documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po
2025-02-20 18:11:19 +00:00

3590 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
# Maitê Dietze, 2024
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Estúdio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr ""
"O Estúdio é uma caixa de ferramentas que permite que você personalize o Odoo"
" sem conhecimento de programação. Por exemplo, você pode, em qualquer "
"aplicativo, adicionar ou modificar:"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields and widgets <studio/fields>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Visualizações <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models, modules and apps <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:24
msgid ":doc:`Automated actions (automations) <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`Relatórios em PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ":doc:`Regras de aprovação <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
msgstr "Regras de segurança"
#: ../../content/applications/studio.rst:29
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Você também pode :doc:`construir um aplicativo do zero "
"<studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr ""
"Para acessar o Estúdio, navegue até o aplicativo e o modelo que você "
"pretende modificar e, em seguida, clique no botão **Alternar Estúdio**, ou "
"vice-versa."
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr ""
"Para fechar o Estúdio, clique em :guilabel:`Fechar` no canto superior "
"direito."
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Tutoriais do Odoo: Estúdio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "Regras de aprovação"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
":ref:`Abra o Estúdio <studio/access>` e mude para a :doc:`visualização "
"<views>` necessária."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button for which you want to add approval rules."
msgstr "Selecione o botão a que você pretende adicionar regras de aprovação."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set "
"approval rules` feature."
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Propriedades`, à esquerda, ative a funcionalidade "
":guilabel:`Definir regras de aprovação`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Approval Group` to limit the approval permission to a"
" specific user group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19
msgid ""
"Define the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific"
" user when an approval is requested from them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid ""
"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog "
"<approval-rules/use>`."
msgstr ""
"Acrescente uma :guilabel:`Descrição` para ser apresentada na :ref:`caixa de "
"diálogo de aprovação <approval-rules/use>`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22
msgid ""
"Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be "
"different users (when there are multiple approval rules)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25
msgid ""
"Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
":guilabel:`Approval Group` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Add an approval rule` to add another rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
":guilabel:`Approval group` field to delete the approval rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:34
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
"É possível criar :ref:`grupos de usuários <access-rights/groups>` "
"especificamente para aprovações."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:39
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:41
msgid "Once approval rules have been defined for a button:"
msgstr "Uma vez que as regras de aprovação de um botão tenham sido definidas:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:43
msgid ""
"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each "
"approval rule that has been defined."
msgstr ""
"É apresentado um ícone de **avatar do usuário** junto ao rótulo do botão "
"para cada regra de aprovação definida."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Confirm button with approval for purchase orders"
msgstr "Botão de confirmação com aprovação dos pedidos de compra"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49
msgid ""
"When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed "
"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in"
" the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
"Quando um usuário não autorizado clica no botão, é apresentada uma mensagem "
"de erro no canto superior direito e é criada uma atividade para o usuário "
"especificado no campo :guilabel:`Responsável`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51
msgid ""
"Only users from the group defined in the :guilabel:`Approval Group` field "
"are allowed to approve or reject the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:54
msgid "Authorized users can:"
msgstr "Os usuários autorizados podem:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
msgstr "aprovar e executar a ação clicando no botão;"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57
msgid ""
"approve the action and allow another user to perform it by clicking the "
"**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the "
":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60
msgid ""
"reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the"
" dialog that opens."
msgstr ""
"rejeitar a ação clicando no ícone **avatar do usuário** junto ao rótulo do "
"botão e, em seguida, clicando no botão :icon:`fa-times` "
"(:guilabel:`Rejeitar`) na caixa de diálogo que é aberta."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
msgid "Approval dialog"
msgstr "Caixa de diálogo de aprovaçãi"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
msgid ""
"The user who approved/rejected the action can revoke their decision by "
"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking "
"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button."
msgstr ""
"O usuário que aprovou/rejeitou a ação pode revogar a sua decisão clicando no"
" ícone **avatar do usuário** junto ao rótulo do botão e, em seguida, "
"clicando no botão :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revogar`)."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:70
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"the approval entries, :doc:`activate the developer mode "
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
msgstr ""
"As aprovações são registradas no chatter. Também é criada uma entrada de "
"aprovação sempre que uma ação relacionada com a aprovação do Estúdio é "
"executada. Para acessar às entradas de aprovação, :doc:`ative o modo de "
"programador </applications/general/developer_mode>` e vá para "
":menuselection:`Definições --> Técnico --> Entradas de aprovação do "
"Estúdio`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"
msgstr "Ações automatizadas (automações)"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update)."
msgstr ""
"As ações automatizadas são usadas para acionar alterações automáticas com "
"base em ações do usuário (por exemplo, aplicar uma modificação quando um "
"campo é definido com um valor específico) ou em condições de tempo (por "
"exemplo, arquivar um registro 7 dias após sua última atualização)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid ""
"To create an automated action with Studio, :ref:`open Studio "
"<studio/access>`, then go to :guilabel:`Automations` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"For every automated action you create, the following elements should be "
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
msgstr ""
"Para cada ação automatizada que você criar, os seguintes elementos devem ser"
" definidos: o :ref:`studio/automated-actions/model`, o "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, o :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` e o :ref:`studio/automated-actions/action`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Exemplo de uma ação automatizada no modelo de assinatura"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
msgstr "Selecione o modelo em que a ação automatizada deve ser aplicada."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30
msgid ""
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
"selected by default."
msgstr ""
"O modelo em que você está ao clicar em :guilabel:`Automações` é pré-"
"selecionado por padrão."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35
msgid "Trigger"
msgstr "Disparo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37
msgid ""
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
"available."
msgstr ""
"Defina quando a ação automatizada deve ser aplicada. Há seis acionadores "
"disponíveis."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
msgstr "Na criação"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr "A ação é acionada quando um registro é criado e então salvo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
msgstr "Na atualização"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51
msgid ""
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
"saved."
msgstr ""
"A ação é acionada quando um registro salvo anteriormente é editado e então "
"salvo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
"trigger the action on their update."
msgstr ""
"Use :guilabel:`Campos acionadores` para especificar quais campos - e somente"
" esses - acionam a ação em sua atualização."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55
msgid ""
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
"Para detectar quando um registro muda de um estado para outro, defina um "
"filtro :guilabel:`Domínio antes da atualização`, que verifica se a condição "
"é satisfeita antes de o registro ser atualizado. Em seguida, defina um "
"filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, que verifica se a condição "
"é atendida depois que o registro é atualizado."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
msgstr ""
"Se quiser que a ação automatizada ocorra quando um endereço de e-mail for "
"definido em um contato, defina o domínio :guilabel:`Domínio antes da "
"atualização` como `E-mail não está definido` e o domínio :guilabel:`Aplicar "
"em` como `E-mail está definido`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an On Update trigger"
msgstr "Exemplo de um acionador Ao atualizar"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72
msgid "On Creation & Update"
msgstr "Na criação e atualização"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
"A ação é acionada quando um registro é criado e salvo ou editado e salvo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
msgstr "Ao excluir"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
msgstr "A ação é acionada quando um registro é excluído."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84
msgid ""
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
"deletion."
msgstr ""
"Esse acionador raramente é usado, pois o arquivamento de registros é "
"geralmente preferível à exclusão."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
msgstr "Baseado em modificação de formulário"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
"the user, the action will not run."
msgstr ""
"A ação é acionada quando qualquer alteração é feita no valor de um campo de "
"acionamento na :ref:`visualização de formulário "
"<studio/views/general/form>`, mesmo antes de salvar o registro. Esse "
"acionador só funciona na interface do usuário quando uma modificação é feita"
" por um usuário. Se o campo for alterado por meio de outra ação e não pelo "
"usuário, a ação não será executada."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
msgstr ""
"Esse acionador só pode ser usado com a ação :ref:`Executar código Python "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, portanto, é necessário "
"desenvolvimento."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr "Condição baseada em tempo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
"reached."
msgstr ""
"A ação é acionada quando o valor de data ou data e hora de um campo de "
"acionamento é atingido."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
"Para acionar a ação após a :guilabel:`Data de acionamento`, adicione um "
"número de minutos, horas, dias ou meses em :guilabel:`Atraso após data de "
"acionamento`. Para acionar a ação antes, adicione um número negativo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Se você quiser enviar um e-mail de lembrete 30 minutos antes do início de um"
" evento de calendário, selecione :guilabel:`Início (Evento do calendário)` "
"em :guilabel:`Data de acionamento` e defina :guilabel:`Atraso após data de "
"acionamento` como **-30** :guilabel:`Minutos`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
msgstr "Exemplo de acionador baseado em condição de tempo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
msgstr ""
"Por padrão, o agendador verifica as datas de acionamento a cada 4 horas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126
msgid "Apply on"
msgstr "Aplicar em"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128
msgid ""
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
" It works the same way as when you apply filters on a model."
msgstr ""
"Defina em quais registros do modelo a ação automatizada deve ser aplicada. "
"Funciona da mesma forma que quando você aplica filtros em a modelo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134
msgid "Action To Do"
msgstr "Ação a ser feita"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
"eight types of action to choose from."
msgstr ""
"Determine o que a ação automatizada deve fazer (ação do servidor). Há oito "
"tipos de ação para escolher."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
msgstr "Executar código Python"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144
msgid ""
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
"A ação é usada para executar o código Python. As variáveis disponíveis são "
"descritas na aba :guilabel:`Código Python`, que também é usada para escrever"
" seu código, ou na aba :guilabel:`Ajuda`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
msgstr ""
"Para permitir que a ação seja executada por meio do site, marque "
":guilabel:`Disponível no site` e adicione um :guilabel:`Caminho do site`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
msgstr "Criar um novo registro"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "The action is used to create a new record on any model."
msgstr "A ação é usada para criar um novo registro em qualquer modelo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
"another model than the one you are on."
msgstr ""
"A seleção de um :guilabel:`Modelo de destino` só é necessária se você quiser"
" direcionar a outro modelo, não àquele em que está."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
msgstr ""
"Para vincular o registro que acionou a criação do novo registro, selecione "
"um campo em :guilabel:`Vincular campo`. Por exemplo, você pode criar um "
"contato automaticamente quando um lead é transformado em uma oportunidade."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
":guilabel:`Evaluation Type`:"
msgstr ""
"Aba :guilabel:`Dados para gravar`: a aba é usada para especificar os valores"
" do novo registro. Depois de selecionar um :guilabel:`Campo`, selecione seu "
":guilabel:`Tipo de avaliação`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Valor`: usado para fornecer diretamente o valor bruto do campo na"
" coluna :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Referência`: usado para selecionar o registro na coluna "
":guilabel:`Registro` e permitir que o Estúdio adicione o ID interno na "
"coluna :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
msgstr ""
"Se uma ação automatizada criar uma nova tarefa em um projeto, você poderá "
"atribuí-la a um usuário específico definindo o :guilabel:`Campo` como "
":guilabel:`Usuário responsável (Projeto)`, o :guilabel:`Tipo de avaliação` "
"como :guilabel:`Referência` e o :guilabel:`Registro` como um usuário "
"específico."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create a new Record action"
msgstr "Exemplo de uma ação Criar um novo registro"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
"records value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
"column."
msgstr ""
":guilabel:`Expressão Python`: usada para definir dinamicamente o valor do "
"registro recém-criado para um campo usando código Python na coluna "
":guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187
msgid "Update the Record"
msgstr "Atualizar o registro"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189
msgid ""
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
" model."
msgstr ""
"A ação é usada para definir valores para campos de qualquer registro no "
"modelo atual."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
msgstr ""
"O processo para preencher a aba :guilabel:`Dados para gravar` é o mesmo "
"descrito em :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198
msgid "Execute several actions"
msgstr "Executar várias ações"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
"A ação é usada para acionar várias ações ao mesmo tempo. Para fazer isso, "
"clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba:guilabel:`Ações`. Na janela"
" pop-up :guilabel:`Ações secundárias`, clique em :guilabel:`Criar` e "
"configure a ação."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar e-mail"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209
msgid ""
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
"A ação é usada para enviar um e-mail a um contato vinculado a um registro "
"específico. Para isso, selecione ou crie um :guilabel:`Modelo de e-mail`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215
msgid "Add Followers"
msgstr "Adicionar seguidores"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
msgstr "A ação é usada para inscrever contatos existentes no registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222
msgid "Create Next Activity"
msgstr "Criar próxima atividade"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224
msgid ""
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary."
msgstr ""
"A ação é usada para agendar uma nova atividade vinculada ao registro. Use a "
"aba :guilabel:`Atividade` para configurá-la como de costume, mas em vez do "
"campo :guilabel:`Atribuído a`, selecione um :guilabel:`Tipo de usuário da "
"atividade`. Selecione :guilabel:`Usuário específico` e adicione o usuário em"
" :guilabel:`Responsável` se a atividade tiver que ser sempre atribuída ao "
"mesmo usuário. Para direcionar dinamicamente um usuário vinculado ao "
"registro, selecione :guilabel:`Usuário genérico do registro` e altere o "
"campo :guilabel:`Nome do campo do usuário`, se necessário."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
msgstr ""
"Depois que um lead for transformado em uma oportunidade, você deseja que sua"
" ação automatizada configure uma chamada para o usuário responsável pelo "
"lead. Para isso, defina o :guilabel:`Atividade` como :guilabel:`Chamada` e "
"defina o :guilabel:`Tipo de usuário da atividade` como :guilabel:`Usuário "
"genérico do registro`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Next Activity action"
msgstr "Exemplo de uma ação Criar próxima atividade"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243
msgid "Send SMS Text Message"
msgstr "Enviar mensagem de texto por SMS"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"A ação é usada para enviar um SMS a um contato vinculado ao registro. Para "
"fazer isso, selecione ou crie um :guilabel:`Modelo de SMS`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
"as Note`."
msgstr ""
"Se quiser que as mensagens enviadas sejam registradas no Chatter, marque a "
"opção :guilabel:`Registrar como nota`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Campos e widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Os campos estruturam os modelos de uma base de dados. Se você imaginar um "
"modelo como uma tabela ou planilha, os campos são as colunas onde os dados "
"são armazenados nos registros (ou seja, as linhas). Os campos também definem"
" o tipo de dados que são armazenados neles. A forma como os dados são "
"apresentados e formatados na :abbr:`UI (Interface do Usuário) ` é definida "
"pelo widget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Do ponto de vista técnico, há 15 tipos de campo no Odoo. No entanto, você "
"pode escolher entre 20 campos no Estúdio, pois alguns tipos de campo estão "
"disponíveis mais de uma vez com um widget padrão diferente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
":guilabel:`Novos campos` só podem ser adicionados às visualizações "
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Em outras visualizações, você só pode adicionar "
":guilabel:`Campos existentes` :dfn:`(campos já existentes no modelo)`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Campos simples"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Os campos simples contêm valores básicos, como texto, números, arquivos, "
"etc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Os widgets não padrão, quando disponíveis, são apresentados como tópicos "
"abaixo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Texto (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Texto` é usado para texto curto contendo qualquer "
"caractere. Uma linha de texto é exibida ao preencher o campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Medalha`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, "
"semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do "
"usuário, mas um valor padrão pode ser definido."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copiar para a prancheta`: os usuários podem copiar o valor "
"clicando em um botão."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`E-mail`: o valor se torna um link *enviar para* clicável."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Imagem`: exibe uma imagem usando um URL. O valor não pode ser "
"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Isso funciona de forma diferente de selecionar diretamente o campo "
":ref:`Imagem <studio/fields/simple-fields/image>`, pois a imagem não é "
"armazenada no Odoo quando se usa um campo :guilabel:`Texto` com o widget "
":guilabel:`Imagem`. Por exemplo, isso pode ser útil se você quiser "
"economizar espaço em disco."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Telefone`: o valor se torna um link *tel* clicável."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Marque :guilabel:`Habilitar SMS` para adicionar ao lado do campo uma opção "
"para enviar um SMS diretamente do Odoo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: o valor se torna um URL clicável."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos de texto com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Texto multilinha (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Texto multilinha` é usado para textos mais longos que "
"contenham qualquer tipo de caractere. Duas linhas de texto são exibidas na "
"interface do usuário quando o campo é preenchido."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos de texto multilinha com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Número inteiro (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Número inteiro` é usado para todos os números inteiros "
"(:dfn:`positivos, negativos ou zero, sem decimal`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de "
"porcentagem, geralmente para um valor calculado. O valor não pode ser "
"editado na interface do usuário, mas um valor padrão pode ser definido."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Barra de progresso`: exibe o valor ao lado de uma barra de "
"porcentagem, geralmente para um valor computado. O campo não pode ser "
"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Alça`: exibe um ícone de alça de arrastar para ordenar os "
"registros manualmente na :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos de número inteiro com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Decimal (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Decimal` é usado para todos os números decimais "
"(:dfn:`positivo, negativo ou zero, com decimal`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Os números decimais são exibidos com duas casas decimais após o ponto na "
"interface do usuário, mas são armazenados na base de dados com mais "
"precisão."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetário`: é semelhante ao uso do campo :ref:`Monetário "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. É recomendável usar o último, pois "
"ele oferece mais funcionalidades."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
":guilabel:`Porcentagem`: exibe um caractere de porcentagem `%` após o valor."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de "
"porcentagem, geralmente para um valor calculado. O campo não pode ser "
"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Tempo`: o valor deve seguir o formato *hh:mm*, com um máximo de "
"59 minutos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos decimais com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetário (`monetário`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Monetário` é usado para todos os valores monetários."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Quando você adiciona um campo :guilabel:`Monetário` pela primeira vez, é "
"solicitado que você adicione um campo :guilabel:`Moeda` se ainda não existir"
" nenhum no modelo. O Odoo oferece adicionar o campo :guilabel:`Moeda`. "
"Depois que ele for adicionado, adicione o campo :guilabel:`Monetário` "
"novamente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Exemplo de um campo Monetário com o campo Moeda"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Html` é usado para adicionar texto que pode ser editado "
"usando o editor HTML do Odoo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Texto multilinha`: desativa o editor HTML do Odoo para permitir a"
" edição de HTML bruto."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos Html com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Data (`date`)'"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Data` é usado para selecionar uma data em um calendário."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Dias restantes`: a quantidade restante de dias antes da data "
"selecionada ser exibida (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data atual."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos Data com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Data e Hora (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Data e Hora` é usado para selecionar uma data em um "
"calendário e uma hora em um relógio. A hora atual do usuário é usada "
"automaticamente se nenhuma hora for definida."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Data`: usado para registrar a hora sem exibi-la na interface do "
"usuário."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Dias restantes`: exibe a quantidade restante de dias antes da "
"data selecionada (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data e hora atuais."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos Data e Hora com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Caixa de seleção (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Caixa de seleção` é usado quando um valor deve ser apenas"
" verdadeiro ou falso, indicado pela marcação ou desmarcação de uma caixa de "
"seleção."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Botão`: exibe um botão de rádio. O widget funciona sem alternar "
"para o modo de edição."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Alternância`: exibe um botão de alternância. O widget funciona "
"sem alternar para o modo de edição."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos de caixa de seleção com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Seleção (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Seleção` é usado quando os usuários devem selecionar um "
"único valor em um grupo de valores predefinidos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Medalhas`: exibe todos os valores selecionáveis simultaneamente "
"dentro de formas retangulares, organizadas na horizontal."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Prioridade`: exibe símbolos de estrelas em vez de valores, que "
"podem ser usados para indicar um nível de importância ou satisfação, por "
"exemplo. Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Prioridade "
"<studio/fields/simple-fields/priority>`, embora, para esse último, quatro "
"valores de prioridade já estejam predefinidos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Rádio`: exibe todos os valores selecionáveis ao mesmo tempo como "
"botões de rádio."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Por padrão, os botões de rádio são organizados verticalmente. Marque "
":guilabel:`exibir horizontalmente` para mudar a forma como eles são "
"exibidos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos de seleção com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Prioridade (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Prioridade` é usado para exibir um sistema de "
"classificação de três estrelas, que pode ser usado para indicar a "
"importância ou o nível de satisfação. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de"
" seleção <studio/fields/simple-fields/selection>` com o widget "
":guilabel:`Prioridade` selecionado por padrão e quatro valores de prioridade"
" predefinidos. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Medalha`, "
":guilabel:`Medalhas`, :guilabel:`Rádio` e :guilabel:`Seleção` têm os mesmos "
"efeitos descritos em :ref:`Seleção<studio/fields/simple-fields/selection>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Para alterar o número de estrelas disponíveis adicionando ou removendo "
"valores, clique em :guilabel:`Editar valores`. Observe que o primeiro valor "
"é igual a 0 estrelas (ou seja, quando nenhuma seleção é feita), portanto, "
"ter quatro valores resulta em um sistema de classificação de três estrelas, "
"por exemplo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Exemplo de um campo Prioridade"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Arquivo (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Arquivo` é usado para carregar qualquer tipo de arquivo "
"ou assinar um formulário (widget:guilabel:`Assinar`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Imagem`: os usuários podem carregar um arquivo de imagem, que é "
"então exibido na :ref:`Visualização de formulário "
"<studio/views/general/form>`. Isso tem o mesmo efeito que usar o campo "
":ref:`Imagem <studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`Visualizador de PDF`: os usuários podem carregar um arquivo PDF, "
"que pode ser navegado a partir da :ref:`Visualização de formulário "
"<studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Assinar`: os usuários podem assinar eletronicamente o formulário."
" Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Assinar "
"<studio/fields/simple-fields/sign>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Exemplos de campos de arquivo com diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Imagem (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Imagem` é utilizado para carregar uma imagem e exibi-la "
"na :ref:`Visualização de formulário <studio/views/general/form>`. Esse tipo "
"de campo é um :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` com o "
"widget :guilabel:`Imagem` selecionado por padrão. Consequentemente, os "
"widgets :guilabel:`Arquivo`, :guilabel:`Visualizador de PDF` e "
":guilabel:`Assinar` têm os mesmos efeitos descritos em :ref:`Arquivo "
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Para alterar o tamanho de exibição das imagens carregadas, selecione "
":guilabel:`Pequeno`, :guilabel:`Médio` ou :guilabel:`Grande` na opção "
":guilabel:`Tamanho`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Assinar (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Assinatura de Documentos` é usado para assinar o "
"formulário eletronicamente. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de arquivo "
"<studio/fields/simple-fields/file>` com o widget :guilabel:`Assinar` "
"selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Arquivo`, "
":guilabel:`Imagem` e :guilabel:`Visualizador de PDF` têm os mesmos efeitos "
"descritos em :ref:`Arquivo <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Para dar aos usuários a opção :guilabel:`Auto` quando tiverem que desenhar a"
" assinatura, selecione um dos campos :guilabel:`Autocompletar com` "
"disponíveis (:ref:`Texto <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One"
" <studio/fields/relational-fields/many2one>`, e :ref:`Campo relacionado "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` somente no modelo). A "
"assinatura é gerada automaticamente usando os dados do campo selecionado."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Campos relacionais"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Os campos relacionais são usados para vincular e exibir os dados de "
"registros em outro modelo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Campos :guilabel:`Many2One` é usado para vincular outro registro (de outro "
"modelo) ao registro que está sendo editado. O nome do registro do outro "
"modelo é então exibido no registro que está sendo editado."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"No modelo *Pedido de venda*, o campo :guilabel:`Cliente` é um campo "
":guilabel:`Many2One` que aponta para o modelo *Contato*. Isso permite que "
"**muitos** pedidos de vendas sejam vinculados a **um** contato (cliente)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagrama que mostra uma relação de many2one"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Para impedir que os usuários criem um novo registro no modelo vinculado, "
"marque a opção :guilabel:`Desabilitar criação`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Para evitar que os usuários abram registros em uma janela pop-up, marque a "
"opção :guilabel:`Desabilitar abertura`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Para ajudar os usuários a selecionar apenas o registro correto, clique em "
":guilabel:`Domínio` para criar um filtro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Distintivo`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, "
"semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do "
"usuário."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`One2Many` é usado para exibir as relações existentes "
"entre um registro no modelo atual e vários registros de outro modelo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Você poderia adicionar um campo :guilabel:`One2Many` no modelo *Contato* "
"para examinar os **muitos** pedidos de vendas de **um** cliente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagrama que mostra um relacionamento one2many"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Para usar um campo :guilabel:`One2Many`, os dois modelos já devem ter sido "
"vinculados usando um campo :ref:`Many2One <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. As relações One2Many não existem independentemente: é "
"realizada uma pesquisa reversa das relações Many2One existentes."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Linhas (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Linhas` é usado para criar uma tabela com linhas e "
"colunas (por exemplo, as linhas de produtos em um pedido de vendas)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Para modificar as colunas, clique no campo :guilabel:`Linhas` e, em seguida,"
" em :guilabel:`Editar visualização de lista`. Para editar o formulário que "
"aparece quando o usuário clica em :guilabel:`Adicionar uma linha`, clique em"
" :guilabel:`Editar visualização de formulário`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Exemplo de um campo de Linhas"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Many2Many` é usado para vincular vários registros de "
"outro modelo a vários registros no modelo atual. Os campos Many2Many podem "
"usar :guilabel:`Desabilitar criação`, :guilabel:`Desabilitar abertura`, "
":guilabel:`Domínio`, assim como os campos :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"No modelo *Tarefa*, o campo :guilabel:`Responsáveis` é um campo "
":guilabel:`Many2Many` que aponta para o modelo *Contato*. Isso permite que "
"um único usuário seja atribuído a **muitas** tarefas e que **muitos** "
"usuários sejam atribuídos a uma única tarefa."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagrama mostrando as relações many2many"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Caixas de seleção`: os usuários podem selecionar vários valores "
"usando caixas de seleção."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores`: os usuários podem selecionar vários valores que "
"aparecem em formas arredondadas, também conhecidos como *marcadores*. Isso "
"tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Marcadores "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Marcadores (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Marcadores` é usado para exibir vários valores de outro "
"modelo que aparecem em formas arredondadas, também conhecidos como "
"*marcadores*. Esse tipo de campo é um campo :ref:`Many2Many "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` com o widget :guilabel:`Tags` "
"selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Checkboxes` "
"e :guilabel:`Many2Many` têm os mesmos efeitos descritos em :ref:`Many2Many "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Para exibir tags com cores de fundo diferentes, marque a opção "
":guilabel:`Usar cores`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Exemplo de um campo Marcadores"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Campo relacionado (`related`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Um :guilabel:`Related Field` não é um campo relacional propriamente dito; "
"nenhuma relação é criada entre modelos. Ele usa um relacionamento existente "
"para buscar e exibir informações de outro registro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Para exibir o endereço de e-mail de um cliente no modelo *Pedido de venda*, "
"use o :guilabel:`Campo relacionado` `partner_id.email` selecionando "
":guilabel:`Cliente` e, em seguida, :guilabel:`E-mail`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Invisível`: Quando não for necessário que os usuários vejam um "
"campo na interface do usuário, marque a opção :guilabel:`Invisível`. Isso "
"ajuda a limpar a interface do usuário, exibindo apenas os campos essenciais,"
" dependendo de uma situação específica."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"Na visualização de *Formulário* do modelo *Contato*, o campo "
":guilabel:`Título` só aparece quando :guilabel:`Particular` for selecionado,"
" pois esse campo não seria útil para um contato :guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"O atributo :guilabel:`Invisível` também se aplica ao Estúdio. Para "
"visualizar campos ocultos no Estúdio, clique na guia :guilabel:`Visualizar` "
"de uma visualização e marque a opção :guilabel:`Mostrar elementos "
"invisíveis`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Obrigatório`: Se um campo sempre deve ser preenchido pelo usuário"
" antes de ser possível continuar, marque :guilabel:`Obrigatório`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Somente leitura`: Se os usuários não devem ser capazes de "
"modificar um campo, marque a opção :guilabel:`Somente leitura`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Você pode optar por aplicar essas três propriedades somente a registros "
"específicos, clicando em :guilabel:`Condicional` e criando um filtro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Rótulo`: O :guilabel:`Rótulo` é o nome do campo na interface do "
"usuário."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Esse não é o mesmo nome usado na base de dados PostgreSQL. Para visualizar e"
" alterar o último, ative a opção :ref:`Modo desenvolvedor <developer-mode>`,"
" e edite o arquivo :guilabel:`Nome técnico`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Dica de ajuda`: Para explicar a finalidade de um campo, escreva "
"uma descrição em :guilabel:`Dica de ajuda`. Ela é exibida dentro de uma "
"caixa de dica ao passar o mouse sobre o rótulo do campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Marcador de posição`: Para dar um exemplo de como um campo deve "
"ser preenchido, digite-o em :guilabel:`Marcador de posição`. Isso será "
"exibido em cinza claro no lugar do valor do campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: Para alterar a aparência ou a funcionalidade padrão de "
"um campo, selecione um dos widgets disponíveis."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Valor padrão`: Para adicionar um valor padrão a um campo quando "
"um registro é criado, use :guilabel:`Valor padrão`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Limitar a visibilidade para grupos`: Para limitar quais usuários "
"podem ver o campo, selecione um grupo de acesso de usuário."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modelos, módulos e aplicativos"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Os modelos determinam a estrutura lógica de uma base de dados e como os "
"dados são armazenados, organizados e manipulados. Em outras palavras, um "
"modelo é uma tabela de informações que pode ser vinculada a outras tabelas. "
"Um modelo geralmente representa um conceito de negócios, como um *pedido de "
"venda*, *contato* ou *produto*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Os módulos e aplicativos contêm vários elementos, como modelos, "
"visualizações, arquivos de dados, controladores da Web e dados estáticos da "
"Web."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Todos os aplicativos são módulos. Módulos maiores e autônomos são "
"normalmente chamados de aplicativos, enquanto outros módulos geralmente "
"servem como complementos para esses aplicativos."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Recursos sugeridos"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Ao criar um novo modelo ou aplicativo com o Estúdio, você pode optar por "
"adicionar até 14 recursos para acelerar o processo de criação. Esses "
"recursos agrupam campos, configurações padrão e visualizações que geralmente"
" são usados juntos para fornecer alguma funcionalidade padrão. A maioria "
"desses recursos pode ser adicionada posteriormente, mas adicioná-los desde o"
" início facilita muito o processo de criação do modelo. Além disso, em "
"alguns casos, esses recursos interagem entre si para aumentar sua utilidade."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"A criação de um modelo com os recursos :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` e :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` ativados adiciona a imagem no "
"layout do cartão da :ref:` visualização Kanban <studio/views/multiple-"
"records/kanban>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Combinação dos recursos estágios do funil e de imagem na visualização Kanban"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Informações de contato"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Detalhes de contato` adiciona à :ref:`Visualização "
"de formulário <studio/views/general/form>` um campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado ao modelo *Contato* e "
"dois de seus campos :ref:`Campos relacionados <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Telefone` e :guilabel:`E-mail`. O campo "
":guilabel:`Contato` também é adicionado à :ref:`Visualização de lista "
"<studio/views/multiple-records/list>`, e a :ref:`Visualização de mapa "
"<studio/views/multiple-records/map>` é ativada."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Recurso de detalhes de contato na exibição de formulário"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Atribuição de usuário"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Atribuição de usuário` adiciona à :ref:`Visualização"
" de formulário <studio/views/general/form>` um campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado ao modelo *Contact*, "
"com o seguinte :guilabel:`Domínio`: `Compartilhar usuário não está definido`"
" para permitir apenas a seleção de *Usuários internos*. Além disso, o widget"
" :guilabel:`many2one_avatar_user` é usado para exibir o avatar do usuário. O"
" campo :guilabel:`Responsible` também é adicionado à :ref:`Visualização de "
"lista <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Recurso de atribuição de usuário na visualização de formulário"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Data e Calendário"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Data e calendário` adiciona um campo :ref:`Data "
"<studio/fields/simple-fields/date>` à :ref:`Visualização de formulário "
"<studio/views/general/form>` e ativa a :ref:`Visualização de calendário "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Intervalo de data e Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Intervalo de dados e Gantt` adiciona à "
":ref:`visualização de formulário <studio/views/general/form>` dois "
":ref:`campos de data <studio/fields/simple-fields/date>` um ao lado do "
"outro: um para definir uma data de início e o outro para definir uma data de"
" término, usando o widget :guilabel:`daterange`, e ativa a "
":ref:`visualização de Gantt <studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Etapas do funil"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Selecionar :guilabel:`Estágios do funil` ativa a :ref:`Visualização "
"Kanban<studio/views/multiple-records/kanban>`, adiciona vários campos como "
":ref:`Prioridade <studio/fields/simple-fields/priority>` e :guilabel:`Estado"
" do Kanban`, e três estágios: :guilabel:`Novo`, :guilabel:`Em andamento` e "
":guilabel:`Concluído`. A :guilabel:`Barra de status do funil` e o campo "
":guilabel:`Estado do Kanban` são adicionados à :ref:`Visualização do "
"formulário <studio/views/general/form>`. O campo :guilabel:`Cor` é "
"adicionado à :ref:`Visualização de lista <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"O recurso :guilabel:`Estágios do funil` pode ser adicionado em um estágio "
"posterior."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Marcadores"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Marcadores` adiciona às visualizações "
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
" um campo :ref:`Marcadores <studio/fields/relational-fields/tags>`, criando "
"um modelo *Marcador* com direitos de acesso pré-configurados no processo."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Foto` adiciona ao canto superior direito da "
":ref:`Visualização de formulário <studio/views/general/form>` um campo "
":ref:`Imagem <studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"O recurso :guilabel:`Foto` pode ser adicionado em um estágio posterior."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Selecionar :guilabel:`Linhas`: adiciona um campo :ref:`Linhas "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` à :ref:`Visualização de "
"formulário<studio/views/general/form>`, dentro de um componente "
":guilabel:`Aba`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Notas` adiciona um :ref:`campo Html "
"<studio/fields/simple-fields/html>` à :ref:`Visualização de formulário "
"<studio/views/general/form>` usando a largura total do formulário."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Valor monetário"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Valor monetário` adiciona às visualizações "
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
" um :ref:`Campo monetário <studio/fields/simple-fields/monetary>`. As "
"visualizações :ref:`studio/views/reporting/graph` e "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` também são ativadas."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Um campo *Moeda* é adicionado e oculto da visualização."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Empresa` adiciona às visualizações "
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
" um campo :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` "
"vinculado ao modelo *Empresa*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Isso só é útil se você trabalhar em um ambiente multiempresa."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Ordenação personalizada"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Ordenação personalizada` adiciona à "
":ref:`Visualização de lista <studio/views/multiple-records/list>` um ícone "
"de alça para arrastar e para reordenar manualmente os registros."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Recurso de ordenação personalizada na visualização de lista"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"A seleção de :guilabel:`Chatter` adiciona funcionalidades do Chatter (envio "
"de mensagens, registro de notas e agendamento de atividades).à "
":ref:`Visualização de formulário <studio/views/general/form>` ."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"O recurso :guilabel:`Chatter` pode ser adicionado em um estágio posterior."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Recurso Chatter na visualização de formulário"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Arquivando"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Selecionar :guilabel:`Arquivamento` adiciona às visualizações "
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
" a ação :guilabel:`Arquivar` e oculta os registros arquivados das pesquisas "
"e visualizações por padrão."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exportar e importar personalizações"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Quando você faz qualquer personalização com o Estúdio, um novo módulo "
"chamado :guilabel:`Personalizações do Estúdio` é adicionado à sua base de "
"dados."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Para exportar essas personalizações, vá para o :menuselection:`Painel "
"principal --> Estúdio --> Personalizações --> Exportar` para fazer download "
"de um arquivo ZIP contendo todas as personalizações."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Para importar e instalar essas personalizações em outra base de dados, "
"conecte-se à base de dados de destino e vá para :menuselection:`Painel "
"principal --> Estúdio --> Personalizações --> Importar` e, em seguida, "
"carregue o arquivo ZIP exportado antes de clicar no botão "
":guilabel:`Importar`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Antes de importar, certifique-se de que a base de dados de destino contém os"
" mesmos aplicativos e módulos que a base de dados de origem. O Estúdio não "
"adiciona os módulos subjacentes como dependências do módulo exportado."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Relatórios em PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
" or create new ones."
msgstr ""
"Com o Estúdio, você pode editar relatórios PDF existentes (por exemplo, "
"pedidos e cotações) ou criar novos."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8
msgid ""
"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** "
"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard "
"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go"
" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top "
"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon "
"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"Para editar um relatório PDF padrão, é altamente recomendável **duplicá-lo**"
" e fazer alterações na versão duplicada, pois as alterações feitas nos "
"relatórios padrão serão sobrescritas após um upgrade do Odoo. Para duplicar "
"um relatório, acesse o :menuselection:`Estúdio --> Relatórios`. Passe o "
"ponteiro do mouse sobre o canto superior direito do relatório, clique no "
"ícone de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) e selecione "
":guilabel:`Duplicar`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicação de um relatório em PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20
msgid "Default layout"
msgstr "Layout padrão"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
"current company."
msgstr ""
"O layout padrão dos relatórios é gerenciado fora do Estúdio. Vá para "
":menuselection:`Configurações --> Empresas: Layout do documento --> "
"Configurar layout do documento`. As configurações de layout se aplicam a "
"todos os relatórios, mas somente à empresa atual."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27
msgid ""
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
"affect the layout of a sample invoice."
msgstr ""
"Use o :guilabel:`Baixar pré-visualização de PDF` para ver como as diferentes"
" configurações afetam o layout de uma fatura de amostra."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35
msgid "Four layouts are available."
msgstr "Quatro layouts estão disponíveis."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Amostra de layout de relatório leve"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Boxed"
msgstr "Encaixotado"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Amostra de layout de relatório em caixa"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Amostra de layout de relatório em negrito"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54
msgid "Striped"
msgstr "Listrado"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Amostra de layout de relatório com listras"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
msgstr ""
"Há sete fontes disponíveis. Clique nos links abaixo para visualizá-las no "
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
msgstr ""
"`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70
msgid ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
msgstr ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
msgstr ":guilabel:`Tajawal` suporta os caracteres árabes e latinos."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81
msgid "Company logo"
msgstr "Logotipo da empresa"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
msgstr ""
"Carregue um arquivo de imagem para adicionar um :guilabel:`Logotipo da "
"empresa`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86
msgid ""
"This adds the logo to the companys record on the *Company* model, which you"
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
"Update Info`."
msgstr ""
"Isso adiciona o logotipo ao registro da empresa no modelo *Empresa*, que "
"pode ser acessado em :menuselection:`Configurações gerais --> Empresas --> "
"Atualizar informações`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94
msgid ""
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
" the colors of the logo."
msgstr ""
"Altere as cores primárias e secundárias usadas nos relatórios para destacar "
"elementos importantes. As cores padrão são geradas automaticamente com base "
"nas cores do logotipo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100
msgid "Layout background"
msgstr "Plano de fundo do layout"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
msgstr "Altere o :guilabel:`Plano de fundo do layout` do relatório:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Em branco`: nada é exibido."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geométrico`: uma imagem com formas geométricas é exibida em "
"segundo plano."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
msgstr ""
":guilabel:`Personalizado`: use uma imagem de fundo personalizada fazendo o "
"upload de uma."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid "Company tagline"
msgstr "Slogan da empresa"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text."
msgstr ""
"O :guilabel:`Slogan da empresa` é exibido no cabeçalho dos :ref:`Relatórios "
"externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Você pode adicionar "
"várias linhas de texto."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119
msgid "Company details"
msgstr "Informações da empresa"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121
msgid ""
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
"O :guilabel:`Detalhes da empresa` é exibido no cabeçalho dos "
":ref:`Relatórios externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Você"
" pode adicionar várias linhas de texto."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129
msgid ""
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
"multiple lines of text."
msgstr ""
"Use o campo :guilabel:`Rodapé` para colocar qualquer texto nos rodapés de "
":ref:`Relatórios externos' <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. "
"Você pode adicionar várias linhas de texto."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid "Paper format"
msgstr "Formato de papel"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137
msgid ""
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
msgstr ""
"Use o campo :guilabel:`Formato do papel` para alterar o tamanho do papel dos"
" relatórios. Você pode selecionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm) ou "
":guilabel:`US Letter` (21,59 cm x 27,54 cm)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141
msgid ""
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->"
" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
msgstr ""
"Você pode alterar o :guilabel:`Formato do papel` em relatórios individuais. "
"Abra o aplicativo que contém o relatório e, em seguida, vá para "
":menuselection:`Estúdio --> Relatórios --> Selecionar ou Criar relatório -->"
" Relatório--> Selecionar um formato de papel`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
msgstr "Janela pop-up de configuração do layout padrão dos relatórios em PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151
msgid "Header and footer"
msgstr "Cabeçalho e rodapé"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153
msgid ""
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
msgstr ""
"Ao criar um novo relatório no Estúdio, você deve primeiro escolher entre um "
"dos três estilos de relatório. Isso é usado exclusivamente para determinar o"
" que é exibido no cabeçalho e no rodapé. Para fazer isso, vá para o "
"aplicativo no qual deseja adicionar um novo relatório, depois o "
":menuselection:`Botão do Estúdio --> Relatórios --> Criar` e selecione "
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal` ou :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164
msgid ""
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`Website`."
msgstr ""
"O cabeçalho exibe a empresa :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` e "
"vários valores definidos no modelo *Empresa*: o :guilabel:`Nome da empresa`,"
" :guilabel:`Telefone`, :guilabel:`E-mail` e :guilabel:`Site`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169
msgid ""
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
"Companies --> Update Info`."
msgstr ""
"Para alterar as informações de uma empresa, vá para "
":menuselection:`Definições --> Empresas --> Atualizar informações`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External header"
msgstr "Exemplo de um cabeçalho externo"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174
msgid ""
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
" number."
msgstr ""
"O rodapé exibe os valores definidos nos campos :ref:`studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/details` e :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline`, bem como"
" o número da página."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External footer"
msgstr "Exemplo de um rodapé externo"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186
msgid ""
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
"Name`, and page number."
msgstr ""
"O cabeçalho exibe a data e a hora atuais do usuário, o :guilabel:`Nome da "
"empresa` e o número da página."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "There is no footer."
msgstr "Não há rodapé."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193
msgid "Blank"
msgstr "Em branco"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195
msgid "There is neither a header nor a footer."
msgstr "Não há cabeçalho nem rodapé."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200
msgid "Add tab"
msgstr "Adicionar guia"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
msgstr ""
"Após abrir um relatório existente ou criar um novo, vá para a guia "
":guilabel:`Adicionar` para adicionar ou editar elementos. Os elementos são "
"organizados em quatro categorias: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table` e :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212
msgid ""
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
msgstr ""
"Os elementos de bloco começam em uma nova linha e ocupam toda a largura da "
"página."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215
msgid ""
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Você pode definir a largura de um elemento selecionando-o e acessando a guia"
" :guilabel:`Opções`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Texto`: adiciona qualquer texto usando tamanho de fonte pequeno "
"por padrão."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Bloco de título`: adicione qualquer texto usando um tamanho de "
"fonte maior por padrão."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
msgstr ""
":guilabel:`Imagem`: adiciona uma imagem. Você pode fazer upload de uma "
"imagem do seu dispositivo, adicionar uma de um URL ou selecionar uma já "
"existente na sua base de dados."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
msgstr ":guilabel:`Campo`: adiciona dinamicamente o valor de um campo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
msgstr ""
":guilabel:`Campo e Rótulo`: para adicionar dinamicamente o valor e o rótulo "
"de um campo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
"*Email*."
msgstr ""
":guilabel:`Bloco de endereço`: para adicionar dinamicamente os valores, se "
"houver, de um contato (modelo `res.partner`): *Nome*, *Endereço*, "
"*Telefone*, *Celular* e *E-mail*."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of an Address Block"
msgstr "Exemplo de um bloco de endereços"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239
msgid ""
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
"line and the width adapts to length of the content."
msgstr ""
"Os elementos em linha são usados em torno de outros elementos. Eles não "
"começam em uma nova linha e a largura se adapta ao comprimento do conteúdo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Você pode definir a largura e as margens de um elemento selecionando-o e "
"acessando a aba :guilabel:`Opções`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255
msgid "Table elements are used together to create a data table."
msgstr ""
"Os elementos da tabela são usados juntos para criar uma tabela de dados."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
"fields/one2many>` field on your model."
msgstr ""
":guilabel:`Tabela de dados`: crie uma tabela e adicione dinamicamente uma "
"primeira coluna exibindo os valores *Nome* de um campo :ref:`Many2Many "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` ou :ref:`One2Many "
"<studio/fields/relational-fields/one2many>` em seu modelo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of a Data table"
msgstr "Exemplo de uma tabela de dados"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264
msgid ""
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Coluna de campo`: adiciona uma nova coluna à tabela, exibindo os "
"valores de :ref:`Campos relacionado<studio/fields/relational-fields/related-"
"field>` usados para criar a :guilabel:`Tabela de dados`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
msgstr ""
":guilabel:`Texto na Célula`: adiciona qualquer texto em uma célula de tabela"
" existente."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Campo na célula`: adiciona, em uma célula de tabela existente, os"
" valores de um :ref:`Campo relacionado <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>` àquele usado para criar a :guilabel:`Tabela de "
"dados`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
"are added before the total amount."
msgstr ""
":guilabel:`Subtotal e Total`: adiciona o valor de um campo :guilabel:`Total`"
" existente. Se existir um campo :guilabel:`Impostos`, os valores sem "
"impostos e com impostos serão adicionados antes do valor total."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282
msgid ""
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
"reports/elements/block>` elements on the same line."
msgstr ""
"As colunas são usadas para adicionar vários elementos de "
":ref:`blocos<studio/pdf-reports/elements/block>` na mesma linha."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
msgstr ""
":guilabel:`Duas colunas`: adiciona qualquer texto em duas colunas "
"diferentes."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
msgstr ""
":guilabel:`Três colunas`: adiciona qualquer texto em três colunas "
"diferentes."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
msgid "Report tab"
msgstr "Aba Relatório"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292
msgid ""
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
"tab."
msgstr ""
"Várias opções de configuração estão disponíveis na guia "
":guilabel:`Relatório`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
msgstr ""
":guilabel:`Nome`: altera o nome do relatório. O novo nome é aplicado em "
"todos os lugares (no Estúdio, abaixo do botão :guilabel:`Imprimir` e para o "
"nome do arquivo PDF)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
msgstr ":guilabel:`Formato de papel`: altera o tamanho do papel do relatório."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
"button available on the record."
msgstr ""
":guilabel:`Adicionar à impressora`: adiciona o relatório no botão "
":guilabel:`🖶 Imprimir` disponível no registro."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Limitar a visibilidade para grupos`: limita a disponibilidade do "
"relatório em PDF a :doc:`grupos de usuários "
"</applications/general/users/access_rights>` específicos."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306
msgid "Options tab"
msgstr "Aba Opções"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308
msgid ""
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
msgstr ""
"Selecione um elemento no relatório para acessar as opções do elemento e "
"editá-lo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "The Options tab for a text element"
msgstr "Aba Opções de um elemento de texto"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314
msgid ""
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
msgstr ""
"É possível selecionar e editar vários elementos ao mesmo tempo, clicando nas"
" diferentes seções ou divisões (por exemplo, `div`, `table` etc.)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317
msgid "Below are presented some of the most common options:"
msgstr "Abaixo são apresentadas algumas das opções mais comuns:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
msgstr ""
":guilabel:`Margens`: adiciona espaçamento :guilabel:`acima`, :guilabel:`à "
"direita`, :guilabel:`abaixo` e :guilabel:`à esquerda` do elemento."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
msgstr ":guilabel:`Largura`: define a largura máxima do elemento."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
"displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Visível se`: define sob qual(is) condição(ões) o elemento deve "
"ser exibido."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
"</applications/general/users/access_rights>` the element should be "
"displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Visível para`: define para quais :doc:`grupos de usuários "
"</applications/general/users/access_rights>` o elemento deve ser exibido."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329
msgid ""
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
msgstr ""
":guilabel:`Remover da visualização`: remove o elemento da visualização do "
"relatório."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
msgstr ""
":guilabel:`Decoração de texto`: negrito, itálico e sublinhado da fonte."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333
msgid ""
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
"the report."
msgstr ""
":guilabel:`Alinhamento`: alinha o elemento à esquerda, ao centro ou à "
"direita do relatório."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
msgstr ":guilabel:`Estilo de fonte`: use um dos estilos de fonte padrão."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
msgstr ":guilabel:`Cores`: altera a cor da fonte e a cor do plano de fundo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340
msgid ""
"You may need to select a section or division above the element you want to "
"edit to see some of the options described above."
msgstr ""
"Talvez seja necessário selecionar uma seção ou divisão acima do elemento que"
" deseja editar para ver algumas das opções descritas acima."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Visualizações são a interface que permite a exibição dos dados contidos em "
"um modelo. Um modelo pode ter várias visualizações, que são simplesmente "
"maneiras diferentes de mostrar os mesmos dados. No Estúdio, as visualizações"
" são organizadas em quatro categorias: :ref:`geral <studio/views/general>`, "
":ref:`múltiplos registros <studio/views/multiple-records>`, :ref:`linha do "
"tempo <studio/views/timeline>` e :ref:`relatórios <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
msgstr ""
"Para alterar a visualização padrão de um modelo, vá para "
":menuselection:`Estúdio --> Visualizações --> Menu suspenso (⋮) --> Definir "
"como padrão`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:16
msgid ""
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Você pode modificar as visualizações usando o editor XML incorporado. Para "
"fazer isso, ative o :ref:`Modo desenvolvedor <developer-mode>`, vá até a "
"visualização que deseja editar, selecione a aba :guilabel:`Visualização` e, "
"em seguida, clique em :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:21
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated."
msgstr ""
"Se você estiver editando uma visualização usando o editor XML, evite fazer "
"alterações diretamente nas visualizações padrão e nas visualizações "
"herdadas, pois elas seriam redefinidas e não seriam mantidas no caso de uma "
"atualização ou upgrade de módulo. Certifique-se sempre de selecionar as "
"visualizações corretas herdadas do Estúdio. De fato, quando você modifica "
"uma visualização no Estúdio arrastando e soltando um novo campo, uma "
"visualização herdada do Estúdio específica e seu XPath, o qual define qual "
"parte da visualização é modificada, são gerados automaticamente."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr "Visualizações gerais"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/studio/views.rst:97
#: ../../content/applications/studio/views.rst:195
#: ../../content/applications/studio/views.rst:311
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"As configurações descritas abaixo são encontradas na aba "
":guilabel:`Visualização` da visualização, a menos que especificado de outra "
"forma."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:40
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
" contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"A visualização de :guilabel:`Formulário` é usada para criar e editar "
"registros, como contatos, pedidos de vendas, produtos etc."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:45
msgid ""
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Para estruturar um formulário, arraste e solte o elemento :guilabel:`Abas e "
"colunas` encontrado na aba :guilabel:`+ Adicionar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:47
#: ../../content/applications/studio/views.rst:132
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Para impedir que os usuários criem, editem ou excluam registros, desmarque "
":guilabel:`Pode criar`, :guilabel:`Pode editar` ou :guilabel:`Pode excluir`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Visualização do formulário do modelo de pedido de vendas"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:59
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:61
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Atividades` é usada para agendar e ter uma visão "
"geral das atividades (e-mails, chamadas etc.) vinculadas aos registros."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:65
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
"Essa visualização só pode ser modificada no Estúdio por meio da edição do "
"código XML."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Visualização de atividade do modelo de lead/oportunidade"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:76
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
" and search records."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Pesquisar` é adicionada sobre outras visualizações"
" para filtrar, agrupar e pesquisar registros."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:80
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Para adicionar :guilabel:`Filtros` personalizados e estruturá-los usando "
":guilabel:`Separadores`, vá para a guia :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e "
"solte-os em :guilabel:`Filtros`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:82
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Para adicionar um campo existente no menu suspenso de pesquisa, vá até a "
"guia :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e solte-o em :guilabel:`Campos de "
"preenchimento automático`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Visualização de pesquisa do modelo de projeto na visualização Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr "Múltiplas visões de registros"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
"inside *cards*."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Kanban` é frequentemente usada para dar suporte a "
"fluxos de negócios, movendo registros entre estágios ou como uma forma "
"alternativa de exibir registros dentro de *cartões*."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:109
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Se a visualização :guilabel:`Kanban` existir, ela será usada por padrão para"
" exibir dados em dispositivos móveis em vez da :ref:`Visualização de lista "
"<studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Para impedir que os usuários criem novos registros, desmarque a opção "
":guilabel:`Pode criar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:113
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Para criar registros diretamente na exibição, de forma minimalista, ative o "
":guilabel:`Criação rápida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:115
msgid ""
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
":guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Para alterar a forma como os registros são agrupados por padrão, selecione "
"um novo grupo em :guilabel:`Padrão de Agrupar por`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Visualização Kanban do modelo do projeto"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:127
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
" records, and edit simple records."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Lista` é usada para ter uma visão geral de muitos "
"registros de uma só vez, procurar registros e editar registros simples."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
"Para criar e editar registros diretamente na visualização, selecione "
":guilabel:`Novo registro acima` ou :guilabel:`Novo registro abaixo` em "
":guilabel:`Editável`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:138
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Isso impede que os usuários abram registros na :ref:`Visualização de "
"formulário <studio/views/general/form>` a partir da visualização "
":guilabel:`Lista`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Para editar vários registros de uma vez, marque a opção :guilabel:`Habilitar"
" edição em massa`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:142
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Para alterar a forma como os registros são classificados por padrão, "
"selecione um campo em :guilabel:`Ordenar por`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:145
msgid ""
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget."
msgstr ""
"Para adicionar um ícone de alça de arrastar para reordenar os registros "
"manualmente, adicione um campo :ref:`Número inteiro<studio/fields/simple-"
"fields/integer>` com o widget :guilabel:`Alça`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Ícone de alça de arrastar que permite classificar os registros manualmente "
"na visualização de lista"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Visualização de lista do modelo de pedido de vendas"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:161
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
"tasks."
msgstr ""
"A visualização de :guilabel:`Mapa` é usada para exibir registros em um mapa."
" Por exemplo, ela é usada no aplicativo Serviço de campo para planejar um "
"itinerário entre diferentes tarefas."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:167
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Um campo :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` "
"vinculado ao modelo *Contato* é necessário para ativar a visualização, pois "
"o endereço do contato é usado para posicionar os registros no mapa."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:170
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Para selecionar qual tipo de contato deve ser usado no mapa, selecione-o no "
":guilabel:`Campo de contato`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:172
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Para ocultar o nome ou o endereço do registro, marque a opção "
":guilabel:`Ocultar nome` ou :guilabel:`Ocultar endereço`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Para adicionar informações de outros campos, selecione-os em "
":guilabel:`Campos adicionais`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:175
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Para que seja sugerida uma rota entre os diferentes registros, marque "
":guilabel:`Habilitar roteamento` e selecione qual campo deve ser usado para "
"classificar os registros para o roteamento."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Visualização de mapa do modelo de tarefa"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr "Visões da linha do tempo"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:190
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Ao ativar pela primeira vez uma das visualizações de linha do tempo, você "
"precisa selecionar quais campos :ref:`Data <studio/fields/simple-"
"fields/date>` ou :ref:`Data e Hora <studio/fields/simple-fields/date-time>` "
"do seu modelo devem ser usados para definir quando os registros começam e "
"param para que sejam exibidos na visualização. Você pode modificar o "
":guilabel:`campo Data de início` e o :guilabel:`campo Data de fim` depois de"
" ativar a visualização."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:201
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
"a calendar."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Calendário` é usada para visualizar e gerenciar "
"registros dentro de um calendário."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:205
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Para criar registros diretamente na visualização em vez de abrir a "
"visualização de :ref:`Formulário <studio/views/general/form>`, habilite a "
":guilabel:`Criação rápida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:209
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Isso só funciona em modelos específicos que podem ser criados rapidamente "
"usando apenas um *nome*. No entanto, a maioria dos modelos não suporta a "
"criação rápida e abre a visualização de :guilabel:`Formulário` para "
"preencher os campos obrigatórios."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Para colorir registros no calendário, selecione um campo em :guilabel:`Cor`."
" Todos os registros que compartilham o mesmo valor para esse campo são "
"exibidos usando a mesma cor."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:217
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode acabar sendo atribuída a"
" valores diferentes."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:220
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Para exibir eventos que duram o dia inteiro na parte superior do calendário,"
" selecione um campo :ref:`Caixa de seleção <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>` que especifique se o evento dura o dia inteiro."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:223
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Para escolher a escala de tempo padrão usada para exibir eventos, selecione "
":guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Ano` em "
":guilabel:`Modo de exibição padrão`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:227
msgid ""
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"Você também pode usar o :guilabel:`campo Atraso` para exibir a duração do "
"evento em horas, selecionando um campo :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` ou :ref:`Número inteiro<studio/fields/simple-"
"fields/integer>` no modelo que especifica a duração do evento. No entanto, "
"se você definir um :guilabel:`campo Data de fim`, o :guilabel:`campo Atraso`"
" não será levado em consideração."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Visualização de calendário do modelo Evento do calendário"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:242
msgid "Cohort"
msgstr "Coorte"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:244
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Coorte` é usada para examinar o ciclo de vida dos "
"registros durante um período de tempo. Por exemplo, ela é usada no "
"aplicativo Assinaturas para visualizar a taxa de retenção das assinaturas."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:247
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Para exibir uma medida (ou seja, o valor agregado de um determinado campo) "
"por padrão na visualização, selecione um :guilabel:`Campo de medida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:249
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Para escolher qual intervalo de tempo é usado por padrão para agrupar "
"resultados, selecione :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` "
"ou :guilabel:`Ano` em :guilabel:`Intervalo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:251
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Para alterar o :guilabel:`Modo` do cohort, selecione :guilabel:`Retenção` "
":dfn:`a porcentagem de registros que permanecem durante um período de tempo,"
" ela começa em 100% e diminui com o tempo` ou :guilabel:`Churn` :dfn:`a "
"porcentagem de registros que saem durante um período de tempo - ela começa "
"em 0% e aumenta com o tempo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:255
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Para alterar a maneira como a :guilabel:`Linha do tempo` (ou seja, as "
"colunas) progride, selecione :guilabel:`Para frente` (de 0 a +15) ou "
":guilabel:`Para trás` (de -15 a 0). Para a maioria das finalidades, a linha "
"do tempo :guilabel:`Para frente` é usada."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Visualização de coorte do modelo de assinatura"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:270
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Gantt` é usada para prever e examinar o progresso "
"geral dos registros. Os registros são representados por uma barra em uma "
"escala de tempo."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:273
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Para impedir que os usuários criem ou editem registros, desmarque a opção "
":guilabel:`Pode criar` ou :guilabel:`Pode editar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:275
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Para preencher as células em cinza sempre que um registro não for criado ali"
" (por exemplo, nos fins de semana para funcionários), marque a opção "
":guilabel:`Exibir indisponibilidade`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:279
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"O modelo subjacente deve ser compatível com esse recurso, e o suporte a ele "
"não pode ser adicionado usando o Estúdio. Ele é compatível com os "
"aplicativos Projeto, Folgas, Planejamento e Fabricação."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Para exibir uma linha de total na parte inferior, marque a opção "
":guilabel:`Exibir linha do total`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Para comprimir vários registros em uma única linha, marque a opção "
":guilabel:`Comprimir primeiro nível`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:284
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Para escolher a maneira como os registros são agrupados por padrão nas "
"linhas (por exemplo, por funcionário ou projeto), selecione um campo em "
":guilabel:`Padrão de Agrupar por`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:286
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Para definir uma escala de tempo padrão para visualizar registros, selecione"
" :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Ano` em "
":guilabel:`Escala padrão`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:288
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Para colorir registros na exibição, selecione um campo em :guilabel:`Cor`. "
"Todos os registros que compartilham o mesmo valor para esse campo são "
"exibidos usando a mesma cor."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:292
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode ser atribuída a valores "
"diferentes."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Para especificar com que grau de precisão cada escala de tempo deve ser "
"dividida, selecione :guilabel:`Quinze minutos`, :guilabel:`Meia hora` ou "
":guilabel:`Hora` em :guilabel:`Precisão de dia`, :guilabel:`Meio dia` ou "
":guilabel:`Dia` em :guilabel:`Precisão de semana` e :guilabel:`Precisão de "
"mês`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Visualização de Gantt do modelo Turno de planejamento"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr "Visualizações de relatórios"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"
msgstr "Pivô"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
"collapsing different levels of data."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Pivô` é usada para explorar e analisar os dados "
"contidos nos registros de forma interativa. Ela é especialmente útil para "
"agregar dados numéricos, criar categorias e detalhar os dados expandindo e "
"recolhendo diferentes níveis de dados."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:323
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Para acessar todos os registros cujos dados estão agregados em uma célula, "
"marque a opção :guilabel:`Acessar registros da célula`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:325
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Para dividir os dados em diferentes categorias, selecione o(s) campo(s) em "
":guilabel:`Agrupamento de colunas`, :guilabel:`Agrupamento de linhas - "
"Primeiro nível` ou :guilabel:`Agrupamento de linhas - Segundo nível`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:327
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Para adicionar diferentes tipos de dados a serem medidos usando a "
"visualização, selecione um campo em :guilabel:`Medidas`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:329
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Para exibir uma contagem de registros que compõem os dados agregados em uma "
"célula, marque a opção :guilabel:`Exibir contagem`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Visualização dinâmica do modelo do relatório de compras"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:341
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:343
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
"line, or pie chart."
msgstr ""
"A visualização de :guilabel:`Gráfico` é usada para exibir dados de registros"
" em um gráfico de barras, linhas ou pizza."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:345
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Para alterar o gráfico padrão, selecione :guilabel:`Barra`, "
":guilabel:`Linha` ou :guilabel:`Pizza` em :guilabel:`Tipo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:347
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Para escolher uma dimensão de dados padrão (categoria), selecione um campo "
"em :guilabel:`Primeira dimensão` e, se necessário, outro em "
":guilabel:`Segunda dimensão`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:349
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Para selecionar um tipo padrão de dados a serem medidos usando a "
"visualização, selecione um campo em :guilabel:`Medida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Apenas para gráficos de barras e linhas*: Para classificar as diferentes "
"categorias de dados por seu valor, selecione :guilabel:`Crescente` (do menor"
" para o maior valor) ou :guilabel:`Decrescente` (do maior para o menor) na "
":guilabel:`Ordenação`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Apenas para gráficos de barras e pizza*: Para acessar todos os registros "
"cujos dados são agregados em uma categoria de dados no gráfico, marque a "
"opção :guilabel:`Acessar registros do gráfico`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Apenas para gráficos de barras*: Ao usar duas dimensões de dados "
"(categorias), exiba as duas colunas uma sobre a outra por padrão, marcando a"
" opção :guilabel:`Gráfico empilhado`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
"Gráfico de barras do modelo de relatório de análise de vendas na "
"visualização de gráfico"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:368
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:370
msgid ""
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
"depends on the configuration of the other reporting views."
msgstr ""
"A visualização :guilabel:`Painel` é usada para exibir várias visualizações "
"de relatórios e indicadores-chave de desempenho (KPIs). Os elementos que são"
" exibidos na visualização dependem da configuração das outras visualizações "
"de relatório."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
msgstr "Visualização do painel do modelo do relatório de análise de vendas"