3590 lines
151 KiB
Plaintext
3590 lines
151 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
|
||
# Maitê Dietze, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2025
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:6
|
||
msgid "Studio"
|
||
msgstr "Estúdio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
|
||
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Estúdio é uma caixa de ferramentas que permite que você personalize o Odoo"
|
||
" sem conhecimento de programação. Por exemplo, você pode, em qualquer "
|
||
"aplicativo, adicionar ou modificar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:21
|
||
msgid ":doc:`Fields and widgets <studio/fields>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
|
||
msgstr ":doc:`Visualizações <studio/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Models, modules and apps <studio/models_modules_apps>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Automated actions (automations) <studio/automated_actions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:25
|
||
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
|
||
msgstr ":doc:`Relatórios em PDF <studio/pdf_reports>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
|
||
msgstr ":doc:`Regras de aprovação <studio/approval_rules>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:27
|
||
msgid "Security rules"
|
||
msgstr "Regras de segurança"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode :doc:`construir um aplicativo do zero "
|
||
"<studio/models_modules_apps>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
|
||
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o Estúdio, navegue até o aplicativo e o modelo que você "
|
||
"pretende modificar e, em seguida, clique no botão **Alternar Estúdio**, ou "
|
||
"vice-versa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:36
|
||
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fechar o Estúdio, clique em :guilabel:`Fechar` no canto superior "
|
||
"direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:39
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriais do Odoo: Estúdio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
|
||
msgid "Approval rules"
|
||
msgstr "Regras de aprovação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
|
||
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
|
||
"action can be performed using a button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
|
||
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
|
||
"<views>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Abra o Estúdio <studio/access>` e mude para a :doc:`visualização "
|
||
"<views>` necessária."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
|
||
msgid "Select the button for which you want to add approval rules."
|
||
msgstr "Selecione o botão a que você pretende adicionar regras de aprovação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set "
|
||
"approval rules` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Propriedades`, à esquerda, ative a funcionalidade "
|
||
":guilabel:`Definir regras de aprovação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the :guilabel:`Approval Group` to limit the approval permission to a"
|
||
" specific user group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Define the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific"
|
||
" user when an approval is requested from them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog "
|
||
"<approval-rules/use>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acrescente uma :guilabel:`Descrição` para ser apresentada na :ref:`caixa de "
|
||
"diálogo de aprovação <approval-rules/use>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be "
|
||
"different users (when there are multiple approval rules)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied "
|
||
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
|
||
":guilabel:`Approval Group` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:28
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add an approval rule` to add another rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
|
||
":guilabel:`Approval group` field to delete the approval rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
|
||
"approvals."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível criar :ref:`grupos de usuários <access-rights/groups>` "
|
||
"especificamente para aprovações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:39
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Usar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:41
|
||
msgid "Once approval rules have been defined for a button:"
|
||
msgstr "Uma vez que as regras de aprovação de um botão tenham sido definidas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each "
|
||
"approval rule that has been defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"É apresentado um ícone de **avatar do usuário** junto ao rótulo do botão "
|
||
"para cada regra de aprovação definida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
|
||
msgid "Confirm button with approval for purchase orders"
|
||
msgstr "Botão de confirmação com aprovação dos pedidos de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed "
|
||
"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in"
|
||
" the :guilabel:`Responsible` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um usuário não autorizado clica no botão, é apresentada uma mensagem "
|
||
"de erro no canto superior direito e é criada uma atividade para o usuário "
|
||
"especificado no campo :guilabel:`Responsável`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Only users from the group defined in the :guilabel:`Approval Group` field "
|
||
"are allowed to approve or reject the action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:54
|
||
msgid "Authorized users can:"
|
||
msgstr "Os usuários autorizados podem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56
|
||
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
|
||
msgstr "aprovar e executar a ação clicando no botão;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"approve the action and allow another user to perform it by clicking the "
|
||
"**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the "
|
||
":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
|
||
"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the"
|
||
" dialog that opens."
|
||
msgstr ""
|
||
"rejeitar a ação clicando no ícone **avatar do usuário** junto ao rótulo do "
|
||
"botão e, em seguida, clicando no botão :icon:`fa-times` "
|
||
"(:guilabel:`Rejeitar`) na caixa de diálogo que é aberta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
|
||
msgid "Approval dialog"
|
||
msgstr "Caixa de diálogo de aprovaçãi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The user who approved/rejected the action can revoke their decision by "
|
||
"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking "
|
||
"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"O usuário que aprovou/rejeitou a ação pode revogar a sua decisão clicando no"
|
||
" ícone **avatar do usuário** junto ao rótulo do botão e, em seguida, "
|
||
"clicando no botão :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revogar`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
|
||
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
|
||
"the approval entries, :doc:`activate the developer mode "
|
||
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
|
||
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As aprovações são registradas no chatter. Também é criada uma entrada de "
|
||
"aprovação sempre que uma ação relacionada com a aprovação do Estúdio é "
|
||
"executada. Para acessar às entradas de aprovação, :doc:`ative o modo de "
|
||
"programador </applications/general/developer_mode>` e vá para "
|
||
":menuselection:`Definições --> Técnico --> Entradas de aprovação do "
|
||
"Estúdio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
|
||
msgid "Automated actions (automations)"
|
||
msgstr "Ações automatizadas (automações)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
|
||
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
|
||
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
|
||
"update)."
|
||
msgstr ""
|
||
"As ações automatizadas são usadas para acionar alterações automáticas com "
|
||
"base em ações do usuário (por exemplo, aplicar uma modificação quando um "
|
||
"campo é definido com um valor específico) ou em condições de tempo (por "
|
||
"exemplo, arquivar um registro 7 dias após sua última atualização)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To create an automated action with Studio, :ref:`open Studio "
|
||
"<studio/access>`, then go to :guilabel:`Automations` and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"For every automated action you create, the following elements should be "
|
||
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cada ação automatizada que você criar, os seguintes elementos devem ser"
|
||
" definidos: o :ref:`studio/automated-actions/model`, o "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, o :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on` e o :ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
|
||
msgstr "Exemplo de uma ação automatizada no modelo de assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27
|
||
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
|
||
msgstr "Selecione o modelo em que a ação automatizada deve ser aplicada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
|
||
"selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modelo em que você está ao clicar em :guilabel:`Automações` é pré-"
|
||
"selecionado por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Disparo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina quando a ação automatizada deve ser aplicada. Há seis acionadores "
|
||
"disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
|
||
msgid "On Creation"
|
||
msgstr "Na criação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44
|
||
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
|
||
msgstr "A ação é acionada quando um registro é criado e então salvo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
|
||
msgid "On Update"
|
||
msgstr "Na atualização"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação é acionada quando um registro salvo anteriormente é editado e então "
|
||
"salvo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
|
||
"trigger the action on their update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use :guilabel:`Campos acionadores` para especificar quais campos - e somente"
|
||
" esses - acionam a ação em sua atualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
|
||
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
|
||
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
|
||
"record is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para detectar quando um registro muda de um estado para outro, defina um "
|
||
"filtro :guilabel:`Domínio antes da atualização`, que verifica se a condição "
|
||
"é satisfeita antes de o registro ser atualizado. Em seguida, defina um "
|
||
"filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, que verifica se a condição "
|
||
"é atendida depois que o registro é atualizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
|
||
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
|
||
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quiser que a ação automatizada ocorra quando um endereço de e-mail for "
|
||
"definido em um contato, defina o domínio :guilabel:`Domínio antes da "
|
||
"atualização` como `E-mail não está definido` e o domínio :guilabel:`Aplicar "
|
||
"em` como `E-mail está definido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an On Update trigger"
|
||
msgstr "Exemplo de um acionador Ao atualizar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72
|
||
msgid "On Creation & Update"
|
||
msgstr "Na criação e atualização"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
|
||
"afterward and saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação é acionada quando um registro é criado e salvo ou editado e salvo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79
|
||
msgid "On Deletion"
|
||
msgstr "Ao excluir"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81
|
||
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
|
||
msgstr "A ação é acionada quando um registro é excluído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
|
||
"deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse acionador raramente é usado, pois o arquivamento de registros é "
|
||
"geralmente preferível à exclusão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89
|
||
msgid "Based on Form Modification"
|
||
msgstr "Baseado em modificação de formulário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
|
||
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
|
||
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
|
||
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
|
||
"the user, the action will not run."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação é acionada quando qualquer alteração é feita no valor de um campo de "
|
||
"acionamento na :ref:`visualização de formulário "
|
||
"<studio/views/general/form>`, mesmo antes de salvar o registro. Esse "
|
||
"acionador só funciona na interface do usuário quando uma modificação é feita"
|
||
" por um usuário. Se o campo for alterado por meio de outra ação e não pelo "
|
||
"usuário, a ação não será executada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
|
||
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse acionador só pode ser usado com a ação :ref:`Executar código Python "
|
||
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, portanto, é necessário "
|
||
"desenvolvimento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103
|
||
msgid "Based on Timed Condition"
|
||
msgstr "Condição baseada em tempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação é acionada quando o valor de data ou data e hora de um campo de "
|
||
"acionamento é atingido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
|
||
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
|
||
"To trigger the action before, add a negative number instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acionar a ação após a :guilabel:`Data de acionamento`, adicione um "
|
||
"número de minutos, horas, dias ou meses em :guilabel:`Atraso após data de "
|
||
"acionamento`. Para acionar a ação antes, adicione um número negativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
|
||
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
|
||
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
|
||
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser enviar um e-mail de lembrete 30 minutos antes do início de um"
|
||
" evento de calendário, selecione :guilabel:`Início (Evento do calendário)` "
|
||
"em :guilabel:`Data de acionamento` e defina :guilabel:`Atraso após data de "
|
||
"acionamento` como **-30** :guilabel:`Minutos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
|
||
msgstr "Exemplo de acionador baseado em condição de tempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
|
||
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o agendador verifica as datas de acionamento a cada 4 horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126
|
||
msgid "Apply on"
|
||
msgstr "Aplicar em"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
|
||
" It works the same way as when you apply filters on a model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina em quais registros do modelo a ação automatizada deve ser aplicada. "
|
||
"Funciona da mesma forma que quando você aplica filtros em a modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134
|
||
msgid "Action To Do"
|
||
msgstr "Ação a ser feita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
|
||
"eight types of action to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determine o que a ação automatizada deve fazer (ação do servidor). Há oito "
|
||
"tipos de ação para escolher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142
|
||
msgid "Execute Python Code"
|
||
msgstr "Executar código Python"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
|
||
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
|
||
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação é usada para executar o código Python. As variáveis disponíveis são "
|
||
"descritas na aba :guilabel:`Código Python`, que também é usada para escrever"
|
||
" seu código, ou na aba :guilabel:`Ajuda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
|
||
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir que a ação seja executada por meio do site, marque "
|
||
":guilabel:`Disponível no site` e adicione um :guilabel:`Caminho do site`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153
|
||
msgid "Create a new Record"
|
||
msgstr "Criar um novo registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
|
||
msgid "The action is used to create a new record on any model."
|
||
msgstr "A ação é usada para criar um novo registro em qualquer modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
|
||
"another model than the one you are on."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de um :guilabel:`Modelo de destino` só é necessária se você quiser"
|
||
" direcionar a outro modelo, não àquele em que está."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
|
||
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular o registro que acionou a criação do novo registro, selecione "
|
||
"um campo em :guilabel:`Vincular campo`. Por exemplo, você pode criar um "
|
||
"contato automaticamente quando um lead é transformado em uma oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
|
||
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
|
||
":guilabel:`Evaluation Type`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba :guilabel:`Dados para gravar`: a aba é usada para especificar os valores"
|
||
" do novo registro. Depois de selecionar um :guilabel:`Campo`, selecione seu "
|
||
":guilabel:`Tipo de avaliação`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
|
||
":guilabel:`Value` column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor`: usado para fornecer diretamente o valor bruto do campo na"
|
||
" coluna :guilabel:`Valor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
|
||
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
|
||
":guilabel:`Value` column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referência`: usado para selecionar o registro na coluna "
|
||
":guilabel:`Registro` e permitir que o Estúdio adicione o ID interno na "
|
||
"coluna :guilabel:`Valor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
|
||
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
|
||
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
|
||
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma ação automatizada criar uma nova tarefa em um projeto, você poderá "
|
||
"atribuí-la a um usuário específico definindo o :guilabel:`Campo` como "
|
||
":guilabel:`Usuário responsável (Projeto)`, o :guilabel:`Tipo de avaliação` "
|
||
"como :guilabel:`Referência` e o :guilabel:`Registro` como um usuário "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create a new Record action"
|
||
msgstr "Exemplo de uma ação Criar um novo registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
|
||
"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Expressão Python`: usada para definir dinamicamente o valor do "
|
||
"registro recém-criado para um campo usando código Python na coluna "
|
||
":guilabel:`Valor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187
|
||
msgid "Update the Record"
|
||
msgstr "Atualizar o registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
|
||
" model."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação é usada para definir valores para campos de qualquer registro no "
|
||
"modelo atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
|
||
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O processo para preencher a aba :guilabel:`Dados para gravar` é o mesmo "
|
||
"descrito em :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198
|
||
msgid "Execute several actions"
|
||
msgstr "Executar várias ações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
|
||
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
|
||
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
|
||
"the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação é usada para acionar várias ações ao mesmo tempo. Para fazer isso, "
|
||
"clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba:guilabel:`Ações`. Na janela"
|
||
" pop-up :guilabel:`Ações secundárias`, clique em :guilabel:`Criar` e "
|
||
"configure a ação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Enviar e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
|
||
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação é usada para enviar um e-mail a um contato vinculado a um registro "
|
||
"específico. Para isso, selecione ou crie um :guilabel:`Modelo de e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215
|
||
msgid "Add Followers"
|
||
msgstr "Adicionar seguidores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
|
||
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
|
||
msgstr "A ação é usada para inscrever contatos existentes no registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222
|
||
msgid "Create Next Activity"
|
||
msgstr "Criar próxima atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
|
||
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
|
||
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
|
||
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
|
||
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
|
||
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
|
||
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
|
||
"field name` if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação é usada para agendar uma nova atividade vinculada ao registro. Use a "
|
||
"aba :guilabel:`Atividade` para configurá-la como de costume, mas em vez do "
|
||
"campo :guilabel:`Atribuído a`, selecione um :guilabel:`Tipo de usuário da "
|
||
"atividade`. Selecione :guilabel:`Usuário específico` e adicione o usuário em"
|
||
" :guilabel:`Responsável` se a atividade tiver que ser sempre atribuída ao "
|
||
"mesmo usuário. Para direcionar dinamicamente um usuário vinculado ao "
|
||
"registro, selecione :guilabel:`Usuário genérico do registro` e altere o "
|
||
"campo :guilabel:`Nome do campo do usuário`, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
|
||
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
|
||
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
|
||
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um lead for transformado em uma oportunidade, você deseja que sua"
|
||
" ação automatizada configure uma chamada para o usuário responsável pelo "
|
||
"lead. Para isso, defina o :guilabel:`Atividade` como :guilabel:`Chamada` e "
|
||
"defina o :guilabel:`Tipo de usuário da atividade` como :guilabel:`Usuário "
|
||
"genérico do registro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create Next Activity action"
|
||
msgstr "Exemplo de uma ação Criar próxima atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243
|
||
msgid "Send SMS Text Message"
|
||
msgstr "Enviar mensagem de texto por SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
|
||
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação é usada para enviar um SMS a um contato vinculado ao registro. Para "
|
||
"fazer isso, selecione ou crie um :guilabel:`Modelo de SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
|
||
"as Note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quiser que as mensagens enviadas sejam registradas no Chatter, marque a "
|
||
"opção :guilabel:`Registrar como nota`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
|
||
msgid "Fields and widgets"
|
||
msgstr "Campos e widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
|
||
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
|
||
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
|
||
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
|
||
"Interface)` is defined by their widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos estruturam os modelos de uma base de dados. Se você imaginar um "
|
||
"modelo como uma tabela ou planilha, os campos são as colunas onde os dados "
|
||
"são armazenados nos registros (ou seja, as linhas). Os campos também definem"
|
||
" o tipo de dados que são armazenados neles. A forma como os dados são "
|
||
"apresentados e formatados na :abbr:`UI (Interface do Usuário) ` é definida "
|
||
"pelo widget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
|
||
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
|
||
"more than once with a different default widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do ponto de vista técnico, há 15 tipos de campo no Odoo. No entanto, você "
|
||
"pode escolher entre 20 campos no Estúdio, pois alguns tipos de campo estão "
|
||
"disponíveis mais de uma vez com um widget padrão diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
|
||
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Novos campos` só podem ser adicionados às visualizações "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list`. Em outras visualizações, você só pode adicionar "
|
||
":guilabel:`Campos existentes` :dfn:`(campos já existentes no modelo)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
|
||
msgid "Simple fields"
|
||
msgstr "Campos simples"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
|
||
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos simples contêm valores básicos, como texto, números, arquivos, "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os widgets não padrão, quando disponíveis, são apresentados como tópicos "
|
||
"abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
|
||
msgid "Text (`char`)"
|
||
msgstr "Texto (`char`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
|
||
"One text line is displayed when filling out the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Texto` é usado para texto curto contendo qualquer "
|
||
"caractere. Uma linha de texto é exibida ao preencher o campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medalha`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, "
|
||
"semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do "
|
||
"usuário, mas um valor padrão pode ser definido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Copiar para a prancheta`: os usuários podem copiar o valor "
|
||
"clicando em um botão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`E-mail`: o valor se torna um link *enviar para* clicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
|
||
" manually, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagem`: exibe uma imagem usando um URL. O valor não pode ser "
|
||
"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
|
||
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
|
||
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso funciona de forma diferente de selecionar diretamente o campo "
|
||
":ref:`Imagem <studio/fields/simple-fields/image>`, pois a imagem não é "
|
||
"armazenada no Odoo quando se usa um campo :guilabel:`Texto` com o widget "
|
||
":guilabel:`Imagem`. Por exemplo, isso pode ser útil se você quiser "
|
||
"economizar espaço em disco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Telefone`: o valor se torna um link *tel* clicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
|
||
"Odoo next to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque :guilabel:`Habilitar SMS` para adicionar ao lado do campo uma opção "
|
||
"para enviar um SMS diretamente do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
|
||
msgstr ":guilabel:`URL`: o valor se torna um URL clicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos de texto com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
|
||
msgid "Multiline Text (`text`)"
|
||
msgstr "Texto multilinha (`text`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
|
||
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Texto multilinha` é usado para textos mais longos que "
|
||
"contenham qualquer tipo de caractere. Duas linhas de texto são exibidas na "
|
||
"interface do usuário quando o campo é preenchido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos de texto multilinha com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
|
||
msgid "Integer (`integer`)"
|
||
msgstr "Número inteiro (`integer`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Número inteiro` é usado para todos os números inteiros "
|
||
"(:dfn:`positivos, negativos ou zero, sem decimal`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de "
|
||
"porcentagem, geralmente para um valor calculado. O valor não pode ser "
|
||
"editado na interface do usuário, mas um valor padrão pode ser definido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barra de progresso`: exibe o valor ao lado de uma barra de "
|
||
"porcentagem, geralmente para um valor computado. O campo não pode ser "
|
||
"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
|
||
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alça`: exibe um ícone de alça de arrastar para ordenar os "
|
||
"registros manualmente na :ref:`List view <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos de número inteiro com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
|
||
msgid "Decimal (`float`)"
|
||
msgstr "Decimal (`float`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Decimal` é usado para todos os números decimais "
|
||
"(:dfn:`positivo, negativo ou zero, com decimal`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
|
||
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os números decimais são exibidos com duas casas decimais após o ponto na "
|
||
"interface do usuário, mas são armazenados na base de dados com mais "
|
||
"precisão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
|
||
"as it offers more functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Monetário`: é semelhante ao uso do campo :ref:`Monetário "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. É recomendável usar o último, pois "
|
||
"ele oferece mais funcionalidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Porcentagem`: exibe um caractere de porcentagem `%` após o valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de "
|
||
"porcentagem, geralmente para um valor calculado. O campo não pode ser "
|
||
"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
|
||
"of 59 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tempo`: o valor deve seguir o formato *hh:mm*, com um máximo de "
|
||
"59 minutos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos decimais com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
|
||
msgid "Monetary (`monetary`)"
|
||
msgstr "Monetário (`monetário`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
|
||
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Monetário` é usado para todos os valores monetários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
|
||
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
|
||
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
|
||
":guilabel:`Monetary` field again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você adiciona um campo :guilabel:`Monetário` pela primeira vez, é "
|
||
"solicitado que você adicione um campo :guilabel:`Moeda` se ainda não existir"
|
||
" nenhum no modelo. O Odoo oferece adicionar o campo :guilabel:`Moeda`. "
|
||
"Depois que ele for adicionado, adicione o campo :guilabel:`Monetário` "
|
||
"novamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
|
||
msgstr "Exemplo de um campo Monetário com o campo Moeda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
|
||
msgid "Html (`html`)"
|
||
msgstr "Html (`html`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
|
||
"Odoo HTML editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Html` é usado para adicionar texto que pode ser editado "
|
||
"usando o editor HTML do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
|
||
"raw HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texto multilinha`: desativa o editor HTML do Odoo para permitir a"
|
||
" edição de HTML bruto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos Html com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
|
||
msgid "Date (`date`)"
|
||
msgstr "Data (`date`)'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
|
||
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Data` é usado para selecionar uma data em um calendário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
|
||
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dias restantes`: a quantidade restante de dias antes da data "
|
||
"selecionada ser exibida (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos Data com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
|
||
msgid "Date & Time (`datetime`)"
|
||
msgstr "Data e Hora (`datetime`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
|
||
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
|
||
" is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Data e Hora` é usado para selecionar uma data em um "
|
||
"calendário e uma hora em um relógio. A hora atual do usuário é usada "
|
||
"automaticamente se nenhuma hora for definida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data`: usado para registrar a hora sem exibi-la na interface do "
|
||
"usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
|
||
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dias restantes`: exibe a quantidade restante de dias antes da "
|
||
"data selecionada (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data e hora atuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos Data e Hora com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
|
||
msgid "Checkbox (`boolean`)"
|
||
msgstr "Caixa de seleção (`boolean`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
|
||
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Caixa de seleção` é usado quando um valor deve ser apenas"
|
||
" verdadeiro ou falso, indicado pela marcação ou desmarcação de uma caixa de "
|
||
"seleção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Botão`: exibe um botão de rádio. O widget funciona sem alternar "
|
||
"para o modo de edição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alternância`: exibe um botão de alternância. O widget funciona "
|
||
"sem alternar para o modo de edição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos de caixa de seleção com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
|
||
msgid "Selection (`selection`)"
|
||
msgstr "Seleção (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
|
||
"value from a group of predefined values."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Seleção` é usado quando os usuários devem selecionar um "
|
||
"único valor em um grupo de valores predefinidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
|
||
"rectangular shapes, organized horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medalhas`: exibe todos os valores selecionáveis simultaneamente "
|
||
"dentro de formas retangulares, organizadas na horizontal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
|
||
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
|
||
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
|
||
"already predefined."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prioridade`: exibe símbolos de estrelas em vez de valores, que "
|
||
"podem ser usados para indicar um nível de importância ou satisfação, por "
|
||
"exemplo. Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Prioridade "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/priority>`, embora, para esse último, quatro "
|
||
"valores de prioridade já estejam predefinidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rádio`: exibe todos os valores selecionáveis ao mesmo tempo como "
|
||
"botões de rádio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
|
||
"horizontally` to switch the way they are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, os botões de rádio são organizados verticalmente. Marque "
|
||
":guilabel:`exibir horizontalmente` para mudar a forma como eles são "
|
||
"exibidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos de seleção com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
|
||
msgid "Priority (`selection`)"
|
||
msgstr "Prioridade (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
|
||
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
|
||
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
|
||
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
|
||
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
|
||
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Prioridade` é usado para exibir um sistema de "
|
||
"classificação de três estrelas, que pode ser usado para indicar a "
|
||
"importância ou o nível de satisfação. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de"
|
||
" seleção <studio/fields/simple-fields/selection>` com o widget "
|
||
":guilabel:`Prioridade` selecionado por padrão e quatro valores de prioridade"
|
||
" predefinidos. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Medalha`, "
|
||
":guilabel:`Medalhas`, :guilabel:`Rádio` e :guilabel:`Seleção` têm os mesmos "
|
||
"efeitos descritos em :ref:`Seleção<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
|
||
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
|
||
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
|
||
"star rating system, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o número de estrelas disponíveis adicionando ou removendo "
|
||
"valores, clique em :guilabel:`Editar valores`. Observe que o primeiro valor "
|
||
"é igual a 0 estrelas (ou seja, quando nenhuma seleção é feita), portanto, "
|
||
"ter quatro valores resulta em um sistema de classificação de três estrelas, "
|
||
"por exemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Priority field"
|
||
msgstr "Exemplo de um campo Prioridade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
|
||
msgid "File (`binary`)"
|
||
msgstr "Arquivo (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
|
||
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Arquivo` é usado para carregar qualquer tipo de arquivo "
|
||
"ou assinar um formulário (widget:guilabel:`Assinar`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
|
||
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
|
||
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagem`: os usuários podem carregar um arquivo de imagem, que é "
|
||
"então exibido na :ref:`Visualização de formulário "
|
||
"<studio/views/general/form>`. Isso tem o mesmo efeito que usar o campo "
|
||
":ref:`Imagem <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
|
||
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visualizador de PDF`: os usuários podem carregar um arquivo PDF, "
|
||
"que pode ser navegado a partir da :ref:`Visualização de formulário "
|
||
"<studio/views/general/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
|
||
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/sign>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Assinar`: os usuários podem assinar eletronicamente o formulário."
|
||
" Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Assinar "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/sign>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of File fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemplos de campos de arquivo com diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
|
||
msgid "Image (`binary`)"
|
||
msgstr "Imagem (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
|
||
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
|
||
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
|
||
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
|
||
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Imagem` é utilizado para carregar uma imagem e exibi-la "
|
||
"na :ref:`Visualização de formulário <studio/views/general/form>`. Esse tipo "
|
||
"de campo é um :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` com o "
|
||
"widget :guilabel:`Imagem` selecionado por padrão. Consequentemente, os "
|
||
"widgets :guilabel:`Arquivo`, :guilabel:`Visualizador de PDF` e "
|
||
":guilabel:`Assinar` têm os mesmos efeitos descritos em :ref:`Arquivo "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
|
||
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o tamanho de exibição das imagens carregadas, selecione "
|
||
":guilabel:`Pequeno`, :guilabel:`Médio` ou :guilabel:`Grande` na opção "
|
||
":guilabel:`Tamanho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
|
||
msgid "Sign (`binary`)"
|
||
msgstr "Assinar (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
|
||
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
|
||
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
|
||
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Assinatura de Documentos` é usado para assinar o "
|
||
"formulário eletronicamente. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de arquivo "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/file>` com o widget :guilabel:`Assinar` "
|
||
"selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Arquivo`, "
|
||
":guilabel:`Imagem` e :guilabel:`Visualizador de PDF` têm os mesmos efeitos "
|
||
"descritos em :ref:`Arquivo <studio/fields/simple-fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
|
||
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
|
||
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
|
||
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para dar aos usuários a opção :guilabel:`Auto` quando tiverem que desenhar a"
|
||
" assinatura, selecione um dos campos :guilabel:`Autocompletar com` "
|
||
"disponíveis (:ref:`Texto <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One"
|
||
" <studio/fields/relational-fields/many2one>`, e :ref:`Campo relacionado "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` somente no modelo). A "
|
||
"assinatura é gerada automaticamente usando os dados do campo selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
|
||
msgid "Relational fields"
|
||
msgstr "Campos relacionais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
|
||
"another model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos relacionais são usados para vincular e exibir os dados de "
|
||
"registros em outro modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
|
||
msgid "Many2One (`many2one`)"
|
||
msgstr "Many2One (`many2one`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
|
||
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
|
||
" then displayed on the record being edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campos :guilabel:`Many2One` é usado para vincular outro registro (de outro "
|
||
"modelo) ao registro que está sendo editado. O nome do registro do outro "
|
||
"modelo é então exibido no registro que está sendo editado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
|
||
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No modelo *Pedido de venda*, o campo :guilabel:`Cliente` é um campo "
|
||
":guilabel:`Many2One` que aponta para o modelo *Contato*. Isso permite que "
|
||
"**muitos** pedidos de vendas sejam vinculados a **um** contato (cliente)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
|
||
msgstr "Diagrama que mostra uma relação de many2one"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
|
||
":guilabel:`Disable creation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para impedir que os usuários criem um novo registro no modelo vinculado, "
|
||
"marque a opção :guilabel:`Desabilitar criação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
|
||
":guilabel:`Disable opening`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar que os usuários abram registros em uma janela pop-up, marque a "
|
||
"opção :guilabel:`Desabilitar abertura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
|
||
"create a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ajudar os usuários a selecionar apenas o registro correto, clique em "
|
||
":guilabel:`Domínio` para criar um filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Distintivo`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, "
|
||
"semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do "
|
||
"usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
|
||
msgid "One2Many (`one2many`)"
|
||
msgstr "One2Many (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
|
||
"between a record on the current model and multiple records from another "
|
||
"model."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`One2Many` é usado para exibir as relações existentes "
|
||
"entre um registro no modelo atual e vários registros de outro modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
|
||
" **one** customer's **many** sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você poderia adicionar um campo :guilabel:`One2Many` no modelo *Contato* "
|
||
"para examinar os **muitos** pedidos de vendas de **um** cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
|
||
msgstr "Diagrama que mostra um relacionamento one2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
|
||
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
|
||
"search of existing Many2One relations is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar um campo :guilabel:`One2Many`, os dois modelos já devem ter sido "
|
||
"vinculados usando um campo :ref:`Many2One <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>`. As relações One2Many não existem independentemente: é "
|
||
"realizada uma pesquisa reversa das relações Many2One existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
|
||
msgid "Lines (`one2many`)"
|
||
msgstr "Linhas (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
|
||
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Linhas` é usado para criar uma tabela com linhas e "
|
||
"colunas (por exemplo, as linhas de produtos em um pedido de vendas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
|
||
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
|
||
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar as colunas, clique no campo :guilabel:`Linhas` e, em seguida,"
|
||
" em :guilabel:`Editar visualização de lista`. Para editar o formulário que "
|
||
"aparece quando o usuário clica em :guilabel:`Adicionar uma linha`, clique em"
|
||
" :guilabel:`Editar visualização de formulário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Lines field"
|
||
msgstr "Exemplo de um campo de Linhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
|
||
msgid "Many2Many (`many2many`)"
|
||
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
|
||
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
|
||
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
|
||
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Many2Many` é usado para vincular vários registros de "
|
||
"outro modelo a vários registros no modelo atual. Os campos Many2Many podem "
|
||
"usar :guilabel:`Desabilitar criação`, :guilabel:`Desabilitar abertura`, "
|
||
":guilabel:`Domínio`, assim como os campos :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
|
||
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
|
||
"assigned to a single task."
|
||
msgstr ""
|
||
"No modelo *Tarefa*, o campo :guilabel:`Responsáveis` é um campo "
|
||
":guilabel:`Many2Many` que aponta para o modelo *Contato*. Isso permite que "
|
||
"um único usuário seja atribuído a **muitas** tarefas e que **muitos** "
|
||
"usuários sejam atribuídos a uma única tarefa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing many2many relationships"
|
||
msgstr "Diagrama mostrando as relações many2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Caixas de seleção`: os usuários podem selecionar vários valores "
|
||
"usando caixas de seleção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
|
||
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
|
||
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores`: os usuários podem selecionar vários valores que "
|
||
"aparecem em formas arredondadas, também conhecidos como *marcadores*. Isso "
|
||
"tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Marcadores "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
|
||
msgid "Tags (`many2many`)"
|
||
msgstr "Marcadores (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
|
||
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
|
||
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
|
||
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
|
||
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Marcadores` é usado para exibir vários valores de outro "
|
||
"modelo que aparecem em formas arredondadas, também conhecidos como "
|
||
"*marcadores*. Esse tipo de campo é um campo :ref:`Many2Many "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` com o widget :guilabel:`Tags` "
|
||
"selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Checkboxes` "
|
||
"e :guilabel:`Many2Many` têm os mesmos efeitos descritos em :ref:`Many2Many "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2many>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
|
||
"colors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir tags com cores de fundo diferentes, marque a opção "
|
||
":guilabel:`Usar cores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Tags field"
|
||
msgstr "Exemplo de um campo Marcadores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
|
||
msgid "Related Field (`related`)"
|
||
msgstr "Campo relacionado (`related`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
|
||
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
|
||
"fetch and display information from another record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um :guilabel:`Related Field` não é um campo relacional propriamente dito; "
|
||
"nenhuma relação é criada entre modelos. Ele usa um relacionamento existente "
|
||
"para buscar e exibir informações de outro registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
|
||
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
|
||
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir o endereço de e-mail de um cliente no modelo *Pedido de venda*, "
|
||
"use o :guilabel:`Campo relacionado` `partner_id.email` selecionando "
|
||
":guilabel:`Cliente` e, em seguida, :guilabel:`E-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
|
||
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
|
||
"the essential fields depending on a specific situation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Invisível`: Quando não for necessário que os usuários vejam um "
|
||
"campo na interface do usuário, marque a opção :guilabel:`Invisível`. Isso "
|
||
"ajuda a limpar a interface do usuário, exibindo apenas os campos essenciais,"
|
||
" dependendo de uma situação específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
|
||
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
|
||
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na visualização de *Formulário* do modelo *Contato*, o campo "
|
||
":guilabel:`Título` só aparece quando :guilabel:`Particular` for selecionado,"
|
||
" pois esse campo não seria útil para um contato :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
|
||
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
|
||
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O atributo :guilabel:`Invisível` também se aplica ao Estúdio. Para "
|
||
"visualizar campos ocultos no Estúdio, clique na guia :guilabel:`Visualizar` "
|
||
"de uma visualização e marque a opção :guilabel:`Mostrar elementos "
|
||
"invisíveis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
|
||
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obrigatório`: Se um campo sempre deve ser preenchido pelo usuário"
|
||
" antes de ser possível continuar, marque :guilabel:`Obrigatório`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
|
||
":guilabel:`Read only`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Somente leitura`: Se os usuários não devem ser capazes de "
|
||
"modificar um campo, marque a opção :guilabel:`Somente leitura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
|
||
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode optar por aplicar essas três propriedades somente a registros "
|
||
"específicos, clicando em :guilabel:`Condicional` e criando um filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rótulo`: O :guilabel:`Rótulo` é o nome do campo na interface do "
|
||
"usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
|
||
msgid ""
|
||
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
|
||
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
|
||
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse não é o mesmo nome usado na base de dados PostgreSQL. Para visualizar e"
|
||
" alterar o último, ative a opção :ref:`Modo desenvolvedor <developer-mode>`,"
|
||
" e edite o arquivo :guilabel:`Nome técnico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
|
||
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
|
||
" box when hovering with your mouse over the field's label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dica de ajuda`: Para explicar a finalidade de um campo, escreva "
|
||
"uma descrição em :guilabel:`Dica de ajuda`. Ela é exibida dentro de uma "
|
||
"caixa de dica ao passar o mouse sobre o rótulo do campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
|
||
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
|
||
"gray in lieu of the field's value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcador de posição`: Para dar um exemplo de como um campo deve "
|
||
"ser preenchido, digite-o em :guilabel:`Marcador de posição`. Isso será "
|
||
"exibido em cinza claro no lugar do valor do campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
|
||
"field, select one of the available widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Widget`: Para alterar a aparência ou a funcionalidade padrão de "
|
||
"um campo, selecione um dos widgets disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
|
||
"is created, use :guilabel:`Default value`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor padrão`: Para adicionar um valor padrão a um campo quando "
|
||
"um registro é criado, use :guilabel:`Valor padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
|
||
"field, select a user access group."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limitar a visibilidade para grupos`: Para limitar quais usuários "
|
||
"podem ver o campo, selecione um grupo de acesso de usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
|
||
msgid "Models, modules, and apps"
|
||
msgstr "Modelos, módulos e aplicativos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
|
||
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
|
||
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
|
||
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos determinam a estrutura lógica de uma base de dados e como os "
|
||
"dados são armazenados, organizados e manipulados. Em outras palavras, um "
|
||
"modelo é uma tabela de informações que pode ser vinculada a outras tabelas. "
|
||
"Um modelo geralmente representa um conceito de negócios, como um *pedido de "
|
||
"venda*, *contato* ou *produto*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
|
||
"files, web controllers, and static web data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os módulos e aplicativos contêm vários elementos, como modelos, "
|
||
"visualizações, arquivos de dados, controladores da Web e dados estáticos da "
|
||
"Web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
|
||
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os aplicativos são módulos. Módulos maiores e autônomos são "
|
||
"normalmente chamados de aplicativos, enquanto outros módulos geralmente "
|
||
"servem como complementos para esses aplicativos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
|
||
msgid "Suggested features"
|
||
msgstr "Recursos sugeridos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
|
||
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
|
||
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
|
||
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
|
||
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
|
||
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
|
||
"their usefulness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar um novo modelo ou aplicativo com o Estúdio, você pode optar por "
|
||
"adicionar até 14 recursos para acelerar o processo de criação. Esses "
|
||
"recursos agrupam campos, configurações padrão e visualizações que geralmente"
|
||
" são usados juntos para fornecer alguma funcionalidade padrão. A maioria "
|
||
"desses recursos pode ser adicionada posteriormente, mas adicioná-los desde o"
|
||
" início facilita muito o processo de criação do modelo. Além disso, em "
|
||
"alguns casos, esses recursos interagem entre si para aumentar sua utilidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
|
||
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A criação de um modelo com os recursos :ref:`studio/models-modules-"
|
||
"apps/suggested-features/picture` e :ref:`studio/models-modules-"
|
||
"apps/suggested-features/pipeline-stages` ativados adiciona a imagem no "
|
||
"layout do cartão da :ref:` visualização Kanban <studio/views/multiple-"
|
||
"records/kanban>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinação dos recursos estágios do funil e de imagem na visualização Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
|
||
msgid "Contact details"
|
||
msgstr "Informações de contato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
|
||
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
|
||
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Detalhes de contato` adiciona à :ref:`Visualização "
|
||
"de formulário <studio/views/general/form>` um campo :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado ao modelo *Contato* e "
|
||
"dois de seus campos :ref:`Campos relacionados <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>`: :guilabel:`Telefone` e :guilabel:`E-mail`. O campo "
|
||
":guilabel:`Contato` também é adicionado à :ref:`Visualização de lista "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`, e a :ref:`Visualização de mapa "
|
||
"<studio/views/multiple-records/map>` é ativada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Contact details feature on the Form view"
|
||
msgstr "Recurso de detalhes de contato na exibição de formulário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
|
||
msgid "User assignment"
|
||
msgstr "Atribuição de usuário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
|
||
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
|
||
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
|
||
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
|
||
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
|
||
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Atribuição de usuário` adiciona à :ref:`Visualização"
|
||
" de formulário <studio/views/general/form>` um campo :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado ao modelo *Contact*, "
|
||
"com o seguinte :guilabel:`Domínio`: `Compartilhar usuário não está definido`"
|
||
" para permitir apenas a seleção de *Usuários internos*. Além disso, o widget"
|
||
" :guilabel:`many2one_avatar_user` é usado para exibir o avatar do usuário. O"
|
||
" campo :guilabel:`Responsible` também é adicionado à :ref:`Visualização de "
|
||
"lista <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "User assignment feature on the Form view"
|
||
msgstr "Recurso de atribuição de usuário na visualização de formulário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
|
||
msgid "Date & Calendar"
|
||
msgstr "Data e Calendário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
|
||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Data e calendário` adiciona um campo :ref:`Data "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date>` à :ref:`Visualização de formulário "
|
||
"<studio/views/general/form>` e ativa a :ref:`Visualização de calendário "
|
||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
|
||
msgid "Date range & Gantt"
|
||
msgstr "Intervalo de data e Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
|
||
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
|
||
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Intervalo de dados e Gantt` adiciona à "
|
||
":ref:`visualização de formulário <studio/views/general/form>` dois "
|
||
":ref:`campos de data <studio/fields/simple-fields/date>` um ao lado do "
|
||
"outro: um para definir uma data de início e o outro para definir uma data de"
|
||
" término, usando o widget :guilabel:`daterange`, e ativa a "
|
||
":ref:`visualização de Gantt <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
|
||
msgid "Pipeline stages"
|
||
msgstr "Etapas do funil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
|
||
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
|
||
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
|
||
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
|
||
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
|
||
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar :guilabel:`Estágios do funil` ativa a :ref:`Visualização "
|
||
"Kanban<studio/views/multiple-records/kanban>`, adiciona vários campos como "
|
||
":ref:`Prioridade <studio/fields/simple-fields/priority>` e :guilabel:`Estado"
|
||
" do Kanban`, e três estágios: :guilabel:`Novo`, :guilabel:`Em andamento` e "
|
||
":guilabel:`Concluído`. A :guilabel:`Barra de status do funil` e o campo "
|
||
":guilabel:`Estado do Kanban` são adicionados à :ref:`Visualização do "
|
||
"formulário <studio/views/general/form>`. O campo :guilabel:`Cor` é "
|
||
"adicionado à :ref:`Visualização de lista <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
|
||
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso :guilabel:`Estágios do funil` pode ser adicionado em um estágio "
|
||
"posterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
|
||
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
|
||
"preconfigured access rights in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Marcadores` adiciona às visualizações "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
|
||
" um campo :ref:`Marcadores <studio/fields/relational-fields/tags>`, criando "
|
||
"um modelo *Marcador* com direitos de acesso pré-configurados no processo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Foto` adiciona ao canto superior direito da "
|
||
":ref:`Visualização de formulário <studio/views/general/form>` um campo "
|
||
":ref:`Imagem <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
|
||
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso :guilabel:`Foto` pode ser adicionado em um estágio posterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar :guilabel:`Linhas`: adiciona um campo :ref:`Linhas "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/lines>` à :ref:`Visualização de "
|
||
"formulário<studio/views/general/form>`, dentro de um componente "
|
||
":guilabel:`Aba`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/html>` using the full width of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Notas` adiciona um :ref:`campo Html "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/html>` à :ref:`Visualização de formulário "
|
||
"<studio/views/general/form>` usando a largura total do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
|
||
msgid "Monetary value"
|
||
msgstr "Valor monetário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Valor monetário` adiciona às visualizações "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
|
||
" um :ref:`Campo monetário <studio/fields/simple-fields/monetary>`. As "
|
||
"visualizações :ref:`studio/views/reporting/graph` e "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/pivot` também são ativadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
|
||
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
|
||
msgstr "Um campo *Moeda* é adicionado e oculto da visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Empresa` adiciona às visualizações "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
|
||
" um campo :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` "
|
||
"vinculado ao modelo *Empresa*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
|
||
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
|
||
msgstr "Isso só é útil se você trabalhar em um ambiente multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
|
||
msgid "Custom Sorting"
|
||
msgstr "Ordenação personalizada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
|
||
" records."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Ordenação personalizada` adiciona à "
|
||
":ref:`Visualização de lista <studio/views/multiple-records/list>` um ícone "
|
||
"de alça para arrastar e para reordenar manualmente os registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
|
||
msgstr "Recurso de ordenação personalizada na visualização de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
|
||
"logging notes, and scheduling activities)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de :guilabel:`Chatter` adiciona funcionalidades do Chatter (envio "
|
||
"de mensagens, registro de notas e agendamento de atividades).à "
|
||
":ref:`Visualização de formulário <studio/views/general/form>` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
|
||
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso :guilabel:`Chatter` pode ser adicionado em um estágio posterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Chatter feature on the Form view"
|
||
msgstr "Recurso Chatter na visualização de formulário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Arquivando"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
|
||
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
|
||
" action and hides archived records from searches and views by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar :guilabel:`Arquivamento` adiciona às visualizações "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
|
||
" a ação :guilabel:`Arquivar` e oculta os registros arquivados das pesquisas "
|
||
"e visualizações por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
|
||
msgid "Export and import customizations"
|
||
msgstr "Exportar e importar personalizações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"When you do any customization with Studio, a new module named "
|
||
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você faz qualquer personalização com o Estúdio, um novo módulo "
|
||
"chamado :guilabel:`Personalizações do Estúdio` é adicionado à sua base de "
|
||
"dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
|
||
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
|
||
"customizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exportar essas personalizações, vá para o :menuselection:`Painel "
|
||
"principal --> Estúdio --> Personalizações --> Exportar` para fazer download "
|
||
"de um arquivo ZIP contendo todas as personalizações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To import and install these customizations in another database, connect to "
|
||
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
|
||
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
|
||
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar e instalar essas personalizações em outra base de dados, "
|
||
"conecte-se à base de dados de destino e vá para :menuselection:`Painel "
|
||
"principal --> Estúdio --> Personalizações --> Importar` e, em seguida, "
|
||
"carregue o arquivo ZIP exportado antes de clicar no botão "
|
||
":guilabel:`Importar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
|
||
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
|
||
"modules as dependencies of the exported module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de importar, certifique-se de que a base de dados de destino contém os"
|
||
" mesmos aplicativos e módulos que a base de dados de origem. O Estúdio não "
|
||
"adiciona os módulos subjacentes como dependências do módulo exportado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
|
||
msgid "PDF reports"
|
||
msgstr "Relatórios em PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
|
||
" or create new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o Estúdio, você pode editar relatórios PDF existentes (por exemplo, "
|
||
"pedidos e cotações) ou criar novos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** "
|
||
"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard "
|
||
"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go"
|
||
" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top "
|
||
"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon "
|
||
"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar um relatório PDF padrão, é altamente recomendável **duplicá-lo**"
|
||
" e fazer alterações na versão duplicada, pois as alterações feitas nos "
|
||
"relatórios padrão serão sobrescritas após um upgrade do Odoo. Para duplicar "
|
||
"um relatório, acesse o :menuselection:`Estúdio --> Relatórios`. Passe o "
|
||
"ponteiro do mouse sobre o canto superior direito do relatório, clique no "
|
||
"ícone de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) e selecione "
|
||
":guilabel:`Duplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Duplicating a PDF report"
|
||
msgstr "Duplicação de um relatório em PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20
|
||
msgid "Default layout"
|
||
msgstr "Layout padrão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
|
||
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
|
||
"current company."
|
||
msgstr ""
|
||
"O layout padrão dos relatórios é gerenciado fora do Estúdio. Vá para "
|
||
":menuselection:`Configurações --> Empresas: Layout do documento --> "
|
||
"Configurar layout do documento`. As configurações de layout se aplicam a "
|
||
"todos os relatórios, mas somente à empresa atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
|
||
"affect the layout of a sample invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o :guilabel:`Baixar pré-visualização de PDF` para ver como as diferentes"
|
||
" configurações afetam o layout de uma fatura de amostra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35
|
||
msgid "Four layouts are available."
|
||
msgstr "Quatro layouts estão disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Claro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Light report layout sample"
|
||
msgstr "Amostra de layout de relatório leve"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
|
||
msgid "Boxed"
|
||
msgstr "Encaixotado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Boxed report layout sample"
|
||
msgstr "Amostra de layout de relatório em caixa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Bold report layout sample"
|
||
msgstr "Amostra de layout de relatório em negrito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Listrado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Striped report layout sample"
|
||
msgstr "Amostra de layout de relatório com listras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
|
||
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há sete fontes disponíveis. Clique nos links abaixo para visualizá-las no "
|
||
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67
|
||
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68
|
||
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
|
||
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
|
||
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
|
||
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
|
||
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tajawal` suporta os caracteres árabes e latinos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81
|
||
msgid "Company logo"
|
||
msgstr "Logotipo da empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83
|
||
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregue um arquivo de imagem para adicionar um :guilabel:`Logotipo da "
|
||
"empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you"
|
||
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
|
||
"Update Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso adiciona o logotipo ao registro da empresa no modelo *Empresa*, que "
|
||
"pode ser acessado em :menuselection:`Configurações gerais --> Empresas --> "
|
||
"Atualizar informações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
|
||
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
|
||
" the colors of the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altere as cores primárias e secundárias usadas nos relatórios para destacar "
|
||
"elementos importantes. As cores padrão são geradas automaticamente com base "
|
||
"nas cores do logotipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100
|
||
msgid "Layout background"
|
||
msgstr "Plano de fundo do layout"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102
|
||
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
|
||
msgstr "Altere o :guilabel:`Plano de fundo do layout` do relatório:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104
|
||
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
|
||
msgstr ":guilabel:`Em branco`: nada é exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
|
||
"the background."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geométrico`: uma imagem com formas geométricas é exibida em "
|
||
"segundo plano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personalizado`: use uma imagem de fundo personalizada fazendo o "
|
||
"upload de uma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
|
||
msgid "Company tagline"
|
||
msgstr "Slogan da empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
|
||
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
|
||
"lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Slogan da empresa` é exibido no cabeçalho dos :ref:`Relatórios "
|
||
"externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Você pode adicionar "
|
||
"várias linhas de texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119
|
||
msgid "Company details"
|
||
msgstr "Informações da empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
|
||
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
|
||
" add multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Detalhes da empresa` é exibido no cabeçalho dos "
|
||
":ref:`Relatórios externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Você"
|
||
" pode adicionar várias linhas de texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Rodapé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
|
||
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
|
||
"multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o campo :guilabel:`Rodapé` para colocar qualquer texto nos rodapés de "
|
||
":ref:`Relatórios externos' <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. "
|
||
"Você pode adicionar várias linhas de texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
|
||
msgid "Paper format"
|
||
msgstr "Formato de papel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
|
||
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
|
||
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o campo :guilabel:`Formato do papel` para alterar o tamanho do papel dos"
|
||
" relatórios. Você pode selecionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm) ou "
|
||
":guilabel:`US Letter` (21,59 cm x 27,54 cm)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
|
||
"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->"
|
||
" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode alterar o :guilabel:`Formato do papel` em relatórios individuais. "
|
||
"Abra o aplicativo que contém o relatório e, em seguida, vá para "
|
||
":menuselection:`Estúdio --> Relatórios --> Selecionar ou Criar relatório -->"
|
||
" Relatório--> Selecionar um formato de papel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
|
||
msgstr "Janela pop-up de configuração do layout padrão dos relatórios em PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151
|
||
msgid "Header and footer"
|
||
msgstr "Cabeçalho e rodapé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
|
||
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
|
||
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
|
||
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
|
||
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
|
||
"footer/blank`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar um novo relatório no Estúdio, você deve primeiro escolher entre um "
|
||
"dos três estilos de relatório. Isso é usado exclusivamente para determinar o"
|
||
" que é exibido no cabeçalho e no rodapé. Para fazer isso, vá para o "
|
||
"aplicativo no qual deseja adicionar um novo relatório, depois o "
|
||
":menuselection:`Botão do Estúdio --> Relatórios --> Criar` e selecione "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/header-footer/internal` ou :ref:`studio/pdf-reports/header-"
|
||
"footer/blank`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
|
||
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
|
||
":guilabel:`Website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O cabeçalho exibe a empresa :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` e "
|
||
"vários valores definidos no modelo *Empresa*: o :guilabel:`Nome da empresa`,"
|
||
" :guilabel:`Telefone`, :guilabel:`E-mail` e :guilabel:`Site`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Companies --> Update Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar as informações de uma empresa, vá para "
|
||
":menuselection:`Definições --> Empresas --> Atualizar informações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Example of an External header"
|
||
msgstr "Exemplo de um cabeçalho externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
|
||
" number."
|
||
msgstr ""
|
||
"O rodapé exibe os valores definidos nos campos :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/details` e :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline`, bem como"
|
||
" o número da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Example of an External footer"
|
||
msgstr "Exemplo de um rodapé externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interno"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
|
||
"Name`, and page number."
|
||
msgstr ""
|
||
"O cabeçalho exibe a data e a hora atuais do usuário, o :guilabel:`Nome da "
|
||
"empresa` e o número da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
|
||
msgid "There is no footer."
|
||
msgstr "Não há rodapé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Em branco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195
|
||
msgid "There is neither a header nor a footer."
|
||
msgstr "Não há cabeçalho nem rodapé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200
|
||
msgid "Add tab"
|
||
msgstr "Adicionar guia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
|
||
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
|
||
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após abrir um relatório existente ou criar um novo, vá para a guia "
|
||
":guilabel:`Adicionar` para adicionar ou editar elementos. Os elementos são "
|
||
"organizados em quatro categorias: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/table` e :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os elementos de bloco começam em uma nova linha e ocupam toda a largura da "
|
||
"página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode definir a largura de um elemento selecionando-o e acessando a guia"
|
||
" :guilabel:`Opções`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246
|
||
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texto`: adiciona qualquer texto usando tamanho de fonte pequeno "
|
||
"por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bloco de título`: adicione qualquer texto usando um tamanho de "
|
||
"fonte maior por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
|
||
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagem`: adiciona uma imagem. Você pode fazer upload de uma "
|
||
"imagem do seu dispositivo, adicionar uma de um URL ou selecionar uma já "
|
||
"existente na sua base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248
|
||
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
|
||
msgstr ":guilabel:`Campo`: adiciona dinamicamente o valor de um campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campo e Rótulo`: para adicionar dinamicamente o valor e o rótulo "
|
||
"de um campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
|
||
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
|
||
"*Email*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bloco de endereço`: para adicionar dinamicamente os valores, se "
|
||
"houver, de um contato (modelo `res.partner`): *Nome*, *Endereço*, "
|
||
"*Telefone*, *Celular* e *E-mail*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Example of an Address Block"
|
||
msgstr "Exemplo de um bloco de endereços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Em linha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
|
||
"line and the width adapts to length of the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os elementos em linha são usados em torno de outros elementos. Eles não "
|
||
"começam em uma nova linha e a largura se adapta ao comprimento do conteúdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode definir a largura e as margens de um elemento selecionando-o e "
|
||
"acessando a aba :guilabel:`Opções`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabela"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255
|
||
msgid "Table elements are used together to create a data table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os elementos da tabela são usados juntos para criar uma tabela de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
|
||
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/one2many>` field on your model."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tabela de dados`: crie uma tabela e adicione dinamicamente uma "
|
||
"primeira coluna exibindo os valores *Nome* de um campo :ref:`Many2Many "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` ou :ref:`One2Many "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/one2many>` em seu modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Example of a Data table"
|
||
msgstr "Exemplo de uma tabela de dados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
|
||
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
|
||
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Coluna de campo`: adiciona uma nova coluna à tabela, exibindo os "
|
||
"valores de :ref:`Campos relacionado<studio/fields/relational-fields/related-"
|
||
"field>` usados para criar a :guilabel:`Tabela de dados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268
|
||
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texto na Célula`: adiciona qualquer texto em uma célula de tabela"
|
||
" existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
|
||
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
|
||
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campo na célula`: adiciona, em uma célula de tabela existente, os"
|
||
" valores de um :ref:`Campo relacionado <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>` àquele usado para criar a :guilabel:`Tabela de "
|
||
"dados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
|
||
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
|
||
"are added before the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Subtotal e Total`: adiciona o valor de um campo :guilabel:`Total`"
|
||
" existente. Se existir um campo :guilabel:`Impostos`, os valores sem "
|
||
"impostos e com impostos serão adicionados antes do valor total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Coluna"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/block>` elements on the same line."
|
||
msgstr ""
|
||
"As colunas são usadas para adicionar vários elementos de "
|
||
":ref:`blocos<studio/pdf-reports/elements/block>` na mesma linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285
|
||
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duas colunas`: adiciona qualquer texto em duas colunas "
|
||
"diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287
|
||
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Três colunas`: adiciona qualquer texto em três colunas "
|
||
"diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
|
||
msgid "Report tab"
|
||
msgstr "Aba Relatório"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Várias opções de configuração estão disponíveis na guia "
|
||
":guilabel:`Relatório`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
|
||
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome`: altera o nome do relatório. O novo nome é aplicado em "
|
||
"todos os lugares (no Estúdio, abaixo do botão :guilabel:`Imprimir` e para o "
|
||
"nome do arquivo PDF)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297
|
||
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
|
||
msgstr ":guilabel:`Formato de papel`: altera o tamanho do papel do relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
|
||
"button available on the record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adicionar à impressora`: adiciona o relatório no botão "
|
||
":guilabel:`🖶 Imprimir` disponível no registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
|
||
"report to specific :doc:`user groups "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limitar a visibilidade para grupos`: limita a disponibilidade do "
|
||
"relatório em PDF a :doc:`grupos de usuários "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>` específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Aba Opções"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um elemento no relatório para acessar as opções do elemento e "
|
||
"editá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "The Options tab for a text element"
|
||
msgstr "Aba Opções de um elemento de texto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
|
||
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível selecionar e editar vários elementos ao mesmo tempo, clicando nas"
|
||
" diferentes seções ou divisões (por exemplo, `div`, `table` etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317
|
||
msgid "Below are presented some of the most common options:"
|
||
msgstr "Abaixo são apresentadas algumas das opções mais comuns:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
|
||
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Margens`: adiciona espaçamento :guilabel:`acima`, :guilabel:`à "
|
||
"direita`, :guilabel:`abaixo` e :guilabel:`à esquerda` do elemento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322
|
||
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
|
||
msgstr ":guilabel:`Largura`: define a largura máxima do elemento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visível se`: define sob qual(is) condição(ões) o elemento deve "
|
||
"ser exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>` the element should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visível para`: define para quais :doc:`grupos de usuários "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>` o elemento deve ser exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Remover da visualização`: remove o elemento da visualização do "
|
||
"relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331
|
||
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Decoração de texto`: negrito, itálico e sublinhado da fonte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
|
||
"the report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alinhamento`: alinha o elemento à esquerda, ao centro ou à "
|
||
"direita do relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335
|
||
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
|
||
msgstr ":guilabel:`Estilo de fonte`: use um dos estilos de fonte padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337
|
||
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cores`: altera a cor da fonte e a cor do plano de fundo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to select a section or division above the element you want to "
|
||
"edit to see some of the options described above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Talvez seja necessário selecionar uma seção ou divisão acima do elemento que"
|
||
" deseja editar para ver algumas das opções descritas acima."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visualizações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
|
||
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
|
||
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
|
||
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
|
||
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
|
||
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizações são a interface que permite a exibição dos dados contidos em "
|
||
"um modelo. Um modelo pode ter várias visualizações, que são simplesmente "
|
||
"maneiras diferentes de mostrar os mesmos dados. No Estúdio, as visualizações"
|
||
" são organizadas em quatro categorias: :ref:`geral <studio/views/general>`, "
|
||
":ref:`múltiplos registros <studio/views/multiple-records>`, :ref:`linha do "
|
||
"tempo <studio/views/timeline>` e :ref:`relatórios <studio/views/reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
|
||
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar a visualização padrão de um modelo, vá para "
|
||
":menuselection:`Estúdio --> Visualizações --> Menu suspenso (⋮) --> Definir "
|
||
"como padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
|
||
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode modificar as visualizações usando o editor XML incorporado. Para "
|
||
"fazer isso, ative o :ref:`Modo desenvolvedor <developer-mode>`, vá até a "
|
||
"visualização que deseja editar, selecione a aba :guilabel:`Visualização` e, "
|
||
"em seguida, clique em :guilabel:`</> XML`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
|
||
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
|
||
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
|
||
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
|
||
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
|
||
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
|
||
" are automatically generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você estiver editando uma visualização usando o editor XML, evite fazer "
|
||
"alterações diretamente nas visualizações padrão e nas visualizações "
|
||
"herdadas, pois elas seriam redefinidas e não seriam mantidas no caso de uma "
|
||
"atualização ou upgrade de módulo. Certifique-se sempre de selecionar as "
|
||
"visualizações corretas herdadas do Estúdio. De fato, quando você modifica "
|
||
"uma visualização no Estúdio arrastando e soltando um novo campo, uma "
|
||
"visualização herdada do Estúdio específica e seu XPath, o qual define qual "
|
||
"parte da visualização é modificada, são gerados automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:31
|
||
msgid "General views"
|
||
msgstr "Visualizações gerais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:195
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
|
||
" unless specified otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"As configurações descritas abaixo são encontradas na aba "
|
||
":guilabel:`Visualização` da visualização, a menos que especificado de outra "
|
||
"forma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:40
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
|
||
" contacts, sales orders, products, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização de :guilabel:`Formulário` é usada para criar e editar "
|
||
"registros, como contatos, pedidos de vendas, produtos etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
|
||
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para estruturar um formulário, arraste e solte o elemento :guilabel:`Abas e "
|
||
"colunas` encontrado na aba :guilabel:`+ Adicionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
|
||
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para impedir que os usuários criem, editem ou excluam registros, desmarque "
|
||
":guilabel:`Pode criar`, :guilabel:`Pode editar` ou :guilabel:`Pode excluir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's Form view"
|
||
msgstr "Visualização do formulário do modelo de pedido de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:59
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
|
||
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :guilabel:`Atividades` é usada para agendar e ter uma visão "
|
||
"geral das atividades (e-mails, chamadas etc.) vinculadas aos registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:65
|
||
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa visualização só pode ser modificada no Estúdio por meio da edição do "
|
||
"código XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
|
||
msgstr "Visualização de atividade do modelo de lead/oportunidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:76
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
|
||
" and search records."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :guilabel:`Pesquisar` é adicionada sobre outras visualizações"
|
||
" para filtrar, agrupar e pesquisar registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
|
||
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
|
||
"them under :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar :guilabel:`Filtros` personalizados e estruturá-los usando "
|
||
":guilabel:`Separadores`, vá para a guia :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e "
|
||
"solte-os em :guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
|
||
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
|
||
"Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um campo existente no menu suspenso de pesquisa, vá até a "
|
||
"guia :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e solte-o em :guilabel:`Campos de "
|
||
"preenchimento automático`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
|
||
msgstr "Visualização de pesquisa do modelo de projeto na visualização Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:94
|
||
msgid "Multiple records views"
|
||
msgstr "Múltiplas visões de registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
|
||
msgid "Kanban"
|
||
msgstr "Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
|
||
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
|
||
"inside *cards*."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :guilabel:`Kanban` é frequentemente usada para dar suporte a "
|
||
"fluxos de negócios, movendo registros entre estágios ou como uma forma "
|
||
"alternativa de exibir registros dentro de *cartões*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
|
||
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a visualização :guilabel:`Kanban` existir, ela será usada por padrão para"
|
||
" exibir dados em dispositivos móveis em vez da :ref:`Visualização de lista "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para impedir que os usuários criem novos registros, desmarque a opção "
|
||
":guilabel:`Pode criar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
|
||
":guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar registros diretamente na exibição, de forma minimalista, ative o "
|
||
":guilabel:`Criação rápida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
|
||
":guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar a forma como os registros são agrupados por padrão, selecione "
|
||
"um novo grupo em :guilabel:`Padrão de Agrupar por`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Kanban view"
|
||
msgstr "Visualização Kanban do modelo do projeto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:127
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
|
||
" records, and edit simple records."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :guilabel:`Lista` é usada para ter uma visão geral de muitos "
|
||
"registros de uma só vez, procurar registros e editar registros simples."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit records directly within the view, select either "
|
||
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
|
||
":guilabel:`Editable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar e editar registros diretamente na visualização, selecione "
|
||
":guilabel:`Novo registro acima` ou :guilabel:`Novo registro abaixo` em "
|
||
":guilabel:`Editável`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso impede que os usuários abram registros na :ref:`Visualização de "
|
||
"formulário <studio/views/general/form>` a partir da visualização "
|
||
":guilabel:`Lista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
|
||
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar vários registros de uma vez, marque a opção :guilabel:`Habilitar"
|
||
" edição em massa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
|
||
":guilabel:`Sort By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar a forma como os registros são classificados por padrão, "
|
||
"selecione um campo em :guilabel:`Ordenar por`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
|
||
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um ícone de alça de arrastar para reordenar os registros "
|
||
"manualmente, adicione um campo :ref:`Número inteiro<studio/fields/simple-"
|
||
"fields/integer>` com o widget :guilabel:`Alça`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ícone de alça de arrastar que permite classificar os registros manualmente "
|
||
"na visualização de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's List view"
|
||
msgstr "Visualização de lista do modelo de pedido de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:161
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
|
||
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
|
||
"tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização de :guilabel:`Mapa` é usada para exibir registros em um mapa."
|
||
" Por exemplo, ela é usada no aplicativo Serviço de campo para planejar um "
|
||
"itinerário entre diferentes tarefas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
|
||
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
|
||
"address is used to position records on the map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um campo :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` "
|
||
"vinculado ao modelo *Contato* é necessário para ativar a visualização, pois "
|
||
"o endereço do contato é usado para posicionar os registros no mapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
|
||
":guilabel:`Contact Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para selecionar qual tipo de contato deve ser usado no mapa, selecione-o no "
|
||
":guilabel:`Campo de contato`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
|
||
" :guilabel:`Hide Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ocultar o nome ou o endereço do registro, marque a opção "
|
||
":guilabel:`Ocultar nome` ou :guilabel:`Ocultar endereço`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To add information from other fields, select them under "
|
||
":guilabel:`Additional Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar informações de outros campos, selecione-os em "
|
||
":guilabel:`Campos adicionais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To have a route suggested between the different records, tick "
|
||
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
|
||
"records for the routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que seja sugerida uma rota entre os diferentes registros, marque "
|
||
":guilabel:`Habilitar roteamento` e selecione qual campo deve ser usado para "
|
||
"classificar os registros para o roteamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Task model's Map view"
|
||
msgstr "Visualização de mapa do modelo de tarefa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
|
||
msgid "Timeline views"
|
||
msgstr "Visões da linha do tempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
|
||
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
|
||
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
|
||
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
|
||
"Date Field` after activating the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao ativar pela primeira vez uma das visualizações de linha do tempo, você "
|
||
"precisa selecionar quais campos :ref:`Data <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` ou :ref:`Data e Hora <studio/fields/simple-fields/date-time>` "
|
||
"do seu modelo devem ser usados para definir quando os registros começam e "
|
||
"param para que sejam exibidos na visualização. Você pode modificar o "
|
||
":guilabel:`campo Data de início` e o :guilabel:`campo Data de fim` depois de"
|
||
" ativar a visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:201
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
|
||
"a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :guilabel:`Calendário` é usada para visualizar e gerenciar "
|
||
"registros dentro de um calendário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
|
||
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar registros diretamente na visualização em vez de abrir a "
|
||
"visualização de :ref:`Formulário <studio/views/general/form>`, habilite a "
|
||
":guilabel:`Criação rápida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
|
||
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
|
||
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso só funciona em modelos específicos que podem ser criados rapidamente "
|
||
"usando apenas um *nome*. No entanto, a maioria dos modelos não suporta a "
|
||
"criação rápida e abre a visualização de :guilabel:`Formulário` para "
|
||
"preencher os campos obrigatórios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
|
||
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
|
||
"the same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para colorir registros no calendário, selecione um campo em :guilabel:`Cor`."
|
||
" Todos os registros que compartilham o mesmo valor para esse campo são "
|
||
"exibidos usando a mesma cor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
|
||
" to different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode acabar sendo atribuída a"
|
||
" valores diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
|
||
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
|
||
" if the event lasts the whole day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir eventos que duram o dia inteiro na parte superior do calendário,"
|
||
" selecione um campo :ref:`Caixa de seleção <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/checkbox>` que especifique se o evento dura o dia inteiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To choose the default time scale used to display events, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para escolher a escala de tempo padrão usada para exibir eventos, selecione "
|
||
":guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Ano` em "
|
||
":guilabel:`Modo de exibição padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
|
||
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
|
||
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
|
||
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
|
||
"be taken into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode usar o :guilabel:`campo Atraso` para exibir a duração do "
|
||
"evento em horas, selecionando um campo :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>` ou :ref:`Número inteiro<studio/fields/simple-"
|
||
"fields/integer>` no modelo que especifica a duração do evento. No entanto, "
|
||
"se você definir um :guilabel:`campo Data de fim`, o :guilabel:`campo Atraso`"
|
||
" não será levado em consideração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
|
||
msgstr "Visualização de calendário do modelo Evento do calendário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:242
|
||
msgid "Cohort"
|
||
msgstr "Coorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
|
||
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
|
||
" the subscriptions' retention rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :guilabel:`Coorte` é usada para examinar o ciclo de vida dos "
|
||
"registros durante um período de tempo. Por exemplo, ela é usada no "
|
||
"aplicativo Assinaturas para visualizar a taxa de retenção das assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
|
||
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir uma medida (ou seja, o valor agregado de um determinado campo) "
|
||
"por padrão na visualização, selecione um :guilabel:`Campo de medida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Interval`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para escolher qual intervalo de tempo é usado por padrão para agrupar "
|
||
"resultados, selecione :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` "
|
||
"ou :guilabel:`Ano` em :guilabel:`Intervalo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
|
||
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
|
||
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
|
||
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
|
||
"with time`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o :guilabel:`Modo` do cohort, selecione :guilabel:`Retenção` "
|
||
":dfn:`a porcentagem de registros que permanecem durante um período de tempo,"
|
||
" ela começa em 100% e diminui com o tempo` ou :guilabel:`Churn` :dfn:`a "
|
||
"porcentagem de registros que saem durante um período de tempo - ela começa "
|
||
"em 0% e aumenta com o tempo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
|
||
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
|
||
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar a maneira como a :guilabel:`Linha do tempo` (ou seja, as "
|
||
"colunas) progride, selecione :guilabel:`Para frente` (de 0 a +15) ou "
|
||
":guilabel:`Para trás` (de -15 a 0). Para a maioria das finalidades, a linha "
|
||
"do tempo :guilabel:`Para frente` é usada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Subscription model's Cohort view"
|
||
msgstr "Visualização de coorte do modelo de assinatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
|
||
msgid "Gantt"
|
||
msgstr "Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
|
||
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :guilabel:`Gantt` é usada para prever e examinar o progresso "
|
||
"geral dos registros. Os registros são representados por uma barra em uma "
|
||
"escala de tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
|
||
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para impedir que os usuários criem ou editem registros, desmarque a opção "
|
||
":guilabel:`Pode criar` ou :guilabel:`Pode editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
|
||
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para preencher as células em cinza sempre que um registro não for criado ali"
|
||
" (por exemplo, nos fins de semana para funcionários), marque a opção "
|
||
":guilabel:`Exibir indisponibilidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
|
||
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
|
||
"and Manufacturing apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modelo subjacente deve ser compatível com esse recurso, e o suporte a ele "
|
||
"não pode ser adicionado usando o Estúdio. Ele é compatível com os "
|
||
"aplicativos Projeto, Folgas, Planejamento e Fabricação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
|
||
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir uma linha de total na parte inferior, marque a opção "
|
||
":guilabel:`Exibir linha do total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
|
||
" Level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprimir vários registros em uma única linha, marque a opção "
|
||
":guilabel:`Comprimir primeiro nível`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
|
||
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para escolher a maneira como os registros são agrupados por padrão nas "
|
||
"linhas (por exemplo, por funcionário ou projeto), selecione um campo em "
|
||
":guilabel:`Padrão de Agrupar por`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
|
||
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
|
||
":guilabel:`Default Scale`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir uma escala de tempo padrão para visualizar registros, selecione"
|
||
" :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Ano` em "
|
||
":guilabel:`Escala padrão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
|
||
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
|
||
"same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para colorir registros na exibição, selecione um campo em :guilabel:`Cor`. "
|
||
"Todos os registros que compartilham o mesmo valor para esse campo são "
|
||
"exibidos usando a mesma cor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
|
||
"different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode ser atribuída a valores "
|
||
"diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
|
||
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
|
||
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
|
||
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
|
||
"Precision`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para especificar com que grau de precisão cada escala de tempo deve ser "
|
||
"dividida, selecione :guilabel:`Quinze minutos`, :guilabel:`Meia hora` ou "
|
||
":guilabel:`Hora` em :guilabel:`Precisão de dia`, :guilabel:`Meio dia` ou "
|
||
":guilabel:`Dia` em :guilabel:`Precisão de semana` e :guilabel:`Precisão de "
|
||
"mês`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
|
||
msgstr "Visualização de Gantt do modelo Turno de planejamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:308
|
||
msgid "Reporting views"
|
||
msgstr "Visualizações de relatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:317
|
||
msgid "Pivot"
|
||
msgstr "Pivô"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
|
||
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
|
||
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
|
||
"collapsing different levels of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :guilabel:`Pivô` é usada para explorar e analisar os dados "
|
||
"contidos nos registros de forma interativa. Ela é especialmente útil para "
|
||
"agregar dados numéricos, criar categorias e detalhar os dados expandindo e "
|
||
"recolhendo diferentes níveis de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
|
||
":guilabel:`Access records from cell`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar todos os registros cujos dados estão agregados em uma célula, "
|
||
"marque a opção :guilabel:`Acessar registros da célula`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
|
||
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
|
||
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para dividir os dados em diferentes categorias, selecione o(s) campo(s) em "
|
||
":guilabel:`Agrupamento de colunas`, :guilabel:`Agrupamento de linhas - "
|
||
"Primeiro nível` ou :guilabel:`Agrupamento de linhas - Segundo nível`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
|
||
" under :guilabel:`Measures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar diferentes tipos de dados a serem medidos usando a "
|
||
"visualização, selecione um campo em :guilabel:`Medidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
|
||
"tick :guilabel:`Display count`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir uma contagem de registros que compõem os dados agregados em uma "
|
||
"célula, marque a opção :guilabel:`Exibir contagem`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
|
||
msgstr "Visualização dinâmica do modelo do relatório de compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:341
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
|
||
"line, or pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização de :guilabel:`Gráfico` é usada para exibir dados de registros"
|
||
" em um gráfico de barras, linhas ou pizza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
|
||
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o gráfico padrão, selecione :guilabel:`Barra`, "
|
||
":guilabel:`Linha` ou :guilabel:`Pizza` em :guilabel:`Tipo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
|
||
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
|
||
"dimension`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para escolher uma dimensão de dados padrão (categoria), selecione um campo "
|
||
"em :guilabel:`Primeira dimensão` e, se necessário, outro em "
|
||
":guilabel:`Segunda dimensão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Measure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para selecionar um tipo padrão de dados a serem medidos usando a "
|
||
"visualização, selecione um campo em :guilabel:`Medida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
|
||
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
|
||
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Apenas para gráficos de barras e linhas*: Para classificar as diferentes "
|
||
"categorias de dados por seu valor, selecione :guilabel:`Crescente` (do menor"
|
||
" para o maior valor) ou :guilabel:`Decrescente` (do maior para o menor) na "
|
||
":guilabel:`Ordenação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
|
||
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
|
||
"records from graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Apenas para gráficos de barras e pizza*: Para acessar todos os registros "
|
||
"cujos dados são agregados em uma categoria de dados no gráfico, marque a "
|
||
"opção :guilabel:`Acessar registros do gráfico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
|
||
"the two columns on top of each other by default by ticking "
|
||
":guilabel:`Stacked graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Apenas para gráficos de barras*: Ao usar duas dimensões de dados "
|
||
"(categorias), exiba as duas colunas uma sobre a outra por padrão, marcando a"
|
||
" opção :guilabel:`Gráfico empilhado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gráfico de barras do modelo de relatório de análise de vendas na "
|
||
"visualização de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:368
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Painel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
|
||
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
|
||
"depends on the configuration of the other reporting views."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :guilabel:`Painel` é usada para exibir várias visualizações "
|
||
"de relatórios e indicadores-chave de desempenho (KPIs). Os elementos que são"
|
||
" exibidos na visualização dependem da configuração das outras visualizações "
|
||
"de relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
|
||
msgstr "Visualização do painel do modelo do relatório de análise de vendas"
|