documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po
2025-02-22 11:12:33 +00:00

10305 lines
456 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jonas Vieira de Souza, 2023
# Claudecir Garcia Martins, 2023
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
# Marcos Rodrigues, 2024
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/administration.rst:8
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:18
msgid "Database management"
msgstr "Gerenciamento de base de dados"
#: ../../content/administration.rst:10
msgid ""
"These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade "
"Odoo databases."
msgstr ""
"Esses guias fornecem instruções de como instalar, manter e fazer upgrade das"
" bases de dados do Odoo."
#: ../../content/administration.rst:13
msgid ":doc:`History of Versions <administration/supported_versions>`"
msgstr ":doc:`Histórico das versões <administration/supported_versions>`"
#: ../../content/administration.rst:16
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
#: ../../content/administration.rst:18
msgid ""
"Depending on the intended use case, there are multiple ways to install Odoo "
"- or not install it at all."
msgstr ""
"Dependendo do caso de uso pretendido, há várias maneiras de instalar o Odoo "
"- ou de não instalá-lo."
#: ../../content/administration.rst:21
msgid ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` is the easiest way to use Odoo in"
" production or to try it."
msgstr ""
"A versão :doc:`Online <administration/odoo_online>` é a maneira mais fácil "
"de usar o Odoo em produção ou de experimentá-lo."
#: ../../content/administration.rst:23
msgid ""
":doc:`Packaged installers <administration/on_premise/packages>` are suitable"
" for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term "
"production with additional deployment and maintenance work."
msgstr ""
"Os :doc:`instaladores de pacotes <administration/on_premise/packages>` são "
"adequados para testar o Odoo e desenvolver módulos. Eles podem ser usados "
"para produção de longo prazo com trabalho adicional de implementação e "
"manutenção."
#: ../../content/administration.rst:27
msgid ""
":doc:`Source install <administration/on_premise/source>` provides greater "
"flexibility, as it allows, for example, running multiple Odoo versions on "
"the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base"
" for production deployment."
msgstr ""
"A :doc:`instalação da fonte <administration/on_premise/source>` oferece "
"maior flexibilidade, pois permite, por exemplo, executar várias versões do "
"Odoo no mesmo sistema. É adequada para desenvolver módulos e pode ser usada "
"como base para a implementação de produção."
#: ../../content/administration.rst:31
msgid ""
"A `Docker <https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ base image is available for "
"development or deployment."
msgstr ""
"Uma imagem base do `Docker <https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ está "
"disponível para desenvolvimento ou implementação."
#: ../../content/administration.rst:37
msgid "Editions"
msgstr "Edições"
#: ../../content/administration.rst:39
msgid "There are two different editions."
msgstr "Há duas versões diferentes."
#: ../../content/administration.rst:41
msgid ""
"**Odoo Community** is the free and open-source version of the software, "
"licensed under the `GNU LGPLv3 "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_. It is the core upon "
"which Odoo Enterprise is built."
msgstr ""
"O **Odoo Community** é a versão gratuita e de código aberto do software, "
"licenciada sob a `LPGM GNU v3 "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_. É o núcleo sobre o "
"qual o Odoo Enterprise é construído."
#: ../../content/administration.rst:45
msgid ""
"**Odoo Enterprise** is the shared source version of the software, giving "
"access to more functionalities, including functional support, upgrades, and "
"hosting. `Pricing <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ starts from one app "
"free."
msgstr ""
"o **Odoo Enterprise** é a versão de fonte compartilhada do software, que dá "
"acesso a mais funcionalidades, incluindo suporte funcional, atualizações e "
"hospedagem. O preço <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ começa com um "
"aplicativo gratuito."
#: ../../content/administration.rst:50
msgid ""
":doc:`Switch from Community to Enterprise "
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` at any time (except for"
" the source install)."
msgstr ""
"É possível :doc:`Mudar do Community para Enterprise "
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` a qualquer momento "
"(exceto para a instalação da fonte)."
#: ../../content/administration/hosting.rst:3
msgid "Hosting"
msgstr "Hospedagem"
#: ../../content/administration/hosting.rst:8
msgid "Change hosting solution"
msgstr "Alterar a solução de hospedagem"
#: ../../content/administration/hosting.rst:10
msgid ""
"The instructions to change the hosting type of a database depend on the "
"current solution used and to which solution the database should be moved."
msgstr ""
"As instruções para alterar o tipo de hospedagem de uma base de dados "
"dependem da solução atual usada e para qual solução a base de dados deve ser"
" movida."
#: ../../content/administration/hosting.rst:14
msgid "Transferring an on-premise database"
msgstr "Transferência de uma base de dados local"
#: ../../content/administration/hosting.rst:17
#: ../../content/administration/hosting.rst:90
msgid "To Odoo Online"
msgstr "Para o Odoo Online"
#: ../../content/administration/hosting.rst:20
#: ../../content/administration/hosting.rst:93
msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**."
msgstr "O Odoo Online *não* é compatível com **aplicativos não padrão**."
#: ../../content/administration/hosting.rst:21
msgid ""
"The database's current version must be :doc:`supported "
"<supported_versions>`."
msgstr ""
"A versão atual da base de dados deve ser :doc:`suportada "
"<supported_versions>`."
#: ../../content/administration/hosting.rst:23
msgid "Create a :ref:`duplicate of the database <on-premise/duplicate>`."
msgstr "Criar uma :ref:`duplicata do base de dados <on-premise/duplicate>`."
#: ../../content/administration/hosting.rst:24
msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**."
msgstr "Nessa duplicata, desinstale todos os **aplicativos não padrão**."
#: ../../content/administration/hosting.rst:25
msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*."
msgstr ""
"Use o gerenciador de bases de dados para buscar um *dump com armazenamento "
"de arquivos*"
#: ../../content/administration/hosting.rst:26
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ including the "
"following:"
msgstr ""
"`Envie um chamado de suporte <https://www.odoo.com/help>`_ incluindo o "
"seguinte:"
#: ../../content/administration/hosting.rst:28
#: ../../content/administration/hosting.rst:98
msgid "your **subscription number**,"
msgstr "seu **número de assinatura**,"
#: ../../content/administration/hosting.rst:29
msgid ""
"the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and"
msgstr ""
"o **URL** que você deseja usar para a base de dados (por exemplo, "
"`company.odoo.com`) e"
#: ../../content/administration/hosting.rst:30
msgid ""
"the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ "
"files)."
msgstr ""
"o **dump** como anexo ou como link do arquivo (necessário para arquivos com "
"mais de 60 MB)."
#: ../../content/administration/hosting.rst:32
#: ../../content/administration/hosting.rst:105
msgid ""
"Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In"
" case of technical issues during the process, Odoo might contact you."
msgstr ""
"Então, o Odoo se certifica de que a base de dados é compatível antes de "
"publicá-la on-line. Em caso de problemas técnicos no processo, a Odoo poderá"
" entrar em contato com você."
#: ../../content/administration/hosting.rst:36
#: ../../content/administration/hosting.rst:109
msgid ""
"If you have time constraints, `submit a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ as soon as possible to schedule the transfer."
msgstr ""
"Se você tiver restrições de tempo, `envie um chamado de suporte "
"<https://www.odoo.com/help>`_ o quanto antes para agendar a transferência."
#: ../../content/administration/hosting.rst:40
#: ../../content/administration/hosting.rst:77
msgid "To Odoo.sh"
msgstr "Para Odoo.sh"
#: ../../content/administration/hosting.rst:42
#: ../../content/administration/hosting.rst:83
msgid ""
"Follow the instructions found in :ref:`the Import your database section "
"<odoo_sh_import_your_database>` of the Odoo.sh *Create your project* "
"documentation."
msgstr ""
"Siga as instruções encontradas :ref:`na seção Importar sua base de dados "
"<odoo_sh_import_your_database>` da documentação *Criar seu projeto* do "
"Odoo.sh."
#: ../../content/administration/hosting.rst:46
msgid "Transferring an Odoo Online database"
msgstr "Transferência de uma base de dados do Odoo Online"
#: ../../content/administration/hosting.rst:49
msgid ""
"Odoo Online's :ref:`intermediary versions <supported_versions>` are not "
"supported by Odoo.sh or on-premise. Therefore, if the database to transfer "
"is running an intermediary version, it must be upgraded first to the next "
":ref:`major version <supported_versions>`, waiting for its release if "
"necessary."
msgstr ""
"Odoo Online's :ref:`versões intermediárias ` não são suportados pelo Odoo.sh"
" ou no local. Portanto, se o banco de dados a ser transferido estiver "
"executando uma versão intermediária, ele deverá ser atualizado primeiro para"
" a próxima :ref:`versão principal <supported_versions>`, aguardando seu "
"lançamento, se necessário."
#: ../../content/administration/hosting.rst:55
msgid ""
"Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first "
"upgrading it to Odoo 17.0."
msgstr ""
"A transferência de uma base de dados on-line em execução no Odoo 16.3 "
"exigiria primeiro a atualização para o Odoo 17.0."
#: ../../content/administration/hosting.rst:59
msgid ""
"Click the gear icon (:guilabel:`⚙`) next to the database name on the `Odoo "
"Online database manager <https://www.odoo.com/my/databases/>`_ to display "
"its version number."
msgstr ""
"Clique no ícone de engrenagem (:guilabel:`⚙`) ao lado do nome da base de "
"dados no gerenciador de bases de dados do `Odoo Online "
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ para exibir o número da versão."
#: ../../content/administration/hosting.rst:63
msgid ""
"If there is an active Odoo subscription linked to the database being "
"migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support "
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to complete the subscription transfer."
msgstr ""
"Se houver uma assinatura ativa do Odoo vinculada à base de dados que está "
"sendo migrada, entre em contato com o Gerente de atendimento ao cliente ou "
"`envie um chamado de suporte <https://www.odoo.com/help>`_ para concluir a "
"transferência da assinatura."
#: ../../content/administration/hosting.rst:68
#: ../../content/administration/hosting.rst:118
msgid "To on-premise"
msgstr "Para On-premise"
#: ../../content/administration/hosting.rst:70
#: ../../content/administration/hosting.rst:79
msgid ""
"Sign in to `the Odoo Online database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ and click the gear icon "
"(:guilabel:`⚙`) next to the database name to :guilabel:`Download` a backup. "
"If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support"
" <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Faça login no gerenciador de bases de dados Odoo Online "
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ e clique no ícone de engrenagem "
"(:guilabel:`⚙`) ao lado do nome da base de dados para :guilabel:`Baixar` um "
"backup. Se o download falhar por o arquivo ser muito grande, `entre em "
"contato com o suporte do Odoo <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/hosting.rst:74
#: ../../content/administration/hosting.rst:121
msgid ""
"Restore the database from the database manager on your local server using "
"the backup."
msgstr ""
"Restaure a base de dados pelo gerenciador de bases de dados em seu servidor "
"local usando o backup."
#: ../../content/administration/hosting.rst:87
msgid "Transferring an Odoo.sh database"
msgstr "Transferência de uma base de dados Odoo.sh"
#: ../../content/administration/hosting.rst:95
msgid ""
"Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in "
"the production build."
msgstr ""
"Desinstale todos os **aplicativos não padrão** em uma compilação de teste "
"antes de fazer isso na compilação de produção."
#: ../../content/administration/hosting.rst:96
msgid ""
"`Create a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ including the "
"following:"
msgstr ""
"`Crie um chamado de suporte <https://www.odoo.com/help>`_ incluindo o "
"seguinte:"
#: ../../content/administration/hosting.rst:99
msgid ""
"the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`),"
msgstr ""
"o **URL** que você deseja usar para a base de dados (por exemplo, "
"`company.odoo.com`) e"
#: ../../content/administration/hosting.rst:100
msgid "which **branch** should be migrated,"
msgstr "qual *ramificação* deve ser migrada,"
#: ../../content/administration/hosting.rst:101
msgid ""
"in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or"
" Asia),"
msgstr ""
"em qual **região** você quer que a base de dados seja hospedada (Américas, "
"Europa ou Ásia),"
#: ../../content/administration/hosting.rst:102
msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and"
msgstr "quais usuários serão os **administradores**, e"
#: ../../content/administration/hosting.rst:103
msgid ""
"**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running."
msgstr ""
"**quando** (e em que fuso horário) você quer que a base de dados esteja "
"ativa e em execução."
#: ../../content/administration/hosting.rst:111
msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency."
msgstr ""
"Selecione a **região** mais próxima da maioria dos seus usuários para "
"reduzir a latência."
#: ../../content/administration/hosting.rst:112
msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account."
msgstr "Os futuros **administradores** devem ter uma conta Odoo.com."
#: ../../content/administration/hosting.rst:113
msgid ""
"The **date and time** you want the database to be up and running are helpful"
" to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers."
msgstr ""
"A **data e a hora** em que você quer que a base de dados esteja em "
"funcionamento ajudam a organizar a mudança do servidor Odoo.sh para os "
"servidores Odoo Online."
#: ../../content/administration/hosting.rst:115
msgid "Databases are **not reachable** during their migration."
msgstr "As bases de dados ficam **inacessíveis** durante a migração."
#: ../../content/administration/hosting.rst:120
msgid ""
"Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database "
"<odoo_sh_branches_backups>`."
msgstr ""
"Faça o download de um :ref:`backup da sua base de dados de produção do "
"Odoo.sh <odoo_sh_branches_backups>`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:3
msgid "Odoo mobile apps"
msgstr "Aplicativos móveis do Odoo"
#: ../../content/administration/mobile.rst:5
msgid ""
"Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store "
"apps. Using the PWA is recommended."
msgstr ""
"Existem dois tipos de aplicativos móveis do Odoo: o aplicativo web "
"progressivo (PWA) e os aplicativos da loja. Recomenda-se usar o PWA."
#: ../../content/administration/mobile.rst:9
msgid "Progressive web app (PWA)"
msgstr "Aplicativo web progressivo (PWA)"
#: ../../content/administration/mobile.rst:11
msgid ""
"PWAs are web-based applications designed to function across different "
"devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences "
"similar to native apps."
msgstr ""
"Os PWAs são aplicativos baseados na web projetados para funcionar em "
"diferentes dispositivos e plataformas, utilizando os navegadores da web para"
" oferecer experiências de usuário semelhantes às dos aplicativos nativos."
#: ../../content/administration/mobile.rst:14
msgid "The Odoo PWA features include:"
msgstr "Os recursos do Odoo PWA incluem:"
#: ../../content/administration/mobile.rst:16
msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen"
msgstr "Acesso rápido adicionando o PWA à tela inicial de um dispositivo"
#: ../../content/administration/mobile.rst:17
msgid "Seamless and borderless navigation experience"
msgstr "Experiência de navegação fluída e sem fronteiras"
#: ../../content/administration/mobile.rst:18
msgid "Push notifications"
msgstr "Notificações por push"
#: ../../content/administration/mobile.rst:19
msgid "SSO authentication"
msgstr "Autenticação SSO"
#: ../../content/administration/mobile.rst:21
msgid ""
"To install the Odoo PWA, launch a browser supporting PWAs, and sign in to an"
" Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and"
" browser used."
msgstr ""
"Para instalar o Odoo PWA, inicie um navegador que suporte PWAs e faça login "
"em uma base de dados do Odoo. As instruções para instalar um PWA dependem da"
" plataforma e do navegador usados."
#: ../../content/administration/mobile.rst:26
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: ../../content/administration/mobile.rst:28
msgid ""
"**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install "
"app`, and tap :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome**: abra o menu do Chrome (:guilabel:`⋮`), selecione "
":guilabel:`Instalar aplicativo` e toque em :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:31
msgid ""
"**Firefox**: open Firefox's menu (:guilabel:`⋮`), select "
":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap "
":guilabel:`Add automatically`."
msgstr ""
"**Firefox**: abra o menu do Firefox (:guilabel:`⋮`), selecione "
":guilabel:`Instalar`, toque no ícone do Odoo e o mantenha pressionado ou "
"toque em :guilabel:`Adicionar automaticamente`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:34
msgid ""
"The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and "
"**Opera**."
msgstr ""
"O PWA também pode ser instalado com **Samsung Internet**, **Edge** e "
"**Opera**."
#: ../../content/administration/mobile.rst:36
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: ../../content/administration/mobile.rst:38
msgid ""
"**Safari**: open the **Share** menu by tapping the square with an arrow "
"pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA "
"details if desired, and tap :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"**Safari**: abra o menu **Compartilhar** tocando no ícone do quadrado com "
"uma seta apontando para cima, selecione :guilabel:`Adicionar à tela "
"inicial`, edite os detalhes do PWA, se desejar, e toque em "
":guilabel:`Adicionar`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:42
msgid ""
"On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, "
"**Firefox**, and **Edge**."
msgstr ""
"No iOS 16.4 e superior, o PWA também pode ser instalado com **Chrome**, "
"**Firefox** e **Edge**."
#: ../../content/administration/mobile.rst:45
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../../content/administration/mobile.rst:47
msgid ""
"**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the "
"address bar and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome** e **Edge**: clique no ícone de instalação à direita da barra de "
"endereços e clique em :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:51
msgid ""
"`Google Chrome Help: Use progressive web apps "
"<https://support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
msgstr ""
"Ajuda do Google Chrome: Usar aplicativos web progressivos "
"<https://support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:53
msgid ""
"`MDN Web Docs: Installing and uninstalling web apps "
"<https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
msgstr ""
"`MDN Web Docs: Instalação e desinstalação de aplicativos da web "
"<https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:55
msgid ""
"`Microsoft Support: Install, manage, or uninstall apps in Microsoft Edge "
"<https://support.microsoft.com/en-us/topic/install-manage-or-uninstall-apps-"
"in-microsoft-edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
msgstr ""
"`Suporte da Microsoft: Instalar, gerenciar ou desinstalar aplicativos no "
"Microsoft Edge <https://support.microsoft.com/en-us/topic/install-manage-or-"
"uninstall-apps-in-microsoft-edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:58
msgid "Store apps"
msgstr "Aplicativos da loja"
#: ../../content/administration/mobile.rst:60
msgid ""
"The Odoo mobile apps are available for download on the `Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.odoo.mobile>`_ and `Apple"
" App Store <https://apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
msgstr ""
"Os aplicativos móveis do Odoo estão disponíveis para download na `Google "
"Play Store <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.odoo.mobile>`_"
" e na `Apple App Store <https://apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
#: ../../content/administration/mobile.rst:65
msgid ""
"The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the "
"future."
msgstr ""
"O aplicativo iOS não pode ser atualizado e será descontinuado em algum "
"momento no futuro."
#: ../../content/administration/mobile.rst:67
msgid ""
"While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with "
"SS0 authentication."
msgstr ""
"Embora os aplicativos da loja ofereçam suporte a várias contas, eles não são"
" compatíveis com autenticação SS0."
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3
msgid "Neutralized database"
msgstr "Base de dados neutralizada"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5
msgid ""
"A neutralized database is a non-production database on which several "
"parameters are deactivated. This enables one to carry out tests without the "
"risk of launching specific automated processes that could impact production "
"data (e.g., sending emails to customers). Live access is removed and turned "
"into a testing environment."
msgstr ""
"Uma base de dados neutralizada é um base que não é de produção e na qual "
"vários parâmetros estão desativadas. Isso permite a realização de testes sem"
" o risco de iniciar processos automatizados específicos que poderiam afetar "
"os dados de produção (ex.: o envio de e-mails para os clientes). O acesso em"
" tempo real é removido e transformado em um ambiente de teste."
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11
msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**"
msgstr "**Qualquer base de dados de teste criada é um base neutralizada:**"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13
msgid "testing backup databases"
msgstr "testes de bases de dados de backup"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14
msgid "duplicate databases"
msgstr "bases de dados duplicadas"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15
msgid "for Odoo.sh: staging and development databases"
msgstr "no Odoo.sh: base de dados de teste e desenvolvimento"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18
msgid ""
"A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some"
" tests before switching to a new version."
msgstr ""
"Uma base de dados também pode ser neutralizada durante a atualização, pois é"
" fundamental fazer alguns testes antes de mudar para uma nova versão."
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22
msgid "Deactivated features"
msgstr "Recursos desativados"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:"
msgstr "Aqui está uma lista não exaustiva dos recursos desativados:"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26
msgid ""
"all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass "
"mailing, etc.)"
msgstr ""
"todas as ações planejadas (ex.: faturamento automático de assinaturas, envio"
" em massa, etc.)"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27
msgid "outgoing emails"
msgstr "e-mails enviados"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28
msgid "bank synchronization"
msgstr "sincronização bancária"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29
msgid "payment providers"
msgstr "provedores de pagamento"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30
msgid "delivery methods"
msgstr "métodos de entrega"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31
msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens"
msgstr "Tokens de :abbr:`IAP (In-App Purchase)`"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32
msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)"
msgstr ""
"visibilidade do site (impedir que os mecanismos de pesquisa indexem seu "
"site)"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35
msgid ""
"**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized "
"database so that it can be seen immediately.**"
msgstr ""
"**Um banner vermelho é exibido na parte superior da tela na base de dados "
"neutralizada para que isso possa ser notado logo.**"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3
msgid "Odoo.com accounts"
msgstr "Contas do Odoo.com"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5
msgid ""
"This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The "
"following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to "
"change the password on an Odoo.com account."
msgstr ""
"Esta documentação é dedicada a edições feitas em uma conta do Odoo.com. Os "
"processos a seguir descrevem como excluir uma conta do Odoo.com e como "
"alterar a senha em uma conta do Odoo.com."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9
msgid "Delete Odoo.com account"
msgstr "Excluir a conta do Odoo.com"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11
msgid ""
"To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the "
"upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a drop-"
"down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, "
"which reveals the user portal."
msgstr ""
"Para excluir uma conta do Odoo.com, comece clicando no ícone do perfil no "
"canto superior direito (representado pelo ícone e nome de usuário) para "
"abrir um menu suspenso. No menu suspenso, selecione :guilabel:`Minha conta "
"Odoo.com`, que revela o portal do usuário."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15
msgid ""
"From the user portal, the delete option can be accessed by going to "
":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. "
"It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home "
"<https://www.odoo.com/my/home>`_."
msgstr ""
"No portal do usuário, a opção de exclusão pode ser acessada em "
":menuselection:`Minha conta --> Editar definições de segurança --> Excluir "
"conta`. Ela também pode ser acessada em `https://www.odoo.com/my/home "
"<https://www.odoo.com/my/home>`_."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20
msgid ""
"Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action,"
" as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted."
msgstr ""
"A exclusão de uma conta do Odoo é irreversível. Tenha cuidado ao executar "
"essa ação, pois a conta do Odoo.com **não** pode ser recuperada depois de "
"excluída."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23
msgid ""
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window "
"appears, requesting confirmation for the account deletion."
msgstr ""
"Ao clicar no botão :guilabel:`Excluir conta`, uma janela pop-up será "
"exibida, solicitando a confirmação da exclusão da conta."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1
msgid ""
"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the "
"change."
msgstr ""
"Ao clicar no botão Excluir conta, uma janela será exibida para verificar a "
"alteração."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30
msgid ""
"To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the "
":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the "
":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion."
msgstr ""
"Para confirmar a exclusão, digite a :guilabel:`Senha` e o :guilabel:`Login` "
"da conta que está sendo excluída. Em seguida, clique no botão "
":guilabel:`Excluir conta` para confirmar a exclusão."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36
msgid "Odoo.com account password change"
msgstr "Alteração da senha da conta do Odoo.com"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:38
msgid ""
"To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com user "
"account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-"
"right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon "
"next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
"dashboard appears."
msgstr ""
"Para alterar a senha de uma conta do Odoo.com, primeiro faça login na conta "
"de usuário do Odoo.com na página de login do Odoo.com. Depois de fazer o "
"login, vá para o canto superior direito da tela e clique no ícone "
":guilabel:`▼ (seta para baixo)` ao lado do ícone de perfil. Em seguida, "
"selecione :guilabel:`Minha conta`, e um painel do portal será exibido."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:43
msgid ""
"To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security "
"Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. Next, "
"make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, "
":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on "
":guilabel:`Change Password` to complete the password change."
msgstr ""
"Para alterar a senha do Odoo.com, clique no link :guilabel:`Editar "
"definições de segurança`, abaixo da seção :menuselection:`Segurança da "
"conta`. Em seguida, faça as alterações necessárias digitando a "
":guilabel:`Senha` atual, a :guilabel:`Nova senha` e confirme a nova senha. "
"Por fim, clique em :guilabel:`Alterar senha` para concluir a alteração da "
"senha."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:49
msgid ""
"If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Se um cliente quiser alterar o login, entre em contato com o suporte da Odoo"
" `aqui <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:53
msgid ""
"Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
"As senhas dos usuários do Odoo.com e dos usuários do portal ficam separadas,"
" mesmo que seja usado o mesmo endereço de e-mail."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr "Adicionar autenticação de dois fatores"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:59
msgid ""
"To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account from "
"the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right corner of "
"the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the "
":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
"dashboard appears."
msgstr ""
"Para adicionar a autenticação de dois fatores, faça login na conta de "
"usuário do Odoo.com na página de login do Odoo.com. Depois de fazer login, "
"vá para o canto superior direito da tela e clique no ícone :guilabel:`▼ "
"(seta para baixo) ` ao lado do ícone :guilabel:`profile`. Em seguida, "
"selecione :guilabel:`Minha conta` e um painel do portal será exibido."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:64
msgid ""
"If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below "
"the :menuselection:`Account Security` section."
msgstr ""
"Se o usuário quiser ativar a autenticação de dois fatores (2FA) para acessar"
" o Odoo.com, deve clicar no link :guilabel:`Editar definições de segurança` "
"abaixo da seção :menuselection:`Segurança da conta`."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:67
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the "
":guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a "
":abbr:`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, "
"etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a "
":guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Habilitar autenticação de dois fatores` para ativar a "
":abbr:`2FA (autenticação de dois fatores)`. Em seguida, confirme a senha "
"atual no campo :guilabel:`Senha` e clique em :guilabel:`Confirmar senha`. "
"Depois disso, ative a :abbr:`2FA em um aplicativo de :abbr:`2FA (Google "
"Authenticator, Authy etc.), digitalizando o :guilabel:`código QR` ou "
"inserindo o :guilabel:`código de verificação`."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:73
msgid ""
"Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete "
"the setup."
msgstr ""
"Por fim, clique em :guilabel:`Habilitar autenticação de dois fatores` para "
"concluir a configuração."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76
msgid ""
"Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:"
msgstr ""
"Em :guilabel:`Minha conta`, os usuários do Odoo.com também podem acessar o "
"seguinte:"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78
msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`"
msgstr ":guilabel:`Meu painel de parceiro`"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:79
msgid ":guilabel:`My In-App Services`"
msgstr ":guilabel:`Meus serviços In-App`"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:80
msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`"
msgstr ":guilabel:`Meu painel de aplicativos`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:3
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:29
#: ../../content/administration/upgrade.rst:14
#: ../../content/administration/upgrade.rst:109
#: ../../content/administration/upgrade.rst:337
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:5
msgid ""
"`Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`_ provides private databases which"
" are fully managed and hosted by Odoo. It can be used for long-term "
"production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't "
"require code."
msgstr ""
"O `Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`_ fornece bases de dados "
"privadas que são totalmente gerenciadas e hospedadas pelo Odoo. Ele pode ser"
" usado para produção de longo prazo ou para testar o Odoo como um todo, "
"incluindo personalizações que não precisam de código."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:10
msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store."
msgstr ""
"O Odoo Online é incompatível com módulos personalizados ou com a loja de "
"aplicativos do Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:12
msgid ""
"Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require "
"a local installation."
msgstr ""
"As bases de dados on-line são acessadas usando qualquer navegador da web e "
"não exigem uma instalação local."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:14
msgid ""
"To quickly try out Odoo, shared `demo <https://demo.odoo.com>`_ instances "
"are available. No registration is required, but each instance only lives for"
" a few hours."
msgstr ""
"Para experimentar o Odoo rapidamente, há instâncias `demo "
"<https://demo.odoo.com>`_ compartilhadas disponíveis. Não é necessário fazer"
" nenhum cadastro, mas cada instância dura apenas algumas horas."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:20
msgid ""
"To manage a database, go to the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ and sign in as the database "
"administrator."
msgstr ""
"Para gerenciar uma base de dados, acesse o `gerenciador de bases de dados "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ e entre como administrador da base de "
"dados."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:23
msgid ""
"All the main database management options are available by clicking the "
"database name, except the upgrade option, which can be accessed by clicking "
"the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is only "
"displayed if an upgrade is available."
msgstr ""
"Todas as principais opções de gerenciamento da base de dados estão "
"disponíveis ao clicar no nome da base de dados, exceto a opção de upgrade, "
"que pode ser acessada ao clicar no ícone de **seta em um círculo** ao lado "
"do nome da base de dados. Isso só será exibido se houver um upgrade "
"disponível."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst-1
msgid "Accessing the database management options"
msgstr "Acesso às opções de gerenciamento da base de dados"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:30
msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`"
msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:31
msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`"
msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:32
msgid ":ref:`odoo_online/rename`"
msgstr ":ref:`odoo_online/rename`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:33
msgid ":ref:`odoo_online/download`"
msgstr ":ref:`odoo_online/download`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:34
msgid ":ref:`odoo_online/domains`"
msgstr ":ref:`odoo_online/domains`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:35
msgid ":ref:`odoo_online/tags`"
msgstr ":ref:`odoo_online/tags`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:36
msgid ":ref:`odoo_online/delete`"
msgstr ":ref:`odoo_online/delete`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:37
msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`"
msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:38
msgid ":ref:`odoo_online/users`"
msgstr ":ref:`odoo_online/users`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:43
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:293
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:123
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:168
#: ../../content/administration/upgrade.rst:3
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:45
msgid "Trigger a database upgrade."
msgstr "Acionar um upgrade da base de dados."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:48
msgid ""
"For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo "
"Online upgrade documentation <upgrade-request-test>`."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre o processo de atualização, consulte a "
":ref:`documentação de upgrade do Odoo Online <upgrade-request-test>`. "
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:54
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:56
msgid ""
"Create an exact copy of the database, which can be used to perform testing "
"without compromising daily operations."
msgstr ""
"Criar uma cópia exata da base de dados, que pode ser usada para realizar "
"testes sem comprometer as operações diárias."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:60
msgid ""
"By checking :guilabel:`For testing purposes`, all external actions (emails, "
"payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the duplicated "
"database."
msgstr ""
"Ao marcar :guilabel:`Para fins de teste`, todas as ações externas (e-mails, "
"pagamentos, pedidos de entrega etc.) ficam desativadas por padrão na base de"
" dados duplicada."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:62
msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days."
msgstr "As bases de dados duplicadas expiram automaticamente após 15 dias."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:63
msgid ""
"A maximum of five duplicates can be made per database. Under extraordinary "
"circumstances, contact `support <https://www.odoo.com/help>`_ to raise the "
"limit."
msgstr ""
"É possível fazer um máximo de cinco duplicatas por base de dados. Em "
"circunstâncias extraordinárias, entre em contato com o `suporte "
"<https://www.odoo.com/help>`_ para aumentar o limite."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:69
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:71
msgid "Rename the database and its URL."
msgstr "Renomear a base de dados e seu URL"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:76
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:78
msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database."
msgstr "Baixar o arquivo ZIP que contém o backup da base de dados."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:81
msgid ""
"Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA "
"<https://www.odoo.com/cloud-sla>`_."
msgstr ""
"O backup das bases de dados é feito diariamente, de acordo com o SLA da "
"Hospedagem em nuvem da Odoo <https://www.odoo.com/cloud-sla>`_."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:87
msgid "Domain names"
msgstr "Nomes de domínio"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:89
msgid ""
"Use a custom :doc:`domain name "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>` to access the "
"database via another URL."
msgstr ""
"Usar um :doc.:`nome do "
"domínio</applications/websites/website/configuration/domain_names>` "
"personalizado para acessar a base de dados por outra URL."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:93
msgid "You can :ref:`register a domain name for free <domain-name/register>`."
msgstr ""
"Você pode :ref:`registrar um nome de domínio gratuitamente <domain-"
"name/register>`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:98
msgid "Tags"
msgstr "Marcadores"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:100
msgid "Add tags to easily identify and sort your databases."
msgstr ""
"Adicionar marcadores para identificar e classificar facilmente suas bases de"
" dados."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:103
msgid "You can search for tags in the search bar."
msgstr "Você pode procurar marcadores na barra de pesquisa."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:108
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:110
msgid "Delete a database instantly."
msgstr "Excluir uma base de dados instantaneamente."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:113
msgid ""
"Deleting a database means that all data is permanently lost. The deletion is"
" instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of "
"the database before deleting it."
msgstr ""
"A exclusão de uma base de dados significa que todos os dados são perdidos "
"permanentemente. A exclusão é instantânea e se aplica a todos os usuários. "
"Recomenda-se criar um backup da base de dados antes de excluí-la."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:116
msgid ""
"Carefully read the warning message and only proceed if the implications of "
"deleting a database are fully understood."
msgstr ""
"Leia atentamente a mensagem de aviso e só prossiga se as implicações da "
"exclusão de uma base de dados forem totalmente compreendidas."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst-1
msgid "The warning message displayed before deleting a database"
msgstr "A mensagem de aviso exibida antes da exclusão de uma base de dados"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:123
msgid "Only an administrator can delete a database."
msgstr "Somente um administrador pode excluir uma base de dados."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:124
msgid "The database name is immediately made available to anyone."
msgstr ""
"O nome da base de dados é imediatamente disponibilizado para qualquer "
"pessoa."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:125
msgid ""
"Deleting a database if it has expired or is linked to a subscription is "
"impossible. In that case, contact `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"É impossível excluir uma base de dados se estiver expirada ou vinculada a "
"uma assinatura. Nesse caso, entre em contato com o `Suporte da Odoo "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:131
msgid "Contact us"
msgstr "Entrar em contato"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:133
msgid ""
"Access the `Odoo.com support page <https://www.odoo.com/help>`_ with the "
"database's details already pre-filled."
msgstr ""
"Acesse a página de suporte do Odoo.com <https://www.odoo.com/help>`_ com os "
"detalhes da base de dados já preenchidos."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:139
msgid "Invite / remove users"
msgstr "Convidar/remover usuários"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:141
msgid ""
"To invite users, fill out the new user's email address and click "
":guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`."
msgstr ""
"Para convidar usuários, preencha o endereço de e-mail do novo usuário e "
"clique em :guilabel:`Convidar`. Para adicionar vários usuários, clique em "
":guilabel:`Adicionar mais usuários`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst-1
msgid "Inviting a user on a database"
msgstr "Convidar um usuário em uma base de dados"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:147
msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`."
msgstr "Para remover usuários, selecione-os e clique em :guilabel:`Remover`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:150
msgid ":doc:`/applications/general/users`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:151
msgid ":doc:`odoo_accounts`"
msgstr ":doc:`odoo_accounts`"
#: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:30
#: ../../content/administration/upgrade.rst:22
#: ../../content/administration/upgrade.rst:139
#: ../../content/administration/upgrade.rst:348
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:4
msgid "Containers"
msgstr "Contêineres"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:7
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:9
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:9
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:9
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:9
msgid ""
"Each build is isolated within its own container (Linux namespaced "
"container)."
msgstr ""
"Cada compilação é isolada em seu próprio contêiner (contêiner com namespace "
"do Linux)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:11
msgid ""
"The base is an Ubuntu system, where all of Odoo's required dependencies, as "
"well as common useful packages, are installed."
msgstr ""
"A base é um sistema Ubuntu, no qual todas as dependências necessárias do "
"Odoo, bem como pacotes úteis comuns, estão instaladas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:14
msgid ""
"If your project requires additional Python dependencies, or more recent "
"releases, you can define a :file:`requirements.txt` file in the root of your"
" branches listing them. The platform will take care to install these "
"dependencies in your containers. `The pip requirements specifiers "
"<https://pip.pypa.io/en/stable/reference/pip_install/#requirement-"
"specifiers>`_ documentation can help you write a :file:`requirements.txt` "
"file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of "
"Odoo <https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/requirements.txt>`_."
msgstr ""
"Se o seu projeto exigir dependências adicionais do Python ou versões mais "
"recentes, você poderá definir um arquivo :file:`requirements.txt` na raiz de"
" suas ramificações listando-as. A plataforma se encarregará de instalar "
"essas dependências em seus contêineres. A documentação dos especificadores "
"de requisitos do pip "
"<https://pip.pypa.io/en/stable/reference/pip_install/#requirement-"
"specifiers>`_ pode ajudá-lo a escrever um arquivo :file:`requirements.txt`. "
"Para um exemplo concreto, dê uma olhada no arquivo `requirements.txt` do "
"Odoo <https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/requirements.txt>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22
msgid ""
"The :file:`requirements.txt` files of submodules are taken into account as "
"well. The platform looks for :file:`requirements.txt` files in each folder "
"containing Odoo modules: Not in the module folder itself, but in their "
"parent folder."
msgstr ""
"Os arquivos :file:`requirements.txt` dos submódulos também são levados em "
"consideração. A plataforma procura por arquivos :file:`requirements.txt` em "
"cada pasta que contém módulos do Odoo: Não na pasta do módulo em si, mas em "
"sua pasta principal."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:27
msgid "Directory structure"
msgstr "Estrutura do diretório"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:29
msgid ""
"As the containers are Ubuntu based, their directory structure follows the "
"linux Filesystem Hierarchy Standard. `Ubuntu's filesystem tree overview "
"<https://help.ubuntu.com/community/LinuxFilesystemTreeOverview#Main_directories>`_"
" explains the main directories."
msgstr ""
"Como os contêineres são baseados no Ubuntu, sua estrutura de diretórios "
"segue o padrão de hierarquia do sistema de arquivos do Linux. A visão geral "
"da árvore do sistema de arquivos do Ubuntu "
"<https://help.ubuntu.com/community/LinuxFilesystemTreeOverview#Main_directories>`_"
" explica os principais diretórios."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:33
msgid "Here are the Odoo.sh pertinent directories:"
msgstr "Esses são os diretórios pertinentes do Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:73
msgid "Both Python 2.7 and 3.5 are installed in the containers. However:"
msgstr ""
"Tanto o Python 2.7 quanto o 3.5 estão instalados nos contêineres. No "
"entanto:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:75
msgid ""
"If your project is configured to use Odoo 10.0, the Odoo server runs with "
"Python 2.7."
msgstr ""
"Se seu projeto estiver configurado para usar o Odoo 10.0, o servidor do Odoo"
" será executado com Python 2.7."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:76
msgid ""
"If your project is configured to use Odoo 11.0 or above, the Odoo server "
"runs with Python 3.5."
msgstr ""
"Se seu projeto estiver configurado para usar o Odoo 11.0 ou superior, o "
"servidor do Odoo será executado com Python 3.5."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:79
msgid "Database shell"
msgstr "Shell da base de dados"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:81
msgid ""
"While accessing a container with the shell, you can access the database "
"using *psql*."
msgstr ""
"Ao acessar um contêiner com a shell, você pode acessar a base de dados "
"usando *psql*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:92
msgid ""
"**Be careful !** `Use transactions "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/static/sql-begin.html>`_ "
"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* statements leading to changes "
"(*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially for your production database."
msgstr ""
"**Cuidado !** `Use transações "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/static/sql-begin.html>`_ "
"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) para todas as instruções *sql* que levem a "
"alterações (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especialmente em sua base de "
"dados de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:97
msgid ""
"The transaction mechanism is your safety net in case of mistake. You simply "
"have to rollback your changes to revert your database to its previous state."
msgstr ""
"O mecanismo de transação é sua rede de segurança em caso de erro. Basta "
"reverter suas alterações para que a base de dados volte ao estado anterior."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:100
msgid ""
"For example, it may happen that you forget to set your *WHERE* condition."
msgstr ""
"Por exemplo, pode acontecer de você esquecer de definir a condição *WHERE*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:111
msgid ""
"In such a case, you can rollback to revert the unwanted changes that you "
"just mistakenly did, and rewrite the statement:"
msgstr ""
"Nesse caso, você pode reverter as alterações indesejadas que acabou de fazer"
" por engano e reescrever a construção:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:122
msgid ""
"However, do not forget to either commit or rollback your transaction after "
"having done it. Open transactions may lock records in your tables and your "
"running database may wait for them to be released. It can cause a server to "
"hang indefinitely."
msgstr ""
"No entanto, não se esqueça de fazer commit ou reverter a transação após "
"fazê-la. As transações abertas podem bloquear registros em suas tabelas e a "
"base de dados em execução pode esperar que sejam liberadas. Isso pode fazer "
"com que um servidor fique pendente indefinidamente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:126
msgid ""
"In addition, when possible, use your staging databases to test your "
"statements first. It gives you an extra safety net."
msgstr ""
"Além disso, quando possível, use duas bases de dados de teste para testar as"
" construções primeiro. Assim, há uma rede de segurança extra."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:129
msgid "Run an Odoo server"
msgstr "Executar um servidor do Odoo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:131
msgid ""
"You can start an Odoo server instance from a container shell. You won't be "
"able to access it from the outside world with a browser, but you can for "
"instance:"
msgstr ""
"Você pode iniciar uma instância do servidor a partir de um shell de "
"contêiner. Não será possível acessá-lo do mundo exterior, com um navegador, "
"mas você pode:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:134
msgid "use the Odoo shell,"
msgstr "usar o shell do Odoo,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:146
msgid "install a module,"
msgstr "instalar um módulo,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:152
msgid "update a module,"
msgstr "atualizar um módulo,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:158
msgid "run the tests for a module,"
msgstr "executar os testes de um módulo,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:164
msgid "In the above commands, the argument:"
msgstr "Nos comandos acima, o argumento:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:166
msgid "``--without-demo=all`` prevents demo data to be loaded for all modules"
msgstr ""
"``--without-demo=all`` impede que os dados de demonstração sejam carregados "
"em todos os módulos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:167
msgid ""
"``--stop-after-init`` will immediately shutdown the server instance after it"
" completed the operations you asked."
msgstr ""
"``--stop-after-init`` encerrará imediatamente a instância do servidor após a"
" conclusão das operações que você solicitou."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:169
msgid ""
"More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation "
"</developer/reference/cli>`."
msgstr ""
"Há mais opções disponíveis e detalhadas em :doc:`Documentação de CLI "
"</developer/reference/cli>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172
msgid ""
"You can find in the logs (*~/logs/odoo.log*) the addons path used by Odoo.sh"
" to run your server. Look for \"*odoo: addons paths*\":"
msgstr ""
"Você pode encontrar nos logs (*~/logs/odoo.log*) o caminho dos addons usado "
"pelo Odoo.sh para executar seu servidor. Procure por \"*odoo: addons "
"paths*\":"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:181
msgid ""
"**Be careful**, especially with your production database. Operations that "
"you perform running this Odoo server instance are not isolated: Changes will"
" be effective in the database. Always, make your tests in your staging "
"databases."
msgstr ""
"**Tenha cuidado**, especialmente com sua base de dados de produção. As "
"operações que você realiza executando essa instância do servidor Odoo não "
"são isoladas: As alterações entrarão em vigor na base de dados. Sempre faça "
"seus testes em bases de dados de teste."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:186
msgid "Debugging in Odoo.sh"
msgstr "Depuração no Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:188
msgid ""
"Debugging an Odoo.sh build is not really different than another Python app. "
"This article only explains the specificities and limitations of the Odoo.sh "
"platform, and assumes that you already know how to use a debugger."
msgstr ""
"A depuração de uma compilação do Odoo.sh não é realmente diferente de outro "
"aplicativo Python. Este artigo explica apenas as especificidades e "
"limitações da plataforma Odoo.sh e pressupõe que você já saiba como usar um "
"depurador."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:190
msgid ""
"If you don't know how to debug a Python application yet, there are multiple "
"introductory courses that can be easily found on the Internet."
msgstr ""
"Se você ainda não sabe como depurar um aplicativo Python, há vários cursos "
"introdutórios que podem ser facilmente encontrados na internet."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:192
msgid ""
"You can use ``pdb``, ``pudb`` or ``ipdb`` to debug your code on Odoo.sh. As "
"the server is run outside a shell, you cannot launch the debugger directly "
"from your Odoo instance backend as the debugger needs a shell to operate."
msgstr ""
"É possível usar ``pdb``, ``pudb`` ou ``ipdb`` para depurar seu código no "
"Odoo.sh. Como o servidor é executado fora de uma shell, você não pode "
"iniciar o depurador diretamente do back-end da instância do Odoo, pois o "
"depurador precisa de uma shell para operar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:195
msgid ""
"`pdb <https://docs.python.org/3/library/pdb.html>`_ is installed by default "
"in every container."
msgstr ""
"O `pdb <https://docs.python.org/3/library/pdb.html>`_ está instalado por "
"padrão em todos os contêineres."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:197
msgid ""
"If you want to use `pudb <https://pypi.org/project/pudb/>`_ or `ipdb "
"<https://pypi.org/project/ipdb/>`_ you have to install it before."
msgstr ""
"Se você quiser usar o `pudb <https://pypi.org/project/pudb/>`_ ou o `ipdb "
"<https://pypi.org/project/ipdb/>`_, será necessário instalá-lo antes."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:199
msgid "To do so, you have two options:"
msgstr "Para fazer isso, você tem duas opções:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:201
msgid "temporary (only in the current build):"
msgstr "temporário (somente na compilação atual):"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:207
msgid "or"
msgstr "ou"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:213
msgid ""
"permanent: add ``pudb`` or ``ipdb`` to your project ``requirements.txt`` "
"file."
msgstr ""
"permanente: adicione ``pudb`` ou ``ipdb`` ao arquivo ``requirements.txt`` de"
" seu projeto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:216
msgid ""
"Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:"
msgstr ""
"Em seguida, edite o código onde você quer acionar o depurador e adicione o "
"seguinte:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:224
msgid ""
"The condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` is a hack that detects if you "
"run Odoo from a shell."
msgstr ""
"A condição :code:`sys.__stdin__.isatty()` é um hack que detecta se você está"
" executando o Odoo em uma shell."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:226
msgid "Save the file and then run the Odoo Shell:"
msgstr "Salve o arquivo e, em seguida, execute a shell do Odoo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:232
msgid ""
"Finally, *via* the Odoo Shell, you can trigger the piece of "
"code/function/method you want to debug."
msgstr ""
"Por fim, *através* da shel do Odoo, você pode acionar o trecho de "
"código/função/método que deseja depurar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst-1
msgid "Console screenshot showing ``pdb`` running in an Odoo.sh shell."
msgstr ""
"Captura de tela do console mostrando o ``pdb`` em execução em uma shell "
"Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:6
msgid "Frequent Technical Questions"
msgstr "Perguntas técnicas frequentes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:9
msgid "\"Scheduled actions do not run at the exact time they were expected\""
msgstr ""
"\"As ações agendadas não são executadas no momento exato em que eram "
"esperadas\""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:11
msgid ""
"On the Odoo.sh platform, we cannot guarantee an exact running time for "
"scheduled actions."
msgstr ""
"Na plataforma Odoo.sh, não podemos garantir um horário de execução exato "
"para as ações agendadas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:13
msgid ""
"This is due to the fact that there might be multiple customers on the same "
"server, and we must guarantee a fair share of the server for every customer."
" Scheduled actions are therefore implemented slightly differently than on a "
"regular Odoo server, and are run on a *best effort* policy."
msgstr ""
"Isso se deve ao fato de que pode haver vários clientes no mesmo servidor, e "
"precisamos garantir uma parte justa do servidor para cada cliente. Portanto,"
" as ações agendadas são implementadas de forma ligeiramente diferente do que"
" em um servidor Odoo normal e são executadas em uma política de *melhor "
"esforço*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:16
msgid ""
"Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min."
msgstr ""
"Não espere que nenhuma ação agendada seja executada com mais frequência do "
"que a cada cinco minutos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19
msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?"
msgstr "Existem \"práticas recomendadas\" relacionadas a ações agendadas?"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:21
msgid ""
"**Odoo.sh always limits the execution time of scheduled actions (*aka* "
"crons).** Therefore, you must keep this fact in mind when developing your "
"own crons."
msgstr ""
"**Odoo.sh sempre limita o tempo de execução das ações agendadas (*aka* "
"crons).** Portanto, você deve ter esse fato em mente ao desenvolver seus "
"próprios crons."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24
msgid "We advise that:"
msgstr "Recomendamos que:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:26
msgid "Your scheduled actions should work on small batches of records."
msgstr "Suas ações agendadas devem funcionar em pequenos lotes de registros."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:27
msgid ""
"Your scheduled actions should commit their work after processing each batch;"
" this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to "
"start over."
msgstr ""
"Suas ações agendadas devem fazer commit do trabalho após o processamento de "
"cada lote; dessa forma, se forem interrompidas pelo limite de tempo, não "
"será necessário recomeçar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:29
msgid ""
"Your scheduled actions should be `idempotent "
"<https://stackoverflow.com/a/1077421/3332416>`_: they must not cause side-"
"effects if they are started more often than expected."
msgstr ""
"Suas ações agendadas devem ser `idempotentes "
"<https://stackoverflow.com/a/1077421/3332416>`_: elas não devem causar "
"efeitos colaterais se forem iniciadas com mais frequência do que o esperado."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36
msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?"
msgstr "Como automatizar tarefas quando ocorre uma mudança de endereço IP?"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38
msgid ""
"**Odoo.sh notifies project administrators of IP address changes.** "
"Additionally, when the IP address of a production instance changes, an HTTP "
"`GET` request is made to the path `/_odoo.sh/ip-change` with the new IP "
"address included as a query string parameter (`new`), along with the "
"previous IP address as an additional parameter (`old`)."
msgstr ""
"**Além disso, quando o endereço IP de uma instância de produção é alterado, "
"é feita uma solicitação HTTP `GET` para o caminho `/_odoo.sh/ip-change` com "
"o novo endereço IP incluído como parâmetro de string de consulta (`new`), "
"juntamente com o endereço IP anterior como parâmetro adicional (`old`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43
msgid ""
"This mechanism allows custom actions to be applied in response to the IP "
"address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, "
"configuring database objects, etc.)"
msgstr ""
"Esse mecanismo permite que ações personalizadas sejam aplicadas em resposta "
"à alteração do endereço IP (por exemplo, envio de e-mail, contato com uma "
"API de firewall, configuração de objetos de base de dados etc.)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46
msgid ""
"For security reasons, the `/_odoo.sh/ip-change` route is accessible only "
"internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed "
"through any other means."
msgstr ""
"Por motivos de segurança, a rota `/_odoo.sh/ip-change` é acessível apenas "
"internamente pela própria plataforma e retorna uma resposta `403` se for "
"acessada por qualquer outro meio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49
msgid "Here is a pseudo-implementation example:"
msgstr "Aqui está um exemplo de pseudoimplementação:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:249
msgid "Submodules"
msgstr "Submódulos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:11
msgid ""
"A `Git submodule <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ "
"allows you to integrate other Git projects into your code, without the need "
"to copy-paste all their code."
msgstr ""
"Um submódulo `Git <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ "
"permite que você integre outros projetos Git ao seu código, sem a "
"necessidade de copiar e colar todo o código deles."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:14
msgid ""
"Indeed, your custom modules can depend on modules from other repositories. "
"Regarding Odoo, this feature allows you to add modules from other Git "
"repositories into the branches of your repository. Adding these dependencies"
" in your branch through submodules makes the deployment of your code and "
"servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the"
" same time you clone your own repository."
msgstr ""
"De fato, seus módulos personalizados podem depender de módulos de outros "
"repositórios. Em relação ao Odoo, esse recurso permite que você adicione "
"módulos de outros repositórios Git às ramificações do seu repositório. A "
"adição dessas dependências em sua ramificação por submódulos facilita a "
"implementação de seu código e servidores, pois você pode clonar os "
"repositórios adicionados como submódulos ao mesmo tempo em que clona seu "
"próprio repositório."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19
msgid ""
"Besides, you can choose the branch of the repository added as submodule and "
"you have the control of the revision you want. It's up to you to decide "
"whether you want to pin the submodule to a specific revision and when you "
"want to update to a newer revision."
msgstr ""
"Além disso, você pode escolher a ramificação do repositório adicionada como "
"submódulo e tem o controle da revisão desejada. Cabe a você decidir se "
"deseja fixar o submódulo em uma revisão específica e quando deseja atualizá-"
"lo para uma revisão mais recente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:24
msgid ""
"In Odoo.sh, the submodules give you the possibility to use and depend on "
"modules available in other repositories. The platform will detect that you "
"added modules through submodules in your branches and add them to your "
"addons path automatically so you can install them in your databases."
msgstr ""
"No Odoo.sh, os submódulos lhe dão a possibilidade de usar e depender de "
"módulos disponíveis em outros repositórios. A plataforma detectará que você "
"adicionou módulos por submódulos em suas ramificações e os adicionará ao seu"
" caminho de addons automaticamente para que você possa instalá-los em suas "
"bases de dados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:28
msgid ""
"If you add private repositories as submodules in your branches, you need to "
"configure a deploy key in your Odoo.sh project settings and in your "
"repository settings. Otherwise Odoo.sh won't be allowed to download them. "
"The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules "
"<odoosh-gettingstarted-settings-submodules>`."
msgstr ""
"Se você adicionar repositórios privados como submódulos em suas "
"ramificações, precisará configurar uma chave de implementação nas "
"configurações do projeto Odoo.sh e nas configurações do repositório. Caso "
"contrário, o Odoo.sh não terá permissão para baixá-los. O procedimento é "
"detalhado no capítulo :ref:`Definições > Submódulos <odoosh-gettingstarted-"
"settings-submodules>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34
msgid "Adding a submodule"
msgstr "Adicionar um submódulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:37
msgid "With Odoo.sh (simple)"
msgstr "Com Odoo.sh (simples)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:40
msgid ""
"For now it is not possible to add **private** repositories with this method."
" You can nevertheless do so :ref:`with Git <odoosh-advanced-submodules-"
"withgit>`."
msgstr ""
"No momento, não é possível adicionar repositórios **privados** com esse "
"método. No entanto, você pode fazer isso :ref:com o Git 1<odoosh-advanced-"
"submodules-withgit>."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:43
msgid ""
"On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which"
" you want to add a submodule."
msgstr ""
"No Odoo.sh, na visualização de ramificações de seu projeto, escolha a "
"ramificação na qual você pretende adicionar um submódulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:45
msgid ""
"In the upper right corner, click on the *Submodule* button, and then on "
"*Run*."
msgstr ""
"No canto superior direito, clique no botão *Submódulo* e, em seguida, em "
"*Executar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:50
msgid "A dialog with a form is shown. Fill the inputs as follows:"
msgstr ""
"É exibida uma caixa de diálogo com um formulário. Preencha as entradas da "
"seguinte forma:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:52
msgid "Repository URL: The SSH URL of the repository."
msgstr "URL do repositório: o URL SSH do repositório."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:53
msgid "Branch: The branch you want to use."
msgstr "Ramificação: A ramificação que você quer usar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:54
msgid ""
"Path: The folder in which you want to add this submodule in your branch."
msgstr ""
"Caminho: A pasta na qual você quer adicionar esse submódulo em sua "
"ramificação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:59
msgid ""
"On Github, you can get the repository URL with the *Clone or download* "
"button of the repository. Make sure to *use SSH*."
msgstr ""
"No Github, você pode obter o URL do repositório com o botão *Clone ou "
"download* do repositório. Certifique-se de *usar SSH*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:67
msgid "With Git (advanced)"
msgstr "Com Git (avançado)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:69
msgid ""
"In a terminal, in the folder where your Git repository is cloned, checkout "
"the branch in which you want to add a submodule:"
msgstr ""
"Em um terminal, na pasta em que seu repositório Git está clonado, faça "
"checkout da ramificação na qual deseja adicionar um submódulo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:76
msgid "Then, add the submodule using the command below:"
msgstr "Então, adicione o submódulo usando o comando abaixo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:82
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:94
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:360
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:498
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:84
msgid ""
"*<git@yourprovider.com>:<username/repository.git>* by the SSH URL of the "
"repository you want to add as submodule,"
msgstr ""
"*<git@yourprovider.com>:<username/repository.git>* pelo URL SSH do "
"repositório que você quer adicionar como submódulo,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:85
msgid "*<branch>* by the branch you want to use in the above repository,"
msgstr "*<branch>* pela ramificação que você quer usar no repositório acima,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:86
msgid "*<path>* by the folder in which you want to add this submodule."
msgstr "*<path>* pela pasta na qual você quer adicionar esse submódulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88
msgid "Commit and push your changes:"
msgstr "Faça commit e envie suas alterações:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:96
msgid ""
"<remote> by the repository on which you want to push your changes. For a "
"standard Git setup, this is *origin*."
msgstr ""
"<remote> pelo repositório para o qual você quer enviar suas alterações. Para"
" uma configuração padrão do Git, isso é *origin*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:97
msgid ""
"<branch> by the branch on which you want to push your changes. Most likely "
"the branch you used :code:`git checkout` on in the first step."
msgstr ""
"<branch> pela ramificação para a qual você quer enviar suas alterações. "
"Provavelmente, aquela em que você usou o :code:`git checkout` na primeira "
"etapa."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:100
msgid ""
"You can read the `git-scm.com documentation <https://git-"
"scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ for more details about the Git "
"submodules. For instance, if you would like to update your submodules to "
"have their latest revision, you can follow the chapter `Pulling in Upstream "
"changes <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-"
"Submodules#_pulling_in_upstream_changes_from_the_submodule_remote>`_."
msgstr ""
"Você pode ler a `documentação do git-scm.com <https://git-"
"scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ para obter mais detalhes sobre os"
" submódulos do Git. Por exemplo, se quiser atualizar seus submódulos para "
"que tenham a revisão mais recente, você pode seguir o capítulo `Pulling in "
"Upstream changes <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-"
"Submodules#_pulling_in_upstream_changes_from_the_submodule_remote>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107
msgid "Ignore modules"
msgstr "Ignorar módulos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:109
msgid ""
"If you're adding a repository that contains a lot of modules, you may want "
"to ignore some of them in case there are any that are installed "
"automatically. To do so, you can prefix your submodule folder with a "
":code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your "
"modules by creating symlinks to them from another folder."
msgstr ""
"Se você estiver adicionando um repositório que contenha muitos módulos, "
"talvez queira ignorar alguns deles, caso haja algum que seja instalado "
"automaticamente. Para isso, você pode prefixar sua pasta de submódulos com "
"um :code:`.`. A plataforma ignorará essa pasta e você poderá escolher seus "
"módulos manualmente, criando links simbólicos para eles a partir de outra "
"pasta."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5
msgid "Get started"
msgstr "Começar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3
msgid "Branches"
msgstr "Ramificações"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8
msgid ""
"The branches view gives you an overview of the different branches your "
"repository has."
msgstr ""
"A visualização de ramificações oferece uma visão geral das diferentes "
"ramificações do seu repositório."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:41
msgid "Stages"
msgstr "Estágios"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:18
msgid ""
"Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, staging"
" and development."
msgstr ""
"O Odoo.sh oferece três estágios diferentes para suas ramificações: produção,"
" teste e desenvolvimento."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:20
msgid ""
"You can change the stage of a branch by drag and dropping it into the stage "
"section title."
msgstr ""
"Você pode alterar o estágio de uma ramificação arrastando e soltando-a no "
"título da seção de estágio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:28
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:44
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:132
msgid "Production"
msgstr "Produção"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:30
msgid ""
"This is the branch holding the code on which your production database runs. "
"There can be only one production branch."
msgstr ""
"Essa é a ramificação que contém o código no qual sua base de dados de "
"produção é executada. Só pode haver uma ramificação de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:33
msgid ""
"When you push a new commit in this branch, your production server is updated"
" with the code of the new revision and is then restarted."
msgstr ""
"Quando você envia um novo commit para essa ramificação, seu servidor de "
"produção é atualizado com o código da nova revisão e, em seguida, "
"reiniciado."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:36
msgid ""
"If your changes require the update of a module, such as a change in a form "
"view, and you want it to be performed automatically, increase the version "
"number of the module in its manifest (*__manifest__.py*). The platform will "
"then take care to perform the update during which the instance will be held "
"temporarily unavailable for maintenance reason."
msgstr ""
"Se suas alterações exigirem a atualização de um módulo, como uma alteração "
"em uma visualização de formulário, e você quiser que ela seja realizada "
"automaticamente, aumente o número da versão do módulo em seu manifesto "
"(*__manifest__.py*). A plataforma se encarregará de realizar a atualização, "
"durante a qual a instância ficará temporariamente indisponível para "
"manutenção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:43
msgid ""
"This method is equivalent to perform an upgrade of the module through the "
"Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line "
"</developer/reference/cli>`."
msgstr ""
"Esse método é equivalente a executar uma atualização do módulo pelo menu de "
"Aplicativos ou pela opção :code:`-u` da :doc:`linha de comando "
"</developer/reference/cli>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47
msgid ""
"In the case the changes in the commit prevent the server to restart, or if "
"the modules update fails, the server is automatically reverted to the "
"previous successful code revision and the database is roll-backed as it was "
"before the update. You still have access to the log of the failed update, so"
" you can troubleshoot it."
msgstr ""
"Caso as alterações no commit impeçam a reinicialização do servidor ou a "
"atualização dos módulos falhe, o servidor é automaticamente revertido para a"
" revisão de código bem-sucedida anterior e a base de dados é revertida para"
" como estava antes da atualização. Você ainda terá acesso ao log da "
"atualização com falha, portanto, pode solucionar o problema."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:53
msgid ""
"The demo data is not loaded, as it is not meant to be used in a production "
"database. The unit tests are not performed, as it would increase the "
"unavailability time of the production database during the updates."
msgstr ""
"Os dados de demonstração não são carregados, pois não são usados em uma base"
" de dados de produção. Os testes de unidade não são executados, pois isso "
"aumentaria o tempo de indisponibilidade da base de dados de produção durante"
" as atualizações."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57
msgid ""
"Partners using trial projects should be aware their production branch, along"
" with all the staging branches, will automatically be set back to the "
"development stage after 30 days."
msgstr ""
"Os parceiros que usam projetos de teste devem estar cientes de que sua "
"ramificação de produção, juntamente com todas as ramificações de teste, será"
" automaticamente redefinida para o estágio de desenvolvimento após 30 dias."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:87
msgid "Staging"
msgstr "Teste"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:63
msgid ""
"Staging branches are meant to test your new features using the production "
"data without compromising the actual production database with test records. "
"They will create databases that are neutralized duplicates of the production"
" database."
msgstr ""
"As ramificações de teste têm o objetivo de testar seus novos recursos usando"
" os dados de produção sem comprometer a base de dados de produção real com "
"registros de teste. Elas criarão bases de dados que são duplicatas "
"neutralizadas da base de dados de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:67
msgid "The neutralization includes:"
msgstr "A neutralização inclui:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:69
msgid ""
"Disabling scheduled actions. If you want to test them, you can trigger their"
" action manually or re-enable them. Be aware that the platform will trigger "
"them less often if no one is using the database in order to save up "
"resources."
msgstr ""
"Desativar ações agendadas. Se quiser testá-las, você pode acionar suas ações"
" manualmente ou reativá-las. Lembre-se de que a plataforma as acionará com "
"menos frequência para economizar recursos se ninguém estiver usando a base "
"de dados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:72
msgid ""
"Disabling outgoing emails by intercepting them with a mailcatcher. An "
":ref:`interface to view <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-mails>` the "
"emails sent by your database is provided. That way, you do not have to worry"
" about sending test emails to your contacts."
msgstr ""
"Desativar e-mails enviados interceptando-os com um coletor de e-mails. É "
"fornecida uma :ref:`interface para visualizar <odoosh-gettingstarted-"
"branches-tabs-mails>` os e-mails enviados pela sua base de dados. Dessa "
"forma, você não precisa se preocupar em enviar e-mails de teste para seus "
"contatos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:75
msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode."
msgstr ""
"Configurar provedores de pagamento e transportadoras no modo de teste."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:76
msgid "Disabling IAP services"
msgstr "Desativar serviços IAP"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:78
msgid ""
"The latest database will be kept alive indefinitely, older ones from the "
"same branch may get garbage collected to make room for new ones. It will be "
"valid for 3 months, after which you will be expected to rebuild the branch. "
"If you make configuration or view changes in these databases, make sure to "
"document them or write them directly in the modules of the branch, using XML"
" data files overriding the default configuration or views."
msgstr ""
"A base de dados mais recente será mantida ativa indefinidamente; as mais "
"antigas da mesma ramificação podem ser descartadas para dar lugar às novas. "
"A base será válida por três meses, após os quais você deverá compilar a "
"ramificação novamente. Se você fizer alterações de configuração ou "
"visualização nessas bases de dados, certifique-se de documentá-las ou "
"escrevê-las diretamente nos módulos da ramificação, usando arquivos de dados"
" XML que substituam a configuração ou as visualizações padrão."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:83
msgid ""
"The unit tests are not performed as, in Odoo, they currently rely on the "
"demo data, which is not loaded in the production database. In the future, if"
" Odoo supports to run the unit tests without the demo data, Odoo.sh will "
"then consider running the tests on staging databases."
msgstr ""
"Os testes de unidade não são executados porque, no Odoo, eles atualmente "
"dependem dos dados de demonstração, que não são carregados na base de dados "
"de produção. No futuro, se o Odoo suportar a execução dos testes de unidade "
"sem os dados de demonstração, o Odoo.sh considerará a execução dos testes em"
" bases de dados de teste."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:88
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:81
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:57
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:90
msgid ""
"Development branches create new databases using the demo data to run the "
"unit tests. The installed modules are the ones included in your branches. "
"You can change this list of modules to install in your :ref:`project "
"Settings <odoosh-gettingstarted-settings-modules-installation>`."
msgstr ""
"As ramificações de desenvolvimento criam novas bases de dados usando os "
"dados de demonstração para executar os testes de unidade. Os módulos "
"instalados são aqueles incluídos em suas ramificações. Você pode alterar "
"essa lista de módulos a instalar nas :ref:`Definições de projetos <odoosh-"
"gettingstarted-settings-modules-installation>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:94
msgid ""
"When you push a new commit in one of these branches, a new server is "
"started, with a database created from scratch and the new revision of the "
"branch. The demo data is loaded, and the unit tests are performed by "
"default. This verifies your changes do not break any of the features tested "
"by them. If you wish, you can disable the tests or allow specific tests to "
"be run with custom tags in the :ref:`branch's settings <odoosh-"
"gettingstarted-branches-tabs-settings>`."
msgstr ""
"Quando você envia um novo commit em uma dessas ramificações, um novo "
"servidor é iniciado, com uma base de dados criada do zero e a nova revisão "
"da ramificação. Os dados de demonstração são carregados e os testes de "
"unidade são executados por padrão. Isso verifica se suas alterações não "
"quebram nenhum dos recursos testados. Se preferir, você pode desativar os "
"testes ou permitir que testes específicos sejam executados com marcadores "
"personalizados nos :ref:`Definições da ramificação <odoosh-gettingstarted-"
"branches-tabs-settings>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:101
msgid ""
"Similar to staging branches, the emails are not sent but are intercepted by "
"a mailcatcher and scheduled actions are not triggered as long as the "
"database is not in use."
msgstr ""
"Semelhantemente às ramificações de teste, os e-mails não são enviados, mas "
"interceptados por um coletor de e-mails, e as ações agendadas não são "
"acionadas enquanto a base de dados não está em uso."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:104
msgid ""
"The databases created for development branches are meant to live around "
"three days. After that, they can be automatically garbage collected to make "
"room for new databases without prior notice."
msgstr ""
"As bases de dados criadas para ramificações de desenvolvimento são feitas "
"para durar cerca de três dias. Após isso, podem ser descartadas "
"automaticamente para dar espaço para novas bases de dados, sem aviso prévio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:110
msgid "Merging your branches"
msgstr "Mesclar suas ramificações"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:112
msgid ""
"You can merge your branches easily by drag and dropping them into each "
"other."
msgstr ""
"Você pode facilmente mesclar suas ramificações arrastando e soltando-as umas"
" nas outras."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:117
msgid ""
"When you want to test the changes of your development branches with the "
"production data, you can either:"
msgstr ""
"Quando quiser testar as alterações das suas ramificações de desenvolvimento "
"com os dados de produção, você pode:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:120
msgid ""
"merge the development branch into your staging branch, by drag and dropping "
"it onto the desired staging branch,"
msgstr ""
"mesclar a ramificação de desenvolvimento com a de teste arrastando e "
"soltando-a,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:121
msgid ""
"drag and dropping the development branch on the staging section title, to "
"make it become a staging branch."
msgstr ""
"ou arrastar e soltar a ramificação de desenvolvimento no título da seção de "
"teste para torná-la uma ramificação de teste."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:123
msgid ""
"When your latest changes are ready for production, you can drag and drop "
"your staging branch onto your production branch to merge and deploy in "
"production your newest features."
msgstr ""
"Quando suas alterações mais recentes estiverem prontas para a produção, você"
" poderá arrastar e soltar sua ramificação de teste na de produção para "
"mesclar e implementar os recursos mais recentes em produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:127
msgid ""
"If you are bold enough, you can merge your development branches into your "
"production branch as well. It just means you skip the validation of your "
"changes with the production data through a staging branch."
msgstr ""
"Se for ousado o bastante, você também pode mesclar suas ramificações de "
"desenvolvimento na de produção. Assim, você ignorará a validação das "
"alterações com os dados de produção através de uma ramificação de teste."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:131
msgid ""
"You can merge your development branches into each other, and your staging "
"branches into each other."
msgstr ""
"É possível mesclar as ramificações de desenvolvimento entre si e as de teste"
" entre si."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:133
msgid ""
"Of course, you can also use :code:`git merge` directly on your workstation "
"to merge your branches. Odoo.sh will be notified when new revisions have "
"been pushed in your branches."
msgstr ""
"Naturalmente, você também pode usar o :code:`git merge` diretamente em sua "
"estação de trabalho para mesclar suas ramificações. O Odoo.sh será "
"notificado quando novas revisões forem enviadas para suas ramificações."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:136
msgid ""
"Merging a staging branch in the production branch only merges the source "
"code: Any configuration changes you made in the staging databases are not "
"passed to the production database."
msgstr ""
"A mesclagem de uma ramificação de teste na ramificação de produção mescla "
"apenas o código-fonte: Nenhuma alteração de configuração feita nas base de "
"dados de teste é passada para a base de dados de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:139
msgid ""
"If you test configuration changes in staging branches, and want them to be "
"applied in the production, you have to either:"
msgstr ""
"Se você testou as alterações de configuração nas ramificações de teste e "
"quiser que sejam aplicadas em produção, será necessário:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:141
msgid ""
"write the configuration changes in XML data files overriding the default "
"configuration or views in your branches, and then increase the version of "
"your module in its manifest (*__manifest__.py*) to trigger the update of the"
" module when you merge your staging branch in your production branch. This "
"is the best practice for a better scalability of your developments as you "
"will use the Git versioning features for all your configuration changes, and"
" therefore have a traceability for your changes."
msgstr ""
"escrever as alterações de configuração em arquivos de dados XML substituindo"
" as configurações ou visualizações padrão em suas ramificações e, em "
"seguida, aumente a versão do seu módulo em seu manifesto (*__manifest__.py*)"
" para acionar a atualização do módulo quando você mesclar a ramificação de "
"teste na de produção. Essa é a prática recomendada para melhorar a "
"escalabilidade de seus desenvolvimentos, pois você usará os recursos de "
"controle de versão do Git para todas as alterações de configuração e, "
"portanto, terá a rastreabilidade das alterações."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:147
msgid ""
"pass them manually from your staging to your production database, by "
"copy/pasting them."
msgstr ""
"ou passá-las manualmente da base de dados de teste para a base de dados de "
"produção copiando e colando-as."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:152
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:155
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:58
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:88
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:133
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:157
msgid "An overview of your branch history:"
msgstr "Visão geral do histórico da sua ramificação:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:159
msgid "The messages of the commits and their authors,"
msgstr "As mensagens e os autores dos commits,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:160
msgid ""
"The various events linked to the platform, such as stage changes, database "
"imports, backup restores."
msgstr ""
"Os diversos eventos vinculados à plataforma, como alterações de estágio, "
"importações de bases de dados, restaurações de backup."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:165
msgid ""
"For each event, a status is displayed in the top right-hand corner. It can "
"provide information about the ongoing operation on the database "
"(installation, update, backup import, ...), or its result (tests feedback, "
"successful backup import, ...). When an operation is successful, you can "
"access the database thanks to the *connect* button."
msgstr ""
"Para cada evento, é exibido um status no canto superior direito. Isso pode "
"fornecer informações sobre a operação em andamento na base de dados "
"(instalação, atualização, importação de backup, ...) ou seu resultado "
"(feedback de testes, importação de backup bem-sucedida, ...). Quando uma "
"operação é bem-sucedida, você pode acessar a base de dados graças ao botão "
"*conectar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:173
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:78
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:108
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:153
msgid "Mails"
msgstr "E-mails"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:175
msgid ""
"This tab contains the mail catcher. It displays an overview of the emails "
"sent by your database. The mail catcher is available for your development "
"and staging branches as the emails of your production database are really "
"sent instead of being intercepted."
msgstr ""
"Essa aba contém o coletor de e-mails. Ele exibe uma visão geral dos e-mails "
"enviados pela base de dados. O coletor de e-mails está disponível para suas "
"ramificações de desenvolvimento e teste, pois os e-mails da base de dados de"
" produção são realmente enviados em vez de serem interceptados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:184
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:186
msgid ""
"A shell access to your container. You can perform basic linux commands "
"(:code:`ls`, :code:`top`) and open a shell on your database by typing "
":code:`psql`."
msgstr ""
"Um acesso de shell ao seu contêiner. Você pode executar comandos básicos do "
"Linux (:code:`ls`, :code:`top`) e abrir uma shell na sua base de dados "
"digitando :code:`psql`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:192
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:208
msgid ""
"You can open multiple tabs and drag-and-drop them to arrange the layout as "
"you wish, for instance side by side."
msgstr ""
"Você pode abrir várias abas e arrastar e soltá-las para organizar o layout "
"como preferir, por exemplo, lado a lado."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:196
msgid ""
"Long running shell instances are not guaranteed. Idle shells can be "
"disconnected at anytime in order to free up resources."
msgstr ""
"As instâncias de shell de longa duração não são garantidas. As shells "
"ociosAs podem ser desconectadAs a qualquer momento para liberar recursos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:200
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:202
msgid ""
"An online integrated development environment (IDE) to edit the source code. "
"You can also open terminals, Python consoles and even Odoo Shell consoles."
msgstr ""
"Um ambiente de desenvolvimento integrado (IDE) on-line para editar o código-"
"fonte. Você também pode abrir terminais, consoles Python e até mesmo "
"consoles Odoo Shell."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:212
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:113
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:158
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoramento"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:214
msgid "This link contains various monitoring metrics of the current build."
msgstr ""
"Esse link contém várias métricas de monitoramento da compilação atual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:219
msgid ""
"You can zoom, change the time range or select a specific metric on each "
"graph. On the graphs, annotations help you relate to changes on the build "
"(database import, git push, etc...)."
msgstr ""
"Você pode aplicar zoom, alterar o intervalo de tempo ou selecionar uma "
"métrica específica em cada gráfico. Nos gráficos, as anotações ajudam "
"compreender as alterações na compilação (importação de base de dados, git "
"push, etc.)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:225
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:68
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:98
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:143
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:227
msgid "A viewer to have a look to your server logs."
msgstr "Um visualizador para dar uma olhada nos registros do seu servidor."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:232
msgid "Different logs are available:"
msgstr "Há diferentes registros disponíveis:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:234
msgid ""
"install.log: The logs of the database installation. In a development branch,"
" the logs of the tests are included."
msgstr ""
"install.log: Os registros da instalação da base de dados. Em uma ramificação"
" de desenvolvimento, os registros dos testes são incluídos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:235
msgid "pip.log: The logs of the Python dependencies installation."
msgstr "pip.log: Os registros da instalação das dependências do Python."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:236
msgid "odoo.log: The logs of the running server."
msgstr "odoo.log: Os registros do servidor em execução."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:237
msgid "update.log: The logs of the database updates."
msgstr "update.log: Os registros das atualizações da base de dados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:238
msgid ""
"pg_long_queries.log: The logs of psql queries that take an unusual amount of"
" time."
msgstr ""
"pg_long_queries.log: Os registros de consultas psql que levam uma quantidade"
" incomum de tempo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:240
msgid ""
"If new lines are added in the logs, they will be displayed automatically. If"
" you scroll to the bottom, the browser will scroll automatically each time a"
" new line is added."
msgstr ""
"Se novas linhas forem adicionadas aos registros, elas serão exibidas "
"automaticamente. Se você rolar até a parte inferior, o navegador rolará "
"automaticamente cada vez que uma nova linha for adicionada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:243
msgid ""
"You can pause the logs fetching by clicking on the according button in the "
"upper right corner of the view. The fetching is automatically stopped after "
"5 minutes. You can restart it using the play button."
msgstr ""
"Você pode pausar a obtenção de logs clicando no botão correspondente no "
"canto superior direito da visualização. A busca é interrompida "
"automaticamente após 5 minutos. Você pode reiniciá-la usando o botão play."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:249
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:163
msgid "Backups"
msgstr "Backups"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:251
msgid ""
"A list of the backups available for download and restore, the ability to "
"perform a manual backup and to import a database."
msgstr ""
"Uma lista dos backups disponíveis para download e restauração, a capacidade "
"de realizar um backup manual e de importar um base de dados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:257
msgid ""
"Odoo.sh makes daily backups of the production database. It keeps 7 daily, 4 "
"weekly and 3 monthly backups. Each backup includes the database dump, the "
"filestore (attachments, binary fields), logs and sessions."
msgstr ""
"O Odoo.sh faz backups diários da base de dados de produção. Ele mantém 7 "
"backups diários, 4 semanais e 3 mensais. Cada backup inclui o dump da base "
"de dados, o armazenamento de arquivos (anexos, campos binários), registros e"
" sessões."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:260
msgid ""
"Staging and development databases are not backed up. You nevertheless have "
"the possibility to restore a backup of the production database in your "
"staging branches, for testing purposes, or to manually recover data that has"
" been deleted by accident from the production database."
msgstr ""
"Não é feito backup das bases de dados de teste e desenvolvimento. No "
"entanto, você tem a possibilidade de restaurar um backup da base de dados de"
" produção em suas ramificações de teste ou de recuperar manualmente os dados"
" que foram excluídos por acidente da base de dados de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:264
msgid ""
"The list contains the backups kept on the server your production database is"
" hosted on. This server only keeps one month of backups: 7 daily and 4 "
"weekly backups."
msgstr ""
"A lista contém os backups mantidos no servidor em que sua base de dados de "
"produção está hospedado. Esse servidor mantém apenas um mês de backups: 7 "
"backups diários e 4 backups semanais."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:267
msgid ""
"Dedicated backup servers keep the same backups, as well as 3 additional "
"monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, please"
" `contact us <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Os servidores de backup dedicados mantêm os mesmos backups, bem como 3 "
"backups mensais adicionais. Para restaurar ou fazer download de um desses "
"backups mensais, entre em contato conosco <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:270
msgid ""
"If you merge a commit updating the version of one or several modules (in "
":file:`__manifest__.py`), or their linked python dependencies (in "
":file:`requirements.txt`), then Odoo.sh performs a backup automatically "
"(flagged with type Update in the list), as either the container will be "
"changed by the installation of new pip packages, either the database itself "
"will be changed with the module update triggered afterwards. In these two "
"cases, we are doing a backup as it may potentially break things."
msgstr ""
"Se você mesclar um commit atualizando a versão de um ou vários módulos (em "
":file:`__manifest__.py`), ou suas dependências python vinculadas (em "
":file:`requirements.txt`), então o Odoo.sh executará um backup "
"automaticamente (sinalizado com o tipo Atualização na lista), pois o "
"contêiner será alterado pela instalação de novos pacotes pip, ou a própria "
"base de dados será alterada com a atualização do módulo acionada "
"posteriormente. Nesses dois casos, estamos fazendo um backup, pois ele pode "
"potencialmente quebrar as coisas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:276
msgid ""
"If you merge a commit that only changes some code without the above-"
"mentioned modifications, then no backup is done by Odoo.sh, as neither the "
"container nor the database is modified so the platform considers this safe "
"enough. Of course, as an extra precaution, you can make a backup manually "
"before making big changes in your production sources in case something goes "
"wrong (those manual backups are available for about one week). To avoid "
"abuse, we limit manual backups to 5 per day."
msgstr ""
"Se você mesclar um commit que altere apenas um código sem as modificações "
"mencionadas acima, o Odoo.sh não fará nenhum backup, pois nem o contêiner "
"nem a base de dados são modificadas e a plataforma considera isso "
"suficientemente seguro. É claro que, como precaução extra, você pode fazer "
"um backup manualmente antes de fazer grandes alterações nas fontes de "
"produção, caso algo dê errado (esses backups manuais ficam disponíveis por "
"cerca de uma semana). Para evitar abusos, limitamos os backups manuais a 5 "
"por dia."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:282
msgid ""
"The *import database* feature accepts database archives in the format "
"provided by:"
msgstr ""
"O recurso *importar base de dados* aceita arquivos de bases de dados no "
"formato fornecido por:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:284
msgid ""
"the standard Odoo databases manager, (available for on-premise Odoo servers "
"under :code:`/web/database/manager`)"
msgstr ""
"o gerenciador de bases de dados padrão do Odoo (disponível para servidores "
"Odoo on-premise em :code:`/web/database/manager`)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:286
msgid "the Odoo online databases manager,"
msgstr "o gerenciador de bases de dados do Odoo Online,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287
msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab,"
msgstr "o botão de download do backup do Odoo.sh da aba *Backups*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:288
msgid ""
"the Odoo.sh dump download button in the :ref:`Builds view <odoosh-"
"gettingstarted-builds>`."
msgstr ""
"o botão de download do Odoo.sh na :ref:`visualização de compilações <odoosh-"
"gettingstarted-builds>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295
msgid "Available for production and staging branches for valid projects."
msgstr ""
"Disponível para ramificações de produção e de teste para projetos válidos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298
msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`"
msgstr ":doc:`Documentação de upgrade <../../upgrade>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:83
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:128
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:173
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:182
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:305
msgid ""
"Here you can find a couple of settings that only apply to the currently "
"selected branch."
msgstr ""
"Aqui há algumas configurações que se aplicam apenas à ramificação "
"selecionada no momento."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:310
msgid "**Behaviour upon new commit**"
msgstr "**Comportamento em um novo commit**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:312
msgid ""
"For development and staging branches, you can change the branch's behavior "
"upon receiving a new commit. By default, a development branch will create a "
"new build and a staging branch will update the previous build (see the "
":ref:`Production Stage <stage_production>`). This is especially useful "
"should the feature you're working on require a particular setup or "
"configuration, to avoid having to manually set it up again on every commit. "
"If you choose new build for a staging branch, it will make a fresh copy from"
" the production build every time a commit is pushed. A branch that is put "
"back from staging to development will automatically be set to 'Do nothing'."
msgstr ""
"Em ramificações de teste e desenvolvimento, você pode alterar o "
"comportamento da ramificação ao receber o novo commit. Por padrão, uma "
"ramificação de desenvolvimento criará uma nova compilação e uma de teste "
"atualizará a compilação anterior (consulte :ref:`Estágio de "
"produção<stage_production>`). Isso é particularmente útil se o recurso que "
"você está trabalhando requer uma instalação ou configuração particular, de "
"modo a evitar ter que configurá-lo novamente em cada commit. Se você "
"escolher uma nova compilação para uma ramificação de teste, uma nova cópia "
"da compilação de produção será criada cada vez que um commit for enviado. "
"Uma ramificação que é colocada de volta de teste para desenvolvimento será "
"definida automaticamente como 'Não fazer nada'."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:320
msgid "**Modules installation**"
msgstr "**Instalação de módulos**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:322
msgid ""
"Choose the modules to install automatically for your development builds."
msgstr ""
"Escolha os módulos a instalar automaticamente em suas compilações de "
"desenvolvimento."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:327
msgid ""
"*Install only my modules* will install the modules of the branch only. This "
"is the default option. The :ref:`submodules <odoosh-advanced-submodules>` "
"are excluded."
msgstr ""
"A opção *Instalar somente meus módulos* instalará somente os módulos da "
"ramificação. Essa é a opção padrão. Os :ref:`submódulos<odoosh-advanced-"
"submodules>` são excluídos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:329
msgid ""
"*Full installation (all modules)* will install the modules of the branch, "
"the modules included in the submodules and all standard modules of Odoo. "
"When running the full installation, the test suite is disabled."
msgstr ""
"*Instalação completa (todos os módulos)* instalará os módulos da "
"ramificação, os módulos incluídos nos submódulos e todos os módulos padrão "
"do Odoo. Ao executar a instalação completa, a suíte de testes é desativada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:331
msgid ""
"*Install a list of modules* will install the modules specified in the input "
"just below this option. The names are the technical name of the modules, and"
" they must be comma-separated."
msgstr ""
"*Instalar uma lista de módulos* instalará os módulos especificados na "
"entrada logo abaixo dessa opção. Os nomes são os nomes técnicos dos módulos "
"e devem ser separados por vírgulas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:334
msgid ""
"If the tests are enabled, the standard Odoo modules suite can take up to 1 "
"hour. This setting applies to development builds only. Staging builds "
"duplicate the production build and the production build only installs base."
msgstr ""
"Se os testes estiverem ativados, a suíte de módulos padrão do Odoo pode "
"levar até 1 hora. Essa configuração se aplica apenas a compilações de "
"desenvolvimento. As compilações de teste duplicam a compilação de produção e"
" a compilação de produção instala apenas a base."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:339
msgid "**Test suite**"
msgstr "**Suíte de testes**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:341
msgid ""
"For development branches, you can choose to enable or disable the test "
"suite. It's enabled by default. When the test suite is enabled, you can "
"restrict them by specifying test tags :ref:`test tags "
"<developer/reference/testing/selection>`."
msgstr ""
"Nas ramificações de desenvolvimento, você pode optar por ativar ou desativar"
" a suíte de testes. Está ativada por padrão. Quando a suíte de testes está "
"ativada, você pode restringi-los especificando marcadores de teste "
":ref:`Marcadores de teste <developer/reference/testing/selection>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:345
msgid "**Odoo Version**"
msgstr "**Versão do Odoo**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:347
msgid ""
"For development branches only, you can change the version of Odoo, should "
"you want to test upgraded code or develop features while your production "
"database is in the process of being upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Somente em ramificações de desenvolvimento, você pode alterar a versão do "
"Odoo, caso queira testar o código atualizado ou desenvolver recursos "
"enquanto sua base de dados de produção está em processo de atualização para "
"uma versão mais recente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:350
msgid ""
"In addition, for each version you have two options regarding the code "
"update."
msgstr ""
"Além disso, para cada versão, você tem duas opções relacionadas à "
"atualização do código."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:352
msgid ""
"You can choose to benefit from the latest bug, security and performance "
"fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly."
" This is the 'Latest' option."
msgstr ""
"Você pode optar aproveitar automaticamente as últimas correções de bugs, "
"segurança e desempenho. Os códigos-fonte de seu servidor Odoo serão "
"atualizados semanalmente. Essa é a opção \"Mais recente\"."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354
msgid ""
"You can choose to pin the Odoo sources to a specific revision by selecting "
"them from a list of dates. Revisions will expire after 3 months. You will be"
" notified by mail when the expiration date approaches and if you don't take "
"action afterwards, you will automatically be set to the latest revision."
msgstr ""
"Ou pode optar por fixar as fontes do Odoo em uma revisão específica, "
"selecionando-as em uma lista de datas. As revisões expirarão após 3 meses. "
"Você será notificado por e-mail quando a data de expiração se aproximar e, "
"se não tomar nenhuma medida depois disso, será automaticamente definido como"
" a revisão mais recente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359
msgid "**Custom domains**"
msgstr "**Domínios personalizados**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:361
msgid ""
"Here you can configure additional domains for the selected branch. It's "
"possible to add other *<name>.odoo.com* domains or your own custom domains. "
"For the latter you have to:"
msgstr ""
"Aqui você pode configurar domínios adicionais para a ramificação "
"selecionada. É possível adicionar outros domínios do *<name>.odoo.com* ou "
"seus próprios domínios personalizados. Para este último, você precisa:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:364
msgid "own or purchase the domain name,"
msgstr "possuir ou comprar o nome de domínio,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:365
msgid "add the domain name in this list,"
msgstr "adicionar o nome de domínio nessa lista,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:366
msgid ""
"in your registrar's domain name manager, configure the domain name with a "
"``CNAME`` record set to your production database domain name."
msgstr ""
"No gerenciador de nomes de domínio do seu registrador, configure o nome de "
"domínio com um registro ``CNAME`` definido como o nome de domínio da sua "
"base de dados de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:369
msgid ""
"For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database "
"*mycompany.odoo.com*:"
msgstr ""
"Por exemplo, para associar *www.mycompany.com* à sua base de dados "
"*mycompany.odoo.com*:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371
msgid ""
"in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project "
"settings,"
msgstr ""
"no Odoo.sh, adicione *www.mycompany.com* nos domínios personalizados das "
"configurações de seu projeto,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:372
msgid ""
"in your domain name manager (e.g. *godaddy.com*, *gandi.net*, *ovh.com*), "
"configure *www.mycompany.com* with a ``CNAME`` record with as value "
"*mycompany.odoo.com*."
msgstr ""
"no gerenciador de nomes de domínio (por exemplo, *godaddy.com*, *gandi.net*,"
" *ovh.com*), configure *www.mycompany.com* com um registro ``CNAME`` com o "
"valor *mycompany.odoo.com*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:375
msgid "Bare domains (e.g. *mycompany.com*) are not accepted:"
msgstr "Domínios simples (por exemplo, *mycompany.com*) não são aceitos:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:377
msgid "they can only be configured using ``A`` records,"
msgstr "eles só podem ser configurados usando registros ``A``,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:378
msgid "``A`` records only accept IP addresses as value,"
msgstr "os registros ``A`` só aceitam endereços IP como valor,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:379
msgid ""
"the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware"
" failure or your wish to host your database in another country or continent."
msgstr ""
"o endereço IP de sua base de dados pode mudar após uma atualização, uma "
"falha de hardware ou se hospedar sua base de dados em outro país ou "
"continente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:382
msgid ""
"Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this change"
" of IP address."
msgstr ""
"Portanto, os domínios simples podem deixar de funcionar repentinamente "
"devido a essa mudança de endereço IP."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:384
msgid ""
"In addition, if you would like both *mycompany.com* and *www.mycompany.com* "
"to work with your database, having the first redirecting to the second is "
"amongst the `SEO best practices "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/7451184?hl=en>`_ (See *Provide"
" one version of a URL to reach a document*) in order to have one dominant "
"URL. You can therefore just configure *mycompany.com* to redirect to "
"*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure this"
" redirection. This is commonly called a web redirection."
msgstr ""
"Além disso, se você quiser que *mycompany.com* e *www.mycompany.com* "
"funcionem com sua base de dados, ter o primeiro redirecionando para o "
"segundo está entre as \"práticas recomendadas de SEO\" (consulte *Fornecer "
"uma versão de um URL para acessar um documento*) para ter um URL dominante. "
"Portanto, você pode simplesmente configurar *mycompany.com* para "
"redirecionar para *www.mycompany.com*. A maioria dos gerenciadores de "
"domínios tem o recurso de configurar esse redirecionamento. Isso é comumente"
" chamado de redirecionamento da web."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:391
msgid "**HTTPS/SSL**"
msgstr "**HTTPS/SSL**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:393
msgid ""
"If the redirection is correctly set up, the platform will automatically "
"generate an SSL certificate with `Let's Encrypt "
"<https://letsencrypt.org/about/>`_ within the hour and your domain will be "
"accessible through HTTPS."
msgstr ""
"Se o redirecionamento for configurado corretamente, a plataforma gerará "
"automaticamente um certificado SSL com `Let's Encrypt "
"<https://letsencrypt.org/about/>`_ em uma hora e seu domínio poderá ser "
"acessado por HTTPS."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:397
msgid ""
"While it is currently not possible to configure your own SSL certificates on"
" the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough "
"demand."
msgstr ""
"Embora atualmente não seja possível configurar seus próprios certificados "
"SSL na plataforma Odoo.sh, consideraremos incluir esse recurso se houver "
"demanda suficiente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401
msgid "**SPF and DKIM compliance**"
msgstr "**Conformidade com SPF e DKIM**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:403
msgid ""
"In case the domain of your users email addresses use SPF (Sender Policy "
"Framework) or DKIM (DomainKeys Identified Mail), don't forget to authorize "
"Odoo as a sending host in your domain name settings to increase the "
"deliverability of your outgoing emails. The configuration steps are "
"explained in the documentation about :ref:`SPF <email-domain-spf>` and "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>`."
msgstr ""
"Caso o domínio dos endereços de e-mail de seus usuários use SPF (Sender "
"Policy Framework) ou DKIM (DomainKeys Identified Mail), não se esqueça de "
"autorizar o Odoo como um host de envio nas configurações de seu nome de "
"domínio para aumentar a capacidade de entrega de e-mails enviados. As etapas"
" de configuração são explicadas na documentação sobre :ref:`SPF <email-"
"domain-spf>` e :ref:`DKIM <email-domain-dkim>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410
msgid ""
"Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host"
" can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox."
msgstr ""
"Esquecer de configurar seu SPF ou DKIM para autorizar o Odoo como um host de"
" envio pode levar seus e-mails à caixa de entrada dos contatos como spam."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414
msgid "Shell commands"
msgstr "Comandos de shell"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:416
msgid ""
"In the top right-hand corner of the view, different shell commands are "
"available."
msgstr ""
"No canto superior direito da visualização, há diferentes comandos de shell "
"disponíveis."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:421
msgid ""
"Each command can be copied in the clipboard to be used in a terminal, and "
"some of them can be used directly from Odoo.sh by clicking the *run* button "
"in such case a popup will prompt the user in order to define eventual "
"placeholders such as ``<URL>``, ``<PATH>``, ..."
msgstr ""
"É possível copiar os comandos para a área de transferência para usar em um "
"terminal, e alguns deles podem ser usados diretamente do Odoo.sh clicando no"
" botão *executar*. Nesse caso, uma janela pop-up solicitará que o usuário "
"defina eventuais marcadores de posição, como ``<URL>``, ``<PATH>``, ..."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429
msgid "Download the Git repository."
msgstr "Faça o download do repositório Git."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435
msgid "Clones the repository *odoo/odoo*."
msgstr "Clona o repositório *odoo/odoo*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437
msgid ""
":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your repository. "
"Submodules included in the submodules are downloaded as well."
msgstr ""
":code:`--recurse-submodules`: Faz o download dos submódulos de seu "
"repositório. Os submódulos incluídos nos submódulos também são baixados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438
msgid ""
":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this "
"case *master*."
msgstr ""
":code:`--branch`: verifica uma ramificação específica do repositório, nesse "
"caso a *master*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440
msgid ""
"The *run* button is not available for this command, as it is meant to be "
"used on your machines."
msgstr ""
"O botão *executar* não está disponível para esse comando, pois ele deve ser "
"usado nas suas máquinas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:443
msgid "Fork"
msgstr "Bifurcação"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:445
msgid "Create a new branch based on the current branch."
msgstr "Crie uma nova ramificação com base na ramificação atual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:451
msgid ""
"Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and "
"then checkouts it."
msgstr ""
"Cria uma nova ramificação chamada *feature-1* com base na ramificação "
"*master* e, em seguida, faz o checkout dela."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:457
msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository."
msgstr "Faz upload da nova ramificação *feature-1* em seu repositório remoto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:460
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462
msgid "Merge the current branch in another branch."
msgstr "Mesclar a ramificação atual com outra."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:468
msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch."
msgstr "Mescla a ramificação *staging-1* na ramificação atual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:474
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:547
msgid ""
"Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote "
"repository."
msgstr ""
"Carrega as alterações que você acabou de adicionar na ramificação *master* "
"em seu repositório remoto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:477
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:480
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:482
msgid ""
"In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if it "
"is not already done). To do so, follow these steps:"
msgstr ""
"Para usar o SSH, você precisa configurar a chave pública do SSH do seu "
"perfil (se isso ainda não tiver sido feito). Para fazer isso, siga estas "
"etapas:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485
msgid ""
"`Generate a new SSH key <https://help.github.com/en/github/authenticating-"
"to-github/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-"
"agent#generating-a-new-ssh-key>`_"
msgstr ""
"`Gere uma nova chave SSH <https://help.github.com/en/github/authenticating-"
"to-github/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-"
"agent#generating-a-new-ssh-key>`_"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487
msgid ""
"`Copy the SSH key to your clipboard "
"<https://help.github.com/en/github/authenticating-to-github/adding-a-new-"
"ssh-key-to-your-github-account>`_ (only apply the step 1)"
msgstr ""
"`Copie a chave SSH para sua área de transferência "
"<https://help.github.com/en/github/authenticating-to-github/adding-a-new-"
"ssh-key-to-your-github-account>`_ (aplique somente a etapa 1)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490
msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\""
msgstr ""
"Cole o conteúdo copiado nas chaves SSH de seu perfil e pressione "
"\"Adicionar\""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:495
msgid "The key should appear below"
msgstr "A chave deve aparecer abaixo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:503
msgid ""
"To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:"
msgstr ""
"Para se conectar às suas compilações usando o ssh, use o seguinte comando em"
" um terminal:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509
msgid ""
"You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper "
"right corner."
msgstr ""
"Você encontrará um atalho para este comando na aba SSH no canto superior "
"direito."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514
msgid ""
"Provided you have the :ref:`correct access rights <odoosh-gettingstarted-"
"settings-collaborators>` on the project, you'll be granted ssh access to the"
" build."
msgstr ""
"Considerando que você possui os :ref:`direitos adequados de acesso <odoosh-"
"gettingstarted-settings-collaborators>` no projeto, será concedido acesso "
"SSH à compilação para você. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518
msgid ""
"Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be "
"disconnected in order to free up resources."
msgstr ""
"Conexões SSH de longa duração não são garantidas. As conexões ociosas serão "
"desconectadas para liberar recursos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:522
msgid "Submodule"
msgstr "Submódulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524
msgid ""
"Add a branch from another repository in your current branch as a "
"*submodule*."
msgstr ""
"Adicione uma ramificação de outro repositório em sua ramificação atual como "
"um *submódulo*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526
msgid ""
"*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your "
"project."
msgstr ""
"Os *Submódulos* permitem que você use módulos de outros repositórios em seu "
"projeto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528
msgid ""
"The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules <odoosh-"
"advanced-submodules>` of this documentation."
msgstr ""
"O recurso de submódulos é detalhado no capítulo :ref:`Submódulos <odoosh-"
"advanced-submodules>` desta documentação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:535
msgid ""
"Adds the branch *master* of the repository *<URL>* as a submodule under the "
"path *<PATH>* in your current branch."
msgstr ""
"Adiciona a ramificação *master* do repositório *<URL>* como um submódulo sob"
" o caminho *<PATH>* em sua ramificação atual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541
msgid "Commits all your current changes."
msgstr "Faz commit de todas as alterações atuais."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552
msgid "Delete a branch from your repository."
msgstr "Excluir uma ramificação de seu repositório."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558
msgid "Deletes the branch in your remote repository."
msgstr "Exclui a ramificação em seu repositório remoto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:564
msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository."
msgstr "Exclui a ramificação em sua cópia local do repositório."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:6
msgid "Builds"
msgstr "Compilações"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:11
msgid ""
"In Odoo.sh, a build is considered as a database loaded by an Odoo server "
"(`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_ & `odoo/enterprise "
"<https://github.com/odoo/enterprise>`_) running on a specific revision of "
"your project repository in a containerized environment. Its purpose is to "
"test the well-behavior of the server, the database and the features with "
"this revision."
msgstr ""
"No Odoo.sh, uma compilação é considerada como uma base de dados carregada "
"por um servidor Odoo (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_ & "
"`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_) em execução em uma "
"revisão específica do repositório do seu projeto em um ambiente de "
"contêiner. Sua finalidade é testar o bom comportamento do servidor, da base "
"de dados e dos recursos com essa revisão."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:20
msgid ""
"In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a "
"build of this branch."
msgstr ""
"Nessa visualização, uma linha representa uma ramificação e uma célula de uma"
" linha representa uma construção dessa ramificação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22
msgid ""
"Most of the time, builds are created following pushes on your Github "
"repository branches. They can be created as well when you do other "
"operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild for "
"a branch in your project."
msgstr ""
"Na maioria das vezes, as compilações são criadas após o push em suas "
"ramificações do repositório do Github. Elas também podem ser criadas quando "
"você realiza outras operações, como importar uma base de dados no Odoo.sh ou"
" solicitar uma recompilação de uma ramificação em seu projeto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26
msgid ""
"A build is considered successful if no errors or warnings come up during its"
" creation. A successful build is highlighted in green."
msgstr ""
"Uma compilação é considerada bem-sucedida se nenhum erro ou aviso for "
"exibido durante sua criação. Uma compilação bem-sucedida é destacada em "
"verde."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:29
msgid ""
"A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed"
" build is highlighted in red."
msgstr ""
"Uma compilação é considerada falha se ocorrerem erros durante sua criação. "
"Uma compilação com falha é destacada em vermelho."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:32
msgid ""
"If warnings come up during the creation, but there are no errors, the build "
"is considered almost successful. It is highlighted in yellow to notify the "
"developer warnings were raised."
msgstr ""
"Se surgirem avisos durante a criação, mas não houver erros, a compilação "
"será considerada quase bem-sucedida. Ela será destacado em amarelo para "
"notificar o desenvolvedor de que foram gerados avisos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:35
msgid ""
"Builds do not always create a database from scratch. For instance, when "
"pushing a change on the production branch, the build created just starts the"
" server with your new revision and tries to load the current production "
"database on it. If no errors come up, the build is considered successful, "
"and otherwise failed."
msgstr ""
"As compilações nem sempre criam uma base de dados do zero. Por exemplo, ao "
"fazer uma alteração na ramificação de produção, a compilação criada apenas "
"inicia o servidor com sua nova revisão e tenta carregar a base de dados de "
"produção atual nele. Se não houver erros, a compilação é considerada bem-"
"sucedida e, caso contrário, falha."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:46
msgid ""
"The first build of a production branch creates a database from scratch. If "
"this build is successful, this database is considered as the production "
"database of your project."
msgstr ""
"A primeira compilação de uma ramificação de produção cria uma base de dados "
"do zero. Se essa compilação for bem-sucedida, esse base de dados será "
"considerada como a de produção do seu projeto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:49
msgid ""
"From then, pushes on the production branch will create new builds that "
"attempt to load the database using a server running with the new revision."
msgstr ""
"A partir de então, os pushs na ramificação de produção criarão novas "
"compilações que tentarão carregar a base de dados usando um servidor em "
"execução com a nova revisão."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:52
msgid ""
"If the build is successful, or has warnings but no errors, the production "
"database will now run with this build, along with the revision associated to"
" this build."
msgstr ""
"Se a compilação for bem-sucedida ou tiver avisos, mas nenhum erro, a base de"
" dados de produção será executada com essa compilação, juntamente com a "
"revisão associada a ela."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:55
msgid ""
"If the build fails to load or update the database, then the previous "
"successful build is re-used to load the database, and therefore the database"
" will run using a server running with the previous successful revision."
msgstr ""
"Se a compilação falhar ao carregar ou atualizar a base de dados, a "
"compilação anterior bem-sucedida será reutilizada para carregar base e, "
"portanto, ela será executada usando um servidor em execução com a revisão "
"anterior bem-sucedida."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:59
msgid ""
"The build used to run the production database is always the first of the "
"builds list. If a build fails, it is put after the build currently running "
"the production database."
msgstr ""
"A compilação usada para executar a base de dados de produção é sempre a "
"primeira da lista de compilações. Se uma compilação falhar, ela será "
"colocada após a compilação que está executando a base de dados de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:65
msgid ""
"Staging builds duplicate the production database, and try to load this "
"duplicate with the revisions of the staging branches."
msgstr ""
"As compilações de preparação duplicam a base de dados de produção e tentam "
"carregar essa duplicata com as revisões das ramificações de preparação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:68
msgid ""
"Each time you push a new revision on a staging branch, the build created "
"uses a new copy of the production database. The databases are not re-used "
"between builds of the same branch. This ensures:"
msgstr ""
"Sempre que você envia uma nova revisão para uma ramificação de teste, a "
"compilação criada usa uma nova cópia da base de dados de produção. As bases "
"de dados não são reutilizadas entre as compilações da mesma ramificação. "
"Isso garante que:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:71
msgid ""
"staging builds use databases that are close to what the production looks "
"like, so you do not make your tests with outdated data,"
msgstr ""
"As compilações de teste usem bases de dados semelhantes à de produção, para "
"que você não faça seus testes com dados desatualizados,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:74
msgid ""
"you can play around as much as you want in the same staging database, and "
"you can then ask for a rebuild when you want to restart with a new copy of "
"the production."
msgstr ""
"Você possa brincar o quanto quiser na mesma base de dados de teste e "
"solicitar uma reconstrução quando quiser reiniciar com uma nova cópia da "
"produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:77
msgid ""
"Nevertheless, this means that if you make configuration changes in staging "
"databases and do not apply them in the production, they will not be passed "
"on the next build of the same staging branch."
msgstr ""
"No entanto, isso significa que, se você fizer alterações de configuração nas"
" bases de dados de teste e não as aplicar na produção, elas não serão "
"passadas para a próxima compilação da mesma ramificação de teste."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:83
msgid ""
"Development builds create new databases, load the demo data and run the unit"
" tests."
msgstr ""
"As compilações de desenvolvimento criam novas bases de dados, carregam os "
"dados de demonstração e executam os testes de unidade."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:85
msgid ""
"A build will be considered failed and highlighted in red if tests fail "
"during the installation, as they are meant to raise errors if something "
"wrong occurs."
msgstr ""
"Uma compilação será considerada falha e destacada em vermelho se os testes "
"falharem durante a instalação, pois eles devem gerar erros se algo incorreto"
" ocorrer."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:88
msgid ""
"If all tests pass, and there is no error, the build will be considered "
"successful."
msgstr ""
"Se todos os testes forem aprovados e não houver nenhum erro, a compilação "
"será considerada bem-sucedida."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:90
msgid ""
"According to the list of modules to install and test, a development build "
"can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of tests "
"set in the default Odoo modules suite."
msgstr ""
"De acordo com a lista de módulos a serem instalados e testados, uma "
"compilação de desenvolvimento pode levar até 1 hora para ficar pronta. Isso "
"se deve ao grande número de testes definidos no conjunto de módulos padrão "
"do Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:94
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:96
msgid ""
"The production branch will always appear first, and then the other branches "
"are ordered by last build created. You can filter out the branches."
msgstr ""
"A ramificação de produção sempre aparecerá primeiro e, em seguida, as outras"
" ramificações serão ordenadas pela última compilação criada. Você pode "
"filtrar as ramificações."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:102
msgid ""
"For each branch, you can access the last build's database using the "
"*Connect* link and jump to the branch code using the *Github* link. For "
"other branches than the production, you can create a new build which will "
"use the latest revision of the branch using the link *rebuild*. This last "
"link is not available when there is already a build in progress for the "
"branch."
msgstr ""
"Você pode acessar em cada ramificação a base de dados da última compilação "
"usando o link *Conectar* e ir para o código da ramificação usando o link "
"*Github*. Em outras ramificações que não a de produção, é possível criar uma"
" nova compilação que usará a revisão mais recente da ramificação usando o "
"link *recompilar*. Esse último link não estará disponível quando já houver "
"uma compilação em andamento para a ramificação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:110
msgid ""
"For each build, you can access the revision changes using the button with "
"the Github icon. You can access the build's database as the administrator "
"using the *Connect* button. Also, you can access the database with another "
"user using the *Connect as* button, in the dropdown menu of the *Connect* "
"button."
msgstr ""
"Para cada compilação, você pode acessar as alterações de revisão usando o "
"botão com o ícone do Github. Você pode acessar a base de dados da compilação"
" como administrador usando o botão *Conectar*. Além disso, você pode acessar"
" a base de dados com outro usuário usando o botão *Conectar como*, no menu "
"suspenso do botão *Conectar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:122
msgid ""
"In the dropdown menu of the build, you can access the same features than in "
":ref:`the branches view <odoosh-gettingstarted-branches-tabs>`: *Logs*, *Web"
" Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to "
"*Download a dump* of the build's database."
msgstr ""
"No menu suspenso da compilação, é possível acessar os mesmos recursos que na"
" :ref:`visualização de ramificações <odoosh-gettingstarted-branches-tabs>`: "
"*Registros*, *Shell da web*, *Editor*, *E-mails enviados*. Você também tem a"
" possibilidade de *Baixar um dump* da base de dados da compilação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6
msgid "Create your project"
msgstr "Criar um projeto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9
msgid "Deploy your platform"
msgstr "Implementar sua plataforma"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11
msgid ""
"Go to `Odoo.sh <https://www.odoo.sh/>`_ and hit the *Deploy your platform* "
"button."
msgstr ""
"Vá para `Odoo.sh <https://www.odoo.sh/>`_ e clique no botão *Implementar sua"
" plataforma*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17
msgid "Sign in with Github"
msgstr "Fazer login com o Github"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19
msgid ""
"Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the"
" *Create an account* link."
msgstr ""
"Faça login com sua conta do Github. Se você ainda não tiver uma conta, "
"clique no link *Criar uma conta*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:26
msgid "Authorize Odoo.sh"
msgstr "Autorizar o Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:28
msgid ""
"Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the "
"*Authorize* button."
msgstr ""
"Conceda ao Odoo.sh os acessos necessários à sua conta clicando no botão "
"*Autorizar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33
msgid "Odoo.sh basically needs:"
msgstr "Odoo.sh precisa basicamente de:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35
msgid "to know your Github login and email,"
msgstr "para saber seu login e e-mail do Github,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36
msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch,"
msgstr "para criar um novo repositório, caso você decida começar do zero,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37
msgid ""
"to read your existing repositories, including the ones of your "
"organizations, in case you want to start from an existing repository,"
msgstr ""
"para ler seus repositórios existentes, inclusive os de suas organizações, "
"caso queira começar a partir de um repositório existente,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39
msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes,"
msgstr ""
"para criar um webhook a ser notificado sempre que você fizer alterações,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40
msgid ""
"to commit changes to make your deployment easier, merging branches or adding"
" new `submodules <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ for"
" example."
msgstr ""
"fazer commit de alterações para facilitar sua implementação, mesclando "
"ramificações ou adicionando novos `submódulos <https://git-"
"scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_, por exemplo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44
msgid "Submit your project"
msgstr "Enviar seu projeto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46
msgid ""
"Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if"
" you want to use an existing repository."
msgstr ""
"Escolha se quer começar do zero criando um novo repositório ou se quer usa "
"rum existente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49
msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use."
msgstr "Então, escolha um nome ou selecione o repositório que quer usar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51
msgid ""
"Choose the Odoo version you want to use. If you plan to import an existing "
"database or an existing set of applications, you might need to choose the "
"according version. If you start from scratch, use the latest version."
msgstr ""
"Escolha a versão do Odoo que quer usar. Se você planeja importar uma base de"
" dados existente ou um conjunto de aplicativos existente, talvez seja "
"necessário escolher a versão correspondente. Se começar do zero, use a "
"versão mais recente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55
msgid ""
"Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*,"
" *contract number* or *activation code*."
msgstr ""
"Digite seu *código de assinatura*. Ele também é chamado de *referência da "
"assinatura*, *número do contrato* ou *código de ativação*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58
msgid ""
"It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh."
msgstr "Deve ser o código da sua assinatura Enterprise que inclui o Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60
msgid ""
"Partners can use their partnership codes to start a trial. Should their "
"clients start a project, they ought to get an Enterprise subscription "
"including Odoo.sh and use its subscription code. The partner will get 50% of"
" the amount back as commission. Contact your sales representative or account"
" manager in order to get it."
msgstr ""
"Os parceiros podem usar seus códigos de parceria para iniciar uma avaliação."
" Caso seus clientes iniciem um projeto, eles devem obter uma assinatura "
"Enterprise, incluindo o Odoo.sh, e usar seu código de assinatura. O parceiro"
" receberá 50% do valor de volta como comissão. Entre em contato com seu "
"representante de vendas ou gerente de contas para obter isso."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:65
msgid ""
"When submitting the form, if you are notified your subscription is not "
"valid, it either means:"
msgstr ""
"Ao enviar o formulário, se você for notificado de que sua assinatura não é "
"válida, isso significa que:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67
msgid "it is not an existing subscription,"
msgstr "ou não é uma assinatura existente,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:68
msgid "it is not a partnership subscription,"
msgstr "ou não é uma assinatura de parceria,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69
msgid "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh,"
msgstr "ou é uma assinatura corporativa, mas que não inclui o Odoo.sh,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:70
msgid ""
"it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription (e.g."
" an online subscription)."
msgstr ""
"ou não é uma assinatura de parceria nem uma assinatura corporativa (ex.: uma"
" assinatura on-line)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73
msgid ""
"In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Em caso de dúvidas sobre sua assinatura, entre em contato com o suporte da "
"Odoo <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:80
msgid "You're done !"
msgstr "Pronto!"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82
msgid ""
"You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You "
"will soon be able to connect to your first database."
msgstr ""
"Você pode começar a usar o Odoo.sh. Sua primeira compilação está prestes a "
"ser criada. Em breve, você poderá se conectar à sua primeira base de dados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91
msgid "Import your database"
msgstr "Importar sua base de dados"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93
msgid ""
"You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a "
":doc:`supported version </administration/supported_versions>` of Odoo."
msgstr ""
"Você pode importar sua base de dados em seu projeto Odoo.sh, desde que ela "
"esteja em uma versão :doc:`versão suportada "
"</administration/supported_versions>` do Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97
msgid "Push your modules in production"
msgstr "Colocar seus módulos em produção"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99
msgid ""
"If you use community or custom modules, add them in a branch in your Github "
"repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any"
" custom modules. Users of these databases can therefore skip this step."
msgstr ""
"Se você usar módulos comunitários ou personalizados, adicione-os em uma "
"ramificação no seu repositório do Github. As bases de dados hospedadas na "
"plataforma on-line Odoo.com não têm módulos personalizados. Os usuários "
"dessas bases de dados podem, portanto, pular esta etapa."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103
msgid ""
"You can structure your modules as you wish, Odoo.sh will automatically "
"detect the folders containing Odoo addons. For instance, you can put all "
"your modules folder in the root directory of your repository, or group the "
"modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)."
msgstr ""
"Você pode estruturar seus módulos como preferir, o Odoo.sh detectará "
"automaticamente as pastas que contêm complementos do Odoo. Por exemplo, você"
" pode colocar todas as pastas de módulos no diretório raiz do seu "
"repositório ou agrupar os módulos em pastas por categorias que você definir "
"(contabilidade, projeto…);"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:108
msgid ""
"For community modules available in public Git repositories, you can also "
"consider to add them using :ref:`Submodules <odoosh-advanced-submodules>`."
msgstr ""
"Você também pode considerar adicionar módulos da comunidade disponíveis em "
"repositórios públicos do Git usando :ref:`Submódulos <odoosh-advanced-"
"submodules>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111
msgid ""
"Then, either :ref:`make this branch the production branch <odoosh-"
"gettingstarted-branches-stages>`, or :ref:`merge it into your production "
"branch <odoosh-gettingstarted-branches-mergingbranches>`."
msgstr ""
"Em seguida, :ref:`torne essa ramificação a ramificação de produção <odoosh-"
"gettingstarted-branches-stages>`, ou :ref:`mescle-a em sua ramificação de "
"produção <odoosh-gettingstarted-branches-mergingbranches>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115
msgid "Download a backup"
msgstr "Baixar um backup"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:118
msgid "On-premise databases"
msgstr "Bases de dados On-premises"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:120
msgid ""
"Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and"
" download a backup."
msgstr ""
"Acesse o URL :file:`/web/database/manager` da sua base de dados local e faça"
" o download de um backup."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:124
msgid ""
"If you cannot access the database manager, it may have been disabled by your"
" system administrator. See the :ref:`database manager security documentation"
" <db_manager_security>`."
msgstr ""
"Se não for possível acessar o gerenciador de bases de dados, ele pode ter "
"sido desativado pelo administrador do sistema. Consulte a :ref:`documentação"
" de segurança do gerenciador de bases de dados <db_manager_security>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127
msgid ""
"You will need the master password of your database server. If you do not "
"have it, contact your system administrator."
msgstr ""
"Você precisará da senha mestra do seu servidor de bases de dados. Se não a "
"souber, entre em contato com o administrador do sistema."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:133
msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format."
msgstr ""
"Escolha um zip incluindo o armazenamento de arquivos como o formato de "
"backup."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139
msgid "Odoo Online databases"
msgstr "Bases de dados do Odoo Online"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:141
msgid ""
"`Access your databases manager "
"<https://accounts.odoo.com/my/databases/manage>`_ and download a backup of "
"your database."
msgstr ""
"`Acesse o gerenciador de bases de dados "
"<https://accounts.odoo.com/my/databases/manage>`_ e faça o download de um "
"backup da sua base de dados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149
msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh."
msgstr ""
"As versões on-line (por exemplo, *saas-**) não são compatíveis com o "
"Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152
msgid "Upload the backup"
msgstr "Carregar o backup"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:154
msgid ""
"Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch,"
" import the backup you just downloaded."
msgstr ""
"Em seguida, em seu projeto Odoo.sh, na aba de backups de sua ramificação de "
"produção, importe o backup que você acabou de baixar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160
msgid ""
"Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* "
"button in the history of the branch."
msgstr ""
"Depois que o backup for importado, você poderá acessar a base de dados "
"usando o botão *Conectar* no histórico da ramificação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167
msgid "Check your outgoing email servers"
msgstr "Verificar seus servidores de envio de e-mail"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169
msgid ""
"There is a default mail server provided with Odoo.sh. To use it, there must "
"be no enabled outgoing mail server configured in your database in "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` "
"(:ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated)."
msgstr ""
"Há um servidor de e-mail padrão fornecido com o Odoo.sh. Para usá-lo, não "
"deve haver nenhum servidor de envio de e-mail habilitado em sua base de "
"dados em :menuselection:`Definições --> Técnico --> Servidores de envio de "
"e-mail` (:ref:`Modo desenvolvedor <developer-mode>` deve ser ativado)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:174
msgid ""
"After the import of your database, all outgoing email servers are disabled "
"so you use the Odoo.sh email server provided by default."
msgstr ""
"Após a importação da sua base de dados, todos os servidores de envio de "
"e-mail são desabilitados para que você use o servidor de e-mail Odoo.sh "
"fornecido por padrão."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178
msgid ""
"Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external "
"SMTP server, you should use ports 465 and 587."
msgstr ""
"A porta 25 está (e permanecerá) fechada. Se você quiser se conectar a um "
"servidor SMTP externo, deverá usar as portas 465 e 587."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182
msgid "Check your scheduled actions"
msgstr "Verificar suas ações agendadas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184
msgid "All scheduled actions are disabled after the import."
msgstr "Todas as ações agendadas são desativadas após a importação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186
msgid ""
"This is to prevent your newly imported database to perform actions that "
"could impact your running production, such as sending the mails remaining in"
" the queue, processing mass mailings, or third-party services "
"synchronization (Calendars, files hosting, ...)."
msgstr ""
"Isso evita que a base de dados recém-importada execute ações que possam "
"afetar a produção em andamento, como o envio dos e-mails restantes na fila, "
"o processamento de correspondências em massa ou a sincronização de serviços "
"de terceiros (calendários, hospedagem de arquivos, etc.)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190
msgid ""
"If you plan to make the imported database your production, enable the "
"scheduled actions you need. You can check what is enabled in the database of"
" origin and enable the same actions in the imported database. Scheduled "
"actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"Se você planeja transformar a base de dados importada em sua de produção, "
"ative as ações agendadas necessárias. Você pode verificar o que está ativado"
" na base de dados de origem e ativar as mesmas ações na base de dados "
"importada. As ações agendadas estão localizadas em "
":menuselection:`Definições --> Técnico --> Automação --> Ações agendadas`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:196
msgid "Register your subscription"
msgstr "Cadastrar sua assinatura"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:198
msgid "Your subscription is unlinked after the import."
msgstr "Sua assinatura será desvinculada após a importação"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:200
msgid ""
"The imported database is considered a duplicate by default and the "
"enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one "
"database linked per subscription."
msgstr ""
"A base de dados importada é considerada uma duplicata por padrão e, "
"portanto, a assinatura corporativa é removida, pois você só pode ter uma "
"base de dados vinculada por assinatura."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:203
msgid ""
"If you plan to make it your production, unlink your former database from the"
" subscription, and register the newly imported database. Read the "
":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for "
"instructions."
msgstr ""
"Se você planeja torná-la sua base de produção, desvincule a base anterior da"
" assinatura e registre a recém-importada. Leia a :doc:`documentação de "
"cadastro de bases de dados <../../on_premise>` para obter instruções."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3
msgid "Your first module"
msgstr "Seu primeiro módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:8
msgid ""
"This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in "
"your Odoo.sh project."
msgstr ""
"Este capítulo instrui a criação do seu primeiro módulo no Odoo e da "
"implementação dele em seu projeto no Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:10
msgid ""
"This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh <odoosh-"
"gettingstarted-create>`, and you know your Github repository's URL."
msgstr ""
"Este tutorial requer que :ref:`você tenha criado um projeto no Odoo.sh "
"<odoosh-gettingstarted-create>` e saiba o URL do seu repositório do Github."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:13
msgid "Basic use of Git and Github is explained."
msgstr "O uso básico do Git e do Github é explicado."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:15
msgid "The below assumptions are made:"
msgstr "São feitas as seguintes suposições:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:17
msgid ""
"*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to "
"your Odoo projects,"
msgstr ""
"*~/src* é o diretório onde estão localizados os repositórios Git "
"relacionados aos seus projetos Odoo,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:18
msgid "*odoo* is the Github user,"
msgstr "*odoo* é o usuário do Github,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:19
msgid "*odoo-addons* is the Github repository,"
msgstr "*odoo-addons* é o repositório do Github,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:20
msgid "*feature-1* is the name of a development branch,"
msgstr "*feature-1* é o nome da ramificação de desenvolvimento,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:21
msgid "*master* is the name of the production branch,"
msgstr "*master* é o nome da ramificação de produção,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:22
msgid "*my_module* is the name of the module."
msgstr "*my_module* é o nome do módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:24
msgid "Replace these by the values of your choice."
msgstr "Substitua esses valores pelos valores de sua escolha."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:27
msgid "Create the development branch"
msgstr "Criar a ramificação de desenvolvimento"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:30
msgid "From Odoo.sh"
msgstr "Pelo Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:32
msgid "In the branches view:"
msgstr "Na visualização das ramificações:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:34
msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage,"
msgstr "pressione o botão :code:`+` ao lado do estágio de desenvolvimento,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:35
msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection,"
msgstr "escolha a ramificação *master* na seleção *Bifurcação*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:36
msgid "type *feature-1* in the *To* input."
msgstr "digite *feature-1* na entrada *Para*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:38
msgid "|pic1| |pic2|"
msgstr "|pic1| |pic2|"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40
msgid "pic1"
msgstr "pic1"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43
msgid "pic2"
msgstr "pic2"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:46
msgid ""
"Once the build created, you can access the editor and browse to the folder "
"*~/src/user* to access to the code of your development branch."
msgstr ""
"Depois que a compilação for criada, você poderá acessar o editor e navegar "
"até a pasta *~/src/user* para acessar o código da sua ramificação de "
"desenvolvimento."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:56
msgid "From your computer"
msgstr "Pelo seu computador"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:58
msgid "Clone your Github repository on your computer:"
msgstr "Clone seu repositório do Github no computador:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:67
msgid "Create a new branch:"
msgstr "Crie uma nova ramificação:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:74
msgid "Create the module structure"
msgstr "Criar a estrutura do módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:77
msgid "Scaffolding the module"
msgstr "Estruturação do módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:79
msgid ""
"While not necessary, scaffolding avoids the tedium of setting the basic Odoo"
" module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-"
"bin*."
msgstr ""
"Embora não seja necessário, a estruturação evita o tédio de definir a base "
"do módulo do Odoo. Você pode criar um novo módulo usando o *odoo-bin* "
"executável."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:82
msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:"
msgstr "Pelo editor do Odoo.sh, em um terminal:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:88
msgid ""
"Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo "
"<../../on_premise/source>`:"
msgstr ""
"Ou, em seu computador, se você tiver uma :doc:`instalação do Odoo "
"<../../on_premise/source>`:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94
msgid ""
"If you do not want to bother installing Odoo on your computer, you can also "
":download:`download this module structure template "
"<first_module/my_module.zip>` in which you replace every occurrences of "
"*my_module* to the name of your choice."
msgstr ""
"Se não quiser se dar ao trabalho de instalar o Odoo em seu computador, você "
"também pode :download:`baixar esse modelo de estrutura de módulo "
"<first_module/my_module.zip>`, no qual você substituirá todas as ocorrências"
" de *my_module* pelo nome de sua escolha."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98
msgid "The below structure will be generated:"
msgstr "A estrutura abaixo será gerada:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:121
msgid ""
"Do not use special characters other than the underscore ( _ ) for your "
"module name, not even an hyphen ( - ). This name is used for the Python "
"classes of your module, and having classes name with special characters "
"other than the underscore is not valid in Python."
msgstr ""
"Não use outros caracteres especiais além do sublinhado ( _ ) no nome do "
"módulo, nem mesmo um hífen ( - ). Esse nome é usado para as classes Python "
"do seu módulo, e ter nomes de classes com caracteres especiais que não sejam"
" o sublinhado não é válido no Python."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:125
msgid "Uncomment the content of the files:"
msgstr "Descomente o conteúdo dos arquivos:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:127
msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields,"
msgstr "*models/models.py*, um exemplo de modelo com seus campos,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:129
msgid ""
"*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them,"
msgstr ""
"*views/views.xml*, uma árvore e uma visualização de formulário, com os menus"
" que as abrem,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:131
msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model,"
msgstr ""
"*demo/demo.xml*, registros de demonstração para o modelo de exemplo acima,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:133
msgid ""
"*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some "
"routes,"
msgstr ""
"*controllers/controllers.py*, um exemplo de controlador que implementa "
"algumas rotas,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:135
msgid ""
"*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller "
"routes,"
msgstr ""
"*views/templates.xml*, dois exemplos de visualizações do qweb usadas pelas "
"rotas do controlador acima,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:137
msgid ""
"*__manifest__.py*, the manifest of your module, including for instance its "
"title, description and data files to load. You just need to uncomment the "
"access control list data file:"
msgstr ""
"*__manifest__.py*, o manifesto do seu módulo, incluindo, por exemplo, o "
"título, a descrição e os arquivos de dados a serem carregados. Você só "
"precisa descomentar o arquivo de dados da lista de controle de acesso:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:146
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:148
msgid ""
"If you want to create your module structure manually, you can follow the "
":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the "
"structure of a module and the content of each file."
msgstr ""
"Se quiser criar a estrutura do módulo manualmente, você pode seguir o "
"tutorial :doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` para entender a "
"estrutura de um módulo e o conteúdo de cada arquivo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153
msgid "Push the development branch"
msgstr "Enviar a ramificação de desenvolvimento"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:155
msgid "Stage the changes to be committed"
msgstr "Preparar as alterações para o commit"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:161
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:395
msgid "Commit your changes"
msgstr "Fazer commit das suas alterações"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:167
msgid "Push your changes to your remote repository"
msgstr "Envie suas alterações para seu repositório remoto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:169
msgid "From an Odoo.sh editor terminal:"
msgstr "Em um terminal do editor do Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:175
msgid ""
"The above command is explained in the section :ref:`Commit & Push your "
"changes <odoosh-gettingstarted-online-editor-push>` of the :ref:`Online "
"Editor <odoosh-gettingstarted-online-editor>` chapter. It includes the "
"explanation regarding the fact you will be prompted to type your username "
"and password, and what to do if you use the two-factor authentication."
msgstr ""
"O comando acima é explicado na seção :ref:`Fazer commit e Enviar suas "
"alterações <odoosh-gettingstarted-online-editor-push>` do capítulo "
":ref:`Editor online <odoosh-gettingstarted-online-editor>`. Isso inclui a "
"explicação sobre a solicitação para que você digite seu nome de usuário e "
"senha e sobre o que fazer se usar a autenticação de dois fatores."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:183
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:409
msgid "Or, from your computer terminal:"
msgstr "Ou, no terminal de seu computador:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:189
msgid ""
"You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that"
" point, to push your future changes from your computer, you can simply use"
msgstr ""
"Você precisa especificar *-u origin feature-1* apenas para o primeiro envio."
" A partir desse ponto, para enviar as alterações futuras do seu computador, "
"basta usar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:197
msgid "Test your module"
msgstr "Testar seu módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:199
msgid ""
"Your branch should appear in your development branches in your project."
msgstr ""
"Sua ramificação deve aparecer nas ramificações de desenvolvimento do seu "
"projeto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:204
msgid ""
"In the branches view of your project, you can click on your branch name in "
"the left navigation panel to access its history."
msgstr ""
"Na visualização de ramificações do seu projeto, você pode clicar no nome da "
"ramificação no painel de navegação esquerdo para acessar o histórico dela."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:210
msgid ""
"You can see here the changes you just pushed, including the comment you set."
" Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* "
"button."
msgstr ""
"Você pode ver aqui as alterações que acabou de enviar, inclusive o "
"comentário que definiu. Quando a base de dados estiver pronta, você poderá "
"acessá-la clicando no botão *Conectar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:216
msgid ""
"If your Odoo.sh project is configured to install your module automatically, "
"you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be "
"available in the apps to install."
msgstr ""
"Se o seu projeto Odoo.sh estiver configurado para instalar seu módulo "
"automaticamente, você logo o verá entre os aplicativos da base de dados. "
"Caso contrário, ele estará disponível nos aplicativos para instalar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:220
msgid ""
"You can then play around with your module, create new records and test your "
"features and buttons."
msgstr ""
"Em seguida, você pode brincar com seu módulo, criar novos registros e testar"
" seus recursos e botões."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:223
msgid "Test with the production data"
msgstr "Testar com os dados de produção"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:225
msgid ""
"You need to have a production database for this step. You can create it if "
"you do not have it yet."
msgstr ""
"Você precisa ter uma base de dados de produção para esta etapa. Você pode "
"criá-la se ainda não tiver."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:227
msgid ""
"Once you tested your module in a development build with the demo data and "
"believe it is ready, you can test it with the production data using a "
"staging branch."
msgstr ""
"Depois de testar seu módulo com os dados de demonstração em uma compilação "
"de desenvolvimento e achar que está pronto, você poderá testá-lo com os "
"dados de produção usando uma ramificação de teste."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230
msgid "You can either:"
msgstr "Você pode:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232
msgid ""
"Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto "
"the *staging* section title."
msgstr ""
"Transforme sua ramificação de desenvolvimento em uma ramificação de teste, "
"arrastando e soltando-a no título da seção *teste*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:238
msgid ""
"Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the "
"given staging branch."
msgstr ""
"Mescle-a com uma ramificação de teste existente arrastando e soltando-a na "
"ramificação de teste em questão."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:243
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:289
msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches."
msgstr ""
"Você também pode usar o comando :code:`git merge` para mesclar suas "
"ramificações."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:245
msgid ""
"This will create a new staging build, which will duplicate the production "
"database and make it run using a server updated with your latest changes of "
"your branch."
msgstr ""
"Isso criará uma nova compilação de teste, que duplicará a base de dados de "
"produção e a executará usando um servidor atualizado com as alterações mais "
"recentes da sua ramificação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:251
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:297
msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button."
msgstr ""
"Quando a base de dados estiver pronta, você poderá acessá-la usando o botão "
"*Conectar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300
msgid "Install your module"
msgstr "Instalar seu módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258
msgid ""
"Your module will not be installed automatically, you have to install it from"
" the apps menu. Indeed, the purpose of the staging build is to test the "
"behavior of your changes as it would be on your production, and on your "
"production you would not like your module to be installed automatically, but"
" on demand."
msgstr ""
"Seu módulo não será instalado automaticamente, você terá que instalá-lo no "
"menu de aplicativos. De fato, o objetivo da compilação de teste é testar o "
"comportamento de suas alterações como seria na sua produção, e na produção "
"você não gostaria que seu módulo fosse instalado automaticamente, mas sob "
"demanda."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:263
msgid ""
"Your module may not appear directly in your apps to install either, you need"
" to update your apps list first:"
msgstr ""
"Seu módulo também pode não aparecer diretamente nos aplicativos a serem "
"instalados; primeiro, você precisa atualizar sua lista de aplicativos:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:266
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`"
msgstr "Ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:267
msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button,"
msgstr ""
"No menu de aplicativos, clique no botão *Atualizar lista de aplicativos*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:268
msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button."
msgstr "Na caixa de diálogo exibida, clique no botão *Atualizar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:273
msgid "Your module will then appear in the list of available apps."
msgstr "Seu módulo aparecerá na lista de aplicativos disponíveis."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:279
msgid "Deploy in production"
msgstr "Implementar em produção"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:281
msgid ""
"Once you tested your module in a staging branch with your production data, "
"and believe it is ready for production, you can merge your branch in the "
"production branch."
msgstr ""
"Depois de testar seu módulo em uma ramificação de teste com os dados de "
"produção e acreditar que está pronto para produção, você pode mesclar sua "
"ramificação na de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:284
msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch."
msgstr "Arraste e solte a ramificação de teste na ramificação de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:291
msgid ""
"This will merge the latest changes of your staging branch in the production "
"branch, and update your production server with these latest changes."
msgstr ""
"Isso mesclará as alterações mais recentes de sua ramificação de teste na "
"ramificação de produção e atualizará seu servidor de produção com essas "
"alterações."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:302
msgid ""
"Your module will not be installed automatically, you have to install it "
"manually as explained in the :ref:`above section about installing your "
"module in staging databases <odoosh-gettingstarted-firstmodule-"
"productiondata-install>`."
msgstr ""
"Seu módulo não será instalado automaticamente, você deverá instalá-lo "
"manualmente, conforme explicado na :ref:`seção acima sobre a instalação do "
"seu módulo em bases de dados de teste <odoosh-gettingstarted-firstmodule-"
"productiondata-install>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:308
msgid "Add a change"
msgstr "Adicionar uma alteração"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:310
msgid ""
"This section explains how to add a change in your module by adding a new "
"field in a model and deploy it."
msgstr ""
"Esta seção explica como adicionar uma alteração em seu módulo, adicionando "
"um novo campo em um modelo e implementando-o."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315
msgid "From the Odoo.sh editor,"
msgstr "No editor do Odoo.sh,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:314
msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*,"
msgstr "navegue até a pasta do módulo *~/src/user/my_module*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315
msgid "then, open the file *models/models.py*."
msgstr "em seguida, abra o arquivo *models/models.py*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:321
msgid "Or, from your computer,"
msgstr "Ou, em seu computador,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:318
msgid ""
"use the file browser of your choice to browse to your module folder "
"*~/src/odoo-addons/my_module*,"
msgstr ""
"use o navegador de arquivos de sua preferência para navegar até a pasta do "
"módulo *~/src/odoo-addons/my_module*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:320
msgid ""
"then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such"
" as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..."
msgstr ""
"Em seguida, abra o arquivo *models/models.py* usando o editor de sua "
"preferência, como *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim* etc."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:323
msgid "Then, after the description field"
msgstr "Então, após o campo de descrição"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:329
msgid "Add a datetime field"
msgstr "Adicione um campo de data e hora"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:335
msgid "Then, open the file *views/views.xml*."
msgstr "Em seguida, abra o arquivo *views/views.xml*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:337
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:473
msgid "After"
msgstr "Depois"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:343
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:450
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:467
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:479
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:349
msgid ""
"These changes alter the database structure by adding a column in a table, "
"and modify a view stored in database."
msgstr ""
"Essas alterações modificam a estrutura da base de dados, adicionando uma "
"coluna em uma tabela e modificando uma visualização armazenada na base de "
"dados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:352
msgid ""
"In order to be applied in existing databases, such as your production "
"database, these changes requires the module to be updated."
msgstr ""
"Para que sejam aplicadas em bases de dados existentes, como a base de dados "
"de produção, essas alterações exigem que o módulo seja atualizado."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:355
msgid ""
"If you would like the update to be performed automatically by the Odoo.sh "
"platform when you push your changes, increase your module version in its "
"manifest."
msgstr ""
"Se quiser que a atualização seja realizada automaticamente pela plataforma "
"Odoo.sh quando você enviar suas alterações, aumente a versão do módulo em "
"seu manifesto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:358
msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*."
msgstr "Abra o manifesto do módulo *__manifest__.py*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:366
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:504
msgid "with"
msgstr "com"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:372
msgid ""
"The platform will detect the change of version and trigger the update of the"
" module upon the new revision deployment."
msgstr ""
"A plataforma detectará a mudança de versão e acionará a atualização do "
"módulo após a implementação da nova revisão."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:375
msgid "Browse to your Git folder."
msgstr "Navegue até sua pasta Git."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:377
msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:"
msgstr "Em seguida, em um terminal do Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:389
msgid "Then, stage your changes to be committed"
msgstr "Então, prepare as alterações a fazer commit"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:401
msgid "Push your changes:"
msgstr "Envie suas alterações:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:403
msgid "From an Odoo.sh terminal:"
msgstr "Em um terminal do Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:415
msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*."
msgstr ""
"Então, a plataforma criará uma nova compilação para a ramificação "
"*feature-1*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:420
msgid ""
"Once you tested your changes, you can merge your changes in the production "
"branch, for instance by drag-and-dropping the branch on the production "
"branch in the Odoo.sh interface. As you increased the module version in the "
"manifest, the platform will update the module automatically and your new "
"field will be directly available. Otherwise you can manually update the "
"module within the apps list."
msgstr ""
"Depois de testar suas alterações, você pode mesclar suas alterações na "
"ramificação de produção, por exemplo, arrastando e soltando a ramificação na"
" de produção pela interface do Odoo.sh. À medida que você aumentar a versão "
"do módulo no manifesto, a plataforma atualizará o módulo automaticamente e "
"seu novo campo logo estará disponível. Caso contrário, você pode atualizar "
"manualmente o módulo na lista de aplicativos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:426
msgid "Use an external Python library"
msgstr "Usar uma biblioteca Python externa"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:428
msgid ""
"If you would like to use an external Python library which is not installed "
"by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external "
"libraries your modules depends on."
msgstr ""
"Se quiser usar uma biblioteca Python externa que não esteja instalada por "
"padrão, você poderá definir um arquivo *requirements.txt* listando as "
"bibliotecas externas das quais seus módulos dependem."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:432
msgid ""
"It is not possible to install or upgrade system packages on an Odoo.sh "
"database (e.g., apt packages). However, under specific conditions, packages "
"can be considered for installation. This also applies to **Python modules** "
"requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo "
"modules**."
msgstr ""
"Não é possível instalar ou atualizar pacotes do sistema em uma base de dados"
" do Odoo.sh (por exemplo, pacotes apt). No entanto, sob condições "
"específicas, os pacotes podem ser considerados para instalação. Isso também "
"se aplica a **módulos Python** que exigem pacotes do sistema para sua "
"compilação e **módulos Odoo de terceiros**."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436
msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh."
msgstr "**As extensões PostgreSQL** não são compatíveis com o Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:437
msgid ""
"For more information, consult our `FAQ "
"<https://www.odoo.sh/faq#install_dependencies>`_."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte nosso `FAQ "
"<https://www.odoo.sh/faq#install_dependencies>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:439
msgid ""
"The platform will use this file to automatically install the Python "
"libraries your project needs."
msgstr ""
"A plataforma usará esse arquivo para instalar automaticamente as bibliotecas"
" Python de que seu projeto precisa."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:441
msgid ""
"The feature is explained in this section by using the `Unidecode library "
"<https://pypi.python.org/pypi/Unidecode>`_ in your module."
msgstr ""
"O recurso é explicado nesta seção usando a `Biblioteca Unidecode "
"<https://pypi.python.org/pypi/Unidecode>`_ em seu módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:444
msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository"
msgstr "Crie um arquivo *requirements.txt* na pasta raiz do seu repositório"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:446
msgid ""
"From the Odoo.sh editor, create and open the file "
"~/src/user/requirements.txt."
msgstr ""
"No editor do Odoo.sh, crie e abra o arquivo ~/src/user/requirements.txt."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:448
msgid ""
"Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-"
"addons/requirements.txt."
msgstr ""
"Ou, em seu computador, crie e abra o arquivo ~/src/odoo-"
"addons/requirements.txt."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:456
msgid ""
"Then use the library in your module, for instance to remove accents from "
"characters in the name field of your model."
msgstr ""
"Em seguida, use a biblioteca em seu módulo, por exemplo, para remover "
"acentos dos caracteres no campo de nome de seu modelo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:459
msgid "Open the file *models/models.py*."
msgstr "Abra o arquivo *models/models.py*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:461
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:494
msgid ""
"Adding a Python dependency requires a module version increase for the "
"platform to install it."
msgstr ""
"A adição de uma dependência do Python requer um aumento da versão do módulo "
"para que a plataforma o instale."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:496
msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*"
msgstr "Edite o manifesto do módulo *__manifest__.py*"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:510
msgid "Stage and commit your changes:"
msgstr "Prepare e faça commit das suas alterações:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:518
msgid "Then, push your changes:"
msgstr "Então, envie as alterações:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:520
msgid "In an Odoo.sh terminal:"
msgstr "Em um terminal do Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:526
msgid "In your computer terminal:"
msgstr "No terminal do seu computador:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:6
msgid "Online Editor"
msgstr "Editor on-line"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:11
msgid ""
"The online editor allows you to edit the source code of your builds from a "
"web browser. It also gives you the possibility to open terminals, Python "
"consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks "
"<https://jupyterlab.readthedocs.io/en/stable/user/notebook.html>`_."
msgstr ""
"O editor on-line permite que você edite o código-fonte de suas compilações a"
" partir de um navegador da web. Ele também dá a possibilidade de abrir "
"terminais, consoles Python, consoles Odoo Shell e `Notebooks "
"<https://jupyterlab.readthedocs.io/en/stable/user/notebook.html>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18
msgid ""
"You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs "
"<odoosh-gettingstarted-branches-tabs>`, :ref:`the builds dropdown menu "
"<odoosh-gettingstarted-builds-dropdown-menu>` or by adding */odoo-sh/editor*"
" to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-"
"master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)."
msgstr ""
"Você pode acessar o editor de uma compilação pelas :ref:`abas de "
"ramificações <odoosh-gettingstarted-branches-tabs>`, pelo :ref:`menu "
"suspenso de compilações <odoosh-gettingstarted-builds-dropdown-menu>` ou "
"adicionando */odoo-sh/editor* ao nome de domínio da compilação (ex.: "
"*https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25
msgid "Edit the source code"
msgstr "Editar o código-fonte"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27
msgid "The working directory is composed of the following folders:"
msgstr "O diretório de trabalho é composto pelas seguintes pastas:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49
msgid ""
"You can edit the source code (files under */src*) in development and staging"
" builds."
msgstr ""
"Você pode editar o código-fonte (arquivos em */src*) nas compilações de "
"desenvolvimento e de teste."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52
msgid ""
"Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in "
"your source code if you want to make them persist."
msgstr ""
"Suas alterações não serão propagadas para novas compilações; você deve fazer"
" commit delas no código-fonte, se quiser que persistam."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56
msgid ""
"For production builds, the source code is read-only, because applying local "
"changes on a production server is not a good practice."
msgstr ""
"Para compilações de produção, o código-fonte é somente leitura, pois aplicar"
" alterações locais em um servidor de produção não é uma prática recomendada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59
msgid ""
"The source code of your Github repository is located under */src/user*,"
msgstr ""
"O código-fonte de seu repositório do Github está localizado em */src/user*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60
msgid "The source code of Odoo is located under"
msgstr "O código-fonte do Odoo está localizado em"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62
msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_),"
msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63
msgid ""
"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_),"
msgstr ""
"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64
msgid ""
"*/src/themes* (`odoo/design-themes <https://github.com/odoo/design-"
"themes>`_)."
msgstr ""
"*/src/themes* (`odoo/design-themes <https://github.com/odoo/design-"
"themes>`_)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66
msgid ""
"To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser "
"panel on the left."
msgstr ""
"Para abrir um arquivo no editor, basta clicar duas vezes nele no painel do "
"navegador de arquivos à esquerda."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71
msgid ""
"You can then begin to make your changes. You can save your changes with the "
"menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` "
"shortcut."
msgstr ""
"Em seguida, você pode começar a fazer suas alterações. Você pode salvar as "
"alterações pelo menu :menuselection:`Arquivo --> Salvar .. Arquivo` ou "
"pressionando o atalho :kbd:`Ctrl+S`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77
msgid ""
"If you save a Python file which is under your Odoo server addons path, Odoo "
"will detect it and reload automatically so your changes are reflected "
"immediately, without having to restart the server manually."
msgstr ""
"Se você salvar um arquivo Python que esteja no caminho dos complementos do "
"seu servidor Odoo, o Odoo o detectará e recarregará automaticamente para que"
" suas alterações sejam logo refletidas, sem a necessidade de reiniciar o "
"servidor manualmente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84
msgid ""
"However, if the change is a data stored in database, such as the label of a "
"field, or a view, you have to update the according module to apply the "
"change. You can update the module of the currently opened file by using the "
"menu :menuselection:`Odoo --> Update current module`. Note that the file "
"considered as currently opened is the file focused in the text editor, not "
"the file highlighted in the file browser."
msgstr ""
"Entretanto, se a alteração for um dado armazenado na base de dados, como o "
"rótulo de um campo ou uma visualização, será necessário atualizar o módulo "
"correspondente para aplicar a alteração. Você pode atualizar o módulo do "
"arquivo aberto no momento usando o menu :menuselection:`Odoo --> Atualizar "
"módulo atual`. Observe que o arquivo considerado como aberto no momento é o "
"arquivo focalizado no editor de texto, não o arquivo destacado no navegador "
"de arquivos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93
msgid "You can also open a terminal and execute the command:"
msgstr "Você também pode abrir um terminal e executar o comando:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102
msgid "Commit & Push your changes"
msgstr "Fazer commit e enviar suas alterações"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:104
msgid ""
"You have the possibility to commit and push your changes to your Github "
"repository."
msgstr ""
"Você tem a possibilidade de fazer commit e enviar suas alterações para o "
"repositório do Github."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106
msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`),"
msgstr "Abra um terminal (:menuselection:`Arquivo --> Novo --> Terminal`),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107
msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`,"
msgstr "Altere o diretório para *~/src/user* usando :code:`cd ~/src/user`,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108
msgid "Stage your changes using :code:`git add`,"
msgstr "Organize suas alterações usando :code:`git add`,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109
msgid "Commit your changes using :code:`git commit`,"
msgstr "Faça commit de suas alterações usando :code:`git commit`,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110
msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:<branch>`."
msgstr "Envie suas alterações usando :code:`git push https HEAD:<branch>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112
msgid "In this last command,"
msgstr "Nesse último comando,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114
msgid ""
"*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. "
"https://github.com/username/repository.git),"
msgstr ""
"*https* é o nome do seu repositório remoto *HTTPS* do Github (por exemplo, "
"https://github.com/username/repository.git),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116
msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed,"
msgstr "HEAD é a referência da última revisão que você fez commit,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117
msgid ""
"<branch> must be replaced by the name of the branch to which you want to "
"push the changes, most-likely the current branch if you work in a "
"development build."
msgstr ""
"<branch> deve ser substituído pelo nome da ramificação para a qual você quer"
" enviar as alterações provavelmente a ramificação atual, se você trabalha "
"em uma compilação de desenvolvimento."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124
msgid ""
"The SSH Github remote is not used because your SSH private key is not hosted"
" in your build containers (for obvious security concerns) nor forwarded "
"through an SSH Agent (as you access this editor through a web browser) and "
"you therefore cannot authenticate yourself to Github using SSH. You have to "
"use the HTTPS remote of your Github repository to push your changes, which "
"is added automatically named as *https* in your Git remotes. You will be "
"prompted to enter your Github username and password. If you activated the "
"two-factor authentication on Github, you can create a `personal access token"
" <https://help.github.com/articles/creating-a-personal-access-token-for-the-"
"command-line/>`_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission "
"suffices."
msgstr ""
"O controle remoto SSH do Github não é usado porque sua chave privada SSH não"
" está hospedada em seus contêineres de compilação (por questões óbvias de "
"segurança), nem é encaminhada através de um agente SSH (já que você acessa "
"esse editor por um navegador da web) e, portanto, não pode se autenticar no "
"Github com SSH. Você precisa usar o HTTPS remoto do seu repositório do "
"Github para fazer push das alterações, o qual é adicionado automaticamente "
"com o nome *https* nos seus controles remotos do Git. Você será solicitado a"
" inserir seu nome de usuário e senha do Github. Se tiver ativado a "
"autenticação de dois fatores no Github, você poderá criar um `token de "
"acesso pessoal <https://help.github.com/articles/creating-a-personal-access-"
"token-for-the-command-line/>`_ e usá-lo como senha. Conceder a permissão "
"``repo`` é suficiente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137
msgid ""
"The Git source folder *~/src/user* is not checked out on a branch but rather"
" on a detached revision: This is because builds work on specific revisions "
"rather than branches. In other words, this means you can have multiple "
"builds on the same branch, but on different revisions."
msgstr ""
"A pasta de código-fonte do Git *~/src/user* não é verificada em uma "
"ramificação, mas sim em uma revisão separada: Isso ocorre porque as "
"compilações funcionam em revisões específicas e não em ramificações. Em "
"outras palavras, isso significa que você pode ter várias compilações na "
"mesma ramificação, mas em revisões diferentes."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141
msgid ""
"Once your changes are pushed, according to your :ref:`branch push behavior "
"<odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>`, a new build may be created."
" You can continue to work in the editor you pushed from, as it will have the"
" same revision as the new build that was created, but always make sure to be"
" in an editor of a build using the latest revision of your branch."
msgstr ""
"Depois que suas alterações forem enviadas, de acordo com o "
":ref:`comportamento de push da sua ramificação<odoosh-gettingstarted-"
"branches-tabs-settings>`, uma nova compilação pode ser criada. Você pode "
"continuar a trabalhar no editor do qual fez o push, pois ele terá a mesma "
"revisão da nova compilação que foi criada, mas sempre se certifique de estar"
" em um editor de uma compilação com a revisão mais recente da ramificação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148
msgid "Consoles"
msgstr "Consoles"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150
msgid ""
"You can open Python consoles, which are `IPython interactive shells "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/interactive/tutorial.html>`_. One "
"of the most interesting addition to use a Python console rather than a "
"IPython shell within a terminal is the `rich display "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects"
" in HTML."
msgstr ""
"Você pode abrir consoles Python, que são `shells interativos IPython "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/interactive/tutorial.html>`_. Uma "
"das vantagens mais interessantes de usar um console Python em vez de um "
"shell Python em um terminal são os recursos de `exibição rica "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_. Com isso, é possível exibir objetos em HTML."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:158
msgid ""
"You can for instance display cells of a CSV file using `pandas "
"<https://pandas.pydata.org/pandas-docs/stable/tutorials.html>`_."
msgstr ""
"Você pode, por exemplo, exibir células de um arquivo CSV usando `pandas "
"<https://pandas.pydata.org/pandas-docs/stable/tutorials.html>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164
msgid ""
"You can also open an Odoo Shell console to play around with the Odoo "
"registry and model methods of your database. You can also directly read or "
"write on your records."
msgstr ""
"Você também pode abrir um console do Odoo Shell para brincar com o registro "
"do Odoo e os métodos de modelo da sua base de dados. Também é possível ler "
"ou gravar diretamente em seus registros."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:169
msgid ""
"In an Odoo Console, transactions are automatically committed. This means, "
"for instance, that changes in records are applied effectively in the "
"database. If you change the name of a user, the name of the user is changed "
"in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully "
"on production databases."
msgstr ""
"Em um console do Odoo, o commit das transações é feito automaticamente. Isso"
" significa, por exemplo, que as alterações nos registros são aplicadas "
"efetivamente na base de dados. Se você alterar o nome de um usuário, o nome "
"do usuário também será alterado em sua base de dados. Portanto, você deve "
"usar os consoles do Odoo com cuidado nas bases de dados de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:174
msgid ""
"You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. "
":code:`env['res.users']`."
msgstr ""
"É possível usar *env* para invocar modelos do registro da sua base de dados,"
" por exemplo, :code:`env['res.users']`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184
msgid ""
"The class :code:`Pretty` gives you the possibility to easily display lists "
"and dicts in a pretty way, using the `rich display "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_ mentioned above."
msgstr ""
"A classe :code:`Pretty` oferece a possibilidade de exibir facilmente listas "
"e ditados de uma forma bonita, usando a `exibição rica "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_ mencionada acima."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192
msgid ""
"You can also use `pandas <https://pandas.pydata.org/pandas-"
"docs/stable/tutorials.html>`_ to display graphs."
msgstr ""
"Você também pode usar `pandas <https://pandas.pydata.org/pandas-"
"docs/stable/tutorials.html>`_ para exibir gráficos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8
msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project."
msgstr ""
"As definições permitem que você gerencie a configuração do seu projeto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14
msgid "Project name"
msgstr "Nome do projeto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:16
msgid "The name of your project."
msgstr "O nome de seu projeto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:21
msgid ""
"This defines the address that will be used to access your production "
"database."
msgstr ""
"Isso define o endereço que será usado para acessar sua base de dados de "
"produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23
msgid ""
"Addresses of your staging and development builds are derived from this name "
"and assigned automatically. However, when you change your project name, only"
" future builds will use the new name."
msgstr ""
"Os endereços de suas compilações de teste e desenvolvimento são derivados "
"desse nome e atribuídos automaticamente. No entanto, quando você altera o "
"nome do projeto, somente as compilações futuras usarão o novo nome."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29
msgid "Collaborators"
msgstr "Colaboradores"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31
msgid "Manage the Github users who can access your project."
msgstr "Gerencia os usuários do Github que podem acessar seu projeto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36
msgid "There are three levels of users:"
msgstr "Há três níveis de usuários:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38
msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project."
msgstr ""
":guilabel:`Admin`: tem acesso a todos os recursos de um projeto Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Tester`: has access to the *Staging* and *Development* databases "
"and their tooling. This role is for users conducting User Acceptance Tests. "
"Testers can work with copies of production data but cannot access the "
"production database through the Odoo.sh tooling."
msgstr ""
":guilabel:`Verificador`: tem acesso às bases de dados de *Teste* e de "
"*Desenvolvimento* e a suas ferramentas. Essa função é para usuários que "
"realizam testes de aceitação do usuário. Os testadores podem trabalhar com "
"cópias dos dados de produção, mas não podem acessar a base de dados de "
"produção pelas ferramentas do Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Developer`: has access only to the *Development* databases and "
"their tooling. This role is for developers who propose code modifications "
"but are not allowed to access production and staging databases through the "
"Odoo.sh tooling."
msgstr ""
":guilabel:`Desenvolvedor`: tem acesso apenas às bases de dados de "
"*Desenvolvimento* e suas ferramentas. Essa função é destinada aos "
"desenvolvedores que propõem modificações no código, mas não têm permissão "
"para acessar bases de dados de produção e de teste pelas ferramentas do "
"Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55
msgid "Tester"
msgstr "Verificador"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:56
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:59
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:60
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:64
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:65
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:66
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:69
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:70
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:71
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:74
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:75
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:76
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:79
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:80
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:81
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:84
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:85
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:86
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:90
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:91
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:95
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:96
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:100
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:101
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:105
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:106
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:110
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:111
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:115
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:116
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:121
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:125
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:126
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:131
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:134
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:135
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:136
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:141
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:146
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:151
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:156
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:161
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:166
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:171
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:179
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:180
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:35
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:41
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:42
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:43
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:59
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:60
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:61
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67
msgid "|green|"
msgstr "|green|"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:63
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:93
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:138
msgid "1-click connect"
msgstr "Conexão com um clique"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:73
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:103
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:148
msgid "Shell/SSH"
msgstr "Shell/SSH"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:177
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:3
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:189
msgid ""
"Those roles only apply to the usage of Odoo.sh. It is important to reflect "
"the user roles attribution within the repository on GitHub. Please refer to"
" the GitHub documentation section on `Managing a branch protection rule "
"<https://docs.github.com/en/repositories/configuring-branches-and-merges-in-"
"your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-"
"rule>`_ for detailed guidance."
msgstr ""
"Essas funções se aplicam apenas ao uso do Odoo.sh. É importante refletir a "
"atribuição das funções do usuário dentro do repositório no GitHub. Consulte "
"a seção da documentação do GitHub sobre `Como gerenciar regras de proteção "
"de ramificações <https://docs.github.com/en/repositories/configuring-"
"branches-and-merges-in-your-repository/managing-protected-branches/managing-"
"a-branch-protection-rule>`_ para obter orientações detalhadas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207
msgid "Public Access"
msgstr "Acesso público"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:209
msgid "Allow public access to your development builds."
msgstr "Permitir o acesso público às suas compilações de desenvolvimento."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:214
msgid ""
"If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing "
"visitors to view logs of development builds."
msgstr ""
"Se ativada, essa opção expõe a página Builds publicamente, permitindo que os"
" visitantes visualizem os registros das compilações de desenvolvimento."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216
msgid ""
"Production and staging builds are excluded, visitors can only see their "
"status."
msgstr ""
"As compilações de produção e de teste são excluídas os visitantes só podem"
" ver seu status."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221
msgid "GitHub commit statuses"
msgstr "Status dos commits do GitHub"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223
msgid ""
"This option enables Odoo.sh to push commit statuses to your GitHub "
"repository when a build is created or updated. It requires a GitHub token "
"with permissions to push commit statuses to the repository. Refer to "
"`GitHub's documentation on personal access tokens "
"<https://docs.github.com/en/authentication/keeping-your-account-and-data-"
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ for instructions to create "
"yours."
msgstr ""
"Essa opção permite que o Odoo.sh envie status de confirmação para o seu "
"repositório do GitHub quando uma compilação é criada ou atualizada. Requer "
"um token do GitHub com permissões para enviar status de confirmação para o "
"repositório. Consulte a `Documentação do GitHub sobre tokens de acesso "
"pessoal <https://docs.github.com/en/authentication/keeping-your-accountand-"
"data-secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ para obter instruções "
"sobre como criar o seu."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229
msgid ""
"GitHub's **fine-grained personal tokens** have an expiration date and will "
"be disabled if they fail to update the commit status. You can replace the "
"token at any time on Odoo.sh."
msgstr ""
"Os **tokens pessoais refinados** do GitHub têm uma data de validade e serão "
"desativados se não conseguirem atualizar o status do commit. Você pode "
"substituir o token a qualquer momento no Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:232
msgid "The commit statuses pushed to GitHub can have the following contexts:"
msgstr ""
"Os status de commits enviados para o GitHub podem ter os seguintes "
"contextos:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:234
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status of a development build"
msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status de uma build de desenvolvimento"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:235
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status of a staging build"
msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status de uma compilação de teste"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:236
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status of a production build"
msgstr ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status de uma compilação de produção"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:237
msgid ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testing the token from the Settings page "
"will push a test status on the last commit of your repository"
msgstr ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testar o token na página Definições "
"enviará um status de teste para a última compilação do seu repositório"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:241
msgid "Custom domains"
msgstr "Domínios personalizados"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:243
msgid ""
"To configure additional domains please refer to the corresponding branch's "
":ref:`settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>`."
msgstr ""
"Para configurar domínios adicionais, consulte a :ref:`aba de definições "
"<odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>` da ramificação "
"correspondente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:251
msgid ""
"Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules"
" in your branches to allow Odoo.sh to download them."
msgstr ""
"Configure as chaves de implementação para os repositórios privados que você "
"usa como submódulos em suas ramificações, para permitir que o Odoo.sh faça o"
" download deles."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:255
msgid ""
"These settings are required for **private repositories** only. If you are "
"looking on how to set up your submodules, instructions are available in the "
"chapter :ref:`Submodules <odoosh-advanced-submodules>` of this "
"documentation."
msgstr ""
"Essas definições são necessárias apenas para **repositórios privados**. Se "
"estiver procurando como configurar seus submódulos, as instruções estão "
"disponíveis no capítulo :ref:`Submódulos <odoosh-advanced-submodules>` desta"
" documentação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:262
msgid ""
"When a repository is private, it is not possible to publicly download its "
"branches and revisions. For that reason, you need to configure a deploy key "
"for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download the "
"revisions of this private repository."
msgstr ""
"Quando um repositório é privado, não é possível baixar publicamente suas "
"ramificações e revisões. Por esse motivo, você precisa configurar uma chave "
"de implementação para o Odoo.sh, para que o servidor Git remoto permita que "
"nossa plataforma baixe as revisões desse repositório privado."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:267
msgid ""
"To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:"
msgstr ""
"Para configurar a chave de implementação de um repositório privado, proceda "
"da seguinte forma:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:269
msgid ""
"in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click on "
"*Add*,"
msgstr ""
"na entrada, cole o URL SSH de seu sub-repositório privado e clique em "
"*Adicionar*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:271
msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*"
msgstr "e.x. *git@github.com:NOMEDEUSUARIO/REPOSITORIO.git*"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:272
msgid ""
"it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or even "
"your own self-hosted server"
msgstr ""
"pode ser outro servidor Git diferente do Github, como Bitbucket, Gitlab ou "
"até mesmo seu próprio servidor auto-hospedado"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:275
msgid "copy the public key,"
msgstr "copie a chave pública,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:277
msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*"
msgstr ""
"deve ser parecido com *ssh-rsa alguns... caracteres... aleatórios... aqui..."
" ==*"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:279
msgid ""
"in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst "
"the deploy keys."
msgstr ""
"nas definições do sub-repositório privado, adicione a chave pública entre as"
" chaves de implementação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:281
msgid ""
"Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`"
msgstr ""
"Github.com: :menuselection:`Definições --> Chaves de implementação --> "
"Adicionar chave de implementação`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:282
msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`"
msgstr ""
"Bitbucket.com: :menuselection:`Definições --> Chaves de acesso --> Adicionar"
" chave`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:283
msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`"
msgstr ""
"Gitlab.com: :menuselection:`Definições --> Repositório --> Chaves de "
"implementação`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:284
msgid ""
"Self-hosted: append the key to the git users authorized_keys file in its "
".ssh directory"
msgstr ""
"Auto-hospedado: anexe a chave ao arquivo authorized_keys do usuário do git "
"em seu diretório .ssh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:287
msgid "Storage Size"
msgstr "Tamanho do armazenamento"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:289
msgid "This section shows the storage size used by your project."
msgstr "Esta seção mostra o tamanho de armazenamento usado pelo seu projeto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:294
msgid "Storage size is computed as follows:"
msgstr "O tamanho do armazenamento é calculado da seguinte forma:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:296
msgid "the size of the PostgreSQL database"
msgstr "o tamanho da base de dados PostgreSQL"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:298
msgid ""
"the size of the disk files available in your container: database filestore, "
"sessions storage directory..."
msgstr ""
"o tamanho dos arquivos de disco disponíveis em seu contêiner: armazenamento "
"de arquivos de base de dados, diretório de armazenamento de sessões…"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:301
msgid ""
"In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu "
"<https://dev.yorhel.nl/ncdu/man>`_ in your Web Shell."
msgstr ""
"Caso queira analisar o uso do disco, você pode executar a ferramenta `ncdu "
"<https://dev.yorhel.nl/ncdu/man>`_ em seu Web Shell."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:304
msgid ""
"Should your production database size grow to exceed what's provisioned in "
"your subscription, it will automatically be synchronized with it."
msgstr ""
"Se o tamanho da sua base de dados de produção exceder o tamanho provisionado"
" em sua assinatura, a base será automaticamente sincronizada com ela."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:308
msgid "Database Workers"
msgstr "Workers da base de dados"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:310
msgid ""
"Additional database workers can be configured here. More workers help "
"increase the load your production database is able to handle. If you add "
"more, it will automatically be synchronized with your subscription."
msgstr ""
"Workers de bases de dados adicionais podem ser configurados aqui. Mais "
"workers ajudam a aumentar a carga que seu base de dados de produção é capaz "
"de suportar. Se você adicionar mais, eles serão automaticamente "
"sincronizados com sua assinatura."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:318
msgid ""
"Adding more workers will not magically solve all performance issues. It only"
" allows the server to handle more connections at the same time. If some "
"operations are unusually slow, it's most likely a problem with the code, if "
"it's not due to your own customizations you can open a ticket `here "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"A adição de mais workers não resolverá magicamente todos os problemas de "
"desempenho. Isso apenas permite que o servidor manipule mais conexões ao "
"mesmo tempo. Se algumas operações estiverem excepcionalmente lentas, é "
"provável que seja um problema com o código; se não for devido às suas "
"próprias personalizações, você poderá abrir um chamado `aqui "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:324
msgid "Staging Branches"
msgstr "Ramificações de teste"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:326
msgid ""
"Additional staging branches allow you to develop and test more features at "
"the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with "
"your subscription."
msgstr ""
"As ramificações de teste adicionais permitem que você desenvolva e teste "
"mais recursos ao mesmo tempo. Se você adicionar mais, elas serão "
"automaticamente sincronizadas com sua assinatura."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:333
msgid "Activation"
msgstr "Ativação"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:335
msgid ""
"Shows the status of the project's activation. You can change the project's "
"activation code if needed."
msgstr ""
"Mostra o status da ativação do projeto. Você pode alterar o código de "
"ativação do projeto, se necessário."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8
msgid ""
"The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It"
" includes the servers availability."
msgstr ""
"A página de status mostra estatísticas sobre os servidores que seu projeto "
"usa. Ela inclui a disponibilidade dos servidores."
#: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3
msgid "Introduction to Odoo.sh"
msgstr "Introdução ao Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10
msgid ""
"The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no "
"time."
msgstr ""
"A documentação ajudará a colocar seu projeto do Odoo.sh no ar em pouco "
"tempo."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:5
#: ../../content/administration/upgrade.rst:30
#: ../../content/administration/upgrade.rst:163
#: ../../content/administration/upgrade.rst:371
msgid "On-premise"
msgstr "On-premise"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:8
msgid "Register a database"
msgstr "Registrar uma base de dados"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:10
msgid ""
"To register your database, enter your subscription code in the banner in the"
" app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn "
"green and display the database expiration date."
msgstr ""
"Para registrar sua base de dados, insira seu código de assinatura no banner "
"no painel do aplicativo. Se o registro for bem-sucedido, o banner ficará "
"verde e exibirá a data de expiração da base de dados."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:14
msgid ""
"The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page."
msgstr ""
"A data de expiração também é exibida na parte inferior da página de "
"Definições."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:19
msgid "Duplicate a database"
msgstr "Duplicar uma base de dados"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:21
msgid ""
"Duplicate a database by accessing the database manager on your server "
"(`<odoo-server>/web/database/manager`). Typically, you want to duplicate "
"your production database into a neutralized testing database. It can be done"
" by checking the neutralize box when prompted, which executes all "
":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module."
msgstr ""
"Duplique uma base de dados acessando o gerenciador de bases de dados em seu "
"servidor (`<odoo-server>/web/database/manager`). Normalmente, a base de "
"dados de produção será duplicada em uma base de dados de teste neutralizada."
" Isso pode ser feito marcando a caixa \"neutralizar quando solicitado\", o "
"que executa todos os scripts :file:`neutralize.sql` em cada módulo "
"instalado."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:27
msgid "Common error messages and solutions"
msgstr "Mensagens de erro comuns e soluções"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:30
msgid "Registration error"
msgstr "Erro no registro"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:32
msgid ""
"In case of a registration error, the following message should be displayed."
msgstr ""
"Em caso de erro no registro, a seguinte mensagem de erro deve ser exibida"
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database registration error message"
msgstr "Mensagem de erro de registro da base de dados"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:37
msgid "To resolve the issue:"
msgstr "Para resolver o problema:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:39
msgid ""
"Check the **validity of your Odoo Enterprise subscription** by verifying if "
"your subscription details have the tag :guilabel:`In Progress` on your `Odoo"
" Account <https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_ or contact your "
"Account Manager."
msgstr ""
"Verifique a **validade da sua assinatura do Odoo Enterprise** verificando se"
" os detalhes da sua assinatura têm o marcador :guilabel:`Em andamento` na "
"sua `Conta Odoo <https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_ ou entre em "
"contato com o seu gerente de conta."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:43
msgid ""
"Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as "
"only one database can be linked per subscription."
msgstr ""
"Certifique-se de que **nenhuma outra base de dados esteja vinculada** ao "
"código de assinatura, pois somente uma base pode ser vinculada por "
"assinatura."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:47
msgid ""
"If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a "
"database <on-premise/duplicate>`."
msgstr ""
"Se precisar de uma base de dados de teste ou de desenvolvimento, você pode "
":ref:`duplicar uma base de dados <on-premise/duplicate>`."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:50
msgid ""
"Verify that **no databases share the same UUID** (Universally Unique "
"Identifier) by opening your `Odoo Contract "
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_. If two or more databases "
"share the same UUID, their name will be displayed."
msgstr ""
"Verifique se **nenhuma base de dados compartilha o mesmo UUID** (Universally"
" Unique Identifier) abrindo seu `Contrato Odoo "
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_. Se duas ou mais bases de "
"dados compartilharem o mesmo UUID, o nome delas será exibido."
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database UUID error message"
msgstr "Mensagem de erro de UUID da base de dados"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:57
msgid ""
"If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support"
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Se esse for o caso, altere manualmente o UUID da(s) base(s) de dados ou "
"`envie um chamado de suporte <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:60
msgid ""
"As the update notification must be able to reach Odoo's subscription "
"validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the "
"Odoo server to open outgoing connections towards:"
msgstr ""
"Como a notificação de atualização deve conseguir alcançar os servidores de "
"validação de assinatura do Odoo, certifique-se de que suas **configurações "
"de rede e firewall** permitam que o servidor Odoo abra conexões de saída "
"para:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`"
msgstr "Odoo 18.0 e superior: `services.odoo.com` na porta `80`"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`"
msgstr "Odoo 17.0 e versões anteriores: `services.openerp.com` na porta `80`"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
msgid ""
"These ports must be kept open even after registering a database, as the "
"update notification runs once a week."
msgstr ""
"Essas portas devem ser mantidas abertas mesmo após o registro de uma base de"
" dados, pois a notificação de atualização é executada uma vez por semana."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:71
msgid "Too many users error"
msgstr "Erro de usuários demais"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:73
msgid ""
"If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo "
"Enterprise subscription, the following message should be displayed."
msgstr ""
"Se houver mais usuários em uma base de dados local do que o provisionado em "
"sua assinatura do Odoo Enterprise, a seguinte mensagem deverá ser exibida."
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Too many users on a database error message"
msgstr "Mensagem de erro de usuários demais em uma base de dados"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:79
msgid ""
"When the message appears, you have 30 days to act before the database "
"expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
"Quando a mensagem é exibida, você tem 30 dias para agir antes que a base de "
"dados expire. A contagem regressiva é atualizada todos os dias."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:82
#: ../../content/administration/on_premise.rst:102
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr "Para resolver o problema:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:84
msgid ""
"**Add more users** to your subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade "
"your subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation and pay for the extra users."
msgstr ""
"**Adicione mais usuários** à sua assinatura clicando no link "
":guilabel:`Fazer upgrade da assinatura` exibido na mensagem para validar a "
"cotação de upsell e pagar pelos usuários extras."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:86
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>` and **reject** the upsell "
"quotation."
msgstr ""
"Ou :ref:`desative usuários <users/deactivate>` e **rejeite** a cotação de "
"upsell."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:88
msgid ""
"Once your database has the correct number of users, the expiration message "
"disappears automatically after a few days, when the next verification "
"occurs."
msgstr ""
"Quando a base de dados tiver o número correto de usuários, a mensagem de "
"expiração desaparecerá automaticamente após alguns dias, quando ocorrer a "
"próxima verificação."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:92
msgid "Database expired error"
msgstr "Erro de base de dados expirada"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:94
msgid ""
"If your database expires before you renew your subscription, the following "
"message should be displayed."
msgstr ""
"Se a sua base de dados expirar antes da renovação da assinatura, a seguinte "
"mensagem deverá ser exibida."
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database expired error message"
msgstr "Mensagem de erro de base de dados expirada"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:100
msgid ""
"This message appears if you fail to act before the end of the 30-day "
"countdown."
msgstr ""
"Essa mensagem será exibida se você não agir antes do final da contagem "
"regressiva de 30 dias."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:104
msgid ""
"Click the :guilabel:`Renew your subscription` link displayed in the message "
"and complete the process. If you pay by wire transfer, your subscription "
"will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit "
"card payments are processed immediately."
msgstr ""
"Clique no link :guilabel:`Renovar sua assinatura` exibido na mensagem e "
"conclua o processo. Se você pagar por transferência eletrônica, sua "
"assinatura será renovada quando o pagamento cair, o que pode levar alguns "
"dias. Os pagamentos com cartão de crédito são processados imediatamente."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:107
msgid "`Send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr "`Enviar um chamado de suporte <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6
msgid "Switch from Community to Enterprise"
msgstr "Trocar de Community para Enterprise"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8
msgid ""
"Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade "
"your community version. In any case the basic guidelines are:"
msgstr ""
"Dependendo da sua instalação atual, há diversas maneiras de fazer upgrade da"
" versão Community. De qualquer forma, as diretrizes básicas são:"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:12
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:31
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:63
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:80
msgid "Backup your community database"
msgstr "Faça backup da sua base de dados Community"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:17
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:62
msgid "Shutdown your server"
msgstr "Desligue seu servidor"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:19
msgid "Install the web_enterprise module"
msgstr "Instale o módulo web_enterprise"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:21
msgid "Restart your server"
msgstr "Reinicie seu servidor"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:23
msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code"
msgstr "Digite seu código de assinatura do Odoo Enterprise"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:29
msgid "On Linux, using an installer"
msgstr "No Linux, usando um instalador"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:33
msgid "Stop the odoo service"
msgstr "Interrompa o serviço Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:39
msgid ""
"Install the enterprise .deb (it should install over the community package)"
msgstr ""
"Instale o .deb corporativo (ele deve ser instalado em cima do pacote "
"Community)"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45
msgid "Update your database to the enterprise packages using"
msgstr "Atualize sua base de dados para os pacotes Enterprise usando"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51
msgid ""
"You should be able to connect to your Odoo Enterprise instance using your "
"usual mean of identification. You can then link your database with your Odoo"
" Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the "
"form input"
msgstr ""
"Você conseguirá se conectar à sua instância do Odoo Enterprise com sua forma"
" de identificação habitual. Então, você pode vincular sua base de dados à "
"sua assinatura do Odoo Enterprise inserindo o código que recebeu por e-mail "
"ao enviar o formulário"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57
msgid "On Linux, using the source code"
msgstr "No Linux, usando o código-fonte"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:59
msgid ""
"There are many ways to launch your server when using sources, and you "
"probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your "
"usual workflow."
msgstr ""
"Há muitas maneiras de iniciar seu servidor ao usar códigos-fonte, e você "
"provavelmente tem a sua favorita. Talvez seja necessário adaptar as seções "
"ao seu fluxo de trabalho habitual."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64
msgid ""
"Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see "
":doc:`../on_premise/source`)"
msgstr ""
"Atualize o parâmetro ``--addons-path`` de seu comando de inicialização "
"(consulte :doc:`../on_premise/source`)"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65
msgid "Install the web_enterprise module by using"
msgstr "Instale o módulo web_enterprise usando"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:71
msgid "Depending on the size of your database, this may take some time."
msgstr ""
"Dependendo do tamanho da sua base de dados, isso pode levar algum tempo."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:73
msgid ""
"Restart your server with the updated addons path of point 3. You should be "
"able to connect to your instance. You can then link your database with your "
"Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in "
"the form input"
msgstr ""
"Reinicie o servidor com o caminho de complementos atualizado do ponto 3. "
"Conecte-se à sua instância. Em seguida, você pode vincular sua base de dados"
" à assinatura do Odoo Enterprise inserindo o código que recebeu por e-mail "
"ao enviar o formulário"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78
msgid "On Windows"
msgstr "No Windows"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:82
msgid ""
"Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation"
" folder) - PostgreSQL will remain installed"
msgstr ""
"Desinstale o Odoo Community (usando o executável Desinstalar na pasta de "
"instalação) - o PostgreSQL permanecerá instalado"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:88
msgid ""
"Launch the Odoo Enterprise Installer and follow the steps normally. When "
"choosing the installation path, you can set the folder of the Community "
"installation (this folder still contains the PostgreSQL installation). "
"Uncheck ``Start Odoo`` at the end of the installation"
msgstr ""
"Inicialize o instalador do Odoo Enterprise e siga as etapas normalmente. Ao "
"escolher o caminho de instalação, você pode definir a pasta da instalação do"
" Community (essa pasta ainda contém a instalação do PostgreSQL). Desmarque a"
" opção ``Iniciar Odoo`` no final da instalação"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:96
msgid ""
"Using a command window, update your Odoo Database using this command (from "
"the Odoo installation path, in the server subfolder)"
msgstr ""
"Em uma janela de comando, atualize sua base de dados Odoo usando este "
"comando (no caminho de instalação do Odoo, na subpasta do servidor)"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103
msgid ""
"No need to manually launch the server, the service is running. You should be"
" able to connect to your Odoo Enterprise instance using your usual mean of "
"identification. You can then link your database with your Odoo Enterprise "
"Subscription by entering the code you received by e-mail in the form input"
msgstr ""
"Não há necessidade de inicializar manualmente o servidor, o serviço está em "
"execução. Você conseguirá se conectar à sua instância do Odoo Enterprise com"
" sua forma de identificação habitual. Você pode então vincular sua base de "
"dados à sua assinatura do Odoo Enterprise inserindo o código que recebeu por"
" e-mail ao enviar o formulário"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3
msgid "System configuration"
msgstr "Configuração do sistema"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:5
msgid ""
"This document describes basic steps to set up Odoo in production or on an "
"internet-facing server. It follows :doc:`installation <../on_premise>`, and "
"is not generally necessary for a development systems that is not exposed on "
"the internet."
msgstr ""
"Este documento descreve as etapas básicas para configurar o Odoo em produção"
" ou em um servidor voltado para a Internet. Isso dá sequência à "
":doc:`installation <../on_premise>`, e geralmente não é necessário para "
"sistemas de desenvolvimento que não estão expostos na internet."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10
msgid ""
"If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` "
"recommendations!"
msgstr ""
"Se estiver configurando um servidor público, não deixe de verificar nossas "
"recomendações de :ref:`segurança`!"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15
msgid "dbfilter"
msgstr "dbfilter"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:17
msgid ""
"Odoo is a multi-tenant system: a single Odoo system may run and serve a "
"number of database instances. It is also highly customizable, with "
"customizations (starting from the modules being loaded) depending on the "
"\"current database\"."
msgstr ""
"O Odoo é um sistema multilocatário: um único sistema Odoo pode executar e "
"atender a várias instâncias de base de dados. Ele também é altamente "
"personalizável, com personalizações (a partir dos módulos carregados) "
"dependendo da \"base de dados atual\"."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:21
msgid ""
"This is not an issue when working with the backend (web client) as a logged-"
"in company user: the database can be selected when logging in, and "
"customizations loaded afterwards."
msgstr ""
"Isso não é um problema ao trabalhar no back-end (cliente da web) como um "
"usuário da empresa conectado: a base de dados pode ser selecionada ao fazer "
"login e as personalizações carregadas posteriormente."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:25
msgid ""
"However it is an issue for non-logged users (portal, website) which aren't "
"bound to a database: Odoo needs to know which database should be used to "
"load the website page or perform the operation. If multi-tenancy is not used"
" that is not an issue, there's only one database to use, but if there are "
"multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should "
"use."
msgstr ""
"No entanto, é um problema para usuários não logados (portal, site) que não "
"estão vinculados a uma base de dados: o Odoo precisa saber qual base de "
"dados deve ser usada para carregar a página do site ou executar a operação. "
"Se não for usada multilocação, isso não é um problema, pois há apenas uma "
"base de dados para usar, mas se houver várias bases de dados acessíveis, o "
"Odoo precisará de uma regra para saber qual delas deve ser usada."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31
msgid ""
"That is one of the purposes of :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>`:"
" it specifies how the database should be selected based on the hostname "
"(domain) that is being requested. The value is a `regular expression`_, "
"possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first "
"subdomain (``%d``) through which the system is being accessed."
msgstr ""
"Essa é uma das finalidades do :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>`: "
"ele especifica como a base de dados deve ser selecionada de acordo com o "
"nome do host (domínio) que está sendo solicitado. O valor é uma `expressão "
"regular`_, possivelmente incluindo o nome de host injetado dinamicamente "
"(``%h``) ou o primeiro subdomínio (``%d``) pelo qual o sistema está sendo "
"acessado."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37
msgid ""
"For servers hosting multiple databases in production, especially if "
"``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of "
"features will not work correctly."
msgstr ""
"Para servidores que hospedam várias bases de dados de produção, "
"especialmente se for usado o ``site``, o dbfilter **deve** ser definido, "
"caso contrário, muitos recursos não funcionarão corretamente."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42
msgid "Configuration samples"
msgstr "Exemplos de configuração"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44
msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'"
msgstr "Mostrar apenas bases de dados com nomes que começam com 'mycompany'"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280
msgid "in :ref:`the configuration file <reference/cmdline/config_file>` set:"
msgstr ""
"no :ref:`arquivo de configuração <reference/cmdline/config_file>`, defina:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53
msgid ""
"Show only databases matching the first subdomain after ``www``: for example "
"the database \"mycompany\" will be shown if the incoming request was sent to"
" ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for "
"``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``."
msgstr ""
"Mostrar apenas bases de dados que correspondam ao primeiro subdomínio após "
"``www``: por exemplo, a base de dados \"mycompany\" será exibida se a "
"solicitação de entrada tiver sido enviada para ``www.mycompany.com`` ou "
"``mycompany.co.uk``, mas não para ``www2.mycompany.com`` ou "
"``helpdesk.mycompany.com``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67
msgid ""
"Setting a proper :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>` is an "
"important part of securing your deployment. Once it is correctly working and"
" only matching a single database per hostname, it is strongly recommended to"
" block access to the database manager screens, and to use the ``--no-"
"database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to "
"block access to the database management screens. See also security_."
msgstr ""
"A configuração de um :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>` adequado é"
" uma parte importante da segurança de sua implementação. Quando estiver "
"funcionando corretamente e corresponder apenas a uma única base de dados por"
" nome de host, é altamente recomendável bloquear o acesso às telas do "
"gerenciador da base de dados e usar o parâmetro de inicialização ``--no-"
"database-list`` para evitar a listagem das bases de dados e para bloquear o "
"acesso às telas de gerenciamento da base de dados. Consulte também "
"security_."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:193
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:78
msgid ""
"By default, PostgreSQL only allows connection over UNIX sockets and loopback"
" connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is "
"installed on)."
msgstr ""
"Por padrão, o PostgreSQL só permite conexão por soquetes UNIX e conexões de "
"loopback (de \"localhost\", a mesma máquina em que o servidor PostgreSQL "
"está instalado)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82
msgid ""
"UNIX socket is fine if you want Odoo and PostgreSQL to execute on the same "
"machine, and is the default when no host is provided, but if you want Odoo "
"and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it "
"will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:"
msgstr ""
"O soquete UNIX é adequado se você quiser que o Odoo e o PostgreSQL sejam "
"executados na mesma máquina, e é o padrão quando nenhum host é fornecido, "
"mas se você quiser que o Odoo e o PostgreSQL sejam executados em máquinas "
"diferentes [#different-machines]_, ele precisará `ler as interfaces de "
"rede`_ [#remote-socket]_, seja para:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87
msgid ""
"Only accept loopback connections and `use an SSH tunnel`_ between the "
"machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then "
"configure Odoo to connect to its end of the tunnel"
msgstr ""
"Aceitar apenas conexões de loopback e `use um túnel SSH`_ entre a máquina na"
" qual o Odoo é executado e a máquina na qual o PostgreSQL é executado e, em "
"seguida, configure o Odoo para se conectar à sua extremidade do túnel"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90
msgid ""
"Accept connections to the machine on which Odoo is installed, possibly over "
"ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo"
" to connect over the network"
msgstr ""
"Aceitar conexões com a máquina na qual o Odoo está instalado, possivelmente "
"por ssl (consulte `Configurações de conexão PostgreSQL`_ para obter "
"detalhes) e, em seguida, configure o Odoo para se conectar pela rede"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:235
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:275
msgid "Configuration sample"
msgstr "Exemplo de configuração"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97
msgid "Allow tcp connection on localhost"
msgstr "Permitir conexão tcp no host local"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98
msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network"
msgstr "Permitir conexão tcl da rede 192.168.1.x"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100
msgid "in ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/pg_hba.conf`` set:"
msgstr ""
"em ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/pg_hba.conf``, defina:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108
msgid ""
"in ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/postgresql.conf`` set:"
msgstr ""
"em ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/postgresql.conf``, "
"defina:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:119
msgid "Configuring Odoo"
msgstr "Configurar o Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121
msgid ""
"Out of the box, Odoo connects to a local postgres over UNIX socket via port "
"5432. This can be overridden using :ref:`the database options "
"<reference/cmdline/server/database>` when your Postgres deployment is not "
"local and/or does not use the installation defaults."
msgstr ""
"Fora da caixa, o Odoo se conecta a um Postgres local através de um soquete "
"UNIX pela porta 5432. Isso pode ser substituído usando :ref:`as opções de "
"base de dados <reference/cmdline/server/database>` quando sua implementação "
"do Postgres não for local e/ou não usar os padrões de instalação."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126
msgid ""
"The :doc:`packaged installers <packages>` will automatically create a new "
"user (``odoo``) and set it as the database user."
msgstr ""
"Com os :doc:`instaladores de pacotes <packages>`, um novo usuário (``odoo``)"
" será automaticamente criado e definido como o usuário da base de dados."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129
msgid ""
"The database management screens are protected by the ``admin_passwd`` "
"setting. This setting can only be set using configuration files, and is "
"simply checked before performing database alterations. It should be set to a"
" randomly generated value to ensure third parties can not use this "
"interface."
msgstr ""
"As telas de gerenciamento da base de dados são protegidas pela configuração "
"``admin_passwd``. Essa configuração só pode ser definida através de arquivos"
" de configuração e é verificada antes da realização de alterações na base de"
" dados. Ela deve ser definida como um valor gerado aleatoriamente para "
"garantir que terceiros não possam usar essa interface."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134
msgid ""
"All database operations use the :ref:`database options "
"<reference/cmdline/server/database>`, including the database management "
"screen. For the database management screen to work requires that the "
"PostgreSQL user have ``createdb`` right."
msgstr ""
"Todas as operações da base de dados utilizam as opções de :ref:`base de "
"dados <reference/cmdline/server/database>`, incluindo a tela de "
"gerenciamento. Para que a tela de gerenciamento de base de dados funcione, é"
" necessário que o usuário do PostgreSQL tenha o direito ``createdb``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138
msgid ""
"Users can always drop databases they own. For the database management screen"
" to be completely non-functional, the PostgreSQL user needs to be created "
"with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different "
"PostgreSQL user."
msgstr ""
"Os usuários sempre podem abandonar as bases de dados que possuem. Para que a"
" tela de gerenciamento de base de dados fique completamente não funcional, o"
" usuário do PostgreSQL precisa ser criado com ``no-createdb`` e a base de "
"dados deve pertencer a um usuário do PostgreSQL diferente."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142
msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser"
msgstr "o usuário do PostgreSQL *não* deve ser um superusuário"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147
msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2"
msgstr "conectar-se a um servidor PostgreSQL em 192.168.1.2"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148
msgid "port 5432"
msgstr "porta 5432"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149
msgid "using an 'odoo' user account,"
msgstr "usar uma conta de usuário 'odoo',"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150
msgid "with 'pwd' as a password"
msgstr "com 'pwd' como senha"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151
msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'"
msgstr "filtragem de bd com nome que começa com 'mycompany'"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168
msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL"
msgstr "SSL entre Odoo e PostgreSQL"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170
msgid ""
"Since Odoo 11.0, you can enforce ssl connection between Odoo and PostgreSQL."
" in Odoo the db_sslmode control the ssl security of the connection with "
"value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or "
"'verify-full'"
msgstr ""
"A partir do Odoo 11.0, você pode impor a conexão ssl entre o Odoo e o "
"PostgreSQL. No Odoo, o db_sslmode controla a segurança ssl da conexão com o "
"valor escolhido entre 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' "
"ou 'verify-full'"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175
msgid ""
"`PostgreSQL Doc <https://www.postgresql.org/docs/12/static/libpq-ssl.html>`_"
msgstr ""
"`Doc do PostgreSQL <https://www.postgresql.org/docs/12/static/libpq-"
"ssl.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180
msgid "Builtin server"
msgstr "Servidor integrado"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182
msgid ""
"Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either "
"multi-threading or multi-processing."
msgstr ""
"O Odoo inclui servidores HTTP, cron e chat ao vivo integrados, usando multi-"
"threading ou multiprocessamento."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185
msgid ""
"The **multi-threaded** server is a simpler server primarily used for "
"development, demonstrations, and its compatibility with various operating "
"systems (including Windows). A new thread is spawned for every new HTTP "
"request, even for long-lived connections such as websocket. Extra daemonic "
"cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't "
"make the best use of the hardware."
msgstr ""
"O servidor de **multi-threading** é um servidor mais simples, usado "
"principalmente para desenvolvimento, demonstrações e sua compatibilidade com"
" vários sistemas operacionais (inclusive o Windows). Um novo thread é gerado"
" para cada nova solicitação HTTP, mesmo para conexões de longa duração, como"
" o websocket. Também são gerados threads cron extra daemônicos. Devido a uma"
" limitação do Python (GIL), ele não faz o melhor uso do hardware."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191
msgid ""
"The multi-threaded server is the default server, also for docker containers."
" It is selected by leaving the :option:`--workers <odoo-bin --workers>` "
"option out or setting it to ``0``."
msgstr ""
"O servidor multi-threading é o padrão, também para contêineres docker. Ele é"
" selecionado deixando a opção :option:`--workers <odoo-bin --workers>` de "
"fora ou definindo-a como ``0``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194
msgid ""
"The **multi-processing** server is a full-blown server primarily used for "
"production. It is not liable to the same Python limitation (GIL) on resource"
" usage and hence makes the best use of the hardware. A pool of workers is "
"created upon server startup. New HTTP requests are queued by the OS until "
"there are workers ready to process them. An extra event-driven HTTP worker "
"for the live chat is spawned on an alternative port. Extra cron workers are "
"spawned too. A configurable process reaper monitors resource usage and can "
"kill/restart failed workers."
msgstr ""
"O servidor de **multiprocessamento** é um servidor completo usado "
"principalmente para produção. Ele não está sujeito à mesma limitação do "
"Python (GIL) sobre o uso de recursos e, portanto, faz o melhor uso do "
"hardware. Um pool de workers é criado na inicialização do servidor. Novas "
"solicitações HTTP são enfileiradas pelo sistema operacional até que haja "
"workers prontos para processá-las. Um worker HTTP adicional acionado por "
"eventos do chat ao vivo é gerado em uma porta alternativa. Também são "
"gerados workers adicionais do cron. Um reaper de processo configurável "
"monitora o uso de recursos e pode eliminar/reiniciar os workers com falha."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:201
msgid ""
"The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the "
":option:`--workers <odoo-bin --workers>` option to a non-null integer."
msgstr ""
"O servidor de multiprocessamento é opcional. Ele é selecionado ao definir a "
"opção :option:`--workers <odoo-bin --workers>` como um número inteiro não "
"nulo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205
msgid ""
"Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing "
"server is not available on Windows."
msgstr ""
"Por ser altamente personalizado para servidores Linux, o servidor de "
"multiprocessamento não está disponível no Windows."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209
msgid "Worker number calculation"
msgstr "Cálculo do número de workers"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211
msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1"
msgstr "Regra geral: (#CPU * 2) + 1"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212
msgid "Cron workers need CPU"
msgstr "Os workers Cron precisam de CPU"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213
msgid "1 worker ~= 6 concurrent users"
msgstr "1 worker ~= 6 usuários simultâneos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216
msgid "memory size calculation"
msgstr "Cálculo do tamanho da memória"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218
msgid ""
"We consider 20% of the requests are heavy requests, while 80% are simpler "
"ones"
msgstr ""
"Consideramos que 20% das solicitações são pesadas, enquanto 80% são mais "
"simples"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:219
msgid ""
"A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are "
"well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM"
msgstr ""
"Estima-se que um worker pesado, quando todos os campos computados estão bem "
"projetados, as solicitações SQL estão bem projetadas... consome cerca de 1 "
"GB de RAMt"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:220
msgid ""
"A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB"
" of RAM"
msgstr ""
"Estima-se que um worker mais leve, no mesmo cenário, consuma cerca de 150 MB"
" de RAM"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:222
msgid ""
"Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) "
"+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )"
msgstr ""
"RAM necessária = #worker * ( (light_worker_ratio * "
"light_worker_ram_estimation) + (heavy_worker_ratio * "
"heavy_worker_ram_estimation) )"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413
msgid "LiveChat"
msgstr "Chat ao vivo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:227
msgid ""
"In multi-processing, a dedicated LiveChat worker is automatically started "
"and listens on the :option:`--gevent-port <odoo-bin --gevent-port>`. By "
"default, the HTTP requests will keep accessing the normal HTTP workers "
"instead of the LiveChat one. You must deploy a proxy in front of Odoo and "
"redirect incoming requests whose path starts with ``/websocket/`` to the "
"LiveChat worker. You must also start Odoo in :option:`--proxy-mode <odoo-bin"
" --proxy-mode>` so it uses the real client headers (such as hostname, "
"scheme, and IP) instead of the proxy ones."
msgstr ""
"No multiprocessamento, um trabalhador dedicado do Chat ao Vivo é iniciado "
"automaticamente e escuta :option:`--gevent-port <odoo-bin --gevent-port>`. "
"Por padrão, as solicitações HTTP continuarão acessando os workers HTTP "
"normais em vez do chat ao vivo. Você deve implementar um proxy na frente do "
"Odoo e redirecionar as solicitações de entrada cujo caminho começa com "
"``/websocket/`` para o worker do chat ao vivo. Você também deve iniciar o "
"Odoo em :option:`--proxy-mode <odoo-bin --proxy-mode>` para que ele use os "
"cabeçalhos reais do cliente (como nome do host, esquema e IP) em vez dos "
"cabeçalhos do proxy."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237
msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread"
msgstr "Servidor com 4 CPUs, 8 threads"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238
msgid "60 concurrent users"
msgstr "60 usuários simultâneos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240
msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed"
msgstr "60 usuários / 6 = 10 <- número teórico de workers necessários"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:241
msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker"
msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- número máximo teórico de workers"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:242
msgid ""
"We'll use 8 workers + 1 for cron. We'll also use a monitoring system to "
"measure cpu load, and check if it's between 7 and 7.5 ."
msgstr ""
"Usaremos 8 workers + 1 para o cron. Também usaremos um sistema de "
"monitoramento para medir a carga da CPU e verificar se ela está entre 7 e "
"7,5."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:243
msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM for Odoo"
msgstr "RAM = 9 * ((0,8*150) + (0,2*1024)) ~= 3Go RAM para Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:245
msgid "in :ref:`the configuration file <reference/cmdline/config_file>`:"
msgstr "no :ref:`o arquivo de configuração <reference/cmdline/config_file>`:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:261
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:263
msgid ""
"Whether it's accessed via website/web client or web service, Odoo transmits "
"authentication information in cleartext. This means a secure deployment of "
"Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via "
"just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:"
msgstr ""
"Independentemente de ser acessar pelo site/cliente da web ou pelo serviço da"
" Web, o Odoo transmite informações de autenticação em texto simples. Isso "
"significa que uma implementação segura do Odoo deve usar HTTPS\\ "
"[#switching]_. A terminação SSL pode ser implementada por praticamente "
"qualquer proxy de terminação SSL, mas requer a seguinte configuração:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:268
msgid ""
"Enable Odoo's :option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`. This should only"
" be enabled when Odoo is behind a reverse proxy"
msgstr ""
"Habilitar o :option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>` do Odoo. Isso só "
"deve ser ativado quando o Odoo estiver atrás de um proxy reverso"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269
msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)"
msgstr "Configurar o proxy de terminação SSL (`exemplo de terminação Nginx`_)"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:270
msgid "Set up the proxying itself (`Nginx proxying example`_)"
msgstr "Configurar o proxy propriamente dito (`exemplo de proxy Nginx`_)"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:271
msgid ""
"Your SSL termination proxy should also automatically redirect non-secure "
"connections to the secure port"
msgstr ""
"Seu proxy de terminação SSL também deve redirecionar automaticamente as "
"conexões não seguras para a porta segura"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:277
msgid "Redirect http requests to https"
msgstr "Redirecionar solicitações http para https"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:278
msgid "Proxy requests to odoo"
msgstr "Solicitações de proxy para odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:286
msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:"
msgstr "em ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf``, defina:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362
msgid "HTTPS Hardening"
msgstr "Proteção de HTTPS"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364
msgid ""
"Add the `Strict-Transport-Security` header to all requests, in order to "
"prevent browsers from ever sending a plain HTTP request to this domain. You "
"will need to maintain a working HTTPS service with a valid certificate on "
"this domain at all times, otherwise your users will see security alerts or "
"be entirely unable to access it."
msgstr ""
"Adicione o cabeçalho `Strict-Transport-Security` a todas as solicitações, "
"para evitar que os navegadores enviem uma solicitação HTTP simples para esse"
" domínio. Você precisará manter um serviço HTTPS em funcionamento com um "
"certificado válido nesse domínio o tempo todo; caso contrário, seus usuários"
" receberão alertas de segurança ou não conseguirão acessá-lo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:370
msgid ""
"Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the "
"line:"
msgstr ""
"Forçar conexões HTTPS durante um ano para cada visitante no NGINX com a "
"linha:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376
msgid ""
"Additional configuration can be defined for the `session_id` cookie. The "
"`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and "
"`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_."
msgstr ""
"Configurações adicionais podem ser definidas para o cookie `session_id`. O "
"sinalizador `Secure` pode ser adicionado para garantir que ele nunca seja "
"transmitido por HTTP e `SameSite=Lax` para evitar `CSRF`_ autenticado."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387
msgid "Odoo as a WSGI Application"
msgstr "Odoo como um aplicativo WSGI"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:389
msgid ""
"It is also possible to mount Odoo as a standard WSGI_ application. Odoo "
"provides the base for a WSGI launcher script as ``odoo-wsgi.example.py``. "
"That script should be customized (possibly after copying it from the setup "
"directory) to correctly set the configuration directly in "
":mod:`odoo.tools.config` rather than through the command-line or a "
"configuration file."
msgstr ""
"Também é possível montar o Odoo como um aplicativo WSGI_ padrão. O Odoo "
"fornece a base para um script de lançamento WSGI como ``odoo-"
"wsgi.example.py``. Esse script deve ser personalizado (possivelmente depois "
"de copiá-lo do diretório de configuração) para definir a configuração "
"correta diretamente no :mod:`odoo.tools.config` em vez de usar a linha de "
"comando ou um arquivo de configuração."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:395
msgid ""
"However the WSGI server will only expose the main HTTP endpoint for the web "
"client, website and webservice API. Because Odoo does not control the "
"creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers"
msgstr ""
"No entanto, o servidor WSGI exporá apenas o endpoint HTTP principal do "
"cliente da web, o site e a API do serviço da web. Como o Odoo não controla "
"mais a criação de workers, não é possível configurar workers cron ou chat ao"
" vivo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:400
msgid "Cron Workers"
msgstr "Workers Cron"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:402
msgid ""
"Starting one of the built-in Odoo servers next to the WSGI server is "
"required to process cron jobs. That server must be configured to only "
"process crons and not HTTP requests using the :option:`--no-http <odoo-bin "
"--no-http>` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file "
"setting."
msgstr ""
"É necessário iniciar um dos servidores Odoo integrados ao lado do servidor "
"WSGI para processar os trabalhos cron. Esse servidor deve ser configurado "
"para processar apenas crons e não solicitações HTTP com a opção "
":option:`--no-http <odoo-bin --no-http>` do cli ou a definição do arquivo de"
" configuração ``http_enable = False``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:407
msgid ""
"On Linux-like systems, using the multi-processing server over the multi-"
"threading one is recommended to benefit from better hardware usage and "
"increased stability, i.e., using the :option:`--workers=-1 <odoo-bin "
"--workers>` and :option:`--max-cron-threads=n <odoo-bin --max-cron-threads>`"
" cli options."
msgstr ""
"Em sistemas do tipo Linux, é recomendável usar o servidor de "
"multiprocessamento em vez do de multi-threading para se aproveitar o melhor "
"uso do hardware e a maior estabilidade, ou seja, usar as opções "
":option:`--workers=-1 <odoo-bin --workers>` e :option:`--max-cron-threads=n "
"<odoo-bin --max-cron-threads>` de cli."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:415
msgid ""
"Using a gevent-compatible WSGI server is required for the correct operation "
"of the live chat feature. That server should be able to handle many "
"simultaneous long-lived connections but doesn't need a lot of processing "
"power. All requests whose path starts with ``/websocket/`` should be "
"directed to that server. A regular (thread/process-based) WSGI server should"
" be used for all other requests."
msgstr ""
"O uso de um servidor WSGI compatível com gevent é necessário para a operação"
" correta do recurso de chat ao vivo. Esse servidor deve ser capaz de lidar "
"com muitas conexões simultâneas de longa duração, mas não precisa de muita "
"capacidade de processamento. Todas as solicitações cujo caminho começa com "
"``/websocket/`` devem ser direcionadas a esse servidor. Um servidor WSGI "
"normal (baseado em thread/processo) deve ser usado para todas as outras "
"solicitações."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:421
msgid ""
"The Odoo cron server can also be used to serve the live chat requests. Just "
"drop the :option:`--no-http <odoo-bin --no-http>` cli option from the cron "
"server and make sure requests whose path starts with ``/websocket/`` are "
"directed to this server, either on the :option:`--http-port <odoo-bin "
"--http-port>` (multi-threading server) or on the :option:`--gevent-port "
"<odoo-bin --gevent-port>` (multi-processing server)."
msgstr ""
"O servidor cron do Odoo também pode ser usado para atender às solicitações "
"de chat ao vivo. Basta remover a opção :option:`--no-http <odoo-bin --no-"
"http>` do servidor cron e certificar-se de que as solicitações cujo caminho "
"começa com ``/websocket/`` sejam direcionadas para esse servidor, seja no "
"servidor :option:`--http-port <odoo-bin --http-port>` (servidor multi-"
"threading) ou no :option:`--gevent-port <odoo-bin --gevent-port>` (servidor "
"de multiprocessamento)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:430
msgid "Serving static files and attachments"
msgstr "Fornecimento de arquivos estáticos e anexos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:432
msgid ""
"For development convenience, Odoo directly serves all static files and "
"attachments in its modules. This may not be ideal when it comes to "
"performances, and static files should generally be served by a static HTTP "
"server."
msgstr ""
"Para maior conveniência no desenvolvimento, o Odoo fornece todos os arquivos"
" estáticos e anexos diretamente em seus módulos. Isso pode não ser ideal "
"quando se trata de desempenho, e os arquivos estáticos geralmente devem ser "
"fornecidos por um servidor HTTP estático."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:437
msgid "Serving static files"
msgstr "Fornecimento de arquivos estáticos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:439
msgid ""
"Odoo static files are located in each module's :file:`static/` folder, so "
"static files can be served by intercepting all requests to "
":samp:`/{MODULE}/static/{FILE}`, and looking up the right module (and file) "
"in the various addons paths."
msgstr ""
"Os arquivos estáticos do Odoo estão localizados na pasta :file:`static/` de "
"cada módulo, de modo que os arquivos estáticos podem ser fornecidos "
"interceptando todas as solicitações para :samp:`/{MODULE}/static/{FILE}` e "
"procurando o módulo (e o arquivo) correto nos vários caminhos de "
"complementos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:443
msgid ""
"It is recommended to set the ``Content-Security-Policy: default-src 'none'``"
" header on all images delivered by the web server. It is not strictly "
"necessary as users cannot modify/inject content inside of modules' "
":file:`static/` folder and existing images are final (they do not fetch new "
"resources by themselves). However, it is good practice."
msgstr ""
"Recomenda-se definir o cabeçalho ``Content-Security-Policy: default-src "
"'none'`` em todas as imagens fornecidas pelo servidor Web. Isso não é "
"obrigatório, pois os usuários não podem modificar/injetar conteúdo dentro da"
" pasta :file:`static/` dos módulos e as imagens existentes são finais (elas "
"não buscam novos recursos por si mesmas). No entanto, é uma boa prática."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:448
msgid ""
"Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and "
"``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX."
msgstr ""
"Usando a configuração do NGINX (https) acima, os blocos ``mapa`` e "
"``localização`` devem ser adicionados para fornecer arquivos estáticos por "
"NGINX."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475
msgid ""
"The actual ``root`` and ``try_files`` directives are dependant on your "
"installation, specifically on your :option:`--addons-path <odoo-bin "
"--addons-path>`."
msgstr ""
"As diretivas ``root`` e ``try_files`` dependem da sua instalação, "
"especificamente de :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-path>`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:482
msgid "Debian package"
msgstr "Pacote Debian"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484
msgid ""
"Say Odoo has been installed via the **debian packages** for Community and "
"Enterprise, and that the :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-path>` is"
" ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``."
msgstr ""
"Digamos que o Odoo tenha sido instalado pelos **pacotes Debian** para "
"Community e Enterprise, e que :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-"
"path>` seja ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'```."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:488
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:502
msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:"
msgstr "O ``root`` e o ``try_files`` devem ser:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:495
msgid "Git sources"
msgstr "Fontes do Git"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:497
msgid ""
"Say Odoo has been installed via the **sources**, that both the Community and"
" Enterprise git repositories were cloned in :file:`/opt/odoo/community` and "
":file:`/opt/odoo/enterprise` respectively, and that the :option:`--addons-"
"path <odoo-bin --addons-path>` is "
"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``."
msgstr ""
"Digamos que o Odoo tenha sido instalado por **fontes**, que os repositórios "
"git Community e Enterprise tenham sido clonados em "
":file:`/opt/odoo/community` e :file:`/opt/odoo/enterprise` respectivamente, "
"e que :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-path>` é "
"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510
msgid "Serving attachments"
msgstr "Fornecimento de anexos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:512
msgid ""
"Attachments are files stored in the filestore which access is regulated by "
"Odoo. They cannot be directly accessed via a static web server as accessing "
"them requires multiple lookups in the database to determine where the files "
"are stored and whether the current user can access them or not."
msgstr ""
"Os anexos são arquivos armazenados no armazenamento de arquivos cujo acesso "
"é regulado pelo Odoo. Eles não podem ser acessados diretamente por um "
"servidor da web estático, pois o acesso a eles requer várias pesquisas na "
"base de dados para determinar onde os arquivos estão armazenados e se o "
"usuário atual pode acessá-los ou não."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:517
msgid ""
"Nevertheless, once the file has been located and the access rights verified "
"by Odoo, it is a good idea to serve the file using the static web server "
"instead of Odoo. For Odoo to delegate serving files to the static web "
"server, the `X-Sendfile <https://tn123.org/mod_xsendfile/>`_ (apache) or "
"`X-Accel "
"<https://www.nginx.com/resources/wiki/start/topics/examples/x-accel/>`_ "
"(nginx) extensions must be enabled and configured on the static web server. "
"Once it is set up, start Odoo with the :option:`--x-sendfile <odoo-bin "
"--x-sendfile>` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile and "
"X-Accel)."
msgstr ""
"No entanto, uma vez que o arquivo tenha sido localizado e os direitos de "
"acesso verificados pelo Odoo, é uma boa ideia fornecer o arquivo usando o "
"servidor da web estático, em vez do Odoo. Para que o Odoo delegue o "
"fornecimento de arquivos ao servidor web estático, as extensões `X-Sendfile "
"<https://tn123.org/mod_xsendfile/>`_ (apache) ou `X-Accel "
"<https://www.nginx.com/resources/wiki/start/topics/examples/x-accel/>`_ "
"(nginx) devem estar ativadas e configuradas no servidor web estático. Depois"
" de configurado, inicie o Odoo com o sinalizador :option:`--x-sendfile "
"<odoo-bin --x-sendfile>` de CLI (esse sinalizador exclusivo é usado tanto "
"para o X-Sendfile quanto para o X-Accel)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:527
msgid ""
"The X-Sendfile extension for apache (and compatible web servers) does not "
"require any supplementary configuration."
msgstr ""
"A extensão X-Sendfile para Apache (e servidores da web compatíveis) não "
"requer nenhuma configuração adicional."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:529
msgid ""
"The X-Accel extension for NGINX **does** require the following additionnal "
"configuration:"
msgstr ""
"A extensão X-Accel para o NGINX **exige** a seguinte configuração adicional:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:538
msgid ""
"In case you don't know what is the path to your filestore, start Odoo with "
"the :option:`--x-sendfile <odoo-bin --x-sendfile>` option and navigate to "
"the ``/web/filestore`` URL directly via Odoo (don't navigate to the URL via "
"NGINX). This logs a warnings, the message contains the configuration you "
"need."
msgstr ""
"Caso não saiba qual é o caminho para o seu armazenamento de arquivos, inicie"
" o Odoo com a opção :option:`--x-sendfile <odoo-bin --x-sendfile>` e navegue"
" até o URL ``/web/filestore`` diretamente do Odoo (não acesse o URL pelo "
"NGINX). Isso registra um aviso, a mensagem contém a configuração necessária."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:547
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:549
msgid ""
"For starters, keep in mind that securing an information system is a "
"continuous process, not a one-shot operation. At any moment, you will only "
"be as secure as the weakest link in your environment."
msgstr ""
"Para começar, tenha em mente que a proteção de um sistema de informações é "
"um processo contínuo, não uma operação única. Você sempre estará tão seguro "
"quanto o elo mais fraco do seu ambiente."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:553
msgid ""
"So please do not take this section as the ultimate list of measures that "
"will prevent all security problems. It's only intended as a summary of the "
"first important things you should be sure to include in your security action"
" plan. The rest will come from best security practices for your operating "
"system and distribution, best practices in terms of users, passwords, and "
"access control management, etc."
msgstr ""
"Portanto, não considere esta seção como a lista definitiva de medidas que "
"evitarão todos os problemas de segurança. Ela serve apenas como um resumo "
"das primeiras coisas importantes que você deve incluir em seu plano de ação "
"de segurança. O restante virá das práticas recomendadas de segurança de sua "
"distribuição e sistema operacional, práticas recomendadas em termos de "
"usuários, senhas e gerenciamento de controle de acesso etc."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:559
msgid ""
"When deploying an internet-facing server, please be sure to consider the "
"following security-related topics:"
msgstr ""
"Ao implementar um servidor voltado para a Internet, não deixe de considerar "
"os seguintes tópicos de segurança:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:562
msgid ""
"Always set a strong super-admin admin password, and restrict access to the "
"database management pages as soon as the system is set up. See "
":ref:`db_manager_security`."
msgstr ""
"Sempre defina uma senha forte de superadministrador e restrinja o acesso às "
"páginas de gerenciamento da base de dados assim que o sistema for "
"configurado. Consulte :ref:`db_manager_security`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:565
msgid ""
"Choose unique logins and strong passwords for all administrator accounts on "
"all databases. Do not use 'admin' as the login. Do not use those logins for "
"day-to-day operations, only for controlling/managing the installation. "
"*Never* use any default passwords like admin/admin, even for test/staging "
"databases."
msgstr ""
"Escolha logins exclusivos e senhas fortes para todas as contas de "
"administrador em todas as bases de dados. Não use \"admin\" como login. Não "
"use esses logins para operações diárias, apenas para controlar/gerenciar a "
"instalação. *Nunca use senhas padrão como admin/admin, mesmo para bases de "
"dados de teste."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:570
msgid ""
"Do **not** install demo data on internet-facing servers. Databases with demo"
" data contain default logins and passwords that can be used to get into your"
" systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems."
msgstr ""
"**Não** instale dados de demonstração em servidores voltados para a "
"Internet. As bases com dados de demonstração contêm logins e senhas padrão "
"que podem ser usados para entrar em seus sistemas e causar problemas "
"significativos, mesmo em sistemas de teste/dev."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:574
msgid ""
"Use appropriate database filters ( :option:`--db-filter <odoo-bin --db-"
"filter>`) to restrict the visibility of your databases according to the "
"hostname. See :ref:`dbfilter`. You may also use :option:`-d <odoo-bin -d>` "
"to provide your own (comma-separated) list of available databases to filter "
"from, instead of letting the system fetch them all from the database "
"backend."
msgstr ""
"Use filtros adequados de base de dados ( :option:`--db-filter <odoo-bin "
"--db-filter>`) para restringir a visibilidade das suas bases de acordo com o"
" nome do host. Consulte :ref:`dbfilter`. Você também pode usar :option:`-d "
"<odoo-bin -d>` para fornecer sua própria lista (separada por vírgulas) de "
"bases de dados disponíveis a filtrar, em vez de permitir que o sistema "
"busque todas elas no backend."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:581
msgid ""
"Once your ``db_name`` and ``dbfilter`` are configured and only match a "
"single database per hostname, you should set ``list_db`` configuration "
"option to ``False``, to prevent listing databases entirely, and to block "
"access to the database management screens (this is also exposed as the "
":option:`--no-database-list <odoo-bin --no-database-list>` command-line "
"option)"
msgstr ""
"Depois que ``db_name`` e ``dbfilter`` estiverem configurados e "
"corresponderem a apenas uma base de dados por nome de host, você deverá "
"definir a opção de configuração ``list_db`` como ``False``, para impedir "
"totalmente a listagem de bases de dados e bloquear o acesso às telas de "
"gerenciamento da base (isso também é exposto como a opção de linha de "
"comando :option:`--no-database-list <odoo-bin --no-database-list>`)"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587
msgid ""
"Make sure the PostgreSQL user (:option:`--db_user <odoo-bin --db_user>`) is "
"*not* a super-user, and that your databases are owned by a different user. "
"For example they could be owned by the ``postgres`` super-user if you are "
"using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also "
":ref:`setup/deploy/odoo`."
msgstr ""
"Certifique-se de que o usuário do PostgreSQL (:option:`--db_user <odoo-bin "
"--db_user>`) não seja um superusuário e de que suas bases de dados sejam de "
"propriedade de um usuário diferente. Por exemplo, eles podem ser de "
"propriedade do superusuário ``postgres`` se você estiver usando um "
"``db_user`` dedicado e sem privilégios. Consulte também "
":ref:`setup/deploy/odoo`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:592
msgid ""
"Keep installations updated by regularly installing the latest builds, either"
" via GitHub or by downloading the latest version from "
"https://www.odoo.com/page/download or http://nightly.odoo.com"
msgstr ""
"Mantenha as instalações atualizadas instalando regularmente as últimas "
"compilações, seja pelo GitHub ou baixando a versão mais recente em "
"https://www.odoo.com/page/download ou http://nightly.odoo.com"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:596
msgid ""
"Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your"
" typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`."
msgstr ""
"Configure seu servidor no modo multiprocessos com limites adequados que "
"correspondam ao seu uso normal (memória/CPU/tempo limite). Consulte também "
":ref:`builtin_server`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:599
msgid ""
"Run Odoo behind a web server providing HTTPS termination with a valid SSL "
"certificate, in order to prevent eavesdropping on cleartext communications. "
"SSL certificates are cheap, and many free options exist. Configure the web "
"proxy to limit the size of requests, set appropriate timeouts, and then "
"enable the :option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>` option. See also "
":ref:`https_proxy`."
msgstr ""
"Execute o Odoo em um servidor da web que forneça terminação HTTPS com um "
"certificado SSL válido, para evitar a interceptação de comunicações em texto"
" simples. Os certificados SSL são baratos e existem muitas opções gratuitas."
" Configure o proxy da web para limitar o tamanho das solicitações, defina "
"tempos limite apropriados e, em seguida, ative a opção :option:`proxy mode "
"<odoo-bin --proxy-mode>`. Consulte também :ref:`https_proxy`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:606
msgid ""
"If you need to allow remote SSH access to your servers, make sure to set a "
"strong password for **all** accounts, not just `root`. It is strongly "
"recommended to entirely disable password-based authentication, and only "
"allow public key authentication. Also consider restricting access via a VPN,"
" allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force "
"detection system such as `fail2ban` or equivalent."
msgstr ""
"Se você precisar permitir o acesso SSH remoto aos seus servidores, "
"certifique-se de definir uma senha forte para **todas** as contas, não "
"apenas para o `root`. É altamente recomendável desativar totalmente a "
"autenticação baseada em senha e permitir apenas a autenticação por chave "
"pública. Considere também a possibilidade de restringir o acesso com uma "
"VPN, permitindo apenas IPs confiáveis no firewall e/ou executando um sistema"
" de detecção de força bruta, como o `fail2ban` ou equivalente."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:612
msgid ""
"Consider installing appropriate rate-limiting on your proxy or firewall, to "
"prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See also "
":ref:`login_brute_force` for specific measures."
msgstr ""
"Considere a possibilidade de instalar uma limitação de taxa adequada em seu "
"proxy ou firewall para evitar ataques de força bruta e ataques de negação de"
" serviço. Consulte também :ref:`login_brute_force` para obter medidas "
"específicas."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:616
msgid ""
"Many network providers provide automatic mitigation for Distributed Denial "
"of Service attacks (DDOS), but this is often an optional service, so you "
"should consult with them."
msgstr ""
"Muitos provedores de rede oferecem atenuação automática para ataques "
"distribuído de negação de serviço (DDOS), mas isso geralmente é um serviço "
"opcional, portanto, você deve consultá-los."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:620
msgid ""
"Whenever possible, host your public-facing demo/test/staging instances on "
"different machines than the production ones. And apply the same security "
"precautions as for production."
msgstr ""
"Sempre que possível, hospede suas instâncias de demonstração/teste voltadas "
"para o público em máquinas diferentes das de produção, e aplique as mesmas "
"precauções de segurança que nas de produção."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:624
msgid ""
"If your public-facing Odoo server has access to sensitive internal network "
"resources or services (e.g. via a private VLAN), implement appropriate "
"firewall rules to protect those internal resources. This will ensure that "
"the Odoo server cannot be used accidentally (or as a result of malicious "
"user actions) to access or disrupt those internal resources. Typically this "
"can be done by applying an outbound default DENY rule on the firewall, then "
"only explicitly authorizing access to internal resources that the Odoo "
"server needs to access. `Systemd IP traffic access control "
"<http://0pointer.net/blog/ip-accounting-and-access-lists-with-"
"systemd.html>`_ may also be useful to implement per-process network access "
"control."
msgstr ""
"Se o seu servidor Odoo voltado para o público tiver acesso a recursos ou "
"serviços de rede interna confidenciais (por exemplo, por uma VLAN privada), "
"implemente regras de firewall adequadas para proteger esses recursos "
"internos. Isso garantirá que o servidor Odoo não possa ser usado "
"acidentalmente (ou como resultado de ações maliciosas do usuário) para "
"acessar ou interromper esses recursos internos. Normalmente, isso pode ser "
"feito aplicando uma regra DENY padrão de saída no firewall e, então, "
"autorizando explicitamente somente o acesso aos recursos internos que o "
"servidor Odoo precisa acessar. O `Controle de acesso ao tráfego IP do "
"sistema <http://0pointer.net/blog/ip-accounting-and-access-lists-with-"
"systemd.html>`_ também pode ser útil para implementar o controle de acesso à"
" rede por processo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:635
msgid ""
"If your public-facing Odoo server is behind a Web Application Firewall, a "
"load-balancer, a transparent DDoS protection service (like CloudFlare) or a "
"similar network-level device, you may wish to avoid direct access to the "
"Odoo system. It is generally difficult to keep the endpoint IP addresses of "
"your Odoo servers secret. For example they can appear in web server logs "
"when querying public systems, or in the headers of emails posted from Odoo. "
"In such a situation you may want to configure your firewall so that the "
"endpoints are not accessible publicly except from the specific IP addresses "
"of your WAF, load-balancer or proxy service. Service providers like "
"CloudFlare usually maintain a public list of their IP address ranges for "
"this purpose."
msgstr ""
"Se o seu servidor Odoo voltado para o público estiver atrás de um firewall "
"de aplicativo web, um balanceador de carga, um serviço transparente de "
"proteção contra DDoS (como o CloudFlare) ou um dispositivo semelhante no "
"nível da rede, talvez você queira evitar o acesso direto ao sistema Odoo. "
"Geralmente, é difícil manter os endereços IP do endpoint de seus servidores "
"Odoo em segredo. Por exemplo, eles podem aparecer nos registros do servidor "
"da Web ao consultar sistemas públicos ou nos cabeçalhos de e-mails enviados "
"a partir do Odoo. Em tal situação, pode ser interessante configurar seu "
"firewall para que os endpoints não sejam acessíveis publicamente, exceto a "
"partir dos endereços IP específicos do seu WAF, balanceador de carga ou "
"serviço de proxy. Provedores de serviços como o CloudFlare geralmente mantêm"
" uma lista pública de seus intervalos de endereços IP para essa finalidade."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:646
msgid ""
"If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from "
"each other using containers or appropriate \"jail\" techniques."
msgstr ""
"Se estiver hospedando vários clientes, isole os dados e arquivos dos "
"clientes uns dos outros usando contêineres ou técnicas apropriadas de "
"\"jail\"."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:649
msgid ""
"Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a"
" remote archiving server that is not accessible from the server itself."
msgstr ""
"Configure backups diários de suas bases de dados e dados de armazenamento de"
" arquivos e copie-os para um servidor de arquivamento remoto que não seja "
"acessível a partir do próprio servidor."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:652
msgid ""
"Deploying Odoo on Linux is strongly recommended over Windows. Should you "
"choose nevertheless to deploy on a Windows platform, a thorough security "
"hardening review of the server should be conducted and is outside of the "
"scope of this guide."
msgstr ""
"Recomenda-se fortemente a implementação do Odoo no Linux, em vez de no "
"Windows. Se, mesmo assim, você optar por implementar em uma plataforma "
"Windows, deverá ser realizada uma revisão completa da solidez da segurança "
"do servidor, o que está fora do escopo deste guia."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:660
msgid "Blocking Brute Force Attacks"
msgstr "Bloqueio de ataques de força bruta"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:662
msgid ""
"For internet-facing deployments, brute force attacks on user passwords are "
"very common, and this threat should not be neglected for Odoo servers. Odoo "
"emits a log entry whenever a login attempt is performed, and reports the "
"result: success or failure, along with the target login and source IP."
msgstr ""
"Em implementações voltadas para a Internet, ataques de força bruta às senhas"
" dos usuários são muito comuns, e essa ameaça não deve ser negligenciada nos"
" servidores Odoo. O Odoo emite uma entrada de registro sempre que uma "
"tentativa de login é realizada e informa o resultado (sucesso ou falha), "
"juntamente com o login de destino e o IP de origem."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:666
msgid "The log entries will have the following form."
msgstr "As entradas de registro terão o seguinte formato."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:668
msgid "Failed login::"
msgstr "Falha no login::"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:672
msgid "Successful login::"
msgstr "Login bem-sucedido::"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:677
msgid ""
"These logs can be easily analyzed by an intrusion prevention system such as "
"`fail2ban`."
msgstr ""
"Esses registros podem ser facilmente analisados por um sistema de prevenção "
"de intrusões, como o `fail2ban`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:679
msgid ""
"For example, the following fail2ban filter definition should match a failed "
"login::"
msgstr ""
"Por exemplo, a seguinte definição de filtro fail2ban deve corresponder a um "
"login com falha::"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:686
msgid ""
"This could be used with a jail definition to block the attacking IP on "
"HTTP(S)."
msgstr ""
"Seu uso com uma definição de jail pode servir para bloquear o IP de ataque "
"em HTTP(S)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:688
msgid ""
"Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 "
"failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::"
msgstr ""
"Isso poderia ser feito para bloquear o IP por 15 minutos quando 10 "
"tentativas de login com falha são detectadas do mesmo IP em 1 minuto::"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:702
msgid "Database Manager Security"
msgstr "Segurança do gerenciador da base de dados"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:704
msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing."
msgstr ":ref:`setup/deploy/odoo` fez menção, de passagem, à ``admin_passwd``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:706
msgid ""
"This setting is used on all database management screens (to create, delete, "
"dump or restore databases)."
msgstr ""
"Essa configuração é usada em todas as telas de gerenciamento de base de "
"dados (para criar, excluir, fazer dump ou restaurar bases de dados)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:709
msgid ""
"If the management screens must not be accessible at all, you should set "
"``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the "
"database selection and management screens."
msgstr ""
"Se as telas de gerenciamento não devem ser acessadas de forma alguma, defina"
" a opção de configuração ``list_db`` como ``False`` para bloquear o acesso a"
" todas as telas de seleção e gerenciamento de base de dados."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:715
msgid ""
"It is strongly recommended to disable the Database Manager for any internet-"
"facing system! It is meant as a development/demo tool, to make it easy to "
"quickly create and manage databases. It is not designed for use in "
"production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also "
"not designed to handle large databases, and may trigger memory limits."
msgstr ""
"É altamente recomendável desativar o gerenciador de base de dados em "
"qualquer sistema voltado para a internet! Ele foi criado como uma ferramenta"
" de desenvolvimento/demo, para facilitar a criação e o gerenciamento rápidos"
" de bases de dados. Não foi projetado para uso em produção e pode até expor "
"recursos perigosos a invasores. Também não foi projetado para lidar com "
"bases de dados grandes e pode disparar limites de memória."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:721
msgid ""
"On production systems, database management operations should always be "
"performed by the system administrator, including provisioning of new "
"databases and automated backups."
msgstr ""
"Em sistemas de produção, as operações de gerenciamento da base de dados "
"devem sempre ser realizadas pelo administrador do sistema, inclusive o "
"provisionamento de novos bases de dados e backups automatizados."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:724
msgid ""
"Be sure to setup an appropriate ``db_name`` parameter (and optionally, "
"``dbfilter`` too) so that the system can determine the target database for "
"each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to "
"choose the database themselves."
msgstr ""
"Certifique-se de configurar um parâmetro ``db_name`` adequado (e, "
"opcionalmente, ``dbfilter`` também) para que o sistema possa determinar a "
"base de dados de destino em cada solicitação; caso contrário, os usuários "
"serão bloqueados, pois não poderão escolher a base de dados por conta "
"própria."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:729
msgid ""
"If the management screens must only be accessible from a selected set of "
"machines, use the proxy server's features to block access to all routes "
"starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` "
"which displays the database-selection screen."
msgstr ""
"Se as telas de gerenciamento só puderem ser acessadas a partir de um "
"conjunto selecionado de máquinas, use os recursos do servidor proxy para "
"bloquear o acesso a todas as rotas que começam com ``/web/database``, exceto"
" (talvez) ``/web/database/selector``, que exibe a tela de seleção de base de"
" dados."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:733
msgid ""
"If the database-management screen should be left accessible, the "
"``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this "
"password is checked before allowing database-alteration operations."
msgstr ""
"Se a tela de gerenciamento da base de dados permanecer acessível, a "
"configuração ``admin_passwd`` deverá ser alterada do padrão ``admin``: essa "
"senha é verificada antes de permitir operações de alteração da base de "
"dados."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:737
msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g."
msgstr ""
"Ela deve ser armazenada de forma segura e deve ser gerada aleatoriamente, "
"ex.:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743
msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string."
msgstr "que gera uma string imprimível pseudo-aleatória de 32 caracteres."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746
msgid "Reset the master password"
msgstr "Redefinir a senha mestra"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748
msgid ""
"There may be instances where the master password is misplaced, or "
"compromised, and needs to be reset. The following process is for system "
"administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually "
"reset and re-encrypt the master password."
msgstr ""
"Pode haver casos em que a senha mestra tenha sido perdida ou comprometida e "
"precise ser redefinida. O processo a seguir é para administradores do "
"sistema de uma base de dados local do Odoo, detalhando como redefinir "
"manualmente e criptografar novamente a senha mestra."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753
msgid ""
"For more information about changing an Odoo.com account password, see this "
"documentation: :ref:`odoocom/change_password`."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre como alterar a senha de uma conta do "
"Odoo.com, consulte esta documentação: :ref:`odoocom/change_password`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756
msgid ""
"When creating a new on-premise database, a random master password is "
"generated. Odoo recommends using this password to secure the database. This "
"password is implemented by default, so there is a secure master password for"
" any Odoo on-premise deployment."
msgstr ""
"Ao criar uma nova base de dados no local, é gerada uma senha mestra "
"aleatória. A Odoo recomenda o uso dessa senha para proteger a base. Essa "
"senha é implementada por padrão, portanto, há uma senha mestra segura para "
"qualquer implantação local do Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761
msgid ""
"When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to "
"anyone on the internet, until this password is set to secure the database."
msgstr ""
"Ao criar uma base de dados do Odoo on-premise, a instalação fica acessível a"
" qualquer pessoa na Internet, até que essa senha seja definida para proteger"
" a base de dados."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764
msgid ""
"The master password is specified in the Odoo configuration file (`odoo.conf`"
" or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, "
"create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)."
msgstr ""
"A senha mestra é especificada no arquivo de configuração do Odoo "
"(`odoo.conf` ou `odoorc` (arquivo oculto)). Essa senha é necessária para "
"modificar, criar ou excluir uma base de dados pela interface gráfica do "
"usuário (GUI)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769
msgid "Locate configuration file"
msgstr "Localizar o arquivo de configuração"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771
msgid ""
"First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden "
"file))."
msgstr ""
"Primeiro, abra o arquivo de configuração do Odoo (`odoo.conf` ou `odoorc` "
"(arquivo oculto))."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:70
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:133
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:158
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:180
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:208
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:239
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:328
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:397
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:460
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:777
msgid ""
"The configuration file is located at: "
"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`"
msgstr ""
"O arquivo de configuração está localizado em: "
"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:52
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:129
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:152
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:174
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:199
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:228
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:271
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:388
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:450
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:781
msgid ""
"Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration "
"file is located in one of two different places:"
msgstr ""
"Dependendo de como o Odoo está instalado na máquina Linux, o arquivo de "
"configuração estará localizado em um de dois lugares diferentes:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784
msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`"
msgstr "Instalação do pacote: `/etc/odoo.conf`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785
msgid "Source installation: `~/.odoorc`"
msgstr "Instalação da fonte: `~/.odoorc`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788
msgid "Change old password"
msgstr "Alterar senha antiga"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790
msgid ""
"Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old "
"password in the configuration file to a temporary password."
msgstr ""
"Depois que o arquivo apropriado tiver sido aberto, prossiga para alterar a "
"senha antiga no arquivo de configuração para uma senha temporária."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843
msgid "Graphical user interface"
msgstr "Interface gráfica do usuário"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797
msgid ""
"After locating the configuration file, open it using a (:abbr:`GUI "
"(graphical user interface)`). This can be achieved by simply double clicking"
" on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical "
"user interface)` to open the file with."
msgstr ""
"Depois de localizar o arquivo de configuração, abra-o usando uma (:abbr:`GUI"
" (interface gráfica do usuário)`). Para fazer isso, basta clicar duas vezes "
"no arquivo. Então, o dispositivo deverá ter uma :abbr:`GUI (interface "
"gráfica do usuário) ` padrão para abrir o arquivo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801
msgid ""
"Next, modify the master password line `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to "
"`admin_passwd = newpassword1234`, for example. This password can be "
"anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all "
"characters after the `=`."
msgstr ""
"Em seguida, modifique a linha da senha mestra `admin_passwd = "
"$pbkdf2-sha...` para `admin_passwd = newpassword1234`, por exemplo. Essa "
"senha pode ser qualquer coisa, desde que seja salva temporariamente. "
"Certifique-se de modificar todos os caracteres após o `=`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825
msgid ""
"The line appears like this: `admin_passwd = "
"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`"
msgstr ""
"A linha aparece assim: `admin_passwd = "
"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829
msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`"
msgstr "A linha modificada aparece assim: `admin_passwd = newpassword1234`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interface de linha de comando"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814
msgid ""
"Modify the master password line using the following Unix command detailed "
"below."
msgstr ""
"Modifique a linha da senha mestra usando o seguinte comando Unix detalhado "
"abaixo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816
msgid ""
"Connect to the Odoo server's terminal via Secure Shell (SSH) protocol, and "
"edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the "
"following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`"
msgstr ""
"Conecte-se ao terminal do servidor Odoo pelo protocolo Secure Shell (SSH) e "
"edite o arquivo de configuração. Para modificar o arquivo de configuração, "
"digite o seguinte comando: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820
msgid ""
"After opening the configuration file, modify the master password line "
"`admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to `admin_passwd = newpassword1234`. This "
"password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to "
"modify all characters after the `=`."
msgstr ""
"Depois de abrir o arquivo de configuração, modifique a linha da senha mestra"
" `admin_passwd = $pbkdf2-sha...` para `admin_passwd = newpassword1234`. Essa"
" senha pode ser qualquer coisa, desde que seja salva temporariamente. "
"Certifique-se de modificar todos os caracteres após o `=`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832
msgid ""
"It is essential that the password is changed to something else, rather than "
"triggering a new password reset by adding a semicolon `;` at the beginning "
"of the line. This ensures the database is secure throughout the entire "
"password reset process."
msgstr ""
"É essencial que a senha seja alterada para outra coisa, em vez de acionar "
"uma nova redefinição de senha adicionando um ponto-e-vírgula `;` no início "
"da linha. Isso garante que a base de dados esteja segura durante todo o "
"processo de redefinição de senha."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837
msgid "Restart Odoo server"
msgstr "Reiniciar o servidor do Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839
msgid ""
"After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is "
"**required**."
msgstr ""
"Depois de definir a senha temporária, é **necessário** reiniciar o servidor "
"do Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845
msgid ""
"To restart the Odoo server, first, type `services` into the Windows "
":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, "
"and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service."
msgstr ""
"Para reiniciar o servidor do Odoo, primeiro, digite `serviços` na barra de "
":guilabel:`pesquisaa` do Windows. Em seguida, selecione o aplicativo "
":guilabel:`Serviços` e role para baixo até o serviço :guilabel:`Odoo`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849
msgid ""
"Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or "
":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server."
msgstr ""
"Em seguida, clique com o botão direito do mouse em :guilabel:`Odoo` e "
"selecione :guilabel:`Iniciar` ou :guilabel:`Reiniciar`. Essa ação reinicia "
"manualmente o servidor do Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854
msgid ""
"Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15"
" restart`"
msgstr ""
"Reinicie o servidor do Odoo digitando o comando: :command:`sudo service "
"odoo15 restart`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857
msgid ""
"Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is "
"running on."
msgstr ""
"Altere o número após `odoo` para corresponder à versão específica em que o "
"servidor está sendo executado."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860
msgid "Use web interface to re-encrypt password"
msgstr "Use a interface da web para criptografar novamente a senha"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862
msgid ""
"First, navigate to `/web/database/manager` or "
"`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser."
msgstr ""
"Primeiro, navegue até `/web/database/manager` ou "
"`http://server_ip:port/web/database/manager` em um navegador."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866
msgid ""
"Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with"
" the numbered port the database is accessible from."
msgstr ""
"Substitua `server_ip` pelo endereço IP da base de dados. Substitua `port` "
"pela porta numerada da qual a base de dados pode ser acessada."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Set Master Password`, and type in the previously-"
"selected temporary password into the :guilabel:`Master Password` field. "
"Following this step, type in a :guilabel:`New Master Password`. The "
":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the "
":guilabel:`Continue` button is clicked."
msgstr ""
"Em seguida, clique em :guilabel:`Definir senha mestra` e digite a senha "
"temporária selecionada anteriormente no campo :guilabel:`Senha mestra`. Após"
" essa etapa, digite uma :guilabel:`Nova senha mestra`. A :guilabel:`Nova "
"senha mestra` é transformada em hash (ou criptografada), assim que o botão "
":guilabel:`Continuar` é clicado."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874
msgid ""
"At this point, the password has been successfully reset, and a hashed "
"version of the new password now appears in the configuration file."
msgstr ""
"Nesse momento, a senha foi redefinida com êxito e uma versão com hash da "
"nova senha aparece no arquivo de configuração."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878
msgid ""
"For more information on Odoo database security, see this documentation: "
":ref:`db_manager_security`."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre a segurança da base de dados do Odoo, "
"consulte esta documentação: :ref:`db_manager_security`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882
msgid "Supported Browsers"
msgstr "Navegadores compatíveis"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:884
msgid ""
"Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the "
"market, as long as they are supported by their publishers."
msgstr ""
"O Odoo é compatível com todos os principais navegadores móveis e de desktop "
"disponíveis no mercado, desde que sejam suportados por seus editores."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:887
msgid "Here are the supported browsers:"
msgstr "Aqui estão os navegadores compatíveis:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:889
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:890
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:891
msgid "Microsoft Edge"
msgstr "Microsoft Edge"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:892
msgid "Apple Safari"
msgstr "Apple Safari"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:894
msgid ""
"Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its "
"publisher before filing a bug report."
msgstr ""
"Certifique-se de que seu navegador esteja atualizado e ainda seja suportado "
"pelo respectivo editor antes de preencher um relatório de bug."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:899
msgid "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped."
msgstr ""
"A partir do Odoo 13.0, o ES6 é compatível. Portanto, o suporte ao IE foi "
"descontinuado."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:902
msgid ""
"to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to "
"provide more computing resources to both software."
msgstr ""
"para que várias instalações do Odoo usem a mesma base de dados PostgreSQL ou"
" para fornecer mais recursos de computação para ambos os softwares."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:905
msgid ""
"technically a tool like socat_ can be used to proxy UNIX sockets across "
"networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX "
"sockets"
msgstr ""
"Tecnicamente, uma ferramenta como socat_ pode ser usada para fazer proxy de "
"soquetes UNIX em redes, mas isso é sobretudo para softwares que só podem ser"
" usado em soquetes UNIX"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:909
msgid ""
"or be accessible only over an internal packet-switched network, but that "
"requires secured switches, protections against `ARP spoofing`_ and precludes"
" usage of WiFi. Even over secure packet-switched networks, deployment over "
"HTTPS is recommended, and possible costs are lowered as \"self-signed\" "
"certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the "
"internet."
msgstr ""
"ou ser acessível somente em uma rede interna comutada por pacotes, mas isso "
"requer switches seguros, proteções contra `ARP spoofing`_ e impede o uso de "
"Wi-Fi. Mesmo em redes seguras de comutação de pacotes, recomenda-se a "
"implementação em HTTPS, e os possíveis custos são reduzidos, pois os "
"certificados \"autoassinados\" são mais fáceis de implementar em um ambiente"
" controlado do que na internet."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:3
msgid "Email gateway"
msgstr "Gateway de e-mail"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:5
msgid ""
"The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails "
"in Odoo."
msgstr ""
"O gateway de e-mail do Odoo permite que você injete diretamente todos os "
"e-mails recebidos no Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:7
msgid ""
"Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\""
" script for every new incoming email."
msgstr ""
"Seu princípio é simples: o servidor SMTP executa o script \"mailgate\" para "
"cada novo e-mail recebido."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:10
msgid ""
"The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, "
"and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature."
msgstr ""
"O script cuida da conexão com a base de dados do Odoo por meio de XML-RPC e "
"envia os e-mails pelo recurso `MailThread.message_process()`."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14
msgid "Prerequisites"
msgstr "Pré-requisitos"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16
msgid "Administrator access to the Odoo database."
msgstr "Acesso de administrador à base de dados do Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:17
msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim."
msgstr "Seu próprio servidor de e-mail, como Postfix ou Exim."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:18
msgid "Technical knowledge on how to configure an email server."
msgstr "Conhecimento técnico sobre como configurar um servidor de e-mail."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:21
msgid "For Postfix"
msgstr "Para Postfix"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:23
msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):"
msgstr "Em sua configuração de alias (:file:`/etc/aliases`):"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:30
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:44
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:32
msgid "`Postfix <http://www.postfix.org/documentation.html>`_"
msgstr "`Postfix <http://www.postfix.org/documentation.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:33
msgid "`Postfix aliases <http://www.postfix.org/aliases.5.html>`_"
msgstr "`Aliases do Postfix <http://www.postfix.org/aliases.5.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:34
msgid "`Postfix virtual <http://www.postfix.org/virtual.8.html>`_"
msgstr "`Postfix virtual <http://www.postfix.org/virtual.8.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:37
msgid "For Exim"
msgstr "Para Exim"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:46
msgid "`Exim <https://www.exim.org/docs.html>`_"
msgstr "`Exim <https://www.exim.org/docs.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:49
msgid ""
"If you do not have access/manage your email server, use :ref:`incoming mail "
"servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`."
msgstr ""
"Se você não tiver acesso/gerenciar seu servidor de e-mail, use "
":ref:`servidores de e-mail recebidos <email-inbound-custom-domain-incoming-"
"server>`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3
msgid "Geo IP"
msgstr "Geo IP"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6
msgid "This documentation only applies to On-premise databases."
msgstr "Esta documentação se aplica somente a bases de dados locais."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:11
msgid ""
"Download both the GeoLite2 City and Country `databases "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with "
"two files called :file:`GeoLite2-City.mmdb` and "
":file:`GeoLite2-Country.mmdb`."
msgstr ""
"Baixe ambas as `bases de dados "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_ Cidade e País do "
"GeoLite2. Você deverá ter dois arquivos, chamados :file:`GeoLite2-City.mmdb`"
" e :file:`GeoLite2-Country.mmdb`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:15
msgid "Move the files to the folder :file:`/usr/share/GeoIP/`."
msgstr "Mova os arquivos para a pasta :file:`/usr/share/GeoIP/`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:22
msgid "Restart the server"
msgstr "Reiniciar o servidor"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:25
msgid ""
"If you don't want to locate the geoip database in :file:`/usr/share/GeoIP/`,"
" use the :option:`--geoip-city-db <odoo-bin --geoip-city-db>` and "
":option:`--geoip-country-db <odoo-bin --geoip-country-db>` options of the "
"Odoo command line interface. These options take the absolute path to the "
"GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
"Se não quiser localizar a base de dados geoip em :file:`/usr/share/GeoIP/`, "
"use as opções :option:`--geoip-city-db <odoo-bin --geoip-city-db>` e "
":option:`--geoip-country-db <odoo-bin --geoip-country-db>` da interface de "
"linha de comando do Odoo. Essas opções pegam o caminho absoluto para o "
"arquivo da base de dados GeoIP e o usam como a base de dados GeoIP. Por "
"exemplo:"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:36
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
msgstr ":doc:`Documentação de CLI </developer/reference/cli>`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:39
msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website"
msgstr "Testar a geolocalização GeoIP no Odoo Site"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:41
msgid ""
"Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name "
"of the current request IP address. To do so:"
msgstr ""
"Edite uma página da web para incluir algumas informações de geo-ip, como o "
"nome do país do endereço IP da solicitação atual. Para isso:"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:44
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
msgstr ""
"Acesse o site. Abra a página da web em que você quer testar o ``GeoIP``."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:45
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr "Clique em :menuselection:`Personalizar --> Editor HTML/CSS/JS`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:46
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr "Adicione o seguinte trecho de XML na página:"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:52
msgid "Save and refresh the page."
msgstr "Salve e atualize a página."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:54
msgid ""
"Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the "
"middle of the page."
msgstr ""
"Se o nome do seu país estiver exibido em negrito no meio da página, o Geo-ip"
" está funcionando."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:56
msgid ""
"In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization "
"failed. The common causes are:"
msgstr ""
"Se, em vez disso, aparecer \"**falha de geoip**\", a geolocalização falhou. "
"As causas comuns são:"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:58
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one. If you don't know, you can access your website using mobile "
"data."
msgstr ""
"O endereço IP de navegação é o localhost (``127.0.0.1``) ou o de uma rede "
"local. Se não souber, pode acessar o seu site utilizando dados móveis."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:60
msgid ""
"You are using a reverse-proxy (apache, nginx) in front of Odoo but didn't "
"start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode <odoo-bin "
"--proxy-mode>`."
msgstr ""
"Está utilizando um reverse-proxy (apache, nginx) à frente do Odoo, mas não "
"iniciou o Odoo com o modo proxy ativado. Veja :option:`proxy mode <odoo-bin "
"--proxy-mode>`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:62
msgid ""
"The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a "
"warning was logged in the server logs."
msgstr ""
"A base de dados GeoIP está corrompida, ausente ou inacessível. Nesse caso, "
"foi registrado um aviso nos logs do servidor."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3
msgid "Packaged installers"
msgstr "Instaladores em pacote"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:5
msgid ""
"Odoo provides packaged installers for Debian-based Linux distributions "
"(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL,"
" etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions."
msgstr ""
"O Odoo fornece instaladores em pacote para distribuições Linux baseadas em "
"Debian (Debian, Ubuntu, etc.), distribuições Linux baseadas em RPM (Fedora, "
"CentOS, RHEL, etc.) e Windows para as edições Community e Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9
msgid ""
"Official **Community** nightly packages with all relevant dependency "
"requirements are available on the `nightly server "
"<https://nightly.odoo.com>`_."
msgstr ""
"Os pacotes **Community** noturnos oficiais com todos os requisitos de "
"dependência relevantes estão disponíveis no servidor `nightly "
"<https://nightly.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13
msgid "Nightly packages may be difficult to keep up to date."
msgstr "Pode ser difícil manter os pacotes noturnos atualizados."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:15
msgid ""
"Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from "
"the `Odoo download page <https://www.odoo.com/page/download>`_."
msgstr ""
"Os pacotes oficiais **Community** e **Enterprise** podem ser baixados da "
"página de download do Odoo <https://www.odoo.com/page/download>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19
msgid ""
"It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to"
" download the Enterprise packages."
msgstr ""
"É necessário estar conectado como cliente ou parceiro pagante no local para "
"fazer o download dos pacotes Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116
msgid "Prepare"
msgstr "Preparação"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:30
msgid ""
"Odoo needs a `PostgreSQL <https://www.postgresql.org/>`_ server to run "
"properly."
msgstr ""
"O Odoo precisa de um servidor `PostgreSQL <https://www.postgresql.org/>`_ "
"para ser executado corretamente."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:34
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:70
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:100
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:278
msgid "Debian/Ubuntu"
msgstr "Debian/Ubuntu"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:36
msgid ""
"The default configuration for the Odoo 'deb' package is to use the "
"PostgreSQL server on the same host as the Odoo instance. Execute the "
"following command to install the PostgreSQL server:"
msgstr ""
"A configuração padrão do pacote 'deb' do Odoo é usar o servidor PostgreSQL "
"no mesmo host que a instância do Odoo. Execute o seguinte comando para "
"instalar o servidor PostgreSQL:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:132
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:46
msgid ""
"Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only"
" then, execute the following command to install the PostgreSQL server:"
msgstr ""
"Certifique-se de que o comando `sudo` esteja disponível e bem configurado e,"
" somente então, execute o seguinte comando para instalar o servidor "
"PostgreSQL:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:420
msgid ""
"`wkhtmltopdf` is not installed through **pip** and must be installed "
"manually in `version 0.12.6 "
"<https://github.com/wkhtmltopdf/packaging/releases/tag/0.12.6.1-3>`_ for it "
"to support headers and footers. Check out the `wkhtmltopdf wiki "
"<https://github.com/odoo/odoo/wiki/Wkhtmltopdf>`_ for more details on the "
"various versions."
msgstr ""
"O `wkhtmltopdf` não é instalado por **pip** e deve ser instalado manualmente"
" na `versão 0.12.6 "
"<https://github.com/wkhtmltopdf/packaging/releases/tag/0.12.6.1-3>`_ para "
"que ofereça suporte a cabeçalhos e rodapés. Consulte o `wkhtmltopdf wiki "
"<https://github.com/odoo/odoo/wiki/Wkhtmltopdf>`_ para obter mais detalhes "
"sobre as várias versões."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:65
msgid ""
"Odoo S.A. provides a repository that can be used to install the "
"**Community** edition by executing the following commands:"
msgstr ""
"A Odoo S.A. fornece um repositório que pode ser usado para instalar a edição"
" **Community** executando os seguintes comandos:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:78
msgid ""
"Use the usual `apt-get upgrade` command to keep the installation up-to-date."
msgstr ""
"Use o comando `apt-get upgrade` habitual para manter a instalação "
"atualizada."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:90
msgid "Currently, there is no nightly repository for the Enterprise edition."
msgstr "Atualmente, não há um repositório noturno para a edição Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:93
msgid "Distribution package"
msgstr "Pacote de distribuição"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:95
msgid ""
"Instead of using the repository, packages for both the **Community** and "
"**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page "
"<https://www.odoo.com/page/download>`_."
msgstr ""
"Em vez de usar o repositório, os pacotes para as edições **Community** e "
"**Enterprise** podem ser baixados na página de download do `Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/download>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103
msgid ""
"Odoo 17 'deb' package currently supports `Debian Buster "
"<https://www.debian.org/releases/buster/>`_ and `Ubuntu 18.04 "
"<https://releases.ubuntu.com/18.04>`_ or above."
msgstr ""
"Atualmente, o pacote 'deb' do Odoo 17 é compatível com `Debian Buster "
"<https://www.debian.org/releases/buster/>`_ e `Ubuntu 18.04 "
"<https://releases.ubuntu.com/18.04>`_ ou superior."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107
msgid ""
"Once downloaded, execute the following commands **as root** to install Odoo "
"as a service, create the necessary PostgreSQL user, and automatically start "
"the server:"
msgstr ""
"Após o download, execute os seguintes comandos **como root** para instalar o"
" Odoo como um serviço, criar o usuário do PostgreSQL necessário e iniciar "
"automaticamente o servidor:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:117
msgid ""
"The `python3-xlwt` Debian package, needed to export into the XLS format, "
"does not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04. If needed, install it "
"manually with the following:"
msgstr ""
"O pacote Debian `python3-xlwt`, necessário para exportar para o formato XLS,"
" não existe no Debian Buster nem no Ubuntu 18.04. Se necessário, instale-o "
"manualmente com o seguinte:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:124
msgid ""
"The `num2words` Python package - needed to render textual amounts - does not"
" exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with "
"the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:"
msgstr ""
"Pacote Python `num2words` - necessário para renderizar valores textuais - "
"não existe no Debian Buster nem no Ubuntu 18.04, o que pode causar problemas"
" com o módulo `l10n_mx_edi`. Se necessário, instale-o manualmente com o "
"seguinte:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135
msgid "Odoo 17 'rpm' package supports Fedora 38."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137
msgid ""
"Once downloaded, the package can be installed using the 'dnf' package "
"manager:"
msgstr ""
"Após o download, o pacote pode ser instalado usando o gerenciador de pacotes"
" 'dnf':"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:151
msgid ""
"Windows packaging is offered for the convenience of testing or running "
"single-user local instances but production deployment is discouraged due to "
"a number of limitations and risks associated with deploying Odoo on a "
"Windows platform."
msgstr ""
"O pacote Windows é oferecido testar ou executar instâncias locais de usuário"
" único convenientemente, mas a implementação de produção é desencorajada "
"devido a diversas limitações e riscos associados à implementação do Odoo em "
"uma plataforma Windows."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:155
msgid ""
"Download the installer from the `nightly server <https://nightly.odoo.com>`_"
" (Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page "
"<https://www.odoo.com/page/download>`_ (any edition."
msgstr ""
"Faça o download do instalador no `servidor noturno "
"<https://nightly.odoo.com>`_ (somente para a Community) ou do instalador do "
"Windows na `página de download do Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/download>`_ (qualquer edição."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:158
msgid "Execute the downloaded file."
msgstr "Execute o arquivo baixado."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:161
msgid ""
"On Windows 8 and later, a warning titled *Windows protected your PC* may be "
"displayed. Click **More Info** and then **Run anyway** to proceed."
msgstr ""
"No Windows 8 e posterior, pode ser exibido um aviso intitulado *O Windows "
"protegeu seu PC*. Clique em **Mais informações** e depois em **Executar "
"mesmo assim** para prosseguir."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:164
msgid ""
"Accept the `UAC <https://en.wikipedia.org/wiki/User_Account_Control>`_ "
"prompt."
msgstr ""
"Aceite o prompt `UAC <https://en.wikipedia.org/wiki/User_Account_Control>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:165
msgid "Go through the installation steps."
msgstr "Siga as etapas de instalação."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:167
msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation."
msgstr "O Odoo é iniciado automaticamente no final da instalação."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3
msgid "Source install"
msgstr "Instalação da fonte"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5
msgid ""
"The source 'installation' is not about installing Odoo but running it "
"directly from the source instead."
msgstr ""
"A 'instalação' de fonte não se trata de instalar o Odoo, mas de executá-lo "
"diretamente da fonte."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:8
msgid ""
"Using the Odoo source can be more convenient for module developers as it is "
"more easily accessible than using packaged installers."
msgstr ""
"Usar a fonte do Odoo pode ser mais conveniente para desenvolvedores de "
"módulos, pois é mais fácil de acessar do que pelo uso de instaladores em "
"pacote."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:11
msgid ""
"It makes starting and stopping Odoo more flexible and explicit than the "
"services set up by the packaged installers. Also, it allows overriding "
"settings using :ref:`command-line parameters <reference/cmdline>` without "
"needing to edit a configuration file."
msgstr ""
"Isso torna a inicialização e a interrupção do Odoo mais flexíveis e "
"explícitas do que os serviços configurados pelos instaladores em pacote. "
"Além disso, permite substituir configurações usando :ref:`parâmetros de "
"linha de comando <reference/cmdline>` sem a necessidade de editar um arquivo"
" de configuração."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15
msgid ""
"Finally, it provides greater control over the system's setup and allows to "
"more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side."
msgstr ""
"Por fim, oferece também maior controle sobre a configuração do sistema e "
"permite manter (e executar) com mais facilidade várias versões do Odoo lado "
"a lado."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:19
msgid "Fetch the sources"
msgstr "Obter as fontes"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:21
msgid ""
"There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a ZIP **archive** "
"or through **Git**."
msgstr ""
"Há duas maneiras de obter o código-fonte do Odoo: como um **arquivo ZIP** ou"
" pelo **Git**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:24
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26
msgid "Community edition:"
msgstr "Edição Community:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34
msgid "`Odoo download page <https://www.odoo.com/page/download>`_"
msgstr "`Página de download do Odoo <https://www.odoo.com/page/download>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:29
msgid "`GitHub Community repository <https://github.com/odoo/odoo>`_"
msgstr "`Repositório da comunidade do GitHub <https://github.com/odoo/odoo>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:30
msgid "`Nightly server <https://nightly.odoo.com>`_"
msgstr "`Servidor noturno <https://nightly.odoo.com>`"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32
msgid "Enterprise edition:"
msgstr "Edição Enterprise:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35
msgid "`GitHub Enterprise repository <https://github.com/odoo/enterprise>`_"
msgstr ""
"`Repositório do GitHub Enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:40
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:43
msgid ""
"It is required to have `Git <https://git-scm.com/>`_ installed, and it is "
"recommended to have a basic knowledge of Git commands to proceed."
msgstr ""
"É necessário ter o `Git <https://git-scm.com/>`_ instalado, e é recomendável"
" ter um conhecimento básico dos comandos do Git para prosseguir."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46
msgid ""
"To clone a Git repository, choose between cloning with HTTPS or SSH. In most"
" cases, the best option is HTTPS. However, choose SSH to contribute to Odoo "
"source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial "
"</developer/tutorials/server_framework_101>`."
msgstr ""
"Para clonar um repositório Git, escolha entre clonar com HTTPS ou SSH. Na "
"maioria dos casos, a melhor opção é o HTTPS. No entanto, escolha SSH para "
"contribuir com o código-fonte do Odoo ou ao seguir o :doc:`tutorial de "
"Primeiros passos para desenvolvedores "
"</developer/tutorials/server_framework_101>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:92
msgid "Clone with HTTPS"
msgstr "Clone com HTTPS"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:63
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:81
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:99
msgid "Clone with SSH"
msgstr "Clone com SSH"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:88
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:141
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:164
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:186
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:213
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:253
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:351
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:409
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:471
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107
msgid ""
"**The Enterprise git repository does not contain the full Odoo source "
"code**. It is only a collection of extra add-ons. The main server code is in"
" the Community edition. Running the Enterprise version means running the "
"server from the Community version with the `addons-path` option set to the "
"folder with the Enterprise edition. It is required to clone both the "
"Community and Enterprise repositories to have a working Odoo Enterprise "
"installation."
msgstr ""
"**O repositório git do Enterprise não contém o código-fonte completo do "
"Odoo**. Ele é apenas uma coleção de complementos extras. O código principal "
"do servidor está na edição Community. Executar a versão Enterprise significa"
" executar o servidor a partir da versão Community com a opção `addons-path` "
"definida para a pasta com a edição Enterprise. É necessário clonar os "
"repositórios Community e Enterprise para ter uma instalação funcional do "
"Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:119
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:121
msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run."
msgstr "O Odoo requer **Python 3.10** ou posterior para ser executado."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:123
msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10."
msgstr "Requisito mínimo atualizado de Python 3.7 para Python 3.10."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131
msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed."
msgstr ""
"Use um gerenciador de pacotes para fazer download e instalar o Python 3, se "
"necessário."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:135
msgid ""
"`Download the latest version of Python 3 "
"<https://www.python.org/downloads/windows/>`_ and install it."
msgstr ""
"Faça o download da versão mais recente do Python 3 "
"<https://www.python.org/downloads/windows/>`_ e instale-o."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:138
msgid ""
"During installation, check **Add Python 3 to PATH**, then click **Customize "
"Installation** and make sure that **pip** is checked."
msgstr ""
"Durante a instalação, marque **Adicionar Python 3 ao PATH**, clique em "
"**Personalizar instalação** e verifique se **pip** está marcado."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:143
msgid ""
"Use a package manager (`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts "
"<https://www.macports.org>`_) to download and install Python 3 if needed."
msgstr ""
"Use um gerenciador de pacotes (`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts "
"<https://www.macports.org>`_) para fazer download e instalar o Python 3, se "
"necessário."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:147
msgid ""
"If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.10 or "
"above, as previous versions are not compatible with Odoo."
msgstr ""
"Se já houver Python 3 instalado, certifique-se de que a versão seja 3.10 ou "
"superior, pois as versões anteriores não são compatíveis com o Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170
msgid ""
"Verify that `pip <https://pip.pypa.io>`_ is also installed for this version."
msgstr ""
"Verifique se o `pip <https://pip.pypa.io>`_ também está instalado para essa "
"versão."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195
msgid "Odoo uses PostgreSQL as its database management system."
msgstr ""
"O Odoo usa o PostgreSQL como seu sistema de gerenciamento da base de dados."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:201
msgid ""
"Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported "
"versions: 12.0 or above). It can be achieved by executing the following:"
msgstr ""
"Use um gerenciador de pacotes para fazer download e instalar o PostgreSQL "
"(versões compatíveis: 12.0 ou superior). Isso pode ser feito executando o "
"seguinte:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:210
msgid ""
"`Download PostgreSQL <https://www.postgresql.org/download/windows>`_ "
"(supported versions: 12.0 or above) and install it."
msgstr ""
"Faça o download do PostgreSQL "
"<https://www.postgresql.org/download/windows>`_ (versões compatíveis: 12.0 "
"ou superior) e instale-o."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:215
msgid ""
"Use `Postgres.app <https://postgresapp.com>`_ to download and install "
"PostgreSQL (supported version: 12.0 or above)."
msgstr ""
"Use `Postgres.app <https://postgresapp.com>`_ para fazer download e instalar"
" o PostgreSQL (versão compatível: 12.0 ou superior)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:219
msgid ""
"To make the command line tools bundled with Postgres.app available, make "
"sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools"
" instructions <https://postgresapp.com/documentation/cli-tools.html>`_."
msgstr ""
"Para disponibilizar as ferramentas de linha de comando incluídas no "
"Postgres.app, certifique-se de configurar a variável `$PATH` seguindo as "
"instruções das ferramentas de CLI do Postgres.app "
"<https://postgresapp.com/documentation/cli-tools.html>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:223
msgid ""
"By default, the only user is `postgres`. As Odoo forbids connecting as "
"`postgres`, create a new PostgreSQL user."
msgstr ""
"Por padrão, o único usuário é o `postgres`. Como o Odoo proíbe a conexão "
"como `postgres`, crie um novo usuário PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:236
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:261
msgid ""
"Because the PostgreSQL user has the same name as the Unix login, it is "
"possible to connect to the database without a password."
msgstr ""
"Como o usuário do PostgreSQL tem o mesmo nome de login do Unix, é possível "
"se conectar à base de dados sem uma senha."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:241
msgid ""
"Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program "
"Files\\\\PostgreSQL\\\\<version>\\\\bin`) to the `PATH`."
msgstr ""
"Adicione o diretório `bin` do PostgreSQL (por padrão: :file:`C:\\\\Program "
"Files\\\\PostgreSQL\\\\\\1\\\\bin`) ao `PATH`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:243
msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:"
msgstr ""
"Crie um usuário postgres com uma senha usando o gui de administração do pg:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:245
msgid "Open **pgAdmin**."
msgstr "Abra o **pgAdmin**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:246
msgid "Double-click the server to create a connection."
msgstr "Clique duas vezes no servidor para criar uma conexão."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:247
msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`."
msgstr ""
"Selecione :menuselection:`Objeto --> Criar --> Função de grupo/Login`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:248
msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)."
msgstr ""
"Digite o nome de usuário no campo **Nome da função** (por exemplo, `odoo`)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249
msgid ""
"Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click "
"**Save**."
msgstr ""
"Abra a aba **Definição**, digite uma senha (por exemplo, `odoo`) e clique em"
" **Salvar**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:250
msgid ""
"Open the **Privileges** tab and switch **Can login?** to `Yes` and **Create "
"database?** to `Yes`."
msgstr ""
"Abra a aba **Privilégios** e altere **Pode fazer login?** para `Sim` e "
"**Criar base de dados?** para `Sim`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:273
msgid ""
"Using **distribution packages** is the preferred way of installing "
"dependencies. Alternatively, install the Python dependencies with **pip**."
msgstr ""
"O uso de **pacotes de distribuição** é a maneira preferida de instalar "
"dependências. Como alternativa, instale as dependências do Python com "
"**pip**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:280
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required "
"packages:"
msgstr ""
"No Debian/Ubuntu, os seguintes comandos devem instalar os pacotes "
"necessários:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:287
msgid ""
"The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/debian/control>`_ file and install "
"the found packages."
msgstr ""
"O script `setup/debinstall.sh` analisará o arquivo `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/debian/control>`_ e instalará os "
"pacotes encontrados."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290
msgid "Install with pip"
msgstr "Instalar com pip"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:293
msgid ""
"Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this "
"if you know what you are doing."
msgstr ""
"O uso dee pip pode levar a problemas de segurança e dependências quebradas; "
"só use isso se tiver certeza de suas ações."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296
msgid ""
"As some of the Python packages need a compilation step, they require system "
"libraries to be installed."
msgstr ""
"Como alguns dos pacotes Python precisam de uma etapa de compilação, é "
"necessário que bibliotecas do sistema sejam instaladas."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:299
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following command should install these required "
"libraries:"
msgstr ""
"No Debian/Ubuntu, o comando a seguir deve instalar essas bibliotecas "
"necessárias:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:305
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at"
" the root of the Odoo Community directory."
msgstr ""
"As dependências do Odoo estão listadas no arquivo :file:`requirements.txt` "
"localizado na raiz do diretório Odoo Community."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:309
msgid ""
"The Python packages in :file:`requirements.txt` are based on their "
"stable/LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo "
"release. For example, for Odoo 15.0, the `python3-babel` package version is "
"2.8.0 in Debian Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is "
"then chosen in the :file:`requirements.txt`."
msgstr ""
"Os pacotes Python em :file:`requirements.txt` são baseados em suas versões "
"correspondentes stable/LTS Debian/Ubuntu no momento do lançamento do Odoo. "
"Por exemplo, para o Odoo 15.0, a versão do pacote `python3-babel` é 2.8.0 no"
" Debian Bullseye e 2.6.0 no Ubuntu Focal. A versão mais baixa é então "
"escolhida no :file:`requirements.txt`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:338
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:357
msgid ""
"It can be preferable not to mix Python module packages between different "
"instances of Odoo or with the system. However, it is possible to use "
"`virtualenv <https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ to create isolated "
"Python environments."
msgstr ""
"Pode ser preferível não misturar pacotes de módulos Python entre diferentes "
"instâncias do Odoo ou com o sistema. No entanto, é possível usar o "
"`virtualenv <https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ para criar ambientes "
"Python isolados."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:320
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation "
"(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install "
"the requirements for the current user."
msgstr ""
"Navegue até o caminho da instalação do Odoo Community "
"(:file:`CommunityPath`) e execute **pip** no arquivo de requisitos para "
"instalar os requisitos para o usuário atual."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330
msgid ""
"Before installing the dependencies, download and install the `Build Tools "
"for Visual Studio <https://visualstudio.microsoft.com/downloads/>`_. Select "
"**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted."
msgstr ""
"Antes de instalar as dependências, faça download e instale as `Ferramentas "
"de compilação para Visual Studio "
"<https://visualstudio.microsoft.com/downloads/>`_. Selecione **Ferramentas "
"de compilação C++** na aba **Workloads** e instale-as quando solicitado."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the "
"root of the Odoo Community directory."
msgstr ""
"As dependências do Odoo estão listadas no arquivo `requirements.txt` "
"localizado na raiz do diretório Odoo Community."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:342
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator "
"privileges**:"
msgstr ""
"Navegue até o caminho da instalação do Odoo Community (`CommunityPath`) e "
"execute **pip** no arquivo de requisitos em um terminal **com privilégios de"
" administrador**:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:361
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file:"
msgstr ""
"Navegue até o caminho da instalação do Odoo Community (`CommunityPath`) e "
"execute **pip** no arquivo de requisitos:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:371
msgid ""
"Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
msgstr ""
"As dependências que não são do Python devem ser instaladas com um "
"gerenciador de pacotes (`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts "
"<https://www.macports.org>`_)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:374
msgid "Download and install the **Command Line Tools**:"
msgstr "Faça o download e instale as **Ferramentas de linha de comando**:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380
msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies."
msgstr ""
"Use o gerenciador de pacotes para instalar dependências que não sejam do "
"Python."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:383
msgid ""
"For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or "
"Hebrew), the `rtlcss` package is required."
msgstr ""
"Para idiomas que usam uma interface da **direita para a esquerda** (como "
"árabe ou hebraico), o pacote `rtlcss` é necessário."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:390
msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager."
msgstr ""
"Faça download e instale **nodejs** e **npm** com um gerenciador de pacotes."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:391
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:400
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:413
msgid "Install `rtlcss`:"
msgstr "Instalar o `rtlcss`:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:399
msgid "Download and install `nodejs <https://nodejs.org/en/download>`_."
msgstr "Faça download e instale o `nodejs <https://nodejs.org/en/download>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:406
msgid ""
"Edit the system environment's variable `PATH` to add the folder where "
"`rtlcss.cmd` is located (typically: "
":file:`C:\\\\Users\\\\<user>\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)."
msgstr ""
"Edite a variável `PATH` do ambiente do sistema para adicionar a pasta onde o"
" `rtlcss.cmd` está localizado (normalmente: "
":file:`C:\\\\Users\\\\<user>\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:411
msgid ""
"Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
msgstr ""
"Faça download e instale o **nodejs** com um gerenciador de pacotes "
"(`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:428
msgid "Running Odoo"
msgstr "Executar o Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:430
msgid ""
"Once all dependencies are set up, Odoo can be launched by running `odoo-"
"bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of"
" the Odoo Community directory."
msgstr ""
"Depois que todas as dependências estiverem configuradas, o Odoo poderá ser "
"iniciado executando o `odoo-bin`, a interface de linha de comando do "
"servidor. Ela está localizada na raiz do diretório Odoo Community."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433
msgid ""
"To configure the server, either specify :ref:`command-line arguments "
"<reference/cmdline/server>` or a :ref:`configuration file "
"<reference/cmdline/config>`."
msgstr ""
"Para configurar o servidor, especifique :ref:`argumentos de linha de comando"
" <reference/cmdline/server>` ou um :ref:`arquivo de configuração "
"<reference/cmdline/config>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:437
msgid ""
"For the Enterprise edition, add the path to the `enterprise` add-ons to the "
"`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in "
"`addons-path` for add-ons to be loaded correctly."
msgstr ""
"Para a edição Enterprise, adicione o caminho para os add-ons `enterprise` ao"
" argumento `addons-path`. Observe que ele deve vir antes dos outros caminhos"
" em `addons-path` para que os add-ons sejam carregados corretamente."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:441
msgid "Common necessary configurations are:"
msgstr "As configurações comuns necessárias são:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:443
msgid "PostgreSQL user and password."
msgstr "Usuário e senha do PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:444
msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules."
msgstr ""
"Personalize os caminhos de complemento além dos padrões para carregar "
"módulos personalizados."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446
msgid "A typical way to run the server would be:"
msgstr "Uma maneira típica de executar o servidor seria:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:457
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and "
"`mydb` is the name of the PostgreSQL database."
msgstr ""
"Em que `CommunityPath` é o caminho da instalação do Odoo Community e `mydb` "
"é o nome da base de dados PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:467
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, "
"`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, "
"and `mydb` is the name of the PostgreSQL database."
msgstr ""
"Em que `CommunityPath` é o caminho da instalação do Odoo Community, `dbuser`"
" é o login do PostgreSQL, `dbpassword` é a senha do PostgreSQL e `mydb` é o "
"nome da base de dados PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:481
msgid ""
"After the server has started (the INFO log `odoo.modules.loading: Modules "
"loaded.` is printed), open http://localhost:8069 in a web browser and log "
"into the Odoo database with the base administrator account: use `admin` as "
"the email and, again, `admin` as the password."
msgstr ""
"Depois que o servidor for iniciado (o registro INFO `odoo.modules.loading: "
"Módulos carregados.` é impresso), abra o site http://localhost:8069 em um "
"navegador da Web e faça login na base de dados do Odoo com a conta de "
"administrador da base: use `admin` como e-mail e, novamente, `admin` como "
"senha."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:486
msgid ""
"From there, create and manage new :doc:`users "
"<../../applications/general/users>`."
msgstr ""
"A partir daí, crie e gerencie novos :doc:`usuários "
"<../../applications/general/users>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:487
msgid ""
"The user account used to log into Odoo's web interface differs from the "
":option:`--db_user <odoo-bin -r>` CLI argument."
msgstr ""
"A conta de usuário usada para fazer login na interface da web do Odoo é "
"diferente do argumento de CLI :option:`--db_user <odoo-bin -r>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:491
msgid ""
":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin </developer/reference/cli>`"
msgstr ""
":doc:`A lista de argumentos da CLI para odoo-bin </developer/reference/cli>`"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:6
msgid "Bugfix updates"
msgstr "Atualizações de correções de bugs"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:9
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:11
msgid ""
"In order to benefit from the latest improvements, security fixes, bug "
"corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo "
"installation from time to time."
msgstr ""
"Para se beneficiar dos últimos aprimoramentos, correções de segurança, "
"correções de bugs e melhorias de desempenho, talvez seja necessário "
"atualizar sua instalação do Odoo de tempos em tempos."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:14
msgid ""
"This guide only applies when are using Odoo on your own hosting "
"infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates "
"are automatically performed for you."
msgstr ""
"Este guia só se aplica quando você estiver usando o Odoo em sua própria "
"infraestrutura de hospedagem. Se você estiver usando uma das soluções Odoo "
"Cloud, as atualizações serão realizadas automaticamente para você."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:17
msgid ""
"The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are"
" some preliminary definitions:"
msgstr ""
"A terminologia relacionada às atualizações de software costuma ser confusa, "
"por isso temos aqui algumas definições preliminares:"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:25
msgid "Updating (an Odoo installation)"
msgstr "Atualização (de uma instalação do Odoo)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:21
msgid ""
"Refers to the process of obtaining the latest revision of the source code "
"for your current Odoo Edition. For example, updating your Odoo Enterprise "
"13.0 to the latest revision. This does not directly cause any change to the "
"contents of your Odoo database, and can be undone by reinstalling the "
"previous revision of the source code."
msgstr ""
"Refere-se ao processo de obtenção da última revisão do código-fonte de sua "
"edição atual do Odoo. Por exemplo, atualizar seu Odoo Enterprise 13.0 para a"
" revisão mais recente. Isso não causa nenhuma alteração direta no conteúdo "
"da sua base de dados Odoo e pode ser desfeito com a reinstalação da revisão "
"anterior do código-fonte."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:35
msgid "Upgrading (an Odoo database)"
msgstr "Upgrade (de uma base de dados do Odoo)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:28
msgid ""
"Refers to a complex data processing operation where the structure and "
"contents of your database is permanently altered to make it compatible with "
"a new release of Odoo. This operation is irreversible and typically "
"accomplished via Odoo's `database upgrade service "
"<https://upgrade.odoo.com>`_, when you decide to switch to a newer release "
"of Odoo. Historically, this process has also been known as a \"migration\" "
"because it involves moving data around inside the database, even though the "
"database may end up at the same physical location after the upgrade."
msgstr ""
"Refere-se a uma operação complexa de processamento de dados em que a "
"estrutura e o conteúdo da sua base de dados são permanentemente alterados "
"para torná-los compatível com uma nova versão do Odoo. Essa operação é "
"irreversível e normalmente é realizada pelo do `serviço de upgrade da base "
"de dados do Odoo <https://upgrade.odoo.com>`_, quando você decide mudar para"
" uma versão mais recente do sistema. Historicamente, esse processo também é "
"conhecido como \"migração\", pois envolve a movimentação de dados dentro da "
"base de dados, embora a base de dados possa acabar no mesmo local físico "
"após o upgrade."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:37
msgid ""
"This page describes the typical steps needed to *update* an Odoo "
"installation to the latest version. If you'd like more information about "
"upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_ instead."
msgstr ""
"Esta página descreve as etapas típicas necessárias para *atualizar* uma "
"instalação do Odoo para a versão mais recente. Se desejar obter mais "
"informações sobre o upgrade de uma base de dados, visite a página `Upgrade "
"do Odoo <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:43
msgid "In a nutshell"
msgstr "Em resumo"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:45
msgid ""
"Updating Odoo is accomplished by simply reinstalling the latest version of "
"your Odoo Edition on top of your current installation. This will preserve "
"your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL"
" (the database engine that comes with Odoo)."
msgstr ""
"Par atualizar o Odoo, basta reinstalar a versão mais recente da sua edição "
"do Odoo sobre a instalação atual. Isso preservará seus dados sem qualquer "
"alteração, contanto que você não desinstale o PostgreSQL (o mecanismo de "
"base de dados que vem com o Odoo)."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:49
msgid ""
"The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide "
"<../on_premise>`, which explains the common installation methods."
msgstr ""
"A principal referência para atualizações é nosso :doc:`guia de instalação "
"<../on_premise>`, que explica os métodos de instalação comuns."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52
msgid ""
"Updating is also most appropriately accomplished by the person who deployed "
"Odoo initially, because the procedure is very similar."
msgstr ""
"Também é apropriado que a atualização seja realizada pela pessoa que "
"implantou o Odoo inicialmente, pois o procedimento é muito semelhante."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:55
msgid ""
"We always recommend to download a complete new up-to-date Odoo version, "
"rather than manually applying patches, such as the security patches that "
"come with Security Advisories. The patches are mainly provided for "
"installations that are heavily customized, or for technical personnel who "
"prefer to apply minimal changes temporarily while testing a complete update."
msgstr ""
"Sempre recomendamos o download de uma nova versão completa e atualizada do "
"Odoo, em vez de aplicar manualmente patches como os de segurança, que vêm "
"com os avisos de segurança. Os patches são fornecidos principalmente para "
"instalações altamente personalizadas ou para a equipe técnica que prefere "
"aplicar alterações mínimas temporariamente enquanto testa uma atualização "
"completa."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:64
msgid "Step 1: Download an updated Odoo version"
msgstr "Etapa 1: Faça o download de uma versão atualizada do Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:66
msgid ""
"The central download page is https://www.odoo.com/page/download. If you see "
"a \"Buy\" link for the Odoo Enterprise download, make sure you are logged "
"into Odoo.com with the same login that is linked to your Odoo Enterprise "
"subscription."
msgstr ""
"A página central de download é https://www.odoo.com/page/download. Se você "
"vir um link \"Comprar\" para o download do Odoo Enterprise, verifique se "
"está conectado ao Odoo.com com o mesmo login vinculado à sua assinatura do "
"Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:70
msgid ""
"Alternatively, you can use the unique download link that was included with "
"your Odoo Enterprise purchase confirmation email."
msgstr ""
"Como alternativa, você pode usar o link de download exclusivo que foi "
"incluído no e-mail de confirmação de compra do Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:73
msgid ""
"Downloading an updated version is not necessary if you installed via Github "
"(see below)"
msgstr ""
"O download de uma versão atualizada não é necessário se você instalou via "
"Github (veja abaixo)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:77
msgid "Step 2: Make a backup of your database"
msgstr "Etapa 2: Faça um backup da sua base de dados"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:79
msgid ""
"The update procedure is quite safe and should not alter you data. However "
"it's always best to take a full database backup before performing any change"
" on your installation, and to store it somewhere safe, on a different "
"computer."
msgstr ""
"O procedimento de atualização é bastante seguro e não deve alterar seus "
"dados. No entanto, é sempre melhor fazer um backup completo da base de dados"
" antes de qualquer alteração em sua instalação e armazená-lo em um local "
"seguro, em um computador diferente."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:83
msgid ""
"If you have not disabled the database manager screen (see :ref:`here "
"<security>` why you should), you can use it (link at bottom of your database"
" selection screen) to download a backup of your database(s). If you disabled"
" it, use the same procedure than for your usual backups."
msgstr ""
"Se você não tiver desativado a tela do gerenciador de bases de dados "
"(confira :ref:`aqui <security>` por que fazer isso), você pode usá-lo (link "
"na parte inferior da tela de seleção de base de dados) para fazer download "
"de um backup das suas bases de dados. Se você o desativou, use o mesmo "
"procedimento utilizado para seus backups normais."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:89
msgid "Step 3: Install the updated version"
msgstr "Etapa 3: Instale a versão atualizada"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:91
msgid "Choose the method that matches your current installation:"
msgstr "Escolha o método que corresponde à sua instalação atual:"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:95
msgid "Packaged Installers"
msgstr "Instaladores em pacote"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:97
msgid ""
"If you installed Odoo with an installation package downloaded on our website"
" (the recommended method), updating is very simple. All you have to do is "
"download the installation package corresponding to your system (see step #1)"
" and install it on your server. They are updated daily and include the "
"latest security fixes. Usually, you can simply double-click the package to "
"install it on top of the current installation. After installing the package,"
" be sure to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all "
"set."
msgstr ""
"Se você instalou o Odoo com um pacote de instalação baixado em nosso site (o"
" método recomendado), a atualização é muito simples. Tudo o que você precisa"
" fazer é baixar o pacote de instalação correspondente ao seu sistema "
"(consulte a etapa 1) e instalá-lo em seu servidor. Eles são atualizados "
"diariamente e incluem as últimas correções de segurança. Normalmente, basta "
"clicar duas vezes no pacote para instalá-lo sobre a instalação atual. Depois"
" de instalar o pacote, certifique-se de reiniciar o serviço Odoo ou "
"reiniciar seu servidor, e está tudo pronto."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:106
msgid "Source Install (Tarball)"
msgstr "Instalação de fonte (Tarball)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:108
msgid ""
"If you have originally installed Odoo with the \"tarball\" version (source "
"code archive), you have to replace the installation directory with a newer "
"version. First download the latest tarball from Odoo.com. They are updated "
"daily and include the latest security fixes (see step #1) After downloading "
"the package, extract it to a temporary location on your server."
msgstr ""
"Se você instalou originalmente o Odoo com a versão \"tarball\" (arquivo de "
"código-fonte), é necessário substituir o diretório de instalação por uma "
"versão mais recente. Primeiro, faça o download do tarball mais recente em "
"Odoo.com. Eles são atualizados diariamente e incluem as últimas correções de"
" segurança (consulte a etapa 1). Depois de baixar o pacote, extraia-o para "
"um local temporário em seu servidor."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:113
msgid ""
"You will get a folder labeled with the version of the source code, for "
"example \"odoo-13.0+e.20190719\", that contains a folder \"odoo.egg-info\" "
"and the actual source code folder named \"odoo\" (for Odoo 10 and later) or "
"\"openerp\" for older versions. You can ignore the odoo.egg-info folder. "
"Locate the folder where your current installation is deployed, and replace "
"it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you"
" just extracted."
msgstr ""
"Você obterá uma pasta rotulada com a versão do código-fonte, por exemplo, "
"\"odoo-13.0+e.20190719\", que contém uma pasta \"odoo.egg-info\" e a pasta "
"do código-fonte real denominada \"odoo\" (para o Odoo 10 e posterior) ou "
"\"openerp\" para versões mais antigas. Você pode ignorar a pasta odoo.egg-"
"info. Localize a pasta onde sua instalação atual está implementada e "
"substitua-a pela pasta \"odoo\" ou \"openerp\" mais recente que estava no "
"arquivo que você acabou de extrair."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:119
msgid ""
"Be sure to match the folder layout, for example the new \"addons\" folder "
"included in the source code should end up exactly at the same path it was "
"before. Next, watch out for any specific configuration files that you may "
"have manually copied or modified in the old folder, and copy them over to "
"the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and"
" you are all set."
msgstr ""
"Certifique-se de corresponder ao layout da pasta; por exemplo, a nova pasta "
"\"addons\" incluída no código-fonte deve terminar exatamente no mesmo "
"caminho em que estava antes. Em seguida, preste atenção a quaisquer arquivos"
" de configuração específicos que você possa ter copiado ou modificado "
"manualmente na pasta antiga e copie-os para a nova pasta. Por fim, reinicie "
"o serviço do Odoo ou reinicie a máquina e tudo estará pronto."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:126
msgid "Source Install (Github)"
msgstr "Instalação de fonte (Github)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:128
msgid ""
"If you have originally installed Odoo with a full Github clone of the "
"official repositories, the update procedure requires you to pull the latest "
"source code via git. Change into the directory for each repository (the main"
" Odoo repository, and the Enterprise repository), and run the following "
"commands::"
msgstr ""
"Se você instalou originalmente o Odoo com um clone completo dos "
"repositórios oficiais do Github, o procedimento de atualização exige que "
"você extraia o código-fonte mais recente via git. Entre no diretório de cada"
" repositório (o repositório principal do Odoo e o repositório Enterprise) e "
"execute os seguintes comandos:"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:136
msgid ""
"The last command may encounter source code conflicts if you had edited the "
"Odoo source code locally. The error message will give you the list of files "
"with conflicts, and you will need to resolve the conflicts manually, by "
"editing them and deciding which part of the code to keep."
msgstr ""
"O último comando pode encontrar conflitos de código-fonte, se você tiver "
"editado o código-fonte do Odoo localmente. A mensagem de erro fornecerá a "
"lista de arquivos com conflitos, e você precisará resolvê-los manualmente, "
"editando-os e decidindo qual parte do código manter."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:140
msgid ""
"Alternatively, if you prefer to simply discard the conflicting changes and "
"restore the official version, you can use the following command::"
msgstr ""
"Como alternativa, se preferir simplesmente descartar as alterações "
"conflitantes e restaurar a versão oficial, você pode usar o seguinte "
"comando:"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:145
msgid ""
"Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be "
"done."
msgstr ""
"Por fim, reinicie o serviço do Odoo ou o computador e e estará pronto."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:149
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:151
msgid ""
"Please refer to our `Docker image documentation "
"<https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ for specific update instructions."
msgstr ""
"Consulte nossa `Documentação de imagem do Docker "
"<https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ para obter instruções específicas de "
"atualização."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:7
msgid "Supported versions"
msgstr "Versões suportadas"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:9
msgid ""
"Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of "
"Odoo."
msgstr ""
"O Odoo fornece suporte e correção de bugs **para as três últimas versões "
"principais** do Odoo."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:12
msgid ""
"Odoo releases intermediary versions called **Online versions** on the "
":doc:`Odoo Online <odoo_online>` hosting every two months. Odoo Online users"
" can then benefit from the latest features of Odoo."
msgstr ""
"A Odoo lança versões intermediárias chamadas **Versões Online** na "
"hospedagem do :doc:`Odoo Online <odoo_online>` a cada dois meses. Os "
"usuários do Odoo Online podem então se beneficiar dos recursos mais recentes"
" do Odoo."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:16
msgid ""
"Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade <upgrade>` them"
" regularly."
msgstr ""
"Administradores de bases de dados do Odoo Online são convidados a "
":doc:`fazer upgrade <upgrade>` regularmente."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:17
msgid ""
"Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations."
msgstr ""
"Versões online *não* são lançadas para instalações Odoo.sh e On-premise."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:18
msgid "Online versions are listed below as *SaaS*."
msgstr "As versões online estão listadas abaixo como *SaaS*"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:20
msgid "This matrix shows the support status of every version."
msgstr "Esta matriz mostra o status de suporte de cada versão."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:22
msgid "**Major releases are in bold type.**"
msgstr "**Os principais lançamentos estão em negrito.**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:31
msgid "On-Premise"
msgstr "On-Premise"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:32
msgid "Release date"
msgstr "Data de lançamento"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:33
msgid "End of support"
msgstr "FIm do suporte"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "Odoo SaaS 18.1"
msgstr "Odoo SaaS 18.1"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:48
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:49
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:54
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:55
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
msgid "January 2025"
msgstr "Janeiro de 2025"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "**Odoo 18.0**"
msgstr "**Odoo 18.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:51
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:57
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:75
msgid "October 2024"
msgstr "Outubro 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:45
msgid "October 2027 (planned)"
msgstr "Outubro de 2027 (planejado)"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:46
msgid "Odoo SaaS 17.4"
msgstr "Odoo SaaS 17.4"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:47
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:53
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:71
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:72
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:73
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:77
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:78
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:79
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85
msgid "|red|"
msgstr "|red|"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:50
msgid "July 2024"
msgstr "Julho de 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:52
msgid "Odoo SaaS 17.2"
msgstr "Odoo SaaS 17.2"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:56
msgid "April 2024"
msgstr "Abril de 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:58
msgid "**Odoo 17.0**"
msgstr "**Odoo 17.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:62
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81
msgid "November 2023"
msgstr "Novembro de 2023"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:63
msgid "October 2026 (planned)"
msgstr "Outubro de 2026 (planejado)"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:64
msgid "**Odoo 16.0**"
msgstr "**Odoo 16.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68
msgid "October 2022"
msgstr "Outubro de 2022"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69
msgid "October 2025 (planned)"
msgstr "October 2025 (planejados)"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70
msgid "**Odoo 15.0**"
msgstr "**Odoo 15.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:74
msgid "October 2021"
msgstr "Outubro de 2021"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:76
msgid "**Odoo 14.0**"
msgstr "**Odoo 14.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80
msgid "October 2020"
msgstr "Outubro de 2020"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82
msgid "Older versions"
msgstr "Versões mais antigas"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86
msgid "Before 2020"
msgstr "Antes de 2020"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87
msgid "Before 2023"
msgstr "Antes de 2023"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91
msgid "|green| Supported version"
msgstr "|green| Versão suportada"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93
msgid "|red| End-of-support"
msgstr "|red| Fim do suporte"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95
msgid "N/A Never released for this platform"
msgstr "N/D Nunca lançado para esta plataforma"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98
msgid ""
"Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from "
"any version <https://upgrade.odoo.com/>`_."
msgstr ""
"Embora não ofereçamos suporte a versões mais antigas, você sempre pode fazer"
" `upgrade de qualquer versão <https://upgrade.odoo.com/>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:5
msgid ""
"An upgrade involves moving a database from an older version to a newer "
"supported version (e.g., from Odoo 16.0 to Odoo 18.0). Regular upgrades are "
"crucial as each version offers new features, bug fixes, and security "
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
"recommended. Each major version is supported for three years."
msgstr ""
"Um upgrade envolve a passagem de uma base de dados de uma versão mais antiga"
" para uma versão mais recente suportada (ex.: do Odoo 17.0 para o Odoo "
"18.0). Upgrades regulares são cruciais, pois cada versão oferece novos "
"recursos, correções de bugs e patches de segurança. É altamente recomendável"
" usar uma :doc:`versão com suporte <supported_versions>`. Cada versão "
"principal tem suporte por três anos."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
msgid ""
"Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can "
"be **mandatory**."
msgstr ""
"Dependendo do tipo de hospedagem e da versão do Odoo utilizada, um upgrade "
"da base de dados pode ser **obrigatória**."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:16
msgid ""
"If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade"
" is mandatory every two years."
msgstr ""
"Se um banco de dados estiver em uma **versão principal** (ex.: 16.0, 17.0, "
"18.0), é obrigatório fazer upgrad a cada dois anos."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
msgid ""
"If a database is on a **minor version** (e.g., 17.1, 17.2, 17.4), an upgrade"
" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions"
" are usually released every two months."
msgstr ""
"Se uma base de dados estiver em uma **versão secundária** (ex.: 17.1, 17.2, "
"17.4), é obrigatório fazer um upgrade algumas semanas após o lançamento da "
"próxima versão. Geralmente, as versões secundárias são lançadas a cada dois "
"meses."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
msgid ""
"After the initial three years of support, you will have another two years to"
" complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required."
msgstr ""
"Após os três anos iniciais de suporte, você terá mais dois anos para "
"concluir o upgrade. Você será notificado quando for necessário fazer um "
"upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh."
msgstr "O pop-up \"versão não suportada\" no Odoo.sh."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:32
msgid ""
"You can stay on the same version indefinitely, even if it is not "
"recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade "
"should be."
msgstr ""
"Você pode permanecer na mesma versão indefinidamente, mesmo que isso não "
"seja recomendado. Observe que quanto menor for a diferença de versão, mais "
"fácil será o upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:37
msgid ""
"You will receive a notification in your database a few weeks before a "
"mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of "
"the process as long as the deadline is not reached."
msgstr ""
"Você receberá uma notificação em sua base de dados algumas semanas antes de "
"um upgrade obrigatório ser executado automaticamente. Você tem o controle do"
" processo, desde que o prazo não seja atingido."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database"
msgstr ""
"O prompt da mensagem de atualização na parte superior direita da base de "
"dados"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:44
msgid ""
"Concretely, Odoos Upgrade Team performs a silent test upgrade of every "
"database that should be upgraded. If the test is successful and lasts less "
"than 20 minutes, you can directly trigger the upgrade from the database. If "
"the test fails, you can test an upgrade using the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"Concretamente, a equipe de upgrades do Odoo realiza um teste silencioso de "
"upgrade de cada base de dados que deve ser atualizado. Se o teste for bem-"
"sucedido e durar menos de 20 minutos, você poderá acionar diretamente o "
"upgrade da base de dados. Se o teste falhar, você poderá testar o upgrade "
"usando o `gerenciador de base de dados "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:49
msgid ""
"When you are invited to upgrade, it is strongly recommended to :ref:`request"
" an upgraded test database <upgrade-request-test>` first and spend time "
":ref:`testing <upgrade-testing>` it."
msgstr ""
"Quando você for convidado a fazer upgrade, é altamente recomendável "
":ref:`solicitar uma base de dados de teste com upgrade <upgrade-request-"
"test>` primeiro e dedicar algum tempo :ref:`a testá-lo <upgrade-testing>`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:52
msgid ""
"An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is "
"taken before the specified due date."
msgstr ""
"Um upgrade automático para a próxima versão será acionado se nenhuma ação "
"for tomada antes da data de vencimento especificada."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:55
msgid "An upgrade does not cover:"
msgstr "Um upgrade não cobre:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:57
msgid "Downgrading to a previous version of Odoo"
msgstr "Fazer downgrade para uma versão anterior do Odoo"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:58
msgid ""
":doc:`Switching editions <on_premise/community_to_enterprise>` (e.g., from "
"Community to Enterprise)"
msgstr ""
":doc:`Alteração de edições <on_premise/community_to_enterprise>` (ex.: de "
"Community para Enterprise)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:60
msgid ""
":ref:`Changing hosting type <hosting/change-solution>` (e.g., from on-"
"premise to Odoo Online)"
msgstr ""
":doc:`Alteração do tipo de hospedagem <hosting/change-solution>` (ex.: de "
"on-premise para o Odoo Online)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:61
msgid "Migrating from another ERP to Odoo"
msgstr "Migração de outro ERP para o Odoo"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:64
msgid ""
"If your database contains custom modules, it cannot be upgraded until a "
"version of your custom modules is available for the target version of Odoo. "
"For customers maintaining their own custom modules, we recommend to "
"parallelize the process by :ref:`requesting an upgraded database <upgrade-"
"request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom "
"modules </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
msgstr ""
"Se a sua base de dados contiver módulos personalizados, seu upgrade não "
"poderá ser realizado até que uma versão de seus módulos personalizados "
"esteja disponível para a versão de destino do Odoo. Para clientes que mantêm"
" seus próprios módulos personalizados, recomendamos paralelizar o processo "
"ao :ref:`solicitar uma base de dados atualizada <upgrade-request-test>` "
"enquanto também :doc:`faz upgrade o código-fonte de seus módulos "
"personalizados </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:73
msgid "Upgrading in a nutshell"
msgstr "Resumo do upgrade"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:75
msgid ""
"Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test "
"database <upgrade-request-test>`)."
msgstr ""
"Solicite uma base de dados de teste com upgrade (consulte :ref:`obtenção de "
"uma base de dados de teste com upgrade <upgrade-request-test>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:77
msgid ""
"If applicable, upgrade the source code of your custom module to be "
"compatible with the new version of Odoo (see "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)."
msgstr ""
"Se for o caso, faça upgrade do código-fonte de seu módulo personalizado para"
" que ele seja compatível com a nova versão do Odoo (consulte "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:79
msgid ""
"Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of "
"the database <upgrade-testing>`)."
msgstr ""
"Teste exaustivamente a base de dados com o upgrade (consulte :ref:`como "
"testar a nova versão da base de dados <upgrade-testing>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:81
msgid ""
"Report any issue encountered during the testing to Odoo by going to the "
"`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am "
"testing an upgrade)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
msgstr ""
"Relate ao Odoo qualquer problema encontrado durante o teste, acessando a "
"página `Suporte e selecionando \"Problema relacionado a um upgrade futuro "
"(estou testando um upgrade)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:84
msgid ""
"Once all issues are resolved and you are confident that the upgraded "
"database can be used as your main database without any issues, plan the "
"upgrade of your production database."
msgstr ""
"Depois que todos os problemas forem resolvidos e você tiver certeza de que o"
" upgrade da base de dados pode ser usado como sua base de dados principal "
"sem problemas, planeje a o upgrade da sua base de dados de produção."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:86
msgid ""
"Request the upgrade for the production database, rendering it unavailable "
"for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the "
"production database <upgrade-production>`)."
msgstr ""
"Solicite o upgrade da base de dados de produção, deixando-a indisponível "
"pelo tempo necessário para concluir o processo (consulte :ref:`fazer upgrade"
" da base de dados de produção <upgrade-production>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:88
msgid ""
"Report any issue encountered during the upgrade to Odoo by going to the "
"`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"Relate qualquer problema encontrado durante o upgrade para o Odoo acessando "
"a página `Suporte e selecionando \"Problema relacionado ao meu upgrade "
"(produção)\" <https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:95
msgid "Obtaining an upgraded test database"
msgstr "Obter upgrade de uma base de dados de teste"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:97
msgid ""
"The `Upgrade page <https://upgrade.odoo.com>`_ is the main platform for "
"requesting an upgraded database. However, depending on the hosting type, you"
" can upgrade from the command line (on-premise), the Odoo Online `database "
"manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, or your `Odoo.sh project "
"<https://www.odoo.sh/project>`_."
msgstr ""
"A `Página de upgrade <https://upgrade.odoo.com/>`_ é a principal plataforma "
"para solicitar um upgrade da base de dados. No entanto, dependendo do tipo "
"de hospedagem, você pode fazer upgrade a partir da linha de comando (local),"
" do `gerenciador de bases de dados do Odoo Online "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ ou do seu `projeto do Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh/project>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:103
msgid ""
"The Upgrade platform follows the same `Privacy Policy "
"<https://www.odoo.com/privacy>`_ as the other Odoo.com services. Visit the "
"`General Data Protection Regulation page <https://www.odoo.com/gdpr>`_ to "
"learn more about how Odoo handles your data and privacy."
msgstr ""
"A plataforma de upgrade segue a mesma `Política de Privacidade "
"<https://www.odoo.com/privacy>`_ que os outros serviços da Odoo.com. Visite "
"a página `Lei geral de proteção de dados pessoais "
"<https://www.odoo.com/gdpr>`_ para saber mais sobre como a Odoo lida com "
"seus dados e privacidade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:111
msgid ""
"Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"É possível fazer o upgrade de bases de dados do Odoo Online manualmente pelo"
" `gerenciador de bases de dados <https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:114
msgid ""
"The database manager displays all databases associated with the user's "
"account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow "
"in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded."
msgstr ""
"O gerenciador de bases de dados exibe todos as bases de dados associados à "
"conta do usuário. As bases de dados que não estão na versão mais recente do "
"Odoo exibem uma seta em um ícone de círculo ao lado de seu nome, indicando "
"que é possível fazer upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid ""
"The database manager with an upgrade button next to the name of a database."
msgstr ""
"O gerenciador de bases de dados com um botão de upgrade ao lado do nome de "
"uma base de dados."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:121
msgid ""
"Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the "
"popup, fill in:"
msgstr ""
"Clique no ícone **seta em um círculo** para iniciar o processo de upgrade. "
"Na janela pop-up, preencha:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:123
msgid ""
"The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version"
msgstr ""
"A **versão** do Odoo para a qual você quer fazer upgrade, geralmente a "
"versão mais recente"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:124
msgid ""
"The **email** address that should receive the link to the upgraded database"
msgstr ""
"O endereço de **e-mail** que deve receber o link da base de dados com "
"upgrade"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:125
msgid ""
"The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to "
":guilabel:`Test` for your first upgrade request"
msgstr ""
"O :guilabel:`objetivo` do upgrade, que é automaticamente definido como "
":guilabel:`Testar` para sua primeira solicitação de upgrade"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The \"Upgrade your database\" popup."
msgstr "O pop-up \"Upgrade da base de dados\"."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:131
msgid ""
"The :guilabel:`Upgrade in progress` tag is displayed next to the database "
"name until completion. Once the process succeeds, an email containing a link"
" to the upgraded test database is sent to the address provided. The database"
" can also be accessed from the database manager by clicking the dropdown "
"arrow before the database name."
msgstr ""
"O marcador :guilabel:`Upgrade em andamento` é exibido ao lado do nome da "
"base de dados até a conclusão. Quando o processo for bem-sucedido, um e-mail"
" contendo um link para a base de dados de teste com upgrade será enviado ao "
"endereço fornecido. A base de dados também pode ser acessada no gerenciador "
"de bases de dados, clicando na seta suspensa antes do nome da base de dados."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database."
msgstr "Clicar na seta de menu exibe a base de dados de teste com upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:141
msgid ""
"Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade "
"process."
msgstr ""
"O Odoo.sh é integrado à plataforma de upgrade para simplificar o processo."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "Odoo.sh project and tabs"
msgstr "Projeto e abas do Odoo.sh"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:146
msgid ""
"The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade"
" platform."
msgstr ""
"O **último backup automático diário de produção** é então enviado para a "
"plataforma de upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:148
msgid ""
"Once the upgrade platform is done upgrading the backup and uploading it on "
"the branch, it is put in a **special mode**: each time a **commit is "
"pushed** on the branch, a **restore operation** of the upgraded backup and "
"an **update of all the custom modules** occur. This allows you to test your "
"custom modules on a pristine copy of the upgraded database. The log file of "
"the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by "
"going to :file:`~/logs/upgrade.log`."
msgstr ""
"Quando a plataforma de upgrade termina de atualizar o backup e de carregá-lo"
" na filial, ela é colocada em um **modo especial**: toda vez que um **commit"
" é enviado** para a ramificação, ocorre uma **operação de restauração** do "
"backup atualizado e uma **atualização de todos os módulos personalizados**. "
"Isso permite que você teste seus módulos personalizados em uma cópia "
"original da base de dados com upgrade. O arquivo de registro do processo de "
"upgrade pode ser encontrado na compilação de teste recém-atualizada, "
"acessando :file:`~/logs/upgrade.log`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:156
msgid ""
"In databases where custom modules are installed, their source code must be "
"up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be "
"performed. If there are none, the \"update on commit\" mode is skipped, the "
"upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade "
"platform, and the upgrade mode is exited."
msgstr ""
"Nas bases de dados com módulos personalizados instalados, o código-fonte "
"deve estar atualizado com a versão de destino do Odoo antes que o upgrade "
"possa ser realizado. Se não houver nenhum, o modo \"atualizar ao fazer "
"commit\" é ignorado, a base de dados com upgrade é compilada assim que é "
"transferida da plataforma de upgrade e o modo de upgrade é fechado."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:161
msgid ""
"Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more "
"information."
msgstr ""
"Consulte a página :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` para obter mais"
" informações."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:165
msgid ""
"The standard upgrade process can be initiated by entering the following "
"command line on the machine where the database is hosted:"
msgstr ""
"O processo de upgrade padrão pode ser iniciado digitando a seguinte linha de"
" comando na máquina em que a base de dados está hospedada:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:173
msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:"
msgstr ""
"Esse comando tem alguns requisitos sobre o ambiente em que é executado:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:175
msgid ""
"Some external commands that must be provided by the operating system, "
"normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be "
"displayed if one or several of them are missing."
msgstr ""
"Alguns comandos externos que devem ser fornecidos pelo sistema operacional, "
"normalmente encontrados em qualquer distribuição Linux (incluindo a WSL). Um"
" erro será exibido se um ou vários deles estiverem faltando."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:178
msgid ""
"The system user that executes the command needs to be configured with access"
" to the database. Please refer to the PostgreSQL documentation of the "
"`client environment <https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-"
"envars.html>`_ or the `client password file "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-pgpass.html>`_ for this "
"requirement."
msgstr ""
"O usuário do sistema que executa o comando precisa ser configurado com "
"acesso à base de dados. Consulte a documentação do PostgreSQL sobre o "
"`ambiente do cliente <https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-"
"envars.html>`_ ou o `arquivo de senha do cliente "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-pgpass.html>`_ para obter "
"esse requisito."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:182
msgid ""
"The script needs to be able to reach one or multiple servers of the upgrade "
"platform both on TCP port 443 and to any random TCP port in the range "
"between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive "
"firewall and may need an exception added to the firewall configuration."
msgstr ""
"O script precisa ser capaz de acessar um ou vários servidores da plataforma "
"de upgrade, tanto na porta TCP 443 quanto em qualquer porta TCP aleatória no"
" intervalo entre 32768 e 60999. Isso pode entrar em conflito com seu "
"firewall restritivo e pode ser necessário adicionar uma exceção à "
"configuração do firewall."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:187
msgid ""
"The following command can be used to display the general help and the main "
"commands:"
msgstr ""
"O seguinte comando pode ser usado para exibir a ajuda geral e os principais "
"comandos:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:193
msgid ""
"An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"Uma base de dados de teste com upgrade também pode ser solicitada por meio "
"da `Página de upgrade <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:197
msgid ""
"In databases where custom modules are installed, their source code must be "
"up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be "
"performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for"
" more information."
msgstr ""
"Nas bases de dados com módulos personalizados instalados, o código-fonte "
"deve estar atualizado com a versão de destino do Odoo antes que o upgrade "
"possa ser realizado. Consulte a página "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` para obter mais informações."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:202
msgid ""
"For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can "
"download it."
msgstr ""
"Por motivos de segurança, somente a pessoa que enviou a solicitação de "
"upgrade pode baixá-la"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:203
msgid ""
"For storage reasons, the database's copy is submitted without a filestore to"
" the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the "
"production filestore."
msgstr ""
"Por motivos de armazenamento, a cópia da base de dados é enviada sem um "
"armazenamento de arquivos para o servidor de upgrade. Portanto, a base de "
"dados em upgrade não contém o armazenamento de arquivos de produção."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:205
msgid ""
"Before restoring the upgraded database, its filestore must be merged with "
"the production filestore to be able to perform tests in the same conditions "
"as it would be in the new version."
msgstr ""
"Antes de restaurar a base de dados com upgrade, seu repositório de arquivos "
"deve ser mesclado com o repositório de arquivos de produção para que seja "
"possível realizar testes nas mesmas condições em que estaria na nova versão."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:208
msgid "The upgraded database contains:"
msgstr "A base de dados com upgrade contém:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:210
msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database"
msgstr "Um arquivo `dump.sql` que contém a base de dados com upgrade"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:211
msgid ""
"A `filestore` folder containing files extracted from in-database records "
"into attachments (if there are any) and new standard Odoo files from the "
"targeted Odoo version (e.g., new images, icons, payment provider's logos, "
"etc.). This is the folder that should be merged with the production "
"filestore in order to get the full upgraded filestore."
msgstr ""
"Uma pasta `filestore` que contém arquivos extraídos de registros na base de "
"dados em anexos (se houver algum) e novos arquivos padrão da versão de "
"destino do Odoo (por exemplo, novas imagens, ícones, logotipos de provedores"
" de pagamento, etc.). Essa é a pasta que deve ser mesclada com o "
"armazenamento de arquivos de produção para obter o armazenamento de arquivos"
" totalmente atualizado."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:218
msgid ""
"You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more "
"than once."
msgstr ""
"Você pode solicitar várias bases de dados de teste se quiser testar um "
"upgrade mais de uma vez."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:221
msgid ""
"When an upgrade request is completed, an upgrade report is attached to the "
"successful upgrade email, and it becomes available in the Discuss app for "
"users who are part of the \"Administration / Settings\" group. This report "
"provides important information about the changes introduced by the new "
"version."
msgstr ""
"Quando uma solicitação de upgrade é concluída, um relatório é anexado ao "
"e-mail de upgrade bem-sucedido e fica disponível no aplicativo Mensagens "
"para usuários que fazem parte do grupo \"Administração/Configurações\". Esse"
" relatório fornece informações importantes sobre as alterações introduzidas "
"pela nova versão."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:229
msgid "Testing the new version of the database"
msgstr "Testar a nova versão da base de dados"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:231
msgid ""
"It is essential to test the upgraded test database to ensure that you are "
"not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or "
"an error message once the upgrade goes live."
msgstr ""
"É essencial testar a base de dados de teste com upgrade para garantir que "
"você não fique preso em suas atividades diárias por causa de uma alteração "
"nas visualizações, no comportamento ou em uma mensagem de erro quando o "
"upgrade entrar em operação."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:236
msgid ""
"Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent "
"them from impacting the production database:"
msgstr ""
"As bases de dados de teste são neutralizadas e alguns recursos são "
"desativados para evitar que afetem a base de dados de produção:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:239
msgid "Scheduled actions are disabled."
msgstr "As ações agendadas são desativadas."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:240
msgid ""
"Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding"
" a fake one."
msgstr ""
"Os servidores de envio de e-mail são desativados arquivando os existentes e "
"adicionando um falso."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:241
msgid ""
"Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment."
msgstr ""
"Os provedores de pagamento e as transportadoras de entrega são redefinidos "
"para o ambiente de teste."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:242
msgid ""
"Bank synchronization is disabled. Should you want to test the "
"synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox "
"credentials."
msgstr ""
"A sincronização bancária é desativada. Se quiser testar a sincronização, "
"entre em contato com o provedor de sincronização bancária para obter "
"credenciais de sandbox."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:245
msgid ""
"Testing as many of your business flows as possible is strongly recommended "
"to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new "
"version."
msgstr ""
"É altamente recomendável testar o maior número possível de fluxos de "
"negócios para garantir que estejam funcionando corretamente e para se "
"familiarizar com a nova versão."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:248
msgid "Basic test checklist"
msgstr "Checklist básica de teste"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:250
msgid ""
"Are there views that are deactivated in your test database but active in "
"your production database?"
msgstr ""
"Há visualizações desativadas em sua base de dados de teste, mas ativas na "
"basede dados de produção?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:252
msgid "Are your usual views still displayed correctly?"
msgstr "Suas visualizações habituais ainda são exibidas corretamente?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:253
msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?"
msgstr ""
"Seus relatórios (fatura, pedido de vendas, etc.) estão sendo gerados "
"corretamente?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:254
msgid "Are your website pages working correctly?"
msgstr "As páginas do seu site estão funcionando corretamente?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:255
msgid ""
"Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, "
"purchases, users, contacts, companies, etc.)"
msgstr ""
"Você é capaz de criar e modificar registros? (pedidos de vendas, faturas, "
"compras, usuários, contatos, empresas etc.)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:257
msgid "Are there any issues with your mail templates?"
msgstr "Há algum problema com seus modelos de e-mail?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:258
msgid "Are there any issues with saved translations?"
msgstr "Há algum problema com as traduções salvas?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:259
msgid "Are your search filters still present?"
msgstr "Seus filtros de pesquisa ainda estão presentes?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:260
msgid "Can you export your data?"
msgstr "Você consegue exportar dados?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:264
msgid ""
"Checking a random product in your product catalog and comparing its test and"
" production data to verify everything is the same (product category, selling"
" price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)."
msgstr ""
"Verificar um produto aleatório em seu catálogo e comparar seus dados de "
"teste e produção para ver se tudo está igual (categoria do produto, preço de"
" venda, preço de custo, fornecedor, contas, rotas etc.)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:267
msgid "Buying this product (Purchase app)."
msgstr "Comprar este produto (aplicativo Compras)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:268
msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)."
msgstr "Confirmar o recebimento deste produto (aplicativo Inventário)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:269
msgid ""
"Checking if the route to receive this product is the same in your production"
" database (Inventory app)."
msgstr ""
"Verificar se a rota para receber o produto é a mesma em sua base de dados de"
" produção (aplicativo Inventário)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:271
msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer."
msgstr "Vender este produto (aplicativo Vendas) a um cliente aleatório."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:272
msgid ""
"Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or "
"company), and checking its data."
msgstr ""
"Abrir a base de dados de clientes (aplicativo Contatos), selecionar um "
"cliente (ou empresa) e verificar seus dados."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:274
msgid "Shipping this product (Inventory app)."
msgstr "Enviar o produto (aplicativo Inventário)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:275
msgid ""
"Checking if the route to ship this product is the same as in your production"
" database (Inventory app)."
msgstr ""
"Verificar se a rota de envio desse produto é a mesma da sua base de dados de"
" produção (aplicativo Inventário)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:277
msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)."
msgstr "Validar uma fatura de cliente (aplicativo Faturamento ou Financeiro)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:278
msgid ""
"Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as "
"in your production database."
msgstr ""
"Creditar a fatura (emitir uma nota de crédito) e verificar se ela se "
"comporta como em sua base de dados de produção."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:280
msgid "Checking your reports' results (Accounting app)."
msgstr "Verificar os resultados de seus relatórios (aplicativo Financeiro)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:281
msgid ""
"Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year "
"(Accounting app)."
msgstr ""
"Verificar aleatoriamente seus impostos, moedas, contas bancárias e ano "
"fiscal (aplicativo Financeiro)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:282
msgid ""
"Making an online order (Website apps) from the product selection in your "
"shop until the checkout process and checking if everything behaves as in "
"your production database."
msgstr ""
"Fazer um pedido on-line (aplicativo Site), desde a seleção do produto em sua"
" loja até o processo de checkout, e verificar se tudo se comporta como na "
"sua base de dados de produção."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:285
msgid ""
"This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based"
" on your use of Odoo."
msgstr ""
"Essa lista é **não** exaustiva. Estenda o exemplo para os outros aplicativos"
" com base no seu uso do Odoo."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:287
msgid ""
"If you face an issue while testing your upgraded test database, you can "
"request the assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting "
"\"An issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_. In any case, it is essential "
"to report any problem encountered during the testing to fix it before "
"upgrading your production database."
msgstr ""
"Se você enfrentar um problema ao testar sua base de dados de teste do "
"upgrade, poderá solicitar a assistência da Odoo acessando a página `Suporte "
"e selecionando \"Problema relacionado ao meu upgrade futuro (estou testando "
"um upgrade)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_. Em qualquer "
"caso, é essencial relatar qualquer problema encontrado durante o teste para "
"corrigi-lo antes de fazer upgrade da sua base de dados de produção."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:293
msgid ""
"You might encounter significant differences with standard views, features, "
"fields, and models during testing. Those changes cannot be reverted on a "
"case-by-case basis. However, if a change introduced by a new version breaks "
"a customization, it is the responsibility of the maintainer of your custom "
"module to make it compatible with the new version of Odoo."
msgstr ""
"Você pode encontrar diferenças significativas com visualizações, recursos, "
"campos e modelos padrão durante o teste. Essas alterações não podem ser "
"revertidas caso a caso. No entanto, se uma alteração introduzida por uma "
"nova versão interromper uma personalização, é responsabilidade do mantedor "
"do seu módulo personalizado torná-lo compatível com a nova versão do Odoo."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:299
msgid "Do not forget to test:"
msgstr "Não se esqueça de testar:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:301
msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)"
msgstr "Integrações com softwares externos (EDI, APIs, etc.)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:302
msgid ""
"Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a "
"lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)"
msgstr ""
"Fluxos de trabalho entre diferentes aplicativos (vendas on-line com "
"e-Commerce, conversão de um lead em um pedido de venda, entrega de produtos,"
" etc.)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:304
msgid "Data exports"
msgstr "Exportação de dados"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:305
msgid "Automated actions"
msgstr "Ações automatizadas"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:306
msgid ""
"Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting "
"multiple records on list views"
msgstr ""
"Ações do servidor no menu de ação em visualizações de formulário, bem como "
"ao selecionar vários registros em visualizações de lista"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:312
msgid "Upgrading the production database"
msgstr "Fazer upgrade da base de dados de produção"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:314
msgid ""
"Once the :ref:`tests <upgrade-testing>` are completed and you are confident "
"that the upgraded database can be used as your main database without any "
"issues, it is time to plan the go-live day."
msgstr ""
"Depois que os :ref:`testes <upgrade-testing>` forem concluídos e você tiver "
"certeza de que a base de dados do upgrade pode ser usada como sua base de "
"dados principal sem problemas, é hora de planejar o dia do go-live."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:317
msgid ""
"Your production database will be unavailable during its upgrade. Therefore, "
"we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is "
"minimal."
msgstr ""
"Sua base de dados de produção ficará indisponível durante o upgrade. Por "
"isso, recomendamos planejar o upgrade em um momento de uso mínimo da base de"
" dados."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:320
msgid ""
"As the standard upgrade scripts and your database are constantly evolving, "
"it is also recommended to frequently request another upgraded test database "
"to ensure that the upgrade process is still successful, especially if it "
"takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day "
"before upgrading the production database is also recommended.**"
msgstr ""
"Como os scripts de upgrade padrão e sua base de dados estão em constante "
"evolução, também é recomendável solicitar com frequência outra base de dados"
" de teste com upgrade para garantir que o processo de upgrade ainda seja "
"bem-sucedido, especialmente se demorar muito para ser concluído. "
"**Recomenda-se também ensaiar completamente o processo de upgrade um dia "
"antes de fazer o upgrade da base de dados de produção.**"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:326
msgid "Going into production without first testing may lead to:"
msgstr "Entrar em produção sem antes testar pode levar a:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:328
msgid "Users failing to adjust to the changes and new features"
msgstr "Usuários não conseguindo se adaptar às mudanças e aos novos recursos"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:329
msgid ""
"Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate "
"an action)"
msgstr ""
"Interrupções de negócios (ex.: não ter mais a possibilidade de validar uma "
"ação)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:330
msgid ""
"Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work "
"correctly)"
msgstr ""
"Experiência do cliente negativa (ex.: um site de e-Commerce que não funciona"
" corretamente)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:332
msgid ""
"The process of upgrading a production database is similar to upgrading a "
"test database, but with a few exceptions."
msgstr ""
"O processo de upgrade de uma base de dados de produção é semelhante ao "
"upgrade de uma base de dados de teste, mas com algumas exceções."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:339
msgid ""
"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database "
"<upgrade-request-test>`, except for the purpose option, which must be set to"
" :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"O processo é semelhante ao :ref:`obtenção de uma base de dados de teste do "
"upgrade <upgrade-request-test>`, exceto pela opção de finalidade, que deve "
"ser definida como :guilabel:`Produção` em vez de :guilabel:`Teste`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:344
msgid ""
"Once the upgrade is requested, the database will be unavailable until the "
"upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to "
"revert to the previous version."
msgstr ""
"Após a solicitação de upgrade, a base de dados ficará indisponível até que o"
" upgrade seja concluído. Depois que o processo for concluído, será "
"impossível reverter para a versão anterior."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:350
msgid ""
"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database "
"<upgrade-request-test>` on the :guilabel:`Production` branch."
msgstr ""
"O processo é semelhante à :ref:`obtenção de uma base de dados de teste de "
"upgrade <upgrade-request-test>` na ramificação :guilabel:`Produção`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "View from the upgrade tab"
msgstr "Visualização da aba de upgrade"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:356
msgid ""
"The process is **triggered as soon as a new commit is made** on the branch. "
"This allows the upgrade process to be synchronized with the deployment of "
"the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, "
"the upgrade process is triggered immediately."
msgstr ""
"O processo é **acionado assim que um novo commit é feito** na ramificação. "
"Isso permite que o processo de upgrade seja sincronizado com a implementação"
" do código-fonte atualizado dos módulos personalizados. Se não houver "
"módulos personalizados, o processo de upgrade será acionado imediatamente."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:362
msgid ""
"The database is unavailable throughout the process. If anything goes wrong, "
"the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular"
" update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is "
"created."
msgstr ""
"A base de dados fica indisponível durante todo o processo. Se algo der "
"errado, a plataforma reverterá automaticamente o upgrade, como aconteceria "
"em uma atualização regular. Em caso de sucesso, é criado um backup da base "
"de dados antes do upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:366
msgid ""
"The update of your custom modules must be successful to complete the entire "
"upgrade process. Make sure the status of your staging upgrade is "
":guilabel:`successful` before trying it in production. More information on "
"how to upgrade your custom modules can be found on "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`."
msgstr ""
"A atualização de seus módulos personalizados deve ser bem-sucedida para "
"concluir todo o processo de upgrade. Certifique-se de que o status de seu "
"upgrade de teste seja :guilabel:`bem-sucedido` antes de tentar fazer upgrade"
" na de produção. Mais informações sobre como atualizar seus módulos "
"personalizados podem ser encontradas em "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:373
msgid ""
"The command to upgrade a database to production is similar to the one of "
"upgrading a test database except for the argument `test`, which must be "
"replaced by `production`:"
msgstr ""
"O comando para upgrade uma base de dados para produção é semelhante ao de "
"upgrade de uma base de dados de teste, exceto pelo argumento `test`, que "
"deve ser substituído por `production`:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:380
msgid ""
"An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"Uma base de dados de produção com upgrade também pode ser solicitada pela "
"`Página de upgrade <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:383
msgid ""
"Once the database is uploaded, any modification to your production database "
"will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend "
"not using it during the upgrade process."
msgstr ""
"Depois que a base de dados for carregada, as modificações da sua base de "
"dados de produção **não** estarão presentes na base de dados com upgrade. É "
"por isso que recomendamos não usá-la durante o processo de upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:388
msgid ""
"When requesting an upgraded database for production purposes, the copy is "
"submitted without a filestore. Therefore, the upgraded database filestore "
"must be merged with the production filestore before deploying the new "
"version."
msgstr ""
"Ao solicitar um upgrade de base de dados para fins de produção, a cópia é "
"enviada sem um armazenamento de arquivos. Portanto, o armazenamento de "
"arquivos da base de dados com upgrade deve ser mesclado com o armazenamento "
"de arquivos de produção antes de implementar a nova versão."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:392
msgid ""
"In case of an issue with your production database, you can request the "
"assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting \"An issue "
"related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"No caso de um problema com sua base de dados de produção, você pode "
"solicitar a assistência da Odoo acessando a `Página de Suporte e "
"selecionando \"Um problema relacionado à minha atualização (produção)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:399
msgid "Service-level agreement (SLA)"
msgstr "Acordos de Nível de Serviço (SLA)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:401
msgid ""
"With Odoo Enterprise, upgrading a database to the most recent version of "
"Odoo is **free**, including any support required to rectify potential "
"discrepancies in the upgraded database."
msgstr ""
"Com o Odoo Enterprise, o upgrade de uma base de dados para a versão mais "
"recente do Odoo é **gratuito**, incluindo qualquer suporte necessário para "
"corrigir possíveis discrepâncias na base de dados com upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:404
msgid ""
"Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is"
" available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement <upgrade>`. "
"However, this section clarifies what upgrade services you can expect."
msgstr ""
"As informações sobre os serviços de upgrade incluídos na licença Enterprice "
"estão disponíveis no :ref:`Contrato de Assinatura Enterprise da Odoo "
"<upgrade>`. No entanto, esta seção esclarece quais serviços de upgrade você "
"pode esperar."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:411
msgid "Upgrade services covered by the SLA"
msgstr "Serviços de upgrade cobertos pelo SLA"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:413
msgid ""
"Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or "
"self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:"
msgstr ""
"As bases de dados hospedadas nas plataformas de nuvem da Odoo (Odoo Online e"
" Odoo.sh) ou auto-hospedadas (On-Premise) podem se beneficiar dos serviços "
"de upgrade a qualquer momento para:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:416
msgid "the upgrade of all **standard applications**;"
msgstr "fazer upgrade de todos os **aplicativos padrão**;"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:417
msgid ""
"the upgrade of all **customizations created with the Studio app**, as long "
"as Studio is still installed and the respective subscription is still "
"active; and"
msgstr ""
"fazer upgrade de todas as **personalizações criadas com o aplicativo "
"Estúdio**, desde que ele ainda esteja instalado e a respectiva assinatura "
"ainda esteja ativa; e"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:419
msgid ""
"the upgrade of all **developments and customizations covered by a "
"maintenance of customizations subscription**."
msgstr ""
"fazer upgrade de todos os **desenvolvimentos e personalizações cobertos por "
"uma assinatura de manutenção de personalizações**."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:422
msgid ""
"Upgrade services are limited to the technical conversion and adaptation of a"
" database (standard modules and data) to make it compatible with the version"
" targeted by the upgrade."
msgstr ""
"Os serviços de upgrade estão limitados à conversão técnica e à adaptação de "
"uma base de dados (módulos e dados padrão) para torná-lo compatível com a "
"versão de destino do upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:428
msgid "Upgrade services not covered by the SLA"
msgstr "Serviços de upgrade não cobertos pelo SLA"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:430
msgid "The following upgrade-related services are **not** included:"
msgstr "Os seguintes serviços relacionados a upgrade **não** estão incluídos:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:432
msgid ""
"the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;"
msgstr ""
"a **limpeza** de dados e configurações pré-existentes durante o upgrade;"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:433
msgid ""
"the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** "
"that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and"
msgstr ""
"o upgrade de **módulos adicionais não cobertos por um contrato de "
"manutenção** que são criados internamente ou por terceiros, incluindo "
"parceiros da Odoo; e"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:435
msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows."
msgstr ""
"**treinamento** sobre o uso dos recursos e fluxos de trabalho da versão do "
"upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:438
msgid ":doc:`Odoo.sh documentation <odoo_sh>`"
msgstr ":doc:`Documentação do Odoo.sh <odoo_sh>`"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:439
msgid ":doc:`Supported Odoo versions <supported_versions>`"
msgstr ":doc:`Versões suportadas do Odoo <supported_versions>`"