2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2022
|
|
|
|
|
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2022
|
|
|
|
|
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
# Martin Trigaux, 2023
|
2024-01-28 07:41:02 +07:00
|
|
|
|
# Jolien De Paepe, 2024
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
2024-01-28 07:41:02 +07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Services"
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Field Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Services sur Site"
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
|
|
|
|
"service-49>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"`Tutoriels Odoo : Services sur Site <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"service-49>`_"
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid "User default warehouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrepôt par défaut de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
|
|
|
|
|
"keep a supply in their van or those who always resupply from the same "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
|
|
|
|
|
"their profiles."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La configuration d'un **entrepôt par défaut** peut s'avérer utile pour les "
|
|
|
|
|
"techniciens de terrain qui conservent un stock dans leur camionnette ou pour"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
" ceux qui se réapprovisionnent toujours dans le même entrepôt. Cela permet "
|
|
|
|
|
"également aux opérateurs de terrain de passer d'un entrepôt à l'autre à "
|
|
|
|
|
"partir de leur profil."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Products in sales orders created during field interventions are always "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Les produits figurant dans les commandes créées lors des interventions sur "
|
|
|
|
|
"le terrain sont toujours prélevés dans l'entrepôt par défaut, permettant de "
|
|
|
|
|
"conserver un inventaire précis."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
|
2023-07-16 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
|
2024-08-05 13:00:03 +07:00
|
|
|
|
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
|
|
|
|
|
"necessary to have more than one warehouse in your database."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
|
|
|
|
|
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez le configurer :ref:`pour votre profil <default-warehouse/my-"
|
|
|
|
|
"profile>` ou :ref:`pour tous les utilisateurs <default-warehouse/all-"
|
|
|
|
|
"users>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-08-05 13:00:03 +07:00
|
|
|
|
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "For your profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour votre profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
|
|
|
|
|
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
|
|
|
|
|
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
|
|
|
|
|
"the drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour configurer un entrepôt par défaut pour vous-même, cliquez sur votre "
|
|
|
|
|
"**icône de profil** dans le coin supérieur droit de l'écran, allez à "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Mon profil --> Préférences --> Entrepôt par défaut`. "
|
|
|
|
|
"Sélectionnez l'entrepôt par défaut dans le menu déroulant."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "For all users"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour tous les utilisateurs"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
|
|
|
|
|
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour configurer un entrepôt par défaut pour un utilisateur spécifique, allez"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
" aux :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs --> Gérer les "
|
|
|
|
|
"utilisateurs`, sélectionnez un utilisateur et allez à l'onglet "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Préférences`. Faites défiler jusqu'à :guilabel:`Inventaire` et "
|
|
|
|
|
"sélectionnez l'entrepôt par défaut dans le menu déroulant."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélection d'un entrepôt par défaut sur un profil d'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
|
|
|
|
|
msgid "Use in field service tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser dans les tâches de services sur site"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
|
|
|
|
|
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
|
|
|
|
|
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
|
|
|
|
|
"is applied correctly."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une fois qu'un entrepôt par défaut a été configuré pour un utilisateur, les "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"matériaux utilisés pour une commande liée à une tâche de Services sur site "
|
|
|
|
|
"sont prélevés de cet entrepôt particulier. Ouvrez la commande liée, allez à "
|
|
|
|
|
"l'onglet :guilabel:`Autres informations`, faites défiler jusqu'à "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Livraison`. L'entrepôt par défaut est appliqué correctement."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
|
|
|
|
|
"warehouse is automatically updated."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Une fois que la tâche de services sur site est marquée comme achevée, le "
|
|
|
|
|
"stock de l'entrepôt par défaut est mis à jour automatiquement."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Onsite interventions planning"
|
|
|
|
|
msgstr "Planification des interventions sur site"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
|
|
|
msgstr "À partir d'une commande"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
|
|
|
|
|
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
|
|
|
|
|
"to approve before the work even starts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Permettre à votre équipe commerciale d'ouvrir des tâches d'intervention sur "
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"site offre une expérience transparente à vos clients. Ils peuvent recevoir "
|
|
|
|
|
"un devis qu'ils doivent d'abord approuver avant même que l’intervention ne "
|
|
|
|
|
"commence. "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
|
|
|
|
|
"create or edit a product."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Allez à :menuselection:`Services sur Site --> Configuration --> Produits` et"
|
|
|
|
|
" créez ou modifiez un produit."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Product Type`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`, sélectionnez "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Service` en tant que :guilabel:`Type de produit`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Dans l'onglet :guilabel:`Vente`, sélectionnez :guilabel:`Feuilles de temps "
|
|
|
|
|
"sur tâches` en tant que :guilabel:`Politique de facturation du service`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Service Tracking`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Sélectionnez :guilabel:`Créer une tâche dans un projet existant` en tant que"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Suivi du service`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez votre :guilabel:`Projet`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Si vous des :guilabel:`Modèles de feuille de travail`, sélectionnez le vôtre"
|
2023-07-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
" et enregistrez."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
|
|
|
|
|
"Service"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Configuration du projet pour créer des tâches à partir de la commande client"
|
|
|
|
|
" dans Odoo Services sur Site"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the "
|
|
|
|
|
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
|
|
|
|
|
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"À partir de l'application :doc:`Ventes <../../sales/sales>`, créez un devis "
|
|
|
|
|
"contenant le produit et confirmez-le. Une tâche est automatiquement "
|
|
|
|
|
"configurée dans votre projet Services sur site. Il est directement "
|
|
|
|
|
"accessible depuis le bon de commande."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Tâche de services sur site sur une commande client dans Odoo Ventes"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "From helpdesk tickets"
|
|
|
|
|
msgstr "À partir des tickets d'assistance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your "
|
|
|
|
|
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
|
|
|
|
|
"tasks from tickets speeds up your processes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'intégration avec l'application :doc:`Assistance <../helpdesk>` permet à "
|
|
|
|
|
"votre équipe d'assistance de gérer directement les demandes d'intervention. "
|
|
|
|
|
"La planification des tâches de services sur site à partir des tickets "
|
|
|
|
|
"accélère vos processus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "Configure the helpdesk team"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer l'équipe d'assistance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
|
|
|
|
|
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes "
|
|
|
|
|
"d'assistance`. Sélectionnez une équipe et activez les "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Interventions sur site`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres des interventions sur site dans Odoo Assistance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan "
|
|
|
|
|
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
|
|
|
|
|
"service project."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les tickets d'assistance de l'équipe affichent désormais le bouton "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Planifier une intervention`. Cliquez dessus pour créer une "
|
|
|
|
|
"nouvelle tâche dans votre projet de services sur site."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Planifier une intervention à partir des tickets d'assistance dans Odoo "
|
|
|
|
|
"Assistance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
|
|
|
|
|
msgid "Helpdesk"
|
|
|
|
|
msgstr "Assistance"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"`Tutoriels Odoo : Assistance <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgid "After-Sales services"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Services après-vente"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
|
|
|
|
|
"individual *teams*. Once enabled, users can issue refunds, process returns, "
|
|
|
|
|
"generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions "
|
|
|
|
|
"directly from a ticket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Il est possible de configurer des services *après-vente* dans l'application "
|
|
|
|
|
"*Assistance* pour des *équipes* individuelles. Une fois cette option "
|
|
|
|
|
"activée, les utilisateurs peuvent émettre des remboursements, traiter des "
|
|
|
|
|
"retours, générer des bons de réduction et/ou planifier des réparations ou "
|
|
|
|
|
"des services sur site directement à partir d'un ticket."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Set up the after-sales services"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurer les services après-vente"
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start by enabling the after-sales services on specific *Helpdesk* team(s), "
|
|
|
|
|
"by going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and "
|
|
|
|
|
"selecting which teams(s) these services should be active on. Then, scroll to"
|
|
|
|
|
" the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose"
|
|
|
|
|
" which of the following options to enable:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Commencez par activer les services après-vente sur des équipes "
|
|
|
|
|
"d'*Assistance* spécifiques, en allant à :menuselection:`Assistance --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Équipes` et en sélectionnant la ou les équipes sur "
|
|
|
|
|
"lesquelles ces services devraient être actifs. Ensuite, faites défiler "
|
|
|
|
|
"jusqu'à la section :guilabel:`Après-vente` sur la page des paramètres de "
|
|
|
|
|
"l'équipe et choisissiez l'une des options suivantes à activer :"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
|
|
|
|
|
" remaining amount due"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Remboursements` : permet d'émettre des avoirs pour rembourser un "
|
|
|
|
|
"client ou ajuster le montant restant dû"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
|
|
|
|
|
"coupon program"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Bons de réduction` : permet d'offrir des remises et des produits "
|
|
|
|
|
"gratuits par le biais d'un programme de remises existant"
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
|
|
|
|
|
"reverse transfer"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Retours` : permet d'initier un retour de produit de la part d'un "
|
|
|
|
|
"client par le biais d'une annulation de transfert."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Réparations` : permet de créer des ordres de réparation pour les "
|
|
|
|
|
"produits cassés ou défectueux"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
|
|
|
|
|
"Service* application"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Services sur site` : permet de planifier une intervention sur "
|
|
|
|
|
"site par le biais de l'application *Services sur site*"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
|
|
|
|
|
"provides."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Les services activés peuvent varier en fonction du type d'assistance fourni "
|
|
|
|
|
"par une équipe."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"As all of the after-sales services in Odoo require integration with other "
|
|
|
|
|
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
|
|
|
|
"additional modules or applications. *Installing a new application on a One-"
|
|
|
|
|
"App-Free database will trigger a 15-day trial. At the end of the trial, if a"
|
|
|
|
|
" paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
|
|
|
|
|
"accessible.*"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Comme tous les services d'après-vente d'Odoo nécessitent une intégration "
|
|
|
|
|
"avec d'autres applications, l'activation de l'un d'entre eux peut entraîner "
|
|
|
|
|
"l'installation de modules ou d'applications supplémentaires. *L'installation"
|
|
|
|
|
" d'une nouvelle application sur une base de données Une App Gratuite "
|
|
|
|
|
"déclenchera une période d'essai de 15 jours. À la fin de la période d'essai,"
|
|
|
|
|
" si un abonnement payant n'a pas été ajouté à la base de données, celle-ci "
|
|
|
|
|
"ne sera plus accessible.*"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "Issue a refund with a credit note"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Émettre un remboursement avec un avoir"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
|
|
|
|
|
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
|
|
|
|
|
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
|
|
|
|
|
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
|
|
|
|
|
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Un *avoir* est un document délivré à un client pour l'informer qu'il a été "
|
|
|
|
|
"crédité d'une certaine somme d'argent. Il peut être utilisé pour rembourser "
|
|
|
|
|
"intégralement un client ou ajuster le montant restant dû. Bien qu'ils soient"
|
|
|
|
|
" généralement créés par le biais des applications *Comptabilité* ou "
|
|
|
|
|
"*Facturation*, ils peuvent également être créés à partir d'un ticket "
|
|
|
|
|
"d'*Assistance*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43
|
|
|
|
|
msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Les factures doivent être comptabilisées avant qu'un avoir puisse être "
|
|
|
|
|
"généré."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Helpdesk` application, and click the :guilabel:`Refund` "
|
|
|
|
|
"button in the upper-left corner of the ticket dashboard. Then, select the "
|
|
|
|
|
"corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down "
|
|
|
|
|
"menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Pour créer un avoir, allez au ticket dans l'application "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Assistance` et cliquez sur le bouton "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Remboursement` dans le coin supérieur gauche du tableau de bord "
|
|
|
|
|
"des tickets. Sélectionnez ensuite la facture correspondante dans le menu "
|
|
|
|
|
"déroulant :guilabel:`Factures à rembourser`."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of a refund creation page."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue d'une page de création d'un remboursement."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53
|
|
|
|
|
msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Choisissez une :guilabel:`Méthode de crédit` parmi l'une des options "
|
|
|
|
|
"suivantes :"
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be "
|
|
|
|
|
"edited before being issued"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Remboursement partiel` : l'avoir est créé en brouillon et peut "
|
|
|
|
|
"être édité avant d'être émis"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Full Refund`: the credit note is auto-validated and reconciled "
|
|
|
|
|
"with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs"
|
|
|
|
|
" to be canceled*"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Remboursement intégral` : l'avoir est validé automatiquement et "
|
|
|
|
|
"lettré avec la facture. *Il s'agit de l'option à choisir lorsqu'une facture "
|
|
|
|
|
"validée doit être annulée*"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: the credit note is auto-"
|
|
|
|
|
"validated and reconciled with the invoice. The original invoice is "
|
|
|
|
|
"duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated "
|
|
|
|
|
"invoice needs to be modified*"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Remboursement intégral et nouvelle facture brouillon` : l'avoir "
|
|
|
|
|
"est validé automatiquement et lettré avec la facture. La facture originale "
|
|
|
|
|
"est dupliquée comme un nouveau brouillon. *Il s'agit de l'option à choisir "
|
|
|
|
|
"lorsqu'une facture validée doit être modifiée*"
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices"
|
|
|
|
|
" that have already been paid."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Les options de :guilabel:`méthode de crédit` ne seront **pas** disponibles "
|
|
|
|
|
"pour les factures qui ont déjà été payées."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
"Make any necessary changes to the details of the credit note and click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Apportez toutes les modifications nécessaires aux détails de l'avoir et "
|
|
|
|
|
"cliquez sur :guilabel:`Extourner.` Cliquez ensuite sur :guilabel:`Confirmer`"
|
|
|
|
|
" pour comptabiliser l'avoir."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
|
|
|
|
|
"button will be added to the *Helpdesk* ticket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Une fois que l'avoir a été comptabilisé, un bouton intelligent "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Avoirs` sera ajouté au ticket d'*Assistance*."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Vue des boutons intelligents sur un ticket surlignant le bouton des avoirs."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
|
|
|
|
|
msgid "Generate coupons from a ticket"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Générer des bons de réduction à partir d'un ticket"
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. The usage "
|
|
|
|
|
"constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* "
|
|
|
|
|
"are configured in the *Sales* or *Website* applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Les bons de réduction peuvent être utilisés pour modifier le prix des "
|
|
|
|
|
"produits ou des commandes. Les contraintes d'utilisation d'un bon de "
|
|
|
|
|
"réduction sont définies par les règles conditionnelles. Les *programmes de "
|
|
|
|
|
"bons de réduction* sont configurés dans les applications *Ventes* ou *Site "
|
|
|
|
|
"Web*."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes "
|
|
|
|
|
"from the *Website*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Le module *eCommerce* doit être installé afin de créer des codes promo à "
|
|
|
|
|
"partir du *Site Web*."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Coupon` button in the upper left corner. Select an option from "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Generate`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Pour générer un bon de réduction, ouvrez un ticket d'*Assistance* et cliquez"
|
|
|
|
|
" sur le bouton :guilabel:`Bon de réduction` dans le coin supérieur gauche. "
|
|
|
|
|
"Sélectionnez une option dans le menu déroulant :guilabel:`Programme de bon "
|
|
|
|
|
"de réduction` et cliquez sur :guilabel:`Générer`."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of a coupon generation window."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue d'une fenêtre de génération d'un bon de réduction."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Coupon Code` can be copied directly from the pop-up window "
|
|
|
|
|
"(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Le :guilabel:`Code promo` peut être copié directement à partir de la fenêtre"
|
|
|
|
|
" contextuelle (en cliquant sur le bouton :guilabel:`Copier`) ou envoyé par "
|
|
|
|
|
"email en cliquant sur :guilabel:`Envoyer`."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When emailing a coupon code, all the followers of the ticket will be added "
|
|
|
|
|
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
|
|
|
|
|
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
|
|
|
|
|
"Email` pop-up window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Lors de l'envoi par email d'un code promo, tous les abonnés d'un ticket "
|
|
|
|
|
"seront ajoutés en tant que destinataires de l'email. Il est possible "
|
|
|
|
|
"d'ajouter des destinataires supplémentaires à l'email dans le champ "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Destinataires` de la fenêtre contextuelle :guilabel:`Composer un "
|
|
|
|
|
"email`."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "View of an email draft window with coupon code."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue d'une fenêtre de brouillon d'email avec un code promo."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
|
|
|
|
|
"smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button "
|
|
|
|
|
"to view the coupon code, expiration date, and additional information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Une fois qu'un :guilabel:`Code promo` a été généré, un bouton intelligent "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Bons de réduction` sera ajouté en haut du ticket ; cliquez sur le"
|
|
|
|
|
" bouton intelligent pour afficher le code promo, la date d'expiration et "
|
|
|
|
|
"d'autres informations."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Vue des boutons intelligents sur un ticket surlignant le bouton des bons de "
|
|
|
|
|
"réduction."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
"`Coupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
|
|
|
|
|
"programs-640?fullscreen=1>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`Bons de réduction <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
|
|
|
|
|
"programs-640?fullscreen=1>`_"
|
|
|
|
|
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
|
|
|
|
|
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Faciliter un retour de produit avec une annulation de transfert"
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
|
|
|
|
|
"warehouse operations for the returning products. Click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Les retours sont effectués par le biais d'*annulations de transfert*, qui "
|
|
|
|
|
"génèrent de nouvelles opérations d'entrepôt pour les produits retournés. "
|
|
|
|
|
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Retour` dans le coin supérieur gauche d'un "
|
|
|
|
|
"ticket pour ouvrir la fenêtre contextuelle :guilabel:`Annuler le transfert`."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Vue d'un ticket d'assistance avec le bouton de retour mis en évidence."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a"
|
|
|
|
|
" recorded delivery in the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Le bouton :guilabel:`Retour` s'affiche uniquement sur un ticket si le client"
|
|
|
|
|
" a une livraison enregistrée dans la base de données."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery"
|
|
|
|
|
" order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Par défaut, la quantité correspondra à la quantité validée sur le bon de "
|
|
|
|
|
"livraison. Mettez à jour le champ :guilabel:`Quantité` le cas échéant."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of a reverse transfer creation page."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue d'une page de création d'une annulation de transfert."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
|
|
|
|
"warehouse operation for the incoming returned product(s). A "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Cliquez sur :guilabel:`Retour` pour confirmer le retour. Cette opération "
|
|
|
|
|
"génère une nouvelle opération d'entrepôt pour le ou les produits retournés "
|
|
|
|
|
"entrants. Un bouton intelligent :guilabel:`Retour` sera ajouté en haut du "
|
|
|
|
|
"ticket."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue du bouton intelligent de retour sur un ticket d'assistance."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
|
|
|
|
|
msgid "Send products for repair from a ticket"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Envoyer des produits en réparation à partir d'un ticket"
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
|
|
|
|
|
"repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through "
|
|
|
|
|
"the *Repairs* application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Si le ticket est lié à un problème avec un produit défectueux ou cassé, un "
|
|
|
|
|
"ordre de réparation peut être créé à partir du ticket d'*Assistance* et "
|
|
|
|
|
"généré via l'application *Réparations*."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
|
|
|
|
|
"click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Pour créer un nouvel ordre de réparation, ouvrez un ticket "
|
|
|
|
|
"d':menuselection:`Assistance` et cliquez sur le bouton "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Réparation` dans le coin supérieur gauche."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair "
|
|
|
|
|
"Reference` form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Le fait de cliquer sur le bouton :guilabel:`Réparation` ouvre un formulaire "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Référence de réparation` vierge."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of a repair reference page."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue d'une page de référence de réparation."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If a product was specified in the :guilabel:`Product` field on the ticket, "
|
|
|
|
|
"it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. "
|
|
|
|
|
"If not, click into the field to select a product from the drop down."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Si un produit a été précisé dans le champ :guilabel:`Produit` sur le ticket,"
|
|
|
|
|
" il sera automatiquement ajouté au champ :guilabel:`Produit à réparer`. "
|
|
|
|
|
"Sinon, cliquez dans le champ pour sélectionner un produit dans la liste "
|
|
|
|
|
"déroulante."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fill out the :guilabel:`Repair Description` field with a brief explanation "
|
|
|
|
|
"of the issue. Click the :guilabel:`Sale Order` field and then select the "
|
|
|
|
|
"originating :abbr:`SO (Sales Order)` from which the product is being "
|
|
|
|
|
"repaired from. If a return has been initiated for the product, select the "
|
|
|
|
|
"reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Complétez le champ :guilabel:`Description de la réparation` en expliquant "
|
|
|
|
|
"brièvement le problème. Cliquez sur le champ :guilabel:`Commande client` et "
|
|
|
|
|
"sélectionnez ensuite la commande originale à partir de laquelle le produit "
|
|
|
|
|
"est réparé. Si un retour a été initié pour le produit, sélectionnez le "
|
|
|
|
|
"numéro de référence dans le menu déroulant du champ :guilabel:`Retour`."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose an :guilabel:`Invoice Method` from the drop-down. Select "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Before Repair` or :guilabel:`After Repair` to generate an invoice"
|
|
|
|
|
" before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` "
|
|
|
|
|
"means that an invoice cannot be generated for this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Choisissez une :guilabel:`Méthode de facturation` dans le menu déroulant. "
|
|
|
|
|
"Sélectionnez :guilabel:`Avant la réparation` ou :guilabel:`Après la "
|
|
|
|
|
"réparation` pour générer une facture avant ou après l'achèvement du travail."
|
|
|
|
|
" Le fait de sélectionner :guilabel:`Pas de facture` signifie qu'aucune "
|
|
|
|
|
"facture ne sera générée pour ce service."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Parts` tab. Services can be added as product lines on the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Operations` tab. Additional information for the internal repair "
|
|
|
|
|
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab. Information for the "
|
|
|
|
|
"customer can be added to the :guilabel:`Quotation Notes` tab, and will be "
|
|
|
|
|
"automatically added to the PDF of the quotations generated from this "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Repair Reference`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Si des pièces sont nécessaires pour la réparation, elles peuvent être "
|
|
|
|
|
"ajoutées dans l'onglet :guilabel:`Pièces`. Les services peuvent être ajoutés"
|
|
|
|
|
" en tant que lignes de produits dans l'onglet :guilabel:`Opérations`. Il est"
|
|
|
|
|
" possible d'ajouter des informations supplémentaires dans l'onglet "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Notes de réparation`. Les informations pour le client peuvent "
|
|
|
|
|
"être ajoutées dans l'onglet :guilabel:`Notes sur le devis` et seront "
|
|
|
|
|
"automatiquement ajoutées au PDF des devis générés à partir de cette "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Référence de réparation`."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to "
|
|
|
|
|
"the repair order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Un bouton intelligent :guilabel:`Réparations` sera ajouté au ticket, lié à "
|
|
|
|
|
"l'ordre de réparation."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Vue des boutons intelligents mettant en évidence le bouton de réparation."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they will be "
|
|
|
|
|
"able to access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or "
|
|
|
|
|
"from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access "
|
|
|
|
|
"rights to the *Repair* application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Une fois qu'un utilisateur a créé un ordre de réparation à partir d'un "
|
|
|
|
|
"ticket d'*Assistance*, il sera en mesure d'y accéder via le bouton "
|
|
|
|
|
"intelligent :guilabel:`Réparation` sur le ticket ou à partir d'un lient dans"
|
|
|
|
|
" le :guilabel:`Chatter`, même s'il n'a pas de droits d'accès à l'application"
|
|
|
|
|
" *Réparation*."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
|
|
|
|
|
msgid "Create a field service task from a ticket"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer une tâche de service sur site à partir d'un ticket."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
|
|
|
|
|
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
|
|
|
|
|
"</applications/general/users/portal>` will be able to track the progress of "
|
|
|
|
|
"a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Les interventions sur site peuvent être planifiées à partir d'un ticket et "
|
|
|
|
|
"gérées via l'application *Services sur site*. Les clients disposant d'un "
|
|
|
|
|
":doc:`accès au portail </applications/general/users/portal>` pourront suivre"
|
|
|
|
|
" la progression d'une tâche de :guilabel:`services sur site` de la même "
|
|
|
|
|
"manière qu'ils le feraient pour un ticket d'*Assistance*."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new task, navigate to a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` "
|
|
|
|
|
"pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Pour créer une nouvelle tâche, allez à un ticket "
|
|
|
|
|
"d':menuselection:`Assistance`. Cliquez sur :guilabel:`Créer une tâche` pour "
|
|
|
|
|
"ouvrir la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer une tâche de services sur "
|
|
|
|
|
"site` ou mettre à jour le :guilabel:`Titre` d'une tâche."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
|
|
|
|
|
" pop-up will default to the same *Field Service* project that was identified"
|
|
|
|
|
" on the team's settings page. To change the project for this specific task, "
|
|
|
|
|
"select one from the :guilabel:`Project` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Le champ :guilabel:`Projet` dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer "
|
|
|
|
|
"une tâche de services sur site` sera par défaut le même projet de *Services "
|
|
|
|
|
"sur site* que celui qui a été identifié sur la page des paramètres de "
|
|
|
|
|
"l'équipe. Pour modifier le projet pour cette tâche spécifique, sélectionnez-"
|
|
|
|
|
"en un dans le champ :guilabel:`Projet`."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` to select a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose "
|
|
|
|
|
"new project under :guilabel:`Field Service`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Pour changer le projet de *Services sur site* par défaut pour l'équipe, "
|
|
|
|
|
"allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` pour "
|
|
|
|
|
"sélectionnez une :guilabel:`Équipe`. Faites défiler jusqu'à la section "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Après-vente` et choisissez nouveau projet dans :guilabel:`Service"
|
|
|
|
|
" sur site`."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
|
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Cliquez sur :guilabel:`Créer une tâche` ou :guilabel:`Créer et voir la "
|
|
|
|
|
"tâche`."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of a Field Service task creation page."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue d'une page de création d'une tâche de services sur site."
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to"
|
|
|
|
|
" the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Après la création de la tâche, un bouton intelligent :guilabel:`Tâches` sera"
|
|
|
|
|
" ajouté au ticket, liant la tâche de :guilabel:`Services sur site` au "
|
|
|
|
|
"ticket. "
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Vue des boutons intelligents d'un ticket mettant en évidant le bouton tâches"
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
|
|
|
|
|
"settings-862?fullscreen=1>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"`Services sur site <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
|
|
|
|
|
"settings-862?fullscreen=1>`_"
|
2023-05-28 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgid "Closing tickets"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Clôturer des tickets"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
|
|
|
|
|
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
|
|
|
|
|
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
|
|
|
|
|
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
|
|
|
|
|
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
|
|
|
|
|
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher"
|
|
|
|
|
" customer satisfaction."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Une fois que le travail est terminé sur un ticket d'*Assistance* dans Odoo, "
|
|
|
|
|
"il y a plusieurs façons de le clôturer. La fermeture manuelle des tickets "
|
|
|
|
|
"résolus permet de maintenir le pipeline à jour, tandis que la clôture "
|
|
|
|
|
"automatique des tickets inactifs permet d'éviter les problèmes de blocage "
|
|
|
|
|
"inutiles. Permettre aux clients de clôturer leurs propres tickets minimise "
|
|
|
|
|
"la confusion autour de la question de savoir si un problème est considéré "
|
|
|
|
|
"comme résolu ou non. Il en résulte une augmentation de la capacité "
|
|
|
|
|
"opérationnelle des équipes d'assistance et une plus grande satisfaction des "
|
|
|
|
|
"clients."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgid "Manually close solved tickets"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Clôturer manuellement les tickets résolus"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
|
|
|
|
|
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
|
|
|
|
|
" This marks the ticket as *closed*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Au fur et à mesure que le travail sur un ticket progresse, il passe à "
|
|
|
|
|
"l'étape suivante du pipeline. Une fois le problème résolu, le ticket est "
|
|
|
|
|
"déplacé vers une étape *repliée*. Cela marque la *clôture* du ticket."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
|
|
|
|
|
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then"
|
|
|
|
|
" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's "
|
|
|
|
|
"kanban column."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Pour replier une étape, allez au tableau de bord "
|
|
|
|
|
"d':menuselection:`Assistance` et cliquez sur une équipe pour ouvrir le "
|
|
|
|
|
"pipeline. Survolez l'en-tête d'une étape et cliquez ensuite sur l'icône "
|
|
|
|
|
"d'engrenage qui apparaît dans le coin supérieur droit de la colonne Kanban "
|
|
|
|
|
"de cette étape."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
|
|
|
|
|
" option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Vue d'une étape dans le pipeline d'Assistance mettant en évidence l'icône "
|
|
|
|
|
"d'engrenage et l'option de modification de l'étape."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
|
|
|
|
|
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban "
|
|
|
|
|
"view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not "
|
|
|
|
|
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can"
|
|
|
|
|
" be marked as closed, continue following the steps below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"En cliquant sur l'icône d'engrenage, vous avez également l'option de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Replier` l'étape. Cette option permet de *temporairement* replier"
|
|
|
|
|
" l'étape pour simplifier la vue kanban. Ceci ne clôture *pas* le ticket dans"
|
|
|
|
|
" cette étape. Cela ne replie pas non plus l'étape de façon permanente. Si "
|
|
|
|
|
"une étape doit être repliée pour que les tickets puissent être marqués comme"
|
|
|
|
|
" clôturés, suivez les étapes ci-dessous."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open "
|
|
|
|
|
"the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` "
|
|
|
|
|
"towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm "
|
|
|
|
|
"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as "
|
|
|
|
|
"*closed*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Dans le menu qui apparaît, sélectionnez :guilabel:`Modifier l'étape`. Les "
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"paramètres de l'étape s'ouvrent alors. Cochez la case à côté de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Repliée dans la vue Kanban` en haut de la fenêtre et cliquez "
|
2023-07-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"ensuite sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour confirmer les changements."
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
" Les tickets qui atteignent cette étape seront désormais considérés comme "
|
|
|
|
|
"*clôturés*."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Stage settings page."
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Page des paramètres d'une étape."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "Automatically close inactive tickets"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Clôturer automatiquement des tickets inactifs"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
|
|
|
|
|
"closed. At that point, they will be moved to a folded stage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Les tickets inactifs pendant une période donnée peuvent être automatiquement"
|
|
|
|
|
" fermés. À ce moment-là, ils seront déplacés vers une étape repliée."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Automatic Closing`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Allez à la page des paramètres de l'équipe en allant à "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`. Dans la section "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Self-Service`, activez la fonctionnalité :guilabel:`Clôture "
|
|
|
|
|
"automatique`."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will "
|
|
|
|
|
"be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team"
|
|
|
|
|
" has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline"
|
|
|
|
|
" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be "
|
|
|
|
|
"the last stage in the pipeline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Si l'une des étapes de l'équipe est configurée pour être repliée dans la vue"
|
|
|
|
|
" kanban, elle sera la sélection par défaut dans le champ :guilabel:`Déplacer"
|
|
|
|
|
" à l'étape`. Si l'équipe a plus d'une étape repliée, l'étape qui apparaît en"
|
|
|
|
|
" premier dans le pipeline sera la sélection par défaut. Si aucune étape "
|
|
|
|
|
"n'est repliée, la sélection par défaut sera la dernière étape du pipeline."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
|
|
|
|
|
"adjusted if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Le champ :guilabel:`Après jours d'inactivité` est fixé par défaut à `7`, "
|
|
|
|
|
"mais peut être modifié si nécessaire."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working"
|
|
|
|
|
" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
|
|
|
|
|
"inactive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Le champ :guilabel:`Après jours d'inactivité` ne prend **pas** en compte le "
|
|
|
|
|
"calendrier de travail dans le suivi de la durée d'inactivité d'un ticket."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
|
|
|
|
|
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Si certaines étapes seulement doivent être utilisées pour suivre les jours "
|
|
|
|
|
"d'inactivité, elles peuvent être ajoutée au champ :guilabel:`Pour les "
|
|
|
|
|
"étapes`."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
|
|
|
|
|
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Le pipeline d'une équipe est créé avec les étapes suivantes :"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
|
|
|
|
|
msgid "`New`"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "`Nouveau`"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67
|
|
|
|
|
msgid "`In Progress`"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "`En cours`"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
|
|
|
|
|
msgid "`Customer Feedback`"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "`Retour client`"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69
|
|
|
|
|
msgid "`Closed`"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "`Clôturé`"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
|
|
|
|
|
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
|
|
|
|
|
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due "
|
|
|
|
|
"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would "
|
|
|
|
|
"result in issues going unsolved."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Les tickets peuvent s'attarder dans l'étape :guilabel:`Retour client`, car "
|
|
|
|
|
"une fois le problème résolu, les clients peuvent ne pas répondre "
|
|
|
|
|
"immédiatement. À ce moment-là, les tickets peuvent être clôturés "
|
|
|
|
|
"automatiquement. Cependant, les tickets dans les étapes :guilabel:`Nouveau` "
|
|
|
|
|
"et :guilabel:`En cours` peuvent rester inactifs en raison de problèmes "
|
|
|
|
|
"d'assignation ou de charge de travail. La clôture automatique de ces tickets"
|
|
|
|
|
" aura pour effet de laisser des problèmes non résolus."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as"
|
|
|
|
|
" below\\:\\"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Par conséquent, les paramètres de :guilabel:`Clôture automatique` doivent "
|
|
|
|
|
"être configurés comme suit\\:\\"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Clôture automatique` : *coché*"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Déplacer vers l'étape` : `Résolu`"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Après``7`:guilabel:`jours d'inactivité`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Pour les étapes` : `Retour client`"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Example of Automatic Closing settings."
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Exemple de paramètres de clôture automatique."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89
|
|
|
|
|
msgid "Allow customers to close their own tickets"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Permettre aux clients de clôturer leurs propres tickets"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
|
|
|
|
|
"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been "
|
|
|
|
|
"resolved."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"L'activation du paramètre :guilabel:`Clôture par les clients` permet aux "
|
|
|
|
|
"clients de clôturer leur(s) propre(s) ticket(s) lorsqu'ils estiment que leur"
|
|
|
|
|
" problème a été résolu."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`"
|
|
|
|
|
" and select a team. On the team's settings page, scroll to the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by"
|
|
|
|
|
" Customers`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` et "
|
|
|
|
|
"sélectionnez une équipe. Sur la page des paramètres de l'équipe, descendez "
|
|
|
|
|
"jusqu'à la section :guilabel:`Self-Service` et cochez la case à côté de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Clôture par les clients`."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètre de clôture par les clients dans Odoo Assistance."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
|
|
|
|
|
"button will be available for customers when they view their ticket through "
|
|
|
|
|
"the customer portal."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Une fois les paramètres de clôture de ticket activés, un bouton "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Clôturer le ticket` sera disponible pour les clients lorsqu'ils "
|
|
|
|
|
"consultent leur ticket sur le portail client."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue client d'une clôture de ticket dans Odoo Assistance."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
|
|
|
|
|
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
|
|
|
|
|
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
|
|
|
|
|
"access to the portal to view or respond to their ticket."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Les clients peuvent consulter leurs tickets en cliquant sur le lien "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Afficher le ticket` qu'ils reçoivent par email. Le lien figure "
|
|
|
|
|
"dans le modèle d':guilabel:`Accusé de réception de la demande`, qui est "
|
|
|
|
|
"ajouté par défaut à la première étape d'une équipe. Ce client n'exige pas "
|
|
|
|
|
"que le client ait accès au portail pour afficher ou répondre à son ticket."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under"
|
|
|
|
|
" :menuselection:`My Account --> Tickets`."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Les clients ayant accès au portail pourront consulter leurs tickets sous "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Mon compte --> Tickets`."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Track and bill time"
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Suivi et facturation du temps"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours"
|
|
|
|
|
" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
|
|
|
|
|
"integrations with the *Sales*, *Timesheets* and *Accounting* applications, "
|
|
|
|
|
"customers can be charged once the work is completed, or before it has even "
|
|
|
|
|
"begun."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Odoo *Assistance* permet aux équipes de suivre le nombre d'heures qu'elles "
|
|
|
|
|
"passent sur un ticket et de facturer ce temps à un client. Grâce aux "
|
|
|
|
|
"intégrations avec les applications *Ventes*, *Feuilles de temps* et "
|
|
|
|
|
"*Comptabilité*, les clients peuvent être facturés une fois le travail "
|
|
|
|
|
"terminé ou même avant d'entamer le travail."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
|
|
|
|
|
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
|
|
|
|
|
"modules (or applications)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Puisque la fonctionnalité *Suivi & Facturation du temps* requiert "
|
|
|
|
|
"l'intégration avec d'autres applications, leur activation peut entraîner "
|
|
|
|
|
"l'installation de modules (ou applications) supplémentaires."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
|
|
|
|
|
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
|
|
|
|
|
" the database, it will no longer be active or accessible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"L'installation d'une nouvelle application sur une base de données *Une App "
|
|
|
|
|
"Gratuite* déclenche une période d'essai de 15 jours. À la fin de la période "
|
|
|
|
|
"d'essai, si aucun abonnement payant n'est ajouté à la base de données, elle "
|
|
|
|
|
"ne sera plus active ou accessible. "
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "Configure track and bill time features"
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurer les fonctionnalités Suivi & Facturation du temps"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
|
|
|
|
|
"Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each"
|
|
|
|
|
" *Helpdesk* team where they will be utilized."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Avant qu'un client puisse être facturé pour les services d'assistance, il "
|
|
|
|
|
"convient d'activer les fonctionnalités *Suivi & Facturation du temps*. Ces "
|
|
|
|
|
"fonctionnalités doivent être activées sur chaque équipe d'*assistance* où "
|
|
|
|
|
"elles seront utilisées."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Activer le suivi et la facturation du temps sur une équipe d'assistance"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view and enable the :guilabel:`Track & Bill Time` features on a "
|
|
|
|
|
"*Helpdesk* team, first navigate to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Teams`. Then select a team from the list or :doc:`create a"
|
|
|
|
|
" new one </applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. This "
|
|
|
|
|
"will reveal a team's settings page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Pour afficher et activer les fonctionnalités :guilabel:`Suivi & Facturation "
|
|
|
|
|
"du temps` sur une équipe d'*Assistance*, allez d'abord à "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`. Sélectionnez "
|
|
|
|
|
"ensuite une équipe dans la liste ou :doc:`créez-en une nouvelle "
|
|
|
|
|
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`. La page des "
|
|
|
|
|
"paramètres de l'équipe s'affiche."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
|
|
|
|
|
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
|
|
|
|
|
"Billing`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Sur la page des paramètres de l'équipe, faites défiler jusqu'à la section "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Suivi & Facturation du temps`. Cochez les cases intitulées "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Feuilles de temps` et :guilabel:`Facturation du temps`."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Project`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Une fois que la case :guilabel:`Feuilles de temps` est cochée, un nouveau "
|
|
|
|
|
"champ apparaît, intitulé :guilabel:`Projet`."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The project selected in this field is where all the timesheets for this "
|
|
|
|
|
"team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Project`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Le projet sélectionné dans ce champ est l'endroit où toutes les feuilles de "
|
|
|
|
|
"temps pour les tickets de cette équipe seront enregistrées. Cliquez sur le "
|
|
|
|
|
"menu déroulant pour sélectionner un :guilabel:`Projet`."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new project where the timesheets will be recorded, click into "
|
|
|
|
|
"the drop-down menu, type a name for the project, and then click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Create`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Pour créer un nouveau projet dans lequel les feuilles de temps seront "
|
|
|
|
|
"enregistrées, cliquez sur le menu déroulant, tapez un nom pour le projet, "
|
|
|
|
|
"puis cliquez sur :guilabel:`Créer`."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Vue d'une page de paramètres d'une équipe d'assistance mettant l'accent sur "
|
|
|
|
|
"les paramètres de suivi et de facturation du temps."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Configure service products"
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurer des produits de service"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
|
|
|
|
|
"created in the *Sales* app called :guilabel:`Service on Timesheets`. This "
|
|
|
|
|
"product can be found under :menuselection:`Sales --> Products --> Products`."
|
|
|
|
|
" Search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This "
|
|
|
|
|
"is the product that will be used when invoicing for *post-paid support "
|
|
|
|
|
"services* after they have been completed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque la fonctionnalité :guilabel:`Facturation du temps` est activée, un "
|
|
|
|
|
"nouveau produit est créé dans l'application *Ventes*, intitulé "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Services sur Feuilles de temps`. Ce produit peut être trouvé via "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits`. Recherchez `Services sur "
|
|
|
|
|
"Feuilles de temps` dans la barre de :guilabel:`Recherche...`. C'est le "
|
|
|
|
|
"produit qui sera utilisé pour facturer les *services d'assistance post-"
|
|
|
|
|
"payés* une fois qu'ils ont été effectués."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals"
|
|
|
|
|
" the product detail form. The product is configured with the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Sélectionnez :guilabel:`Services sur Feuilles de temps` sur la page du "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"produit. Le formulaire détaillé du produit s'affiche. Le produit est "
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"configuré avec le :guilabel:`Type de produit` sur :guilabel:`Service` et la "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Politique de facturation` sur :guilabel:`Basé sur les feuilles de"
|
|
|
|
|
" temps`."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
|
|
|
|
|
"timesheets'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Vue d'un produit de service dont la politique de facturation est définie sur"
|
|
|
|
|
" 'Basé sur les feuilles de temps'."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to invoice for support services before the work has been completed "
|
|
|
|
|
"(also known as *prepaid support services*), a separate product with a "
|
|
|
|
|
"different invoicing policy must be created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Afin de facturer des services d'assistance avant que le travail n'ait été "
|
|
|
|
|
"effectué (également connus sous le nom de *services d'assistance prépayés*),"
|
|
|
|
|
" il faut créer un produit séparé avec une politique de facturation "
|
|
|
|
|
"distincte."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales --> Products "
|
|
|
|
|
"--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product "
|
|
|
|
|
"detail form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Pour créer un nouveau produit de service, allez à :menuselection:`Ventes -->"
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
" Produits --> Produits` et cliquez sur :guilabel:`Nouveau`. Un formulaire "
|
|
|
|
|
"détaillé de produit vierge s'affiche."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
|
|
|
|
|
"an invoice can be generated and payment can be received for this product "
|
|
|
|
|
"before any timesheets entries have been recorded for these services."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Sur le formulaire du nouveau produit, ajoutez un :guilabel:`Nom du produit` "
|
|
|
|
|
"et définissez le :guilabel:`Type de produit` sur :guilabel:`Service`. "
|
|
|
|
|
"Ensuite, définissez la :guilabel:`Politique de facturation` sur "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Prépayé/Prix fixe`. Ceci signifie qu'une facture peut être "
|
|
|
|
|
"générée et que le paiement peut être reçu pour ce produit avant qu'aucune "
|
|
|
|
|
"entrée de feuilles de temps n'ait été enregistrée pour ces services."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Vue d'un produit de service dont la politique de facturation est définie sur"
|
|
|
|
|
" 'Prépayé/Prix fixe'."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Enfin, définissez le :guilabel:`Prix de vente` et confirmez que "
|
|
|
|
|
"l':guilabel:`Unité de mesure` est définie sur :guilabel:`Heures`."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
|
|
|
|
|
msgid "Invoice prepaid support services"
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Facturer des services d'assistance prépayés"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
|
|
|
|
|
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
|
|
|
|
|
"with the invoicing policy set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price` would be "
|
|
|
|
|
"used, just like :ref:`the section above <helpdesk/advanced/configure-"
|
|
|
|
|
"service-products>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque les services d'assistance sont facturés sur la base d'un prix fixe, "
|
|
|
|
|
"une facture peut être créée avant que le travail ne soit achevé. Dans ce "
|
|
|
|
|
"cas, un produit de service dont la politique de facturation est définie sur "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Prépayé/Prix fixe` sera utilisé, comme dans :ref:`la section ci-"
|
|
|
|
|
"dessus <helpdesk/advanced/configure-service-products>`."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93
|
|
|
|
|
msgid "Create a sales order with prepaid product"
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer une commande avec un produit prépayé"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
|
|
|
|
|
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a "
|
|
|
|
|
"blank quotation form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Pour facturer à un client des services d'assistance prépayés, créez d'abord "
|
|
|
|
|
"un bon de commande avec le produit de services d'assistance. Pour ce faire, "
|
|
|
|
|
"allez à :menuselection:`Ventes --> Commandes --> Devis --> Nouveau`, ce qui "
|
|
|
|
|
"fait apparaître un formulaire de devis vierge."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99
|
|
|
|
|
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Ensuite, complétez le formulaire de devis avec les informations relatives au"
|
|
|
|
|
" client."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
|
|
|
|
|
"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with "
|
|
|
|
|
"the number of hours."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Allez à l'onglet :guilabel:`Lignes de la commande` du devis et cliquez sur "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Ajouter un produit`. Sélectionnez ensuite le *produit de services"
|
|
|
|
|
" prépayés* configuré dans les étapes ci-dessus. Mettez à jour le champ "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Quantité` avec le nombre d'heures."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
|
|
|
|
|
"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Après avoir mis à jour toutes les autres informations nécessaires, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`confirmez` le devis. Cette opération convertit le devis en une "
|
|
|
|
|
"commande."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
|
|
|
|
|
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer et envoyer un facture pour des services prépayés"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create "
|
|
|
|
|
"Invoices` pop-up window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Une fois la commande confirmée, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer une "
|
|
|
|
|
"facture`. Cette action fait apparaître une fenêtre contextuelle "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Créer les factures`."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If no down payment will be collected, the :guilabel:`Create Invoice` type "
|
|
|
|
|
"can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment will be "
|
|
|
|
|
"collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Si aucun acompte n'est perçu, l'option :guilabel:`Créer une facture` peut "
|
|
|
|
|
"rester sur :guilabel:`Facture normale`. Si un acompte doit être perçu, "
|
|
|
|
|
"choisissez entre :guilabel:`Acompte (pourcentage)` ou :guilabel:`Acompte "
|
|
|
|
|
"(montant fixe)`."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
|
|
|
|
"Draft Invoice`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque les informations nécessaires ont été saisies, cliquez sur "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Créer une facture brouillon`."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120
|
|
|
|
|
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "La facture peut ensuite être envoyée au client pour paiement."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
|
|
|
|
|
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer un ticket d'assistance pour des services prépayés"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal"
|
|
|
|
|
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Pour créer un ticket d'*Assistance* pour des services prépayés, allez à "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Assistance` et cliquez sur le bouton :guilabel:`Tickets` "
|
|
|
|
|
"pour afficher le pipeline d'une équipe spécifique. Cliquez sur "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau ticket."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Customer` information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Sur le formulaire de ticket vierge, donnez un :guilabel:`Titre` au ticket et"
|
|
|
|
|
" saisissez les informations relatives au :guilabel:`Client`."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field will"
|
|
|
|
|
" automatically populate with the most recent prepaid sales order item that "
|
|
|
|
|
"has time remaining."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Après avoir ajouté le nom du client, le champ :guilabel:`Article du bon de "
|
|
|
|
|
"commande` se remplit automatiquement avec l'article du bon de commande "
|
|
|
|
|
"prépayé le plus récent qui a du temps restant."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136
|
|
|
|
|
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Suivre les heures sur un ticket d'assistance"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
|
|
|
|
|
" on the specific ticket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Le temps passé à travailler sur un ticket d'*Assistance* est suivi dans "
|
|
|
|
|
"l'onglet *Feuilles de temps* du ticket en question."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Hours Spent`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Sur le formulaire détaillé du ticket, cliquez sur l'onglet "
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Feuilles de temps` et cliquez sur :guilabel:`Ajouter un ligne`. "
|
|
|
|
|
"Choisissez un :guilabel:`Employé`, ajoutez une :guilabel:`Description` de la"
|
|
|
|
|
" tâche et saisissez le nombre d':guilabel:`Heures passées`."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Au fur et à mesure que de nouvelles lignes sont ajoutées dans l'onglet "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Feuilles de temps`, le champ :guilabel:`Heures restantes sur le "
|
|
|
|
|
"bon de commande` est automatiquement mis à jour."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
|
|
|
|
|
"hours on an SO."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Vue de l'onglet Feuilles de temps d'un ticket avec un accent sur les heures "
|
|
|
|
|
"restantes sur un bon de commande."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
|
|
|
|
|
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Si le nombre d'heures dans l'onglet :guilabel:`Feuilles de temps` dépasse le"
|
|
|
|
|
" nombre d'heures vendues, le champ :guilabel:`Heures restantes sur le bon de"
|
|
|
|
|
" commande` deviendra rouge."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
|
|
|
|
|
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
|
|
|
|
|
" as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Au fur et à mesure que des heures sont ajoutées à l'onglet "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Feuilles de temps`, elles sont également automatiquement mises à "
|
|
|
|
|
"jour dans le champ :guilabel:`Livré` sur le bon de commande."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159
|
|
|
|
|
msgid "Invoice post-paid support services"
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Facturer des services d'assistance post-payés"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
|
|
|
|
|
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
|
|
|
|
|
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
|
|
|
|
|
"case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on"
|
|
|
|
|
" Timesheets` would be used, like the one created above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque des services d'assistance sont facturés en fonction du nombre "
|
|
|
|
|
"d'heures passées sur une intervention, il n'est pas possible de créer une "
|
|
|
|
|
"facture avant que le nombre total d'heures nécessaires à la résolution du "
|
|
|
|
|
"problème n'ait été saisi sur une feuille de temps. Dans ce cas, un produit "
|
|
|
|
|
"de service dont la politique de facturation est définie sur :guilabel:`Basé "
|
|
|
|
|
"sur les feuilles de temps` doit être utilisé, comme celui créé ci-dessus."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
|
|
|
|
|
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer un bon de commande avec un produit suivi dans le temps"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
|
|
|
|
|
"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Pour facturer à un client des services d'assistance post-payés, créez "
|
|
|
|
|
"d'abord un bon de commande avec le *produit de services d'assistance*. Pour "
|
|
|
|
|
"ce faire, allez à :menuselection:`Ventes --> Commandes --> Devis --> "
|
|
|
|
|
"Nouveau`."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173
|
|
|
|
|
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Complétez le devis avec les informations relatives au client."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
|
|
|
|
|
"the post-paid services product configured in the steps above. After updating"
|
|
|
|
|
" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Sur l'onglet :guilabel:`Lignes de la commande`, cliquez sur "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Ajouter un produit`. Sélectionnez le produit de services post-"
|
|
|
|
|
"payés configuré dans les étapes susmentionnées. Après avoir mis à jour "
|
|
|
|
|
"toutes les autres informations nécessaires, :guilabel:`confirmez` le devis."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo will not allow an invoice "
|
|
|
|
|
"to be created at this time. That is because no services have been performed;"
|
|
|
|
|
" in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to "
|
|
|
|
|
"invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Contrairement au devis des services prépayés, Odoo ne permet pas de créer "
|
|
|
|
|
"une facture à ce stade. Cela est dû au fait qu'aucun service n'a été "
|
|
|
|
|
"effectué : en d'autres termes, rien n'a été livré et il n'y a donc rien à "
|
|
|
|
|
"facturer."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185
|
|
|
|
|
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer un ticket d'assistance pour les services suivis dans le temps"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these "
|
|
|
|
|
"services apply."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Pour enregistrer une entrée de *Feuilles de temps* pour des services suivis "
|
|
|
|
|
"dans le temps, allez à :menuselection:`Assistance` et sélectionnez l'équipe "
|
|
|
|
|
"appropriée pour laquelle ces services s'appliquent. "
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
|
|
|
|
|
"kanban view. This will open the ticket details form. If there is no existing"
|
|
|
|
|
" ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new "
|
|
|
|
|
"ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket "
|
|
|
|
|
"details form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"S'il existe déjà un ticket pour cette intervention, sélectionnez-le dans la "
|
|
|
|
|
"vue kanban. Cette action fait apparaître le formulaire de détails du ticket."
|
|
|
|
|
" S'il n'y a pas de ticket existant pour ce problème client, cliquez sur "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau ticket et saisissez les "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"informations nécessaires relatives au client sur le formulaire détaillé du "
|
|
|
|
|
"ticket vierge."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Line`"
|
|
|
|
|
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
|
|
|
|
|
" step."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Après avoir sélectionné ou créé un ticket, allez au menu déroulant "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Ligne de commande`. Sélectionnez le bon de commande créé lors de "
|
|
|
|
|
"l'étape précédente."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
|
|
|
|
|
msgid "Track support hours on a ticket"
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Suivre les heures d'assistance sur un ticket"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
|
|
|
|
|
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
|
|
|
|
|
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Afin de créer une facture pour un produit basé sur des feuilles de temps, il"
|
|
|
|
|
" faut suivre et enregistrer les heures. À ce stade, le service est considéré"
|
|
|
|
|
" comme *livré*. Pour enregistrer les heures pour ce service d'assistance, "
|
|
|
|
|
"cliquez sur l'onglet :guilabel:`Feuilles de temps` du ticket."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` pour enregistrer une nouvelle "
|
|
|
|
|
"entrée. Sélectionnez une fiche d':guilabel:`Employé` dans le menu déroulant "
|
|
|
|
|
"et enregistrez les heures passées dans la colonne :guilabel:`Heures "
|
|
|
|
|
"passées`."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
|
|
|
|
|
"recorded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Répétez ces étapes si nécessaire jusqu'à ce que toutes les heures passées "
|
|
|
|
|
"sur le problème aient été enregistrées."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue de l'onglet feuilles de temps d'un ticket d'assistance."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
|
|
|
|
|
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer une facture pour les heures suivies sur un ticket"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
|
|
|
|
|
"timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer "
|
|
|
|
|
"can be billed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Une fois que le problème du client a été résolu et qu'il a été déterminé "
|
|
|
|
|
"qu'aucune nouvelle entrée de feuilles de temps ne sera effectuée, une "
|
|
|
|
|
"facture peut être créée et le client peut être facturé."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Pour ce faire, retournez au bon de commande en cliquant sur le bouton "
|
|
|
|
|
"intelligent :guilabel:`Bon de commande` en haut du ticket."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
|
|
|
|
|
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Avant de créer la facture, confirmez que le nombre dans la colonne "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Livré` correspond au nombre total d':guilabel:`Heures passées` "
|
|
|
|
|
"indiqué dans l'onglet :guilabel:`Feuilles de temps` du ticket."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue d'un bon de commande avec l'accent sur la colonne Livré."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This will open a :guilabel:`Create "
|
|
|
|
|
"Invoices` pop-up window. If no down payment will be collected, the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Create Invoice` type can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. "
|
|
|
|
|
"If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down "
|
|
|
|
|
"payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Créer une facture`. Cette action permet "
|
|
|
|
|
"d'ouvrir une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures`. Si aucun "
|
|
|
|
|
"acompte n'est perçu, l'option :guilabel:`Créer une facture` peut rester sur "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Facture normale`. Si un acompte doit être perçu, choisissez entre"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Acompte (pourcentage)` ou :guilabel:`Acompte (montant fixe)`."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should only "
|
|
|
|
|
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
|
|
|
|
|
"*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
|
|
|
|
|
"included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Utilisez le champ :guilabel:`Période des feuilles de temps` si cette facture"
|
|
|
|
|
" doit uniquement inclure des feuilles de temps d'une certaine période. Si ce"
|
|
|
|
|
" champ est laissé vide, *toutes* les feuilles de temps applicables qui n'ont"
|
|
|
|
|
" pas encore été facturées seront incluses."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Vue de la fenêtre contextuelle de création des factures montrant les champs "
|
|
|
|
|
"de période des feuilles de temps."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
|
|
|
|
"Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque les informations nécessaires ont été saisies, cliquez sur "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Créer une facture`. La facture peut ensuite être envoyée au "
|
|
|
|
|
"client pour paiement."
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue d'ensemble"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
msgid "Getting started with Helpdesk"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrer avec Assistance"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"Odoo :guilabel:`Helpdesk` is a ticket-based customer support application. "
|
|
|
|
|
"Teams can track, prioritize, and solve customer issues from their pipeline, "
|
|
|
|
|
"which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured "
|
|
|
|
|
"and managed in one dashboard."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"Odoo :guilabel:`Assistance` est une application d'assistance aux clients "
|
|
|
|
|
"basée sur les tickets. Les équipes peuvent suivre, prioriser et résoudre les"
|
|
|
|
|
" problèmes depuis leur pipeline, qui est organisé en étapes "
|
|
|
|
|
"personnalisables. Plusieurs équipes peuvent être configurées et gérées dans "
|
|
|
|
|
"un seul tableau de bord."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
msgid "Create Helpdesk teams"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer des équipes d'assistance"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by"
|
|
|
|
|
" support type."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"La configuration de plusieurs équipes permet de regrouper les tickets par "
|
|
|
|
|
"lieu ou par type d'assistance."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Teams`. To create a new team, click on the :guilabel:`New`"
|
|
|
|
|
" button in the top left of the dashboard. From there, name the new team, and"
|
|
|
|
|
" fill out the remaining fields as defined in the following sections on the "
|
|
|
|
|
"form."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"Pour afficher ou modifier les équipes d'*Assistance*, allez à "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`. Pour créer une "
|
|
|
|
|
"nouvelle équipe, cliquez sur le bouton :guilabel:`Nouveau` dans le coin "
|
|
|
|
|
"supérieur gauche du tableau de bord. Saisissez-y le nom de la nouvelle "
|
|
|
|
|
"équipe et complétez les champs restants tels que définis dans les sections "
|
|
|
|
|
"suivantes du formulaire."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue de la page des équipes d'assistance dans Odoo Assistance"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "Assignment & Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Assignation & Visibilité"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "Determine to whom the team will be visible"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Décider à qui l'équipe sera visible"
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team "
|
|
|
|
|
"and its tickets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans la section :guilabel:`Visibilité`, décidez qui peut voir cette équipe "
|
|
|
|
|
"et ses tickets."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they "
|
|
|
|
|
"are following. This can be modified on each individual ticket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les :guilabel:`Utilisateurs internes invités` ont accès à l'équipe et aux "
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"tickets auxquels ils sont abonnés. Cette option peut être modifiée sur "
|
|
|
|
|
"chaque ticket individuel."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its "
|
|
|
|
|
"tickets without being a follower."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Tous les utilisateurs internes` ont accès à l'équipe et tous ses "
|
|
|
|
|
"tickets sans y être abonnés."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Invited portal users and all internal users` have access to the "
|
|
|
|
|
"team without being a follower. Portal users will only be able to access "
|
|
|
|
|
"tickets that they are following."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Tous les utilisateurs internes et les utilisateurs portail "
|
|
|
|
|
"invités` ont accès à l'équipe sans y être abonnés. Les utilisateurs portail "
|
|
|
|
|
"pourront uniquement accéder aux tickets auxquels ils sont abonnés."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"A `Customer Support` team intended to handle general issues with shipping "
|
|
|
|
|
"and product issues would have the visibility setting :guilabel:`Invited "
|
|
|
|
|
"portal users and all internal users`. However, a `Financial Services` team "
|
|
|
|
|
"handling tickets related to accounting or tax information would only need to"
|
|
|
|
|
" be visible to :guilabel:`Invited internal users`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"Une équipe `Service clientèle` est chargée de traiter les problèmes généraux"
|
|
|
|
|
" liés à l'expédition et aux produits et aura le paramètre de visibilité "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tous les utilisateurs internes et les utilisateurs portail "
|
|
|
|
|
"invités`. Toutefois, une équipe `Services financiers` est chargée des "
|
|
|
|
|
"tickets liés à la comptabilité ou aux taxes et devra uniquement être visible"
|
|
|
|
|
" par les :guilabel:`Utilisateurs internes invités`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45
|
|
|
|
|
msgid "Automatically assign new tickets"
|
|
|
|
|
msgstr "Assigner automatiquement les nouveaux tickets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"When tickets are received, they will need to be assigned to a member of the "
|
|
|
|
|
"support team. This can be done manually on each ticket individually, or "
|
|
|
|
|
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"À la réception des tickets, ils doivent être assignés à un membre de "
|
|
|
|
|
"l'équipe d'assistance. Cela peut être fait manuellement sur chaque ticket "
|
|
|
|
|
"individuellement ou par :guilabel:`Assignation automatique`. Cochez la case "
|
|
|
|
|
"à côté d':guilabel:`Assignation automatique` pour activer la fonctionnalité "
|
|
|
|
|
"pour cette équipe."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"in Odoo Helpdesk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence les fonctionnalités d'assignation et de visibilité\n"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"dans Odoo Assistance"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select one of the following assignment methods, based on how workload should"
|
|
|
|
|
" be allocated across the team:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez l'une des méthodes d'assignation suivantes, en fonction de la "
|
|
|
|
|
"manière dont la charge de travail doit être répartie au sein de l'équipe :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets"
|
|
|
|
|
" to team members"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Chaque utilisateur se voit attribuer un nombre égal de tickets` "
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"assigne des tickets aux membres de l'équipe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"based on total ticket count, regardless of the number of open or closed "
|
|
|
|
|
"tickets they are currently assigned."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"en fonction du nombre total de tickets, quel que soit le nombre de tickets "
|
|
|
|
|
"ouverts ou clôturés qui leur sont actuellement assignés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets "
|
|
|
|
|
"to team members based"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Chaque utilisateur a un nombre égal de tickets ouverts` assigne "
|
|
|
|
|
"des tickets aux membres de l'équipe "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"on how many open tickets they are currently assigned. This option is useful "
|
|
|
|
|
"for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend "
|
|
|
|
|
"to close tickets quickly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"en fonction du nombre de tickets ouverts qui sont actuellement assignés. "
|
|
|
|
|
"Cette option est utile pour déléguer automatiquement une charge de travail "
|
|
|
|
|
"plus importante aux personnes les plus performantes qui ont tendance à "
|
|
|
|
|
"clôturer les tickets rapidement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who will be assigned tickets for "
|
|
|
|
|
"this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
|
|
|
|
|
"proper assignments and access rights configured in their user account "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enfin, ajoutez les :guilabel:`membres de l'équipe` qui se verront assigner "
|
|
|
|
|
"des tickets pour cette équipe. Laissez le champ vide pour inclure tous les "
|
|
|
|
|
"employés qui ont les assignations et les droits d'accès appropriés "
|
|
|
|
|
"configurés dans les paramètres de leur compte utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If an employee has time off scheduled in the :guilabel:`Time Off` "
|
|
|
|
|
"application, they will not be assigned tickets during that time. If no "
|
|
|
|
|
"employees are available, the system will look ahead until there is a match."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si un employé a des congés planifiés dans l'application :guilabel:`Congés`, "
|
|
|
|
|
"il ne se verra pas assigner de tickets pendant cette période. Si aucun "
|
|
|
|
|
"employé n'est disponible, le système continuera à chercher jusqu'à ce qu'il "
|
|
|
|
|
"y ait une correspondance."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
|
|
|
|
|
msgstr ":ref:`Gérer des utilisateurs <users/add-individual>`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`Access rights </applications/general/users/access_rights>`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`Droits d'accès </applications/general/users/access_rights>`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80
|
|
|
|
|
msgid "Create or modify kanban stages"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer ou modifier les étapes du kanban"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Stages` are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track "
|
|
|
|
|
"the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit "
|
|
|
|
|
"the needs of each team."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les :guilabel:`Étapes` sont utilisées pour organiser le pipeline "
|
|
|
|
|
"d'*Assistance* et suivre la progression des tickets. Les étapes sont "
|
|
|
|
|
"personnalisables et peuvent être renommées pour répondre aux besoins de "
|
|
|
|
|
"chaque équipe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Stages`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour afficher ou modifier les étapes d'*Assistance*, allez à "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Étapes`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated in order to access "
|
|
|
|
|
"the stages menu. To activate developer mode go to :menuselection:`Settings "
|
|
|
|
|
"--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate "
|
|
|
|
|
"the developer mode`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le :ref:`mode développeur <developer-mode>` doit être activé pour pouvoir "
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"accéder au menu des étapes. Pour activer le mode développeur, allez aux "
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
":menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> outils développeur` "
|
|
|
|
|
"et cliquez sur :guilabel:`Activer le mode développeur`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"The list view shows an overview of all the stages currently available in "
|
|
|
|
|
"Helpdesk. They are listed in the order they appear in the pipeline. To "
|
|
|
|
|
"change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of "
|
|
|
|
|
"the list."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"La vue de liste affiche une vue d'ensemble de toutes les étapes actuellement"
|
|
|
|
|
" disponibles dans Assistance. Elles sont listées dans l'ordre dans lequel "
|
|
|
|
|
"elles apparaissent dans le pipeline. Pour modifier l'ordre des étapes, "
|
|
|
|
|
"utilisez les boutons de flèche situés à gauche de la liste."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping "
|
|
|
|
|
"individual columns."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"Modifiez l'ordre des étapes dans la vue kanban en déplaçant les colonnes "
|
|
|
|
|
"individuelles."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vue de la liste des étapes mettant en évidence l'option de créer une "
|
|
|
|
|
"nouvelle étape"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"To create a new stage, click on the :guilabel:`New` button in the top left "
|
|
|
|
|
"of the dashboard. Next, choose a name for the new stage, and add a "
|
|
|
|
|
"description (though it is not required). Fill out the remaining fields "
|
|
|
|
|
"following the steps below."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"Pour créer une nouvelle étape, cliquez sur le bouton :guilabel:`Nouveau` "
|
|
|
|
|
"dans le coin supérieur gauche du tableau de bord. Ensuite, donnez un nom à "
|
|
|
|
|
"la nouvelle étape et ajoutez une description (même si ce n'est pas requis). "
|
|
|
|
|
"Complétez les champs restants en suivant les étapes suivantes."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue de la page des paramètres d'une étape dans Odoo Assistance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113
|
|
|
|
|
msgid "Add email and SMS templates to stages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter des modèles d'email et de SMS aux étapes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
|
|
|
|
|
"automatically sent to the the customer when a ticket reaches that specific "
|
|
|
|
|
"stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`"
|
|
|
|
|
" will result in an SMS text message being sent to the customer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsqu'un :guilabel:`Modèle d'email` est ajouté à une étape, un email est "
|
|
|
|
|
"automatiquement envoyé au client lorsqu'un ticket atteint cette étape "
|
|
|
|
|
"spécifique dans le pipeline d'Assistance. De la même manière, l'ajout d'un "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Modèle de SMS` entraînera l'envoi d'un SMS au client."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that requires prepaid"
|
|
|
|
|
" credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
|
|
|
|
|
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'envoi de SMS est un service d'Achats In-App (IAP) qui requiert des crédits"
|
|
|
|
|
" prépayés pour fonctionner. Consultez la `FAQ sur la tarification des SMS "
|
|
|
|
|
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ pour plus d'informations."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
|
|
|
|
|
"Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit "
|
|
|
|
|
"the template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour sélectionner un modèle d'email existant, sélectionnez-le dans le champ "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Modèle d'email`. Cliquez sur la flèche à droite du champ pour "
|
|
|
|
|
"modifier le modèle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new template, click the field and begin typing a new template "
|
|
|
|
|
"title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form "
|
|
|
|
|
"details."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"Pour créer un nouveau modèle, cliquez sur le champ et commencez à écrire un "
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"nouveau titre de modèle. Sélectionnez ensuite :guilabel:`Créer et modifier` "
|
|
|
|
|
"et complétez les détails du formulaire."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
|
|
|
|
|
"Template`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Suivez les mêmes étapes pour sélectionner, modifier ou créer un "
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Modèle de SMS`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vue de la page de configuration d'un modèle de SMS dans Odoo Assistance"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
|
2024-03-24 07:41:37 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140
|
|
|
|
|
msgid "Assign stages to a team"
|
|
|
|
|
msgstr "Assigner des étapes à une équipe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
|
|
|
|
|
"form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be "
|
|
|
|
|
"assigned to multiple teams."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Faites une sélection dans le champ :guilabel:`Équipes` dans le formulaire "
|
|
|
|
|
"des :guilabel:`Étapes`. Il est possible de sélectionner plus d'une équipe, "
|
|
|
|
|
"puisque la ou les mêmes étapes peuvent être assignées à plusieurs équipes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "View of stage setup emphasizing teams field"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vue de la configuration d'une étape mettant en évidence le champ des équipes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150
|
|
|
|
|
msgid "Fold a stage"
|
|
|
|
|
msgstr "Replier une étape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to"
|
|
|
|
|
" display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez la case à côté de :guilabel:`Repliée dans la vue Kanban` dans le "
|
|
|
|
|
"formulaire des :guilabel:`Étapes` pour afficher cette étape comme *repliée* "
|
|
|
|
|
"par défaut dans la vue kanban de cette équipe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tickets that reach a *folded* stage are considered closed. Closing a ticket "
|
|
|
|
|
"before the work is completed can result in reporting and communication "
|
|
|
|
|
"issues. This setting should only be enabled for stages that are considered "
|
|
|
|
|
"*closing* stages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les tickets qui atteignent une étape *repliée* sont considérés comme "
|
|
|
|
|
"clôturés. Clôturer un ticket avant que le travail ne soit terminé peut "
|
|
|
|
|
"entraîner des problèmes d'analyse et de communication. Ce paramètre ne doit "
|
|
|
|
|
"être activé que pour les étapes qui sont considérées comme des étapes de "
|
|
|
|
|
"*clôture*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by "
|
|
|
|
|
"clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Alternativement, les étapes peuvent être repliées temporairement dans la vue"
|
|
|
|
|
" kanban, en cliquant sur l'icône des paramètres et en sélectionnant "
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Replier`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in "
|
|
|
|
|
"the stage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Replier manuellement une étape dans la vue kanban ne clôturera pas les "
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"tickets de l'étape."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Help center"
|
|
|
|
|
msgstr "Centre d'assistance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"apps to create the *help center*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odoo *Assistance* s'intègre aux applications *Forums*, *eLearning* et "
|
|
|
|
|
"*Connaissances* pour créer le *centre d'assistance*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Overview of the settings page of a team emphasizing the help center "
|
|
|
|
|
"features."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aperçu de la page des paramètres d'une équipe mettant en évidence les "
|
|
|
|
|
"fonctionnalités du centre d'assistance."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The *help center* is a centralized location where teams and customers can "
|
|
|
|
|
"search for and share detailed information about products and services."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le *centre d'assistance* est un lieu centralisé où les équipes et les "
|
|
|
|
|
"clients peuvent rechercher et partager des informations détaillées sur les "
|
|
|
|
|
"produits et les services."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to activate any of these features on a *Helpdesk* team, (*Forums*, "
|
|
|
|
|
"*eLearning*, or *Knowledge*), the :guilabel:`Visibility` of the team has to "
|
|
|
|
|
"be set to :guilabel:`Invited portal users and all internal users`. See "
|
|
|
|
|
":doc:`Getting Started "
|
|
|
|
|
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` for more "
|
|
|
|
|
"information on *Helpdesk* team settings and configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour activer n'importe laquelle de ces fonctionnalités sur une équipe "
|
|
|
|
|
"d'*Assistance*, (*Forums*, *eLearning*, ou *Connaissances*), la "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Visibilité` de l'équipe doit être définie sur :guilabel:`Tous les"
|
|
|
|
|
" utilisateurs internes et les utilisateurs portail invités`. Consultez "
|
|
|
|
|
":doc:`Démarrer </applications/services/helpdesk/overview/getting_started>` "
|
|
|
|
|
"pour plus d'informations sur les paramètres et la configuration de l'équipe "
|
|
|
|
|
"d'*Assistance*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Since all of the *help center* features require integration with other "
|
|
|
|
|
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
|
|
|
|
"additional modules or applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puisque toutes les fonctionnalités du *centre d'assistance* nécessitent "
|
|
|
|
|
"d'être intégrées aux autres applications, leur activation peut entraîner "
|
|
|
|
|
"l'installation de modules ou d'applications supplémentaires."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
|
|
|
|
|
"15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been "
|
|
|
|
|
"added to the database, it will no longer be active or accessible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'installation d'une nouvelle application sur une base de données *Une app "
|
|
|
|
|
"gratuite* déclenche une période d'essai de 15 jours. À la fin de la période "
|
|
|
|
|
"d'essai, si aucun abonnement payant n'est ajouté à la base de données, elle "
|
|
|
|
|
"ne sera plus active ou accessible."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Knowledge"
|
|
|
|
|
msgstr "Connaissances"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library where users can "
|
|
|
|
|
"store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented "
|
|
|
|
|
"throughout the database by a *book* icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application *Connaissances* d'Odoo est une bibliothèque collaborative où "
|
|
|
|
|
"les utilisateurs peuvent sauvegarder, modifier et partager des informations."
|
|
|
|
|
" L'application *Connaissances* est représentée dans la base de données par "
|
|
|
|
|
"une icône de *livre*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vue d'un message dans Assistance mettant en évidence l'icône de livre de "
|
|
|
|
|
"Connaissances."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer Connaissances sur une équipe d'assistance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
|
|
|
|
|
"create a :doc:`new one "
|
|
|
|
|
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour activer la fonctionnalité *Connaissances* sur une équipe "
|
|
|
|
|
"d'*Assistance*, allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Équipes` et sélectionnez une équipe ou créez-en une :doc:`nouvelle "
|
|
|
|
|
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
|
|
|
|
|
"form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsqu'une équipe a été sélectionnée ou créée, Odoo affiche le formulaire "
|
|
|
|
|
"détaillé de cette équipe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Self-Service` "
|
|
|
|
|
"section. Click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
|
|
|
|
|
"*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` "
|
|
|
|
|
"appears."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sur le formulaire détaillé de l'équipe, faites défiler jusqu'à la section "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Self-Service`. Cochez la case à côté de :guilabel:`Connaissances`"
|
|
|
|
|
" pour activer la fonctionnalité *Connaissances*. Une fois la case cochée, un"
|
|
|
|
|
" nouveau champ libellé :guilabel:`Article` apparaît."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
|
|
|
|
|
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
|
|
|
|
|
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
|
|
|
|
|
"menu to choose this article."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le fait de cliquer sur le champ :guilabel:`Article` fait apparaître un menu "
|
|
|
|
|
"déroulant. Au début, il n'y a qu'une seule option dans le menu déroulant, "
|
|
|
|
|
"intitulée :guilabel:`Help`, qu'Odoo propose par défaut. Sélectionnez "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Help` dans le menu déroulant pour choisir cet article."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
|
|
|
|
|
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
|
|
|
|
|
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ "
|
|
|
|
|
"(plus sign)` icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour créer un nouvel article, allez à l'application "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Connaissances`, puis passez le curseur à côté de l'en-tête "
|
|
|
|
|
"de la section :guilabel:`Espace de travail`, située dans la barre latérale "
|
|
|
|
|
"gauche. En déplaçant le curseur à cet endroit, vous verrez apparaître une "
|
|
|
|
|
"icône masquée :guilabel:`➕ (signe plus)`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the :guilabel:`➕ (plus sign)` to create a new article in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Workspace`. In the upper right corner of the page, click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle "
|
|
|
|
|
"switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to"
|
|
|
|
|
" a *Helpdesk* team."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur :guilabel:`➕ (signe plus)` pour créer un nouvel article dans "
|
|
|
|
|
"l':guilabel:`Espace de travail`. Dans le coin supérieur droit de la page, "
|
|
|
|
|
"cliquez sur le bouton :guilabel:`Partager` et faites basculer le commutateur"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Partager sur internet` sur :guilabel:`Article publié`. L'article"
|
|
|
|
|
" peut alors être ajouté à l'équipe d'*Assistance*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content "
|
|
|
|
|
"can be added and organized through the *Knowledge* app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une fois qu'un article a été créé et assigné à une équipe d'*Assistance*, le"
|
|
|
|
|
" contenu peut être ajouté et organisé via l'application *Connaissances*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":doc:`Editing Knowledge articles "
|
|
|
|
|
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":doc:`Modifier des articles de Connaissances "
|
|
|
|
|
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
|
|
|
|
|
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher des articles à partir d'un ticket d'assistance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can "
|
|
|
|
|
"search through the content in the *Knowledge* app for more information on "
|
|
|
|
|
"the issue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque les membres d'une équipe d'*Assistance* tentent de résoudre un "
|
|
|
|
|
"ticket, ils peuvent rechercher dans le contenu de l'application "
|
|
|
|
|
"*Connaissances* pour avoir plus d'informations relatives à la question."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* "
|
|
|
|
|
"app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> "
|
|
|
|
|
"All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour rechercher des articles de *Connaissances*, ouvrez un ticket — soit à "
|
|
|
|
|
"partir du tableau de bord de l'application *Assistance*, soit en allant à "
|
|
|
|
|
"l'application :menuselection:`Assistance --> Tickets --> Tous les tickets`, "
|
|
|
|
|
"et en sélectionnant un :guilabel:`Ticket` dans la liste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail "
|
|
|
|
|
"form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsqu'un :guilabel:`Ticket` est sélectionné, Odoo affiche le formulaire "
|
|
|
|
|
"détaillé de ce ticket."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to "
|
|
|
|
|
"open a search window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur l'icône :guilabel:`Connaissances (livre)`, située au-dessus du "
|
|
|
|
|
"chatter pour ouvrir une fenêtre de recherche."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vue d'une fenêtre de recherche de Connaissances sur un ticket d'assistance."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to"
|
|
|
|
|
" open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of"
|
|
|
|
|
" the desired article."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il est également possible de rechercher des articles de *Connaissances* en "
|
|
|
|
|
"appuyant sur :command:`Ctrl + K` pour ouvrir la palette de commande, puis en"
|
|
|
|
|
" tapant :command:`?`, suivi par le nom de l'article souhaité."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the "
|
|
|
|
|
"article in the :guilabel:`Knowledge` application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsqu'Odoo affiche l'article souhaité, cliquez dessus ou mettez en "
|
|
|
|
|
"surbrillance le titre de l':guilabel:`Article` et appuyez sur "
|
|
|
|
|
":command:`Enter`. Cette option permet d'ouvrir l'article dans l'application "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Connaissances`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98
|
|
|
|
|
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour ouvrir l'article dans un nouvel onglet, appuyez sur :command:`Ctrl + "
|
|
|
|
|
"Enter`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will "
|
|
|
|
|
"reveal a separate page, in which a more detailed search can occur."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si une recherche plus approfondie est nécessaire, appuyez sur :command:`Alt "
|
|
|
|
|
"+ B`. Une page séparée s'affiche, dans laquelle vous pouvez effectuer une "
|
|
|
|
|
"recherche plus détaillée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105
|
|
|
|
|
msgid "Share articles to the help center"
|
|
|
|
|
msgstr "Partager des articles avec le centre d'assistance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website "
|
|
|
|
|
"visitors, it has to be published."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour qu'un article de *Connaissances* soit disponible aux clients et aux "
|
|
|
|
|
"visiteurs du site web, il doit être publié."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo will not "
|
|
|
|
|
"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
|
|
|
|
|
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Même si l'article *Help* a été activé sur une équipe, Odoo ne partagera pas "
|
|
|
|
|
"tous les sous-articles sur le site web. Les articles individuels destinés "
|
|
|
|
|
"aux clients **doivent** être publiés pour être visibles sur le site web. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
|
|
|
|
|
"above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner."
|
|
|
|
|
" This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share "
|
|
|
|
|
"to Web` to read :guilabel:`Article Published`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour publier un article, allez jusqu'à l'article souhaité, en suivant les "
|
|
|
|
|
"étapes ci-dessus et cliquez sur l'icône :guilabel:`Partager` dans le coin "
|
|
|
|
|
"supérieur droit. Un menu apparaît alors. Faites basculer le bouton intitulé "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Partager sur internet` sur :guilabel:`Article publié`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vue d'un article de connaissances mettant en évidence les options de partage"
|
|
|
|
|
" et de publication."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124
|
|
|
|
|
msgid "Solve tickets with templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Résoudre des tickets avec des modèles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*Template* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to be"
|
|
|
|
|
" reused, copied, sent as messages, or added to the description on a ticket. "
|
|
|
|
|
"This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, "
|
|
|
|
|
"and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il est possible d'ajouter des boîtes de *modèle* aux articles de "
|
|
|
|
|
"*Connaissances* pour permettre de le réutiliser, de le copier, de l'envoyer "
|
|
|
|
|
"comme message ou de l'ajouter à la description d'un ticket. Cela permet aux "
|
|
|
|
|
"équipes de maintenir une certaine cohérence lorsqu'elles répondent aux "
|
|
|
|
|
"tickets des clients et de minimiser le temps passé à répondre à des "
|
|
|
|
|
"questions répétées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131
|
|
|
|
|
msgid "Add templates to articles"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter des modèles aux articles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a template, go to :menuselection:`Knowledge --> Help`. Click on an"
|
|
|
|
|
" existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:`➕ "
|
|
|
|
|
"(plus sign)` icon next to *Help*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour créer un modèle, allez à :menuselection:`Connaissances --> Help`. "
|
|
|
|
|
"Cliquez sur un sous-article existant ou créez un nouvel article en cliquant "
|
|
|
|
|
"sur l'icône :guilabel:`➕ (signe plus)` à côté de *Help*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type `/` to open the :guilabel:`Powerbox` and view a list of :doc:`commands "
|
|
|
|
|
"</applications/productivity/knowledge/articles_editing>`. Select or type "
|
|
|
|
|
"`template`. A gray template block will be added to the page. Add any "
|
|
|
|
|
"necessary content to this block."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tapez `/` pour ouvrir la :guilabel:`Boîte à outils` et afficher une liste de"
|
|
|
|
|
" :doc:`commandes </applications/productivity/knowledge/articles_editing>`. "
|
|
|
|
|
"Sélectionnez ou tapez `modèle`. Un bloc de modèle gris sera ajouté à la "
|
|
|
|
|
"page. Ajoutez le contenu que vous voulez à ce bloc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vue d'un modèle dans Connaissances mettant en évidence les options d'envoi "
|
|
|
|
|
"et de copie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Templates will only display the :guilabel:`Use as description` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
|
|
|
|
|
"*Helpdesk*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les modèles afficheront uniquement les options :guilabel:`Utiliser comme "
|
|
|
|
|
"description` ou :guilabel:`Envoyer en tant que message` s'ils sont "
|
|
|
|
|
"accessibles directement depuis *Assistance*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149
|
|
|
|
|
msgid "Use templates in tickets"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser des modèles dans les tickets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a "
|
|
|
|
|
"message, or to add information to the ticket's description."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les modèles peuvent être utilisés pour répondre directement à un ticket "
|
|
|
|
|
"d'*Assistance* sous forme de message ou pour ajouter des informations à la "
|
|
|
|
|
"description du ticket."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use templates in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either from "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to :menuselection:`Helpdesk "
|
|
|
|
|
"--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the "
|
|
|
|
|
"list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour utiliser des modèles dans un ticket d'*Assistance*, ouvrez d'abord un "
|
|
|
|
|
"ticket, soit à partir du tableau de bord :guilabel:`Assistance`, soit en "
|
|
|
|
|
"allant à :menuselection:`Assistance --> Tickets --> Tous les tickets` et en "
|
|
|
|
|
"sélectionnant un :guilabel:`Ticket` dans la liste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on the :guilabel:`Knowledge (book)` icon above the chatter for the "
|
|
|
|
|
"ticket. This opens a search window. In this search window, select, or search"
|
|
|
|
|
" for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
|
|
|
|
|
"*Knowledge* application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur l'icône :guilabel:`Connaissances (livre)` au-dessus du chatter "
|
|
|
|
|
"du ticket. Une fenêtre de recherche s'affiche. Dans cette fenêtre de "
|
|
|
|
|
"recherche, sélectionnez ou recherchez l'article souhaité. Cette option "
|
|
|
|
|
"permet d'afficher la page de l'article dans l'application *Connaissances* "
|
|
|
|
|
"d'Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use a template to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as message` "
|
|
|
|
|
"in the upper right corner of the template box, located in the body of the "
|
|
|
|
|
"article."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour utiliser un modèle afin de répondre à un ticket, cliquez sur "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Envoyer en tant que message` dans le coin supérieur droit de la "
|
|
|
|
|
"boîte de modèle, située dans le corps de l'article."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Doing so opens a :guilabel:`Compose email` pop-up window. In this window, "
|
|
|
|
|
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
|
|
|
|
|
"template, then click :guilabel:`Send`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Composer un email` s'affiche. Dans cette"
|
|
|
|
|
" fenêtre, sélectionnez les destinataires, faites les ajouts ou les "
|
|
|
|
|
"modifications nécessaires au modèle, puis cliquez sur :guilabel:`Envoyer`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use a template to add information to a ticket's description, click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Use as description` in the upper right corner of the template "
|
|
|
|
|
"box, located in the body of the article. Doing so will not replace the "
|
|
|
|
|
"existing text in a ticket's description. The template will be added as "
|
|
|
|
|
"additional text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour utiliser un modèle afin d'ajouter des informations à la description "
|
|
|
|
|
"d'un ticket, cliquez sur :guilabel:`Utiliser comme description` dans le coin"
|
|
|
|
|
" supérieur droit de la boîte de modèle, située dans le corps de l'article. "
|
|
|
|
|
"Cela ne remplace pas le texte existant dans la description d'un ticket. Le "
|
|
|
|
|
"modèle sera ajouté en tant que texte supplémentaire."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid "Community Forum"
|
|
|
|
|
msgstr "Forum de la communauté"
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:179
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
|
|
|
|
|
"questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* "
|
|
|
|
|
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un *Forum de la communauté* offre aux clients un espace où ils peuvent "
|
|
|
|
|
"répondre aux questions des autres et partager des informations. En intégrant"
|
|
|
|
|
" un forum à une équipe d'*Assistance*, les tickets soumis par les clients "
|
|
|
|
|
"peuvent être convertis en posts et partagés."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les forums sur une équipe d'assistance"
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by "
|
|
|
|
|
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` and "
|
|
|
|
|
"select a team, or create a :doc:`new one "
|
|
|
|
|
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour activer les :guilabel:`Forums de la communauté` sur une équipe "
|
|
|
|
|
"d'*Assistance*, allez à l'application :menuselection:`Assistance --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Équipes` et sélectionnez une équipe ou créez-en une "
|
|
|
|
|
":doc:`nouvelle </applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to"
|
|
|
|
|
" the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La sélection ou la création d'une équipe fait apparaître le formulaire "
|
|
|
|
|
"détaillé de cette équipe. Faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Self-"
|
|
|
|
|
"Service` des fonctionnalités et activez :guilabel:`Forum de la communauté`, "
|
|
|
|
|
"en cochant la case à côté de la fonctionnalité."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsqu'il est activé, un nouveau champ libellé :guilabel:`Forums` apparaît "
|
|
|
|
|
"en dessous."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:196
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
|
|
|
|
|
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
|
|
|
|
|
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
|
|
|
|
|
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu"
|
|
|
|
|
" to enable that forum."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur le champ :guilabel:`Forums` vide pour faire apparaître un menu "
|
|
|
|
|
"déroulant. Par défaut, il n'y a qu'une seule option pour commencer, "
|
|
|
|
|
"intitulée :guilabel:`Help`. C'est l'option qu'Odoo a automatiquement créée "
|
|
|
|
|
"lorsque la fonctionnalité :guilabel:`Forums de la communauté` a été activée."
|
|
|
|
|
" Sélectionnez :guilabel:`Help` dans le menu déroulant pour activer ce forum."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:201
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
|
|
|
|
|
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
|
|
|
|
|
"selected in this field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour créer un nouveau forum, tapez un nom dans le champ :guilabel:`Forums` "
|
|
|
|
|
"vide, puis cliquez sur l'option :guilabel:`Créer et Modifier`. Il est "
|
|
|
|
|
"possible de sélectionner plusieurs forums dans ce champ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn "
|
|
|
|
|
"how to configure, use, and moderate a forum."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"Consultez la :doc:`documentation sur le forum <../../../websites/forum>` "
|
|
|
|
|
"pour apprendre comment configurer, utiliser et modérer un forum."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un post de forum à partir d'un ticket d'assistance"
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team"
|
|
|
|
|
" can be converted to forum posts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsqu'une équipe d'*Assistance* a un *Forum* activé, les tickets soumis à "
|
|
|
|
|
"cette équipe peuvent être convertis en posts de forum."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour ce faire, sélectionnez un ticket, soit dans le pipeline d'une équipe, "
|
|
|
|
|
"soit dans :menuselection:`Tickets --> Tous les tickets` dans l'application "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Assistance`."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:217
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En haut du formulaire détaillé du ticket, cliquez sur le bouton "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Partager sur le forum`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
|
|
|
|
|
"Helpdesk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aperçu de la page des forums d'un site web pour montrer ceux qui sont "
|
|
|
|
|
"disponibles dans Odoo Assistance."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:223
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When clicked, a pop-up appears. Here, the post and title can be edited to "
|
|
|
|
|
"correct any typos, or modified to remove any proprietary or client "
|
|
|
|
|
"information. :guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in"
|
|
|
|
|
" the forum, making it easier for users to locate during a search. When all "
|
|
|
|
|
"adjustments have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque vous cliquez sur ce bouton, une fenêtre contextuelle s'affiche. Vous"
|
|
|
|
|
" pouvez y modifier le poste et le titre pour corriger d'éventuelles faute de"
|
|
|
|
|
" frappe ou supprimer toute information relative au propriétaire ou au "
|
|
|
|
|
"client. Des :guilabel:`Étiquettes` peuvent être ajoutées pour aider à "
|
|
|
|
|
"organiser le post dans le forum, ce qui permet aux utilisateurs de le "
|
|
|
|
|
"retrouver plus facilement. Lorsque toutes les modifications ont été "
|
|
|
|
|
"effectuées, cliquez sur :guilabel:`Créer et voir le post`."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid "eLearning"
|
|
|
|
|
msgstr "eLearning"
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in "
|
|
|
|
|
"the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
|
|
|
|
|
"additional training enables customers to work through issues and find "
|
|
|
|
|
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
|
|
|
|
|
"services and products they are using."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les cours Odoo *eLearning* proposent aux clients des formations et des "
|
|
|
|
|
"contenus supplémentaires sous forme de vidéos, présentations et "
|
|
|
|
|
"certifications/quiz. Ces formations supplémentaires permettent aux clients "
|
|
|
|
|
"de résoudre les problèmes et de trouver des solutions par eux-mêmes. Ils "
|
|
|
|
|
"peuvent également mieux comprendre les services et les produits qu'ils "
|
|
|
|
|
"utilisent."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les cours eLearning sur une équipe d'assistance"
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or "
|
|
|
|
|
"create a :doc:`new one "
|
|
|
|
|
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour activer les cours d'*eLearning* sur une équipe d'*Assistance*, allez à "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` et sélectionnez "
|
|
|
|
|
"une équipe ou créez-en une :doc:`nouvelle "
|
|
|
|
|
"</applications/services/helpdesk/overview/getting_started>`."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:243
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Self-Service` section,"
|
|
|
|
|
" and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear "
|
|
|
|
|
"below, labeled :guilabel:`Courses`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sur la page des paramètres de l'équipe, faites défiler jusqu'à la section "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Self-Service` et cochez la case à côté d':guilabel:`eLearning`. "
|
|
|
|
|
"Un nouveau champ intitulé :guilabel:`Cours` apparaît en dessous."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
|
|
|
|
|
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
|
|
|
|
|
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page."
|
|
|
|
|
" Multiple courses can be assigned to a single team."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur le champ vide à côté de :guilabel:`Cours` sous la fonctionnalité"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`eLearning` pour faire apparaître un menu déroulant. Sélectionnez"
|
|
|
|
|
" un cours disponible dans le menu déroulant ou tapez un titre dans le champ "
|
|
|
|
|
"et cliquez sur :guilabel:`Créer et modifier` pour créer un nouveau cours à "
|
|
|
|
|
"partir de cette page. Plusieurs cours peuvent être assignés à une seule "
|
|
|
|
|
"équipe."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid "Create an eLearning course"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un cours d'eLearning"
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:254
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's"
|
|
|
|
|
" settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un nouveau cours d'*eLearning* peut être créé à partir de la page des "
|
|
|
|
|
"paramètres de l'équipe d':guilabel:`Assistance`, comme dans l'étape ci-"
|
|
|
|
|
"dessus, ou à partir de l'application *eLearning*."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:257
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to"
|
|
|
|
|
" :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
|
|
|
|
|
"that can be customized and modified as needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour créer un cours directement dans l'application *eLearning*, allez à "
|
|
|
|
|
":menuselection:`eLearning --> Nouveau`. Ceci révèle un modèle de cours "
|
|
|
|
|
"vierge qui peut être personnalisé et modifié selon les besoins."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:261
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that,"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Tags`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sur la page de modèle du cours, ajoutez un :guilabel:`Titre de cours` et en "
|
|
|
|
|
"dessous, des :guilabel:`Étiquettes`."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on the :guilabel:`Options` tab. Under :guilabel:`Access Rights`, "
|
|
|
|
|
"choose the :guilabel:`Enroll Policy`. This determines which users will be "
|
|
|
|
|
"allowed to take the course. Under :guilabel:`Display`, choose the course "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Type` and :guilabel:`Visibility`. The :guilabel:`Visibility` "
|
|
|
|
|
"setting determines whether the course will be available to public site "
|
|
|
|
|
"visitors or members."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur l'onglet :guilabel:`Options`. Sous :guilabel:`Droits d'accès`, "
|
|
|
|
|
"choisissez la :guilabel:`Politique d'inscription`. Celle-ci détermine quels "
|
|
|
|
|
"utilisateurs seront autorisés à suivre le cours. Sous :guilabel:`Affichage`,"
|
|
|
|
|
" choisissez le :guilabel:`Type` de cours et la :guilabel:`Visibilité`. Le "
|
|
|
|
|
"paramètre :guilabel:`Visibilité` détermine si le cours sera accessible aux "
|
|
|
|
|
"visiteurs du site public ou aux membres."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid "Add content to an eLearning course"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter du contenu à un cours d'eLearning"
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-"
|
|
|
|
|
"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize "
|
|
|
|
|
"the course in sections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour ajouter du contenu à un cours, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Contenu`"
|
|
|
|
|
" et sélectionnez :guilabel:`Ajouter du contenu`. Choisissez le "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Type de contenu` dans le menu déroulant et chargez le fichier, ou"
|
|
|
|
|
" collez le lien, selon les instructions. Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`"
|
|
|
|
|
" quand vous avez terminé. Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une section` pour "
|
|
|
|
|
"organiser le cours en sections."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
|
|
|
|
|
msgstr "Vue d'un cours en cours de publication dans Odoo Assistance."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning"
|
|
|
|
|
" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afin d'ajouter une certification à un cours, allez à "
|
|
|
|
|
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Paramètres`, cochez la case "
|
|
|
|
|
"intitulée :guilabel:`Certifications`, et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`"
|
|
|
|
|
" pour activer le paramètre."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:286
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`Tutoriels Odoo : eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid "Publish an eLearning course"
|
|
|
|
|
msgstr "Publier un cours d'eLearning"
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
|
|
|
|
|
"need to be published."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour permettre aux clients de s'inscrire à un cours, vous devez publier le "
|
|
|
|
|
"cours et son contenu."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the course is published, but the contents of the course are not "
|
|
|
|
|
"published, customers can enroll in the course on the website, but they won't"
|
|
|
|
|
" be able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
|
|
|
|
|
"beneficial to publish the course first if the course contents are intended "
|
|
|
|
|
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si le cours est publié, mais que son contenu ne l'est pas, les clients "
|
|
|
|
|
"peuvent s'inscrire au cours sur le site web, mais ils ne pourront pas "
|
|
|
|
|
"consulter le contenu du cours. Ainsi, il peut être intéressant de publier le"
|
|
|
|
|
" cours en premier si son contenu est destiné à être diffusé au fil du temps,"
|
|
|
|
|
" par exemple dans le cas de cours à horaire hebdomadaire."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:298
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
|
|
|
|
|
"must be published first, then the course can be published."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour que l'ensemble du cours soit disponible en une seule fois, chaque "
|
|
|
|
|
"élément du contenu du cours doit d'abord être publié, puis le cours peut "
|
|
|
|
|
"être publié."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the "
|
|
|
|
|
"course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour publier un cours, choisissez un cours dans le tableau de bord "
|
|
|
|
|
"*eLearning*. Sur la page du modèle du cours, cliquez sur le bouton "
|
|
|
|
|
"intelligent :guilabel:`Aller au site web` "
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
|
|
|
|
|
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Published`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le frontend de la page web du cours s'affiche alors. En haut de la page web "
|
|
|
|
|
"du cours, faites basculer le commutateur de :guilabel:`Non publié` sur "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Publié`."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:308
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
|
|
|
|
|
msgstr "Publier le contenu d'un cours d'eLearning depuis le backend"
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course "
|
|
|
|
|
"from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Published Contents` smart button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour publier le contenu d'un cours d'*eLearning* depuis le backend, "
|
|
|
|
|
"choisissez un cours dans le tableau de bord d'*eLearning. Sur la page du "
|
|
|
|
|
"modèle de cours, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Contenus "
|
|
|
|
|
"publiés`."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:313
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
|
|
|
|
|
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from"
|
|
|
|
|
" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related"
|
|
|
|
|
" to the course - even the non-published content."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette opération fait apparaître une page séparée affichant tout le contenu "
|
|
|
|
|
"publié lié à ce cours. Supprimez le filtre :guilabel:`Publié` par défaut de "
|
|
|
|
|
"la barre der cherche dans le coin supérieur droit, pour afficher tout le "
|
|
|
|
|
"contenu lié au cours - même le cours non publié."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:317
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly"
|
|
|
|
|
" beneath the search bar to switch to list view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur l'icône :guilabel:`≣ (vue Liste)` dans le coin supérieur droit, "
|
|
|
|
|
"directement sous la barre de recherche pour passer à la vue de liste."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While in :guilabel:`List View`, there is a checkbox on the far left of the "
|
|
|
|
|
"screen, above the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` "
|
|
|
|
|
"column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected "
|
|
|
|
|
"at once."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans la :guilabel:`vue Liste`, une case à cocher se trouve à l'extrême "
|
|
|
|
|
"gauche de l'écran, au-dessus des cours répertoriés, à gauche de la colonne "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Titre`. Lorsque vous cliquez sur cette case, tout le contenu du "
|
|
|
|
|
"cours est sélectionné en même temps."
|
|
|
|
|
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With all the course content selected, double click any of the boxes in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for "
|
|
|
|
|
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`OK` to automatically publish all course content."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque tout le contenu du cours est sélectionné, doublez-cliquez sur l'une "
|
|
|
|
|
"des cases de la colonne :guilabel:`Est publié`. Une fenêtre contextuelle "
|
|
|
|
|
"s'affiche et vous demande de confirmer que tous les enregistrements "
|
|
|
|
|
"sélectionnés sont destinés à être publiés. Cliquez sur :guilabel:`OK` pour "
|
|
|
|
|
"automatiquement publier tout le contenu du cours."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vue du contenu d'un cours en cours de publication dans le backend d'Odoo "
|
|
|
|
|
"Assistance."
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Customer ratings"
|
|
|
|
|
msgstr "Évaluations des clients"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
|
|
|
|
|
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
|
|
|
|
|
"satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers "
|
|
|
|
|
"with a general overview of the team's performance."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Demander aux clients d'évaluer l'assistance qu'ils ont reçue d'une équipe "
|
|
|
|
|
"d'*Assistance* permet d'évaluer les performances de l'équipe et de suivre la"
|
|
|
|
|
" satisfaction des clients. Les évaluations peuvent être publiées sur le "
|
|
|
|
|
"portail, ce qui permet aux clients d'avoir une vue d'ensemble des "
|
|
|
|
|
"performances de l'équipe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les évaluations des clients sur une équipe d'assistance"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from "
|
|
|
|
|
"the list and navigate to the settings page. Scroll to the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer "
|
|
|
|
|
"Ratings`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Pour activer les *évaluations des clients* sur une équipe d'assistance, "
|
|
|
|
|
"allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`. "
|
|
|
|
|
"Sélectionnez une équipe dans la liste et allez à la page des paramètres. "
|
|
|
|
|
"Faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Performance` et cochez la case "
|
|
|
|
|
"à côté de :guilabel:`Évaluations des clients`."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"in Odoo Helpdesk."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Aperçu de la phase des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité d'évaluation sur le ticket\n"
|
|
|
|
|
"dans Odoo Assistance."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir un modèle d'email de demande d'évaluation sur une étape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
|
|
|
|
|
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Pour automatiquement demander une évaluation de la part des clients une fois"
|
|
|
|
|
" que leurs tickets sont clôturés, un modèle d'email doit être ajouté à "
|
|
|
|
|
"l'étape appropriée."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's"
|
|
|
|
|
" settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on "
|
|
|
|
|
"Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to "
|
|
|
|
|
"create a new stage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une fois que le paramètre :guilabel:`Évaluations des clients` a été activé "
|
|
|
|
|
"sur la page des paramètres de l'équipe (voir ci-dessus), cliquez sur le lien"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Définir un modèle d'email par étape`. Sélectionnez une étape "
|
|
|
|
|
"dans la liste ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer une nouvelle "
|
|
|
|
|
"étape."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
|
|
|
|
|
"resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email "
|
|
|
|
|
"should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets"
|
|
|
|
|
" in a *folded stage* are considered closed."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Les clients ne doivent être invités à évaluer les tickets qu'une fois qu'un "
|
|
|
|
|
"problème a été résolu et que leur ticket est clôturé. Par conséquent, un "
|
|
|
|
|
"email de *demande d'évaluation* ne doit être ajouté qu'à une étape qui est "
|
|
|
|
|
"**repliée** dans le kanban, car les tickets dans une *étape repliée* sont "
|
|
|
|
|
"considérés comme clôturés."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured "
|
|
|
|
|
"with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, "
|
|
|
|
|
"click the arrow button to the right of the field."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Sur la page des paramètres de l'étape, sélectionnez `Assistance : Demande "
|
|
|
|
|
"d'évaluation du ticket` dans le champ :guilabel:`Modèle d'email`. Ce modèle "
|
|
|
|
|
"a été préconfiguré avec des évaluations que les clients peuvent utiliser "
|
|
|
|
|
"pour donner leur avis. Pour afficher le modèle, cliquez sur le bouton de "
|
|
|
|
|
"flèche à droite du champ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the template has been added to the stage, it will automatically send a "
|
|
|
|
|
"message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to "
|
|
|
|
|
"rate the support they received with colored icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une fois que le modèle a été ajouté à l'étape, il enverra automatiquement un"
|
|
|
|
|
" message lorsqu'un ticket est déplacé vers cette étape. Les clients seront "
|
|
|
|
|
"invités à évaluer l'assistance qu'ils ont reçue à l'aide d'icônes de "
|
|
|
|
|
"couleur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
|
|
|
|
|
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
|
|
|
|
|
msgstr "*Visage souriant vert* - Satisfait"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
|
|
|
|
|
msgstr "*Visage neutre jaune* - Bien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45
|
|
|
|
|
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
|
|
|
|
|
msgstr "*Visage renfrogné rouge* - Insatisfait"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo "
|
|
|
|
|
"Helpdesk."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Vue d'un modèle d'email standard d'évaluation du service d'assistance pour "
|
|
|
|
|
"Odoo Assistance."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
|
|
|
|
|
"provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is "
|
|
|
|
|
"submitted, it is added to the chatter on the ticket."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Après avoir sélectionné une évaluation, les clients sont redirigés vers une "
|
|
|
|
|
"page web où ils peuvent fournir des commentaires écrits spécifiques pour "
|
|
|
|
|
"étayer leur évaluation. Une fois qu'une évaluation est soumise, elle est "
|
|
|
|
|
"ajoutée au chatter sur le ticket."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
|
|
|
|
|
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting "
|
|
|
|
|
"--> Customer Ratings`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les évaluations des clients peuvent également être consultées via le rapport"
|
|
|
|
|
" des :guilabel:`Évaluations des clients`. Pour afficher ce rapport, allez à "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Assistance --> Analyse --> Évaluations des clients`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
|
|
|
|
|
msgid "Publish ratings on the customer portal"
|
|
|
|
|
msgstr "Publier des évaluations sur le portail client"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
|
|
|
|
|
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
|
|
|
|
|
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
|
|
|
|
|
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
|
|
|
|
|
"only statistics of the team's performance will be visible."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Après avoir activé le paramètre :guilabel:`Évaluations des clients`, une "
|
|
|
|
|
"option permettant de publier les évaluations sur le site web de l'équipe "
|
|
|
|
|
"s'affiche. L'activation de ce paramètre permet aux utilisateurs du portail "
|
|
|
|
|
"d'avoir une vue d'ensemble des évaluations reçues par l'équipe au cours des "
|
|
|
|
|
"trente derniers jours. Les commentaires écrits spécifiques ne seront pas "
|
|
|
|
|
"inclus ; seules les statistiques des performances de l'équipe seront "
|
|
|
|
|
"visibles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their"
|
|
|
|
|
" visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
|
|
|
|
|
"users`. This setting is found on the team's settings page under "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Visibility`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afin d'afficher les évaluations sur le portail client, une équipe doit "
|
|
|
|
|
"définir leur paramètre de visibilité sur :guilabel:`Utilisateurs portail "
|
|
|
|
|
"invités et tous les utilisateurs internes`. Ce paramètre figure sur la page "
|
|
|
|
|
"des paramètres de l'équipe dans :guilabel:`Visibilité`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on"
|
|
|
|
|
" your website`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ensuite, pour publier les évaluations, allez à :menuselection:`Assistance "
|
|
|
|
|
"--> Configuration --> Équipes` et sélectionnez une équipe. Faites défiler "
|
|
|
|
|
"jusqu'à :guilabel:`Performance` et activez la fonctionnalité "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Publier les évaluations de cette équipe sur votre site web`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
|
|
|
|
|
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
|
|
|
|
|
"team's ratings over the past thirty days."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour afficher les évaluations pour une équipe, un client se connectera au "
|
|
|
|
|
"portail et naviguera vers l'un de ses tickets. Après avoir cliqué sur le nom"
|
|
|
|
|
" d'équipe dans le champ :guilabel:`Géré par`, il sera redirigé vers une page"
|
|
|
|
|
" contenant les évaluations de l'équipe au cours des trente derniers jours. "
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2024-03-24 07:41:37 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vue de l'aperçu de la performance des évaluations à partir du portail "
|
|
|
|
|
"client."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88
|
|
|
|
|
msgid "Manually hide individual ratings"
|
|
|
|
|
msgstr "Masquer manuellement les évaluations individuelles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
|
|
|
|
|
"specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to"
|
|
|
|
|
" customers."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Les évaluations individuelles peuvent être masquées manuellement à partir du"
|
|
|
|
|
" portail. Cela permet d'exclure des évaluations spécifiques des mesures de "
|
|
|
|
|
"performance affichées aux clients."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
|
|
|
|
|
"rating. This can be done in one of the following ways:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour rendre une évaluation uniquement visible aux utilisateurs internes, "
|
|
|
|
|
"accédez à la page de l'évaluation. Cela peut se faire d'une des manières "
|
|
|
|
|
"suivantes :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click"
|
|
|
|
|
" on one of the kanban cards for an individual rating."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aller à :menuselection:`Assistance --> Analyse --> Évaluations des clients` "
|
|
|
|
|
"et cliquez sur une des cartes kanban pour une évaluation individuelle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove"
|
|
|
|
|
" the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
|
|
|
|
|
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aller à :menuselection:`Assistance --> Tickets --> Tous les tickets` et "
|
|
|
|
|
"supprimez le filtre :guilabel:`Ouvert` de la barre de recherche. Ensuite, "
|
|
|
|
|
"filtrez sur :guilabel:`Satisfait`, :guilabel:`Bien` et/ou "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Insatisfait`. Sélectionnez un ticket dans les résultats. Cliquez "
|
|
|
|
|
"sur le bouton intelligent :guilabel:`Évaluation`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
|
|
|
|
|
"Only` box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une fois sur la page des détails de l'évaluation, cochez la case "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Visible en interne uniquement`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
msgid "Start receiving tickets"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Commencer à recevoir des tickets"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for "
|
|
|
|
|
"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission "
|
|
|
|
|
"form. The variety of these contact options provides customers with multiple "
|
|
|
|
|
"opportunities to receive support quickly, while also giving the support team"
|
|
|
|
|
" the ability to manage multi-channel support tickets from one central "
|
|
|
|
|
"location."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Odoo *Assistance* propose de multiples canaux par lesquels les clients "
|
|
|
|
|
"peuvent demander de l'aide, tels que l'email, le live chat et le formulaire "
|
|
|
|
|
"de contact sur le site web. Les clients disposent ainsi de multiples "
|
|
|
|
|
"possibilités de recevoir une assistance rapidement, tout en donnant à "
|
|
|
|
|
"l'équipe d'assistance la possibilité de gérer les tickets d'assistance "
|
|
|
|
|
"multicanaux à partir d'un emplacement central."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
msgid "Enable channel options to submit tickets"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Activer les options de canal pour soumettre des tickets"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and choose an "
|
|
|
|
|
"existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team "
|
|
|
|
|
"<getting_started>`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` et "
|
|
|
|
|
"choisissez une équipe existante ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour "
|
|
|
|
|
":doc:`créer une nouvelle équipe <getting_started>`."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one"
|
|
|
|
|
" or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Sur la page des paramètres de l'équipe, descendez jusqu'à la section "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Canaux`. Sélectionnez un ou plusieurs canaux à activer en cochant"
|
|
|
|
|
" la ou les cases respectives. "
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Email Alias`"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Alias de messagerie`"
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Website Form`"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Formulaire de site web`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Live Chat`"
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Email Alias"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Alias de messagerie"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent "
|
|
|
|
|
"to that team's specified email alias."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Le paramètre *Alias de messagerie* crée automatiquement des tickets à partir"
|
|
|
|
|
" des messages envoyés à l'alias de messagerie de l'équipe."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"To alter a *Helpdesk* team's email alias, navigate to the :guilabel:`Teams` "
|
|
|
|
|
"settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` "
|
|
|
|
|
"heading, and then type in the desired team alias in the field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Pour modifier l'alias de messagerie d'une équipe d'*Assistance*, allez à la "
|
|
|
|
|
"page des paramètres des :guilabel:`Équipes`. Repérez :guilabel:`Alias de "
|
|
|
|
|
"messagerie` sous le titre :guilabel:`Canaux` et saisissez l'alias souhaité "
|
|
|
|
|
"pour l'équipe dans le champ."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is "
|
|
|
|
|
"created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Lors de la création d'une nouvelle équipe d'*Assistance*, un "
|
|
|
|
|
":guilabel:`alias de messagerie` est également créé. Cet alias peut être "
|
|
|
|
|
"modifié dans le champ :guilabel:`Alias`."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Configure a custom domain` to be redirected to the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
|
|
|
|
|
"Servers`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Si aucun domaine personnalisé n'est encore configuré pour la base de "
|
|
|
|
|
"données, cliquez sur :guilabel:`Configurer un domaine personnalisé` pour "
|
|
|
|
|
"être redirigé vers la page des :guilabel:`Paramètres`. De là, activez "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés`."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
|
|
|
|
|
"Helpdesk."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence la fonctionnalité de l'alias de messagerie dans Odoo\n"
|
|
|
|
|
"Assistance."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"When an email is received, the subject line from the email becomes the title"
|
|
|
|
|
" of a new *Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the "
|
|
|
|
|
"ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Chatter` section."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"À la réception d'un email, la ligne d'objet de l'email devient le titre d'un"
|
|
|
|
|
" nouveau ticket d'*Assistance*. Le corps de l'email est également ajouté au "
|
|
|
|
|
"ticket dans l'onglet :guilabel:`Description` et dans le :guilabel:`Chatter` "
|
|
|
|
|
"du ticket."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The configuration steps outlined above are for **Odoo Online** and "
|
|
|
|
|
"**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional "
|
|
|
|
|
"configuration for custom email servers and email aliases may be required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Les étapes de configuration susmentionnées s'appliquent aux bases de données"
|
|
|
|
|
" **Odoo Online** et **Odoo.sh**. Pour les bases de données **On-premise**, "
|
|
|
|
|
"il est possible qu'une configuration supplémentaire des serveurs de "
|
|
|
|
|
"messagerie personnalisés et des alias de messagerie soit demandée."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Website Form"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Formulaire de site web"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
|
|
|
|
|
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
|
|
|
|
|
" filled out and submitted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"L'activation du paramètre *Formulaire de site web* ajoute une nouvelle page "
|
|
|
|
|
"au site web contenant un formulaire personnalisable. Un nouveau ticket est "
|
|
|
|
|
"créé dès que les champs obligatoires du formulaires sont complétés et "
|
|
|
|
|
"soumis."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` "
|
|
|
|
|
"feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Pour activer le formulaire de site web, allez à la page de paramètres d'une "
|
|
|
|
|
"équipe via :menuselection:`Configuration --> Équipes`. Repérez la "
|
|
|
|
|
"fonctionnalité :guilabel:`Formulaire de site web` dans la section "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Canaux` et cochez la case."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
|
|
|
|
|
"button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and "
|
|
|
|
|
"edit the new website form, which is created automatically by Odoo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Une fois la fonctionnalité activée, cliquez sur le bouton intelligent "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Allez au site web` en haut de la page des paramètres des "
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Équipes` pour visualiser et modifier le nouveau formulaire de "
|
|
|
|
|
"site web créé automatiquement par Odoo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be "
|
|
|
|
|
"refreshed before the *Go to Website* smart button appears."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Après avoir activé le formulaire de site web, il se peut que la page des "
|
|
|
|
|
"paramètres des *Équipes* doive être actualisée avant que le bouton "
|
|
|
|
|
"intelligent *Allez au site web* n'apparaisse."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As well, if a *Help Center* is published, the smart button will navigate "
|
|
|
|
|
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of"
|
|
|
|
|
" the forum to navigate to the ticket submission form."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"De même, si un *Centre d'assistance* est publié, le bouton intelligent y "
|
|
|
|
|
"redirigera en premier. Cliquez simplement sur le bouton "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contactez-nous` en bas du forum pour aller au formulaire de "
|
|
|
|
|
"soumission de ticket."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"Odoo Helpdesk."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Vue de la page des paramètres d'une équipe d'assistance mettant en évidence le bouton Allez au site web dans\n"
|
|
|
|
|
"Odoo Assistance."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83
|
|
|
|
|
msgid "Customize the website ticket form"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Personnaliser le formulaire de ticket du site web"
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"To customize the default ticket submission form, click the :guilabel:`Edit` "
|
|
|
|
|
"button in the upper right corner of the page. Then click on one of the "
|
|
|
|
|
"fields in the form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Pour personnaliser le formulaire de soumission de ticket par défaut, cliquez"
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
" sur le bouton :guilabel:`Modifier` dans le coin supérieur droit de la page."
|
|
|
|
|
" Ensuite, cliquez sur un des champs du formulaire."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add, remove, or update fields as necessary to alter the information "
|
|
|
|
|
"submitted by customers. Fields can be made marked as :guilabel:`Required`, "
|
|
|
|
|
"by toggling the switch from gray to blue in the website builder's editor "
|
|
|
|
|
"window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other "
|
|
|
|
|
"pertinent field information can be edited here, such as:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Ajoutez, enlevez ou mettez à jour les champs si nécessaire pour modifier les"
|
|
|
|
|
" informations soumises par les clients. Les champs peuvent être marqués "
|
|
|
|
|
"comme :guilabel:`Requis`, en passant du gris au bleu dans la fenêtre de "
|
|
|
|
|
"l'éditeur du constructeur de site web, situé sous la section "
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Champ`. Il est également possible d'modifier d'autres "
|
|
|
|
|
"informations pertinentes, telles que :"
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. "
|
|
|
|
|
"`Customer Name`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Type` : qui fait correspondre une valeur du modèle Odoo au champ "
|
|
|
|
|
"(par ex. `Nom du client`)."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be,"
|
|
|
|
|
" like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Type d'entrée` : pour déterminer le type d'entrée du champ, comme"
|
|
|
|
|
" `Texte`, `Email`, `Téléphone` ou `URL`."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Label`: to give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
|
|
|
|
|
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
|
|
|
|
|
"nested :guilabel:`Position` options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Libellé` : pour donner un libellé au champ du formulaire (par ex."
|
|
|
|
|
" `Nom complet`, `Adresse email`, etc.). Vous pouvez également contrôler la "
|
|
|
|
|
"position du libellé sur le formulaire en utilisant les options imbriquées de"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Position`."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the "
|
|
|
|
|
"input box to provide additional contextual information related to the field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Description` : permet d'ajouter une ligne éditable sous le champ "
|
|
|
|
|
"de saisie afin de fournir des informations contextuelles supplémentaires sur"
|
|
|
|
|
" le champ."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Placeholder` : pour ajouter un exemple de valeur de saisie."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers"
|
|
|
|
|
" would find valuable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Valeur par défaut` : pour ajouter des valeurs de cas "
|
|
|
|
|
"d'utilisation courants que la plupart des clients trouveront utiles."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can "
|
|
|
|
|
"be submitted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Requis` : permet de rendre le champ obligatoire pour que le "
|
|
|
|
|
"formulaire puisse être soumis."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Visibility`: to allow for absolute or conditional visibility of "
|
|
|
|
|
"the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain "
|
|
|
|
|
"options are selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Visibilité` : pour permettre une visibilité absolue ou "
|
|
|
|
|
"conditionnelle du champ. Les options imbriquées, telles que la visibilité "
|
|
|
|
|
"d'un périphérique, apparaissent lorsque certaines options sont cochées."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Text blocks can be added in the farthest 1/3 column of the ticket form page,"
|
|
|
|
|
" next to the ticket form. This is an ideal place to include team information"
|
|
|
|
|
" such as additional contact details, hours, or common helpful articles that "
|
|
|
|
|
"link to the :guilabel:`Forum`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Il est possible d'ajouter des blocs de texte dans la colonne de droite de la"
|
|
|
|
|
" page du formulaire, à côté du formulaire de ticket. C'est l'endroit idéal "
|
|
|
|
|
"pour inclure des informations sur l'équipe, telles que des coordonnées "
|
|
|
|
|
"supplémentaires, des heures d'ouverture ou des articles utiles qui renvoient"
|
|
|
|
|
" au :guilabel:`Forum`."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Vue du formulaire de site web non publié pour soumettre un ticket à "
|
|
|
|
|
"l'assistance d'Odoo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the form has been optimized and is ready for public use, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Unpublished` button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Une fois le formulaire optimisé et prêt à être utilisé par le public, "
|
2023-07-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`enregistrez` les changements et publiez le formulaire en cliquant"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
" sur le bouton :guilabel:`Non publié`."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Live Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Live Chat"
|
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"The *Live Chat* feature allows website visitors to connect directly with a "
|
|
|
|
|
"support agent or chatbot. During these conversations, *Helpdesk* tickets can"
|
|
|
|
|
" be instantly created by using the :doc:`response command "
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"La fonctionnalité de *Live Chat* permet aux visiteurs du site web d'être "
|
|
|
|
|
"directement en contact avec un agent d'assistance ou un chatbot. Au cours de"
|
|
|
|
|
" ces conversations, des tickets d'*Assistance* peuvent être créés "
|
|
|
|
|
"instantanément en utilisant la :doc:`commande de réponse "
|
|
|
|
|
"</applications/websites/livechat/responses>` `/assistance`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Teams` list view, select a team, and on the :guilabel:`Teams` settings page,"
|
|
|
|
|
" click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Channels` heading."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Pour activer le *Live Chat*, allez à la vue de liste dans "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Configuration --> Équipes`, sélectionnez une équipe et sur "
|
|
|
|
|
"la page des paramètres des :guilabel:`Équipes`, cochez la case à côté de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Live Chat`, sous le titre :guilabel:`Canaux`."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is the first time *Live Chat* has been enabled on the database, the "
|
|
|
|
|
"page may need to be saved manually and refreshed before any further steps "
|
|
|
|
|
"can be taken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Si c'est la première fois que le *Live Chat* est activé dans la base de "
|
2023-07-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"données, il se peut que la page doive être enregistrée manuellement et "
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"actualisée avant toute autre étape."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With the :guilabel:`Live Chat` setting engaged, click on :guilabel:`View "
|
|
|
|
|
"Channels`. Then, on the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, "
|
|
|
|
|
"select the kanban card for the channel that was created for the *Helpdesk* "
|
|
|
|
|
"team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is "
|
|
|
|
|
"selected, additional options await on the channel's form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque le paramètre :guilabel:`Live Chat` est activé, cliquez sur "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Voir les canaux`. Ensuite, sur le tableau de bord des "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Canaux de live chat du site web`, sélectionnez la carte kanban du"
|
|
|
|
|
" canal qui a été créé pour l'équipe d'*Assistance* ou créez-en un "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Nouveau` si nécessaire. Lorsqu'une carte kanban est sélectionnée,"
|
|
|
|
|
" d'autres options apparaissent sur le formulaire du canal."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139
|
|
|
|
|
msgid "Customize the live chat channel"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Personnaliser le canal de live chat"
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When an individual channel is clicked on the :guilabel:`Website Live Chat "
|
|
|
|
|
"Channels` dashboard, Odoo directs the page to the channel form. From there, "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match"
|
|
|
|
|
" the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque vous cliquez sur un canal individuel sur le tableau de bord des "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Canaux de live chat du site web`, Odoo redirige la page vers le "
|
|
|
|
|
"formulaire du canal. Vous pouvez y modifier le :guilabel:`Nom du canal`, "
|
|
|
|
|
"mais Odoo le nomme par défaut pour qu'il corresponde au pipeline de l'équipe"
|
|
|
|
|
" d'*Assistance*."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be"
|
|
|
|
|
" created with the same name."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Si une équipe d'*Assistance* s'appelle `Service clientèle`, un canal de "
|
|
|
|
|
"*Live Chat* sera créé avec le même nom."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
|
2024-03-24 07:41:37 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels."
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue des cartes kanban pour les canaux de live chat disponibles."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153
|
|
|
|
|
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Sur le formulaire du canal, naviguez à travers les onglets pour compléter la"
|
|
|
|
|
" configuration."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156
|
|
|
|
|
msgid "Add operators"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ajouter des opérateurs"
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"*Operators* are the users who will act as agents and respond to live chat "
|
|
|
|
|
"requests from customers. The user who originally created the live chat "
|
|
|
|
|
"channel will be added by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Les *opérateurs* sont les utilisateurs qui agiront en tant qu'agents et qui "
|
|
|
|
|
"répondront aux demandes de live chat des clients. L'utilisateur qui a "
|
|
|
|
|
"initialement créé le canal de live chat sera ajouté par défaut."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add additional users, navigate and click on the live chat channel from "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Pour ajouter d'autres utilisateurs, cliquez sur le canal de live chat sur le"
|
|
|
|
|
" tableau de bord des :guilabel:`Canaux de live chat du site web` et dans "
|
|
|
|
|
"l'onglet :guilabel:`Opérateurs`, cliquez sur :guilabel:`AJOUTER`."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, click the check box next to the users to be added, and click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`SELECT`. :guilabel:`New` operators can be created and added to "
|
|
|
|
|
"the list, as well, by filling out the :guilabel:`Create Operators` form and "
|
|
|
|
|
"then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for "
|
|
|
|
|
"multiplerecord creations)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Cochez ensuite la case à côté des utilisateurs que vous voulez ajouter et "
|
|
|
|
|
"cliquez sur :guilabel:`SÉLECTIONNER`. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour "
|
|
|
|
|
"créer et ajouter des opérateurs à la liste en complétant le formulaire "
|
2023-07-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Créer Opérateurs` et en cliquant sur :guilabel:`ENREGISTRER & "
|
|
|
|
|
"FERMER` (ou sur :guilabel:`ENREGISTRER & NOUVEAU` pour créer de multiples "
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"enregistrements)."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As well, current operators can be edited or removed by clicking on their "
|
|
|
|
|
"respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting their "
|
|
|
|
|
"form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of "
|
|
|
|
|
"the form, such as :guilabel:`REMOVE`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"De même, les opérateurs actuels peuvent être édités ou supprimés en cliquant"
|
|
|
|
|
" sur les cases respectives dans l'onglet :guilabel:`Opérateurs` et en "
|
|
|
|
|
"ajustant leurs valeurs de formulaire ou en utilisant l'un des boutons situés"
|
|
|
|
|
" au bas du formulaire, tels que :guilabel:`SUPPRIMER`."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` "
|
|
|
|
|
"button on a *Live Chat* channel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Les utilisateurs peuvent s'ajouter en tant qu'opérateur en cliquant sur le "
|
|
|
|
|
"bouton :guilabel:`Rejoindre` sur un canal de *Live Chat*."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178
|
|
|
|
|
msgid "Modify channel options"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Modifier les options du canal"
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
|
|
|
|
|
"live chat window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"L'onglet :guilabel:`Options` contient les paramètres visuels et textuels de "
|
|
|
|
|
"la fenêtre de live chat."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
|
|
|
|
|
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
|
|
|
|
|
"the website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Modifiez le texte dans le champ :guilabel:`Texte du bouton` pour mettre à "
|
|
|
|
|
"jour le message d'accueil affiché dans la bulle de texte lorsque le bouton "
|
|
|
|
|
"de live chat apparaît sur le site web."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
|
|
|
|
|
"when they open the chat window. This message will appear as though it is "
|
|
|
|
|
"sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the "
|
|
|
|
|
"conversation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Modifiez le :guilabel:`Message d'accueil` pour modifier le message qu'un "
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"visiteur voit lorsqu'il ouvre la fenêtre de discussion. Ce message donnera "
|
|
|
|
|
"l'impression d'être envoyé par un opérateur de live chat et devrait "
|
|
|
|
|
"encourager le visiteur à poursuivre la conversation."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears "
|
|
|
|
|
"in the box where visitors will type their replies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Modifiez le :guilabel:`Placeholder de l'entrée de conversation` pour changer"
|
|
|
|
|
" le texte qui apparaît dans la case où les visiteurs saisiront leurs "
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"réponses."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-10-15 05:41:01 +07:00
|
|
|
|
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and the :guilabel:`Channel "
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window."
|
|
|
|
|
" Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the "
|
|
|
|
|
"colors to the default selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Modifiez la :guilabel:`Couleur du bouton de Live Chat` et la "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Couleur de l'en-tête du canal` en cliquant sur une bulle de "
|
|
|
|
|
"couleur pour ouvrir la fenêtre de sélection des couleurs. Cliquez sur "
|
|
|
|
|
"l'icône de réinitialisation à droite des bulles de couleur pour rétablir les"
|
|
|
|
|
" couleurs par défaut."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
|
|
|
|
|
"RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, "
|
|
|
|
|
"depending on your operating system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Les couleurs du bouton ou de l'en-tête peuvent être sélectionnées "
|
|
|
|
|
"manuellement ou par les valeurs RGB, HSL ou HEX. Différents options sont "
|
|
|
|
|
"disponibles, en fonction de votre système d'exploitation."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
|
|
|
|
|
msgid "Create channel rules"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer des règles de canal"
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
|
|
|
|
|
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
|
|
|
|
|
" (e.g., a page visit)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"L'onglet :guilabel:`Règles de canal` détermine quand la fenêtre de live chat"
|
|
|
|
|
" s'ouvre sur le site web en fonction de la logique de déclenchement d'une "
|
|
|
|
|
"action :guilabel:`URL Regex` (par ex. la visite d'une page)."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`,"
|
|
|
|
|
" and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-25 05:40:30 +07:00
|
|
|
|
"Modifiez des règles existantes ou créez-en une nouvelle en cliquant sur "
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Ajouter une ligne` et complétez les détails du formulaire qui "
|
|
|
|
|
"apparaît en fonction de la manière dont la règle doit s'appliquer. "
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If a :guilabel:`Chatbot` will be included on this channel, select it from "
|
|
|
|
|
"the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are "
|
|
|
|
|
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Si un :guilabel:`Chatbot` est prévu sur ce canal, sélectionnez-le dans le "
|
|
|
|
|
"menu déroulant. Si le chatbot sera uniquement actif lorsqu'aucun opérateur "
|
|
|
|
|
"n'est disponible, cochez la case intitulée :guilabel:`Activé uniquement s'il"
|
|
|
|
|
" n'y a aucun opérateur`."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If a chatbot is added to a live chat channel, then 3 new smart buttons will "
|
|
|
|
|
"appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Si un chatbot est ajouté au canal de live chat, 3 nouveaux boutons "
|
|
|
|
|
"intelligents apparaissent sur le formulaire des paramètres du canal : "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Chatbots`, :guilabel:`Sessions`, et :guilabel:`% content`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"The :guilabel:`Chatbots` smart button is where the chatbot can be programmed"
|
|
|
|
|
" with a :guilabel:`Script`. Each line in the :guilabel:`Script` contains a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, :guilabel:`Answers`, and "
|
|
|
|
|
"conditional :guilabel:`Only If` logic that applies when certain pre-filled "
|
|
|
|
|
"answers are chosen. To create more steps in the :guilabel:`Script`, click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the "
|
|
|
|
|
"desired logic."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Le bouton intelligent :guilabel:`Chatbots` permet de programmer le chatbot "
|
|
|
|
|
"avec un :guilabel:`Script`. Chaque ligne du :guilabel:`Script` contient un "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Message`, un :guilabel:`Type d'étape`, des :guilabel:`Réponses` "
|
|
|
|
|
"et une logique conditionnelle :guilabel:`Seulement si` qui s'applique "
|
|
|
|
|
"lorsque certaines réponses prédéfinies sont choisies. Pour créer d'autres "
|
|
|
|
|
"étapes dans le :guilabel:`Script`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`"
|
|
|
|
|
" et complétez les étapes du script en fonction de la logique souhaitée."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sessions` is where live chat sessions are recorded in order of "
|
|
|
|
|
"descending :guilabel:`Session Date`, by default. Each record includes the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Attendees` involved in the live chat session, the :guilabel:`# "
|
|
|
|
|
"Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the "
|
|
|
|
|
"session ended."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Sessions` vous permet d'enregistrement les sessions de live chat "
|
|
|
|
|
"par ordre décroissant de la :guilabel:`Date de la sesssion` par défaut. "
|
|
|
|
|
"Chaque enregistrement contient les :guilabel:`Participants` impliqués dans "
|
|
|
|
|
"la session de live chat, le :guilabel:`# de messages` et "
|
|
|
|
|
"l':guilabel:`Évaluation` reçue à la fin de la session."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`% Happy` smart button includes a log of ratings that were "
|
|
|
|
|
"left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support "
|
|
|
|
|
"agent who was responsible for the live chat session."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Le bouton intelligent :guilabel:`% contient` comprend un journal "
|
|
|
|
|
"d’évaluations laissées par les participants au live chat et libellées par "
|
|
|
|
|
"date, heure et l'agent d'assistance responsable de la session de live chat."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add the URL for the pages this channel will be applied to in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`URL Regex` field. If this channel will only be available to users"
|
|
|
|
|
" in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this "
|
|
|
|
|
"field is left blank, the channel will be available to all site visitors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Ajoutez l'URL des pages auxquelles ce canal sera appliqué dans le champ "
|
|
|
|
|
":guilabel:`URL Regex`. Si ce canal n'est accessible qu'aux utilisateurs d'un"
|
|
|
|
|
" pays spécifique, ajoutez-les dans le champ :guilabel:`Pays`. Si ce champ "
|
|
|
|
|
"est vide, le canal sera accessible à tous les visiteurs du site web."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241
|
|
|
|
|
msgid "Use the live chat widget"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le widget de live chat"
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers an "
|
|
|
|
|
"embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier "
|
|
|
|
|
"access to a live chat window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"L'onglet :guilabel:`Widget` sur le formulaire du canal de live chat offre un"
|
|
|
|
|
" widget de site web incorporable ou un code court pour donner directement "
|
|
|
|
|
"accès au client/fournisseur à la fenêtre de live chat."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
|
|
|
|
|
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the "
|
|
|
|
|
"channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Le :guilabel:`Widget` de live chat peut s'appliquer aux sites web créés par "
|
|
|
|
|
"Odoo en allant à :menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres`."
|
|
|
|
|
" Descendez jusqu'à la section :guilabel:`Live Chat` et sélectionnez le canal"
|
|
|
|
|
" à ajouter au site. Cliquez sur :guilabel:`Saugarder` pour appliquer."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`COPY` and paste the code into the `<head>` tag on the site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Pour ajouter le widget à un site web créé sur une plateforme externe, "
|
|
|
|
|
"cliquez sur :guilabel:`COPIER` et collez le code la balise `<head>` sur le "
|
|
|
|
|
"site."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the "
|
|
|
|
|
"second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"De même, pour envoyer une session de live chat à un client ou un "
|
|
|
|
|
"fournisseur, cliquez sur le deuxième bouton :guilabel:`COPIER` qui contient "
|
|
|
|
|
"un lien permettant de participer directement."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
|
|
|
|
|
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer un ticket d'assistance à partir d'une session de live chat"
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site "
|
|
|
|
|
"visitors in real time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Une fois le live chat activé, les opérations pourront communiquer en temps "
|
|
|
|
|
"réel avec les visiteurs du site web."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk` to create a ticket "
|
|
|
|
|
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation will "
|
|
|
|
|
"be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Pendant la conversation, un opérateur peut demander le raccourci "
|
|
|
|
|
":doc:`commande </applications/websites/livechat/responses>` `/assistance` "
|
|
|
|
|
"pour créer un ticket sans quitter la fenêtre de discussion. La transcription"
|
|
|
|
|
" de la conversation sera ajoutée au nouveau ticket dans l'onglet "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Description`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267
|
|
|
|
|
msgid "Prioritizing tickets"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Prioriser les tickets"
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
|
|
|
|
|
"tickets will appear at the top of the kanban and list views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Tous les tickets contiennent un champ :guilabel:`Priorité`. Les tickets les "
|
|
|
|
|
"plus prioritaires apparaissent en haut des vues kanban et liste."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Vue kanban d'une équipe et des tâches prioritaires dans Odoo Assistance."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276
|
|
|
|
|
msgid "The priority levels are represented by stars:"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Les niveaux de priorité sont représentés par des étoiles :"
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278
|
|
|
|
|
msgid "0 stars = *Low Priority*"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr "0 étoile = *Priorité faible*"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279
|
|
|
|
|
msgid "1 star = *Medium Priority*"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr "1 étoile = *Priorité moyenne*"
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280
|
|
|
|
|
msgid "2 stars = *High Priority*"
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr "2 étoiles = *Priorité élevée*"
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "3 stars = *Urgent*"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "3 étoiles = *Urgent*"
|
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"Tickets will be set to low priority (0 stars) by default. To change the "
|
|
|
|
|
"priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, "
|
|
|
|
|
"or on the ticket."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Par défaut, les tickets ont un niveau de priorité faible (0 étoile). Pour "
|
|
|
|
|
"modifier le niveau de priorité, sélectionnez le nombre d'étoiles approprié "
|
|
|
|
|
"sur la carte kanban ou sur le ticket."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
|
|
|
|
|
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
|
|
|
|
|
"Level Agreement)` deadline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
"Comme les niveaux de priorité peuvent être utilisés comme critères "
|
|
|
|
|
"d'attribution des :doc:`Accords de niveau d'assistance <sla>`, le fait de "
|
|
|
|
|
"modifier le niveau de priorité d'un ticket peut modifier le délai de "
|
|
|
|
|
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`."
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Reporting"
|
|
|
|
|
msgstr "Analyse"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to "
|
|
|
|
|
"track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, "
|
|
|
|
|
"manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Odoo *Assistance* fournit plusieurs rapports qui vous donnent la possibilité"
|
|
|
|
|
" de suivre les tendances des tickets d'assistance, d'identifier les points à"
|
|
|
|
|
" améliorer, de gérer la charge de travail de l'employé et de confirmer "
|
|
|
|
|
"lorsque les attentes du client sont satisfaites."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Available reports"
|
|
|
|
|
msgstr "Rapports disponibles"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
|
|
|
|
|
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
|
|
|
|
"Reporting`."
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez trouver les détails sur les rapports disponibles dans Odoo "
|
|
|
|
|
"*Assistance* ci-dessous. Pour afficher les différents rapports, allez à "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Assistance --> Analyse`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16
|
|
|
|
|
msgid "Ticket Analysis"
|
|
|
|
|
msgstr "Analyse des tickets"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> "
|
|
|
|
|
"Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in "
|
|
|
|
|
"the database. This includes the number of tickets assigned among teams and "
|
|
|
|
|
"individual users."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Le rapport *Analyse des tickets* (:menuselection:`Assistance --> Analyse -->"
|
|
|
|
|
" Analyse des tickets`) permet de fournir une vue d'ensemble de chaque ticket"
|
|
|
|
|
" d'assistance client dans la base de données. Elle comprend le nombre de "
|
|
|
|
|
"tickets assignés aux équipes et aux utilisateurs individuels."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"This report is useful in identifying where teams are spending the most time,"
|
|
|
|
|
" and helps determine if there is an uneven workload distribution among the "
|
|
|
|
|
"support staff. The default report counts the number of tickets per team and "
|
|
|
|
|
"groups them by stage."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Ce rapport vous permet d'identifier où les équipes passent le plus de temps "
|
|
|
|
|
"et de déterminer si la charge de travail est distribuée de manière inégale "
|
|
|
|
|
"parmi les membres des équipes d'assistance. Le rapport par défaut compte le "
|
|
|
|
|
"nombre de tickets par équipe et les regroupe par étape."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
|
|
|
|
|
msgstr "Vue de la vue par défaut du rapport Analyse des tickets."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
|
|
|
|
|
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
|
|
|
|
|
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
|
|
|
|
|
"down menu:"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Il est possible de sélectionner des mesures alternatives pour suivre où le "
|
|
|
|
|
"plus de temps est passé à des moments différents du flux de travail. Pour "
|
|
|
|
|
"modifier les mesures utilisées dans le rapport qui s'affiche actuellement ou"
|
|
|
|
|
" pour en ajouter d'autres, cliquez sur le bouton :guilabel:`Mesures` et "
|
|
|
|
|
"sélectionnez une des options dans le menu déroulant : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
|
|
|
|
|
"between a message sent from the customer and the response from the support "
|
|
|
|
|
"team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a "
|
|
|
|
|
"folded stage*"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Temps moyen pour répondre` : nombre moyen d'heures de travail "
|
|
|
|
|
"entre l'envoi d'un message par le client et la réponse de l'équipe "
|
|
|
|
|
"d'assistance. *Ceci n'inclut pas les messages envoyés quand le ticket était "
|
|
|
|
|
"dans une étape repliée*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
|
|
|
|
|
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
|
|
|
|
|
"current date is used. **This measure is not specific to working hours**"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Heures ouvertes` : nombre d'heures entre la date à laquelle le "
|
|
|
|
|
"ticket a été créé et la date à laquelle le ticket a été clôturé. Si aucune "
|
|
|
|
|
"date de clôture ne figure sur le ticket, la date actuelle est utilisée. "
|
|
|
|
|
"**Cette mesure n'est pas spécifique aux heures de travail**"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
|
|
|
|
|
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
|
|
|
|
|
" current user has the access rights to view them*"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Heures passées` : le nombre d'heures de *Feuille de temps* "
|
|
|
|
|
"enregistrées sur un ticket. *Cette mesure n'est disponible que si les "
|
|
|
|
|
"Feuilles de temps sont activées sur une équipe et l'utilisateur actuel "
|
|
|
|
|
"dispose des droits d'accès pour les voir*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on "
|
|
|
|
|
"which the ticket was created and when it was assigned to a team member"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Heures pour assigner` : nombre d'heures de travail entre la date "
|
|
|
|
|
"à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle il a été assigné à un "
|
|
|
|
|
"membre de l'équipe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on "
|
|
|
|
|
"which the ticket was created and the date it was closed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Heures pour clôturer` : nombre d'heures de travail entre la date "
|
|
|
|
|
"à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle il a été clôturé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
|
|
|
|
|
"date on which the ticket was received and the date one which the first "
|
|
|
|
|
"message was sent. *This does not include email sent automatically when a "
|
|
|
|
|
"ticket reaches a stage*"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Heures avant la première réponse` : nombre d'heures de travail "
|
|
|
|
|
"entre la date à laquelle le ticket a été reçu et la date à laquelle le "
|
|
|
|
|
"premier message a été envoyé. *Ceci n'inclut pas l'email envoyé "
|
|
|
|
|
"automatiquement lorsqu'un ticket atteint une étape*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
|
|
|
|
|
"reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Heures jusqu'à la date limite SLA` : nombre d'heures de travail "
|
|
|
|
|
"restantes avant d'atteindre la dernière date limite du :abbr:`SLA (Accord de"
|
|
|
|
|
" niveau de service)` sur un ticket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a "
|
|
|
|
|
"customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Évaluation /5` : valeur assignée à l'évaluation reçue de la part "
|
|
|
|
|
"d'un client (Insatisfait = 1, Bien/Neutre = 3, Satisfait = 5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total"
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Nombre` : nombre total de tickets"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
|
|
|
|
|
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
|
|
|
|
|
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les *Heures de travail* sont calculées sur la base de l'horaire par défaut. "
|
|
|
|
|
"Pour afficher ou modifier l'horaire, allez à l'application "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Paramètres` et sélectionnez :menuselection:`Employés --> "
|
|
|
|
|
"Horaire de l'entreprise`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63
|
|
|
|
|
msgid "SLA Status Analysis"
|
|
|
|
|
msgstr "Analyse du statut SLA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->"
|
|
|
|
|
" SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) "
|
|
|
|
|
"is fulfilled, as well as the success rate of individual policies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le rapport *Analyse du statut SLA* (:menuselection:`Assistance --> Analyse "
|
|
|
|
|
"--> Analyse du statut SLA`) permet de suivre la rapidité avec laquelle un "
|
|
|
|
|
"SLA (Accord de niveau de service) est respecté, ainsi que le taux de "
|
|
|
|
|
"réussite des politiques individuelles."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs "
|
|
|
|
|
"(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the "
|
|
|
|
|
"last 30 days, grouped by team."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Par défaut, les filtres de ce rapport sont définis pour afficher le nombre "
|
|
|
|
|
"de :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` échoués, ainsi que le taux "
|
|
|
|
|
"d'échec sur les 30 derniers jours, regroupés par équipe."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
|
|
|
|
|
msgstr "Vue des options Regrouper par sur le rapport d'analyse des tickets."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
|
|
|
|
|
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
|
|
|
|
|
"options from the drop-down menu:"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Pour modifier les mesures utilisées pour le rapport actuellement affiché ou "
|
|
|
|
|
"pour en ajouter d'autres, cliquez sur le bouton :guilabel:`Mesures` et "
|
|
|
|
|
"sélectionnez une ou plusieurs options dans le menu déroulant : "
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least"
|
|
|
|
|
" one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`% de SLA en échec` : pourcentage de tickets qui ont échoué à au "
|
|
|
|
|
"moins un :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least "
|
|
|
|
|
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
|
|
|
|
|
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`% de SLA en cours` : pourcentage de tickets qui ont au moins un "
|
|
|
|
|
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` toujours en cours et dont aucun "
|
|
|
|
|
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` n'a échoué"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs"
|
|
|
|
|
" (Service Level Agreements)` have been successful"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`% de SLA réussis` : pourcentage de tickets pour lesquels tous les"
|
|
|
|
|
" :abbr:`SLA (Accords de niveau de service)` ont été réussis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
|
|
|
|
|
"least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Nombre de SLA en échec` : nombre de tickets qui ont échoué à un "
|
|
|
|
|
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` au moins"
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all "
|
|
|
|
|
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Nombre de SLA réussis` : nombre de tickets pour lesquels tous les"
|
|
|
|
|
" :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` ont été réussis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least "
|
|
|
|
|
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
|
|
|
|
|
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Nombre de SLA en cours` : nombre de tickets qui ont au moins un "
|
|
|
|
|
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` toujours en cours et qui n'ont "
|
|
|
|
|
"aucun :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` en échec"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
|
|
|
|
|
"date on which the ticket was created and when it was assigned to a team "
|
|
|
|
|
"member"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Heures de travail pour assigner` : le nombre d'heures de travail "
|
|
|
|
|
"entre la date à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle il a été"
|
|
|
|
|
" assigné à un membre de l'équipe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
|
|
|
|
|
" on which the ticket was created and the date it was closed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Heures de travail pour clôturer` : nombre d'heures de travail "
|
|
|
|
|
"entre la date à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle il a été"
|
|
|
|
|
" clôturé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
|
|
|
|
|
"date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service "
|
|
|
|
|
"Level Agreement)` was satisfied"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Heures de travail pour atteindre le SLA` : nombre d'heures de "
|
|
|
|
|
"travail entre la date à laquelle le ticket a été créé et la date à laquelle "
|
|
|
|
|
"le :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` a été atteint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA"
|
|
|
|
|
" (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took"
|
|
|
|
|
" to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of "
|
|
|
|
|
"SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach "
|
|
|
|
|
"SLA`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour voir le nombre de tickets qui ont atteint les objectifs :abbr:`SLA "
|
|
|
|
|
"(Accord de niveau de service)` définis et suivre le temps qu'il a fallu pour"
|
|
|
|
|
" atteindre ces objectifs, cliquez sur :menuselection:`Mesures --> Nombre de "
|
|
|
|
|
"SLA réussis` et :menuselection:`Mesures --> Heures de travail pour atteindre"
|
|
|
|
|
" le SLA`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To sort these results by the team members assigned to the tickets, select "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Total --> Assigned to`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour trier ces résultats en fonction des membres de l'équipe assignés aux "
|
|
|
|
|
"tickets, sélectionnez :menuselection:`Total --> Assigné à`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
|
|
|
|
|
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":doc:`Accords de niveau de service (SLA) "
|
|
|
|
|
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114
|
|
|
|
|
msgid "Customer Ratings"
|
|
|
|
|
msgstr "Évaluations des clients"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- "
|
|
|
|
|
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
|
|
|
|
|
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
|
|
|
|
|
"with the rating."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Le rapport *Évaluations des clients* (:menuselection:`Assistance --> Analyse"
|
|
|
|
|
" -- Évaluations des clients`) montre une vue d'ensemble des évaluations "
|
2023-06-04 05:40:43 +07:00
|
|
|
|
"reçues sur les tickets d'assistance individuels, ainsi que tous les "
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"commentaires supplémentaires laissés avec l'évaluation. "
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report."
|
|
|
|
|
msgstr "Vue de l'affichage kanban du rapport des Évaluations des clients."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
|
|
|
|
|
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Cliquez sur une évaluation individuelle pour voir plus de détails sur "
|
|
|
|
|
"l'évaluation soumise par le client, y compris un lien vers le ticket "
|
|
|
|
|
"original."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the details of an individual customer rating."
|
|
|
|
|
msgstr "Vue des détails d'une évaluation client individuelle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`"
|
|
|
|
|
" option to hide the rating from the customer portal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sur la page des détails de l'évaluation, sélectionnez l'option "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Visible en interne uniquement` pour masquer l'évaluation du "
|
|
|
|
|
"portail client."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but "
|
|
|
|
|
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le rapport *Évaluations des clients* s'affiche dans une vue kanban par "
|
|
|
|
|
"défaut, mais peut également s'afficher dans une vue graphique, liste ou "
|
|
|
|
|
"tableau croisé dynamique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`Ratings </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`Évaluations </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
|
|
|
|
|
msgid "View and filter options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options d'affichage et de filtrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
|
|
|
|
|
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
|
|
|
|
|
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Sur n'importe quel rapport d'Odoo, les options d'affichage et de filtrage "
|
|
|
|
|
"varient, en fonction des données qui sont analysées, mesurées et regroupées."
|
|
|
|
|
" Vous trouverez ci-dessous des informations supplémentaires sur les vues "
|
|
|
|
|
"disponibles pour les rapports d'*Assistance*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
|
|
|
|
|
"include multiple measures."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les graphiques ne peuvent afficher qu'une seule mesure à la fois, tandis que"
|
|
|
|
|
" les tableaux croisés dynamiques peuvent contenir plusieurs mesures."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
|
|
|
|
|
msgid "Pivot view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue tableau croisé dynamique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
|
|
|
|
|
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vue *tableau croisé dynamique* présente les données de manière "
|
|
|
|
|
"interactive. Les trois rapports *Assistance* sont disponibles dans la vue "
|
|
|
|
|
"tableau croisé dynamique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vue tableau croisé dynamique est accessible depuis n'importe quel rapport"
|
|
|
|
|
" en sélectionnant l':guilabel:`icône de grille` dans le coin supérieur droit"
|
|
|
|
|
" de l'écran."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
|
|
|
|
|
msgstr "Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans Odoo Assistance."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ "
|
|
|
|
|
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
|
|
|
|
|
"To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the "
|
|
|
|
|
"appropriate option."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"Pour ajouter un groupe à une ligne ou colonne dans la vue tableau croisé "
|
|
|
|
|
"dynamique, cliquez sur :guilabel:`➕ (signe plus)` à côté du "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Total` et sélectionnez un des groupes. Pour en supprimer un, "
|
|
|
|
|
"cliquez sur :guilabel:`➖ (signe moins)` et désactivez l'option appropriée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
|
|
|
|
|
msgid "Graph view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue graphique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vue *graphique* présente les données dans un graphique *à barres*, "
|
|
|
|
|
"*linéaire* ou *circulaire*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the"
|
|
|
|
|
" top right of the screen. To switch between the different charts, select the"
|
|
|
|
|
" *related icon* at the top left of the chart, while in graph view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Basculez vers la vue graphique en cliquant sur l':guilabel:`icône du "
|
|
|
|
|
"graphique linéaire` dans le coin supérieur droit dans l'écran. Pour passer "
|
|
|
|
|
"d'un graphique à un autre, sélectionnez l'*icône appropriée* dans le coin "
|
|
|
|
|
"supérieur gauche du graphique, tout cela dans la vue graphique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
|
|
|
|
|
msgid "Bar chart"
|
|
|
|
|
msgstr "Graphique à barres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans la vue graphique à barres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
|
|
|
|
|
msgid "Line chart"
|
|
|
|
|
msgstr "Graphique linéaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vue du rapport Évaluations des clients dans la vue graphique linéaire."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
|
|
|
|
|
msgid "Pie chart"
|
|
|
|
|
msgstr "Graphique circulaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vue du rapport d'analyse des tickets dans la vue graphique circulaire."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
|
|
|
|
|
" This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of"
|
|
|
|
|
" next to each other, making it easier to compare data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les *graphiques à barres* et les *graphiques linéaires* peuvent être "
|
|
|
|
|
"affichés en mode *empilé*. Cela permet de faire apparaître deux groupes de "
|
|
|
|
|
"données (ou plus) l'un au-dessus de l'autre, plutôt que l'un à côté de "
|
|
|
|
|
"l'autre, facilitant ainsi la comparaison des données."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
|
|
|
|
|
msgid "Save and share a favorite search"
|
2023-07-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer et partager une recherche favorite"
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
|
|
|
|
|
"their most commonly used filters without having to reconstruct them every "
|
|
|
|
|
"time they are needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La fonctionnalité *Favoris* trouvée sur les rapports d'*Assistance* permet "
|
2023-07-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"aux utilisateurs de enregistrer les filtres qu'ils utilisent souvent sans "
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"avoir à les redéfinir chaque fois."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-07-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"Pour créer et enregistrer de nouveaux *Favoris* sur un rapport, suivez les "
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"étapes suivantes :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
|
|
|
|
|
" By` and :guilabel:`Measures` options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définissez les paramètres nécessaires en utilisant les options "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Filtres`, :guilabel:`Regrouper par` et :guilabel:`Mesures`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213
|
|
|
|
|
msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur :menuselection:`Favoris --> Enregistrer la recherche actuelle`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
|
|
|
|
|
msgid "Rename the search."
|
|
|
|
|
msgstr "Donnez un nouveau nom à la recherche."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings "
|
|
|
|
|
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
|
|
|
|
|
"blank."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez :guilabel:`Utiliser par défaut` pour que ces paramètres de "
|
|
|
|
|
"filtrages s'affichent automatiquement à l'ouverture du rapport. Sinon, ne "
|
|
|
|
|
"cochez pas cette case."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all"
|
|
|
|
|
" other database users. If this box is not checked, it will only be available"
|
|
|
|
|
" to the user who creates it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez :guilabel:`Partager avec tous les utilisateurs` pour rendre ce "
|
|
|
|
|
"filtre accessible à tous les autres utilisateurs de la base de données. Si "
|
|
|
|
|
"cette case n'est pas cochée, ce filtre ne sera accessible qu'à l'utilisateur"
|
|
|
|
|
" qui l'a créé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
|
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-07-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour conserver la configuration pour "
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
"plus tard."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
|
|
|
|
|
msgstr "Vue de l'option d'enregistrement des favoris dans Odoo Assistance."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":doc:`Start receiving tickets "
|
|
|
|
|
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":doc:`Commencer à recevoir des tickets "
|
|
|
|
|
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-21 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
|
2024-03-24 07:41:37 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/essentials/reporting>`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-02 05:40:29 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Service Level Agreements (SLA)"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Accords de niveau de service (SLA)"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"A Service Level Agreement (SLA) defines the level of service a customer can "
|
|
|
|
|
"expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when "
|
|
|
|
|
"they can expect results, and keeps the support team on target."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Le Service Level Agreement (SLA) ou Accord de niveau de service définit le "
|
|
|
|
|
"niveau de service qu'un client peut attendre d'un fournisseur. Les SLA "
|
|
|
|
|
"fournissent un calendrier qui indique aux clients quand ils peuvent "
|
|
|
|
|
"s'attendre à des résultats et qui permet à l'équipe d'assistance de ne pas "
|
|
|
|
|
"perdre de vue ses objectifs."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgid "Create a new SLA policy"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle politique SLA"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"To create a new :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` Policy, navigate to "
|
|
|
|
|
"the team's page under :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`."
|
|
|
|
|
" Select a team, scroll to the :guilabel:`Performance` section, and then "
|
|
|
|
|
"check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for "
|
|
|
|
|
"that specific team."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Pour créer une nouvelle politique :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`,"
|
|
|
|
|
" allez à la page de l'équipe via :menuselection:`Assistance --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Équipes`. Sélectionnez une équipe, descendez jusqu'à la "
|
|
|
|
|
"section :guilabel:`Performances` et cochez la case à côté de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Politiques SLA` pour les activer pour cette équipe en "
|
|
|
|
|
"particulier."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Vue d'une page d'équipe dans Assistance mettant en évidence le paramètres "
|
|
|
|
|
"des Politiques SLA"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field is used to "
|
|
|
|
|
"determine the deadline for :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policies. "
|
|
|
|
|
"By default, this is determined by the value set in the :guilabel:`Company "
|
|
|
|
|
"Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> "
|
|
|
|
|
"Work Organization`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"La valeur indiquée à côté du champ :guilabel:`Heures de travail` est "
|
|
|
|
|
"utilisée pour déterminer le délai des politiques :abbr:`SLA (Accord de "
|
|
|
|
|
"niveau de service)`. Par défaut, elle est déterminée par la valeur définie "
|
|
|
|
|
"dans le champ :guilabel:`Horaire de l'entreprise` dans l'application "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Paramètres --> Employés --> Organisation du travail`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"To create a new policy, click the smart button on the team`s settings page "
|
|
|
|
|
"or go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`, and "
|
|
|
|
|
"click :guilabel:`New`. Start by entering a :guilabel:`Title` and a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
|
|
|
|
|
" using the steps below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Pour créer une nouvelle politique, cliquez sur le bouton intelligent sur la "
|
|
|
|
|
"page des paramètres de l'équipe ou allez à :menuselection:`Assistance --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Politiques SLA` et cliquez sur :guilabel:`Nouveau`. "
|
|
|
|
|
"Commencez par saisir un :guilabel:`Titre` et une :guilabel:`Description` "
|
|
|
|
|
"pour la nouvelle politique et complétez le formulaire en suivant les étapes "
|
|
|
|
|
"ci-dessous."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
|
|
|
|
|
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Définir les critères d'une politique SLA"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify what tickets this "
|
|
|
|
|
"policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the "
|
|
|
|
|
"selection criteria:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"La section :guilabel:`Critères` permet d'identifier les tickets auxquels "
|
|
|
|
|
"cette politique sera appliquée. Complétez les champs suivants pour modifier "
|
|
|
|
|
"les critères de sélection :"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is "
|
|
|
|
|
"required.*"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Équipe` : une politique peut uniquement s'appliquer à une équipe."
|
|
|
|
|
" *Ce champ est obligatoire.*"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
|
|
|
|
|
"selecting the number of stars representing the priority level on the kanban "
|
|
|
|
|
"card or the ticket itself. The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` will "
|
|
|
|
|
"only be applied once the priority level has been updated on the ticket to "
|
|
|
|
|
"match the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` criteria. If no selection is"
|
|
|
|
|
" made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low "
|
|
|
|
|
"Priority` (zero stars)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Priorité` : le niveau de priorité d'un ticket est identifié en "
|
|
|
|
|
"sélectionnant le nombre d'étoiles représentant le niveau de priorité sur la "
|
|
|
|
|
"carte kanban ou sur le ticket lui-même. La politique :abbr:`SLA (Accord de "
|
|
|
|
|
"niveau de service)` ne sera appliquée que lorsque le niveau de priorité du "
|
|
|
|
|
"ticket aura été mis à jour pour correspondre aux critères du :abbr:`SLA "
|
|
|
|
|
"(Accord de niveau de service)`. Si aucune sélection n'est faite dans ce "
|
|
|
|
|
"champ, cette politique ne s'appliquera qu'aux tickets marqués comme étant de"
|
|
|
|
|
" `faible priorité` (zéro étoiles)."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Types`: ticket types can be helpful when indicating when a ticket"
|
|
|
|
|
" is a customer question, that can be solved with a quick response, or an "
|
|
|
|
|
"issue, that may require additional investigation. Multiple ticket types can "
|
|
|
|
|
"be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply "
|
|
|
|
|
"to all ticket types."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Types` : les types de tickets peuvent être utilisés pour indiquer"
|
|
|
|
|
" s'il s'agit d'une question d'un client qui peut être résolue avec une "
|
|
|
|
|
"réponse rapide, ou un problème qui peut nécessiter des recherches "
|
|
|
|
|
"supplémentaires. Plusieurs types de tickets peuvent être sélectionnés dans "
|
|
|
|
|
"ce champ. Si aucune sélection n'est faite, cette politique s'appliquera à "
|
|
|
|
|
"tous les types de tickets."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is "
|
|
|
|
|
"about. Multiple tags can be applied to a single ticket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Étiquettes` : les étiquettes sont appliquées pour indiquer "
|
|
|
|
|
"brièvement le sujet du ticket. Plusieurs étiquettes peuvent être appliquées "
|
|
|
|
|
"à un seul ticket."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
|
|
|
|
|
"this field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Clients` : ce champ permet de sélectionner des contacts "
|
|
|
|
|
"individuels ou des entreprises."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
|
|
|
|
|
"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to tie directly to a "
|
|
|
|
|
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Sales Order Item` field."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Articles du bon de commande` : ce champ n'est disponible que si "
|
|
|
|
|
"l'application *Feuilles de temps* est activée pour l'équipe. Cela permet au "
|
|
|
|
|
"ticket d'être lié directement à une ligne spécifique d'une commande, qui "
|
|
|
|
|
"doit être indiquée sur le ticket dans le champ :guilabel:`Articles du bon de"
|
|
|
|
|
" commande`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field. "
|
|
|
|
|
"(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Priority` level)"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Sauf indication contraire, il est possible de faire plusieurs sélections "
|
|
|
|
|
"pour chaque champ (c'est-à-dire plusieurs :guilabel:`Étiquettes` peuvent "
|
|
|
|
|
"être comprises dans une politique, mais un seul niveau de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Priorité`)"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of a blank SLA policy record"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue d'un enregistrement de politique SLA vierge"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
|
|
|
|
|
msgid "Establish a target for an SLA policy"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Établir une cible pour une politique SLA"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Target` is the stage a ticket needs to reach, and the time "
|
|
|
|
|
"alloted to reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service "
|
|
|
|
|
"Level Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Reach Stage` field. Time spent in stages selected in "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the "
|
|
|
|
|
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"La :guilabel:`Cible` est l'étape qu'un ticket doit atteindre et le temps "
|
|
|
|
|
"alloué pour atteindre cette étape, afin de satisfaire la politique "
|
|
|
|
|
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`. Toute étape assignée à une équipe"
|
|
|
|
|
" peut être sélectionnée dans le champ :guilabel:`Étape cible`. Le temps "
|
|
|
|
|
"passé dans les étapes sélectionnées dans :guilabel:`Étapes exclues` ne sera "
|
|
|
|
|
"pas pris en compte dans le calcul du délai du :abbr:`SLA (Accord de niveau "
|
|
|
|
|
"de service)`."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
|
|
|
|
|
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Reach Stage`. However, if the :abbr:`SLA (Service Level "
|
|
|
|
|
"Agreement)` was titled `2 Days to Start`, it tracks the working time before "
|
|
|
|
|
"work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Reach Stage`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Un :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` intitulé `8 heures pour "
|
|
|
|
|
"clôturer` suit le temps de travail avant qu'un ticket ne soit terminé et "
|
|
|
|
|
"aurait `Résolu` comme :guilabel:`Étape cible`. Cependant, si le :abbr:`SLA "
|
|
|
|
|
"(Accord de niveau de service)` était intitulé `2 jours pour commencer`, il "
|
|
|
|
|
"suit le temps de travail avant que le travail sur un ticket ne commence et "
|
|
|
|
|
"aurait `En cours` comme :guilabel:`Étape cible`."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79
|
|
|
|
|
msgid "Meeting SLA deadlines"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Respecter les délais SLA"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA "
|
|
|
|
|
"(Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline is"
|
|
|
|
|
" based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours. "
|
|
|
|
|
"The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating "
|
|
|
|
|
"the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Une fois qu'il est déterminé qu'un ticket correspond aux critères d'une "
|
|
|
|
|
"politique :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`, un délai est calculé. "
|
|
|
|
|
"Le délai est basé sur la date de création du ticket et les heures de travail"
|
|
|
|
|
" ciblées. Le délai est ensuite ajouté au ticket, ainsi qu'un drapeau blanc "
|
|
|
|
|
"indiquant le nom du :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` appliqué."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
" Helpdesk"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Vue d'un formulaire de ticket mettant en évidence un délai SLA ouvert sur un"
|
|
|
|
|
" ticket dans Odoo Assistance"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
|
|
|
|
|
"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the "
|
|
|
|
|
"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Si un ticket répond aux critères de plus d'un :abbr:`SLA (Accord de niveau "
|
|
|
|
|
"de service)`, le délai qui vient à échéance en premier sera affiché sur le "
|
|
|
|
|
"ticket. Une fois ce délai passé, le délai suivant sera affiché."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
|
|
|
|
|
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Lorsqu'un ticket répond à une politique :abbr:`SLA (Accord de niveau de "
|
|
|
|
|
"service)`, le drapeau :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` devient vert"
|
|
|
|
|
" et le champ :guilabel:`Délai` disparaît de la vue du ticket."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Vue d'un formulaire de ticket mettant en évidence un SLA satisfait dans Odoo"
|
|
|
|
|
" Assistance"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
|
|
|
|
|
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
|
|
|
|
|
"Agreement)` tag will turn red. Once the :abbr:`SLA (Service Level "
|
|
|
|
|
"Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the "
|
|
|
|
|
"ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Si le délai :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` est passé et le ticket"
|
|
|
|
|
" n'est pas passé à l':guilabel:`Étape cible`, le drapeau :abbr:`SLA (Accord "
|
|
|
|
|
"de niveau de service)` deviendra rouge. Une fois que le :abbr:`SLA (Accord "
|
|
|
|
|
"de niveau de service)` a échoué, le drapeau rouge restera sur le ticket, "
|
|
|
|
|
"même après que le ticket est déplacé vers l':guilabel:`Étape cible`."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Vue d'un formulaire de ticket avec un SLA réussi et en échec dans Odoo "
|
|
|
|
|
"Assistance"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112
|
|
|
|
|
msgid "Analyzing SLA performance"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Analyser les performances du SLA"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA "
|
|
|
|
|
"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the success rate of "
|
|
|
|
|
"individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by"
|
|
|
|
|
" going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Le rapport :guilabel:`Analyse du statut SLA` suit la rapidité avec laquelle "
|
|
|
|
|
"un :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` est respecté, ainsi que le taux"
|
|
|
|
|
" de réussite des politiques individuelles. Consultez le rapport et le "
|
|
|
|
|
"tableau croisé dynamique correspondent en allant à "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Assistance --> Analyse --> Analyse du statut SLA`."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120
|
|
|
|
|
msgid "Using the Pivot view"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "En utilisant le tableau croisé dynamique"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, the report is displayed in a :guilabel:`Pivot` view, and is "
|
|
|
|
|
"filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the "
|
|
|
|
|
"last 30 days, grouped by team."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Par défaut, le rapport est affiché dans une vue :guilabel:`Tableau croisé "
|
|
|
|
|
"dynamique` et est filtré pour montrer le nombre de SLA en échec et le taux "
|
|
|
|
|
"d'échec sur les 30 derniers jours, regroupés par équipe."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans Odoo Assistance"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add the number of SLAs passed or in progress, click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
|
|
|
|
|
"criteria, and choose from the options available based on the measurements "
|
|
|
|
|
"preferred. Whenever a measurement is picked, a check mark will appear in the"
|
|
|
|
|
" drop-down menu to indicate that that measurement is included, and a "
|
|
|
|
|
"corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant"
|
|
|
|
|
" calculations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Pour ajouter le nombre de SLA réussis ou en cours, cliquez sur le bouton "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mesures` pour afficher un menu déroulant de critères de rapport "
|
|
|
|
|
"et choisissez parmi les options disponibles en fonction des mesures "
|
|
|
|
|
"préférées. Chaque fois qu'une mesure est sélectionnée, elle est cochée dans "
|
|
|
|
|
"le menu déroulant pour indiquer que cette mesure est comprise et une "
|
|
|
|
|
"nouvelle colonne correspondante apparaît dans le tableau croisé dynamique "
|
|
|
|
|
"pour montrer les calculs pertinents."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a group to a row or column, click the plus :guilabel:` + ` button "
|
|
|
|
|
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one,"
|
|
|
|
|
" click the minus :guilabel:` - ` button and deselect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Pour ajouter un groupe à une ligne ou colonne, cliquez sur le bouton plus "
|
|
|
|
|
":guilabel:` + ` à côté de :guilabel:`Total`, et sélectionnez l'un des "
|
|
|
|
|
"groupes. Pour en supprimer un, cliquez sur le bouton moins :guilabel:` - ` "
|
|
|
|
|
"et désélectionnez-le."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140
|
|
|
|
|
msgid "Using the Graph view"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "En utilisant la vue graphique"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Status Analysis` report can also be viewed as a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between "
|
|
|
|
|
"these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Le rapport :guilabel:`Analyse du statut` peut également être affiché sous "
|
|
|
|
|
"forme de graphique :guilabel:`à barres`, :guilabel:`linéaire` ou "
|
|
|
|
|
":guilabel:`circulaire`. Basculez entre ces deux vues en sélectionnant "
|
|
|
|
|
"l'icône appropriée en haut du graphique."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148
|
|
|
|
|
msgid "Bar Chart"
|
|
|
|
|
msgstr "Graphique à barres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans la vue graphique à barres"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154
|
|
|
|
|
msgid "Line Chart"
|
|
|
|
|
msgstr "Graphique linéaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "View of the SLA status analysis report in line view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Vue d'un rapport d'analyse du statut SLA dans la vue graphique linéaire"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160
|
|
|
|
|
msgid "Pie Chart"
|
|
|
|
|
msgstr "Graphique circulaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans la vue graphique circulaire"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` can be viewed "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of "
|
|
|
|
|
"each other instead of next to each other, making it easier to compare data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"Les :guilabel:`graphiques à barres` et les :guilabel:`graphiques linéaires` "
|
|
|
|
|
"peuvent être affichés en mode :guilabel:`empilé`. Cela permet de faire "
|
|
|
|
|
"apparaître deux groupes ou plus l'un au-dessus de l'autre plutôt que l'un à "
|
|
|
|
|
"côté de l'autre, facilitant ainsi la comparaison des données."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
|
|
|
|
|
msgid "Using the Cohort view"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "En utilisant la vue cohorte"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
|
|
|
|
|
"period of time. To display the :guilabel:`Status Analysis` report in a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the "
|
|
|
|
|
"chart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
"La vue :guilabel:`Cohorte` est utilisée pour suivre l'évolution des données "
|
|
|
|
|
"sur une période donnée. Pour afficher le rapport :guilabel:`Analyse du "
|
|
|
|
|
"statut` dans une vue :guilabel:`Cohorte`, cliquez sur l'icône dans le coin "
|
|
|
|
|
"supérieur droit au-dessus du graphique."
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans la vue cohorte"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183
|
|
|
|
|
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":ref:`Vues d'analyse <reporting/views>`"
|
2023-04-16 05:40:28 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":doc:`Allow customers to close their tickets "
|
|
|
|
|
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-23 05:40:27 +07:00
|
|
|
|
":doc:`Permettre aux clients de clôturer leurs tickets "
|
|
|
|
|
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Projet"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
|
|
|
|
|
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
|
|
|
|
|
"profitability."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Odoo Projets est un outil pour gérer vos projets en cours. Planifiez des "
|
|
|
|
|
"tâches, assignez des activités à vos collègues et gardez une trace de la "
|
|
|
|
|
"rentabilité de chaque projet."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"`Tutoriels Odoo : Projets et feuilles de temps "
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
|
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Project management"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gestion de projet"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
|
|
|
|
|
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
|
|
|
|
|
"according to what production phase they are in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Odoo Projet utilise le système de gestion de projet **Kanban**. Cela "
|
|
|
|
|
"signifie que tous les projets sont divisés en tâches, qui sont classées sur "
|
|
|
|
|
"un tableau blanc en fonction de la phase de production dans laquelle elles "
|
|
|
|
|
"se trouvent."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
|
|
|
|
|
msgid "Did you know?"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Le saviez-vous ?"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
|
|
|
|
|
"management method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Le mot **Kanban** provient du japonais et fait référence à la méthode de "
|
|
|
|
|
"gestion du \"tableau visuel\"."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"`Tutoriels Odoo : Gestion de projet Kanban "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
|
|
|
|
|
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Create Project`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Ouvrez l'application **Projet** et cliquez sur :guilabel:`Créer` pour "
|
|
|
|
|
"commencer un nouveau projet. Donnez un :guilabel:`Nom` à votre projet ou "
|
|
|
|
|
"cliquez sur :guilabel:`Créer un projet`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
|
|
|
|
|
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez personnaliser vos **projets** existants à partir du tableau de "
|
|
|
|
|
"bord en cliquant sur le bouton du menu déroulant (:guilabel:`⋮`) sur la "
|
|
|
|
|
"**carte** de votre projet."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Project card"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Carte du projet"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cette action ouvre un nouveau menu avec quatre volets :"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
|
|
|
|
|
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
|
|
|
|
|
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
|
|
|
|
|
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Vue` : affiche une vue d'ensemble des composants de votre projet,"
|
|
|
|
|
" tels que ses :guilabel:`Tâches`, :guilabel:`Jalons` et :guilabel:`Mises à "
|
|
|
|
|
"jour du projet`. Selon les applications que vous avez activées, d'autres "
|
|
|
|
|
"options peuvent être disponibles, telles que :guilabel:`Documents`. Tous les"
|
|
|
|
|
" fichiers chargés se trouvent dans ce menu, ainsi que dans l'application "
|
|
|
|
|
"**Documents**, sous :guilabel:`Projets` ;"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
|
|
|
|
|
"through graphics and statistics;"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Analyse` : analysez l'avancement et la rentabilité de votre "
|
|
|
|
|
"projet à l'aide de graphiques et de statistiques ;"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
|
|
|
|
|
"your project is more recognizable;"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"**Couleur** : faites apparaître une ligne de couleur sur le côté gauche de "
|
|
|
|
|
"la carte pour que votre projet soit plus reconnaissable ;"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Paramètres` : vous pouvez modifier les paramètres suivants :"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "le :guilabel:`Nom` du projet ;"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
|
|
|
|
|
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "le :guilabel:`Nom des tâches` qui se trouvent sous ce projet ;"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
|
|
|
|
|
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "le :guilabel:`Client` auquel le projet est destiné ;"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "les :guilabel:`Étiquettes` utilisées pour le filtrage ;"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
|
|
|
|
|
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "la :guilabel:`Société` responsable du projet ;"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
|
|
|
|
|
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "l'employé désigné comme :guilabel:`Chef de projet` ;"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "la :guilabel:`Date planifiée` du projet ;"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
|
|
|
|
|
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "le total des :guilabel:`Heures allouées` à ce projet."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
|
|
|
|
|
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"De plus, vous pouvez marquer le projet comme :guilabel:`Favori`, vous "
|
|
|
|
|
"permettant de le trouver grâce au filtre :guilabel:`Mes favoris` dans la vue"
|
|
|
|
|
" Kanban ;"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Project settings"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres du projet"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"`Odoo Tutorials: Customize projects "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-28 07:41:02 +07:00
|
|
|
|
"`Odoo Tutoriels : Personnaliser des projets "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
|
|
|
|
|
"them are *only* available depending on the activated apps."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"D'autres paramètres sont disponibles sous l'onglet :guilabel:`Paramètres`. "
|
|
|
|
|
"La plupart des paramètres sont *uniquement* disponibles en fonction des "
|
|
|
|
|
"applications activées."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
|
|
|
|
|
msgid "Scheduling activities"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Planifier des activités"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
|
|
|
|
|
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
|
|
|
|
|
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
|
|
|
|
|
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
|
|
|
|
|
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
|
|
|
|
|
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
|
|
|
|
|
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
|
|
|
|
|
"options** available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez planifier des **activités** (par ex. :guilabel:`Appeler`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Réunion`, etc.) par projet en cliquant sur l'icône de "
|
|
|
|
|
"l'**horloge** sur un projet. Ceci ouvre une liste contenant les activités "
|
|
|
|
|
"déjà planifiées et permet de planifier de **nouvelles** activités en "
|
|
|
|
|
"cliquant sur :guilabel:`+ Planifier une activité`. Sur la fenêtre "
|
|
|
|
|
"contextuelle, sélectionnez le :guilabel:`Type d'activité`, saisissez un "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Résumé` de cette activité, une :guilabel:`Date d'échéance` et "
|
|
|
|
|
"assignez-la à un employé. En fonction du :guilabel:`Type d'activité`, vous "
|
|
|
|
|
"pouvez voir des **options supplémentaires**."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
|
|
|
|
|
" **group of people**, or other."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Si une activité est **déjà** planifiée, l'icône peut prendre la forme d'un "
|
|
|
|
|
"**téléphone**, d'un **groupe de personnes**, ou autre."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Tâches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer des tâches de projet à partir d'un alias d'email"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you already have an email address that customers know from the top of "
|
|
|
|
|
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
|
|
|
|
|
"that address to your project and transform those conversations into "
|
|
|
|
|
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
|
|
|
|
|
"project."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque vous avez déjà une adresse email que vos clients connaissent par "
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"cœur, la changer est la dernière chose que vous voulez faire. Liez plutôt "
|
|
|
|
|
"cette adresse à votre projet et transformez ces conversations en travail "
|
|
|
|
|
"structuré. Cela crée automatiquement une tâche dans la première étape d'un "
|
|
|
|
|
"projet."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Set up an incoming email server"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurer un serveur de messagerie entrant"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
|
|
|
|
|
"the incoming email alias you would like to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"Dans l'application *Paramètres*, activez *Serveurs de messagerie externes* "
|
|
|
|
|
"et définissez l'alias de messagerie entrant que vous souhaitez utiliser."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**For more information**: "
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"**Pour plus d'informations** : "
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "Configure the email alias in your project"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurer l'alias de messagerie dans votre projet"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
|
|
|
|
|
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
|
|
|
|
|
" a message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Maintenant que vous avez configuré le serveur de messagerie entrant, allez à"
|
|
|
|
|
" :menuselection:`Projet --> Configuration --> Projets --> Modifier`. Sous "
|
|
|
|
|
"l'onglet *Emails*, définissez l'alias de messagerie souhaité et choisissez "
|
|
|
|
|
"la politique pour recevoir un message."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"De plus, vous pouvez désormais le définir directement lors de la création "
|
|
|
|
|
"d'un nouveau projet."
|
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
|
|
|
|
|
" in Odoo Project"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Dans les paramètres de votre projet, définissez l'alias de messagerie sous "
|
|
|
|
|
"l'onglet Email dans Odoo Projet"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
|
|
|
|
|
"followers of the task."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"Tous les destinataires de l'email (À/Cc/Cci) sont automatiquement ajoutés en"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
" tant qu'abonnés de la tâche."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"L'email peut être vu sous le nom de votre projet sur le tableau de bord."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Vue de l'alias de messagerie choisi sur le tableau de bord de Odoo Projet."
|
2023-07-16 05:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Recurring tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Tâches récurrentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
|
|
|
|
|
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
|
|
|
|
|
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque vous gérez un projet, la même tâche doit souvent être réalisée à "
|
|
|
|
|
"plusieurs reprises : par exemple, des réunions hebdomadaires ou des rapports"
|
|
|
|
|
" de statut. La fonctionnalité **tâches récurrentes** vous permet "
|
|
|
|
|
"d'automatiser la création de ces tâches."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`Tutoriels Odoo : Tâches récurrentes "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration "
|
|
|
|
|
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Save`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour activer les tâches récurrentes, allez à :menuselection:`Projet --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Paramètres`, puis activez :guilabel:`Tâches récurrentes` "
|
|
|
|
|
"et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can "
|
|
|
|
|
"be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu "
|
|
|
|
|
"button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Recurring Tasks`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les tâches récurrentes sont désormais activées sur tous les projets "
|
|
|
|
|
"existants. Vous pouvez désactiver la fonctionnalité sur un projet individuel"
|
|
|
|
|
" en cliquant sur le bouton de menu déroulant :guilabel:`⋮` à côté du nom du "
|
|
|
|
|
"projet, puis en allant aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres --> "
|
|
|
|
|
"Gestion des tâches` et en désactivant :guilabel:`Tâches récurrentes`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "Set up task recurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer la récurrence d'une tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In an existing task, go to the :guilabel:`Recurrent` tab, then check the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Recurrent` box. A set of options allows you to configure the "
|
|
|
|
|
"frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Years`, and the number of repetitions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans une tâche existante, allez à l'onglet :guilabel:`Récurrent`, puis "
|
|
|
|
|
"cochez la case :guilabel:`Récurrent`. Plusieurs options vous permettent de "
|
|
|
|
|
"configurer la fréquence : :guilabel:`Jours`, :guilabel:`Semaines`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mois`, :guilabel:`Années` et le nombre de répétitions."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project "
|
|
|
|
|
"dashboard with the following configuration:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sur la date de récurrence planifiée, une nouvelle tâche est créée dans votre"
|
|
|
|
|
" tableau de bord des projets avec la configuration suivante :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or "
|
|
|
|
|
"equivalent);"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Étape` : première étape du tableau de bord des projets "
|
|
|
|
|
"(:guilabel:`Nouveau` ou équivalent) ;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from "
|
|
|
|
|
"the original task;"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Nom`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Projet`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Assignés`, :guilabel:`Client`, :guilabel:`Étiquettes` : copiés "
|
|
|
|
|
"depuis la tâche originale ;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Jalons`, :guilabel:`Date d'échéance`, :guilabel:`Feuilles de "
|
|
|
|
|
"temps`, :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activité` : ces champs ne sont pas "
|
|
|
|
|
"copiés ;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent "
|
|
|
|
|
"of all the tasks in recurrence;"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sous-tâches` : copiées depuis la tâche originale, qui devient un "
|
|
|
|
|
"parent de toutes les tâches récurrentes ;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A **smart button** on the task displays the total number of existing "
|
|
|
|
|
"recurrences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un **bouton intelligent** sur la tâche affiche le nombre total de "
|
|
|
|
|
"récurrences existantes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To see the task in your project dashboard before the scheduled date, "
|
|
|
|
|
"consider setting up the recurrence date to a day earlier."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour voir la tâche dans votre tableau de bord des projets avant la date "
|
|
|
|
|
"planifiée, envisagez de définir la date de récurrence un jour plus tôt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "Edit or stop task recurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier ou mettre fin à la récurrence d'une tâche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**To edit** the recurrence, open the task: a blue banner invites you to "
|
|
|
|
|
"choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a "
|
|
|
|
|
"sequence of tasks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour **modifier** la récurrence, ouvrez la tâche : une bannière bleue vous "
|
|
|
|
|
"invite à choisir si vous voulez appliquer vos changements à cette tâche "
|
|
|
|
|
"uniquement ou à une série de tâches."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**To stop** the recurrence, open the task, then go to the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour **mettre fin** à la récurrence, ouvrez la tâche, puis allez à l'onglet "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Récurrence` et décochez la case :guilabel:`Récurrent`."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Timesheets"
|
|
|
|
|
msgstr "Feuilles de temps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer des feuilles de temps lors de la validation des congés"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
|
|
|
|
|
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
|
|
|
|
|
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
|
|
|
|
|
"not been timesheeted by the employee."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"Odoo établit automatiquement des feuilles de temps sur les projets/tâches "
|
|
|
|
|
"lors des demandes de congés. Cela permet un meilleur contrôle global sur la "
|
|
|
|
|
"validation des feuilles de temps, car il ne laisse pas de place aux oublis "
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"et aux questions après les heures non renseignées par l'employé."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
|
|
|
|
|
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez à *Feuilles de "
|
|
|
|
|
"temps* et modifiez le *Projet* et la *Tâche* définis par défaut, si vous le "
|
|
|
|
|
"souhaitez."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
|
|
|
|
|
"Timesheets"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Vue du paramètre des Feuilles de temps permettant d'activer la fonction "
|
|
|
|
|
"d'enregistrement des congés dans Odoo Feuilles de temps"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
|
|
|
|
|
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
|
|
|
|
|
"validated or not."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Allez à :menuselection:`Congés --> Configuration --> Types de congés`. "
|
|
|
|
|
"Sélectionnez le type nécessaire ou créez-le et décidez si vous souhaitez que"
|
|
|
|
|
" les demandes soient validées ou non."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
|
|
|
|
|
"Odoo Time Off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Vue d'un formulaire de types de congé mettant en évident les demandes de congé et la section des feuilles de temps dans\n"
|
|
|
|
|
"Odoo Congés"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
|
|
|
|
|
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
|
|
|
|
|
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
|
|
|
|
|
"task."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"Désormais, une fois que l'employé a demandé son congé et que la demande a "
|
|
|
|
|
"été validée (ou non, selon le paramètre choisi), le temps est "
|
|
|
|
|
"automatiquement attribué sur *Feuilles de temps*, sous le projet et la tâche"
|
|
|
|
|
" respectifs."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
|
|
|
|
|
"15th."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Dans l'exemple suivant, l'utilisateur a demandé des *congés payés* du 13 au "
|
|
|
|
|
"15 juillet."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue d'un formulaire de demande de congé dans Odoo Congés"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
|
|
|
|
|
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
|
|
|
|
|
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
|
|
|
|
|
"does it so."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Étant donné qu'aucune validation n'est requise, le congé demandé est "
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"automatiquement affiché dans *Feuilles de temps*. Si une validation est "
|
|
|
|
|
"nécessaire, le temps est automatiquement alloué après que la personne "
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"responsable de la validation l'a fait."
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
|
|
|
|
|
"Odoo Timesheets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
"Vue des feuilles de temps mettant en évident le congé demande par l'employé "
|
|
|
|
|
"dans Odoo Feuilles de temps"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
|
|
|
|
|
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
|
|
|
|
|
"project/task."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
"Cliquez sur la loupe, survolant la cellule concernée, pour accéder à toutes "
|
|
|
|
|
"les données agrégées sur cette cellule (jour), et voir les détails "
|
|
|
|
|
"concernant le projet/la tâche."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-04-09 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
2022-10-17 23:40:22 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
|
2023-03-19 06:40:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue des détails d'un projet/tâche dans Odoo Feuilles de temps"
|