documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/services.po
2024-08-25 01:42:40 +02:00

5652 lines
269 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2022
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2022
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "Services sur Site"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Services sur Site <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
msgid "User default warehouse"
msgstr "Entrepôt par défaut de l'utilisateur"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
msgid ""
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
"keep a supply in their van or those who always resupply from the same "
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
"their profiles."
msgstr ""
"La configuration d'un **entrepôt par défaut** peut s'avérer utile pour les "
"techniciens de terrain qui conservent un stock dans leur camionnette ou pour"
" ceux qui se réapprovisionnent toujours dans le même entrepôt. Cela permet "
"également aux opérateurs de terrain de passer d'un entrepôt à l'autre à "
"partir de leur profil."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"Les produits figurant dans les commandes créées lors des interventions sur "
"le terrain sont toujours prélevés dans l'entrepôt par défaut, permettant de "
"conserver un inventaire précis."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18
msgid ""
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"Vous pouvez le configurer :ref:`pour votre profil <default-warehouse/my-"
"profile>` ou :ref:`pour tous les utilisateurs <default-warehouse/all-"
"users>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
msgid ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
msgid "For your profile"
msgstr "Pour votre profil"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
msgid ""
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Pour configurer un entrepôt par défaut pour vous-même, cliquez sur votre "
"**icône de profil** dans le coin supérieur droit de l'écran, allez à "
":menuselection:`Mon profil --> Préférences --> Entrepôt par défaut`. "
"Sélectionnez l'entrepôt par défaut dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
msgid "For all users"
msgstr "Pour tous les utilisateurs"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
msgid ""
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"Pour configurer un entrepôt par défaut pour un utilisateur spécifique, allez"
" aux :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs --> Gérer les "
"utilisateurs`, sélectionnez un utilisateur et allez à l'onglet "
":guilabel:`Préférences`. Faites défiler jusqu'à :guilabel:`Inventaire` et "
"sélectionnez l'entrepôt par défaut dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr "Sélection d'un entrepôt par défaut sur un profil d'utilisateur."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
msgid "Use in field service tasks"
msgstr "Utiliser dans les tâches de services sur site"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
msgid ""
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"Une fois qu'un entrepôt par défaut a été configuré pour un utilisateur, les "
"matériaux utilisés pour une commande liée à une tâche de Services sur site "
"sont prélevés de cet entrepôt particulier. Ouvrez la commande liée, allez à "
"l'onglet :guilabel:`Autres informations`, faites défiler jusqu'à "
":guilabel:`Livraison`. L'entrepôt par défaut est appliqué correctement."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr ""
"Une fois que la tâche de services sur site est marquée comme achevée, le "
"stock de l'entrepôt par défaut est mis à jour automatiquement."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
msgid "Onsite interventions planning"
msgstr "Planification des interventions sur site"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
msgid "From a sales order"
msgstr "À partir d'une commande"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
msgid ""
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
"to approve before the work even starts."
msgstr ""
"Permettre à votre équipe commerciale d'ouvrir des tâches d'intervention sur "
"site offre une expérience transparente à vos clients. Ils peuvent recevoir "
"un devis qu'ils doivent d'abord approuver avant même que lintervention ne "
"commence. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
"create or edit a product."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Services sur Site --> Configuration --> Produits` et"
" créez ou modifiez un produit."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
" :guilabel:`Product Type`."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`, sélectionnez "
":guilabel:`Service` en tant que :guilabel:`Type de produit`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Vente`, sélectionnez :guilabel:`Feuilles de temps "
"sur tâches` en tant que :guilabel:`Politique de facturation du service`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
msgid ""
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
":guilabel:`Service Tracking`."
msgstr ""
"Sélectionnez :guilabel:`Créer une tâche dans un projet existant` en tant que"
" :guilabel:`Suivi du service`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
msgstr "Sélectionnez votre :guilabel:`Projet`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
msgstr ""
"Si vous des :guilabel:`Modèles de feuille de travail`, sélectionnez le vôtre"
" et enregistrez."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid ""
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
"Service"
msgstr ""
"Configuration du projet pour créer des tâches à partir de la commande client"
" dans Odoo Services sur Site"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
msgid ""
"From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the "
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
msgstr ""
"À partir de l'application :doc:`Ventes <../../sales/sales>`, créez un devis "
"contenant le produit et confirmez-le. Une tâche est automatiquement "
"configurée dans votre projet Services sur site. Il est directement "
"accessible depuis le bon de commande."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
msgstr "Tâche de services sur site sur une commande client dans Odoo Ventes"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
msgid "From helpdesk tickets"
msgstr "À partir des tickets d'assistance"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
msgid ""
"The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your "
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
"tasks from tickets speeds up your processes."
msgstr ""
"L'intégration avec l'application :doc:`Assistance <../helpdesk>` permet à "
"votre équipe d'assistance de gérer directement les demandes d'intervention. "
"La planification des tâches de services sur site à partir des tickets "
"accélère vos processus."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
msgstr "Configurer l'équipe d'assistance"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes "
"d'assistance`. Sélectionnez une équipe et activez les "
":guilabel:`Interventions sur site`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
msgstr "Paramètres des interventions sur site dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
msgid ""
"The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan "
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
"service project."
msgstr ""
"Les tickets d'assistance de l'équipe affichent désormais le bouton "
":guilabel:`Planifier une intervention`. Cliquez dessus pour créer une "
"nouvelle tâche dans votre projet de services sur site."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Planifier une intervention à partir des tickets d'assistance dans Odoo "
"Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
msgstr "Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Assistance <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr "Services après-vente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
"individual *teams*. Once enabled, users can issue refunds, process returns, "
"generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions "
"directly from a ticket."
msgstr ""
"Il est possible de configurer des services *après-vente* dans l'application "
"*Assistance* pour des *équipes* individuelles. Une fois cette option "
"activée, les utilisateurs peuvent émettre des remboursements, traiter des "
"retours, générer des bons de réduction et/ou planifier des réparations ou "
"des services sur site directement à partir d'un ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10
msgid "Set up the after-sales services"
msgstr "Configurer les services après-vente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12
msgid ""
"Start by enabling the after-sales services on specific *Helpdesk* team(s), "
"by going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and "
"selecting which teams(s) these services should be active on. Then, scroll to"
" the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose"
" which of the following options to enable:"
msgstr ""
"Commencez par activer les services après-vente sur des équipes "
"d'*Assistance* spécifiques, en allant à :menuselection:`Assistance --> "
"Configuration --> Équipes` et en sélectionnant la ou les équipes sur "
"lesquelles ces services devraient être actifs. Ensuite, faites défiler "
"jusqu'à la section :guilabel:`Après-vente` sur la page des paramètres de "
"l'équipe et choisissiez l'une des options suivantes à activer :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
" remaining amount due"
msgstr ""
":guilabel:`Remboursements` : permet d'émettre des avoirs pour rembourser un "
"client ou ajuster le montant restant dû"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program"
msgstr ""
":guilabel:`Bons de réduction` : permet d'offrir des remises et des produits "
"gratuits par le biais d'un programme de remises existant"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer"
msgstr ""
":guilabel:`Retours` : permet d'initier un retour de produit de la part d'un "
"client par le biais d'une annulation de transfert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products"
msgstr ""
":guilabel:`Réparations` : permet de créer des ordres de réparation pour les "
"produits cassés ou défectueux"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
"Service* application"
msgstr ""
":guilabel:`Services sur site` : permet de planifier une intervention sur "
"site par le biais de l'application *Services sur site*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr ""
"Les services activés peuvent varier en fonction du type d'assistance fourni "
"par une équipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29
msgid ""
"As all of the after-sales services in Odoo require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications. *Installing a new application on a One-"
"App-Free database will trigger a 15-day trial. At the end of the trial, if a"
" paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible.*"
msgstr ""
"Comme tous les services d'après-vente d'Odoo nécessitent une intégration "
"avec d'autres applications, l'activation de l'un d'entre eux peut entraîner "
"l'installation de modules ou d'applications supplémentaires. *L'installation"
" d'une nouvelle application sur une base de données Une App Gratuite "
"déclenchera une période d'essai de 15 jours. À la fin de la période d'essai,"
" si un abonnement payant n'a pas été ajouté à la base de données, celle-ci "
"ne sera plus accessible.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35
msgid "Issue a refund with a credit note"
msgstr "Émettre un remboursement avec un avoir"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37
msgid ""
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
"Un *avoir* est un document délivré à un client pour l'informer qu'il a été "
"crédité d'une certaine somme d'argent. Il peut être utilisé pour rembourser "
"intégralement un client ou ajuster le montant restant dû. Bien qu'ils soient"
" généralement créés par le biais des applications *Comptabilité* ou "
"*Facturation*, ils peuvent également être créés à partir d'un ticket "
"d'*Assistance*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43
msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated."
msgstr ""
"Les factures doivent être comptabilisées avant qu'un avoir puisse être "
"généré."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45
msgid ""
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
":menuselection:`Helpdesk` application, and click the :guilabel:`Refund` "
"button in the upper-left corner of the ticket dashboard. Then, select the "
"corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Pour créer un avoir, allez au ticket dans l'application "
":menuselection:`Assistance` et cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Remboursement` dans le coin supérieur gauche du tableau de bord "
"des tickets. Sélectionnez ensuite la facture correspondante dans le menu "
"déroulant :guilabel:`Factures à rembourser`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a refund creation page."
msgstr "Vue d'une page de création d'un remboursement."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53
msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:"
msgstr ""
"Choisissez une :guilabel:`Méthode de crédit` parmi l'une des options "
"suivantes :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be "
"edited before being issued"
msgstr ""
":guilabel:`Remboursement partiel` : l'avoir est créé en brouillon et peut "
"être édité avant d'être émis"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Full Refund`: the credit note is auto-validated and reconciled "
"with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs"
" to be canceled*"
msgstr ""
":guilabel:`Remboursement intégral` : l'avoir est validé automatiquement et "
"lettré avec la facture. *Il s'agit de l'option à choisir lorsqu'une facture "
"validée doit être annulée*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: the credit note is auto-"
"validated and reconciled with the invoice. The original invoice is "
"duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated "
"invoice needs to be modified*"
msgstr ""
":guilabel:`Remboursement intégral et nouvelle facture brouillon` : l'avoir "
"est validé automatiquement et lettré avec la facture. La facture originale "
"est dupliquée comme un nouveau brouillon. *Il s'agit de l'option à choisir "
"lorsqu'une facture validée doit être modifiée*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
msgid ""
"The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices"
" that have already been paid."
msgstr ""
"Les options de :guilabel:`méthode de crédit` ne seront **pas** disponibles "
"pour les factures qui ont déjà été payées."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
msgid ""
"Make any necessary changes to the details of the credit note and click "
":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note."
msgstr ""
"Apportez toutes les modifications nécessaires aux détails de l'avoir et "
"cliquez sur :guilabel:`Extourner.` Cliquez ensuite sur :guilabel:`Confirmer`"
" pour comptabiliser l'avoir."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button will be added to the *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Une fois que l'avoir a été comptabilisé, un bouton intelligent "
":guilabel:`Avoirs` sera ajouté au ticket d'*Assistance*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
msgstr ""
"Vue des boutons intelligents sur un ticket surlignant le bouton des avoirs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ""
":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
msgid "Generate coupons from a ticket"
msgstr "Générer des bons de réduction à partir d'un ticket"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83
msgid ""
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. The usage "
"constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* "
"are configured in the *Sales* or *Website* applications."
msgstr ""
"Les bons de réduction peuvent être utilisés pour modifier le prix des "
"produits ou des commandes. Les contraintes d'utilisation d'un bon de "
"réduction sont définies par les règles conditionnelles. Les *programmes de "
"bons de réduction* sont configurés dans les applications *Ventes* ou *Site "
"Web*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88
msgid ""
"The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes "
"from the *Website*."
msgstr ""
"Le module *eCommerce* doit être installé afin de créer des codes promo à "
"partir du *Site Web*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90
msgid ""
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
":guilabel:`Coupon` button in the upper left corner. Select an option from "
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click "
":guilabel:`Generate`."
msgstr ""
"Pour générer un bon de réduction, ouvrez un ticket d'*Assistance* et cliquez"
" sur le bouton :guilabel:`Bon de réduction` dans le coin supérieur gauche. "
"Sélectionnez une option dans le menu déroulant :guilabel:`Programme de bon "
"de réduction` et cliquez sur :guilabel:`Générer`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a coupon generation window."
msgstr "Vue d'une fenêtre de génération d'un bon de réduction."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid ""
"The :guilabel:`Coupon Code` can be copied directly from the pop-up window "
"(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Le :guilabel:`Code promo` peut être copié directement à partir de la fenêtre"
" contextuelle (en cliquant sur le bouton :guilabel:`Copier`) ou envoyé par "
"email en cliquant sur :guilabel:`Envoyer`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102
msgid ""
"When emailing a coupon code, all the followers of the ticket will be added "
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
"Email` pop-up window."
msgstr ""
"Lors de l'envoi par email d'un code promo, tous les abonnés d'un ticket "
"seront ajoutés en tant que destinataires de l'email. Il est possible "
"d'ajouter des destinataires supplémentaires à l'email dans le champ "
":guilabel:`Destinataires` de la fenêtre contextuelle :guilabel:`Composer un "
"email`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
msgid "View of an email draft window with coupon code."
msgstr "Vue d'une fenêtre de brouillon d'email avec un code promo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110
msgid ""
"Once a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
"smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button "
"to view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
"Une fois qu'un :guilabel:`Code promo` a été généré, un bouton intelligent "
":guilabel:`Bons de réduction` sera ajouté en haut du ticket ; cliquez sur le"
" bouton intelligent pour afficher le code promo, la date d'expiration et "
"d'autres informations."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
msgstr ""
"Vue des boutons intelligents sur un ticket surlignant le bouton des bons de "
"réduction."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119
msgid ""
"`Coupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Bons de réduction <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
msgstr "Faciliter un retour de produit avec une annulation de transfert"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124
msgid ""
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
"warehouse operations for the returning products. Click the "
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr ""
"Les retours sont effectués par le biais d'*annulations de transfert*, qui "
"génèrent de nouvelles opérations d'entrepôt pour les produits retournés. "
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Retour` dans le coin supérieur gauche d'un "
"ticket pour ouvrir la fenêtre contextuelle :guilabel:`Annuler le transfert`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr ""
"Vue d'un ticket d'assistance avec le bouton de retour mis en évidence."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a"
" recorded delivery in the database."
msgstr ""
"Le bouton :guilabel:`Retour` s'affiche uniquement sur un ticket si le client"
" a une livraison enregistrée dans la base de données."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136
msgid ""
"By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery"
" order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary."
msgstr ""
"Par défaut, la quantité correspondra à la quantité validée sur le bon de "
"livraison. Mettez à jour le champ :guilabel:`Quantité` le cas échéant."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a reverse transfer creation page."
msgstr "Vue d'une page de création d'une annulation de transfert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143
msgid ""
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s). A "
":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Retour` pour confirmer le retour. Cette opération "
"génère une nouvelle opération d'entrepôt pour le ou les produits retournés "
"entrants. Un bouton intelligent :guilabel:`Retour` sera ajouté en haut du "
"ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr "Vue du bouton intelligent de retour sur un ticket d'assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
msgid "Send products for repair from a ticket"
msgstr "Envoyer des produits en réparation à partir d'un ticket"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157
msgid ""
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
"repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through "
"the *Repairs* application."
msgstr ""
"Si le ticket est lié à un problème avec un produit défectueux ou cassé, un "
"ordre de réparation peut être créé à partir du ticket d'*Assistance* et "
"généré via l'application *Réparations*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
msgid ""
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
"click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner."
msgstr ""
"Pour créer un nouvel ordre de réparation, ouvrez un ticket "
"d':menuselection:`Assistance` et cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Réparation` dans le coin supérieur gauche."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair "
"Reference` form."
msgstr ""
"Le fait de cliquer sur le bouton :guilabel:`Réparation` ouvre un formulaire "
":guilabel:`Référence de réparation` vierge."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a repair reference page."
msgstr "Vue d'une page de référence de réparation."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170
msgid ""
"If a product was specified in the :guilabel:`Product` field on the ticket, "
"it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. "
"If not, click into the field to select a product from the drop down."
msgstr ""
"Si un produit a été précisé dans le champ :guilabel:`Produit` sur le ticket,"
" il sera automatiquement ajouté au champ :guilabel:`Produit à réparer`. "
"Sinon, cliquez dans le champ pour sélectionner un produit dans la liste "
"déroulante."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
msgid ""
"Fill out the :guilabel:`Repair Description` field with a brief explanation "
"of the issue. Click the :guilabel:`Sale Order` field and then select the "
"originating :abbr:`SO (Sales Order)` from which the product is being "
"repaired from. If a return has been initiated for the product, select the "
"reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field."
msgstr ""
"Complétez le champ :guilabel:`Description de la réparation` en expliquant "
"brièvement le problème. Cliquez sur le champ :guilabel:`Commande client` et "
"sélectionnez ensuite la commande originale à partir de laquelle le produit "
"est réparé. Si un retour a été initié pour le produit, sélectionnez le "
"numéro de référence dans le menu déroulant du champ :guilabel:`Retour`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179
msgid ""
"Choose an :guilabel:`Invoice Method` from the drop-down. Select "
":guilabel:`Before Repair` or :guilabel:`After Repair` to generate an invoice"
" before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` "
"means that an invoice cannot be generated for this service."
msgstr ""
"Choisissez une :guilabel:`Méthode de facturation` dans le menu déroulant. "
"Sélectionnez :guilabel:`Avant la réparation` ou :guilabel:`Après la "
"réparation` pour générer une facture avant ou après l'achèvement du travail."
" Le fait de sélectionner :guilabel:`Pas de facture` signifie qu'aucune "
"facture ne sera générée pour ce service."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183
msgid ""
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
":guilabel:`Parts` tab. Services can be added as product lines on the "
":guilabel:`Operations` tab. Additional information for the internal repair "
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab. Information for the "
"customer can be added to the :guilabel:`Quotation Notes` tab, and will be "
"automatically added to the PDF of the quotations generated from this "
":guilabel:`Repair Reference`."
msgstr ""
"Si des pièces sont nécessaires pour la réparation, elles peuvent être "
"ajoutées dans l'onglet :guilabel:`Pièces`. Les services peuvent être ajoutés"
" en tant que lignes de produits dans l'onglet :guilabel:`Opérations`. Il est"
" possible d'ajouter des informations supplémentaires dans l'onglet "
":guilabel:`Notes de réparation`. Les informations pour le client peuvent "
"être ajoutées dans l'onglet :guilabel:`Notes sur le devis` et seront "
"automatiquement ajoutées au PDF des devis générés à partir de cette "
":guilabel:`Référence de réparation`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr ""
"Un bouton intelligent :guilabel:`Réparations` sera ajouté au ticket, lié à "
"l'ordre de réparation."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
msgstr ""
"Vue des boutons intelligents mettant en évidence le bouton de réparation."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196
msgid ""
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they will be "
"able to access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or "
"from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access "
"rights to the *Repair* application."
msgstr ""
"Une fois qu'un utilisateur a créé un ordre de réparation à partir d'un "
"ticket d'*Assistance*, il sera en mesure d'y accéder via le bouton "
"intelligent :guilabel:`Réparation` sur le ticket ou à partir d'un lient dans"
" le :guilabel:`Chatter`, même s'il n'a pas de droits d'accès à l'application"
" *Réparation*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
msgid "Create a field service task from a ticket"
msgstr "Créer une tâche de service sur site à partir d'un ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
msgid ""
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
"</applications/general/users/portal>` will be able to track the progress of "
"a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Les interventions sur site peuvent être planifiées à partir d'un ticket et "
"gérées via l'application *Services sur site*. Les clients disposant d'un "
":doc:`accès au portail </applications/general/users/portal>` pourront suivre"
" la progression d'une tâche de :guilabel:`services sur site` de la même "
"manière qu'ils le feraient pour un ticket d'*Assistance*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207
msgid ""
"To create a new task, navigate to a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click "
":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` "
"pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle tâche, allez à un ticket "
"d':menuselection:`Assistance`. Cliquez sur :guilabel:`Créer une tâche` pour "
"ouvrir la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer une tâche de services sur "
"site` ou mettre à jour le :guilabel:`Titre` d'une tâche."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212
msgid ""
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
" pop-up will default to the same *Field Service* project that was identified"
" on the team's settings page. To change the project for this specific task, "
"select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Projet` dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer "
"une tâche de services sur site` sera par défaut le même projet de *Services "
"sur site* que celui qui a été identifié sur la page des paramètres de "
"l'équipe. Pour modifier le projet pour cette tâche spécifique, sélectionnez-"
"en un dans le champ :guilabel:`Projet`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid ""
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` to select a "
":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose "
"new project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
"Pour changer le projet de *Services sur site* par défaut pour l'équipe, "
"allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` pour "
"sélectionnez une :guilabel:`Équipe`. Faites défiler jusqu'à la section "
":guilabel:`Après-vente` et choisissez nouveau projet dans :guilabel:`Service"
" sur site`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Créer une tâche` ou :guilabel:`Créer et voir la "
"tâche`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Field Service task creation page."
msgstr "Vue d'une page de création d'une tâche de services sur site."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to"
" the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
"Après la création de la tâche, un bouton intelligent :guilabel:`Tâches` sera"
" ajouté au ticket, liant la tâche de :guilabel:`Services sur site` au "
"ticket. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
msgstr ""
"Vue des boutons intelligents d'un ticket mettant en évidant le bouton tâches"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
msgid ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Services sur site <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Closing tickets"
msgstr "Clôturer des tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher"
" customer satisfaction."
msgstr ""
"Une fois que le travail est terminé sur un ticket d'*Assistance* dans Odoo, "
"il y a plusieurs façons de le clôturer. La fermeture manuelle des tickets "
"résolus permet de maintenir le pipeline à jour, tandis que la clôture "
"automatique des tickets inactifs permet d'éviter les problèmes de blocage "
"inutiles. Permettre aux clients de clôturer leurs propres tickets minimise "
"la confusion autour de la question de savoir si un problème est considéré "
"comme résolu ou non. Il en résulte une augmentation de la capacité "
"opérationnelle des équipes d'assistance et une plus grande satisfaction des "
"clients."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr "Clôturer manuellement les tickets résolus"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid ""
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
" This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"Au fur et à mesure que le travail sur un ticket progresse, il passe à "
"l'étape suivante du pipeline. Une fois le problème résolu, le ticket est "
"déplacé vers une étape *repliée*. Cela marque la *clôture* du ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
msgid ""
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then"
" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's "
"kanban column."
msgstr ""
"Pour replier une étape, allez au tableau de bord "
"d':menuselection:`Assistance` et cliquez sur une équipe pour ouvrir le "
"pipeline. Survolez l'en-tête d'une étape et cliquez ensuite sur l'icône "
"d'engrenage qui apparaît dans le coin supérieur droit de la colonne Kanban "
"de cette étape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
" option."
msgstr ""
"Vue d'une étape dans le pipeline d'Assistance mettant en évidence l'icône "
"d'engrenage et l'option de modification de l'étape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26
msgid ""
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban "
"view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not "
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can"
" be marked as closed, continue following the steps below."
msgstr ""
"En cliquant sur l'icône d'engrenage, vous avez également l'option de "
":guilabel:`Replier` l'étape. Cette option permet de *temporairement* replier"
" l'étape pour simplifier la vue kanban. Ceci ne clôture *pas* le ticket dans"
" cette étape. Cela ne replie pas non plus l'étape de façon permanente. Si "
"une étape doit être repliée pour que les tickets puissent être marqués comme"
" clôturés, suivez les étapes ci-dessous."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31
msgid ""
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open "
"the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` "
"towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm "
"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as "
"*closed*."
msgstr ""
"Dans le menu qui apparaît, sélectionnez :guilabel:`Modifier l'étape`. Les "
"paramètres de l'étape s'ouvrent alors. Cochez la case à côté de "
":guilabel:`Repliée dans la vue Kanban` en haut de la fenêtre et cliquez "
"ensuite sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour confirmer les changements."
" Les tickets qui atteignent cette étape seront désormais considérés comme "
"*clôturés*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Stage settings page."
msgstr "Page des paramètres d'une étape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr "Clôturer automatiquement des tickets inactifs"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they will be moved to a folded stage."
msgstr ""
"Les tickets inactifs pendant une période donnée peuvent être automatiquement"
" fermés. À ce moment-là, ils seront déplacés vers une étape repliée."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
msgid ""
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable"
" :guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
"Allez à la page des paramètres de l'équipe en allant à "
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`. Dans la section "
":guilabel:`Self-Service`, activez la fonctionnalité :guilabel:`Clôture "
"automatique`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
msgid ""
"If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will "
"be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team"
" has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline"
" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be "
"the last stage in the pipeline."
msgstr ""
"Si l'une des étapes de l'équipe est configurée pour être repliée dans la vue"
" kanban, elle sera la sélection par défaut dans le champ :guilabel:`Déplacer"
" à l'étape`. Si l'équipe a plus d'une étape repliée, l'étape qui apparaît en"
" premier dans le pipeline sera la sélection par défaut. Si aucune étape "
"n'est repliée, la sélection par défaut sera la dernière étape du pipeline."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
"adjusted if necessary."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Après jours d'inactivité` est fixé par défaut à `7`, "
"mais peut être modifié si nécessaire."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working"
" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
"inactive."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Après jours d'inactivité` ne prend **pas** en compte le "
"calendrier de travail dans le suivi de la durée d'inactivité d'un ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr ""
"Si certaines étapes seulement doivent être utilisées pour suivre les jours "
"d'inactivité, elles peuvent être ajoutée au champ :guilabel:`Pour les "
"étapes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr "Le pipeline d'une équipe est créé avec les étapes suivantes :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
msgid "`New`"
msgstr "`Nouveau`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67
msgid "`In Progress`"
msgstr "`En cours`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr "`Retour client`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69
msgid "`Closed`"
msgstr "`Clôturé`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71
msgid ""
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in the "
":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due "
"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would "
"result in issues going unsolved."
msgstr ""
"Les tickets peuvent s'attarder dans l'étape :guilabel:`Retour client`, car "
"une fois le problème résolu, les clients peuvent ne pas répondre "
"immédiatement. À ce moment-là, les tickets peuvent être clôturés "
"automatiquement. Cependant, les tickets dans les étapes :guilabel:`Nouveau` "
"et :guilabel:`En cours` peuvent rester inactifs en raison de problèmes "
"d'assignation ou de charge de travail. La clôture automatique de ces tickets"
" aura pour effet de laisser des problèmes non résolus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as"
" below\\:\\"
msgstr ""
"Par conséquent, les paramètres de :guilabel:`Clôture automatique` doivent "
"être configurés comme suit\\:\\"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
msgstr ":guilabel:`Clôture automatique` : *coché*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ":guilabel:`Déplacer vers l'étape` : `Résolu`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`"
msgstr ":guilabel:`Après``7`:guilabel:`jours d'inactivité`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
msgstr ":guilabel:`Pour les étapes` : `Retour client`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr "Exemple de paramètres de clôture automatique."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr "Permettre aux clients de clôturer leurs propres tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
"L'activation du paramètre :guilabel:`Clôture par les clients` permet aux "
"clients de clôturer leur(s) propre(s) ticket(s) lorsqu'ils estiment que leur"
" problème a été résolu."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94
msgid ""
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`"
" and select a team. On the team's settings page, scroll to the "
":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by"
" Customers`."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` et "
"sélectionnez une équipe. Sur la page des paramètres de l'équipe, descendez "
"jusqu'à la section :guilabel:`Self-Service` et cochez la case à côté de "
":guilabel:`Clôture par les clients`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr "Paramètre de clôture par les clients dans Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
msgid ""
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button will be available for customers when they view their ticket through "
"the customer portal."
msgstr ""
"Une fois les paramètres de clôture de ticket activés, un bouton "
":guilabel:`Clôturer le ticket` sera disponible pour les clients lorsqu'ils "
"consultent leur ticket sur le portail client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vue client d'une clôture de ticket dans Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110
msgid ""
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
"access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
"Les clients peuvent consulter leurs tickets en cliquant sur le lien "
":guilabel:`Afficher le ticket` qu'ils reçoivent par email. Le lien figure "
"dans le modèle d':guilabel:`Accusé de réception de la demande`, qui est "
"ajouté par défaut à la première étape d'une équipe. Ce client n'exige pas "
"que le client ait accès au portail pour afficher ou répondre à son ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115
msgid ""
"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under"
" :menuselection:`My Account --> Tickets`."
msgstr ""
"Les clients ayant accès au portail pourront consulter leurs tickets sous "
":menuselection:`Mon compte --> Tickets`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
msgstr "Suivi et facturation du temps"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours"
" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
"integrations with the *Sales*, *Timesheets* and *Accounting* applications, "
"customers can be charged once the work is completed, or before it has even "
"begun."
msgstr ""
"Odoo *Assistance* permet aux équipes de suivre le nombre d'heures qu'elles "
"passent sur un ticket et de facturer ce temps à un client. Grâce aux "
"intégrations avec les applications *Ventes*, *Feuilles de temps* et "
"*Comptabilité*, les clients peuvent être facturés une fois le travail "
"terminé ou même avant d'entamer le travail."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules (or applications)."
msgstr ""
"Puisque la fonctionnalité *Suivi & Facturation du temps* requiert "
"l'intégration avec d'autres applications, leur activation peut entraîner "
"l'installation de modules (ou applications) supplémentaires."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
" the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"L'installation d'une nouvelle application sur une base de données *Une App "
"Gratuite* déclenche une période d'essai de 15 jours. À la fin de la période "
"d'essai, si aucun abonnement payant n'est ajouté à la base de données, elle "
"ne sera plus active ou accessible. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
msgid "Configure track and bill time features"
msgstr "Configurer les fonctionnalités Suivi & Facturation du temps"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each"
" *Helpdesk* team where they will be utilized."
msgstr ""
"Avant qu'un client puisse être facturé pour les services d'assistance, il "
"convient d'activer les fonctionnalités *Suivi & Facturation du temps*. Ces "
"fonctionnalités doivent être activées sur chaque équipe d'*assistance* où "
"elles seront utilisées."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
msgstr ""
"Activer le suivi et la facturation du temps sur une équipe d'assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
msgid ""
"To view and enable the :guilabel:`Track & Bill Time` features on a "
"*Helpdesk* team, first navigate to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Then select a team from the list or :doc:`create a"
" new one </applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. This "
"will reveal a team's settings page."
msgstr ""
"Pour afficher et activer les fonctionnalités :guilabel:`Suivi & Facturation "
"du temps` sur une équipe d'*Assistance*, allez d'abord à "
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`. Sélectionnez "
"ensuite une équipe dans la liste ou :doc:`créez-en une nouvelle "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. La page des "
"paramètres de l'équipe s'affiche."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
"Billing`."
msgstr ""
"Sur la page des paramètres de l'équipe, faites défiler jusqu'à la section "
":guilabel:`Suivi & Facturation du temps`. Cochez les cases intitulées "
":guilabel:`Feuilles de temps` et :guilabel:`Facturation du temps`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35
msgid ""
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
" :guilabel:`Project`."
msgstr ""
"Une fois que la case :guilabel:`Feuilles de temps` est cochée, un nouveau "
"champ apparaît, intitulé :guilabel:`Projet`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37
msgid ""
"The project selected in this field is where all the timesheets for this "
"team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a "
":guilabel:`Project`."
msgstr ""
"Le projet sélectionné dans ce champ est l'endroit où toutes les feuilles de "
"temps pour les tickets de cette équipe seront enregistrées. Cliquez sur le "
"menu déroulant pour sélectionner un :guilabel:`Projet`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
msgid ""
"To create a new project where the timesheets will be recorded, click into "
"the drop-down menu, type a name for the project, and then click "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau projet dans lequel les feuilles de temps seront "
"enregistrées, cliquez sur le menu déroulant, tapez un nom pour le projet, "
"puis cliquez sur :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
"settings."
msgstr ""
"Vue d'une page de paramètres d'une équipe d'assistance mettant l'accent sur "
"les paramètres de suivi et de facturation du temps."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50
msgid "Configure service products"
msgstr "Configurer des produits de service"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52
msgid ""
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
"created in the *Sales* app called :guilabel:`Service on Timesheets`. This "
"product can be found under :menuselection:`Sales --> Products --> Products`."
" Search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This "
"is the product that will be used when invoicing for *post-paid support "
"services* after they have been completed."
msgstr ""
"Lorsque la fonctionnalité :guilabel:`Facturation du temps` est activée, un "
"nouveau produit est créé dans l'application *Ventes*, intitulé "
":guilabel:`Services sur Feuilles de temps`. Ce produit peut être trouvé via "
":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits`. Recherchez `Services sur "
"Feuilles de temps` dans la barre de :guilabel:`Recherche...`. C'est le "
"produit qui sera utilisé pour facturer les *services d'assistance post-"
"payés* une fois qu'ils ont été effectués."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58
msgid ""
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals"
" the product detail form. The product is configured with the "
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the "
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`."
msgstr ""
"Sélectionnez :guilabel:`Services sur Feuilles de temps` sur la page du "
"produit. Le formulaire détaillé du produit s'affiche. Le produit est "
"configuré avec le :guilabel:`Type de produit` sur :guilabel:`Service` et la "
":guilabel:`Politique de facturation` sur :guilabel:`Basé sur les feuilles de"
" temps`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
"timesheets'."
msgstr ""
"Vue d'un produit de service dont la politique de facturation est définie sur"
" 'Basé sur les feuilles de temps'."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66
msgid ""
"In order to invoice for support services before the work has been completed "
"(also known as *prepaid support services*), a separate product with a "
"different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"Afin de facturer des services d'assistance avant que le travail n'ait été "
"effectué (également connus sous le nom de *services d'assistance prépayés*),"
" il faut créer un produit séparé avec une politique de facturation "
"distincte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69
msgid ""
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales --> Products "
"--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product "
"detail form."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau produit de service, allez à :menuselection:`Ventes -->"
" Produits --> Produits` et cliquez sur :guilabel:`Nouveau`. Un formulaire "
"détaillé de produit vierge s'affiche."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72
msgid ""
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
"an invoice can be generated and payment can be received for this product "
"before any timesheets entries have been recorded for these services."
msgstr ""
"Sur le formulaire du nouveau produit, ajoutez un :guilabel:`Nom du produit` "
"et définissez le :guilabel:`Type de produit` sur :guilabel:`Service`. "
"Ensuite, définissez la :guilabel:`Politique de facturation` sur "
":guilabel:`Prépayé/Prix fixe`. Ceci signifie qu'une facture peut être "
"générée et que le paiement peut être reçu pour ce produit avant qu'aucune "
"entrée de feuilles de temps n'ait été enregistrée pour ces services."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
msgstr ""
"Vue d'un produit de service dont la politique de facturation est définie sur"
" 'Prépayé/Prix fixe'."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81
msgid ""
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
"Enfin, définissez le :guilabel:`Prix de vente` et confirmez que "
"l':guilabel:`Unité de mesure` est définie sur :guilabel:`Heures`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
msgid "Invoice prepaid support services"
msgstr "Facturer des services d'assistance prépayés"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87
msgid ""
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
"with the invoicing policy set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price` would be "
"used, just like :ref:`the section above <helpdesk/advanced/configure-"
"service-products>`."
msgstr ""
"Lorsque les services d'assistance sont facturés sur la base d'un prix fixe, "
"une facture peut être créée avant que le travail ne soit achevé. Dans ce "
"cas, un produit de service dont la politique de facturation est définie sur "
":guilabel:`Prépayé/Prix fixe` sera utilisé, comme dans :ref:`la section ci-"
"dessus <helpdesk/advanced/configure-service-products>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93
msgid "Create a sales order with prepaid product"
msgstr "Créer une commande avec un produit prépayé"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95
msgid ""
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a "
"blank quotation form."
msgstr ""
"Pour facturer à un client des services d'assistance prépayés, créez d'abord "
"un bon de commande avec le produit de services d'assistance. Pour ce faire, "
"allez à :menuselection:`Ventes --> Commandes --> Devis --> Nouveau`, ce qui "
"fait apparaître un formulaire de devis vierge."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
msgstr ""
"Ensuite, complétez le formulaire de devis avec les informations relatives au"
" client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click "
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with "
"the number of hours."
msgstr ""
"Allez à l'onglet :guilabel:`Lignes de la commande` du devis et cliquez sur "
":guilabel:`Ajouter un produit`. Sélectionnez ensuite le *produit de services"
" prépayés* configuré dans les étapes ci-dessus. Mettez à jour le champ "
":guilabel:`Quantité` avec le nombre d'heures."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105
msgid ""
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"Après avoir mis à jour toutes les autres informations nécessaires, "
":guilabel:`confirmez` le devis. Cette opération convertit le devis en une "
"commande."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
msgstr "Créer et envoyer un facture pour des services prépayés"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111
msgid ""
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create "
"Invoices` pop-up window."
msgstr ""
"Une fois la commande confirmée, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer une "
"facture`. Cette action fait apparaître une fenêtre contextuelle "
":guilabel:`Créer les factures`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114
msgid ""
"If no down payment will be collected, the :guilabel:`Create Invoice` type "
"can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment will be "
"collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Si aucun acompte n'est perçu, l'option :guilabel:`Créer une facture` peut "
"rester sur :guilabel:`Facture normale`. Si un acompte doit être perçu, "
"choisissez entre :guilabel:`Acompte (pourcentage)` ou :guilabel:`Acompte "
"(montant fixe)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"Lorsque les informations nécessaires ont été saisies, cliquez sur "
":guilabel:`Créer une facture brouillon`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr "La facture peut ensuite être envoyée au client pour paiement."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
msgstr "Créer un ticket d'assistance pour des services prépayés"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
msgid ""
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal"
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
msgstr ""
"Pour créer un ticket d'*Assistance* pour des services prépayés, allez à "
":menuselection:`Assistance` et cliquez sur le bouton :guilabel:`Tickets` "
"pour afficher le pipeline d'une équipe spécifique. Cliquez sur "
":guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
msgid ""
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the "
":guilabel:`Customer` information."
msgstr ""
"Sur le formulaire de ticket vierge, donnez un :guilabel:`Titre` au ticket et"
" saisissez les informations relatives au :guilabel:`Client`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132
msgid ""
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field will"
" automatically populate with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"Après avoir ajouté le nom du client, le champ :guilabel:`Article du bon de "
"commande` se remplit automatiquement avec l'article du bon de commande "
"prépayé le plus récent qui a du temps restant."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
msgstr "Suivre les heures sur un ticket d'assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
msgid ""
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
" on the specific ticket."
msgstr ""
"Le temps passé à travailler sur un ticket d'*Assistance* est suivi dans "
"l'onglet *Feuilles de temps* du ticket en question."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140
msgid ""
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click"
" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
":guilabel:`Hours Spent`."
msgstr ""
"Sur le formulaire détaillé du ticket, cliquez sur l'onglet "
":guilabel:`Feuilles de temps` et cliquez sur :guilabel:`Ajouter un ligne`. "
"Choisissez un :guilabel:`Employé`, ajoutez une :guilabel:`Description` de la"
" tâche et saisissez le nombre d':guilabel:`Heures passées`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
msgid ""
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated."
msgstr ""
"Au fur et à mesure que de nouvelles lignes sont ajoutées dans l'onglet "
":guilabel:`Feuilles de temps`, le champ :guilabel:`Heures restantes sur le "
"bon de commande` est automatiquement mis à jour."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
"hours on an SO."
msgstr ""
"Vue de l'onglet Feuilles de temps d'un ticket avec un accent sur les heures "
"restantes sur un bon de commande."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152
msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red."
msgstr ""
"Si le nombre d'heures dans l'onglet :guilabel:`Feuilles de temps` dépasse le"
" nombre d'heures vendues, le champ :guilabel:`Heures restantes sur le bon de"
" commande` deviendra rouge."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155
msgid ""
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
" as well."
msgstr ""
"Au fur et à mesure que des heures sont ajoutées à l'onglet "
":guilabel:`Feuilles de temps`, elles sont également automatiquement mises à "
"jour dans le champ :guilabel:`Livré` sur le bon de commande."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159
msgid "Invoice post-paid support services"
msgstr "Facturer des services d'assistance post-payés"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
msgid ""
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
"case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on"
" Timesheets` would be used, like the one created above."
msgstr ""
"Lorsque des services d'assistance sont facturés en fonction du nombre "
"d'heures passées sur une intervention, il n'est pas possible de créer une "
"facture avant que le nombre total d'heures nécessaires à la résolution du "
"problème n'ait été saisi sur une feuille de temps. Dans ce cas, un produit "
"de service dont la politique de facturation est définie sur :guilabel:`Basé "
"sur les feuilles de temps` doit être utilisé, comme celui créé ci-dessus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
msgstr "Créer un bon de commande avec un produit suivi dans le temps"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
msgid ""
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to "
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`."
msgstr ""
"Pour facturer à un client des services d'assistance post-payés, créez "
"d'abord un bon de commande avec le *produit de services d'assistance*. Pour "
"ce faire, allez à :menuselection:`Ventes --> Commandes --> Devis --> "
"Nouveau`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
msgstr "Complétez le devis avec les informations relatives au client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175
msgid ""
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
"the post-paid services product configured in the steps above. After updating"
" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
msgstr ""
"Sur l'onglet :guilabel:`Lignes de la commande`, cliquez sur "
":guilabel:`Ajouter un produit`. Sélectionnez le produit de services post-"
"payés configuré dans les étapes susmentionnées. Après avoir mis à jour "
"toutes les autres informations nécessaires, :guilabel:`confirmez` le devis."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
msgid ""
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo will not allow an invoice "
"to be created at this time. That is because no services have been performed;"
" in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to "
"invoice."
msgstr ""
"Contrairement au devis des services prépayés, Odoo ne permet pas de créer "
"une facture à ce stade. Cela est dû au fait qu'aucun service n'a été "
"effectué : en d'autres termes, rien n'a été livré et il n'y a donc rien à "
"facturer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
msgstr "Créer un ticket d'assistance pour les services suivis dans le temps"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187
msgid ""
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to "
":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these "
"services apply."
msgstr ""
"Pour enregistrer une entrée de *Feuilles de temps* pour des services suivis "
"dans le temps, allez à :menuselection:`Assistance` et sélectionnez l'équipe "
"appropriée pour laquelle ces services s'appliquent. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190
msgid ""
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
"kanban view. This will open the ticket details form. If there is no existing"
" ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new "
"ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket "
"details form."
msgstr ""
"S'il existe déjà un ticket pour cette intervention, sélectionnez-le dans la "
"vue kanban. Cette action fait apparaître le formulaire de détails du ticket."
" S'il n'y a pas de ticket existant pour ce problème client, cliquez sur "
":guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau ticket et saisissez les "
"informations nécessaires relatives au client sur le formulaire détaillé du "
"ticket vierge."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195
msgid ""
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Line`"
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
" step."
msgstr ""
"Après avoir sélectionné ou créé un ticket, allez au menu déroulant "
":guilabel:`Ligne de commande`. Sélectionnez le bon de commande créé lors de "
"l'étape précédente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
msgid "Track support hours on a ticket"
msgstr "Suivre les heures d'assistance sur un ticket"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201
msgid ""
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
msgstr ""
"Afin de créer une facture pour un produit basé sur des feuilles de temps, il"
" faut suivre et enregistrer les heures. À ce stade, le service est considéré"
" comme *livré*. Pour enregistrer les heures pour ce service d'assistance, "
"cliquez sur l'onglet :guilabel:`Feuilles de temps` du ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` pour enregistrer une nouvelle "
"entrée. Sélectionnez une fiche d':guilabel:`Employé` dans le menu déroulant "
"et enregistrez les heures passées dans la colonne :guilabel:`Heures "
"passées`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
msgid ""
"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
"recorded."
msgstr ""
"Répétez ces étapes si nécessaire jusqu'à ce que toutes les heures passées "
"sur le problème aient été enregistrées."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
msgstr "Vue de l'onglet feuilles de temps d'un ticket d'assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
msgstr "Créer une facture pour les heures suivies sur un ticket"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
msgid ""
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
"timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer "
"can be billed."
msgstr ""
"Une fois que le problème du client a été résolu et qu'il a été déterminé "
"qu'aucune nouvelle entrée de feuilles de temps ne sera effectuée, une "
"facture peut être créée et le client peut être facturé."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220
msgid ""
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
msgstr ""
"Pour ce faire, retournez au bon de commande en cliquant sur le bouton "
"intelligent :guilabel:`Bon de commande` en haut du ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
msgid ""
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
msgstr ""
"Avant de créer la facture, confirmez que le nombre dans la colonne "
":guilabel:`Livré` correspond au nombre total d':guilabel:`Heures passées` "
"indiqué dans l'onglet :guilabel:`Feuilles de temps` du ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
msgstr "Vue d'un bon de commande avec l'accent sur la colonne Livré."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This will open a :guilabel:`Create "
"Invoices` pop-up window. If no down payment will be collected, the "
":guilabel:`Create Invoice` type can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. "
"If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down "
"payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Créer une facture`. Cette action permet "
"d'ouvrir une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures`. Si aucun "
"acompte n'est perçu, l'option :guilabel:`Créer une facture` peut rester sur "
":guilabel:`Facture normale`. Si un acompte doit être perçu, choisissez entre"
" :guilabel:`Acompte (pourcentage)` ou :guilabel:`Acompte (montant fixe)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
msgid ""
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should only "
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
"*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
"included."
msgstr ""
"Utilisez le champ :guilabel:`Période des feuilles de temps` si cette facture"
" doit uniquement inclure des feuilles de temps d'une certaine période. Si ce"
" champ est laissé vide, *toutes* les feuilles de temps applicables qui n'ont"
" pas encore été facturées seront incluses."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
msgstr ""
"Vue de la fenêtre contextuelle de création des factures montrant les champs "
"de période des feuilles de temps."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr ""
"Lorsque les informations nécessaires ont été saisies, cliquez sur "
":guilabel:`Créer une facture`. La facture peut ensuite être envoyée au "
"client pour paiement."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
msgid "Getting started with Helpdesk"
msgstr "Démarrer avec Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
msgid ""
"Odoo :guilabel:`Helpdesk` is a ticket-based customer support application. "
"Teams can track, prioritize, and solve customer issues from their pipeline, "
"which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured "
"and managed in one dashboard."
msgstr ""
"Odoo :guilabel:`Assistance` est une application d'assistance aux clients "
"basée sur les tickets. Les équipes peuvent suivre, prioriser et résoudre les"
" problèmes depuis leur pipeline, qui est organisé en étapes "
"personnalisables. Plusieurs équipes peuvent être configurées et gérées dans "
"un seul tableau de bord."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
msgid "Create Helpdesk teams"
msgstr "Créer des équipes d'assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12
msgid ""
"Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by"
" support type."
msgstr ""
"La configuration de plusieurs équipes permet de regrouper les tickets par "
"lieu ou par type d'assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. To create a new team, click on the :guilabel:`New`"
" button in the top left of the dashboard. From there, name the new team, and"
" fill out the remaining fields as defined in the following sections on the "
"form."
msgstr ""
"Pour afficher ou modifier les équipes d'*Assistance*, allez à "
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`. Pour créer une "
"nouvelle équipe, cliquez sur le bouton :guilabel:`Nouveau` dans le coin "
"supérieur gauche du tableau de bord. Saisissez-y le nom de la nouvelle "
"équipe et complétez les champs restants tels que définis dans les sections "
"suivantes du formulaire."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Vue de la page des équipes d'assistance dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24
msgid "Assignment & Visibility"
msgstr "Assignation & Visibilité"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27
msgid "Determine to whom the team will be visible"
msgstr "Décider à qui l'équipe sera visible"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29
msgid ""
"Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team "
"and its tickets."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Visibilité`, décidez qui peut voir cette équipe "
"et ses tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they "
"are following. This can be modified on each individual ticket."
msgstr ""
"Les :guilabel:`Utilisateurs internes invités` ont accès à l'équipe et aux "
"tickets auxquels ils sont abonnés. Cette option peut être modifiée sur "
"chaque ticket individuel."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33
msgid ""
":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its "
"tickets without being a follower."
msgstr ""
":guilabel:`Tous les utilisateurs internes` ont accès à l'équipe et tous ses "
"tickets sans y être abonnés."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users` have access to the "
"team without being a follower. Portal users will only be able to access "
"tickets that they are following."
msgstr ""
":guilabel:`Tous les utilisateurs internes et les utilisateurs portail "
"invités` ont accès à l'équipe sans y être abonnés. Les utilisateurs portail "
"pourront uniquement accéder aux tickets auxquels ils sont abonnés."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39
msgid ""
"A `Customer Support` team intended to handle general issues with shipping "
"and product issues would have the visibility setting :guilabel:`Invited "
"portal users and all internal users`. However, a `Financial Services` team "
"handling tickets related to accounting or tax information would only need to"
" be visible to :guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
"Une équipe `Service clientèle` est chargée de traiter les problèmes généraux"
" liés à l'expédition et aux produits et aura le paramètre de visibilité "
":guilabel:`Tous les utilisateurs internes et les utilisateurs portail "
"invités`. Toutefois, une équipe `Services financiers` est chargée des "
"tickets liés à la comptabilité ou aux taxes et devra uniquement être visible"
" par les :guilabel:`Utilisateurs internes invités`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45
msgid "Automatically assign new tickets"
msgstr "Assigner automatiquement les nouveaux tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47
msgid ""
"When tickets are received, they will need to be assigned to a member of the "
"support team. This can be done manually on each ticket individually, or "
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to "
":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team."
msgstr ""
"À la réception des tickets, ils doivent être assignés à un membre de "
"l'équipe d'assistance. Cela peut être fait manuellement sur chaque ticket "
"individuellement ou par :guilabel:`Assignation automatique`. Cochez la case "
"à côté d':guilabel:`Assignation automatique` pour activer la fonctionnalité "
"pour cette équipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence les fonctionnalités d'assignation et de visibilité\n"
"dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56
msgid ""
"Select one of the following assignment methods, based on how workload should"
" be allocated across the team:"
msgstr ""
"Sélectionnez l'une des méthodes d'assignation suivantes, en fonction de la "
"manière dont la charge de travail doit être répartie au sein de l'équipe :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets"
" to team members"
msgstr ""
":guilabel:`Chaque utilisateur se voit attribuer un nombre égal de tickets` "
"assigne des tickets aux membres de l'équipe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
msgid ""
"based on total ticket count, regardless of the number of open or closed "
"tickets they are currently assigned."
msgstr ""
"en fonction du nombre total de tickets, quel que soit le nombre de tickets "
"ouverts ou clôturés qui leur sont actuellement assignés."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets "
"to team members based"
msgstr ""
":guilabel:`Chaque utilisateur a un nombre égal de tickets ouverts` assigne "
"des tickets aux membres de l'équipe "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63
msgid ""
"on how many open tickets they are currently assigned. This option is useful "
"for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend "
"to close tickets quickly."
msgstr ""
"en fonction du nombre de tickets ouverts qui sont actuellement assignés. "
"Cette option est utile pour déléguer automatiquement une charge de travail "
"plus importante aux personnes les plus performantes qui ont tendance à "
"clôturer les tickets rapidement."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66
msgid ""
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who will be assigned tickets for "
"this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
"proper assignments and access rights configured in their user account "
"settings."
msgstr ""
"Enfin, ajoutez les :guilabel:`membres de l'équipe` qui se verront assigner "
"des tickets pour cette équipe. Laissez le champ vide pour inclure tous les "
"employés qui ont les assignations et les droits d'accès appropriés "
"configurés dans les paramètres de leur compte utilisateur."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71
msgid ""
"If an employee has time off scheduled in the :guilabel:`Time Off` "
"application, they will not be assigned tickets during that time. If no "
"employees are available, the system will look ahead until there is a match."
msgstr ""
"Si un employé a des congés planifiés dans l'application :guilabel:`Congés`, "
"il ne se verra pas assigner de tickets pendant cette période. Si aucun "
"employé n'est disponible, le système continuera à chercher jusqu'à ce qu'il "
"y ait une correspondance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
msgstr ":ref:`Gérer des utilisateurs <users/add-individual>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77
msgid ":doc:`Access rights </applications/general/users/access_rights>`"
msgstr ":doc:`Droits d'accès </applications/general/users/access_rights>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80
msgid "Create or modify kanban stages"
msgstr "Créer ou modifier les étapes du kanban"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Stages` are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track "
"the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit "
"the needs of each team."
msgstr ""
"Les :guilabel:`Étapes` sont utilisées pour organiser le pipeline "
"d'*Assistance* et suivre la progression des tickets. Les étapes sont "
"personnalisables et peuvent être renommées pour répondre aux besoins de "
"chaque équipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Stages`."
msgstr ""
"Pour afficher ou modifier les étapes d'*Assistance*, allez à "
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Étapes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated in order to access "
"the stages menu. To activate developer mode go to :menuselection:`Settings "
"--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate "
"the developer mode`."
msgstr ""
"Le :ref:`mode développeur <developer-mode>` doit être activé pour pouvoir "
"accéder au menu des étapes. Pour activer le mode développeur, allez aux "
":menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> outils développeur` "
"et cliquez sur :guilabel:`Activer le mode développeur`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92
msgid ""
"The list view shows an overview of all the stages currently available in "
"Helpdesk. They are listed in the order they appear in the pipeline. To "
"change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of "
"the list."
msgstr ""
"La vue de liste affiche une vue d'ensemble de toutes les étapes actuellement"
" disponibles dans Assistance. Elles sont listées dans l'ordre dans lequel "
"elles apparaissent dans le pipeline. Pour modifier l'ordre des étapes, "
"utilisez les boutons de flèche situés à gauche de la liste."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97
msgid ""
"Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping "
"individual columns."
msgstr ""
"Modifiez l'ordre des étapes dans la vue kanban en déplaçant les colonnes "
"individuelles."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage"
msgstr ""
"Vue de la liste des étapes mettant en évidence l'option de créer une "
"nouvelle étape"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104
msgid ""
"To create a new stage, click on the :guilabel:`New` button in the top left "
"of the dashboard. Next, choose a name for the new stage, and add a "
"description (though it is not required). Fill out the remaining fields "
"following the steps below."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle étape, cliquez sur le bouton :guilabel:`Nouveau` "
"dans le coin supérieur gauche du tableau de bord. Ensuite, donnez un nom à "
"la nouvelle étape et ajoutez une description (même si ce n'est pas requis). "
"Complétez les champs restants en suivant les étapes suivantes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Vue de la page des paramètres d'une étape dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113
msgid "Add email and SMS templates to stages"
msgstr "Ajouter des modèles d'email et de SMS aux étapes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
"automatically sent to the the customer when a ticket reaches that specific "
"stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`"
" will result in an SMS text message being sent to the customer."
msgstr ""
"Lorsqu'un :guilabel:`Modèle d'email` est ajouté à une étape, un email est "
"automatiquement envoyé au client lorsqu'un ticket atteint cette étape "
"spécifique dans le pipeline d'Assistance. De la même manière, l'ajout d'un "
":guilabel:`Modèle de SMS` entraînera l'envoi d'un SMS au client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that requires prepaid"
" credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
"L'envoi de SMS est un service d'Achats In-App (IAP) qui requiert des crédits"
" prépayés pour fonctionner. Consultez la `FAQ sur la tarification des SMS "
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ pour plus d'informations."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit "
"the template."
msgstr ""
"Pour sélectionner un modèle d'email existant, sélectionnez-le dans le champ "
":guilabel:`Modèle d'email`. Cliquez sur la flèche à droite du champ pour "
"modifier le modèle."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127
msgid ""
"To create a new template, click the field and begin typing a new template "
"title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form "
"details."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau modèle, cliquez sur le champ et commencez à écrire un "
"nouveau titre de modèle. Sélectionnez ensuite :guilabel:`Créer et modifier` "
"et complétez les détails du formulaire."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
"Template`."
msgstr ""
"Suivez les mêmes étapes pour sélectionner, modifier ou créer un "
":guilabel:`Modèle de SMS`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue de la page de configuration d'un modèle de SMS dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140
msgid "Assign stages to a team"
msgstr "Assigner des étapes à une équipe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
"form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be "
"assigned to multiple teams."
msgstr ""
"Faites une sélection dans le champ :guilabel:`Équipes` dans le formulaire "
"des :guilabel:`Étapes`. Il est possible de sélectionner plus d'une équipe, "
"puisque la ou les mêmes étapes peuvent être assignées à plusieurs équipes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0
msgid "View of stage setup emphasizing teams field"
msgstr ""
"Vue de la configuration d'une étape mettant en évidence le champ des équipes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150
msgid "Fold a stage"
msgstr "Replier une étape"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152
msgid ""
"Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to"
" display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team."
msgstr ""
"Cochez la case à côté de :guilabel:`Repliée dans la vue Kanban` dans le "
"formulaire des :guilabel:`Étapes` pour afficher cette étape comme *repliée* "
"par défaut dans la vue kanban de cette équipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156
msgid ""
"Tickets that reach a *folded* stage are considered closed. Closing a ticket "
"before the work is completed can result in reporting and communication "
"issues. This setting should only be enabled for stages that are considered "
"*closing* stages."
msgstr ""
"Les tickets qui atteignent une étape *repliée* sont considérés comme "
"clôturés. Clôturer un ticket avant que le travail ne soit terminé peut "
"entraîner des problèmes d'analyse et de communication. Ce paramètre ne doit "
"être activé que pour les étapes qui sont considérées comme des étapes de "
"*clôture*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160
msgid ""
"Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by "
"clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`."
msgstr ""
"Alternativement, les étapes peuvent être repliées temporairement dans la vue"
" kanban, en cliquant sur l'icône des paramètres et en sélectionnant "
":guilabel:`Replier`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164
msgid ""
"Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in "
"the stage."
msgstr ""
"Replier manuellement une étape dans la vue kanban ne clôturera pas les "
"tickets de l'étape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
msgid "Help center"
msgstr "Centre d'assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* "
"apps to create the *help center*."
msgstr ""
"Odoo *Assistance* s'intègre aux applications *Forums*, *eLearning* et "
"*Connaissances* pour créer le *centre d'assistance*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a team emphasizing the help center "
"features."
msgstr ""
"Aperçu de la page des paramètres d'une équipe mettant en évidence les "
"fonctionnalités du centre d'assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12
msgid ""
"The *help center* is a centralized location where teams and customers can "
"search for and share detailed information about products and services."
msgstr ""
"Le *centre d'assistance* est un lieu centralisé où les équipes et les "
"clients peuvent rechercher et partager des informations détaillées sur les "
"produits et les services."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16
msgid ""
"In order to activate any of these features on a *Helpdesk* team, (*Forums*, "
"*eLearning*, or *Knowledge*), the :guilabel:`Visibility` of the team has to "
"be set to :guilabel:`Invited portal users and all internal users`. See "
":doc:`Getting Started "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` for more "
"information on *Helpdesk* team settings and configuration."
msgstr ""
"Pour activer n'importe laquelle de ces fonctionnalités sur une équipe "
"d'*Assistance*, (*Forums*, *eLearning*, ou *Connaissances*), la "
":guilabel:`Visibilité` de l'équipe doit être définie sur :guilabel:`Tous les"
" utilisateurs internes et les utilisateurs portail invités`. Consultez "
":doc:`Démarrer </applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` "
"pour plus d'informations sur les paramètres et la configuration de l'équipe "
"d'*Assistance*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23
msgid ""
"Since all of the *help center* features require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications."
msgstr ""
"Puisque toutes les fonctionnalités du *centre d'assistance* nécessitent "
"d'être intégrées aux autres applications, leur activation peut entraîner "
"l'installation de modules ou d'applications supplémentaires."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
"15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been "
"added to the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"L'installation d'une nouvelle application sur une base de données *Une app "
"gratuite* déclenche une période d'essai de 15 jours. À la fin de la période "
"d'essai, si aucun abonnement payant n'est ajouté à la base de données, elle "
"ne sera plus active ou accessible."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31
msgid "Knowledge"
msgstr "Connaissances"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:33
msgid ""
"Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library where users can "
"store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented "
"throughout the database by a *book* icon."
msgstr ""
"L'application *Connaissances* d'Odoo est une bibliothèque collaborative où "
"les utilisateurs peuvent sauvegarder, modifier et partager des informations."
" L'application *Connaissances* est représentée dans la base de données par "
"une icône de *livre*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon."
msgstr ""
"Vue d'un message dans Assistance mettant en évidence l'icône de livre de "
"Connaissances."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
msgstr "Activer Connaissances sur une équipe d'assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43
msgid ""
"To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
"create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
"Pour activer la fonctionnalité *Connaissances* sur une équipe "
"d'*Assistance*, allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> "
"Équipes` et sélectionnez une équipe ou créez-en une :doc:`nouvelle "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47
msgid ""
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
"form."
msgstr ""
"Lorsqu'une équipe a été sélectionnée ou créée, Odoo affiche le formulaire "
"détaillé de cette équipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49
msgid ""
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Self-Service` "
"section. Click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
"*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` "
"appears."
msgstr ""
"Sur le formulaire détaillé de l'équipe, faites défiler jusqu'à la section "
":guilabel:`Self-Service`. Cochez la case à côté de :guilabel:`Connaissances`"
" pour activer la fonctionnalité *Connaissances*. Une fois la case cochée, un"
" nouveau champ libellé :guilabel:`Article` apparaît."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
"menu to choose this article."
msgstr ""
"Le fait de cliquer sur le champ :guilabel:`Article` fait apparaître un menu "
"déroulant. Au début, il n'y a qu'une seule option dans le menu déroulant, "
"intitulée :guilabel:`Help`, qu'Odoo propose par défaut. Sélectionnez "
":guilabel:`Help` dans le menu déroulant pour choisir cet article."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:58
msgid ""
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:` "
"(plus sign)` icon."
msgstr ""
"Pour créer un nouvel article, allez à l'application "
":menuselection:`Connaissances`, puis passez le curseur à côté de l'en-tête "
"de la section :guilabel:`Espace de travail`, située dans la barre latérale "
"gauche. En déplaçant le curseur à cet endroit, vous verrez apparaître une "
"icône masquée :guilabel:` (signe plus)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:62
msgid ""
"Click the :guilabel:` (plus sign)` to create a new article in the "
":guilabel:`Workspace`. In the upper right corner of the page, click the "
":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle "
"switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to"
" a *Helpdesk* team."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:` (signe plus)` pour créer un nouvel article dans "
"l':guilabel:`Espace de travail`. Dans le coin supérieur droit de la page, "
"cliquez sur le bouton :guilabel:`Partager` et faites basculer le commutateur"
" :guilabel:`Partager sur internet` sur :guilabel:`Article publié`. L'article"
" peut alors être ajouté à l'équipe d'*Assistance*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67
msgid ""
"Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content "
"can be added and organized through the *Knowledge* app."
msgstr ""
"Une fois qu'un article a été créé et assigné à une équipe d'*Assistance*, le"
" contenu peut être ajouté et organisé via l'application *Connaissances*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:71
msgid ""
":doc:`Editing Knowledge articles "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
msgstr ""
":doc:`Modifier des articles de Connaissances "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
msgstr "Rechercher des articles à partir d'un ticket d'assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:76
msgid ""
"When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can "
"search through the content in the *Knowledge* app for more information on "
"the issue."
msgstr ""
"Lorsque les membres d'une équipe d'*Assistance* tentent de résoudre un "
"ticket, ils peuvent rechercher dans le contenu de l'application "
"*Connaissances* pour avoir plus d'informations relatives à la question."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:79
msgid ""
"To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* "
"app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> "
"All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list."
msgstr ""
"Pour rechercher des articles de *Connaissances*, ouvrez un ticket — soit à "
"partir du tableau de bord de l'application *Assistance*, soit en allant à "
"l'application :menuselection:`Assistance --> Tickets --> Tous les tickets`, "
"et en sélectionnant un :guilabel:`Ticket` dans la liste."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83
msgid ""
"When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail "
"form."
msgstr ""
"Lorsqu'un :guilabel:`Ticket` est sélectionné, Odoo affiche le formulaire "
"détaillé de ce ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
msgid ""
"Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to "
"open a search window."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône :guilabel:`Connaissances (livre)`, située au-dessus du "
"chatter pour ouvrir une fenêtre de recherche."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Vue d'une fenêtre de recherche de Connaissances sur un ticket d'assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92
msgid ""
"*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to"
" open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of"
" the desired article."
msgstr ""
"Il est également possible de rechercher des articles de *Connaissances* en "
"appuyant sur :command:`Ctrl + K` pour ouvrir la palette de commande, puis en"
" tapant :command:`?`, suivi par le nom de l'article souhaité."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95
msgid ""
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the "
":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the "
"article in the :guilabel:`Knowledge` application."
msgstr ""
"Lorsqu'Odoo affiche l'article souhaité, cliquez dessus ou mettez en "
"surbrillance le titre de l':guilabel:`Article` et appuyez sur "
":command:`Enter`. Cette option permet d'ouvrir l'article dans l'application "
":guilabel:`Connaissances`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
msgstr ""
"Pour ouvrir l'article dans un nouvel onglet, appuyez sur :command:`Ctrl + "
"Enter`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:101
msgid ""
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will "
"reveal a separate page, in which a more detailed search can occur."
msgstr ""
"Si une recherche plus approfondie est nécessaire, appuyez sur :command:`Alt "
"+ B`. Une page séparée s'affiche, dans laquelle vous pouvez effectuer une "
"recherche plus détaillée."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105
msgid "Share articles to the help center"
msgstr "Partager des articles avec le centre d'assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107
msgid ""
"In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website "
"visitors, it has to be published."
msgstr ""
"Pour qu'un article de *Connaissances* soit disponible aux clients et aux "
"visiteurs du site web, il doit être publié."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111
msgid ""
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo will not "
"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
msgstr ""
"Même si l'article *Help* a été activé sur une équipe, Odoo ne partagera pas "
"tous les sous-articles sur le site web. Les articles individuels destinés "
"aux clients **doivent** être publiés pour être visibles sur le site web. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115
msgid ""
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
"above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner."
" This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share "
"to Web` to read :guilabel:`Article Published`."
msgstr ""
"Pour publier un article, allez jusqu'à l'article souhaité, en suivant les "
"étapes ci-dessus et cliquez sur l'icône :guilabel:`Partager` dans le coin "
"supérieur droit. Un menu apparaît alors. Faites basculer le bouton intitulé "
":guilabel:`Partager sur internet` sur :guilabel:`Article publié`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
msgstr ""
"Vue d'un article de connaissances mettant en évidence les options de partage"
" et de publication."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124
msgid "Solve tickets with templates"
msgstr "Résoudre des tickets avec des modèles"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
msgid ""
"*Template* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to be"
" reused, copied, sent as messages, or added to the description on a ticket. "
"This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, "
"and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions."
msgstr ""
"Il est possible d'ajouter des boîtes de *modèle* aux articles de "
"*Connaissances* pour permettre de le réutiliser, de le copier, de l'envoyer "
"comme message ou de l'ajouter à la description d'un ticket. Cela permet aux "
"équipes de maintenir une certaine cohérence lorsqu'elles répondent aux "
"tickets des clients et de minimiser le temps passé à répondre à des "
"questions répétées."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131
msgid "Add templates to articles"
msgstr "Ajouter des modèles aux articles"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133
msgid ""
"To create a template, go to :menuselection:`Knowledge --> Help`. Click on an"
" existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:` "
"(plus sign)` icon next to *Help*."
msgstr ""
"Pour créer un modèle, allez à :menuselection:`Connaissances --> Help`. "
"Cliquez sur un sous-article existant ou créez un nouvel article en cliquant "
"sur l'icône :guilabel:` (signe plus)` à côté de *Help*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
msgid ""
"Type `/` to open the :guilabel:`Powerbox` and view a list of :doc:`commands "
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`. Select or type "
"`template`. A gray template block will be added to the page. Add any "
"necessary content to this block."
msgstr ""
"Tapez `/` pour ouvrir la :guilabel:`Boîte à outils` et afficher une liste de"
" :doc:`commandes </applications/productivity/knowledge/articles_editing>`. "
"Sélectionnez ou tapez `modèle`. Un bloc de modèle gris sera ajouté à la "
"page. Ajoutez le contenu que vous voulez à ce bloc."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options."
msgstr ""
"Vue d'un modèle dans Connaissances mettant en évidence les options d'envoi "
"et de copie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145
msgid ""
"Templates will only display the :guilabel:`Use as description` or "
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
"*Helpdesk*."
msgstr ""
"Les modèles afficheront uniquement les options :guilabel:`Utiliser comme "
"description` ou :guilabel:`Envoyer en tant que message` s'ils sont "
"accessibles directement depuis *Assistance*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149
msgid "Use templates in tickets"
msgstr "Utiliser des modèles dans les tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151
msgid ""
"Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a "
"message, or to add information to the ticket's description."
msgstr ""
"Les modèles peuvent être utilisés pour répondre directement à un ticket "
"d'*Assistance* sous forme de message ou pour ajouter des informations à la "
"description du ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
msgid ""
"To use templates in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either from "
"the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to :menuselection:`Helpdesk "
"--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the "
"list."
msgstr ""
"Pour utiliser des modèles dans un ticket d'*Assistance*, ouvrez d'abord un "
"ticket, soit à partir du tableau de bord :guilabel:`Assistance`, soit en "
"allant à :menuselection:`Assistance --> Tickets --> Tous les tickets` et en "
"sélectionnant un :guilabel:`Ticket` dans la liste."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Knowledge (book)` icon above the chatter for the "
"ticket. This opens a search window. In this search window, select, or search"
" for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
"*Knowledge* application."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône :guilabel:`Connaissances (livre)` au-dessus du chatter "
"du ticket. Une fenêtre de recherche s'affiche. Dans cette fenêtre de "
"recherche, sélectionnez ou recherchez l'article souhaité. Cette option "
"permet d'afficher la page de l'article dans l'application *Connaissances* "
"d'Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162
msgid ""
"To use a template to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as message` "
"in the upper right corner of the template box, located in the body of the "
"article."
msgstr ""
"Pour utiliser un modèle afin de répondre à un ticket, cliquez sur "
":guilabel:`Envoyer en tant que message` dans le coin supérieur droit de la "
"boîte de modèle, située dans le corps de l'article."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`Compose email` pop-up window. In this window, "
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
"template, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Composer un email` s'affiche. Dans cette"
" fenêtre, sélectionnez les destinataires, faites les ajouts ou les "
"modifications nécessaires au modèle, puis cliquez sur :guilabel:`Envoyer`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169
msgid ""
"To use a template to add information to a ticket's description, click "
":guilabel:`Use as description` in the upper right corner of the template "
"box, located in the body of the article. Doing so will not replace the "
"existing text in a ticket's description. The template will be added as "
"additional text."
msgstr ""
"Pour utiliser un modèle afin d'ajouter des informations à la description "
"d'un ticket, cliquez sur :guilabel:`Utiliser comme description` dans le coin"
" supérieur droit de la boîte de modèle, située dans le corps de l'article. "
"Cela ne remplace pas le texte existant dans la description d'un ticket. Le "
"modèle sera ajouté en tant que texte supplémentaire."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177
msgid "Community Forum"
msgstr "Forum de la communauté"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:179
msgid ""
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* "
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
msgstr ""
"Un *Forum de la communauté* offre aux clients un espace où ils peuvent "
"répondre aux questions des autres et partager des informations. En intégrant"
" un forum à une équipe d'*Assistance*, les tickets soumis par les clients "
"peuvent être convertis en posts et partagés."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
msgstr "Activer les forums sur une équipe d'assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
msgid ""
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by "
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
"Pour activer les :guilabel:`Forums de la communauté` sur une équipe "
"d'*Assistance*, allez à l'application :menuselection:`Assistance --> "
"Configuration --> Équipes` et sélectionnez une équipe ou créez-en une "
":doc:`nouvelle </applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190
msgid ""
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to"
" the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable "
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
msgstr ""
"La sélection ou la création d'une équipe fait apparaître le formulaire "
"détaillé de cette équipe. Faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Self-"
"Service` des fonctionnalités et activez :guilabel:`Forum de la communauté`, "
"en cochant la case à côté de la fonctionnalité."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194
msgid ""
"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
msgstr ""
"Lorsqu'il est activé, un nouveau champ libellé :guilabel:`Forums` apparaît "
"en dessous."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:196
msgid ""
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu"
" to enable that forum."
msgstr ""
"Cliquez sur le champ :guilabel:`Forums` vide pour faire apparaître un menu "
"déroulant. Par défaut, il n'y a qu'une seule option pour commencer, "
"intitulée :guilabel:`Help`. C'est l'option qu'Odoo a automatiquement créée "
"lorsque la fonctionnalité :guilabel:`Forums de la communauté` a été activée."
" Sélectionnez :guilabel:`Help` dans le menu déroulant pour activer ce forum."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:201
msgid ""
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
"selected in this field."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau forum, tapez un nom dans le champ :guilabel:`Forums` "
"vide, puis cliquez sur l'option :guilabel:`Créer et Modifier`. Il est "
"possible de sélectionner plusieurs forums dans ce champ."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:205
msgid ""
"Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn "
"how to configure, use, and moderate a forum."
msgstr ""
"Consultez la :doc:`documentation sur le forum <../../../websites/forum>` "
"pour apprendre comment configurer, utiliser et modérer un forum."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
msgstr "Créer un post de forum à partir d'un ticket d'assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211
msgid ""
"When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team"
" can be converted to forum posts."
msgstr ""
"Lorsqu'une équipe d'*Assistance* a un *Forum* activé, les tickets soumis à "
"cette équipe peuvent être convertis en posts de forum."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214
msgid ""
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from "
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
"application."
msgstr ""
"Pour ce faire, sélectionnez un ticket, soit dans le pipeline d'une équipe, "
"soit dans :menuselection:`Tickets --> Tous les tickets` dans l'application "
":guilabel:`Assistance`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:217
msgid ""
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
"button."
msgstr ""
"En haut du formulaire détaillé du ticket, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Partager sur le forum`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Aperçu de la page des forums d'un site web pour montrer ceux qui sont "
"disponibles dans Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:223
msgid ""
"When clicked, a pop-up appears. Here, the post and title can be edited to "
"correct any typos, or modified to remove any proprietary or client "
"information. :guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in"
" the forum, making it easier for users to locate during a search. When all "
"adjustments have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur ce bouton, une fenêtre contextuelle s'affiche. Vous"
" pouvez y modifier le poste et le titre pour corriger d'éventuelles faute de"
" frappe ou supprimer toute information relative au propriétaire ou au "
"client. Des :guilabel:`Étiquettes` peuvent être ajoutées pour aider à "
"organiser le post dans le forum, ce qui permet aux utilisateurs de le "
"retrouver plus facilement. Lorsque toutes les modifications ont été "
"effectuées, cliquez sur :guilabel:`Créer et voir le post`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
msgid "eLearning"
msgstr "eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231
msgid ""
"Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in "
"the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
"additional training enables customers to work through issues and find "
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
"services and products they are using."
msgstr ""
"Les cours Odoo *eLearning* proposent aux clients des formations et des "
"contenus supplémentaires sous forme de vidéos, présentations et "
"certifications/quiz. Ces formations supplémentaires permettent aux clients "
"de résoudre les problèmes et de trouver des solutions par eux-mêmes. Ils "
"peuvent également mieux comprendre les services et les produits qu'ils "
"utilisent."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
msgstr "Activer les cours eLearning sur une équipe d'assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
msgid ""
"To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
"create a :doc:`new one "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
msgstr ""
"Pour activer les cours d'*eLearning* sur une équipe d'*Assistance*, allez à "
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` et sélectionnez "
"une équipe ou créez-en une :doc:`nouvelle "
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:243
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Self-Service` section,"
" and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear "
"below, labeled :guilabel:`Courses`."
msgstr ""
"Sur la page des paramètres de l'équipe, faites défiler jusqu'à la section "
":guilabel:`Self-Service` et cochez la case à côté d':guilabel:`eLearning`. "
"Un nouveau champ intitulé :guilabel:`Cours` apparaît en dessous."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246
msgid ""
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the "
":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page."
" Multiple courses can be assigned to a single team."
msgstr ""
"Cliquez sur le champ vide à côté de :guilabel:`Cours` sous la fonctionnalité"
" :guilabel:`eLearning` pour faire apparaître un menu déroulant. Sélectionnez"
" un cours disponible dans le menu déroulant ou tapez un titre dans le champ "
"et cliquez sur :guilabel:`Créer et modifier` pour créer un nouveau cours à "
"partir de cette page. Plusieurs cours peuvent être assignés à une seule "
"équipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252
msgid "Create an eLearning course"
msgstr "Créer un cours d'eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:254
msgid ""
"A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's"
" settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app."
msgstr ""
"Un nouveau cours d'*eLearning* peut être créé à partir de la page des "
"paramètres de l'équipe d':guilabel:`Assistance`, comme dans l'étape ci-"
"dessus, ou à partir de l'application *eLearning*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:257
msgid ""
"To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to"
" :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
"that can be customized and modified as needed."
msgstr ""
"Pour créer un cours directement dans l'application *eLearning*, allez à "
":menuselection:`eLearning --> Nouveau`. Ceci révèle un modèle de cours "
"vierge qui peut être personnalisé et modifié selon les besoins."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:261
msgid ""
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that,"
" :guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"Sur la page de modèle du cours, ajoutez un :guilabel:`Titre de cours` et en "
"dessous, des :guilabel:`Étiquettes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Options` tab. Under :guilabel:`Access Rights`, "
"choose the :guilabel:`Enroll Policy`. This determines which users will be "
"allowed to take the course. Under :guilabel:`Display`, choose the course "
":guilabel:`Type` and :guilabel:`Visibility`. The :guilabel:`Visibility` "
"setting determines whether the course will be available to public site "
"visitors or members."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet :guilabel:`Options`. Sous :guilabel:`Droits d'accès`, "
"choisissez la :guilabel:`Politique d'inscription`. Celle-ci détermine quels "
"utilisateurs seront autorisés à suivre le cours. Sous :guilabel:`Affichage`,"
" choisissez le :guilabel:`Type` de cours et la :guilabel:`Visibilité`. Le "
"paramètre :guilabel:`Visibilité` détermine si le cours sera accessible aux "
"visiteurs du site public ou aux membres."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
msgid "Add content to an eLearning course"
msgstr "Ajouter du contenu à un cours d'eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271
msgid ""
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select "
":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-"
"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click "
":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize "
"the course in sections."
msgstr ""
"Pour ajouter du contenu à un cours, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Contenu`"
" et sélectionnez :guilabel:`Ajouter du contenu`. Choisissez le "
":guilabel:`Type de contenu` dans le menu déroulant et chargez le fichier, ou"
" collez le lien, selon les instructions. Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`"
" quand vous avez terminé. Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une section` pour "
"organiser le cours en sections."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr "Vue d'un cours en cours de publication dans Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281
msgid ""
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning"
" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled "
":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting."
msgstr ""
"Afin d'ajouter une certification à un cours, allez à "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Paramètres`, cochez la case "
"intitulée :guilabel:`Certifications`, et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`"
" pour activer le paramètre."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:286
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
msgid "Publish an eLearning course"
msgstr "Publier un cours d'eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
msgid ""
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
"need to be published."
msgstr ""
"Pour permettre aux clients de s'inscrire à un cours, vous devez publier le "
"cours et son contenu."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
msgid ""
"If the course is published, but the contents of the course are not "
"published, customers can enroll in the course on the website, but they won't"
" be able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
"beneficial to publish the course first if the course contents are intended "
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
"Si le cours est publié, mais que son contenu ne l'est pas, les clients "
"peuvent s'inscrire au cours sur le site web, mais ils ne pourront pas "
"consulter le contenu du cours. Ainsi, il peut être intéressant de publier le"
" cours en premier si son contenu est destiné à être diffusé au fil du temps,"
" par exemple dans le cas de cours à horaire hebdomadaire."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:298
msgid ""
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
"must be published first, then the course can be published."
msgstr ""
"Pour que l'ensemble du cours soit disponible en une seule fois, chaque "
"élément du contenu du cours doit d'abord être publié, puis le cours peut "
"être publié."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
msgid ""
"To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the "
"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Pour publier un cours, choisissez un cours dans le tableau de bord "
"*eLearning*. Sur la page du modèle du cours, cliquez sur le bouton "
"intelligent :guilabel:`Aller au site web` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304
msgid ""
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Le frontend de la page web du cours s'affiche alors. En haut de la page web "
"du cours, faites basculer le commutateur de :guilabel:`Non publié` sur "
":guilabel:`Publié`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:308
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
msgstr "Publier le contenu d'un cours d'eLearning depuis le backend"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
msgid ""
"To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course "
"from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the "
":guilabel:`Published Contents` smart button."
msgstr ""
"Pour publier le contenu d'un cours d'*eLearning* depuis le backend, "
"choisissez un cours dans le tableau de bord d'*eLearning. Sur la page du "
"modèle de cours, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Contenus "
"publiés`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:313
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from"
" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related"
" to the course - even the non-published content."
msgstr ""
"Cette opération fait apparaître une page séparée affichant tout le contenu "
"publié lié à ce cours. Supprimez le filtre :guilabel:`Publié` par défaut de "
"la barre der cherche dans le coin supérieur droit, pour afficher tout le "
"contenu lié au cours - même le cours non publié."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:317
msgid ""
"Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly"
" beneath the search bar to switch to list view."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône :guilabel:`≣ (vue Liste)` dans le coin supérieur droit, "
"directement sous la barre de recherche pour passer à la vue de liste."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
msgid ""
"While in :guilabel:`List View`, there is a checkbox on the far left of the "
"screen, above the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` "
"column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected "
"at once."
msgstr ""
"Dans la :guilabel:`vue Liste`, une case à cocher se trouve à l'extrême "
"gauche de l'écran, au-dessus des cours répertoriés, à gauche de la colonne "
":guilabel:`Titre`. Lorsque vous cliquez sur cette case, tout le contenu du "
"cours est sélectionné en même temps."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324
msgid ""
"With all the course content selected, double click any of the boxes in the "
":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for "
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
":guilabel:`OK` to automatically publish all course content."
msgstr ""
"Lorsque tout le contenu du cours est sélectionné, doublez-cliquez sur l'une "
"des cases de la colonne :guilabel:`Est publié`. Une fenêtre contextuelle "
"s'affiche et vous demande de confirmer que tous les enregistrements "
"sélectionnés sont destinés à être publiés. Cliquez sur :guilabel:`OK` pour "
"automatiquement publier tout le contenu du cours."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
msgstr ""
"Vue du contenu d'un cours en cours de publication dans le backend d'Odoo "
"Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Customer ratings"
msgstr "Évaluations des clients"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
msgid ""
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers "
"with a general overview of the team's performance."
msgstr ""
"Demander aux clients d'évaluer l'assistance qu'ils ont reçue d'une équipe "
"d'*Assistance* permet d'évaluer les performances de l'équipe et de suivre la"
" satisfaction des clients. Les évaluations peuvent être publiées sur le "
"portail, ce qui permet aux clients d'avoir une vue d'ensemble des "
"performances de l'équipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team"
msgstr "Activer les évaluations des clients sur une équipe d'assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid ""
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from "
"the list and navigate to the settings page. Scroll to the "
":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer "
"Ratings`."
msgstr ""
"Pour activer les *évaluations des clients* sur une équipe d'assistance, "
"allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`. "
"Sélectionnez une équipe dans la liste et allez à la page des paramètres. "
"Faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Performance` et cochez la case "
"à côté de :guilabel:`Évaluations des clients`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Aperçu de la phase des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité d'évaluation sur le ticket\n"
"dans Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
msgstr "Définir un modèle d'email de demande d'évaluation sur une étape"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24
msgid ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
msgstr ""
"Pour automatiquement demander une évaluation de la part des clients une fois"
" que leurs tickets sont clôturés, un modèle d'email doit être ajouté à "
"l'étape appropriée."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
msgid ""
"Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's"
" settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on "
"Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to "
"create a new stage."
msgstr ""
"Une fois que le paramètre :guilabel:`Évaluations des clients` a été activé "
"sur la page des paramètres de l'équipe (voir ci-dessus), cliquez sur le lien"
" :guilabel:`Définir un modèle d'email par étape`. Sélectionnez une étape "
"dans la liste ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer une nouvelle "
"étape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32
msgid ""
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
"resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email "
"should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets"
" in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"Les clients ne doivent être invités à évaluer les tickets qu'une fois qu'un "
"problème a été résolu et que leur ticket est clôturé. Par conséquent, un "
"email de *demande d'évaluation* ne doit être ajouté qu'à une étape qui est "
"**repliée** dans le kanban, car les tickets dans une *étape repliée* sont "
"considérés comme clôturés."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
msgid ""
"On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in "
"the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured "
"with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, "
"click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"Sur la page des paramètres de l'étape, sélectionnez `Assistance : Demande "
"d'évaluation du ticket` dans le champ :guilabel:`Modèle d'email`. Ce modèle "
"a été préconfiguré avec des évaluations que les clients peuvent utiliser "
"pour donner leur avis. Pour afficher le modèle, cliquez sur le bouton de "
"flèche à droite du champ."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
msgid ""
"Once the template has been added to the stage, it will automatically send a "
"message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to "
"rate the support they received with colored icons."
msgstr ""
"Une fois que le modèle a été ajouté à l'étape, il enverra automatiquement un"
" message lorsqu'un ticket est déplacé vers cette étape. Les clients seront "
"invités à évaluer l'assistance qu'ils ont reçue à l'aide d'icônes de "
"couleur."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
msgstr "*Visage souriant vert* - Satisfait"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
msgstr "*Visage neutre jaune* - Bien"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
msgstr "*Visage renfrogné rouge* - Insatisfait"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Vue d'un modèle d'email standard d'évaluation du service d'assistance pour "
"Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
msgid ""
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
"provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is "
"submitted, it is added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"Après avoir sélectionné une évaluation, les clients sont redirigés vers une "
"page web où ils peuvent fournir des commentaires écrits spécifiques pour "
"étayer leur évaluation. Une fois qu'une évaluation est soumise, elle est "
"ajoutée au chatter sur le ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56
msgid ""
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting "
"--> Customer Ratings`."
msgstr ""
"Les évaluations des clients peuvent également être consultées via le rapport"
" des :guilabel:`Évaluations des clients`. Pour afficher ce rapport, allez à "
":menuselection:`Assistance --> Analyse --> Évaluations des clients`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
msgid "Publish ratings on the customer portal"
msgstr "Publier des évaluations sur le portail client"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
"only statistics of the team's performance will be visible."
msgstr ""
"Après avoir activé le paramètre :guilabel:`Évaluations des clients`, une "
"option permettant de publier les évaluations sur le site web de l'équipe "
"s'affiche. L'activation de ce paramètre permet aux utilisateurs du portail "
"d'avoir une vue d'ensemble des évaluations reçues par l'équipe au cours des "
"trente derniers jours. Les commentaires écrits spécifiques ne seront pas "
"inclus ; seules les statistiques des performances de l'équipe seront "
"visibles."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71
msgid ""
"In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their"
" visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
"users`. This setting is found on the team's settings page under "
":guilabel:`Visibility`."
msgstr ""
"Afin d'afficher les évaluations sur le portail client, une équipe doit "
"définir leur paramètre de visibilité sur :guilabel:`Utilisateurs portail "
"invités et tous les utilisateurs internes`. Ce paramètre figure sur la page "
"des paramètres de l'équipe dans :guilabel:`Visibilité`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75
msgid ""
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to "
":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on"
" your website`."
msgstr ""
"Ensuite, pour publier les évaluations, allez à :menuselection:`Assistance "
"--> Configuration --> Équipes` et sélectionnez une équipe. Faites défiler "
"jusqu'à :guilabel:`Performance` et activez la fonctionnalité "
":guilabel:`Publier les évaluations de cette équipe sur votre site web`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79
msgid ""
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
"team's ratings over the past thirty days."
msgstr ""
"Pour afficher les évaluations pour une équipe, un client se connectera au "
"portail et naviguera vers l'un de ses tickets. Après avoir cliqué sur le nom"
" d'équipe dans le champ :guilabel:`Géré par`, il sera redirigé vers une page"
" contenant les évaluations de l'équipe au cours des trente derniers jours. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
msgstr ""
"Vue de l'aperçu de la performance des évaluations à partir du portail "
"client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88
msgid "Manually hide individual ratings"
msgstr "Masquer manuellement les évaluations individuelles"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
msgid ""
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
"specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to"
" customers."
msgstr ""
"Les évaluations individuelles peuvent être masquées manuellement à partir du"
" portail. Cela permet d'exclure des évaluations spécifiques des mesures de "
"performance affichées aux clients."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
msgid ""
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
"rating. This can be done in one of the following ways:"
msgstr ""
"Pour rendre une évaluation uniquement visible aux utilisateurs internes, "
"accédez à la page de l'évaluation. Cela peut se faire d'une des manières "
"suivantes :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click"
" on one of the kanban cards for an individual rating."
msgstr ""
"Aller à :menuselection:`Assistance --> Analyse --> Évaluations des clients` "
"et cliquez sur une des cartes kanban pour une évaluation individuelle."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove"
" the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
msgstr ""
"Aller à :menuselection:`Assistance --> Tickets --> Tous les tickets` et "
"supprimez le filtre :guilabel:`Ouvert` de la barre de recherche. Ensuite, "
"filtrez sur :guilabel:`Satisfait`, :guilabel:`Bien` et/ou "
":guilabel:`Insatisfait`. Sélectionnez un ticket dans les résultats. Cliquez "
"sur le bouton intelligent :guilabel:`Évaluation`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
msgid ""
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
"Only` box."
msgstr ""
"Une fois sur la page des détails de l'évaluation, cochez la case "
":guilabel:`Visible en interne uniquement`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Start receiving tickets"
msgstr "Commencer à recevoir des tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for "
"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission "
"form. The variety of these contact options provides customers with multiple "
"opportunities to receive support quickly, while also giving the support team"
" the ability to manage multi-channel support tickets from one central "
"location."
msgstr ""
"Odoo *Assistance* propose de multiples canaux par lesquels les clients "
"peuvent demander de l'aide, tels que l'email, le live chat et le formulaire "
"de contact sur le site web. Les clients disposent ainsi de multiples "
"possibilités de recevoir une assistance rapidement, tout en donnant à "
"l'équipe d'assistance la possibilité de gérer les tickets d'assistance "
"multicanaux à partir d'un emplacement central."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
msgstr "Activer les options de canal pour soumettre des tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and choose an "
"existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team "
"<getting_started>`."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` et "
"choisissez une équipe existante ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour "
":doc:`créer une nouvelle équipe <getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one"
" or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)."
msgstr ""
"Sur la page des paramètres de l'équipe, descendez jusqu'à la section "
":guilabel:`Canaux`. Sélectionnez un ou plusieurs canaux à activer en cochant"
" la ou les cases respectives. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":guilabel:`Email Alias`"
msgstr ":guilabel:`Alias de messagerie`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":guilabel:`Website Form`"
msgstr ":guilabel:`Formulaire de site web`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ":guilabel:`Live Chat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
msgid "Email Alias"
msgstr "Alias de messagerie"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid ""
"The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent "
"to that team's specified email alias."
msgstr ""
"Le paramètre *Alias de messagerie* crée automatiquement des tickets à partir"
" des messages envoyés à l'alias de messagerie de l'équipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29
msgid ""
"To alter a *Helpdesk* team's email alias, navigate to the :guilabel:`Teams` "
"settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` "
"heading, and then type in the desired team alias in the field."
msgstr ""
"Pour modifier l'alias de messagerie d'une équipe d'*Assistance*, allez à la "
"page des paramètres des :guilabel:`Équipes`. Repérez :guilabel:`Alias de "
"messagerie` sous le titre :guilabel:`Canaux` et saisissez l'alias souhaité "
"pour l'équipe dans le champ."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33
msgid ""
"When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is "
"created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field."
msgstr ""
"Lors de la création d'une nouvelle équipe d'*Assistance*, un "
":guilabel:`alias de messagerie` est également créé. Cet alias peut être "
"modifié dans le champ :guilabel:`Alias`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
":guilabel:`Configure a custom domain` to be redirected to the "
":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
"Servers`."
msgstr ""
"Si aucun domaine personnalisé n'est encore configuré pour la base de "
"données, cliquez sur :guilabel:`Configurer un domaine personnalisé` pour "
"être redirigé vers la page des :guilabel:`Paramètres`. De là, activez "
":guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité de l'alias de messagerie dans Odoo\n"
"Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46
msgid ""
"When an email is received, the subject line from the email becomes the title"
" of a new *Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the "
"ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's "
":guilabel:`Chatter` section."
msgstr ""
"À la réception d'un email, la ligne d'objet de l'email devient le titre d'un"
" nouveau ticket d'*Assistance*. Le corps de l'email est également ajouté au "
"ticket dans l'onglet :guilabel:`Description` et dans le :guilabel:`Chatter` "
"du ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
msgid ""
"The configuration steps outlined above are for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional "
"configuration for custom email servers and email aliases may be required."
msgstr ""
"Les étapes de configuration susmentionnées s'appliquent aux bases de données"
" **Odoo Online** et **Odoo.sh**. Pour les bases de données **On-premise**, "
"il est possible qu'une configuration supplémentaire des serveurs de "
"messagerie personnalisés et des alias de messagerie soit demandée."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid "Website Form"
msgstr "Formulaire de site web"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58
msgid ""
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
" filled out and submitted."
msgstr ""
"L'activation du paramètre *Formulaire de site web* ajoute une nouvelle page "
"au site web contenant un formulaire personnalisable. Un nouveau ticket est "
"créé dès que les champs obligatoires du formulaires sont complétés et "
"soumis."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
msgid ""
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` "
"feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box."
msgstr ""
"Pour activer le formulaire de site web, allez à la page de paramètres d'une "
"équipe via :menuselection:`Configuration --> Équipes`. Repérez la "
"fonctionnalité :guilabel:`Formulaire de site web` dans la section "
":guilabel:`Canaux` et cochez la case."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65
msgid ""
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and "
"edit the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
"Une fois la fonctionnalité activée, cliquez sur le bouton intelligent "
":guilabel:`Allez au site web` en haut de la page des paramètres des "
":guilabel:`Équipes` pour visualiser et modifier le nouveau formulaire de "
"site web créé automatiquement par Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70
msgid ""
"After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be "
"refreshed before the *Go to Website* smart button appears."
msgstr ""
"Après avoir activé le formulaire de site web, il se peut que la page des "
"paramètres des *Équipes* doive être actualisée avant que le bouton "
"intelligent *Allez au site web* n'apparaisse."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
msgid ""
"As well, if a *Help Center* is published, the smart button will navigate "
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of"
" the forum to navigate to the ticket submission form."
msgstr ""
"De même, si un *Centre d'assistance* est publié, le bouton intelligent y "
"redirigera en premier. Cliquez simplement sur le bouton "
":guilabel:`Contactez-nous` en bas du forum pour aller au formulaire de "
"soumission de ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence le bouton Allez au site web dans\n"
"Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83
msgid "Customize the website ticket form"
msgstr "Personnaliser le formulaire de ticket du site web"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85
msgid ""
"To customize the default ticket submission form, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper right corner of the page. Then click on one of the "
"fields in the form."
msgstr ""
"Pour personnaliser le formulaire de soumission de ticket par défaut, cliquez"
" sur le bouton :guilabel:`Modifier` dans le coin supérieur droit de la page."
" Ensuite, cliquez sur un des champs du formulaire."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
"Add, remove, or update fields as necessary to alter the information "
"submitted by customers. Fields can be made marked as :guilabel:`Required`, "
"by toggling the switch from gray to blue in the website builder's editor "
"window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other "
"pertinent field information can be edited here, such as:"
msgstr ""
"Ajoutez, enlevez ou mettez à jour les champs si nécessaire pour modifier les"
" informations soumises par les clients. Les champs peuvent être marqués "
"comme :guilabel:`Requis`, en passant du gris au bleu dans la fenêtre de "
"l'éditeur du constructeur de site web, situé sous la section "
":guilabel:`Champ`. Il est également possible d'modifier d'autres "
"informations pertinentes, telles que :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. "
"`Customer Name`)."
msgstr ""
":guilabel:`Type` : qui fait correspondre une valeur du modèle Odoo au champ "
"(par ex. `Nom du client`)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be,"
" like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`."
msgstr ""
":guilabel:`Type d'entrée` : pour déterminer le type d'entrée du champ, comme"
" `Texte`, `Email`, `Téléphone` ou `URL`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Label`: to give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
"nested :guilabel:`Position` options."
msgstr ""
":guilabel:`Libellé` : pour donner un libellé au champ du formulaire (par ex."
" `Nom complet`, `Adresse email`, etc.). Vous pouvez également contrôler la "
"position du libellé sur le formulaire en utilisant les options imbriquées de"
" :guilabel:`Position`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the "
"input box to provide additional contextual information related to the field."
msgstr ""
":guilabel:`Description` : permet d'ajouter une ligne éditable sous le champ "
"de saisie afin de fournir des informations contextuelles supplémentaires sur"
" le champ."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value."
msgstr ""
":guilabel:`Placeholder` : pour ajouter un exemple de valeur de saisie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers"
" would find valuable"
msgstr ""
":guilabel:`Valeur par défaut` : pour ajouter des valeurs de cas "
"d'utilisation courants que la plupart des clients trouveront utiles."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can "
"be submitted."
msgstr ""
":guilabel:`Requis` : permet de rendre le champ obligatoire pour que le "
"formulaire puisse être soumis."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: to allow for absolute or conditional visibility of "
"the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain "
"options are selected."
msgstr ""
":guilabel:`Visibilité` : pour permettre une visibilité absolue ou "
"conditionnelle du champ. Les options imbriquées, telles que la visibilité "
"d'un périphérique, apparaissent lorsque certaines options sont cochées."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
msgid ""
"Text blocks can be added in the farthest 1/3 column of the ticket form page,"
" next to the ticket form. This is an ideal place to include team information"
" such as additional contact details, hours, or common helpful articles that "
"link to the :guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"Il est possible d'ajouter des blocs de texte dans la colonne de droite de la"
" page du formulaire, à côté du formulaire de ticket. C'est l'endroit idéal "
"pour inclure des informations sur l'équipe, telles que des coordonnées "
"supplémentaires, des heures d'ouverture ou des articles utiles qui renvoient"
" au :guilabel:`Forum`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vue du formulaire de site web non publié pour soumettre un ticket à "
"l'assistance d'Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
msgid ""
"Once the form has been optimized and is ready for public use, "
":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the "
":guilabel:`Unpublished` button."
msgstr ""
"Une fois le formulaire optimisé et prêt à être utilisé par le public, "
":guilabel:`enregistrez` les changements et publiez le formulaire en cliquant"
" sur le bouton :guilabel:`Non publié`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119
msgid "Live Chat"
msgstr "Live Chat"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121
msgid ""
"The *Live Chat* feature allows website visitors to connect directly with a "
"support agent or chatbot. During these conversations, *Helpdesk* tickets can"
" be instantly created by using the :doc:`response command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
msgstr ""
"La fonctionnalité de *Live Chat* permet aux visiteurs du site web d'être "
"directement en contact avec un agent d'assistance ou un chatbot. Au cours de"
" ces conversations, des tickets d'*Assistance* peuvent être créés "
"instantanément en utilisant la :doc:`commande de réponse "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/assistance`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
msgid ""
"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Configuration --> "
"Teams` list view, select a team, and on the :guilabel:`Teams` settings page,"
" click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the "
":guilabel:`Channels` heading."
msgstr ""
"Pour activer le *Live Chat*, allez à la vue de liste dans "
":menuselection:`Configuration --> Équipes`, sélectionnez une équipe et sur "
"la page des paramètres des :guilabel:`Équipes`, cochez la case à côté de "
":guilabel:`Live Chat`, sous le titre :guilabel:`Canaux`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
msgid ""
"If this is the first time *Live Chat* has been enabled on the database, the "
"page may need to be saved manually and refreshed before any further steps "
"can be taken."
msgstr ""
"Si c'est la première fois que le *Live Chat* est activé dans la base de "
"données, il se peut que la page doive être enregistrée manuellement et "
"actualisée avant toute autre étape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
msgid ""
"With the :guilabel:`Live Chat` setting engaged, click on :guilabel:`View "
"Channels`. Then, on the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, "
"select the kanban card for the channel that was created for the *Helpdesk* "
"team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is "
"selected, additional options await on the channel's form."
msgstr ""
"Lorsque le paramètre :guilabel:`Live Chat` est activé, cliquez sur "
":guilabel:`Voir les canaux`. Ensuite, sur le tableau de bord des "
":guilabel:`Canaux de live chat du site web`, sélectionnez la carte kanban du"
" canal qui a été créé pour l'équipe d'*Assistance* ou créez-en un "
":guilabel:`Nouveau` si nécessaire. Lorsqu'une carte kanban est sélectionnée,"
" d'autres options apparaissent sur le formulaire du canal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139
msgid "Customize the live chat channel"
msgstr "Personnaliser le canal de live chat"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
msgid ""
"When an individual channel is clicked on the :guilabel:`Website Live Chat "
"Channels` dashboard, Odoo directs the page to the channel form. From there, "
"the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match"
" the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur un canal individuel sur le tableau de bord des "
":guilabel:`Canaux de live chat du site web`, Odoo redirige la page vers le "
"formulaire du canal. Vous pouvez y modifier le :guilabel:`Nom du canal`, "
"mais Odoo le nomme par défaut pour qu'il corresponde au pipeline de l'équipe"
" d'*Assistance*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
msgid ""
"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be"
" created with the same name."
msgstr ""
"Si une équipe d'*Assistance* s'appelle `Service clientèle`, un canal de "
"*Live Chat* sera créé avec le même nom."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels."
msgstr "Vue des cartes kanban pour les canaux de live chat disponibles."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
msgstr ""
"Sur le formulaire du canal, naviguez à travers les onglets pour compléter la"
" configuration."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156
msgid "Add operators"
msgstr "Ajouter des opérateurs"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158
msgid ""
"*Operators* are the users who will act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. The user who originally created the live chat "
"channel will be added by default."
msgstr ""
"Les *opérateurs* sont les utilisateurs qui agiront en tant qu'agents et qui "
"répondront aux demandes de live chat des clients. L'utilisateur qui a "
"initialement créé le canal de live chat sera ajouté par défaut."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
msgid ""
"To add additional users, navigate and click on the live chat channel from "
"the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the "
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`."
msgstr ""
"Pour ajouter d'autres utilisateurs, cliquez sur le canal de live chat sur le"
" tableau de bord des :guilabel:`Canaux de live chat du site web` et dans "
"l'onglet :guilabel:`Opérateurs`, cliquez sur :guilabel:`AJOUTER`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164
msgid ""
"Then, click the check box next to the users to be added, and click "
":guilabel:`SELECT`. :guilabel:`New` operators can be created and added to "
"the list, as well, by filling out the :guilabel:`Create Operators` form and "
"then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for "
"multiplerecord creations)."
msgstr ""
"Cochez ensuite la case à côté des utilisateurs que vous voulez ajouter et "
"cliquez sur :guilabel:`SÉLECTIONNER`. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour "
"créer et ajouter des opérateurs à la liste en complétant le formulaire "
":guilabel:`Créer Opérateurs` et en cliquant sur :guilabel:`ENREGISTRER & "
"FERMER` (ou sur :guilabel:`ENREGISTRER & NOUVEAU` pour créer de multiples "
"enregistrements)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
"As well, current operators can be edited or removed by clicking on their "
"respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting their "
"form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of "
"the form, such as :guilabel:`REMOVE`."
msgstr ""
"De même, les opérateurs actuels peuvent être édités ou supprimés en cliquant"
" sur les cases respectives dans l'onglet :guilabel:`Opérateurs` et en "
"ajustant leurs valeurs de formulaire ou en utilisant l'un des boutons situés"
" au bas du formulaire, tels que :guilabel:`SUPPRIMER`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174
msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` "
"button on a *Live Chat* channel."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent s'ajouter en tant qu'opérateur en cliquant sur le "
"bouton :guilabel:`Rejoindre` sur un canal de *Live Chat*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178
msgid "Modify channel options"
msgstr "Modifier les options du canal"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
"live chat window."
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`Options` contient les paramètres visuels et textuels de "
"la fenêtre de live chat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Modifiez le texte dans le champ :guilabel:`Texte du bouton` pour mettre à "
"jour le message d'accueil affiché dans la bulle de texte lorsque le bouton "
"de live chat apparaît sur le site web."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open the chat window. This message will appear as though it is "
"sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the "
"conversation."
msgstr ""
"Modifiez le :guilabel:`Message d'accueil` pour modifier le message qu'un "
"visiteur voit lorsqu'il ouvre la fenêtre de discussion. Ce message donnera "
"l'impression d'être envoyé par un opérateur de live chat et devrait "
"encourager le visiteur à poursuivre la conversation."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears "
"in the box where visitors will type their replies."
msgstr ""
"Modifiez le :guilabel:`Placeholder de l'entrée de conversation` pour changer"
" le texte qui apparaît dans la case où les visiteurs saisiront leurs "
"réponses."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
msgid ""
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and the :guilabel:`Channel "
"Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window."
" Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the "
"colors to the default selection."
msgstr ""
"Modifiez la :guilabel:`Couleur du bouton de Live Chat` et la "
":guilabel:`Couleur de l'en-tête du canal` en cliquant sur une bulle de "
"couleur pour ouvrir la fenêtre de sélection des couleurs. Cliquez sur "
"l'icône de réinitialisation à droite des bulles de couleur pour rétablir les"
" couleurs par défaut."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
"RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, "
"depending on your operating system."
msgstr ""
"Les couleurs du bouton ou de l'en-tête peuvent être sélectionnées "
"manuellement ou par les valeurs RGB, HSL ou HEX. Différents options sont "
"disponibles, en fonction de votre système d'exploitation."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid "Create channel rules"
msgstr "Créer des règles de canal"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
" (e.g., a page visit)."
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`Règles de canal` détermine quand la fenêtre de live chat"
" s'ouvre sur le site web en fonction de la logique de déclenchement d'une "
"action :guilabel:`URL Regex` (par ex. la visite d'une page)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206
msgid ""
"Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`,"
" and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply."
msgstr ""
"Modifiez des règles existantes ou créez-en une nouvelle en cliquant sur "
":guilabel:`Ajouter une ligne` et complétez les détails du formulaire qui "
"apparaît en fonction de la manière dont la règle doit s'appliquer. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209
msgid ""
"If a :guilabel:`Chatbot` will be included on this channel, select it from "
"the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Si un :guilabel:`Chatbot` est prévu sur ce canal, sélectionnez-le dans le "
"menu déroulant. Si le chatbot sera uniquement actif lorsqu'aucun opérateur "
"n'est disponible, cochez la case intitulée :guilabel:`Activé uniquement s'il"
" n'y a aucun opérateur`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214
msgid ""
"If a chatbot is added to a live chat channel, then 3 new smart buttons will "
"appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, "
":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`."
msgstr ""
"Si un chatbot est ajouté au canal de live chat, 3 nouveaux boutons "
"intelligents apparaissent sur le formulaire des paramètres du canal : "
":guilabel:`Chatbots`, :guilabel:`Sessions`, et :guilabel:`% content`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Chatbots` smart button is where the chatbot can be programmed"
" with a :guilabel:`Script`. Each line in the :guilabel:`Script` contains a "
":guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, :guilabel:`Answers`, and "
"conditional :guilabel:`Only If` logic that applies when certain pre-filled "
"answers are chosen. To create more steps in the :guilabel:`Script`, click "
":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the "
"desired logic."
msgstr ""
"Le bouton intelligent :guilabel:`Chatbots` permet de programmer le chatbot "
"avec un :guilabel:`Script`. Chaque ligne du :guilabel:`Script` contient un "
":guilabel:`Message`, un :guilabel:`Type d'étape`, des :guilabel:`Réponses` "
"et une logique conditionnelle :guilabel:`Seulement si` qui s'applique "
"lorsque certaines réponses prédéfinies sont choisies. Pour créer d'autres "
"étapes dans le :guilabel:`Script`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`"
" et complétez les étapes du script en fonction de la logique souhaitée."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Sessions` is where live chat sessions are recorded in order of "
"descending :guilabel:`Session Date`, by default. Each record includes the "
":guilabel:`Attendees` involved in the live chat session, the :guilabel:`# "
"Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the "
"session ended."
msgstr ""
":guilabel:`Sessions` vous permet d'enregistrement les sessions de live chat "
"par ordre décroissant de la :guilabel:`Date de la sesssion` par défaut. "
"Chaque enregistrement contient les :guilabel:`Participants` impliqués dans "
"la session de live chat, le :guilabel:`# de messages` et "
"l':guilabel:`Évaluation` reçue à la fin de la session."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`% Happy` smart button includes a log of ratings that were "
"left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support "
"agent who was responsible for the live chat session."
msgstr ""
"Le bouton intelligent :guilabel:`% contient` comprend un journal "
"dévaluations laissées par les participants au live chat et libellées par "
"date, heure et l'agent d'assistance responsable de la session de live chat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231
msgid ""
"Add the URL for the pages this channel will be applied to in the "
":guilabel:`URL Regex` field. If this channel will only be available to users"
" in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this "
"field is left blank, the channel will be available to all site visitors."
msgstr ""
"Ajoutez l'URL des pages auxquelles ce canal sera appliqué dans le champ "
":guilabel:`URL Regex`. Si ce canal n'est accessible qu'aux utilisateurs d'un"
" pays spécifique, ajoutez-les dans le champ :guilabel:`Pays`. Si ce champ "
"est vide, le canal sera accessible à tous les visiteurs du site web."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241
msgid "Use the live chat widget"
msgstr "Utiliser le widget de live chat"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers an "
"embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier "
"access to a live chat window."
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`Widget` sur le formulaire du canal de live chat offre un"
" widget de site web incorporable ou un code court pour donner directement "
"accès au client/fournisseur à la fenêtre de live chat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246
msgid ""
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the "
"channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"Le :guilabel:`Widget` de live chat peut s'appliquer aux sites web créés par "
"Odoo en allant à :menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres`."
" Descendez jusqu'à la section :guilabel:`Live Chat` et sélectionnez le canal"
" à ajouter au site. Cliquez sur :guilabel:`Saugarder` pour appliquer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click "
":guilabel:`COPY` and paste the code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Pour ajouter le widget à un site web créé sur une plateforme externe, "
"cliquez sur :guilabel:`COPIER` et collez le code la balise `<head>` sur le "
"site."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the "
"second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly."
msgstr ""
"De même, pour envoyer une session de live chat à un client ou un "
"fournisseur, cliquez sur le deuxième bouton :guilabel:`COPIER` qui contient "
"un lien permettant de participer directement."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
msgstr "Créer un ticket d'assistance à partir d'une session de live chat"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259
msgid ""
"Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site "
"visitors in real time."
msgstr ""
"Une fois le live chat activé, les opérations pourront communiquer en temps "
"réel avec les visiteurs du site web."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
msgid ""
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk` to create a ticket "
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation will "
"be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Pendant la conversation, un opérateur peut demander le raccourci "
":doc:`commande </applications/websites/livechat/responses>` `/assistance` "
"pour créer un ticket sans quitter la fenêtre de discussion. La transcription"
" de la conversation sera ajoutée au nouveau ticket dans l'onglet "
":guilabel:`Description`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267
msgid "Prioritizing tickets"
msgstr "Prioriser les tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets will appear at the top of the kanban and list views."
msgstr ""
"Tous les tickets contiennent un champ :guilabel:`Priorité`. Les tickets les "
"plus prioritaires apparaissent en haut des vues kanban et liste."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vue kanban d'une équipe et des tâches prioritaires dans Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276
msgid "The priority levels are represented by stars:"
msgstr "Les niveaux de priorité sont représentés par des étoiles :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278
msgid "0 stars = *Low Priority*"
msgstr "0 étoile = *Priorité faible*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279
msgid "1 star = *Medium Priority*"
msgstr "1 étoile = *Priorité moyenne*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280
msgid "2 stars = *High Priority*"
msgstr "2 étoiles = *Priorité élevée*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "3 étoiles = *Urgent*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
msgid ""
"Tickets will be set to low priority (0 stars) by default. To change the "
"priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, "
"or on the ticket."
msgstr ""
"Par défaut, les tickets ont un niveau de priorité faible (0 étoile). Pour "
"modifier le niveau de priorité, sélectionnez le nombre d'étoiles approprié "
"sur la carte kanban ou sur le ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid ""
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"Comme les niveaux de priorité peuvent être utilisés comme critères "
"d'attribution des :doc:`Accords de niveau d'assistance <sla>`, le fait de "
"modifier le niveau de priorité d'un ticket peut modifier le délai de "
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Analyse"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to "
"track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, "
"manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met."
msgstr ""
"Odoo *Assistance* fournit plusieurs rapports qui vous donnent la possibilité"
" de suivre les tendances des tickets d'assistance, d'identifier les points à"
" améliorer, de gérer la charge de travail de l'employé et de confirmer "
"lorsque les attentes du client sont satisfaites."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
msgid "Available reports"
msgstr "Rapports disponibles"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid ""
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Reporting`."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver les détails sur les rapports disponibles dans Odoo "
"*Assistance* ci-dessous. Pour afficher les différents rapports, allez à "
":menuselection:`Assistance --> Analyse`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16
msgid "Ticket Analysis"
msgstr "Analyse des tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18
msgid ""
"The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> "
"Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in "
"the database. This includes the number of tickets assigned among teams and "
"individual users."
msgstr ""
"Le rapport *Analyse des tickets* (:menuselection:`Assistance --> Analyse -->"
" Analyse des tickets`) permet de fournir une vue d'ensemble de chaque ticket"
" d'assistance client dans la base de données. Elle comprend le nombre de "
"tickets assignés aux équipes et aux utilisateurs individuels."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22
msgid ""
"This report is useful in identifying where teams are spending the most time,"
" and helps determine if there is an uneven workload distribution among the "
"support staff. The default report counts the number of tickets per team and "
"groups them by stage."
msgstr ""
"Ce rapport vous permet d'identifier où les équipes passent le plus de temps "
"et de déterminer si la charge de travail est distribuée de manière inégale "
"parmi les membres des équipes d'assistance. Le rapport par défaut compte le "
"nombre de tickets par équipe et les regroupe par étape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "Vue de la vue par défaut du rapport Analyse des tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30
msgid ""
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
"down menu:"
msgstr ""
"Il est possible de sélectionner des mesures alternatives pour suivre où le "
"plus de temps est passé à des moments différents du flux de travail. Pour "
"modifier les mesures utilisées dans le rapport qui s'affiche actuellement ou"
" pour en ajouter d'autres, cliquez sur le bouton :guilabel:`Mesures` et "
"sélectionnez une des options dans le menu déroulant : "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
"between a message sent from the customer and the response from the support "
"team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a "
"folded stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Temps moyen pour répondre` : nombre moyen d'heures de travail "
"entre l'envoi d'un message par le client et la réponse de l'équipe "
"d'assistance. *Ceci n'inclut pas les messages envoyés quand le ticket était "
"dans une étape repliée*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours**"
msgstr ""
":guilabel:`Heures ouvertes` : nombre d'heures entre la date à laquelle le "
"ticket a été créé et la date à laquelle le ticket a été clôturé. Si aucune "
"date de clôture ne figure sur le ticket, la date actuelle est utilisée. "
"**Cette mesure n'est pas spécifique aux heures de travail**"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
" current user has the access rights to view them*"
msgstr ""
":guilabel:`Heures passées` : le nombre d'heures de *Feuille de temps* "
"enregistrées sur un ticket. *Cette mesure n'est disponible que si les "
"Feuilles de temps sont activées sur une équipe et l'utilisateur actuel "
"dispose des droits d'accès pour les voir*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and when it was assigned to a team member"
msgstr ""
":guilabel:`Heures pour assigner` : nombre d'heures de travail entre la date "
"à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle il a été assigné à un "
"membre de l'équipe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Heures pour clôturer` : nombre d'heures de travail entre la date "
"à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle il a été clôturé"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was received and the date one which the first "
"message was sent. *This does not include email sent automatically when a "
"ticket reaches a stage*"
msgstr ""
":guilabel:`Heures avant la première réponse` : nombre d'heures de travail "
"entre la date à laquelle le ticket a été reçu et la date à laquelle le "
"premier message a été envoyé. *Ceci n'inclut pas l'email envoyé "
"automatiquement lorsqu'un ticket atteint une étape*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
"reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket"
msgstr ""
":guilabel:`Heures jusqu'à la date limite SLA` : nombre d'heures de travail "
"restantes avant d'atteindre la dernière date limite du :abbr:`SLA (Accord de"
" niveau de service)` sur un ticket"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a "
"customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)"
msgstr ""
":guilabel:`Évaluation /5` : valeur assignée à l'évaluation reçue de la part "
"d'un client (Insatisfait = 1, Bien/Neutre = 3, Satisfait = 5)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total"
msgstr ":guilabel:`Nombre` : nombre total de tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
msgid ""
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
msgstr ""
"Les *Heures de travail* sont calculées sur la base de l'horaire par défaut. "
"Pour afficher ou modifier l'horaire, allez à l'application "
":menuselection:`Paramètres` et sélectionnez :menuselection:`Employés --> "
"Horaire de l'entreprise`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63
msgid "SLA Status Analysis"
msgstr "Analyse du statut SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65
msgid ""
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->"
" SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) "
"is fulfilled, as well as the success rate of individual policies."
msgstr ""
"Le rapport *Analyse du statut SLA* (:menuselection:`Assistance --> Analyse "
"--> Analyse du statut SLA`) permet de suivre la rapidité avec laquelle un "
"SLA (Accord de niveau de service) est respecté, ainsi que le taux de "
"réussite des politiques individuelles."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69
msgid ""
"By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs "
"(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"Par défaut, les filtres de ce rapport sont définis pour afficher le nombre "
"de :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` échoués, ainsi que le taux "
"d'échec sur les 30 derniers jours, regroupés par équipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr "Vue des options Regrouper par sur le rapport d'analyse des tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
msgid ""
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
msgstr ""
"Pour modifier les mesures utilisées pour le rapport actuellement affiché ou "
"pour en ajouter d'autres, cliquez sur le bouton :guilabel:`Mesures` et "
"sélectionnez une ou plusieurs options dans le menu déroulant : "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least"
" one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`% de SLA en échec` : pourcentage de tickets qui ont échoué à au "
"moins un :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81
msgid ""
":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`% de SLA en cours` : pourcentage de tickets qui ont au moins un "
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` toujours en cours et dont aucun "
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` n'a échoué"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84
msgid ""
":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs"
" (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`% de SLA réussis` : pourcentage de tickets pour lesquels tous les"
" :abbr:`SLA (Accords de niveau de service)` ont été réussis"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ""
":guilabel:`Nombre de SLA en échec` : nombre de tickets qui ont échoué à un "
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` au moins"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ""
":guilabel:`Nombre de SLA réussis` : nombre de tickets pour lesquels tous les"
" :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` ont été réussis"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`Nombre de SLA en cours` : nombre de tickets qui ont au moins un "
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` toujours en cours et qui n'ont "
"aucun :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` en échec"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and when it was assigned to a team "
"member"
msgstr ""
":guilabel:`Heures de travail pour assigner` : le nombre d'heures de travail "
"entre la date à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle il a été"
" assigné à un membre de l'équipe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
" on which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ""
":guilabel:`Heures de travail pour clôturer` : nombre d'heures de travail "
"entre la date à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle il a été"
" clôturé"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` was satisfied"
msgstr ""
":guilabel:`Heures de travail pour atteindre le SLA` : nombre d'heures de "
"travail entre la date à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle "
"le :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` a été atteint"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102
msgid ""
"To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA"
" (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took"
" to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of "
"SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach "
"SLA`."
msgstr ""
"Pour voir le nombre de tickets qui ont atteint les objectifs :abbr:`SLA "
"(Accord de niveau de service)` définis et suivre le temps qu'il a fallu pour"
" atteindre ces objectifs, cliquez sur :menuselection:`Mesures --> Nombre de "
"SLA réussis` et :menuselection:`Mesures --> Heures de travail pour atteindre"
" le SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
msgid ""
"To sort these results by the team members assigned to the tickets, select "
":menuselection:`Total --> Assigned to`."
msgstr ""
"Pour trier ces résultats en fonction des membres de l'équipe assignés aux "
"tickets, sélectionnez :menuselection:`Total --> Assigné à`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111
msgid ""
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
msgstr ""
":doc:`Accords de niveau de service (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114
msgid "Customer Ratings"
msgstr "Évaluations des clients"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- "
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Le rapport *Évaluations des clients* (:menuselection:`Assistance --> Analyse"
" -- Évaluations des clients`) montre une vue d'ensemble des évaluations "
"reçues sur les tickets d'assistance individuels, ainsi que tous les "
"commentaires supplémentaires laissés avec l'évaluation. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr "Vue de l'affichage kanban du rapport des Évaluations des clients."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr ""
"Cliquez sur une évaluation individuelle pour voir plus de détails sur "
"l'évaluation soumise par le client, y compris un lien vers le ticket "
"original."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the details of an individual customer rating."
msgstr "Vue des détails d'une évaluation client individuelle."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132
msgid ""
"On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`"
" option to hide the rating from the customer portal."
msgstr ""
"Sur la page des détails de l'évaluation, sélectionnez l'option "
":guilabel:`Visible en interne uniquement` pour masquer l'évaluation du "
"portail client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
"Le rapport *Évaluations des clients* s'affiche dans une vue kanban par "
"défaut, mais peut également s'afficher dans une vue graphique, liste ou "
"tableau croisé dynamique."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
msgid ":doc:`Ratings </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
msgstr ":doc:`Évaluations </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid "View and filter options"
msgstr "Options d'affichage et de filtrage"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
msgstr ""
"Sur n'importe quel rapport d'Odoo, les options d'affichage et de filtrage "
"varient, en fonction des données qui sont analysées, mesurées et regroupées."
" Vous trouverez ci-dessous des informations supplémentaires sur les vues "
"disponibles pour les rapports d'*Assistance*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
msgid ""
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
"include multiple measures."
msgstr ""
"Les graphiques ne peuvent afficher qu'une seule mesure à la fois, tandis que"
" les tableaux croisés dynamiques peuvent contenir plusieurs mesures."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
msgid "Pivot view"
msgstr "Vue tableau croisé dynamique"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
msgstr ""
"La vue *tableau croisé dynamique* présente les données de manière "
"interactive. Les trois rapports *Assistance* sont disponibles dans la vue "
"tableau croisé dynamique."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
msgid ""
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the "
":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen."
msgstr ""
"La vue tableau croisé dynamique est accessible depuis n'importe quel rapport"
" en sélectionnant l':guilabel:`icône de grille` dans le coin supérieur droit"
" de l'écran."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
msgid ""
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:` "
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
"To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"Pour ajouter un groupe à une ligne ou colonne dans la vue tableau croisé "
"dynamique, cliquez sur :guilabel:` (signe plus)` à côté du "
":guilabel:`Total` et sélectionnez un des groupes. Pour en supprimer un, "
"cliquez sur :guilabel:` (signe moins)` et désactivez l'option appropriée."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
msgid "Graph view"
msgstr "Vue graphique"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
msgstr ""
"La vue *graphique* présente les données dans un graphique *à barres*, "
"*linéaire* ou *circulaire*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the"
" top right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" *related icon* at the top left of the chart, while in graph view."
msgstr ""
"Basculez vers la vue graphique en cliquant sur l':guilabel:`icône du "
"graphique linéaire` dans le coin supérieur droit dans l'écran. Pour passer "
"d'un graphique à un autre, sélectionnez l'*icône appropriée* dans le coin "
"supérieur gauche du graphique, tout cela dans la vue graphique."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
msgid "Bar chart"
msgstr "Graphique à barres"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr ""
"Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans la vue graphique à barres."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
msgid "Line chart"
msgstr "Graphique linéaire"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
msgstr ""
"Vue du rapport Évaluations des clients dans la vue graphique linéaire."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
msgid "Pie chart"
msgstr "Graphique circulaire"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
msgstr ""
"Vue du rapport d'analyse des tickets dans la vue graphique circulaire."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199
msgid ""
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
" This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of"
" next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Les *graphiques à barres* et les *graphiques linéaires* peuvent être "
"affichés en mode *empilé*. Cela permet de faire apparaître deux groupes de "
"données (ou plus) l'un au-dessus de l'autre, plutôt que l'un à côté de "
"l'autre, facilitant ainsi la comparaison des données."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Enregistrer et partager une recherche favorite"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206
msgid ""
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
"their most commonly used filters without having to reconstruct them every "
"time they are needed."
msgstr ""
"La fonctionnalité *Favoris* trouvée sur les rapports d'*Assistance* permet "
"aux utilisateurs de enregistrer les filtres qu'ils utilisent souvent sans "
"avoir à les redéfinir chaque fois."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209
msgid ""
"To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:"
msgstr ""
"Pour créer et enregistrer de nouveaux *Favoris* sur un rapport, suivez les "
"étapes suivantes :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
" By` and :guilabel:`Measures` options."
msgstr ""
"Définissez les paramètres nécessaires en utilisant les options "
":guilabel:`Filtres`, :guilabel:`Regrouper par` et :guilabel:`Mesures`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213
msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`."
msgstr ""
"Cliquez sur :menuselection:`Favoris --> Enregistrer la recherche actuelle`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
msgid "Rename the search."
msgstr "Donnez un nouveau nom à la recherche."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
msgid ""
"Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Sélectionnez :guilabel:`Utiliser par défaut` pour que ces paramètres de "
"filtrages s'affichent automatiquement à l'ouverture du rapport. Sinon, ne "
"cochez pas cette case."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217
msgid ""
"Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all"
" other database users. If this box is not checked, it will only be available"
" to the user who creates it."
msgstr ""
"Sélectionnez :guilabel:`Partager avec tous les utilisateurs` pour rendre ce "
"filtre accessible à tous les autres utilisateurs de la base de données. Si "
"cette case n'est pas cochée, ce filtre ne sera accessible qu'à l'utilisateur"
" qui l'a créé."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour conserver la configuration pour "
"plus tard."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vue de l'option d'enregistrement des favoris dans Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226
msgid ""
":doc:`Start receiving tickets "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Commencer à recevoir des tickets "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/essentials/reporting>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service Level Agreements (SLA)"
msgstr "Accords de niveau de service (SLA)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
msgid ""
"A Service Level Agreement (SLA) defines the level of service a customer can "
"expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when "
"they can expect results, and keeps the support team on target."
msgstr ""
"Le Service Level Agreement (SLA) ou Accord de niveau de service définit le "
"niveau de service qu'un client peut attendre d'un fournisseur. Les SLA "
"fournissent un calendrier qui indique aux clients quand ils peuvent "
"s'attendre à des résultats et qui permet à l'équipe d'assistance de ne pas "
"perdre de vue ses objectifs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr "Créer une nouvelle politique SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
msgid ""
"To create a new :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` Policy, navigate to "
"the team's page under :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`."
" Select a team, scroll to the :guilabel:`Performance` section, and then "
"check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for "
"that specific team."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle politique :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`,"
" allez à la page de l'équipe via :menuselection:`Assistance --> "
"Configuration --> Équipes`. Sélectionnez une équipe, descendez jusqu'à la "
"section :guilabel:`Performances` et cochez la case à côté de "
":guilabel:`Politiques SLA` pour les activer pour cette équipe en "
"particulier."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting"
msgstr ""
"Vue d'une page d'équipe dans Assistance mettant en évidence le paramètres "
"des Politiques SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22
msgid ""
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field is used to "
"determine the deadline for :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policies. "
"By default, this is determined by the value set in the :guilabel:`Company "
"Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> "
"Work Organization`."
msgstr ""
"La valeur indiquée à côté du champ :guilabel:`Heures de travail` est "
"utilisée pour déterminer le délai des politiques :abbr:`SLA (Accord de "
"niveau de service)`. Par défaut, elle est déterminée par la valeur définie "
"dans le champ :guilabel:`Horaire de l'entreprise` dans l'application "
":menuselection:`Paramètres --> Employés --> Organisation du travail`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
msgid ""
"To create a new policy, click the smart button on the team`s settings page "
"or go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`, and "
"click :guilabel:`New`. Start by entering a :guilabel:`Title` and a "
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
" using the steps below."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle politique, cliquez sur le bouton intelligent sur la "
"page des paramètres de l'équipe ou allez à :menuselection:`Assistance --> "
"Configuration --> Politiques SLA` et cliquez sur :guilabel:`Nouveau`. "
"Commencez par saisir un :guilabel:`Titre` et une :guilabel:`Description` "
"pour la nouvelle politique et complétez le formulaire en suivant les étapes "
"ci-dessous."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr "Définir les critères d'une politique SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify what tickets this "
"policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the "
"selection criteria:"
msgstr ""
"La section :guilabel:`Critères` permet d'identifier les tickets auxquels "
"cette politique sera appliquée. Complétez les champs suivants pour modifier "
"les critères de sélection :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is "
"required.*"
msgstr ""
":guilabel:`Équipe` : une politique peut uniquement s'appliquer à une équipe."
" *Ce champ est obligatoire.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
"selecting the number of stars representing the priority level on the kanban "
"card or the ticket itself. The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` will "
"only be applied once the priority level has been updated on the ticket to "
"match the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` criteria. If no selection is"
" made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low "
"Priority` (zero stars)."
msgstr ""
":guilabel:`Priorité` : le niveau de priorité d'un ticket est identifié en "
"sélectionnant le nombre d'étoiles représentant le niveau de priorité sur la "
"carte kanban ou sur le ticket lui-même. La politique :abbr:`SLA (Accord de "
"niveau de service)` ne sera appliquée que lorsque le niveau de priorité du "
"ticket aura été mis à jour pour correspondre aux critères du :abbr:`SLA "
"(Accord de niveau de service)`. Si aucune sélection n'est faite dans ce "
"champ, cette politique ne s'appliquera qu'aux tickets marqués comme étant de"
" `faible priorité` (zéro étoiles)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Types`: ticket types can be helpful when indicating when a ticket"
" is a customer question, that can be solved with a quick response, or an "
"issue, that may require additional investigation. Multiple ticket types can "
"be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply "
"to all ticket types."
msgstr ""
":guilabel:`Types` : les types de tickets peuvent être utilisés pour indiquer"
" s'il s'agit d'une question d'un client qui peut être résolue avec une "
"réponse rapide, ou un problème qui peut nécessiter des recherches "
"supplémentaires. Plusieurs types de tickets peuvent être sélectionnés dans "
"ce champ. Si aucune sélection n'est faite, cette politique s'appliquera à "
"tous les types de tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is "
"about. Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Étiquettes` : les étiquettes sont appliquées pour indiquer "
"brièvement le sujet du ticket. Plusieurs étiquettes peuvent être appliquées "
"à un seul ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ""
":guilabel:`Clients` : ce champ permet de sélectionner des contacts "
"individuels ou des entreprises."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to tie directly to a "
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
" :guilabel:`Sales Order Item` field."
msgstr ""
":guilabel:`Articles du bon de commande` : ce champ n'est disponible que si "
"l'application *Feuilles de temps* est activée pour l'équipe. Cela permet au "
"ticket d'être lié directement à une ligne spécifique d'une commande, qui "
"doit être indiquée sur le ticket dans le champ :guilabel:`Articles du bon de"
" commande`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field. "
"(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one "
":guilabel:`Priority` level)"
msgstr ""
"Sauf indication contraire, il est possible de faire plusieurs sélections "
"pour chaque champ (c'est-à-dire plusieurs :guilabel:`Étiquettes` peuvent "
"être comprises dans une politique, mais un seul niveau de "
":guilabel:`Priorité`)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a blank SLA policy record"
msgstr "Vue d'un enregistrement de politique SLA vierge"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr "Établir une cible pour une politique SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
msgid ""
"The :guilabel:`Target` is the stage a ticket needs to reach, and the time "
"alloted to reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for "
"the :guilabel:`Reach Stage` field. Time spent in stages selected in "
":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"La :guilabel:`Cible` est l'étape qu'un ticket doit atteindre et le temps "
"alloué pour atteindre cette étape, afin de satisfaire la politique "
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`. Toute étape assignée à une équipe"
" peut être sélectionnée dans le champ :guilabel:`Étape cible`. Le temps "
"passé dans les étapes sélectionnées dans :guilabel:`Étapes exclues` ne sera "
"pas pris en compte dans le calcul du délai du :abbr:`SLA (Accord de niveau "
"de service)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73
msgid ""
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
"the :guilabel:`Reach Stage`. However, if the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` was titled `2 Days to Start`, it tracks the working time before "
"work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
":guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Un :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` intitulé `8 heures pour "
"clôturer` suit le temps de travail avant qu'un ticket ne soit terminé et "
"aurait `Résolu` comme :guilabel:`Étape cible`. Cependant, si le :abbr:`SLA "
"(Accord de niveau de service)` était intitulé `2 jours pour commencer`, il "
"suit le temps de travail avant que le travail sur un ticket ne commence et "
"aurait `En cours` comme :guilabel:`Étape cible`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79
msgid "Meeting SLA deadlines"
msgstr "Respecter les délais SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
msgid ""
"Once it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline is"
" based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours. "
"The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating "
"the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
msgstr ""
"Une fois qu'il est déterminé qu'un ticket correspond aux critères d'une "
"politique :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`, un délai est calculé. "
"Le délai est basé sur la date de création du ticket et les heures de travail"
" ciblées. Le délai est ensuite ajouté au ticket, ainsi qu'un drapeau blanc "
"indiquant le nom du :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` appliqué."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
" Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de ticket mettant en évidence un délai SLA ouvert sur un"
" ticket dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
msgid ""
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the "
"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed."
msgstr ""
"Si un ticket répond aux critères de plus d'un :abbr:`SLA (Accord de niveau "
"de service)`, le délai qui vient à échéance en premier sera affiché sur le "
"ticket. Une fois ce délai passé, le délai suivant sera affiché."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
msgid ""
"Once a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the "
":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the."
msgstr ""
"Lorsqu'un ticket répond à une politique :abbr:`SLA (Accord de niveau de "
"service)`, le drapeau :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` devient vert"
" et le champ :guilabel:`Délai` disparaît de la vue du ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de ticket mettant en évidence un SLA satisfait dans Odoo"
" Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` tag will turn red. Once the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the "
"ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Si le délai :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` est passé et le ticket"
" n'est pas passé à l':guilabel:`Étape cible`, le drapeau :abbr:`SLA (Accord "
"de niveau de service)` deviendra rouge. Une fois que le :abbr:`SLA (Accord "
"de niveau de service)` a échoué, le drapeau rouge restera sur le ticket, "
"même après que le ticket est déplacé vers l':guilabel:`Étape cible`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de ticket avec un SLA réussi et en échec dans Odoo "
"Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112
msgid "Analyzing SLA performance"
msgstr "Analyser les performances du SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the success rate of "
"individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by"
" going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr ""
"Le rapport :guilabel:`Analyse du statut SLA` suit la rapidité avec laquelle "
"un :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` est respecté, ainsi que le taux"
" de réussite des politiques individuelles. Consultez le rapport et le "
"tableau croisé dynamique correspondent en allant à "
":menuselection:`Assistance --> Analyse --> Analyse du statut SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120
msgid "Using the Pivot view"
msgstr "En utilisant le tableau croisé dynamique"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122
msgid ""
"By default, the report is displayed in a :guilabel:`Pivot` view, and is "
"filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"Par défaut, le rapport est affiché dans une vue :guilabel:`Tableau croisé "
"dynamique` et est filtré pour montrer le nombre de SLA en échec et le taux "
"d'échec sur les 30 derniers jours, regroupés par équipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk"
msgstr "Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129
msgid ""
"To add the number of SLAs passed or in progress, click the "
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available based on the measurements "
"preferred. Whenever a measurement is picked, a check mark will appear in the"
" drop-down menu to indicate that that measurement is included, and a "
"corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant"
" calculations."
msgstr ""
"Pour ajouter le nombre de SLA réussis ou en cours, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Mesures` pour afficher un menu déroulant de critères de rapport "
"et choisissez parmi les options disponibles en fonction des mesures "
"préférées. Chaque fois qu'une mesure est sélectionnée, elle est cochée dans "
"le menu déroulant pour indiquer que cette mesure est comprise et une "
"nouvelle colonne correspondante apparaît dans le tableau croisé dynamique "
"pour montrer les calculs pertinents."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the plus :guilabel:` + ` button "
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one,"
" click the minus :guilabel:` - ` button and deselect."
msgstr ""
"Pour ajouter un groupe à une ligne ou colonne, cliquez sur le bouton plus "
":guilabel:` + ` à côté de :guilabel:`Total`, et sélectionnez l'un des "
"groupes. Pour en supprimer un, cliquez sur le bouton moins :guilabel:` - ` "
"et désélectionnez-le."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140
msgid "Using the Graph view"
msgstr "En utilisant la vue graphique"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142
msgid ""
"The :guilabel:`Status Analysis` report can also be viewed as a "
":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between "
"these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart."
msgstr ""
"Le rapport :guilabel:`Analyse du statut` peut également être affiché sous "
"forme de graphique :guilabel:`à barres`, :guilabel:`linéaire` ou "
":guilabel:`circulaire`. Basculez entre ces deux vues en sélectionnant "
"l'icône appropriée en haut du graphique."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148
msgid "Bar Chart"
msgstr "Graphique à barres"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view"
msgstr "Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans la vue graphique à barres"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154
msgid "Line Chart"
msgstr "Graphique linéaire"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view"
msgstr ""
"Vue d'un rapport d'analyse du statut SLA dans la vue graphique linéaire"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160
msgid "Pie Chart"
msgstr "Graphique circulaire"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view"
msgstr ""
"Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans la vue graphique circulaire"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167
msgid ""
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` can be viewed "
":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of "
"each other instead of next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Les :guilabel:`graphiques à barres` et les :guilabel:`graphiques linéaires` "
"peuvent être affichés en mode :guilabel:`empilé`. Cela permet de faire "
"apparaître deux groupes ou plus l'un au-dessus de l'autre plutôt que l'un à "
"côté de l'autre, facilitant ainsi la comparaison des données."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
msgid "Using the Cohort view"
msgstr "En utilisant la vue cohorte"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
"period of time. To display the :guilabel:`Status Analysis` report in a "
":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the "
"chart."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Cohorte` est utilisée pour suivre l'évolution des données "
"sur une période donnée. Pour afficher le rapport :guilabel:`Analyse du "
"statut` dans une vue :guilabel:`Cohorte`, cliquez sur l'icône dans le coin "
"supérieur droit au-dessus du graphique."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view"
msgstr "Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans la vue cohorte"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ":ref:`Vues d'analyse <reporting/views>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Permettre aux clients de clôturer leurs tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Odoo Projets est un outil pour gérer vos projets en cours. Planifiez des "
"tâches, assignez des activités à vos collègues et gardez une trace de la "
"rentabilité de chaque projet."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Projets et feuilles de temps "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
msgstr "Gestion de projet"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid ""
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
"Odoo Projet utilise le système de gestion de projet **Kanban**. Cela "
"signifie que tous les projets sont divisés en tâches, qui sont classées sur "
"un tableau blanc en fonction de la phase de production dans laquelle elles "
"se trouvent."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
msgid "Did you know?"
msgstr "Le saviez-vous ?"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr ""
"Le mot **Kanban** provient du japonais et fait référence à la méthode de "
"gestion du \"tableau visuel\"."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Gestion de projet Kanban "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
msgid ""
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
":guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"Ouvrez l'application **Projet** et cliquez sur :guilabel:`Créer` pour "
"commencer un nouveau projet. Donnez un :guilabel:`Nom` à votre projet ou "
"cliquez sur :guilabel:`Créer un projet`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser vos **projets** existants à partir du tableau de "
"bord en cliquant sur le bouton du menu déroulant (:guilabel:`⋮`) sur la "
"**carte** de votre projet."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project card"
msgstr "Carte du projet"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
msgstr "Cette action ouvre un nouveau menu avec quatre volets :"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
msgid ""
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
":guilabel:`Vue` : affiche une vue d'ensemble des composants de votre projet,"
" tels que ses :guilabel:`Tâches`, :guilabel:`Jalons` et :guilabel:`Mises à "
"jour du projet`. Selon les applications que vous avez activées, d'autres "
"options peuvent être disponibles, telles que :guilabel:`Documents`. Tous les"
" fichiers chargés se trouvent dans ce menu, ainsi que dans l'application "
"**Documents**, sous :guilabel:`Projets` ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ""
":guilabel:`Analyse` : analysez l'avancement et la rentabilité de votre "
"projet à l'aide de graphiques et de statistiques ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr ""
"**Couleur** : faites apparaître une ligne de couleur sur le côté gauche de "
"la carte pour que votre projet soit plus reconnaissable ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
msgstr ""
":guilabel:`Paramètres` : vous pouvez modifier les paramètres suivants :"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
msgstr "le :guilabel:`Nom` du projet ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr "le :guilabel:`Nom des tâches` qui se trouvent sous ce projet ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
msgstr "le :guilabel:`Client` auquel le projet est destiné ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
msgstr "les :guilabel:`Étiquettes` utilisées pour le filtrage ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
msgstr "la :guilabel:`Société` responsable du projet ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
msgstr "l'employé désigné comme :guilabel:`Chef de projet` ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
msgstr "la :guilabel:`Date planifiée` du projet ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
msgstr "le total des :guilabel:`Heures allouées` à ce projet."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
"De plus, vous pouvez marquer le projet comme :guilabel:`Favori`, vous "
"permettant de le trouver grâce au filtre :guilabel:`Mes favoris` dans la vue"
" Kanban ;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project settings"
msgstr "Paramètres du projet"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Customize projects "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutoriels : Personnaliser des projets "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
"D'autres paramètres sont disponibles sous l'onglet :guilabel:`Paramètres`. "
"La plupart des paramètres sont *uniquement* disponibles en fonction des "
"applications activées."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
msgid "Scheduling activities"
msgstr "Planifier des activités"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid ""
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
"Vous pouvez planifier des **activités** (par ex. :guilabel:`Appeler`, "
":guilabel:`Réunion`, etc.) par projet en cliquant sur l'icône de "
"l'**horloge** sur un projet. Ceci ouvre une liste contenant les activités "
"déjà planifiées et permet de planifier de **nouvelles** activités en "
"cliquant sur :guilabel:`+ Planifier une activité`. Sur la fenêtre "
"contextuelle, sélectionnez le :guilabel:`Type d'activité`, saisissez un "
":guilabel:`Résumé` de cette activité, une :guilabel:`Date d'échéance` et "
"assignez-la à un employé. En fonction du :guilabel:`Type d'activité`, vous "
"pouvez voir des **options supplémentaires**."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
" **group of people**, or other."
msgstr ""
"Si une activité est **déjà** planifiée, l'icône peut prendre la forme d'un "
"**téléphone**, d'un **groupe de personnes**, ou autre."
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
msgstr "Créer des tâches de projet à partir d'un alias d'email"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
msgid ""
"When you already have an email address that customers know from the top of "
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
"that address to your project and transform those conversations into "
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
"project."
msgstr ""
"Lorsque vous avez déjà une adresse email que vos clients connaissent par "
"cœur, la changer est la dernière chose que vous voulez faire. Liez plutôt "
"cette adresse à votre projet et transformez ces conversations en travail "
"structuré. Cela crée automatiquement une tâche dans la première étape d'un "
"projet."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
msgid "Set up an incoming email server"
msgstr "Configurer un serveur de messagerie entrant"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
msgid ""
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
"the incoming email alias you would like to use."
msgstr ""
"Dans l'application *Paramètres*, activez *Serveurs de messagerie externes* "
"et définissez l'alias de messagerie entrant que vous souhaitez utiliser."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
"**Pour plus d'informations** : "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
msgstr "Configurer l'alias de messagerie dans votre projet"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
msgid ""
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
" a message."
msgstr ""
"Maintenant que vous avez configuré le serveur de messagerie entrant, allez à"
" :menuselection:`Projet --> Configuration --> Projets --> Modifier`. Sous "
"l'onglet *Emails*, définissez l'alias de messagerie souhaité et choisissez "
"la politique pour recevoir un message."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
msgstr ""
"De plus, vous pouvez désormais le définir directement lors de la création "
"d'un nouveau projet."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project"
msgstr ""
"Dans les paramètres de votre projet, définissez l'alias de messagerie sous "
"l'onglet Email dans Odoo Projet"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
"followers of the task."
msgstr ""
"Tous les destinataires de l'email (À/Cc/Cci) sont automatiquement ajoutés en"
" tant qu'abonnés de la tâche."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
msgstr ""
"L'email peut être vu sous le nom de votre projet sur le tableau de bord."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
"Vue de l'alias de messagerie choisi sur le tableau de bord de Odoo Projet."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
msgid "Recurring tasks"
msgstr "Tâches récurrentes"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
msgid ""
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
msgstr ""
"Lorsque vous gérez un projet, la même tâche doit souvent être réalisée à "
"plusieurs reprises : par exemple, des réunions hebdomadaires ou des rapports"
" de statut. La fonctionnalité **tâches récurrentes** vous permet "
"d'automatiser la création de ces tâches."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Tâches récurrentes "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
msgid ""
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration "
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pour activer les tâches récurrentes, allez à :menuselection:`Projet --> "
"Configuration --> Paramètres`, puis activez :guilabel:`Tâches récurrentes` "
"et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18
msgid ""
"Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can "
"be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu "
"button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to "
":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling "
":guilabel:`Recurring Tasks`."
msgstr ""
"Les tâches récurrentes sont désormais activées sur tous les projets "
"existants. Vous pouvez désactiver la fonctionnalité sur un projet individuel"
" en cliquant sur le bouton de menu déroulant :guilabel:`⋮` à côté du nom du "
"projet, puis en allant aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres --> "
"Gestion des tâches` et en désactivant :guilabel:`Tâches récurrentes`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24
msgid "Set up task recurrence"
msgstr "Configurer la récurrence d'une tâche"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26
msgid ""
"In an existing task, go to the :guilabel:`Recurrent` tab, then check the "
":guilabel:`Recurrent` box. A set of options allows you to configure the "
"frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, "
":guilabel:`Years`, and the number of repetitions."
msgstr ""
"Dans une tâche existante, allez à l'onglet :guilabel:`Récurrent`, puis "
"cochez la case :guilabel:`Récurrent`. Plusieurs options vous permettent de "
"configurer la fréquence : :guilabel:`Jours`, :guilabel:`Semaines`, "
":guilabel:`Mois`, :guilabel:`Années` et le nombre de répétitions."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
"On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project "
"dashboard with the following configuration:"
msgstr ""
"Sur la date de récurrence planifiée, une nouvelle tâche est créée dans votre"
" tableau de bord des projets avec la configuration suivante :"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or "
"equivalent);"
msgstr ""
":guilabel:`Étape` : première étape du tableau de bord des projets "
"(:guilabel:`Nouveau` ou équivalent) ;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from "
"the original task;"
msgstr ""
":guilabel:`Nom`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Projet`, "
":guilabel:`Assignés`, :guilabel:`Client`, :guilabel:`Étiquettes` : copiés "
"depuis la tâche originale ;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, "
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;"
msgstr ""
":guilabel:`Jalons`, :guilabel:`Date d'échéance`, :guilabel:`Feuilles de "
"temps`, :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activité` : ces champs ne sont pas "
"copiés ;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent "
"of all the tasks in recurrence;"
msgstr ""
":guilabel:`Sous-tâches` : copiées depuis la tâche originale, qui devient un "
"parent de toutes les tâches récurrentes ;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40
msgid ""
"A **smart button** on the task displays the total number of existing "
"recurrences."
msgstr ""
"Un **bouton intelligent** sur la tâche affiche le nombre total de "
"récurrences existantes."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
msgid ""
"To see the task in your project dashboard before the scheduled date, "
"consider setting up the recurrence date to a day earlier."
msgstr ""
"Pour voir la tâche dans votre tableau de bord des projets avant la date "
"planifiée, envisagez de définir la date de récurrence un jour plus tôt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr "Modifier ou mettre fin à la récurrence d'une tâche"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49
msgid ""
"**To edit** the recurrence, open the task: a blue banner invites you to "
"choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a "
"sequence of tasks."
msgstr ""
"Pour **modifier** la récurrence, ouvrez la tâche : une bannière bleue vous "
"invite à choisir si vous voulez appliquer vos changements à cette tâche "
"uniquement ou à une série de tâches."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the task, then go to the "
":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`."
msgstr ""
"Pour **mettre fin** à la récurrence, ouvrez la tâche, puis allez à l'onglet "
":guilabel:`Récurrence` et décochez la case :guilabel:`Récurrent`."
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "Feuilles de temps"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "Créer des feuilles de temps lors de la validation des congés"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo établit automatiquement des feuilles de temps sur les projets/tâches "
"lors des demandes de congés. Cela permet un meilleur contrôle global sur la "
"validation des feuilles de temps, car il ne laisse pas de place aux oublis "
"et aux questions après les heures non renseignées par l'employé."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez à *Feuilles de "
"temps* et modifiez le *Projet* et la *Tâche* définis par défaut, si vous le "
"souhaitez."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
"Vue du paramètre des Feuilles de temps permettant d'activer la fonction "
"d'enregistrement des congés dans Odoo Feuilles de temps"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Congés --> Configuration --> Types de congés`. "
"Sélectionnez le type nécessaire ou créez-le et décidez si vous souhaitez que"
" les demandes soient validées ou non."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de types de congé mettant en évident les demandes de congé et la section des feuilles de temps dans\n"
"Odoo Congés"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Désormais, une fois que l'employé a demandé son congé et que la demande a "
"été validée (ou non, selon le paramètre choisi), le temps est "
"automatiquement attribué sur *Feuilles de temps*, sous le projet et la tâche"
" respectifs."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant, l'utilisateur a demandé des *congés payés* du 13 au "
"15 juillet."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr "Vue d'un formulaire de demande de congé dans Odoo Congés"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Étant donné qu'aucune validation n'est requise, le congé demandé est "
"automatiquement affiché dans *Feuilles de temps*. Si une validation est "
"nécessaire, le temps est automatiquement alloué après que la personne "
"responsable de la validation l'a fait."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
"Vue des feuilles de temps mettant en évident le congé demande par l'employé "
"dans Odoo Feuilles de temps"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"Cliquez sur la loupe, survolant la cellule concernée, pour accéder à toutes "
"les données agrégées sur cette cellule (jour), et voir les détails "
"concernant le projet/la tâche."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr "Vue des détails d'un projet/tâche dans Odoo Feuilles de temps"