
msgstr ":guilabel:`Ajustes`: puede cambiar lo siguiente:"
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
2023-06-18 05:40:40 +07:00
msgstr "el :guilabel:`Nombre` del proyecto;"
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr ""
2023-06-18 05:40:40 +07:00
"el :guilabel:`Nombre de las tareas` que le pertenecen a ese proyecto; "
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
2023-06-18 05:40:40 +07:00
msgstr "el :guilabel:`Cliente` para quién es el proyecto; "
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
2023-06-18 05:40:40 +07:00
msgstr "las :guilabel:`Etiquetas` que usa para los filtros;"
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
2023-06-18 05:40:40 +07:00
msgstr "la :guilabel:`Empresa` responsable del proyecto;"
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
2023-06-18 05:40:40 +07:00
msgstr "el empleado asignado como :guilabel:`Gerente del proyecto`;"
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
2023-06-18 05:40:40 +07:00
msgstr "la :guilabel:`Fecha planeada` del proyecto;"
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
2023-06-18 05:40:40 +07:00
msgstr "las :guilabel:`Horas asignadas` totales para ese proyecto."
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
2023-06-18 05:40:40 +07:00
"Además, puede marcar el proyecto como :guilabel:`Favorito`, permitiendole "
"encontrarlo usando el filtro :guilabel:`Mis favoritos` en la vista Kanban;"
" "
2023-03-12 06:40:30 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
2023-03-12 06:40:30 +07:00
msgid "Project settings"
2023-06-18 05:40:40 +07:00
msgstr "Ajustes del proyecto"
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
msgid ""
2024-01-21 07:41:19 +07:00
"`Odoo Tutorials: Customize projects "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
2023-03-12 06:40:30 +07:00
msgstr ""
2024-01-28 07:41:02 +07:00
"`Tutoriales de Odoo: personalice sus proyectos "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
2023-06-18 05:40:40 +07:00
"Más ajustes están disponibles en la pestaña :guilabel:`Ajustes`. La mayoría "
"están *solo* disponibles dependiendo de las aplicaciones activadas. "
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
msgid "Scheduling activities"
2023-06-18 05:40:40 +07:00
msgstr "Planificar actividades"
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid ""
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
2023-06-18 05:40:40 +07:00
"Puede planificar **actividades** por proyecto (por ejemplo, "
":guilabel:`Llamada`, :guilabel:`Reunión`, etc.) haciendo clic en el ícono de"
" **reloj** en un proyecto. Aparecerá una lista con actividades ya planeadas "
"y le permitirá planear actividades **nuevas** haciendo clic en :guilabel:`+ "
"Planificar una actividad`. En la ventana emergente, seleccione el "
":guilabel:`Tipo de actividad`, escriba un :guilabel:`Resumen` para esa "
2023-06-25 05:40:30 +07:00
"actividad, una :guilabel:`Fecha límite`, y asígnela a un empleado. De "
2023-06-18 05:40:40 +07:00
"acuerdo con el :guilabel:`Tipo de actividad`, puede tener disponibles "
"**opciones adicionales**."
2023-03-12 06:40:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
" **group of people**, or other."
msgstr ""
2023-06-18 05:40:40 +07:00
"Si una actividad **ya** está planeada, el ícono puede cambiar a un "
"**teléfono**, un **grupo de personas** u otro. "
2023-03-12 06:40:30 +07:00
2022-10-17 23:40:22 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
msgstr ""
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"Crear tareas del proyecto a partir de un seudónimo de correo electrónico"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
msgid ""
"When you already have an email address that customers know from the top of "
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
"that address to your project and transform those conversations into "
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
"project."
msgstr ""
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"Cuando cuenta con una dirección de correo electrónico que sus clientes "
"conocen de inicio a fin, lo último que querrá hacer es cambiarla. En su "
"lugar, vincule esa dirección a su proyecto y transforme esas conversaciones "
2022-11-06 06:40:28 +07:00
"en trabajo estructurado. De esta manera se creará automáticamente una tarea "
"en la primera etapa de un proyecto."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
msgid "Set up an incoming email server"
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr "Configurar un servidor de correo electrónico entrante"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
msgid ""
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
"the incoming email alias you would like to use."
msgstr ""
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"En la aplicación *Configuración*, active *Servidores de correo electrónico "
2022-11-06 06:40:28 +07:00
"externos* y defina el seudónimo de correo electrónico entrante que desee "
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"utilizar."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
msgid ""
"**For more information**: "
2022-10-17 23:40:22 +07:00
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2023-06-25 05:40:30 +07:00
"**Para más infomración**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgstr "Configure el seudónimo de correo electrónico en su proyecto"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
msgid ""
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
" a message."
msgstr ""
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"Después de configurar su servidor de correo electrónico entrante, vaya a "
":menuselection:`Proyecto --> Configuración --> Proyecto --> Editar`. En la "
"pestaña de *correos electrónicos* puede definir su seudónimo de correo "
"electrónico y elegir la política para recibir un mensaje."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
msgstr ""
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"Además, ahora se puede establecer directamente al crear un nuevo proyecto."
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project"
msgstr ""
2022-11-06 06:40:28 +07:00
"En los ajustes de su proyecto, defina los seudónimos de los correos "
"electrónicos debajo de la pestaña de correo electrónico."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
"followers of the task."
msgstr ""
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"Todos los destinatarios del correo electrónico (Para/Cc/Cco) se añaden "
"automáticamente como seguidores de la tarea."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
msgstr ""
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"El correo electrónico puede verse bajo el nombre de su proyecto en el "
"tablero."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
2022-11-06 06:40:28 +07:00
"Vista del seudónimo del correo electrónico elegido en el tablero del "
"proyecto."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-07-16 05:40:48 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
msgid "Recurring tasks"
msgstr "Tareas recurrentes"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
msgid ""
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
msgstr ""
"Al trabajar con un proyecto, es muy común que deba realizar una misma tarea "
"varias veces: por ejemplo, reuniones semanales o reportes de estado. La "
"función de **tareas recurrentes** le permite automatizar la creación de esas"
" tareas. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Tareas recurrentes "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
msgid ""
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration "
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para activar las tareas recurrentes, vaya a :menuselection:`Proyecto --> "
"Configuración --> Ajustes`, luego active la función de :guilabel:`Tareas "
"recurrentes` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18
msgid ""
"Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can "
"be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu "
"button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to "
":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling "
":guilabel:`Recurring Tasks`."
msgstr ""
"Ahora las tareas recurrentes estarán activadas para todos los proyectos "
"existentes. Puede desactivar esta función en un proyecto específico haciendo"
" clic en el botón del menú desplegable :guilabel:`⋮` junto al nombre del "
"proyecto y luego en :menuselection:`Ajustes --> Ajustes --> Gestión de "
"tareas` y desactive la función :guilabel:`Tareas recurrentes`. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24
msgid "Set up task recurrence"
msgstr "Establezca la recurrencia de una tarea"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26
msgid ""
"In an existing task, go to the :guilabel:`Recurrent` tab, then check the "
":guilabel:`Recurrent` box. A set of options allows you to configure the "
"frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, "
":guilabel:`Years`, and the number of repetitions."
msgstr ""
"Desde una tarea ya existente, vaya a la pestaña :guilabel:`Recurrente`, "
"luego haga clic en la casilla :guilabel:`Recurrente`. Apareceran varias "
"opciones que le permitirán configurar la frecuencia: :guilabel:`Días`, "
":guilabel:`Semanas`, :guilabel:`Meses`, :guilabel:`Años` y el número de "
"repeticiones. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
"On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project "
"dashboard with the following configuration:"
msgstr ""
"En la fecha de recurrencia establecida, se creará una nueva tarea en el "
"tablero de su proyecto con la siguiente configuración. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or "
"equivalent);"
msgstr ""
":guilabel:`Etapa`: la primera etapa del tablero del proyecto "
"(:guilabel:`Nuevo` o el equivalente);"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from "
"the original task;"
msgstr ""
":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Descripción`, :guilabel:`Proyecto`, "
":guilabel:`Responsables`, :guilabel:`Cliente`, :guilabel:`Etiquetas`: "
"copiadas de la tarea original;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, "
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;"
msgstr ""
":guilabel:`Objetivos`, :guilabel:`Fecha límite`, :guilabel:`Hojas de horas`,"
" :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Actividades`: estos campos no se copian;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent "
"of all the tasks in recurrence;"
msgstr ""
2024-11-03 07:43:31 +07:00
":guilabel:`Subtareas`: Se copian de la tarea original, que se convierte en "
"la tarea principal de todas las tareas recurrentes."
2023-07-16 05:40:48 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40
msgid ""
"A **smart button** on the task displays the total number of existing "
"recurrences."
msgstr ""
"Un **botón inteligente** mostrará el número total de recurrencias "
"existentes. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
msgid ""
"To see the task in your project dashboard before the scheduled date, "
"consider setting up the recurrence date to a day earlier."
msgstr ""
"Para ver la tarea en su tablero de proyecto antes de la fecha programada, "
"considere configurar la fecha de la recurrencia a un día antes. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr "Edite o detenga la recurrencia de una tarea"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49
msgid ""
"**To edit** the recurrence, open the task: a blue banner invites you to "
"choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a "
"sequence of tasks."
msgstr ""
2024-11-03 07:43:31 +07:00
"Abra la tarea **para editar** la recurrencia. Aparecerá un cuadro azul que "
"le preguntará si quiere aplicar los cambios solo a esta tarea o a una "
2023-07-16 05:40:48 +07:00
"secuencia de tareas. "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the task, then go to the "
":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`."
msgstr ""
"**Para detener** la recurrencia, abra la tarea y vaya a la pestaña "
":guilabel:`Recurrencia` y desmarque la función :guilabel:`Recurrente`."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgid "Timesheets"
2023-04-16 05:40:28 +07:00
msgstr "Hojas de horas"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
2022-11-06 06:40:28 +07:00
msgstr "Crear hojas de horas después de la validación del tiempo personal"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"Odoo registra las horas dedicadas en proyectos/tareas de forma automática "
2022-11-06 06:40:28 +07:00
"cuando se solicita tiempo personal. Esto permite un mejor control general "
"sobre la validación de hojas de hora, ya que evita tener que preguntar "
"acerca de horas que el empleado olvidó registrar."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
2024-09-22 06:41:58 +07:00
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a *Hojas de "
"horas* y cambie el *proyecto* y la *tarea* establecidos de manera "
"predeterminada si lo desea."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2022-11-06 06:40:28 +07:00
"Vista de los ajustes de hojas de horas cuando se habilita la función de "
"registro de tiempo personal en la aplicación de Hoja de horas de Odoo."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
2024-09-22 06:41:58 +07:00
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo"
" personal`. Seleccione o cree el tipo necesario y decida si desea que las "
2021-05-18 12:16:30 +07:00
"solicitudes se validen o no."
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
2022-11-06 06:40:28 +07:00
"Vista del formulario de los tipos de tiempo personal en la que se destacan la aprobación de solicitudes de tiempo personal y la sección de hojas de horas en\n"
"la aplicación de Tiempo personal de Odoo."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"Una vez que el empleado solicitó su tiempo personal y se validó la solicitud"
" (o no, según los ajustes elegidos), el tiempo se asigna de forma automática"
" en la aplicación de *Hojas de horas*, en el respectivo proyecto y tarea."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"En el siguiente ejemplo, el usuario solicitó *Tiempo personal pagado* del 13"
" al 15 de julio."
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
2022-11-06 06:40:28 +07:00
msgstr "Vista del formulario de solicitud de tiempo personal en Odoo."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
2022-11-06 06:40:28 +07:00
"Si no se necesita validación, el tiempo personal solicitado se mostrará "
"automáticamente en la aplicación de *Hojas de horas*. Si se necesita la "
"validación, el tiempo se asignará de forma automática en cuanto la persona "
"responsable lo valide."
2022-10-17 23:40:22 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
2022-11-06 06:40:28 +07:00
"Video de la aplicación de Hoja de horas en el que se destaca el tiempo "
"personal solicitado del empleado."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
2022-10-17 23:40:22 +07:00
"Haga clic en la lupa y coloque el cursor sobre la celda correspondiente para"
" acceder a todos los datos agregados en esa celda (día) y ver los detalles "
"sobre el proyecto/tarea."
2021-05-18 12:16:30 +07:00
2023-04-09 05:40:31 +07:00
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
2022-10-17 23:40:22 +07:00
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
2021-05-18 12:16:30 +07:00
msgstr ""
2022-11-06 06:40:28 +07:00
"Vista de los detalles de un proyecto/tarea en la aplicación de Hoja de horas"
" de Odoo."