documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po

10305 lines
456 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jonas Vieira de Souza, 2023
# Claudecir Garcia Martins, 2023
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
# Marcos Rodrigues, 2024
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
# Wil Odoo, 2024
2025-02-14 18:12:51 +07:00
# Maitê Dietze, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/administration.rst:8
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:18
msgid "Database management"
msgstr "Gerenciamento de base de dados"
#: ../../content/administration.rst:10
msgid ""
"These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade "
"Odoo databases."
msgstr ""
"Esses guias fornecem instruções de como instalar, manter e fazer upgrade das"
" bases de dados do Odoo."
#: ../../content/administration.rst:13
msgid ":doc:`History of Versions <administration/supported_versions>`"
msgstr ":doc:`Histórico das versões <administration/supported_versions>`"
#: ../../content/administration.rst:16
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
#: ../../content/administration.rst:18
msgid ""
"Depending on the intended use case, there are multiple ways to install Odoo "
"- or not install it at all."
msgstr ""
"Dependendo do caso de uso pretendido, há várias maneiras de instalar o Odoo "
"- ou de não instalá-lo."
#: ../../content/administration.rst:21
msgid ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` is the easiest way to use Odoo in"
" production or to try it."
msgstr ""
"A versão :doc:`Online <administration/odoo_online>` é a maneira mais fácil "
"de usar o Odoo em produção ou de experimentá-lo."
#: ../../content/administration.rst:23
msgid ""
":doc:`Packaged installers <administration/on_premise/packages>` are suitable"
" for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term "
"production with additional deployment and maintenance work."
msgstr ""
"Os :doc:`instaladores de pacotes <administration/on_premise/packages>` são "
"adequados para testar o Odoo e desenvolver módulos. Eles podem ser usados "
"para produção de longo prazo com trabalho adicional de implementação e "
"manutenção."
#: ../../content/administration.rst:27
msgid ""
":doc:`Source install <administration/on_premise/source>` provides greater "
"flexibility, as it allows, for example, running multiple Odoo versions on "
"the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base"
" for production deployment."
msgstr ""
"A :doc:`instalação da fonte <administration/on_premise/source>` oferece "
"maior flexibilidade, pois permite, por exemplo, executar várias versões do "
"Odoo no mesmo sistema. É adequada para desenvolver módulos e pode ser usada "
"como base para a implementação de produção."
#: ../../content/administration.rst:31
msgid ""
"A `Docker <https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ base image is available for "
"development or deployment."
msgstr ""
"Uma imagem base do `Docker <https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ está "
"disponível para desenvolvimento ou implementação."
#: ../../content/administration.rst:37
msgid "Editions"
msgstr "Edições"
#: ../../content/administration.rst:39
msgid "There are two different editions."
msgstr "Há duas versões diferentes."
#: ../../content/administration.rst:41
msgid ""
"**Odoo Community** is the free and open-source version of the software, "
"licensed under the `GNU LGPLv3 "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_. It is the core upon "
"which Odoo Enterprise is built."
msgstr ""
"O **Odoo Community** é a versão gratuita e de código aberto do software, "
"licenciada sob a `LPGM GNU v3 "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_. É o núcleo sobre o "
"qual o Odoo Enterprise é construído."
#: ../../content/administration.rst:45
msgid ""
"**Odoo Enterprise** is the shared source version of the software, giving "
"access to more functionalities, including functional support, upgrades, and "
"hosting. `Pricing <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ starts from one app "
"free."
msgstr ""
"o **Odoo Enterprise** é a versão de fonte compartilhada do software, que dá "
"acesso a mais funcionalidades, incluindo suporte funcional, atualizações e "
"hospedagem. O preço <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ começa com um "
"aplicativo gratuito."
#: ../../content/administration.rst:50
msgid ""
":doc:`Switch from Community to Enterprise "
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` at any time (except for"
" the source install)."
msgstr ""
"É possível :doc:`Mudar do Community para Enterprise "
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` a qualquer momento "
"(exceto para a instalação da fonte)."
#: ../../content/administration/hosting.rst:3
msgid "Hosting"
msgstr "Hospedagem"
#: ../../content/administration/hosting.rst:8
msgid "Change hosting solution"
msgstr "Alterar a solução de hospedagem"
#: ../../content/administration/hosting.rst:10
msgid ""
"The instructions to change the hosting type of a database depend on the "
"current solution used and to which solution the database should be moved."
msgstr ""
"As instruções para alterar o tipo de hospedagem de uma base de dados "
"dependem da solução atual usada e para qual solução a base de dados deve ser"
" movida."
#: ../../content/administration/hosting.rst:14
msgid "Transferring an on-premise database"
msgstr "Transferência de uma base de dados local"
#: ../../content/administration/hosting.rst:17
#: ../../content/administration/hosting.rst:90
msgid "To Odoo Online"
msgstr "Para o Odoo Online"
#: ../../content/administration/hosting.rst:20
#: ../../content/administration/hosting.rst:93
msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**."
msgstr "O Odoo Online *não* é compatível com **aplicativos não padrão**."
#: ../../content/administration/hosting.rst:21
msgid ""
"The database's current version must be :doc:`supported "
"<supported_versions>`."
msgstr ""
"A versão atual da base de dados deve ser :doc:`suportada "
"<supported_versions>`."
#: ../../content/administration/hosting.rst:23
msgid "Create a :ref:`duplicate of the database <on-premise/duplicate>`."
msgstr "Criar uma :ref:`duplicata do base de dados <on-premise/duplicate>`."
#: ../../content/administration/hosting.rst:24
msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**."
msgstr "Nessa duplicata, desinstale todos os **aplicativos não padrão**."
#: ../../content/administration/hosting.rst:25
msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*."
msgstr ""
"Use o gerenciador de bases de dados para buscar um *dump com armazenamento "
"de arquivos*"
#: ../../content/administration/hosting.rst:26
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ including the "
"following:"
msgstr ""
"`Envie um chamado de suporte <https://www.odoo.com/help>`_ incluindo o "
"seguinte:"
#: ../../content/administration/hosting.rst:28
#: ../../content/administration/hosting.rst:98
msgid "your **subscription number**,"
msgstr "seu **número de assinatura**,"
#: ../../content/administration/hosting.rst:29
msgid ""
"the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and"
msgstr ""
"o **URL** que você deseja usar para a base de dados (por exemplo, "
"`company.odoo.com`) e"
#: ../../content/administration/hosting.rst:30
msgid ""
"the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ "
"files)."
msgstr ""
"o **dump** como anexo ou como link do arquivo (necessário para arquivos com "
"mais de 60 MB)."
#: ../../content/administration/hosting.rst:32
#: ../../content/administration/hosting.rst:105
msgid ""
"Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In"
" case of technical issues during the process, Odoo might contact you."
msgstr ""
"Então, o Odoo se certifica de que a base de dados é compatível antes de "
"publicá-la on-line. Em caso de problemas técnicos no processo, a Odoo poderá"
" entrar em contato com você."
#: ../../content/administration/hosting.rst:36
#: ../../content/administration/hosting.rst:109
msgid ""
"If you have time constraints, `submit a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ as soon as possible to schedule the transfer."
msgstr ""
"Se você tiver restrições de tempo, `envie um chamado de suporte "
"<https://www.odoo.com/help>`_ o quanto antes para agendar a transferência."
#: ../../content/administration/hosting.rst:40
#: ../../content/administration/hosting.rst:77
msgid "To Odoo.sh"
msgstr "Para Odoo.sh"
#: ../../content/administration/hosting.rst:42
#: ../../content/administration/hosting.rst:83
msgid ""
"Follow the instructions found in :ref:`the Import your database section "
"<odoo_sh_import_your_database>` of the Odoo.sh *Create your project* "
"documentation."
msgstr ""
"Siga as instruções encontradas :ref:`na seção Importar sua base de dados "
"<odoo_sh_import_your_database>` da documentação *Criar seu projeto* do "
"Odoo.sh."
#: ../../content/administration/hosting.rst:46
msgid "Transferring an Odoo Online database"
msgstr "Transferência de uma base de dados do Odoo Online"
#: ../../content/administration/hosting.rst:49
msgid ""
"Odoo Online's :ref:`intermediary versions <supported_versions>` are not "
"supported by Odoo.sh or on-premise. Therefore, if the database to transfer "
"is running an intermediary version, it must be upgraded first to the next "
":ref:`major version <supported_versions>`, waiting for its release if "
"necessary."
msgstr ""
"Odoo Online's :ref:`versões intermediárias ` não são suportados pelo Odoo.sh"
" ou no local. Portanto, se o banco de dados a ser transferido estiver "
"executando uma versão intermediária, ele deverá ser atualizado primeiro para"
" a próxima :ref:`versão principal <supported_versions>`, aguardando seu "
"lançamento, se necessário."
#: ../../content/administration/hosting.rst:55
msgid ""
"Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first "
"upgrading it to Odoo 17.0."
msgstr ""
"A transferência de uma base de dados on-line em execução no Odoo 16.3 "
"exigiria primeiro a atualização para o Odoo 17.0."
#: ../../content/administration/hosting.rst:59
msgid ""
"Click the gear icon (:guilabel:`⚙`) next to the database name on the `Odoo "
"Online database manager <https://www.odoo.com/my/databases/>`_ to display "
"its version number."
msgstr ""
"Clique no ícone de engrenagem (:guilabel:`⚙`) ao lado do nome da base de "
"dados no gerenciador de bases de dados do `Odoo Online "
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ para exibir o número da versão."
#: ../../content/administration/hosting.rst:63
msgid ""
"If there is an active Odoo subscription linked to the database being "
"migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support "
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to complete the subscription transfer."
msgstr ""
"Se houver uma assinatura ativa do Odoo vinculada à base de dados que está "
"sendo migrada, entre em contato com o Gerente de atendimento ao cliente ou "
"`envie um chamado de suporte <https://www.odoo.com/help>`_ para concluir a "
"transferência da assinatura."
#: ../../content/administration/hosting.rst:68
#: ../../content/administration/hosting.rst:118
msgid "To on-premise"
msgstr "Para On-premise"
#: ../../content/administration/hosting.rst:70
#: ../../content/administration/hosting.rst:79
msgid ""
"Sign in to `the Odoo Online database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ and click the gear icon "
"(:guilabel:`⚙`) next to the database name to :guilabel:`Download` a backup. "
"If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support"
" <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Faça login no gerenciador de bases de dados Odoo Online "
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ e clique no ícone de engrenagem "
"(:guilabel:`⚙`) ao lado do nome da base de dados para :guilabel:`Baixar` um "
"backup. Se o download falhar por o arquivo ser muito grande, `entre em "
"contato com o suporte do Odoo <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/hosting.rst:74
#: ../../content/administration/hosting.rst:121
msgid ""
"Restore the database from the database manager on your local server using "
"the backup."
msgstr ""
"Restaure a base de dados pelo gerenciador de bases de dados em seu servidor "
"local usando o backup."
#: ../../content/administration/hosting.rst:87
msgid "Transferring an Odoo.sh database"
msgstr "Transferência de uma base de dados Odoo.sh"
#: ../../content/administration/hosting.rst:95
msgid ""
"Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in "
"the production build."
msgstr ""
"Desinstale todos os **aplicativos não padrão** em uma compilação de teste "
"antes de fazer isso na compilação de produção."
#: ../../content/administration/hosting.rst:96
msgid ""
"`Create a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ including the "
"following:"
msgstr ""
"`Crie um chamado de suporte <https://www.odoo.com/help>`_ incluindo o "
"seguinte:"
#: ../../content/administration/hosting.rst:99
msgid ""
"the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`),"
msgstr ""
"o **URL** que você deseja usar para a base de dados (por exemplo, "
"`company.odoo.com`) e"
#: ../../content/administration/hosting.rst:100
msgid "which **branch** should be migrated,"
msgstr "qual *ramificação* deve ser migrada,"
#: ../../content/administration/hosting.rst:101
msgid ""
"in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or"
" Asia),"
msgstr ""
"em qual **região** você quer que a base de dados seja hospedada (Américas, "
"Europa ou Ásia),"
#: ../../content/administration/hosting.rst:102
msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and"
msgstr "quais usuários serão os **administradores**, e"
#: ../../content/administration/hosting.rst:103
msgid ""
"**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running."
msgstr ""
"**quando** (e em que fuso horário) você quer que a base de dados esteja "
"ativa e em execução."
#: ../../content/administration/hosting.rst:111
msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency."
msgstr ""
"Selecione a **região** mais próxima da maioria dos seus usuários para "
"reduzir a latência."
#: ../../content/administration/hosting.rst:112
msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account."
msgstr "Os futuros **administradores** devem ter uma conta Odoo.com."
#: ../../content/administration/hosting.rst:113
msgid ""
"The **date and time** you want the database to be up and running are helpful"
" to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers."
msgstr ""
"A **data e a hora** em que você quer que a base de dados esteja em "
"funcionamento ajudam a organizar a mudança do servidor Odoo.sh para os "
"servidores Odoo Online."
#: ../../content/administration/hosting.rst:115
msgid "Databases are **not reachable** during their migration."
msgstr "As bases de dados ficam **inacessíveis** durante a migração."
#: ../../content/administration/hosting.rst:120
msgid ""
"Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database "
"<odoo_sh_branches_backups>`."
msgstr ""
"Faça o download de um :ref:`backup da sua base de dados de produção do "
"Odoo.sh <odoo_sh_branches_backups>`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:3
msgid "Odoo mobile apps"
msgstr "Aplicativos móveis do Odoo"
#: ../../content/administration/mobile.rst:5
msgid ""
"Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store "
"apps. Using the PWA is recommended."
msgstr ""
"Existem dois tipos de aplicativos móveis do Odoo: o aplicativo web "
"progressivo (PWA) e os aplicativos da loja. Recomenda-se usar o PWA."
#: ../../content/administration/mobile.rst:9
msgid "Progressive web app (PWA)"
msgstr "Aplicativo web progressivo (PWA)"
#: ../../content/administration/mobile.rst:11
msgid ""
"PWAs are web-based applications designed to function across different "
"devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences "
"similar to native apps."
msgstr ""
"Os PWAs são aplicativos baseados na web projetados para funcionar em "
"diferentes dispositivos e plataformas, utilizando os navegadores da web para"
" oferecer experiências de usuário semelhantes às dos aplicativos nativos."
#: ../../content/administration/mobile.rst:14
msgid "The Odoo PWA features include:"
msgstr "Os recursos do Odoo PWA incluem:"
#: ../../content/administration/mobile.rst:16
msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen"
msgstr "Acesso rápido adicionando o PWA à tela inicial de um dispositivo"
#: ../../content/administration/mobile.rst:17
msgid "Seamless and borderless navigation experience"
msgstr "Experiência de navegação fluída e sem fronteiras"
#: ../../content/administration/mobile.rst:18
msgid "Push notifications"
msgstr "Notificações por push"
#: ../../content/administration/mobile.rst:19
msgid "SSO authentication"
msgstr "Autenticação SSO"
#: ../../content/administration/mobile.rst:21
msgid ""
"To install the Odoo PWA, launch a browser supporting PWAs, and sign in to an"
" Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and"
" browser used."
msgstr ""
"Para instalar o Odoo PWA, inicie um navegador que suporte PWAs e faça login "
"em uma base de dados do Odoo. As instruções para instalar um PWA dependem da"
" plataforma e do navegador usados."
#: ../../content/administration/mobile.rst:26
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: ../../content/administration/mobile.rst:28
msgid ""
"**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install "
"app`, and tap :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome**: abra o menu do Chrome (:guilabel:`⋮`), selecione "
":guilabel:`Instalar aplicativo` e toque em :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:31
msgid ""
"**Firefox**: open Firefox's menu (:guilabel:`⋮`), select "
":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap "
":guilabel:`Add automatically`."
msgstr ""
"**Firefox**: abra o menu do Firefox (:guilabel:`⋮`), selecione "
":guilabel:`Instalar`, toque no ícone do Odoo e o mantenha pressionado ou "
"toque em :guilabel:`Adicionar automaticamente`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:34
msgid ""
"The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and "
"**Opera**."
msgstr ""
"O PWA também pode ser instalado com **Samsung Internet**, **Edge** e "
"**Opera**."
#: ../../content/administration/mobile.rst:36
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: ../../content/administration/mobile.rst:38
msgid ""
"**Safari**: open the **Share** menu by tapping the square with an arrow "
"pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA "
"details if desired, and tap :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"**Safari**: abra o menu **Compartilhar** tocando no ícone do quadrado com "
"uma seta apontando para cima, selecione :guilabel:`Adicionar à tela "
"inicial`, edite os detalhes do PWA, se desejar, e toque em "
":guilabel:`Adicionar`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:42
msgid ""
"On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, "
"**Firefox**, and **Edge**."
msgstr ""
"No iOS 16.4 e superior, o PWA também pode ser instalado com **Chrome**, "
"**Firefox** e **Edge**."
#: ../../content/administration/mobile.rst:45
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../../content/administration/mobile.rst:47
msgid ""
"**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the "
"address bar and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome** e **Edge**: clique no ícone de instalação à direita da barra de "
"endereços e clique em :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:51
msgid ""
"`Google Chrome Help: Use progressive web apps "
"<https://support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
msgstr ""
"Ajuda do Google Chrome: Usar aplicativos web progressivos "
"<https://support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:53
msgid ""
"`MDN Web Docs: Installing and uninstalling web apps "
"<https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
msgstr ""
"`MDN Web Docs: Instalação e desinstalação de aplicativos da web "
"<https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:55
msgid ""
"`Microsoft Support: Install, manage, or uninstall apps in Microsoft Edge "
"<https://support.microsoft.com/en-us/topic/install-manage-or-uninstall-apps-"
"in-microsoft-edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
msgstr ""
"`Suporte da Microsoft: Instalar, gerenciar ou desinstalar aplicativos no "
"Microsoft Edge <https://support.microsoft.com/en-us/topic/install-manage-or-"
"uninstall-apps-in-microsoft-edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:58
msgid "Store apps"
msgstr "Aplicativos da loja"
#: ../../content/administration/mobile.rst:60
msgid ""
"The Odoo mobile apps are available for download on the `Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.odoo.mobile>`_ and `Apple"
" App Store <https://apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
msgstr ""
"Os aplicativos móveis do Odoo estão disponíveis para download na `Google "
"Play Store <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.odoo.mobile>`_"
" e na `Apple App Store <https://apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
#: ../../content/administration/mobile.rst:65
msgid ""
"The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the "
"future."
msgstr ""
"O aplicativo iOS não pode ser atualizado e será descontinuado em algum "
"momento no futuro."
#: ../../content/administration/mobile.rst:67
msgid ""
"While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with "
"SS0 authentication."
msgstr ""
"Embora os aplicativos da loja ofereçam suporte a várias contas, eles não são"
" compatíveis com autenticação SS0."
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3
msgid "Neutralized database"
msgstr "Base de dados neutralizada"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5
msgid ""
"A neutralized database is a non-production database on which several "
"parameters are deactivated. This enables one to carry out tests without the "
"risk of launching specific automated processes that could impact production "
"data (e.g., sending emails to customers). Live access is removed and turned "
"into a testing environment."
msgstr ""
"Uma base de dados neutralizada é um base que não é de produção e na qual "
"vários parâmetros estão desativadas. Isso permite a realização de testes sem"
" o risco de iniciar processos automatizados específicos que poderiam afetar "
"os dados de produção (ex.: o envio de e-mails para os clientes). O acesso em"
" tempo real é removido e transformado em um ambiente de teste."
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11
msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**"
msgstr "**Qualquer base de dados de teste criada é um base neutralizada:**"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13
msgid "testing backup databases"
msgstr "testes de bases de dados de backup"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14
msgid "duplicate databases"
msgstr "bases de dados duplicadas"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15
msgid "for Odoo.sh: staging and development databases"
msgstr "no Odoo.sh: base de dados de teste e desenvolvimento"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18
msgid ""
"A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some"
" tests before switching to a new version."
msgstr ""
"Uma base de dados também pode ser neutralizada durante a atualização, pois é"
" fundamental fazer alguns testes antes de mudar para uma nova versão."
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22
msgid "Deactivated features"
msgstr "Recursos desativados"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24
2024-06-29 09:10:49 +07:00
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:"
msgstr "Aqui está uma lista não exaustiva dos recursos desativados:"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26
msgid ""
"all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass "
"mailing, etc.)"
msgstr ""
"todas as ações planejadas (ex.: faturamento automático de assinaturas, envio"
" em massa, etc.)"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27
msgid "outgoing emails"
msgstr "e-mails enviados"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28
msgid "bank synchronization"
msgstr "sincronização bancária"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29
msgid "payment providers"
msgstr "provedores de pagamento"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30
msgid "delivery methods"
msgstr "métodos de entrega"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31
msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens"
msgstr "Tokens de :abbr:`IAP (In-App Purchase)`"
2024-06-29 09:10:49 +07:00
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32
msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)"
msgstr ""
"visibilidade do site (impedir que os mecanismos de pesquisa indexem seu "
"site)"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35
msgid ""
"**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized "
"database so that it can be seen immediately.**"
msgstr ""
"**Um banner vermelho é exibido na parte superior da tela na base de dados "
"neutralizada para que isso possa ser notado logo.**"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3
msgid "Odoo.com accounts"
msgstr "Contas do Odoo.com"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5
msgid ""
"This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The "
"following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to "
"change the password on an Odoo.com account."
msgstr ""
"Esta documentação é dedicada a edições feitas em uma conta do Odoo.com. Os "
"processos a seguir descrevem como excluir uma conta do Odoo.com e como "
"alterar a senha em uma conta do Odoo.com."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9
msgid "Delete Odoo.com account"
msgstr "Excluir a conta do Odoo.com"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11
msgid ""
"To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the "
"upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a drop-"
"down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, "
"which reveals the user portal."
msgstr ""
"Para excluir uma conta do Odoo.com, comece clicando no ícone do perfil no "
"canto superior direito (representado pelo ícone e nome de usuário) para "
"abrir um menu suspenso. No menu suspenso, selecione :guilabel:`Minha conta "
"Odoo.com`, que revela o portal do usuário."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15
msgid ""
"From the user portal, the delete option can be accessed by going to "
":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. "
"It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home "
"<https://www.odoo.com/my/home>`_."
msgstr ""
"No portal do usuário, a opção de exclusão pode ser acessada em "
":menuselection:`Minha conta --> Editar definições de segurança --> Excluir "
"conta`. Ela também pode ser acessada em `https://www.odoo.com/my/home "
"<https://www.odoo.com/my/home>`_."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20
msgid ""
"Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action,"
" as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted."
msgstr ""
"A exclusão de uma conta do Odoo é irreversível. Tenha cuidado ao executar "
"essa ação, pois a conta do Odoo.com **não** pode ser recuperada depois de "
"excluída."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23
msgid ""
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window "
"appears, requesting confirmation for the account deletion."
msgstr ""
"Ao clicar no botão :guilabel:`Excluir conta`, uma janela pop-up será "
"exibida, solicitando a confirmação da exclusão da conta."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1
msgid ""
"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the "
"change."
msgstr ""
"Ao clicar no botão Excluir conta, uma janela será exibida para verificar a "
"alteração."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30
msgid ""
"To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the "
":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the "
":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion."
msgstr ""
"Para confirmar a exclusão, digite a :guilabel:`Senha` e o :guilabel:`Login` "
"da conta que está sendo excluída. Em seguida, clique no botão "
":guilabel:`Excluir conta` para confirmar a exclusão."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36
msgid "Odoo.com account password change"
msgstr "Alteração da senha da conta do Odoo.com"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:38
msgid ""
"To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com user "
"account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-"
"right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon "
"next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
"dashboard appears."
msgstr ""
"Para alterar a senha de uma conta do Odoo.com, primeiro faça login na conta "
"de usuário do Odoo.com na página de login do Odoo.com. Depois de fazer o "
"login, vá para o canto superior direito da tela e clique no ícone "
":guilabel:`▼ (seta para baixo)` ao lado do ícone de perfil. Em seguida, "
"selecione :guilabel:`Minha conta`, e um painel do portal será exibido."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:43
msgid ""
"To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security "
"Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. Next, "
"make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, "
":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on "
":guilabel:`Change Password` to complete the password change."
msgstr ""
"Para alterar a senha do Odoo.com, clique no link :guilabel:`Editar "
"definições de segurança`, abaixo da seção :menuselection:`Segurança da "
"conta`. Em seguida, faça as alterações necessárias digitando a "
":guilabel:`Senha` atual, a :guilabel:`Nova senha` e confirme a nova senha. "
"Por fim, clique em :guilabel:`Alterar senha` para concluir a alteração da "
"senha."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:49
msgid ""
"If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Se um cliente quiser alterar o login, entre em contato com o suporte da Odoo"
" `aqui <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:53
msgid ""
"Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
"As senhas dos usuários do Odoo.com e dos usuários do portal ficam separadas,"
" mesmo que seja usado o mesmo endereço de e-mail."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr "Adicionar autenticação de dois fatores"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:59
msgid ""
"To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account from "
"the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right corner of "
"the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the "
":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
"dashboard appears."
msgstr ""
"Para adicionar a autenticação de dois fatores, faça login na conta de "
"usuário do Odoo.com na página de login do Odoo.com. Depois de fazer login, "
"vá para o canto superior direito da tela e clique no ícone :guilabel:`▼ "
"(seta para baixo) ` ao lado do ícone :guilabel:`profile`. Em seguida, "
"selecione :guilabel:`Minha conta` e um painel do portal será exibido."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:64
msgid ""
"If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below "
"the :menuselection:`Account Security` section."
msgstr ""
"Se o usuário quiser ativar a autenticação de dois fatores (2FA) para acessar"
" o Odoo.com, deve clicar no link :guilabel:`Editar definições de segurança` "
"abaixo da seção :menuselection:`Segurança da conta`."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:67
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the "
":guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a "
":abbr:`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, "
"etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a "
":guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Habilitar autenticação de dois fatores` para ativar a "
":abbr:`2FA (autenticação de dois fatores)`. Em seguida, confirme a senha "
"atual no campo :guilabel:`Senha` e clique em :guilabel:`Confirmar senha`. "
"Depois disso, ative a :abbr:`2FA em um aplicativo de :abbr:`2FA (Google "
"Authenticator, Authy etc.), digitalizando o :guilabel:`código QR` ou "
"inserindo o :guilabel:`código de verificação`."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:73
msgid ""
"Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete "
"the setup."
msgstr ""
"Por fim, clique em :guilabel:`Habilitar autenticação de dois fatores` para "
"concluir a configuração."
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76
msgid ""
"Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:"
msgstr ""
"Em :guilabel:`Minha conta`, os usuários do Odoo.com também podem acessar o "
"seguinte:"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78
msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`"
msgstr ":guilabel:`Meu painel de parceiro`"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:79
msgid ":guilabel:`My In-App Services`"
msgstr ":guilabel:`Meus serviços In-App`"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:80
msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`"
msgstr ":guilabel:`Meu painel de aplicativos`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:3
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:29
#: ../../content/administration/upgrade.rst:14
#: ../../content/administration/upgrade.rst:109
#: ../../content/administration/upgrade.rst:337
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:5
msgid ""
"`Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`_ provides private databases which"
" are fully managed and hosted by Odoo. It can be used for long-term "
"production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't "
"require code."
msgstr ""
"O `Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`_ fornece bases de dados "
"privadas que são totalmente gerenciadas e hospedadas pelo Odoo. Ele pode ser"
" usado para produção de longo prazo ou para testar o Odoo como um todo, "
"incluindo personalizações que não precisam de código."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:10
msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store."
msgstr ""
"O Odoo Online é incompatível com módulos personalizados ou com a loja de "
"aplicativos do Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:12
msgid ""
"Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require "
"a local installation."
msgstr ""
"As bases de dados on-line são acessadas usando qualquer navegador da web e "
"não exigem uma instalação local."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:14
msgid ""
"To quickly try out Odoo, shared `demo <https://demo.odoo.com>`_ instances "
"are available. No registration is required, but each instance only lives for"
" a few hours."
msgstr ""
"Para experimentar o Odoo rapidamente, há instâncias `demo "
"<https://demo.odoo.com>`_ compartilhadas disponíveis. Não é necessário fazer"
" nenhum cadastro, mas cada instância dura apenas algumas horas."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:20
msgid ""
"To manage a database, go to the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ and sign in as the database "
"administrator."
msgstr ""
"Para gerenciar uma base de dados, acesse o `gerenciador de bases de dados "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ e entre como administrador da base de "
"dados."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:23
msgid ""
"All the main database management options are available by clicking the "
"database name, except the upgrade option, which can be accessed by clicking "
"the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is only "
"displayed if an upgrade is available."
msgstr ""
"Todas as principais opções de gerenciamento da base de dados estão "
"disponíveis ao clicar no nome da base de dados, exceto a opção de upgrade, "
"que pode ser acessada ao clicar no ícone de **seta em um círculo** ao lado "
"do nome da base de dados. Isso só será exibido se houver um upgrade "
"disponível."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst-1
msgid "Accessing the database management options"
msgstr "Acesso às opções de gerenciamento da base de dados"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:30
msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`"
msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:31
msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`"
msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:32
msgid ":ref:`odoo_online/rename`"
msgstr ":ref:`odoo_online/rename`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:33
msgid ":ref:`odoo_online/download`"
msgstr ":ref:`odoo_online/download`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:34
msgid ":ref:`odoo_online/domains`"
msgstr ":ref:`odoo_online/domains`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:35
msgid ":ref:`odoo_online/tags`"
msgstr ":ref:`odoo_online/tags`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:36
msgid ":ref:`odoo_online/delete`"
msgstr ":ref:`odoo_online/delete`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:37
msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`"
msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:38
msgid ":ref:`odoo_online/users`"
msgstr ":ref:`odoo_online/users`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:43
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:293
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:123
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:168
#: ../../content/administration/upgrade.rst:3
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:45
msgid "Trigger a database upgrade."
msgstr "Acionar um upgrade da base de dados."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:48
msgid ""
"For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo "
"Online upgrade documentation <upgrade-request-test>`."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre o processo de atualização, consulte a "
":ref:`documentação de upgrade do Odoo Online <upgrade-request-test>`. "
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:54
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:56
msgid ""
"Create an exact copy of the database, which can be used to perform testing "
"without compromising daily operations."
msgstr ""
"Criar uma cópia exata da base de dados, que pode ser usada para realizar "
"testes sem comprometer as operações diárias."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:60
msgid ""
"By checking :guilabel:`For testing purposes`, all external actions (emails, "
"payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the duplicated "
"database."
msgstr ""
"Ao marcar :guilabel:`Para fins de teste`, todas as ações externas (e-mails, "
"pagamentos, pedidos de entrega etc.) ficam desativadas por padrão na base de"
" dados duplicada."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:62
msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days."
msgstr "As bases de dados duplicadas expiram automaticamente após 15 dias."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:63
msgid ""
"A maximum of five duplicates can be made per database. Under extraordinary "
"circumstances, contact `support <https://www.odoo.com/help>`_ to raise the "
"limit."
msgstr ""
"É possível fazer um máximo de cinco duplicatas por base de dados. Em "
"circunstâncias extraordinárias, entre em contato com o `suporte "
"<https://www.odoo.com/help>`_ para aumentar o limite."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:69
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:71
msgid "Rename the database and its URL."
msgstr "Renomear a base de dados e seu URL"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:76
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:78
msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database."
msgstr "Baixar o arquivo ZIP que contém o backup da base de dados."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:81
msgid ""
"Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA "
"<https://www.odoo.com/cloud-sla>`_."
msgstr ""
"O backup das bases de dados é feito diariamente, de acordo com o SLA da "
"Hospedagem em nuvem da Odoo <https://www.odoo.com/cloud-sla>`_."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:87
msgid "Domain names"
msgstr "Nomes de domínio"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:89
msgid ""
"Use a custom :doc:`domain name "
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>` to access the "
"database via another URL."
msgstr ""
"Usar um :doc.:`nome do "
"domínio</applications/websites/website/configuration/domain_names>` "
"personalizado para acessar a base de dados por outra URL."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:93
msgid "You can :ref:`register a domain name for free <domain-name/register>`."
msgstr ""
"Você pode :ref:`registrar um nome de domínio gratuitamente <domain-"
"name/register>`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:98
msgid "Tags"
msgstr "Marcadores"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:100
msgid "Add tags to easily identify and sort your databases."
msgstr ""
"Adicionar marcadores para identificar e classificar facilmente suas bases de"
" dados."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:103
msgid "You can search for tags in the search bar."
msgstr "Você pode procurar marcadores na barra de pesquisa."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:108
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:110
msgid "Delete a database instantly."
msgstr "Excluir uma base de dados instantaneamente."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:113
msgid ""
"Deleting a database means that all data is permanently lost. The deletion is"
" instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of "
"the database before deleting it."
msgstr ""
"A exclusão de uma base de dados significa que todos os dados são perdidos "
"permanentemente. A exclusão é instantânea e se aplica a todos os usuários. "
"Recomenda-se criar um backup da base de dados antes de excluí-la."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:116
msgid ""
"Carefully read the warning message and only proceed if the implications of "
"deleting a database are fully understood."
msgstr ""
"Leia atentamente a mensagem de aviso e só prossiga se as implicações da "
"exclusão de uma base de dados forem totalmente compreendidas."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst-1
msgid "The warning message displayed before deleting a database"
msgstr "A mensagem de aviso exibida antes da exclusão de uma base de dados"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:123
msgid "Only an administrator can delete a database."
msgstr "Somente um administrador pode excluir uma base de dados."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:124
msgid "The database name is immediately made available to anyone."
msgstr ""
"O nome da base de dados é imediatamente disponibilizado para qualquer "
"pessoa."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:125
msgid ""
"Deleting a database if it has expired or is linked to a subscription is "
"impossible. In that case, contact `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"É impossível excluir uma base de dados se estiver expirada ou vinculada a "
"uma assinatura. Nesse caso, entre em contato com o `Suporte da Odoo "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:131
msgid "Contact us"
msgstr "Entrar em contato"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:133
msgid ""
"Access the `Odoo.com support page <https://www.odoo.com/help>`_ with the "
"database's details already pre-filled."
msgstr ""
"Acesse a página de suporte do Odoo.com <https://www.odoo.com/help>`_ com os "
"detalhes da base de dados já preenchidos."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:139
msgid "Invite / remove users"
msgstr "Convidar/remover usuários"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:141
msgid ""
"To invite users, fill out the new user's email address and click "
":guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`."
msgstr ""
"Para convidar usuários, preencha o endereço de e-mail do novo usuário e "
"clique em :guilabel:`Convidar`. Para adicionar vários usuários, clique em "
":guilabel:`Adicionar mais usuários`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst-1
msgid "Inviting a user on a database"
msgstr "Convidar um usuário em uma base de dados"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:147
msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`."
msgstr "Para remover usuários, selecione-os e clique em :guilabel:`Remover`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:150
msgid ":doc:`/applications/general/users`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users`"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:151
msgid ":doc:`odoo_accounts`"
msgstr ":doc:`odoo_accounts`"
#: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:30
#: ../../content/administration/upgrade.rst:22
#: ../../content/administration/upgrade.rst:139
#: ../../content/administration/upgrade.rst:348
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:4
msgid "Containers"
msgstr "Contêineres"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:7
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:9
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:9
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:9
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:9
msgid ""
"Each build is isolated within its own container (Linux namespaced "
"container)."
msgstr ""
"Cada compilação é isolada em seu próprio contêiner (contêiner com namespace "
"do Linux)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:11
msgid ""
"The base is an Ubuntu system, where all of Odoo's required dependencies, as "
"well as common useful packages, are installed."
msgstr ""
"A base é um sistema Ubuntu, no qual todas as dependências necessárias do "
"Odoo, bem como pacotes úteis comuns, estão instaladas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:14
msgid ""
"If your project requires additional Python dependencies, or more recent "
"releases, you can define a :file:`requirements.txt` file in the root of your"
" branches listing them. The platform will take care to install these "
"dependencies in your containers. `The pip requirements specifiers "
"<https://pip.pypa.io/en/stable/reference/pip_install/#requirement-"
"specifiers>`_ documentation can help you write a :file:`requirements.txt` "
"file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of "
"Odoo <https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/requirements.txt>`_."
msgstr ""
"Se o seu projeto exigir dependências adicionais do Python ou versões mais "
"recentes, você poderá definir um arquivo :file:`requirements.txt` na raiz de"
" suas ramificações listando-as. A plataforma se encarregará de instalar "
"essas dependências em seus contêineres. A documentação dos especificadores "
"de requisitos do pip "
"<https://pip.pypa.io/en/stable/reference/pip_install/#requirement-"
"specifiers>`_ pode ajudá-lo a escrever um arquivo :file:`requirements.txt`. "
"Para um exemplo concreto, dê uma olhada no arquivo `requirements.txt` do "
"Odoo <https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/requirements.txt>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22
msgid ""
"The :file:`requirements.txt` files of submodules are taken into account as "
"well. The platform looks for :file:`requirements.txt` files in each folder "
"containing Odoo modules: Not in the module folder itself, but in their "
"parent folder."
msgstr ""
"Os arquivos :file:`requirements.txt` dos submódulos também são levados em "
"consideração. A plataforma procura por arquivos :file:`requirements.txt` em "
"cada pasta que contém módulos do Odoo: Não na pasta do módulo em si, mas em "
"sua pasta principal."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:27
msgid "Directory structure"
msgstr "Estrutura do diretório"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:29
msgid ""
"As the containers are Ubuntu based, their directory structure follows the "
"linux Filesystem Hierarchy Standard. `Ubuntu's filesystem tree overview "
"<https://help.ubuntu.com/community/LinuxFilesystemTreeOverview#Main_directories>`_"
" explains the main directories."
msgstr ""
"Como os contêineres são baseados no Ubuntu, sua estrutura de diretórios "
"segue o padrão de hierarquia do sistema de arquivos do Linux. A visão geral "
"da árvore do sistema de arquivos do Ubuntu "
"<https://help.ubuntu.com/community/LinuxFilesystemTreeOverview#Main_directories>`_"
" explica os principais diretórios."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:33
msgid "Here are the Odoo.sh pertinent directories:"
msgstr "Esses são os diretórios pertinentes do Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:73
msgid "Both Python 2.7 and 3.5 are installed in the containers. However:"
msgstr ""
"Tanto o Python 2.7 quanto o 3.5 estão instalados nos contêineres. No "
"entanto:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:75
msgid ""
"If your project is configured to use Odoo 10.0, the Odoo server runs with "
"Python 2.7."
msgstr ""
"Se seu projeto estiver configurado para usar o Odoo 10.0, o servidor do Odoo"
" será executado com Python 2.7."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:76
msgid ""
"If your project is configured to use Odoo 11.0 or above, the Odoo server "
"runs with Python 3.5."
msgstr ""
"Se seu projeto estiver configurado para usar o Odoo 11.0 ou superior, o "
"servidor do Odoo será executado com Python 3.5."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:79
msgid "Database shell"
msgstr "Shell da base de dados"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:81
msgid ""
"While accessing a container with the shell, you can access the database "
"using *psql*."
msgstr ""
"Ao acessar um contêiner com a shell, você pode acessar a base de dados "
"usando *psql*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:92
msgid ""
"**Be careful !** `Use transactions "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/static/sql-begin.html>`_ "
"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* statements leading to changes "
"(*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially for your production database."
msgstr ""
"**Cuidado !** `Use transações "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/static/sql-begin.html>`_ "
"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) para todas as instruções *sql* que levem a "
"alterações (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especialmente em sua base de "
"dados de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:97
msgid ""
"The transaction mechanism is your safety net in case of mistake. You simply "
"have to rollback your changes to revert your database to its previous state."
msgstr ""
"O mecanismo de transação é sua rede de segurança em caso de erro. Basta "
"reverter suas alterações para que a base de dados volte ao estado anterior."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:100
msgid ""
"For example, it may happen that you forget to set your *WHERE* condition."
msgstr ""
"Por exemplo, pode acontecer de você esquecer de definir a condição *WHERE*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:111
msgid ""
"In such a case, you can rollback to revert the unwanted changes that you "
"just mistakenly did, and rewrite the statement:"
msgstr ""
"Nesse caso, você pode reverter as alterações indesejadas que acabou de fazer"
" por engano e reescrever a construção:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:122
msgid ""
"However, do not forget to either commit or rollback your transaction after "
"having done it. Open transactions may lock records in your tables and your "
"running database may wait for them to be released. It can cause a server to "
"hang indefinitely."
msgstr ""
"No entanto, não se esqueça de fazer commit ou reverter a transação após "
"fazê-la. As transações abertas podem bloquear registros em suas tabelas e a "
"base de dados em execução pode esperar que sejam liberadas. Isso pode fazer "
"com que um servidor fique pendente indefinidamente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:126
msgid ""
"In addition, when possible, use your staging databases to test your "
"statements first. It gives you an extra safety net."
msgstr ""
"Além disso, quando possível, use duas bases de dados de teste para testar as"
" construções primeiro. Assim, há uma rede de segurança extra."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:129
msgid "Run an Odoo server"
msgstr "Executar um servidor do Odoo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:131
msgid ""
"You can start an Odoo server instance from a container shell. You won't be "
"able to access it from the outside world with a browser, but you can for "
"instance:"
msgstr ""
"Você pode iniciar uma instância do servidor a partir de um shell de "
"contêiner. Não será possível acessá-lo do mundo exterior, com um navegador, "
"mas você pode:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:134
msgid "use the Odoo shell,"
msgstr "usar o shell do Odoo,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:146
msgid "install a module,"
msgstr "instalar um módulo,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:152
msgid "update a module,"
msgstr "atualizar um módulo,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:158
msgid "run the tests for a module,"
msgstr "executar os testes de um módulo,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:164
msgid "In the above commands, the argument:"
msgstr "Nos comandos acima, o argumento:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:166
msgid "``--without-demo=all`` prevents demo data to be loaded for all modules"
msgstr ""
"``--without-demo=all`` impede que os dados de demonstração sejam carregados "
"em todos os módulos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:167
msgid ""
"``--stop-after-init`` will immediately shutdown the server instance after it"
" completed the operations you asked."
msgstr ""
"``--stop-after-init`` encerrará imediatamente a instância do servidor após a"
" conclusão das operações que você solicitou."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:169
msgid ""
"More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation "
"</developer/reference/cli>`."
msgstr ""
"Há mais opções disponíveis e detalhadas em :doc:`Documentação de CLI "
"</developer/reference/cli>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172
msgid ""
"You can find in the logs (*~/logs/odoo.log*) the addons path used by Odoo.sh"
" to run your server. Look for \"*odoo: addons paths*\":"
msgstr ""
"Você pode encontrar nos logs (*~/logs/odoo.log*) o caminho dos addons usado "
"pelo Odoo.sh para executar seu servidor. Procure por \"*odoo: addons "
"paths*\":"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:181
msgid ""
"**Be careful**, especially with your production database. Operations that "
"you perform running this Odoo server instance are not isolated: Changes will"
" be effective in the database. Always, make your tests in your staging "
"databases."
msgstr ""
"**Tenha cuidado**, especialmente com sua base de dados de produção. As "
"operações que você realiza executando essa instância do servidor Odoo não "
"são isoladas: As alterações entrarão em vigor na base de dados. Sempre faça "
"seus testes em bases de dados de teste."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:186
msgid "Debugging in Odoo.sh"
msgstr "Depuração no Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:188
msgid ""
"Debugging an Odoo.sh build is not really different than another Python app. "
"This article only explains the specificities and limitations of the Odoo.sh "
"platform, and assumes that you already know how to use a debugger."
msgstr ""
"A depuração de uma compilação do Odoo.sh não é realmente diferente de outro "
"aplicativo Python. Este artigo explica apenas as especificidades e "
"limitações da plataforma Odoo.sh e pressupõe que você já saiba como usar um "
"depurador."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:190
msgid ""
"If you don't know how to debug a Python application yet, there are multiple "
"introductory courses that can be easily found on the Internet."
msgstr ""
"Se você ainda não sabe como depurar um aplicativo Python, há vários cursos "
"introdutórios que podem ser facilmente encontrados na internet."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:192
msgid ""
"You can use ``pdb``, ``pudb`` or ``ipdb`` to debug your code on Odoo.sh. As "
"the server is run outside a shell, you cannot launch the debugger directly "
"from your Odoo instance backend as the debugger needs a shell to operate."
msgstr ""
"É possível usar ``pdb``, ``pudb`` ou ``ipdb`` para depurar seu código no "
"Odoo.sh. Como o servidor é executado fora de uma shell, você não pode "
"iniciar o depurador diretamente do back-end da instância do Odoo, pois o "
"depurador precisa de uma shell para operar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:195
msgid ""
"`pdb <https://docs.python.org/3/library/pdb.html>`_ is installed by default "
"in every container."
msgstr ""
"O `pdb <https://docs.python.org/3/library/pdb.html>`_ está instalado por "
"padrão em todos os contêineres."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:197
msgid ""
"If you want to use `pudb <https://pypi.org/project/pudb/>`_ or `ipdb "
"<https://pypi.org/project/ipdb/>`_ you have to install it before."
msgstr ""
"Se você quiser usar o `pudb <https://pypi.org/project/pudb/>`_ ou o `ipdb "
"<https://pypi.org/project/ipdb/>`_, será necessário instalá-lo antes."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:199
msgid "To do so, you have two options:"
msgstr "Para fazer isso, você tem duas opções:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:201
msgid "temporary (only in the current build):"
msgstr "temporário (somente na compilação atual):"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:207
msgid "or"
msgstr "ou"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:213
msgid ""
"permanent: add ``pudb`` or ``ipdb`` to your project ``requirements.txt`` "
"file."
msgstr ""
"permanente: adicione ``pudb`` ou ``ipdb`` ao arquivo ``requirements.txt`` de"
" seu projeto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:216
msgid ""
"Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:"
msgstr ""
"Em seguida, edite o código onde você quer acionar o depurador e adicione o "
"seguinte:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:224
msgid ""
"The condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` is a hack that detects if you "
"run Odoo from a shell."
msgstr ""
"A condição :code:`sys.__stdin__.isatty()` é um hack que detecta se você está"
" executando o Odoo em uma shell."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:226
msgid "Save the file and then run the Odoo Shell:"
msgstr "Salve o arquivo e, em seguida, execute a shell do Odoo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:232
msgid ""
"Finally, *via* the Odoo Shell, you can trigger the piece of "
"code/function/method you want to debug."
msgstr ""
"Por fim, *através* da shel do Odoo, você pode acionar o trecho de "
"código/função/método que deseja depurar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst-1
msgid "Console screenshot showing ``pdb`` running in an Odoo.sh shell."
msgstr ""
"Captura de tela do console mostrando o ``pdb`` em execução em uma shell "
"Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:6
msgid "Frequent Technical Questions"
msgstr "Perguntas técnicas frequentes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:9
msgid "\"Scheduled actions do not run at the exact time they were expected\""
msgstr ""
"\"As ações agendadas não são executadas no momento exato em que eram "
"esperadas\""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:11
msgid ""
"On the Odoo.sh platform, we cannot guarantee an exact running time for "
"scheduled actions."
msgstr ""
"Na plataforma Odoo.sh, não podemos garantir um horário de execução exato "
"para as ações agendadas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:13
msgid ""
"This is due to the fact that there might be multiple customers on the same "
"server, and we must guarantee a fair share of the server for every customer."
" Scheduled actions are therefore implemented slightly differently than on a "
"regular Odoo server, and are run on a *best effort* policy."
msgstr ""
"Isso se deve ao fato de que pode haver vários clientes no mesmo servidor, e "
"precisamos garantir uma parte justa do servidor para cada cliente. Portanto,"
" as ações agendadas são implementadas de forma ligeiramente diferente do que"
" em um servidor Odoo normal e são executadas em uma política de *melhor "
"esforço*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:16
msgid ""
"Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min."
msgstr ""
"Não espere que nenhuma ação agendada seja executada com mais frequência do "
"que a cada cinco minutos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19
msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?"
msgstr "Existem \"práticas recomendadas\" relacionadas a ações agendadas?"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:21
msgid ""
"**Odoo.sh always limits the execution time of scheduled actions (*aka* "
"crons).** Therefore, you must keep this fact in mind when developing your "
"own crons."
msgstr ""
"**Odoo.sh sempre limita o tempo de execução das ações agendadas (*aka* "
"crons).** Portanto, você deve ter esse fato em mente ao desenvolver seus "
"próprios crons."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24
msgid "We advise that:"
msgstr "Recomendamos que:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:26
msgid "Your scheduled actions should work on small batches of records."
msgstr "Suas ações agendadas devem funcionar em pequenos lotes de registros."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:27
msgid ""
"Your scheduled actions should commit their work after processing each batch;"
" this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to "
"start over."
msgstr ""
"Suas ações agendadas devem fazer commit do trabalho após o processamento de "
"cada lote; dessa forma, se forem interrompidas pelo limite de tempo, não "
"será necessário recomeçar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:29
msgid ""
"Your scheduled actions should be `idempotent "
"<https://stackoverflow.com/a/1077421/3332416>`_: they must not cause side-"
"effects if they are started more often than expected."
msgstr ""
"Suas ações agendadas devem ser `idempotentes "
"<https://stackoverflow.com/a/1077421/3332416>`_: elas não devem causar "
"efeitos colaterais se forem iniciadas com mais frequência do que o esperado."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36
msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?"
msgstr "Como automatizar tarefas quando ocorre uma mudança de endereço IP?"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38
msgid ""
"**Odoo.sh notifies project administrators of IP address changes.** "
"Additionally, when the IP address of a production instance changes, an HTTP "
"`GET` request is made to the path `/_odoo.sh/ip-change` with the new IP "
"address included as a query string parameter (`new`), along with the "
"previous IP address as an additional parameter (`old`)."
msgstr ""
"**Além disso, quando o endereço IP de uma instância de produção é alterado, "
"é feita uma solicitação HTTP `GET` para o caminho `/_odoo.sh/ip-change` com "
"o novo endereço IP incluído como parâmetro de string de consulta (`new`), "
"juntamente com o endereço IP anterior como parâmetro adicional (`old`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43
msgid ""
"This mechanism allows custom actions to be applied in response to the IP "
"address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, "
"configuring database objects, etc.)"
msgstr ""
"Esse mecanismo permite que ações personalizadas sejam aplicadas em resposta "
"à alteração do endereço IP (por exemplo, envio de e-mail, contato com uma "
"API de firewall, configuração de objetos de base de dados etc.)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46
msgid ""
"For security reasons, the `/_odoo.sh/ip-change` route is accessible only "
"internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed "
"through any other means."
msgstr ""
"Por motivos de segurança, a rota `/_odoo.sh/ip-change` é acessível apenas "
"internamente pela própria plataforma e retorna uma resposta `403` se for "
"acessada por qualquer outro meio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49
msgid "Here is a pseudo-implementation example:"
msgstr "Aqui está um exemplo de pseudoimplementação:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:249
msgid "Submodules"
msgstr "Submódulos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:11
msgid ""
"A `Git submodule <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ "
"allows you to integrate other Git projects into your code, without the need "
"to copy-paste all their code."
msgstr ""
"Um submódulo `Git <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ "
"permite que você integre outros projetos Git ao seu código, sem a "
"necessidade de copiar e colar todo o código deles."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:14
msgid ""
"Indeed, your custom modules can depend on modules from other repositories. "
"Regarding Odoo, this feature allows you to add modules from other Git "
"repositories into the branches of your repository. Adding these dependencies"
" in your branch through submodules makes the deployment of your code and "
"servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the"
" same time you clone your own repository."
msgstr ""
"De fato, seus módulos personalizados podem depender de módulos de outros "
"repositórios. Em relação ao Odoo, esse recurso permite que você adicione "
"módulos de outros repositórios Git às ramificações do seu repositório. A "
"adição dessas dependências em sua ramificação por submódulos facilita a "
"implementação de seu código e servidores, pois você pode clonar os "
"repositórios adicionados como submódulos ao mesmo tempo em que clona seu "
"próprio repositório."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19
msgid ""
"Besides, you can choose the branch of the repository added as submodule and "
"you have the control of the revision you want. It's up to you to decide "
"whether you want to pin the submodule to a specific revision and when you "
"want to update to a newer revision."
msgstr ""
"Além disso, você pode escolher a ramificação do repositório adicionada como "
"submódulo e tem o controle da revisão desejada. Cabe a você decidir se "
"deseja fixar o submódulo em uma revisão específica e quando deseja atualizá-"
"lo para uma revisão mais recente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:24
msgid ""
"In Odoo.sh, the submodules give you the possibility to use and depend on "
"modules available in other repositories. The platform will detect that you "
"added modules through submodules in your branches and add them to your "
"addons path automatically so you can install them in your databases."
msgstr ""
"No Odoo.sh, os submódulos lhe dão a possibilidade de usar e depender de "
"módulos disponíveis em outros repositórios. A plataforma detectará que você "
"adicionou módulos por submódulos em suas ramificações e os adicionará ao seu"
" caminho de addons automaticamente para que você possa instalá-los em suas "
"bases de dados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:28
msgid ""
"If you add private repositories as submodules in your branches, you need to "
"configure a deploy key in your Odoo.sh project settings and in your "
"repository settings. Otherwise Odoo.sh won't be allowed to download them. "
"The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules "
"<odoosh-gettingstarted-settings-submodules>`."
msgstr ""
"Se você adicionar repositórios privados como submódulos em suas "
"ramificações, precisará configurar uma chave de implementação nas "
"configurações do projeto Odoo.sh e nas configurações do repositório. Caso "
"contrário, o Odoo.sh não terá permissão para baixá-los. O procedimento é "
"detalhado no capítulo :ref:`Definições > Submódulos <odoosh-gettingstarted-"
"settings-submodules>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34
msgid "Adding a submodule"
msgstr "Adicionar um submódulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:37
msgid "With Odoo.sh (simple)"
msgstr "Com Odoo.sh (simples)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:40
msgid ""
"For now it is not possible to add **private** repositories with this method."
" You can nevertheless do so :ref:`with Git <odoosh-advanced-submodules-"
"withgit>`."
msgstr ""
"No momento, não é possível adicionar repositórios **privados** com esse "
"método. No entanto, você pode fazer isso :ref:com o Git 1<odoosh-advanced-"
"submodules-withgit>."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:43
msgid ""
"On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which"
" you want to add a submodule."
msgstr ""
"No Odoo.sh, na visualização de ramificações de seu projeto, escolha a "
"ramificação na qual você pretende adicionar um submódulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:45
msgid ""
"In the upper right corner, click on the *Submodule* button, and then on "
"*Run*."
msgstr ""
"No canto superior direito, clique no botão *Submódulo* e, em seguida, em "
"*Executar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:50
msgid "A dialog with a form is shown. Fill the inputs as follows:"
msgstr ""
"É exibida uma caixa de diálogo com um formulário. Preencha as entradas da "
"seguinte forma:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:52
msgid "Repository URL: The SSH URL of the repository."
msgstr "URL do repositório: o URL SSH do repositório."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:53
msgid "Branch: The branch you want to use."
msgstr "Ramificação: A ramificação que você quer usar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:54
msgid ""
"Path: The folder in which you want to add this submodule in your branch."
msgstr ""
"Caminho: A pasta na qual você quer adicionar esse submódulo em sua "
"ramificação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:59
msgid ""
"On Github, you can get the repository URL with the *Clone or download* "
"button of the repository. Make sure to *use SSH*."
msgstr ""
"No Github, você pode obter o URL do repositório com o botão *Clone ou "
"download* do repositório. Certifique-se de *usar SSH*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:67
msgid "With Git (advanced)"
msgstr "Com Git (avançado)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:69
msgid ""
"In a terminal, in the folder where your Git repository is cloned, checkout "
"the branch in which you want to add a submodule:"
msgstr ""
"Em um terminal, na pasta em que seu repositório Git está clonado, faça "
"checkout da ramificação na qual deseja adicionar um submódulo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:76
msgid "Then, add the submodule using the command below:"
msgstr "Então, adicione o submódulo usando o comando abaixo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:82
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:94
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:360
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:498
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:84
msgid ""
"*<git@yourprovider.com>:<username/repository.git>* by the SSH URL of the "
"repository you want to add as submodule,"
msgstr ""
"*<git@yourprovider.com>:<username/repository.git>* pelo URL SSH do "
"repositório que você quer adicionar como submódulo,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:85
msgid "*<branch>* by the branch you want to use in the above repository,"
msgstr "*<branch>* pela ramificação que você quer usar no repositório acima,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:86
msgid "*<path>* by the folder in which you want to add this submodule."
msgstr "*<path>* pela pasta na qual você quer adicionar esse submódulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88
msgid "Commit and push your changes:"
msgstr "Faça commit e envie suas alterações:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:96
msgid ""
"<remote> by the repository on which you want to push your changes. For a "
"standard Git setup, this is *origin*."
msgstr ""
"<remote> pelo repositório para o qual você quer enviar suas alterações. Para"
" uma configuração padrão do Git, isso é *origin*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:97
msgid ""
"<branch> by the branch on which you want to push your changes. Most likely "
"the branch you used :code:`git checkout` on in the first step."
msgstr ""
"<branch> pela ramificação para a qual você quer enviar suas alterações. "
"Provavelmente, aquela em que você usou o :code:`git checkout` na primeira "
"etapa."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:100
msgid ""
"You can read the `git-scm.com documentation <https://git-"
"scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ for more details about the Git "
"submodules. For instance, if you would like to update your submodules to "
"have their latest revision, you can follow the chapter `Pulling in Upstream "
"changes <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-"
"Submodules#_pulling_in_upstream_changes_from_the_submodule_remote>`_."
msgstr ""
"Você pode ler a `documentação do git-scm.com <https://git-"
"scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ para obter mais detalhes sobre os"
" submódulos do Git. Por exemplo, se quiser atualizar seus submódulos para "
"que tenham a revisão mais recente, você pode seguir o capítulo `Pulling in "
"Upstream changes <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-"
"Submodules#_pulling_in_upstream_changes_from_the_submodule_remote>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107
msgid "Ignore modules"
msgstr "Ignorar módulos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:109
msgid ""
"If you're adding a repository that contains a lot of modules, you may want "
"to ignore some of them in case there are any that are installed "
"automatically. To do so, you can prefix your submodule folder with a "
":code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your "
"modules by creating symlinks to them from another folder."
msgstr ""
"Se você estiver adicionando um repositório que contenha muitos módulos, "
"talvez queira ignorar alguns deles, caso haja algum que seja instalado "
"automaticamente. Para isso, você pode prefixar sua pasta de submódulos com "
"um :code:`.`. A plataforma ignorará essa pasta e você poderá escolher seus "
"módulos manualmente, criando links simbólicos para eles a partir de outra "
"pasta."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5
msgid "Get started"
msgstr "Começar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3
msgid "Branches"
msgstr "Ramificações"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8
msgid ""
"The branches view gives you an overview of the different branches your "
"repository has."
msgstr ""
"A visualização de ramificações oferece uma visão geral das diferentes "
"ramificações do seu repositório."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:41
msgid "Stages"
msgstr "Estágios"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:18
msgid ""
"Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, staging"
" and development."
msgstr ""
"O Odoo.sh oferece três estágios diferentes para suas ramificações: produção,"
" teste e desenvolvimento."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:20
msgid ""
"You can change the stage of a branch by drag and dropping it into the stage "
"section title."
msgstr ""
"Você pode alterar o estágio de uma ramificação arrastando e soltando-a no "
"título da seção de estágio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:28
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:44
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:132
msgid "Production"
msgstr "Produção"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:30
msgid ""
"This is the branch holding the code on which your production database runs. "
"There can be only one production branch."
msgstr ""
"Essa é a ramificação que contém o código no qual sua base de dados de "
"produção é executada. Só pode haver uma ramificação de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:33
msgid ""
"When you push a new commit in this branch, your production server is updated"
" with the code of the new revision and is then restarted."
msgstr ""
"Quando você envia um novo commit para essa ramificação, seu servidor de "
"produção é atualizado com o código da nova revisão e, em seguida, "
"reiniciado."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:36
msgid ""
"If your changes require the update of a module, such as a change in a form "
"view, and you want it to be performed automatically, increase the version "
"number of the module in its manifest (*__manifest__.py*). The platform will "
"then take care to perform the update during which the instance will be held "
"temporarily unavailable for maintenance reason."
msgstr ""
"Se suas alterações exigirem a atualização de um módulo, como uma alteração "
"em uma visualização de formulário, e você quiser que ela seja realizada "
"automaticamente, aumente o número da versão do módulo em seu manifesto "
"(*__manifest__.py*). A plataforma se encarregará de realizar a atualização, "
"durante a qual a instância ficará temporariamente indisponível para "
"manutenção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:43
msgid ""
"This method is equivalent to perform an upgrade of the module through the "
"Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line "
"</developer/reference/cli>`."
msgstr ""
"Esse método é equivalente a executar uma atualização do módulo pelo menu de "
"Aplicativos ou pela opção :code:`-u` da :doc:`linha de comando "
"</developer/reference/cli>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47
msgid ""
"In the case the changes in the commit prevent the server to restart, or if "
"the modules update fails, the server is automatically reverted to the "
"previous successful code revision and the database is roll-backed as it was "
"before the update. You still have access to the log of the failed update, so"
" you can troubleshoot it."
msgstr ""
"Caso as alterações no commit impeçam a reinicialização do servidor ou a "
"atualização dos módulos falhe, o servidor é automaticamente revertido para a"
" revisão de código bem-sucedida anterior e a base de dados é revertida para"
" como estava antes da atualização. Você ainda terá acesso ao log da "
"atualização com falha, portanto, pode solucionar o problema."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:53
msgid ""
"The demo data is not loaded, as it is not meant to be used in a production "
"database. The unit tests are not performed, as it would increase the "
"unavailability time of the production database during the updates."
msgstr ""
"Os dados de demonstração não são carregados, pois não são usados em uma base"
" de dados de produção. Os testes de unidade não são executados, pois isso "
"aumentaria o tempo de indisponibilidade da base de dados de produção durante"
" as atualizações."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57
msgid ""
"Partners using trial projects should be aware their production branch, along"
" with all the staging branches, will automatically be set back to the "
"development stage after 30 days."
msgstr ""
"Os parceiros que usam projetos de teste devem estar cientes de que sua "
"ramificação de produção, juntamente com todas as ramificações de teste, será"
" automaticamente redefinida para o estágio de desenvolvimento após 30 dias."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:87
msgid "Staging"
msgstr "Teste"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:63
msgid ""
"Staging branches are meant to test your new features using the production "
"data without compromising the actual production database with test records. "
"They will create databases that are neutralized duplicates of the production"
" database."
msgstr ""
"As ramificações de teste têm o objetivo de testar seus novos recursos usando"
" os dados de produção sem comprometer a base de dados de produção real com "
"registros de teste. Elas criarão bases de dados que são duplicatas "
"neutralizadas da base de dados de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:67
msgid "The neutralization includes:"
msgstr "A neutralização inclui:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:69
msgid ""
"Disabling scheduled actions. If you want to test them, you can trigger their"
" action manually or re-enable them. Be aware that the platform will trigger "
"them less often if no one is using the database in order to save up "
"resources."
msgstr ""
"Desativar ações agendadas. Se quiser testá-las, você pode acionar suas ações"
" manualmente ou reativá-las. Lembre-se de que a plataforma as acionará com "
"menos frequência para economizar recursos se ninguém estiver usando a base "
"de dados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:72
msgid ""
"Disabling outgoing emails by intercepting them with a mailcatcher. An "
":ref:`interface to view <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-mails>` the "
"emails sent by your database is provided. That way, you do not have to worry"
" about sending test emails to your contacts."
msgstr ""
"Desativar e-mails enviados interceptando-os com um coletor de e-mails. É "
"fornecida uma :ref:`interface para visualizar <odoosh-gettingstarted-"
"branches-tabs-mails>` os e-mails enviados pela sua base de dados. Dessa "
"forma, você não precisa se preocupar em enviar e-mails de teste para seus "
"contatos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:75
msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode."
msgstr ""
"Configurar provedores de pagamento e transportadoras no modo de teste."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:76
msgid "Disabling IAP services"
msgstr "Desativar serviços IAP"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:78
msgid ""
"The latest database will be kept alive indefinitely, older ones from the "
"same branch may get garbage collected to make room for new ones. It will be "
"valid for 3 months, after which you will be expected to rebuild the branch. "
"If you make configuration or view changes in these databases, make sure to "
"document them or write them directly in the modules of the branch, using XML"
" data files overriding the default configuration or views."
msgstr ""
"A base de dados mais recente será mantida ativa indefinidamente; as mais "
"antigas da mesma ramificação podem ser descartadas para dar lugar às novas. "
"A base será válida por três meses, após os quais você deverá compilar a "
"ramificação novamente. Se você fizer alterações de configuração ou "
"visualização nessas bases de dados, certifique-se de documentá-las ou "
"escrevê-las diretamente nos módulos da ramificação, usando arquivos de dados"
" XML que substituam a configuração ou as visualizações padrão."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:83
msgid ""
"The unit tests are not performed as, in Odoo, they currently rely on the "
"demo data, which is not loaded in the production database. In the future, if"
" Odoo supports to run the unit tests without the demo data, Odoo.sh will "
"then consider running the tests on staging databases."
msgstr ""
"Os testes de unidade não são executados porque, no Odoo, eles atualmente "
"dependem dos dados de demonstração, que não são carregados na base de dados "
"de produção. No futuro, se o Odoo suportar a execução dos testes de unidade "
"sem os dados de demonstração, o Odoo.sh considerará a execução dos testes em"
" bases de dados de teste."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:88
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:81
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:57
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:90
msgid ""
"Development branches create new databases using the demo data to run the "
"unit tests. The installed modules are the ones included in your branches. "
"You can change this list of modules to install in your :ref:`project "
"Settings <odoosh-gettingstarted-settings-modules-installation>`."
msgstr ""
"As ramificações de desenvolvimento criam novas bases de dados usando os "
"dados de demonstração para executar os testes de unidade. Os módulos "
"instalados são aqueles incluídos em suas ramificações. Você pode alterar "
"essa lista de módulos a instalar nas :ref:`Definições de projetos <odoosh-"
"gettingstarted-settings-modules-installation>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:94
msgid ""
"When you push a new commit in one of these branches, a new server is "
"started, with a database created from scratch and the new revision of the "
"branch. The demo data is loaded, and the unit tests are performed by "
"default. This verifies your changes do not break any of the features tested "
"by them. If you wish, you can disable the tests or allow specific tests to "
"be run with custom tags in the :ref:`branch's settings <odoosh-"
"gettingstarted-branches-tabs-settings>`."
msgstr ""
"Quando você envia um novo commit em uma dessas ramificações, um novo "
"servidor é iniciado, com uma base de dados criada do zero e a nova revisão "
"da ramificação. Os dados de demonstração são carregados e os testes de "
"unidade são executados por padrão. Isso verifica se suas alterações não "
"quebram nenhum dos recursos testados. Se preferir, você pode desativar os "
"testes ou permitir que testes específicos sejam executados com marcadores "
"personalizados nos :ref:`Definições da ramificação <odoosh-gettingstarted-"
"branches-tabs-settings>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:101
msgid ""
"Similar to staging branches, the emails are not sent but are intercepted by "
"a mailcatcher and scheduled actions are not triggered as long as the "
"database is not in use."
msgstr ""
"Semelhantemente às ramificações de teste, os e-mails não são enviados, mas "
"interceptados por um coletor de e-mails, e as ações agendadas não são "
"acionadas enquanto a base de dados não está em uso."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:104
msgid ""
"The databases created for development branches are meant to live around "
"three days. After that, they can be automatically garbage collected to make "
"room for new databases without prior notice."
msgstr ""
"As bases de dados criadas para ramificações de desenvolvimento são feitas "
"para durar cerca de três dias. Após isso, podem ser descartadas "
"automaticamente para dar espaço para novas bases de dados, sem aviso prévio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:110
msgid "Merging your branches"
msgstr "Mesclar suas ramificações"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:112
msgid ""
"You can merge your branches easily by drag and dropping them into each "
"other."
msgstr ""
"Você pode facilmente mesclar suas ramificações arrastando e soltando-as umas"
" nas outras."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:117
msgid ""
"When you want to test the changes of your development branches with the "
"production data, you can either:"
msgstr ""
"Quando quiser testar as alterações das suas ramificações de desenvolvimento "
"com os dados de produção, você pode:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:120
msgid ""
"merge the development branch into your staging branch, by drag and dropping "
"it onto the desired staging branch,"
msgstr ""
"mesclar a ramificação de desenvolvimento com a de teste arrastando e "
"soltando-a,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:121
msgid ""
"drag and dropping the development branch on the staging section title, to "
"make it become a staging branch."
msgstr ""
"ou arrastar e soltar a ramificação de desenvolvimento no título da seção de "
"teste para torná-la uma ramificação de teste."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:123
msgid ""
"When your latest changes are ready for production, you can drag and drop "
"your staging branch onto your production branch to merge and deploy in "
"production your newest features."
msgstr ""
"Quando suas alterações mais recentes estiverem prontas para a produção, você"
" poderá arrastar e soltar sua ramificação de teste na de produção para "
"mesclar e implementar os recursos mais recentes em produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:127
msgid ""
"If you are bold enough, you can merge your development branches into your "
"production branch as well. It just means you skip the validation of your "
"changes with the production data through a staging branch."
msgstr ""
"Se for ousado o bastante, você também pode mesclar suas ramificações de "
"desenvolvimento na de produção. Assim, você ignorará a validação das "
"alterações com os dados de produção através de uma ramificação de teste."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:131
msgid ""
"You can merge your development branches into each other, and your staging "
"branches into each other."
msgstr ""
"É possível mesclar as ramificações de desenvolvimento entre si e as de teste"
" entre si."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:133
msgid ""
"Of course, you can also use :code:`git merge` directly on your workstation "
"to merge your branches. Odoo.sh will be notified when new revisions have "
"been pushed in your branches."
msgstr ""
"Naturalmente, você também pode usar o :code:`git merge` diretamente em sua "
"estação de trabalho para mesclar suas ramificações. O Odoo.sh será "
"notificado quando novas revisões forem enviadas para suas ramificações."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:136
msgid ""
"Merging a staging branch in the production branch only merges the source "
"code: Any configuration changes you made in the staging databases are not "
"passed to the production database."
msgstr ""
"A mesclagem de uma ramificação de teste na ramificação de produção mescla "
"apenas o código-fonte: Nenhuma alteração de configuração feita nas base de "
"dados de teste é passada para a base de dados de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:139
msgid ""
"If you test configuration changes in staging branches, and want them to be "
"applied in the production, you have to either:"
msgstr ""
"Se você testou as alterações de configuração nas ramificações de teste e "
"quiser que sejam aplicadas em produção, será necessário:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:141
msgid ""
"write the configuration changes in XML data files overriding the default "
"configuration or views in your branches, and then increase the version of "
"your module in its manifest (*__manifest__.py*) to trigger the update of the"
" module when you merge your staging branch in your production branch. This "
"is the best practice for a better scalability of your developments as you "
"will use the Git versioning features for all your configuration changes, and"
" therefore have a traceability for your changes."
msgstr ""
"escrever as alterações de configuração em arquivos de dados XML substituindo"
" as configurações ou visualizações padrão em suas ramificações e, em "
"seguida, aumente a versão do seu módulo em seu manifesto (*__manifest__.py*)"
" para acionar a atualização do módulo quando você mesclar a ramificação de "
"teste na de produção. Essa é a prática recomendada para melhorar a "
"escalabilidade de seus desenvolvimentos, pois você usará os recursos de "
"controle de versão do Git para todas as alterações de configuração e, "
"portanto, terá a rastreabilidade das alterações."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:147
msgid ""
"pass them manually from your staging to your production database, by "
"copy/pasting them."
msgstr ""
"ou passá-las manualmente da base de dados de teste para a base de dados de "
"produção copiando e colando-as."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:152
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:155
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:58
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:88
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:133
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:157
msgid "An overview of your branch history:"
msgstr "Visão geral do histórico da sua ramificação:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:159
msgid "The messages of the commits and their authors,"
msgstr "As mensagens e os autores dos commits,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:160
msgid ""
"The various events linked to the platform, such as stage changes, database "
"imports, backup restores."
msgstr ""
"Os diversos eventos vinculados à plataforma, como alterações de estágio, "
"importações de bases de dados, restaurações de backup."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:165
msgid ""
"For each event, a status is displayed in the top right-hand corner. It can "
"provide information about the ongoing operation on the database "
"(installation, update, backup import, ...), or its result (tests feedback, "
"successful backup import, ...). When an operation is successful, you can "
"access the database thanks to the *connect* button."
msgstr ""
"Para cada evento, é exibido um status no canto superior direito. Isso pode "
"fornecer informações sobre a operação em andamento na base de dados "
"(instalação, atualização, importação de backup, ...) ou seu resultado "
"(feedback de testes, importação de backup bem-sucedida, ...). Quando uma "
"operação é bem-sucedida, você pode acessar a base de dados graças ao botão "
"*conectar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:173
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:78
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:108
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:153
msgid "Mails"
msgstr "E-mails"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:175
msgid ""
"This tab contains the mail catcher. It displays an overview of the emails "
"sent by your database. The mail catcher is available for your development "
"and staging branches as the emails of your production database are really "
"sent instead of being intercepted."
msgstr ""
"Essa aba contém o coletor de e-mails. Ele exibe uma visão geral dos e-mails "
"enviados pela base de dados. O coletor de e-mails está disponível para suas "
"ramificações de desenvolvimento e teste, pois os e-mails da base de dados de"
" produção são realmente enviados em vez de serem interceptados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:184
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:186
msgid ""
"A shell access to your container. You can perform basic linux commands "
"(:code:`ls`, :code:`top`) and open a shell on your database by typing "
":code:`psql`."
msgstr ""
"Um acesso de shell ao seu contêiner. Você pode executar comandos básicos do "
"Linux (:code:`ls`, :code:`top`) e abrir uma shell na sua base de dados "
"digitando :code:`psql`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:192
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:208
msgid ""
"You can open multiple tabs and drag-and-drop them to arrange the layout as "
"you wish, for instance side by side."
msgstr ""
"Você pode abrir várias abas e arrastar e soltá-las para organizar o layout "
"como preferir, por exemplo, lado a lado."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:196
msgid ""
"Long running shell instances are not guaranteed. Idle shells can be "
"disconnected at anytime in order to free up resources."
msgstr ""
"As instâncias de shell de longa duração não são garantidas. As shells "
"ociosAs podem ser desconectadAs a qualquer momento para liberar recursos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:200
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:202
msgid ""
"An online integrated development environment (IDE) to edit the source code. "
"You can also open terminals, Python consoles and even Odoo Shell consoles."
msgstr ""
"Um ambiente de desenvolvimento integrado (IDE) on-line para editar o código-"
"fonte. Você também pode abrir terminais, consoles Python e até mesmo "
"consoles Odoo Shell."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:212
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:113
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:158
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoramento"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:214
msgid "This link contains various monitoring metrics of the current build."
msgstr ""
"Esse link contém várias métricas de monitoramento da compilação atual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:219
msgid ""
"You can zoom, change the time range or select a specific metric on each "
"graph. On the graphs, annotations help you relate to changes on the build "
"(database import, git push, etc...)."
msgstr ""
"Você pode aplicar zoom, alterar o intervalo de tempo ou selecionar uma "
"métrica específica em cada gráfico. Nos gráficos, as anotações ajudam "
"compreender as alterações na compilação (importação de base de dados, git "
"push, etc.)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:225
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:68
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:98
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:143
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:227
msgid "A viewer to have a look to your server logs."
msgstr "Um visualizador para dar uma olhada nos registros do seu servidor."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:232
msgid "Different logs are available:"
msgstr "Há diferentes registros disponíveis:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:234
msgid ""
"install.log: The logs of the database installation. In a development branch,"
" the logs of the tests are included."
msgstr ""
"install.log: Os registros da instalação da base de dados. Em uma ramificação"
" de desenvolvimento, os registros dos testes são incluídos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:235
msgid "pip.log: The logs of the Python dependencies installation."
msgstr "pip.log: Os registros da instalação das dependências do Python."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:236
msgid "odoo.log: The logs of the running server."
msgstr "odoo.log: Os registros do servidor em execução."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:237
msgid "update.log: The logs of the database updates."
msgstr "update.log: Os registros das atualizações da base de dados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:238
msgid ""
"pg_long_queries.log: The logs of psql queries that take an unusual amount of"
" time."
msgstr ""
"pg_long_queries.log: Os registros de consultas psql que levam uma quantidade"
" incomum de tempo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:240
msgid ""
"If new lines are added in the logs, they will be displayed automatically. If"
" you scroll to the bottom, the browser will scroll automatically each time a"
" new line is added."
msgstr ""
"Se novas linhas forem adicionadas aos registros, elas serão exibidas "
"automaticamente. Se você rolar até a parte inferior, o navegador rolará "
"automaticamente cada vez que uma nova linha for adicionada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:243
msgid ""
"You can pause the logs fetching by clicking on the according button in the "
"upper right corner of the view. The fetching is automatically stopped after "
"5 minutes. You can restart it using the play button."
msgstr ""
"Você pode pausar a obtenção de logs clicando no botão correspondente no "
"canto superior direito da visualização. A busca é interrompida "
"automaticamente após 5 minutos. Você pode reiniciá-la usando o botão play."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:249
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:163
msgid "Backups"
msgstr "Backups"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:251
msgid ""
"A list of the backups available for download and restore, the ability to "
"perform a manual backup and to import a database."
msgstr ""
"Uma lista dos backups disponíveis para download e restauração, a capacidade "
"de realizar um backup manual e de importar um base de dados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:257
msgid ""
"Odoo.sh makes daily backups of the production database. It keeps 7 daily, 4 "
"weekly and 3 monthly backups. Each backup includes the database dump, the "
"filestore (attachments, binary fields), logs and sessions."
msgstr ""
"O Odoo.sh faz backups diários da base de dados de produção. Ele mantém 7 "
"backups diários, 4 semanais e 3 mensais. Cada backup inclui o dump da base "
"de dados, o armazenamento de arquivos (anexos, campos binários), registros e"
" sessões."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:260
msgid ""
"Staging and development databases are not backed up. You nevertheless have "
"the possibility to restore a backup of the production database in your "
"staging branches, for testing purposes, or to manually recover data that has"
" been deleted by accident from the production database."
msgstr ""
"Não é feito backup das bases de dados de teste e desenvolvimento. No "
"entanto, você tem a possibilidade de restaurar um backup da base de dados de"
" produção em suas ramificações de teste ou de recuperar manualmente os dados"
" que foram excluídos por acidente da base de dados de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:264
msgid ""
"The list contains the backups kept on the server your production database is"
" hosted on. This server only keeps one month of backups: 7 daily and 4 "
"weekly backups."
msgstr ""
"A lista contém os backups mantidos no servidor em que sua base de dados de "
"produção está hospedado. Esse servidor mantém apenas um mês de backups: 7 "
"backups diários e 4 backups semanais."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:267
msgid ""
"Dedicated backup servers keep the same backups, as well as 3 additional "
"monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, please"
" `contact us <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Os servidores de backup dedicados mantêm os mesmos backups, bem como 3 "
"backups mensais adicionais. Para restaurar ou fazer download de um desses "
"backups mensais, entre em contato conosco <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:270
msgid ""
"If you merge a commit updating the version of one or several modules (in "
":file:`__manifest__.py`), or their linked python dependencies (in "
":file:`requirements.txt`), then Odoo.sh performs a backup automatically "
"(flagged with type Update in the list), as either the container will be "
"changed by the installation of new pip packages, either the database itself "
"will be changed with the module update triggered afterwards. In these two "
"cases, we are doing a backup as it may potentially break things."
msgstr ""
"Se você mesclar um commit atualizando a versão de um ou vários módulos (em "
":file:`__manifest__.py`), ou suas dependências python vinculadas (em "
":file:`requirements.txt`), então o Odoo.sh executará um backup "
"automaticamente (sinalizado com o tipo Atualização na lista), pois o "
"contêiner será alterado pela instalação de novos pacotes pip, ou a própria "
"base de dados será alterada com a atualização do módulo acionada "
"posteriormente. Nesses dois casos, estamos fazendo um backup, pois ele pode "
"potencialmente quebrar as coisas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:276
msgid ""
"If you merge a commit that only changes some code without the above-"
"mentioned modifications, then no backup is done by Odoo.sh, as neither the "
"container nor the database is modified so the platform considers this safe "
"enough. Of course, as an extra precaution, you can make a backup manually "
"before making big changes in your production sources in case something goes "
"wrong (those manual backups are available for about one week). To avoid "
"abuse, we limit manual backups to 5 per day."
msgstr ""
"Se você mesclar um commit que altere apenas um código sem as modificações "
"mencionadas acima, o Odoo.sh não fará nenhum backup, pois nem o contêiner "
"nem a base de dados são modificadas e a plataforma considera isso "
"suficientemente seguro. É claro que, como precaução extra, você pode fazer "
"um backup manualmente antes de fazer grandes alterações nas fontes de "
"produção, caso algo dê errado (esses backups manuais ficam disponíveis por "
"cerca de uma semana). Para evitar abusos, limitamos os backups manuais a 5 "
"por dia."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:282
msgid ""
"The *import database* feature accepts database archives in the format "
"provided by:"
msgstr ""
"O recurso *importar base de dados* aceita arquivos de bases de dados no "
"formato fornecido por:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:284
msgid ""
"the standard Odoo databases manager, (available for on-premise Odoo servers "
"under :code:`/web/database/manager`)"
msgstr ""
"o gerenciador de bases de dados padrão do Odoo (disponível para servidores "
"Odoo on-premise em :code:`/web/database/manager`)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:286
msgid "the Odoo online databases manager,"
msgstr "o gerenciador de bases de dados do Odoo Online,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287
msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab,"
msgstr "o botão de download do backup do Odoo.sh da aba *Backups*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:288
msgid ""
"the Odoo.sh dump download button in the :ref:`Builds view <odoosh-"
"gettingstarted-builds>`."
msgstr ""
"o botão de download do Odoo.sh na :ref:`visualização de compilações <odoosh-"
"gettingstarted-builds>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295
msgid "Available for production and staging branches for valid projects."
msgstr ""
"Disponível para ramificações de produção e de teste para projetos válidos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298
msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`"
msgstr ":doc:`Documentação de upgrade <../../upgrade>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:83
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:128
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:173
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:182
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:305
msgid ""
"Here you can find a couple of settings that only apply to the currently "
"selected branch."
msgstr ""
"Aqui há algumas configurações que se aplicam apenas à ramificação "
"selecionada no momento."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:310
msgid "**Behaviour upon new commit**"
msgstr "**Comportamento em um novo commit**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:312
msgid ""
"For development and staging branches, you can change the branch's behavior "
"upon receiving a new commit. By default, a development branch will create a "
"new build and a staging branch will update the previous build (see the "
":ref:`Production Stage <stage_production>`). This is especially useful "
"should the feature you're working on require a particular setup or "
"configuration, to avoid having to manually set it up again on every commit. "
"If you choose new build for a staging branch, it will make a fresh copy from"
" the production build every time a commit is pushed. A branch that is put "
"back from staging to development will automatically be set to 'Do nothing'."
msgstr ""
"Em ramificações de teste e desenvolvimento, você pode alterar o "
"comportamento da ramificação ao receber o novo commit. Por padrão, uma "
"ramificação de desenvolvimento criará uma nova compilação e uma de teste "
"atualizará a compilação anterior (consulte :ref:`Estágio de "
"produção<stage_production>`). Isso é particularmente útil se o recurso que "
"você está trabalhando requer uma instalação ou configuração particular, de "
"modo a evitar ter que configurá-lo novamente em cada commit. Se você "
"escolher uma nova compilação para uma ramificação de teste, uma nova cópia "
"da compilação de produção será criada cada vez que um commit for enviado. "
"Uma ramificação que é colocada de volta de teste para desenvolvimento será "
"definida automaticamente como 'Não fazer nada'."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:320
msgid "**Modules installation**"
msgstr "**Instalação de módulos**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:322
msgid ""
"Choose the modules to install automatically for your development builds."
msgstr ""
"Escolha os módulos a instalar automaticamente em suas compilações de "
"desenvolvimento."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:327
msgid ""
"*Install only my modules* will install the modules of the branch only. This "
"is the default option. The :ref:`submodules <odoosh-advanced-submodules>` "
"are excluded."
msgstr ""
"A opção *Instalar somente meus módulos* instalará somente os módulos da "
"ramificação. Essa é a opção padrão. Os :ref:`submódulos<odoosh-advanced-"
"submodules>` são excluídos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:329
msgid ""
"*Full installation (all modules)* will install the modules of the branch, "
"the modules included in the submodules and all standard modules of Odoo. "
"When running the full installation, the test suite is disabled."
msgstr ""
"*Instalação completa (todos os módulos)* instalará os módulos da "
"ramificação, os módulos incluídos nos submódulos e todos os módulos padrão "
"do Odoo. Ao executar a instalação completa, a suíte de testes é desativada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:331
msgid ""
"*Install a list of modules* will install the modules specified in the input "
"just below this option. The names are the technical name of the modules, and"
" they must be comma-separated."
msgstr ""
"*Instalar uma lista de módulos* instalará os módulos especificados na "
"entrada logo abaixo dessa opção. Os nomes são os nomes técnicos dos módulos "
"e devem ser separados por vírgulas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:334
msgid ""
"If the tests are enabled, the standard Odoo modules suite can take up to 1 "
"hour. This setting applies to development builds only. Staging builds "
"duplicate the production build and the production build only installs base."
msgstr ""
"Se os testes estiverem ativados, a suíte de módulos padrão do Odoo pode "
"levar até 1 hora. Essa configuração se aplica apenas a compilações de "
"desenvolvimento. As compilações de teste duplicam a compilação de produção e"
" a compilação de produção instala apenas a base."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:339
msgid "**Test suite**"
msgstr "**Suíte de testes**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:341
msgid ""
"For development branches, you can choose to enable or disable the test "
"suite. It's enabled by default. When the test suite is enabled, you can "
"restrict them by specifying test tags :ref:`test tags "
"<developer/reference/testing/selection>`."
msgstr ""
"Nas ramificações de desenvolvimento, você pode optar por ativar ou desativar"
" a suíte de testes. Está ativada por padrão. Quando a suíte de testes está "
"ativada, você pode restringi-los especificando marcadores de teste "
":ref:`Marcadores de teste <developer/reference/testing/selection>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:345
msgid "**Odoo Version**"
msgstr "**Versão do Odoo**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:347
msgid ""
"For development branches only, you can change the version of Odoo, should "
"you want to test upgraded code or develop features while your production "
"database is in the process of being upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Somente em ramificações de desenvolvimento, você pode alterar a versão do "
"Odoo, caso queira testar o código atualizado ou desenvolver recursos "
"enquanto sua base de dados de produção está em processo de atualização para "
"uma versão mais recente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:350
msgid ""
"In addition, for each version you have two options regarding the code "
"update."
msgstr ""
"Além disso, para cada versão, você tem duas opções relacionadas à "
"atualização do código."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:352
msgid ""
"You can choose to benefit from the latest bug, security and performance "
"fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly."
" This is the 'Latest' option."
msgstr ""
"Você pode optar aproveitar automaticamente as últimas correções de bugs, "
"segurança e desempenho. Os códigos-fonte de seu servidor Odoo serão "
"atualizados semanalmente. Essa é a opção \"Mais recente\"."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354
msgid ""
"You can choose to pin the Odoo sources to a specific revision by selecting "
"them from a list of dates. Revisions will expire after 3 months. You will be"
" notified by mail when the expiration date approaches and if you don't take "
"action afterwards, you will automatically be set to the latest revision."
msgstr ""
"Ou pode optar por fixar as fontes do Odoo em uma revisão específica, "
"selecionando-as em uma lista de datas. As revisões expirarão após 3 meses. "
"Você será notificado por e-mail quando a data de expiração se aproximar e, "
"se não tomar nenhuma medida depois disso, será automaticamente definido como"
" a revisão mais recente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359
msgid "**Custom domains**"
msgstr "**Domínios personalizados**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:361
msgid ""
"Here you can configure additional domains for the selected branch. It's "
"possible to add other *<name>.odoo.com* domains or your own custom domains. "
"For the latter you have to:"
msgstr ""
"Aqui você pode configurar domínios adicionais para a ramificação "
"selecionada. É possível adicionar outros domínios do *<name>.odoo.com* ou "
"seus próprios domínios personalizados. Para este último, você precisa:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:364
msgid "own or purchase the domain name,"
msgstr "possuir ou comprar o nome de domínio,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:365
msgid "add the domain name in this list,"
msgstr "adicionar o nome de domínio nessa lista,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:366
msgid ""
"in your registrar's domain name manager, configure the domain name with a "
"``CNAME`` record set to your production database domain name."
msgstr ""
"No gerenciador de nomes de domínio do seu registrador, configure o nome de "
"domínio com um registro ``CNAME`` definido como o nome de domínio da sua "
"base de dados de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:369
msgid ""
"For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database "
"*mycompany.odoo.com*:"
msgstr ""
"Por exemplo, para associar *www.mycompany.com* à sua base de dados "
"*mycompany.odoo.com*:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371
msgid ""
"in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project "
"settings,"
msgstr ""
"no Odoo.sh, adicione *www.mycompany.com* nos domínios personalizados das "
"configurações de seu projeto,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:372
msgid ""
"in your domain name manager (e.g. *godaddy.com*, *gandi.net*, *ovh.com*), "
"configure *www.mycompany.com* with a ``CNAME`` record with as value "
"*mycompany.odoo.com*."
msgstr ""
"no gerenciador de nomes de domínio (por exemplo, *godaddy.com*, *gandi.net*,"
" *ovh.com*), configure *www.mycompany.com* com um registro ``CNAME`` com o "
"valor *mycompany.odoo.com*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:375
msgid "Bare domains (e.g. *mycompany.com*) are not accepted:"
msgstr "Domínios simples (por exemplo, *mycompany.com*) não são aceitos:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:377
msgid "they can only be configured using ``A`` records,"
msgstr "eles só podem ser configurados usando registros ``A``,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:378
msgid "``A`` records only accept IP addresses as value,"
msgstr "os registros ``A`` só aceitam endereços IP como valor,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:379
msgid ""
"the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware"
" failure or your wish to host your database in another country or continent."
msgstr ""
"o endereço IP de sua base de dados pode mudar após uma atualização, uma "
"falha de hardware ou se hospedar sua base de dados em outro país ou "
"continente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:382
msgid ""
"Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this change"
" of IP address."
msgstr ""
"Portanto, os domínios simples podem deixar de funcionar repentinamente "
"devido a essa mudança de endereço IP."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:384
msgid ""
"In addition, if you would like both *mycompany.com* and *www.mycompany.com* "
"to work with your database, having the first redirecting to the second is "
"amongst the `SEO best practices "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/7451184?hl=en>`_ (See *Provide"
" one version of a URL to reach a document*) in order to have one dominant "
"URL. You can therefore just configure *mycompany.com* to redirect to "
"*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure this"
" redirection. This is commonly called a web redirection."
msgstr ""
"Além disso, se você quiser que *mycompany.com* e *www.mycompany.com* "
"funcionem com sua base de dados, ter o primeiro redirecionando para o "
"segundo está entre as \"práticas recomendadas de SEO\" (consulte *Fornecer "
"uma versão de um URL para acessar um documento*) para ter um URL dominante. "
"Portanto, você pode simplesmente configurar *mycompany.com* para "
"redirecionar para *www.mycompany.com*. A maioria dos gerenciadores de "
"domínios tem o recurso de configurar esse redirecionamento. Isso é comumente"
" chamado de redirecionamento da web."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:391
msgid "**HTTPS/SSL**"
msgstr "**HTTPS/SSL**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:393
msgid ""
"If the redirection is correctly set up, the platform will automatically "
"generate an SSL certificate with `Let's Encrypt "
"<https://letsencrypt.org/about/>`_ within the hour and your domain will be "
"accessible through HTTPS."
msgstr ""
"Se o redirecionamento for configurado corretamente, a plataforma gerará "
"automaticamente um certificado SSL com `Let's Encrypt "
"<https://letsencrypt.org/about/>`_ em uma hora e seu domínio poderá ser "
"acessado por HTTPS."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:397
msgid ""
"While it is currently not possible to configure your own SSL certificates on"
" the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough "
"demand."
msgstr ""
"Embora atualmente não seja possível configurar seus próprios certificados "
"SSL na plataforma Odoo.sh, consideraremos incluir esse recurso se houver "
"demanda suficiente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401
msgid "**SPF and DKIM compliance**"
msgstr "**Conformidade com SPF e DKIM**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:403
msgid ""
"In case the domain of your users email addresses use SPF (Sender Policy "
"Framework) or DKIM (DomainKeys Identified Mail), don't forget to authorize "
"Odoo as a sending host in your domain name settings to increase the "
"deliverability of your outgoing emails. The configuration steps are "
"explained in the documentation about :ref:`SPF <email-domain-spf>` and "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>`."
msgstr ""
"Caso o domínio dos endereços de e-mail de seus usuários use SPF (Sender "
"Policy Framework) ou DKIM (DomainKeys Identified Mail), não se esqueça de "
"autorizar o Odoo como um host de envio nas configurações de seu nome de "
"domínio para aumentar a capacidade de entrega de e-mails enviados. As etapas"
" de configuração são explicadas na documentação sobre :ref:`SPF <email-"
"domain-spf>` e :ref:`DKIM <email-domain-dkim>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410
msgid ""
"Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host"
" can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox."
msgstr ""
"Esquecer de configurar seu SPF ou DKIM para autorizar o Odoo como um host de"
" envio pode levar seus e-mails à caixa de entrada dos contatos como spam."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414
msgid "Shell commands"
msgstr "Comandos de shell"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:416
msgid ""
"In the top right-hand corner of the view, different shell commands are "
"available."
msgstr ""
"No canto superior direito da visualização, há diferentes comandos de shell "
"disponíveis."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:421
msgid ""
"Each command can be copied in the clipboard to be used in a terminal, and "
"some of them can be used directly from Odoo.sh by clicking the *run* button "
"in such case a popup will prompt the user in order to define eventual "
"placeholders such as ``<URL>``, ``<PATH>``, ..."
msgstr ""
"É possível copiar os comandos para a área de transferência para usar em um "
"terminal, e alguns deles podem ser usados diretamente do Odoo.sh clicando no"
" botão *executar*. Nesse caso, uma janela pop-up solicitará que o usuário "
"defina eventuais marcadores de posição, como ``<URL>``, ``<PATH>``, ..."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429
msgid "Download the Git repository."
msgstr "Faça o download do repositório Git."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435
msgid "Clones the repository *odoo/odoo*."
msgstr "Clona o repositório *odoo/odoo*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437
msgid ""
":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your repository. "
"Submodules included in the submodules are downloaded as well."
msgstr ""
":code:`--recurse-submodules`: Faz o download dos submódulos de seu "
"repositório. Os submódulos incluídos nos submódulos também são baixados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438
msgid ""
":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this "
"case *master*."
msgstr ""
":code:`--branch`: verifica uma ramificação específica do repositório, nesse "
"caso a *master*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440
msgid ""
"The *run* button is not available for this command, as it is meant to be "
"used on your machines."
msgstr ""
"O botão *executar* não está disponível para esse comando, pois ele deve ser "
"usado nas suas máquinas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:443
msgid "Fork"
msgstr "Bifurcação"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:445
msgid "Create a new branch based on the current branch."
msgstr "Crie uma nova ramificação com base na ramificação atual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:451
msgid ""
"Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and "
"then checkouts it."
msgstr ""
"Cria uma nova ramificação chamada *feature-1* com base na ramificação "
"*master* e, em seguida, faz o checkout dela."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:457
msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository."
msgstr "Faz upload da nova ramificação *feature-1* em seu repositório remoto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:460
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462
msgid "Merge the current branch in another branch."
msgstr "Mesclar a ramificação atual com outra."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:468
msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch."
msgstr "Mescla a ramificação *staging-1* na ramificação atual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:474
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:547
msgid ""
"Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote "
"repository."
msgstr ""
"Carrega as alterações que você acabou de adicionar na ramificação *master* "
"em seu repositório remoto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:477
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:480
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:482
msgid ""
"In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if it "
"is not already done). To do so, follow these steps:"
msgstr ""
"Para usar o SSH, você precisa configurar a chave pública do SSH do seu "
"perfil (se isso ainda não tiver sido feito). Para fazer isso, siga estas "
"etapas:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485
msgid ""
"`Generate a new SSH key <https://help.github.com/en/github/authenticating-"
"to-github/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-"
"agent#generating-a-new-ssh-key>`_"
msgstr ""
"`Gere uma nova chave SSH <https://help.github.com/en/github/authenticating-"
"to-github/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-"
"agent#generating-a-new-ssh-key>`_"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487
msgid ""
"`Copy the SSH key to your clipboard "
"<https://help.github.com/en/github/authenticating-to-github/adding-a-new-"
"ssh-key-to-your-github-account>`_ (only apply the step 1)"
msgstr ""
"`Copie a chave SSH para sua área de transferência "
"<https://help.github.com/en/github/authenticating-to-github/adding-a-new-"
"ssh-key-to-your-github-account>`_ (aplique somente a etapa 1)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490
msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\""
msgstr ""
"Cole o conteúdo copiado nas chaves SSH de seu perfil e pressione "
"\"Adicionar\""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:495
msgid "The key should appear below"
msgstr "A chave deve aparecer abaixo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:503
msgid ""
"To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:"
msgstr ""
"Para se conectar às suas compilações usando o ssh, use o seguinte comando em"
" um terminal:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509
msgid ""
"You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper "
"right corner."
msgstr ""
"Você encontrará um atalho para este comando na aba SSH no canto superior "
"direito."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514
msgid ""
"Provided you have the :ref:`correct access rights <odoosh-gettingstarted-"
"settings-collaborators>` on the project, you'll be granted ssh access to the"
" build."
msgstr ""
"Considerando que você possui os :ref:`direitos adequados de acesso <odoosh-"
"gettingstarted-settings-collaborators>` no projeto, será concedido acesso "
"SSH à compilação para você. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518
msgid ""
"Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be "
"disconnected in order to free up resources."
msgstr ""
"Conexões SSH de longa duração não são garantidas. As conexões ociosas serão "
"desconectadas para liberar recursos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:522
msgid "Submodule"
msgstr "Submódulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524
msgid ""
"Add a branch from another repository in your current branch as a "
"*submodule*."
msgstr ""
"Adicione uma ramificação de outro repositório em sua ramificação atual como "
"um *submódulo*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526
msgid ""
"*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your "
"project."
msgstr ""
"Os *Submódulos* permitem que você use módulos de outros repositórios em seu "
"projeto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528
msgid ""
"The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules <odoosh-"
"advanced-submodules>` of this documentation."
msgstr ""
"O recurso de submódulos é detalhado no capítulo :ref:`Submódulos <odoosh-"
"advanced-submodules>` desta documentação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:535
msgid ""
"Adds the branch *master* of the repository *<URL>* as a submodule under the "
"path *<PATH>* in your current branch."
msgstr ""
"Adiciona a ramificação *master* do repositório *<URL>* como um submódulo sob"
" o caminho *<PATH>* em sua ramificação atual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541
msgid "Commits all your current changes."
msgstr "Faz commit de todas as alterações atuais."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552
msgid "Delete a branch from your repository."
msgstr "Excluir uma ramificação de seu repositório."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558
msgid "Deletes the branch in your remote repository."
msgstr "Exclui a ramificação em seu repositório remoto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:564
msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository."
msgstr "Exclui a ramificação em sua cópia local do repositório."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:6
msgid "Builds"
msgstr "Compilações"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:11
msgid ""
"In Odoo.sh, a build is considered as a database loaded by an Odoo server "
"(`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_ & `odoo/enterprise "
"<https://github.com/odoo/enterprise>`_) running on a specific revision of "
"your project repository in a containerized environment. Its purpose is to "
"test the well-behavior of the server, the database and the features with "
"this revision."
msgstr ""
"No Odoo.sh, uma compilação é considerada como uma base de dados carregada "
"por um servidor Odoo (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_ & "
"`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_) em execução em uma "
"revisão específica do repositório do seu projeto em um ambiente de "
"contêiner. Sua finalidade é testar o bom comportamento do servidor, da base "
"de dados e dos recursos com essa revisão."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:20
msgid ""
"In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a "
"build of this branch."
msgstr ""
"Nessa visualização, uma linha representa uma ramificação e uma célula de uma"
" linha representa uma construção dessa ramificação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22
msgid ""
"Most of the time, builds are created following pushes on your Github "
"repository branches. They can be created as well when you do other "
"operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild for "
"a branch in your project."
msgstr ""
"Na maioria das vezes, as compilações são criadas após o push em suas "
"ramificações do repositório do Github. Elas também podem ser criadas quando "
"você realiza outras operações, como importar uma base de dados no Odoo.sh ou"
" solicitar uma recompilação de uma ramificação em seu projeto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26
msgid ""
"A build is considered successful if no errors or warnings come up during its"
" creation. A successful build is highlighted in green."
msgstr ""
"Uma compilação é considerada bem-sucedida se nenhum erro ou aviso for "
"exibido durante sua criação. Uma compilação bem-sucedida é destacada em "
"verde."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:29
msgid ""
"A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed"
" build is highlighted in red."
msgstr ""
"Uma compilação é considerada falha se ocorrerem erros durante sua criação. "
"Uma compilação com falha é destacada em vermelho."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:32
msgid ""
"If warnings come up during the creation, but there are no errors, the build "
"is considered almost successful. It is highlighted in yellow to notify the "
"developer warnings were raised."
msgstr ""
"Se surgirem avisos durante a criação, mas não houver erros, a compilação "
"será considerada quase bem-sucedida. Ela será destacado em amarelo para "
"notificar o desenvolvedor de que foram gerados avisos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:35
msgid ""
"Builds do not always create a database from scratch. For instance, when "
"pushing a change on the production branch, the build created just starts the"
" server with your new revision and tries to load the current production "
"database on it. If no errors come up, the build is considered successful, "
"and otherwise failed."
msgstr ""
"As compilações nem sempre criam uma base de dados do zero. Por exemplo, ao "
"fazer uma alteração na ramificação de produção, a compilação criada apenas "
"inicia o servidor com sua nova revisão e tenta carregar a base de dados de "
"produção atual nele. Se não houver erros, a compilação é considerada bem-"
"sucedida e, caso contrário, falha."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:46
msgid ""
"The first build of a production branch creates a database from scratch. If "
"this build is successful, this database is considered as the production "
"database of your project."
msgstr ""
"A primeira compilação de uma ramificação de produção cria uma base de dados "
"do zero. Se essa compilação for bem-sucedida, esse base de dados será "
"considerada como a de produção do seu projeto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:49
msgid ""
"From then, pushes on the production branch will create new builds that "
"attempt to load the database using a server running with the new revision."
msgstr ""
"A partir de então, os pushs na ramificação de produção criarão novas "
"compilações que tentarão carregar a base de dados usando um servidor em "
"execução com a nova revisão."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:52
msgid ""
"If the build is successful, or has warnings but no errors, the production "
"database will now run with this build, along with the revision associated to"
" this build."
msgstr ""
"Se a compilação for bem-sucedida ou tiver avisos, mas nenhum erro, a base de"
" dados de produção será executada com essa compilação, juntamente com a "
"revisão associada a ela."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:55
msgid ""
"If the build fails to load or update the database, then the previous "
"successful build is re-used to load the database, and therefore the database"
" will run using a server running with the previous successful revision."
msgstr ""
"Se a compilação falhar ao carregar ou atualizar a base de dados, a "
"compilação anterior bem-sucedida será reutilizada para carregar base e, "
"portanto, ela será executada usando um servidor em execução com a revisão "
"anterior bem-sucedida."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:59
msgid ""
"The build used to run the production database is always the first of the "
"builds list. If a build fails, it is put after the build currently running "
"the production database."
msgstr ""
"A compilação usada para executar a base de dados de produção é sempre a "
"primeira da lista de compilações. Se uma compilação falhar, ela será "
"colocada após a compilação que está executando a base de dados de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:65
msgid ""
"Staging builds duplicate the production database, and try to load this "
"duplicate with the revisions of the staging branches."
msgstr ""
"As compilações de preparação duplicam a base de dados de produção e tentam "
"carregar essa duplicata com as revisões das ramificações de preparação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:68
msgid ""
"Each time you push a new revision on a staging branch, the build created "
"uses a new copy of the production database. The databases are not re-used "
"between builds of the same branch. This ensures:"
msgstr ""
"Sempre que você envia uma nova revisão para uma ramificação de teste, a "
"compilação criada usa uma nova cópia da base de dados de produção. As bases "
"de dados não são reutilizadas entre as compilações da mesma ramificação. "
"Isso garante que:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:71
msgid ""
"staging builds use databases that are close to what the production looks "
"like, so you do not make your tests with outdated data,"
msgstr ""
"As compilações de teste usem bases de dados semelhantes à de produção, para "
"que você não faça seus testes com dados desatualizados,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:74
msgid ""
"you can play around as much as you want in the same staging database, and "
"you can then ask for a rebuild when you want to restart with a new copy of "
"the production."
msgstr ""
"Você possa brincar o quanto quiser na mesma base de dados de teste e "
"solicitar uma reconstrução quando quiser reiniciar com uma nova cópia da "
"produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:77
msgid ""
"Nevertheless, this means that if you make configuration changes in staging "
"databases and do not apply them in the production, they will not be passed "
"on the next build of the same staging branch."
msgstr ""
"No entanto, isso significa que, se você fizer alterações de configuração nas"
" bases de dados de teste e não as aplicar na produção, elas não serão "
"passadas para a próxima compilação da mesma ramificação de teste."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:83
msgid ""
"Development builds create new databases, load the demo data and run the unit"
" tests."
msgstr ""
"As compilações de desenvolvimento criam novas bases de dados, carregam os "
"dados de demonstração e executam os testes de unidade."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:85
msgid ""
"A build will be considered failed and highlighted in red if tests fail "
"during the installation, as they are meant to raise errors if something "
"wrong occurs."
msgstr ""
"Uma compilação será considerada falha e destacada em vermelho se os testes "
"falharem durante a instalação, pois eles devem gerar erros se algo incorreto"
" ocorrer."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:88
msgid ""
"If all tests pass, and there is no error, the build will be considered "
"successful."
msgstr ""
"Se todos os testes forem aprovados e não houver nenhum erro, a compilação "
"será considerada bem-sucedida."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:90
msgid ""
"According to the list of modules to install and test, a development build "
"can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of tests "
"set in the default Odoo modules suite."
msgstr ""
"De acordo com a lista de módulos a serem instalados e testados, uma "
"compilação de desenvolvimento pode levar até 1 hora para ficar pronta. Isso "
"se deve ao grande número de testes definidos no conjunto de módulos padrão "
"do Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:94
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:96
msgid ""
"The production branch will always appear first, and then the other branches "
"are ordered by last build created. You can filter out the branches."
msgstr ""
"A ramificação de produção sempre aparecerá primeiro e, em seguida, as outras"
" ramificações serão ordenadas pela última compilação criada. Você pode "
"filtrar as ramificações."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:102
msgid ""
"For each branch, you can access the last build's database using the "
"*Connect* link and jump to the branch code using the *Github* link. For "
"other branches than the production, you can create a new build which will "
"use the latest revision of the branch using the link *rebuild*. This last "
"link is not available when there is already a build in progress for the "
"branch."
msgstr ""
"Você pode acessar em cada ramificação a base de dados da última compilação "
"usando o link *Conectar* e ir para o código da ramificação usando o link "
"*Github*. Em outras ramificações que não a de produção, é possível criar uma"
" nova compilação que usará a revisão mais recente da ramificação usando o "
"link *recompilar*. Esse último link não estará disponível quando já houver "
"uma compilação em andamento para a ramificação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:110
msgid ""
"For each build, you can access the revision changes using the button with "
"the Github icon. You can access the build's database as the administrator "
"using the *Connect* button. Also, you can access the database with another "
"user using the *Connect as* button, in the dropdown menu of the *Connect* "
"button."
msgstr ""
"Para cada compilação, você pode acessar as alterações de revisão usando o "
"botão com o ícone do Github. Você pode acessar a base de dados da compilação"
" como administrador usando o botão *Conectar*. Além disso, você pode acessar"
" a base de dados com outro usuário usando o botão *Conectar como*, no menu "
"suspenso do botão *Conectar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:122
msgid ""
"In the dropdown menu of the build, you can access the same features than in "
":ref:`the branches view <odoosh-gettingstarted-branches-tabs>`: *Logs*, *Web"
" Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to "
"*Download a dump* of the build's database."
msgstr ""
"No menu suspenso da compilação, é possível acessar os mesmos recursos que na"
" :ref:`visualização de ramificações <odoosh-gettingstarted-branches-tabs>`: "
"*Registros*, *Shell da web*, *Editor*, *E-mails enviados*. Você também tem a"
" possibilidade de *Baixar um dump* da base de dados da compilação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6
msgid "Create your project"
msgstr "Criar um projeto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9
msgid "Deploy your platform"
msgstr "Implementar sua plataforma"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11
msgid ""
"Go to `Odoo.sh <https://www.odoo.sh/>`_ and hit the *Deploy your platform* "
"button."
msgstr ""
"Vá para `Odoo.sh <https://www.odoo.sh/>`_ e clique no botão *Implementar sua"
" plataforma*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17
msgid "Sign in with Github"
msgstr "Fazer login com o Github"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19
msgid ""
"Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the"
" *Create an account* link."
msgstr ""
"Faça login com sua conta do Github. Se você ainda não tiver uma conta, "
"clique no link *Criar uma conta*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:26
msgid "Authorize Odoo.sh"
msgstr "Autorizar o Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:28
msgid ""
"Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the "
"*Authorize* button."
msgstr ""
"Conceda ao Odoo.sh os acessos necessários à sua conta clicando no botão "
"*Autorizar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33
msgid "Odoo.sh basically needs:"
msgstr "Odoo.sh precisa basicamente de:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35
msgid "to know your Github login and email,"
msgstr "para saber seu login e e-mail do Github,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36
msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch,"
msgstr "para criar um novo repositório, caso você decida começar do zero,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37
msgid ""
"to read your existing repositories, including the ones of your "
"organizations, in case you want to start from an existing repository,"
msgstr ""
"para ler seus repositórios existentes, inclusive os de suas organizações, "
"caso queira começar a partir de um repositório existente,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39
msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes,"
msgstr ""
"para criar um webhook a ser notificado sempre que você fizer alterações,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40
msgid ""
"to commit changes to make your deployment easier, merging branches or adding"
" new `submodules <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ for"
" example."
msgstr ""
"fazer commit de alterações para facilitar sua implementação, mesclando "
"ramificações ou adicionando novos `submódulos <https://git-"
"scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_, por exemplo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44
msgid "Submit your project"
msgstr "Enviar seu projeto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46
msgid ""
"Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if"
" you want to use an existing repository."
msgstr ""
"Escolha se quer começar do zero criando um novo repositório ou se quer usa "
"rum existente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49
msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use."
msgstr "Então, escolha um nome ou selecione o repositório que quer usar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51
msgid ""
"Choose the Odoo version you want to use. If you plan to import an existing "
"database or an existing set of applications, you might need to choose the "
"according version. If you start from scratch, use the latest version."
msgstr ""
"Escolha a versão do Odoo que quer usar. Se você planeja importar uma base de"
" dados existente ou um conjunto de aplicativos existente, talvez seja "
"necessário escolher a versão correspondente. Se começar do zero, use a "
"versão mais recente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55
msgid ""
"Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*,"
" *contract number* or *activation code*."
msgstr ""
"Digite seu *código de assinatura*. Ele também é chamado de *referência da "
"assinatura*, *número do contrato* ou *código de ativação*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58
msgid ""
"It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh."
msgstr "Deve ser o código da sua assinatura Enterprise que inclui o Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60
msgid ""
"Partners can use their partnership codes to start a trial. Should their "
"clients start a project, they ought to get an Enterprise subscription "
"including Odoo.sh and use its subscription code. The partner will get 50% of"
" the amount back as commission. Contact your sales representative or account"
" manager in order to get it."
msgstr ""
"Os parceiros podem usar seus códigos de parceria para iniciar uma avaliação."
" Caso seus clientes iniciem um projeto, eles devem obter uma assinatura "
"Enterprise, incluindo o Odoo.sh, e usar seu código de assinatura. O parceiro"
" receberá 50% do valor de volta como comissão. Entre em contato com seu "
"representante de vendas ou gerente de contas para obter isso."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:65
msgid ""
"When submitting the form, if you are notified your subscription is not "
"valid, it either means:"
msgstr ""
"Ao enviar o formulário, se você for notificado de que sua assinatura não é "
"válida, isso significa que:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67
msgid "it is not an existing subscription,"
msgstr "ou não é uma assinatura existente,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:68
msgid "it is not a partnership subscription,"
msgstr "ou não é uma assinatura de parceria,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69
msgid "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh,"
msgstr "ou é uma assinatura corporativa, mas que não inclui o Odoo.sh,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:70
msgid ""
"it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription (e.g."
" an online subscription)."
msgstr ""
"ou não é uma assinatura de parceria nem uma assinatura corporativa (ex.: uma"
" assinatura on-line)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73
msgid ""
"In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Em caso de dúvidas sobre sua assinatura, entre em contato com o suporte da "
"Odoo <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:80
msgid "You're done !"
msgstr "Pronto!"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82
msgid ""
"You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You "
"will soon be able to connect to your first database."
msgstr ""
"Você pode começar a usar o Odoo.sh. Sua primeira compilação está prestes a "
"ser criada. Em breve, você poderá se conectar à sua primeira base de dados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91
msgid "Import your database"
msgstr "Importar sua base de dados"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93
msgid ""
"You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a "
":doc:`supported version </administration/supported_versions>` of Odoo."
msgstr ""
"Você pode importar sua base de dados em seu projeto Odoo.sh, desde que ela "
"esteja em uma versão :doc:`versão suportada "
"</administration/supported_versions>` do Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97
msgid "Push your modules in production"
msgstr "Colocar seus módulos em produção"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99
msgid ""
"If you use community or custom modules, add them in a branch in your Github "
"repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any"
" custom modules. Users of these databases can therefore skip this step."
msgstr ""
"Se você usar módulos comunitários ou personalizados, adicione-os em uma "
"ramificação no seu repositório do Github. As bases de dados hospedadas na "
"plataforma on-line Odoo.com não têm módulos personalizados. Os usuários "
"dessas bases de dados podem, portanto, pular esta etapa."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103
msgid ""
"You can structure your modules as you wish, Odoo.sh will automatically "
"detect the folders containing Odoo addons. For instance, you can put all "
"your modules folder in the root directory of your repository, or group the "
"modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)."
msgstr ""
"Você pode estruturar seus módulos como preferir, o Odoo.sh detectará "
"automaticamente as pastas que contêm complementos do Odoo. Por exemplo, você"
" pode colocar todas as pastas de módulos no diretório raiz do seu "
"repositório ou agrupar os módulos em pastas por categorias que você definir "
"(contabilidade, projeto…);"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:108
msgid ""
"For community modules available in public Git repositories, you can also "
"consider to add them using :ref:`Submodules <odoosh-advanced-submodules>`."
msgstr ""
"Você também pode considerar adicionar módulos da comunidade disponíveis em "
"repositórios públicos do Git usando :ref:`Submódulos <odoosh-advanced-"
"submodules>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111
msgid ""
"Then, either :ref:`make this branch the production branch <odoosh-"
"gettingstarted-branches-stages>`, or :ref:`merge it into your production "
"branch <odoosh-gettingstarted-branches-mergingbranches>`."
msgstr ""
"Em seguida, :ref:`torne essa ramificação a ramificação de produção <odoosh-"
"gettingstarted-branches-stages>`, ou :ref:`mescle-a em sua ramificação de "
"produção <odoosh-gettingstarted-branches-mergingbranches>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115
msgid "Download a backup"
msgstr "Baixar um backup"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:118
msgid "On-premise databases"
msgstr "Bases de dados On-premises"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:120
msgid ""
"Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and"
" download a backup."
msgstr ""
"Acesse o URL :file:`/web/database/manager` da sua base de dados local e faça"
" o download de um backup."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:124
msgid ""
"If you cannot access the database manager, it may have been disabled by your"
" system administrator. See the :ref:`database manager security documentation"
" <db_manager_security>`."
msgstr ""
"Se não for possível acessar o gerenciador de bases de dados, ele pode ter "
"sido desativado pelo administrador do sistema. Consulte a :ref:`documentação"
" de segurança do gerenciador de bases de dados <db_manager_security>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127
msgid ""
"You will need the master password of your database server. If you do not "
"have it, contact your system administrator."
msgstr ""
"Você precisará da senha mestra do seu servidor de bases de dados. Se não a "
"souber, entre em contato com o administrador do sistema."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:133
msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format."
msgstr ""
"Escolha um zip incluindo o armazenamento de arquivos como o formato de "
"backup."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139
msgid "Odoo Online databases"
msgstr "Bases de dados do Odoo Online"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:141
msgid ""
"`Access your databases manager "
"<https://accounts.odoo.com/my/databases/manage>`_ and download a backup of "
"your database."
msgstr ""
"`Acesse o gerenciador de bases de dados "
"<https://accounts.odoo.com/my/databases/manage>`_ e faça o download de um "
"backup da sua base de dados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149
msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh."
msgstr ""
"As versões on-line (por exemplo, *saas-**) não são compatíveis com o "
"Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152
msgid "Upload the backup"
msgstr "Carregar o backup"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:154
msgid ""
"Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch,"
" import the backup you just downloaded."
msgstr ""
"Em seguida, em seu projeto Odoo.sh, na aba de backups de sua ramificação de "
"produção, importe o backup que você acabou de baixar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160
msgid ""
"Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* "
"button in the history of the branch."
msgstr ""
"Depois que o backup for importado, você poderá acessar a base de dados "
"usando o botão *Conectar* no histórico da ramificação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167
msgid "Check your outgoing email servers"
msgstr "Verificar seus servidores de envio de e-mail"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169
msgid ""
"There is a default mail server provided with Odoo.sh. To use it, there must "
"be no enabled outgoing mail server configured in your database in "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` "
"(:ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated)."
msgstr ""
"Há um servidor de e-mail padrão fornecido com o Odoo.sh. Para usá-lo, não "
"deve haver nenhum servidor de envio de e-mail habilitado em sua base de "
"dados em :menuselection:`Definições --> Técnico --> Servidores de envio de "
"e-mail` (:ref:`Modo desenvolvedor <developer-mode>` deve ser ativado)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:174
msgid ""
"After the import of your database, all outgoing email servers are disabled "
"so you use the Odoo.sh email server provided by default."
msgstr ""
"Após a importação da sua base de dados, todos os servidores de envio de "
"e-mail são desabilitados para que você use o servidor de e-mail Odoo.sh "
"fornecido por padrão."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178
msgid ""
"Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external "
"SMTP server, you should use ports 465 and 587."
msgstr ""
"A porta 25 está (e permanecerá) fechada. Se você quiser se conectar a um "
"servidor SMTP externo, deverá usar as portas 465 e 587."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182
msgid "Check your scheduled actions"
msgstr "Verificar suas ações agendadas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184
msgid "All scheduled actions are disabled after the import."
msgstr "Todas as ações agendadas são desativadas após a importação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186
msgid ""
"This is to prevent your newly imported database to perform actions that "
"could impact your running production, such as sending the mails remaining in"
" the queue, processing mass mailings, or third-party services "
"synchronization (Calendars, files hosting, ...)."
msgstr ""
"Isso evita que a base de dados recém-importada execute ações que possam "
"afetar a produção em andamento, como o envio dos e-mails restantes na fila, "
"o processamento de correspondências em massa ou a sincronização de serviços "
"de terceiros (calendários, hospedagem de arquivos, etc.)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190
msgid ""
"If you plan to make the imported database your production, enable the "
"scheduled actions you need. You can check what is enabled in the database of"
" origin and enable the same actions in the imported database. Scheduled "
"actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"Se você planeja transformar a base de dados importada em sua de produção, "
"ative as ações agendadas necessárias. Você pode verificar o que está ativado"
" na base de dados de origem e ativar as mesmas ações na base de dados "
"importada. As ações agendadas estão localizadas em "
":menuselection:`Definições --> Técnico --> Automação --> Ações agendadas`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:196
msgid "Register your subscription"
msgstr "Cadastrar sua assinatura"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:198
msgid "Your subscription is unlinked after the import."
msgstr "Sua assinatura será desvinculada após a importação"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:200
msgid ""
"The imported database is considered a duplicate by default and the "
"enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one "
"database linked per subscription."
msgstr ""
"A base de dados importada é considerada uma duplicata por padrão e, "
"portanto, a assinatura corporativa é removida, pois você só pode ter uma "
"base de dados vinculada por assinatura."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:203
msgid ""
"If you plan to make it your production, unlink your former database from the"
" subscription, and register the newly imported database. Read the "
":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for "
"instructions."
msgstr ""
"Se você planeja torná-la sua base de produção, desvincule a base anterior da"
" assinatura e registre a recém-importada. Leia a :doc:`documentação de "
"cadastro de bases de dados <../../on_premise>` para obter instruções."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3
msgid "Your first module"
msgstr "Seu primeiro módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:8
msgid ""
"This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in "
"your Odoo.sh project."
msgstr ""
"Este capítulo instrui a criação do seu primeiro módulo no Odoo e da "
"implementação dele em seu projeto no Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:10
msgid ""
"This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh <odoosh-"
"gettingstarted-create>`, and you know your Github repository's URL."
msgstr ""
"Este tutorial requer que :ref:`você tenha criado um projeto no Odoo.sh "
"<odoosh-gettingstarted-create>` e saiba o URL do seu repositório do Github."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:13
msgid "Basic use of Git and Github is explained."
msgstr "O uso básico do Git e do Github é explicado."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:15
msgid "The below assumptions are made:"
msgstr "São feitas as seguintes suposições:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:17
msgid ""
"*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to "
"your Odoo projects,"
msgstr ""
"*~/src* é o diretório onde estão localizados os repositórios Git "
"relacionados aos seus projetos Odoo,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:18
msgid "*odoo* is the Github user,"
msgstr "*odoo* é o usuário do Github,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:19
msgid "*odoo-addons* is the Github repository,"
msgstr "*odoo-addons* é o repositório do Github,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:20
msgid "*feature-1* is the name of a development branch,"
msgstr "*feature-1* é o nome da ramificação de desenvolvimento,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:21
msgid "*master* is the name of the production branch,"
msgstr "*master* é o nome da ramificação de produção,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:22
msgid "*my_module* is the name of the module."
msgstr "*my_module* é o nome do módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:24
msgid "Replace these by the values of your choice."
msgstr "Substitua esses valores pelos valores de sua escolha."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:27
msgid "Create the development branch"
msgstr "Criar a ramificação de desenvolvimento"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:30
msgid "From Odoo.sh"
msgstr "Pelo Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:32
msgid "In the branches view:"
msgstr "Na visualização das ramificações:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:34
msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage,"
msgstr "pressione o botão :code:`+` ao lado do estágio de desenvolvimento,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:35
msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection,"
msgstr "escolha a ramificação *master* na seleção *Bifurcação*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:36
msgid "type *feature-1* in the *To* input."
msgstr "digite *feature-1* na entrada *Para*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:38
msgid "|pic1| |pic2|"
msgstr "|pic1| |pic2|"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40
msgid "pic1"
msgstr "pic1"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43
msgid "pic2"
msgstr "pic2"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:46
msgid ""
"Once the build created, you can access the editor and browse to the folder "
"*~/src/user* to access to the code of your development branch."
msgstr ""
"Depois que a compilação for criada, você poderá acessar o editor e navegar "
"até a pasta *~/src/user* para acessar o código da sua ramificação de "
"desenvolvimento."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:56
msgid "From your computer"
msgstr "Pelo seu computador"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:58
msgid "Clone your Github repository on your computer:"
msgstr "Clone seu repositório do Github no computador:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:67
msgid "Create a new branch:"
msgstr "Crie uma nova ramificação:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:74
msgid "Create the module structure"
msgstr "Criar a estrutura do módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:77
msgid "Scaffolding the module"
msgstr "Estruturação do módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:79
msgid ""
"While not necessary, scaffolding avoids the tedium of setting the basic Odoo"
" module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-"
"bin*."
msgstr ""
"Embora não seja necessário, a estruturação evita o tédio de definir a base "
"do módulo do Odoo. Você pode criar um novo módulo usando o *odoo-bin* "
"executável."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:82
msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:"
msgstr "Pelo editor do Odoo.sh, em um terminal:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:88
msgid ""
"Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo "
"<../../on_premise/source>`:"
msgstr ""
"Ou, em seu computador, se você tiver uma :doc:`instalação do Odoo "
"<../../on_premise/source>`:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94
msgid ""
"If you do not want to bother installing Odoo on your computer, you can also "
":download:`download this module structure template "
"<first_module/my_module.zip>` in which you replace every occurrences of "
"*my_module* to the name of your choice."
msgstr ""
"Se não quiser se dar ao trabalho de instalar o Odoo em seu computador, você "
"também pode :download:`baixar esse modelo de estrutura de módulo "
"<first_module/my_module.zip>`, no qual você substituirá todas as ocorrências"
" de *my_module* pelo nome de sua escolha."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98
msgid "The below structure will be generated:"
msgstr "A estrutura abaixo será gerada:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:121
msgid ""
"Do not use special characters other than the underscore ( _ ) for your "
"module name, not even an hyphen ( - ). This name is used for the Python "
"classes of your module, and having classes name with special characters "
"other than the underscore is not valid in Python."
msgstr ""
"Não use outros caracteres especiais além do sublinhado ( _ ) no nome do "
"módulo, nem mesmo um hífen ( - ). Esse nome é usado para as classes Python "
"do seu módulo, e ter nomes de classes com caracteres especiais que não sejam"
" o sublinhado não é válido no Python."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:125
msgid "Uncomment the content of the files:"
msgstr "Descomente o conteúdo dos arquivos:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:127
msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields,"
msgstr "*models/models.py*, um exemplo de modelo com seus campos,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:129
msgid ""
"*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them,"
msgstr ""
"*views/views.xml*, uma árvore e uma visualização de formulário, com os menus"
" que as abrem,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:131
msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model,"
msgstr ""
"*demo/demo.xml*, registros de demonstração para o modelo de exemplo acima,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:133
msgid ""
"*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some "
"routes,"
msgstr ""
"*controllers/controllers.py*, um exemplo de controlador que implementa "
"algumas rotas,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:135
msgid ""
"*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller "
"routes,"
msgstr ""
"*views/templates.xml*, dois exemplos de visualizações do qweb usadas pelas "
"rotas do controlador acima,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:137
msgid ""
"*__manifest__.py*, the manifest of your module, including for instance its "
"title, description and data files to load. You just need to uncomment the "
"access control list data file:"
msgstr ""
"*__manifest__.py*, o manifesto do seu módulo, incluindo, por exemplo, o "
"título, a descrição e os arquivos de dados a serem carregados. Você só "
"precisa descomentar o arquivo de dados da lista de controle de acesso:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:146
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:148
msgid ""
"If you want to create your module structure manually, you can follow the "
":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the "
"structure of a module and the content of each file."
msgstr ""
"Se quiser criar a estrutura do módulo manualmente, você pode seguir o "
"tutorial :doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` para entender a "
"estrutura de um módulo e o conteúdo de cada arquivo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153
msgid "Push the development branch"
msgstr "Enviar a ramificação de desenvolvimento"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:155
msgid "Stage the changes to be committed"
msgstr "Preparar as alterações para o commit"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:161
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:395
msgid "Commit your changes"
msgstr "Fazer commit das suas alterações"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:167
msgid "Push your changes to your remote repository"
msgstr "Envie suas alterações para seu repositório remoto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:169
msgid "From an Odoo.sh editor terminal:"
msgstr "Em um terminal do editor do Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:175
msgid ""
"The above command is explained in the section :ref:`Commit & Push your "
"changes <odoosh-gettingstarted-online-editor-push>` of the :ref:`Online "
"Editor <odoosh-gettingstarted-online-editor>` chapter. It includes the "
"explanation regarding the fact you will be prompted to type your username "
"and password, and what to do if you use the two-factor authentication."
msgstr ""
"O comando acima é explicado na seção :ref:`Fazer commit e Enviar suas "
"alterações <odoosh-gettingstarted-online-editor-push>` do capítulo "
":ref:`Editor online <odoosh-gettingstarted-online-editor>`. Isso inclui a "
"explicação sobre a solicitação para que você digite seu nome de usuário e "
"senha e sobre o que fazer se usar a autenticação de dois fatores."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:183
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:409
msgid "Or, from your computer terminal:"
msgstr "Ou, no terminal de seu computador:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:189
msgid ""
"You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that"
" point, to push your future changes from your computer, you can simply use"
msgstr ""
"Você precisa especificar *-u origin feature-1* apenas para o primeiro envio."
" A partir desse ponto, para enviar as alterações futuras do seu computador, "
"basta usar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:197
msgid "Test your module"
msgstr "Testar seu módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:199
msgid ""
"Your branch should appear in your development branches in your project."
msgstr ""
"Sua ramificação deve aparecer nas ramificações de desenvolvimento do seu "
"projeto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:204
msgid ""
"In the branches view of your project, you can click on your branch name in "
"the left navigation panel to access its history."
msgstr ""
"Na visualização de ramificações do seu projeto, você pode clicar no nome da "
"ramificação no painel de navegação esquerdo para acessar o histórico dela."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:210
msgid ""
"You can see here the changes you just pushed, including the comment you set."
" Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* "
"button."
msgstr ""
"Você pode ver aqui as alterações que acabou de enviar, inclusive o "
"comentário que definiu. Quando a base de dados estiver pronta, você poderá "
"acessá-la clicando no botão *Conectar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:216
msgid ""
"If your Odoo.sh project is configured to install your module automatically, "
"you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be "
"available in the apps to install."
msgstr ""
"Se o seu projeto Odoo.sh estiver configurado para instalar seu módulo "
"automaticamente, você logo o verá entre os aplicativos da base de dados. "
"Caso contrário, ele estará disponível nos aplicativos para instalar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:220
msgid ""
"You can then play around with your module, create new records and test your "
"features and buttons."
msgstr ""
"Em seguida, você pode brincar com seu módulo, criar novos registros e testar"
" seus recursos e botões."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:223
msgid "Test with the production data"
msgstr "Testar com os dados de produção"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:225
msgid ""
"You need to have a production database for this step. You can create it if "
"you do not have it yet."
msgstr ""
"Você precisa ter uma base de dados de produção para esta etapa. Você pode "
"criá-la se ainda não tiver."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:227
msgid ""
"Once you tested your module in a development build with the demo data and "
"believe it is ready, you can test it with the production data using a "
"staging branch."
msgstr ""
"Depois de testar seu módulo com os dados de demonstração em uma compilação "
"de desenvolvimento e achar que está pronto, você poderá testá-lo com os "
"dados de produção usando uma ramificação de teste."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230
msgid "You can either:"
msgstr "Você pode:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232
msgid ""
"Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto "
"the *staging* section title."
msgstr ""
"Transforme sua ramificação de desenvolvimento em uma ramificação de teste, "
"arrastando e soltando-a no título da seção *teste*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:238
msgid ""
"Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the "
"given staging branch."
msgstr ""
"Mescle-a com uma ramificação de teste existente arrastando e soltando-a na "
"ramificação de teste em questão."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:243
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:289
msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches."
msgstr ""
"Você também pode usar o comando :code:`git merge` para mesclar suas "
"ramificações."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:245
msgid ""
"This will create a new staging build, which will duplicate the production "
"database and make it run using a server updated with your latest changes of "
"your branch."
msgstr ""
"Isso criará uma nova compilação de teste, que duplicará a base de dados de "
"produção e a executará usando um servidor atualizado com as alterações mais "
"recentes da sua ramificação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:251
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:297
msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button."
msgstr ""
"Quando a base de dados estiver pronta, você poderá acessá-la usando o botão "
"*Conectar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300
msgid "Install your module"
msgstr "Instalar seu módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258
msgid ""
"Your module will not be installed automatically, you have to install it from"
" the apps menu. Indeed, the purpose of the staging build is to test the "
"behavior of your changes as it would be on your production, and on your "
"production you would not like your module to be installed automatically, but"
" on demand."
msgstr ""
"Seu módulo não será instalado automaticamente, você terá que instalá-lo no "
"menu de aplicativos. De fato, o objetivo da compilação de teste é testar o "
"comportamento de suas alterações como seria na sua produção, e na produção "
"você não gostaria que seu módulo fosse instalado automaticamente, mas sob "
"demanda."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:263
msgid ""
"Your module may not appear directly in your apps to install either, you need"
" to update your apps list first:"
msgstr ""
"Seu módulo também pode não aparecer diretamente nos aplicativos a serem "
"instalados; primeiro, você precisa atualizar sua lista de aplicativos:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:266
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`"
msgstr "Ative o :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:267
msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button,"
msgstr ""
"No menu de aplicativos, clique no botão *Atualizar lista de aplicativos*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:268
msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button."
msgstr "Na caixa de diálogo exibida, clique no botão *Atualizar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:273
msgid "Your module will then appear in the list of available apps."
msgstr "Seu módulo aparecerá na lista de aplicativos disponíveis."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:279
msgid "Deploy in production"
msgstr "Implementar em produção"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:281
msgid ""
"Once you tested your module in a staging branch with your production data, "
"and believe it is ready for production, you can merge your branch in the "
"production branch."
msgstr ""
"Depois de testar seu módulo em uma ramificação de teste com os dados de "
"produção e acreditar que está pronto para produção, você pode mesclar sua "
"ramificação na de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:284
msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch."
msgstr "Arraste e solte a ramificação de teste na ramificação de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:291
msgid ""
"This will merge the latest changes of your staging branch in the production "
"branch, and update your production server with these latest changes."
msgstr ""
"Isso mesclará as alterações mais recentes de sua ramificação de teste na "
"ramificação de produção e atualizará seu servidor de produção com essas "
"alterações."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:302
msgid ""
"Your module will not be installed automatically, you have to install it "
"manually as explained in the :ref:`above section about installing your "
"module in staging databases <odoosh-gettingstarted-firstmodule-"
"productiondata-install>`."
msgstr ""
"Seu módulo não será instalado automaticamente, você deverá instalá-lo "
"manualmente, conforme explicado na :ref:`seção acima sobre a instalação do "
"seu módulo em bases de dados de teste <odoosh-gettingstarted-firstmodule-"
"productiondata-install>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:308
msgid "Add a change"
msgstr "Adicionar uma alteração"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:310
msgid ""
"This section explains how to add a change in your module by adding a new "
"field in a model and deploy it."
msgstr ""
"Esta seção explica como adicionar uma alteração em seu módulo, adicionando "
"um novo campo em um modelo e implementando-o."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315
msgid "From the Odoo.sh editor,"
msgstr "No editor do Odoo.sh,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:314
msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*,"
msgstr "navegue até a pasta do módulo *~/src/user/my_module*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315
msgid "then, open the file *models/models.py*."
msgstr "em seguida, abra o arquivo *models/models.py*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:321
msgid "Or, from your computer,"
msgstr "Ou, em seu computador,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:318
msgid ""
"use the file browser of your choice to browse to your module folder "
"*~/src/odoo-addons/my_module*,"
msgstr ""
"use o navegador de arquivos de sua preferência para navegar até a pasta do "
"módulo *~/src/odoo-addons/my_module*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:320
msgid ""
"then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such"
" as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..."
msgstr ""
"Em seguida, abra o arquivo *models/models.py* usando o editor de sua "
"preferência, como *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim* etc."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:323
msgid "Then, after the description field"
msgstr "Então, após o campo de descrição"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:329
msgid "Add a datetime field"
msgstr "Adicione um campo de data e hora"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:335
msgid "Then, open the file *views/views.xml*."
msgstr "Em seguida, abra o arquivo *views/views.xml*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:337
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:473
msgid "After"
msgstr "Depois"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:343
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:450
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:467
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:479
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:349
msgid ""
"These changes alter the database structure by adding a column in a table, "
"and modify a view stored in database."
msgstr ""
"Essas alterações modificam a estrutura da base de dados, adicionando uma "
"coluna em uma tabela e modificando uma visualização armazenada na base de "
"dados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:352
msgid ""
"In order to be applied in existing databases, such as your production "
"database, these changes requires the module to be updated."
msgstr ""
"Para que sejam aplicadas em bases de dados existentes, como a base de dados "
"de produção, essas alterações exigem que o módulo seja atualizado."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:355
msgid ""
"If you would like the update to be performed automatically by the Odoo.sh "
"platform when you push your changes, increase your module version in its "
"manifest."
msgstr ""
"Se quiser que a atualização seja realizada automaticamente pela plataforma "
"Odoo.sh quando você enviar suas alterações, aumente a versão do módulo em "
"seu manifesto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:358
msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*."
msgstr "Abra o manifesto do módulo *__manifest__.py*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:366
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:504
msgid "with"
msgstr "com"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:372
msgid ""
"The platform will detect the change of version and trigger the update of the"
" module upon the new revision deployment."
msgstr ""
"A plataforma detectará a mudança de versão e acionará a atualização do "
"módulo após a implementação da nova revisão."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:375
msgid "Browse to your Git folder."
msgstr "Navegue até sua pasta Git."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:377
msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:"
msgstr "Em seguida, em um terminal do Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:389
msgid "Then, stage your changes to be committed"
msgstr "Então, prepare as alterações a fazer commit"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:401
msgid "Push your changes:"
msgstr "Envie suas alterações:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:403
msgid "From an Odoo.sh terminal:"
msgstr "Em um terminal do Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:415
msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*."
msgstr ""
"Então, a plataforma criará uma nova compilação para a ramificação "
"*feature-1*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:420
msgid ""
"Once you tested your changes, you can merge your changes in the production "
"branch, for instance by drag-and-dropping the branch on the production "
"branch in the Odoo.sh interface. As you increased the module version in the "
"manifest, the platform will update the module automatically and your new "
"field will be directly available. Otherwise you can manually update the "
"module within the apps list."
msgstr ""
"Depois de testar suas alterações, você pode mesclar suas alterações na "
"ramificação de produção, por exemplo, arrastando e soltando a ramificação na"
" de produção pela interface do Odoo.sh. À medida que você aumentar a versão "
"do módulo no manifesto, a plataforma atualizará o módulo automaticamente e "
"seu novo campo logo estará disponível. Caso contrário, você pode atualizar "
"manualmente o módulo na lista de aplicativos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:426
msgid "Use an external Python library"
msgstr "Usar uma biblioteca Python externa"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:428
msgid ""
"If you would like to use an external Python library which is not installed "
"by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external "
"libraries your modules depends on."
msgstr ""
"Se quiser usar uma biblioteca Python externa que não esteja instalada por "
"padrão, você poderá definir um arquivo *requirements.txt* listando as "
"bibliotecas externas das quais seus módulos dependem."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:432
msgid ""
"It is not possible to install or upgrade system packages on an Odoo.sh "
"database (e.g., apt packages). However, under specific conditions, packages "
"can be considered for installation. This also applies to **Python modules** "
"requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo "
"modules**."
msgstr ""
"Não é possível instalar ou atualizar pacotes do sistema em uma base de dados"
" do Odoo.sh (por exemplo, pacotes apt). No entanto, sob condições "
"específicas, os pacotes podem ser considerados para instalação. Isso também "
"se aplica a **módulos Python** que exigem pacotes do sistema para sua "
"compilação e **módulos Odoo de terceiros**."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436
msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh."
msgstr "**As extensões PostgreSQL** não são compatíveis com o Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:437
msgid ""
"For more information, consult our `FAQ "
"<https://www.odoo.sh/faq#install_dependencies>`_."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte nosso `FAQ "
"<https://www.odoo.sh/faq#install_dependencies>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:439
msgid ""
"The platform will use this file to automatically install the Python "
"libraries your project needs."
msgstr ""
"A plataforma usará esse arquivo para instalar automaticamente as bibliotecas"
" Python de que seu projeto precisa."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:441
msgid ""
"The feature is explained in this section by using the `Unidecode library "
"<https://pypi.python.org/pypi/Unidecode>`_ in your module."
msgstr ""
"O recurso é explicado nesta seção usando a `Biblioteca Unidecode "
"<https://pypi.python.org/pypi/Unidecode>`_ em seu módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:444
msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository"
msgstr "Crie um arquivo *requirements.txt* na pasta raiz do seu repositório"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:446
msgid ""
"From the Odoo.sh editor, create and open the file "
"~/src/user/requirements.txt."
msgstr ""
"No editor do Odoo.sh, crie e abra o arquivo ~/src/user/requirements.txt."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:448
msgid ""
"Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-"
"addons/requirements.txt."
msgstr ""
"Ou, em seu computador, crie e abra o arquivo ~/src/odoo-"
"addons/requirements.txt."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:456
msgid ""
"Then use the library in your module, for instance to remove accents from "
"characters in the name field of your model."
msgstr ""
"Em seguida, use a biblioteca em seu módulo, por exemplo, para remover "
"acentos dos caracteres no campo de nome de seu modelo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:459
msgid "Open the file *models/models.py*."
msgstr "Abra o arquivo *models/models.py*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:461
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:494
msgid ""
"Adding a Python dependency requires a module version increase for the "
"platform to install it."
msgstr ""
"A adição de uma dependência do Python requer um aumento da versão do módulo "
"para que a plataforma o instale."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:496
msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*"
msgstr "Edite o manifesto do módulo *__manifest__.py*"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:510
msgid "Stage and commit your changes:"
msgstr "Prepare e faça commit das suas alterações:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:518
msgid "Then, push your changes:"
msgstr "Então, envie as alterações:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:520
msgid "In an Odoo.sh terminal:"
msgstr "Em um terminal do Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:526
msgid "In your computer terminal:"
msgstr "No terminal do seu computador:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:6
msgid "Online Editor"
msgstr "Editor on-line"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:11
msgid ""
"The online editor allows you to edit the source code of your builds from a "
"web browser. It also gives you the possibility to open terminals, Python "
"consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks "
"<https://jupyterlab.readthedocs.io/en/stable/user/notebook.html>`_."
msgstr ""
"O editor on-line permite que você edite o código-fonte de suas compilações a"
" partir de um navegador da web. Ele também dá a possibilidade de abrir "
"terminais, consoles Python, consoles Odoo Shell e `Notebooks "
"<https://jupyterlab.readthedocs.io/en/stable/user/notebook.html>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18
msgid ""
"You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs "
"<odoosh-gettingstarted-branches-tabs>`, :ref:`the builds dropdown menu "
"<odoosh-gettingstarted-builds-dropdown-menu>` or by adding */odoo-sh/editor*"
" to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-"
"master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)."
msgstr ""
"Você pode acessar o editor de uma compilação pelas :ref:`abas de "
"ramificações <odoosh-gettingstarted-branches-tabs>`, pelo :ref:`menu "
"suspenso de compilações <odoosh-gettingstarted-builds-dropdown-menu>` ou "
"adicionando */odoo-sh/editor* ao nome de domínio da compilação (ex.: "
"*https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25
msgid "Edit the source code"
msgstr "Editar o código-fonte"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27
msgid "The working directory is composed of the following folders:"
msgstr "O diretório de trabalho é composto pelas seguintes pastas:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49
msgid ""
"You can edit the source code (files under */src*) in development and staging"
" builds."
msgstr ""
"Você pode editar o código-fonte (arquivos em */src*) nas compilações de "
"desenvolvimento e de teste."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52
msgid ""
"Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in "
"your source code if you want to make them persist."
msgstr ""
"Suas alterações não serão propagadas para novas compilações; você deve fazer"
" commit delas no código-fonte, se quiser que persistam."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56
msgid ""
"For production builds, the source code is read-only, because applying local "
"changes on a production server is not a good practice."
msgstr ""
"Para compilações de produção, o código-fonte é somente leitura, pois aplicar"
" alterações locais em um servidor de produção não é uma prática recomendada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59
msgid ""
"The source code of your Github repository is located under */src/user*,"
msgstr ""
"O código-fonte de seu repositório do Github está localizado em */src/user*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60
msgid "The source code of Odoo is located under"
msgstr "O código-fonte do Odoo está localizado em"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62
msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_),"
msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63
msgid ""
"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_),"
msgstr ""
"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64
msgid ""
"*/src/themes* (`odoo/design-themes <https://github.com/odoo/design-"
"themes>`_)."
msgstr ""
"*/src/themes* (`odoo/design-themes <https://github.com/odoo/design-"
"themes>`_)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66
msgid ""
"To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser "
"panel on the left."
msgstr ""
"Para abrir um arquivo no editor, basta clicar duas vezes nele no painel do "
"navegador de arquivos à esquerda."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71
msgid ""
"You can then begin to make your changes. You can save your changes with the "
"menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` "
"shortcut."
msgstr ""
"Em seguida, você pode começar a fazer suas alterações. Você pode salvar as "
"alterações pelo menu :menuselection:`Arquivo --> Salvar .. Arquivo` ou "
"pressionando o atalho :kbd:`Ctrl+S`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77
msgid ""
"If you save a Python file which is under your Odoo server addons path, Odoo "
"will detect it and reload automatically so your changes are reflected "
"immediately, without having to restart the server manually."
msgstr ""
"Se você salvar um arquivo Python que esteja no caminho dos complementos do "
"seu servidor Odoo, o Odoo o detectará e recarregará automaticamente para que"
" suas alterações sejam logo refletidas, sem a necessidade de reiniciar o "
"servidor manualmente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84
msgid ""
"However, if the change is a data stored in database, such as the label of a "
"field, or a view, you have to update the according module to apply the "
"change. You can update the module of the currently opened file by using the "
"menu :menuselection:`Odoo --> Update current module`. Note that the file "
"considered as currently opened is the file focused in the text editor, not "
"the file highlighted in the file browser."
msgstr ""
"Entretanto, se a alteração for um dado armazenado na base de dados, como o "
"rótulo de um campo ou uma visualização, será necessário atualizar o módulo "
"correspondente para aplicar a alteração. Você pode atualizar o módulo do "
"arquivo aberto no momento usando o menu :menuselection:`Odoo --> Atualizar "
"módulo atual`. Observe que o arquivo considerado como aberto no momento é o "
"arquivo focalizado no editor de texto, não o arquivo destacado no navegador "
"de arquivos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93
msgid "You can also open a terminal and execute the command:"
msgstr "Você também pode abrir um terminal e executar o comando:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102
msgid "Commit & Push your changes"
msgstr "Fazer commit e enviar suas alterações"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:104
msgid ""
"You have the possibility to commit and push your changes to your Github "
"repository."
msgstr ""
"Você tem a possibilidade de fazer commit e enviar suas alterações para o "
"repositório do Github."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106
msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`),"
msgstr "Abra um terminal (:menuselection:`Arquivo --> Novo --> Terminal`),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107
msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`,"
msgstr "Altere o diretório para *~/src/user* usando :code:`cd ~/src/user`,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108
msgid "Stage your changes using :code:`git add`,"
msgstr "Organize suas alterações usando :code:`git add`,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109
msgid "Commit your changes using :code:`git commit`,"
msgstr "Faça commit de suas alterações usando :code:`git commit`,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110
msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:<branch>`."
msgstr "Envie suas alterações usando :code:`git push https HEAD:<branch>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112
msgid "In this last command,"
msgstr "Nesse último comando,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114
msgid ""
"*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. "
"https://github.com/username/repository.git),"
msgstr ""
"*https* é o nome do seu repositório remoto *HTTPS* do Github (por exemplo, "
"https://github.com/username/repository.git),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116
msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed,"
msgstr "HEAD é a referência da última revisão que você fez commit,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117
msgid ""
"<branch> must be replaced by the name of the branch to which you want to "
"push the changes, most-likely the current branch if you work in a "
"development build."
msgstr ""
"<branch> deve ser substituído pelo nome da ramificação para a qual você quer"
" enviar as alterações provavelmente a ramificação atual, se você trabalha "
"em uma compilação de desenvolvimento."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124
msgid ""
"The SSH Github remote is not used because your SSH private key is not hosted"
" in your build containers (for obvious security concerns) nor forwarded "
"through an SSH Agent (as you access this editor through a web browser) and "
"you therefore cannot authenticate yourself to Github using SSH. You have to "
"use the HTTPS remote of your Github repository to push your changes, which "
"is added automatically named as *https* in your Git remotes. You will be "
"prompted to enter your Github username and password. If you activated the "
"two-factor authentication on Github, you can create a `personal access token"
" <https://help.github.com/articles/creating-a-personal-access-token-for-the-"
"command-line/>`_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission "
"suffices."
msgstr ""
"O controle remoto SSH do Github não é usado porque sua chave privada SSH não"
" está hospedada em seus contêineres de compilação (por questões óbvias de "
"segurança), nem é encaminhada através de um agente SSH (já que você acessa "
"esse editor por um navegador da web) e, portanto, não pode se autenticar no "
"Github com SSH. Você precisa usar o HTTPS remoto do seu repositório do "
"Github para fazer push das alterações, o qual é adicionado automaticamente "
"com o nome *https* nos seus controles remotos do Git. Você será solicitado a"
" inserir seu nome de usuário e senha do Github. Se tiver ativado a "
"autenticação de dois fatores no Github, você poderá criar um `token de "
"acesso pessoal <https://help.github.com/articles/creating-a-personal-access-"
"token-for-the-command-line/>`_ e usá-lo como senha. Conceder a permissão "
"``repo`` é suficiente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137
msgid ""
"The Git source folder *~/src/user* is not checked out on a branch but rather"
" on a detached revision: This is because builds work on specific revisions "
"rather than branches. In other words, this means you can have multiple "
"builds on the same branch, but on different revisions."
msgstr ""
"A pasta de código-fonte do Git *~/src/user* não é verificada em uma "
"ramificação, mas sim em uma revisão separada: Isso ocorre porque as "
"compilações funcionam em revisões específicas e não em ramificações. Em "
"outras palavras, isso significa que você pode ter várias compilações na "
"mesma ramificação, mas em revisões diferentes."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141
msgid ""
"Once your changes are pushed, according to your :ref:`branch push behavior "
"<odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>`, a new build may be created."
" You can continue to work in the editor you pushed from, as it will have the"
" same revision as the new build that was created, but always make sure to be"
" in an editor of a build using the latest revision of your branch."
msgstr ""
"Depois que suas alterações forem enviadas, de acordo com o "
":ref:`comportamento de push da sua ramificação<odoosh-gettingstarted-"
"branches-tabs-settings>`, uma nova compilação pode ser criada. Você pode "
"continuar a trabalhar no editor do qual fez o push, pois ele terá a mesma "
"revisão da nova compilação que foi criada, mas sempre se certifique de estar"
" em um editor de uma compilação com a revisão mais recente da ramificação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148
msgid "Consoles"
msgstr "Consoles"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150
msgid ""
"You can open Python consoles, which are `IPython interactive shells "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/interactive/tutorial.html>`_. One "
"of the most interesting addition to use a Python console rather than a "
"IPython shell within a terminal is the `rich display "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects"
" in HTML."
msgstr ""
"Você pode abrir consoles Python, que são `shells interativos IPython "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/interactive/tutorial.html>`_. Uma "
"das vantagens mais interessantes de usar um console Python em vez de um "
"shell Python em um terminal são os recursos de `exibição rica "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_. Com isso, é possível exibir objetos em HTML."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:158
msgid ""
"You can for instance display cells of a CSV file using `pandas "
"<https://pandas.pydata.org/pandas-docs/stable/tutorials.html>`_."
msgstr ""
"Você pode, por exemplo, exibir células de um arquivo CSV usando `pandas "
"<https://pandas.pydata.org/pandas-docs/stable/tutorials.html>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164
msgid ""
"You can also open an Odoo Shell console to play around with the Odoo "
"registry and model methods of your database. You can also directly read or "
"write on your records."
msgstr ""
"Você também pode abrir um console do Odoo Shell para brincar com o registro "
"do Odoo e os métodos de modelo da sua base de dados. Também é possível ler "
"ou gravar diretamente em seus registros."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:169
msgid ""
"In an Odoo Console, transactions are automatically committed. This means, "
"for instance, that changes in records are applied effectively in the "
"database. If you change the name of a user, the name of the user is changed "
"in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully "
"on production databases."
msgstr ""
"Em um console do Odoo, o commit das transações é feito automaticamente. Isso"
" significa, por exemplo, que as alterações nos registros são aplicadas "
"efetivamente na base de dados. Se você alterar o nome de um usuário, o nome "
"do usuário também será alterado em sua base de dados. Portanto, você deve "
"usar os consoles do Odoo com cuidado nas bases de dados de produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:174
msgid ""
"You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. "
":code:`env['res.users']`."
msgstr ""
"É possível usar *env* para invocar modelos do registro da sua base de dados,"
" por exemplo, :code:`env['res.users']`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184
msgid ""
"The class :code:`Pretty` gives you the possibility to easily display lists "
"and dicts in a pretty way, using the `rich display "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_ mentioned above."
msgstr ""
"A classe :code:`Pretty` oferece a possibilidade de exibir facilmente listas "
"e ditados de uma forma bonita, usando a `exibição rica "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_ mencionada acima."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192
msgid ""
"You can also use `pandas <https://pandas.pydata.org/pandas-"
"docs/stable/tutorials.html>`_ to display graphs."
msgstr ""
"Você também pode usar `pandas <https://pandas.pydata.org/pandas-"
"docs/stable/tutorials.html>`_ para exibir gráficos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8
msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project."
msgstr ""
"As definições permitem que você gerencie a configuração do seu projeto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14
msgid "Project name"
msgstr "Nome do projeto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:16
msgid "The name of your project."
msgstr "O nome de seu projeto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:21
msgid ""
"This defines the address that will be used to access your production "
"database."
msgstr ""
"Isso define o endereço que será usado para acessar sua base de dados de "
"produção."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23
msgid ""
"Addresses of your staging and development builds are derived from this name "
"and assigned automatically. However, when you change your project name, only"
" future builds will use the new name."
msgstr ""
"Os endereços de suas compilações de teste e desenvolvimento são derivados "
"desse nome e atribuídos automaticamente. No entanto, quando você altera o "
"nome do projeto, somente as compilações futuras usarão o novo nome."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29
msgid "Collaborators"
msgstr "Colaboradores"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31
msgid "Manage the Github users who can access your project."
msgstr "Gerencia os usuários do Github que podem acessar seu projeto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36
msgid "There are three levels of users:"
msgstr "Há três níveis de usuários:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38
msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project."
msgstr ""
":guilabel:`Admin`: tem acesso a todos os recursos de um projeto Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Tester`: has access to the *Staging* and *Development* databases "
"and their tooling. This role is for users conducting User Acceptance Tests. "
"Testers can work with copies of production data but cannot access the "
"production database through the Odoo.sh tooling."
msgstr ""
":guilabel:`Verificador`: tem acesso às bases de dados de *Teste* e de "
"*Desenvolvimento* e a suas ferramentas. Essa função é para usuários que "
"realizam testes de aceitação do usuário. Os testadores podem trabalhar com "
"cópias dos dados de produção, mas não podem acessar a base de dados de "
"produção pelas ferramentas do Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Developer`: has access only to the *Development* databases and "
"their tooling. This role is for developers who propose code modifications "
"but are not allowed to access production and staging databases through the "
"Odoo.sh tooling."
msgstr ""
":guilabel:`Desenvolvedor`: tem acesso apenas às bases de dados de "
"*Desenvolvimento* e suas ferramentas. Essa função é destinada aos "
"desenvolvedores que propõem modificações no código, mas não têm permissão "
"para acessar bases de dados de produção e de teste pelas ferramentas do "
"Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55
msgid "Tester"
msgstr "Verificador"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:56
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:59
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:60
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:64
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:65
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:66
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:69
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:70
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:71
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:74
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:75
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:76
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:79
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:80
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:81
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:84
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:85
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:86
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:90
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:91
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:95
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:96
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:100
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:101
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:105
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:106
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:110
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:111
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:115
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:116
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:121
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:125
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:126
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:131
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:134
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:135
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:136
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:141
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:146
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:151
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:156
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:161
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:166
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:171
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:179
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:180
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:35
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:41
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:42
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:43
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:59
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:60
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:61
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:65
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:66
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:67
msgid "|green|"
msgstr "|green|"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:63
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:93
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:138
msgid "1-click connect"
msgstr "Conexão com um clique"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:73
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:103
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:148
msgid "Shell/SSH"
msgstr "Shell/SSH"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:177
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:3
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:189
msgid ""
"Those roles only apply to the usage of Odoo.sh. It is important to reflect "
"the user roles attribution within the repository on GitHub. Please refer to"
" the GitHub documentation section on `Managing a branch protection rule "
"<https://docs.github.com/en/repositories/configuring-branches-and-merges-in-"
"your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-"
"rule>`_ for detailed guidance."
msgstr ""
"Essas funções se aplicam apenas ao uso do Odoo.sh. É importante refletir a "
"atribuição das funções do usuário dentro do repositório no GitHub. Consulte "
"a seção da documentação do GitHub sobre `Como gerenciar regras de proteção "
"de ramificações <https://docs.github.com/en/repositories/configuring-"
"branches-and-merges-in-your-repository/managing-protected-branches/managing-"
"a-branch-protection-rule>`_ para obter orientações detalhadas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207
msgid "Public Access"
msgstr "Acesso público"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:209
msgid "Allow public access to your development builds."
msgstr "Permitir o acesso público às suas compilações de desenvolvimento."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:214
msgid ""
"If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing "
"visitors to view logs of development builds."
msgstr ""
"Se ativada, essa opção expõe a página Builds publicamente, permitindo que os"
" visitantes visualizem os registros das compilações de desenvolvimento."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216
msgid ""
"Production and staging builds are excluded, visitors can only see their "
"status."
msgstr ""
"As compilações de produção e de teste são excluídas os visitantes só podem"
" ver seu status."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221
msgid "GitHub commit statuses"
msgstr "Status dos commits do GitHub"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223
msgid ""
"This option enables Odoo.sh to push commit statuses to your GitHub "
"repository when a build is created or updated. It requires a GitHub token "
"with permissions to push commit statuses to the repository. Refer to "
"`GitHub's documentation on personal access tokens "
"<https://docs.github.com/en/authentication/keeping-your-account-and-data-"
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ for instructions to create "
"yours."
msgstr ""
"Essa opção permite que o Odoo.sh envie status de confirmação para o seu "
"repositório do GitHub quando uma compilação é criada ou atualizada. Requer "
"um token do GitHub com permissões para enviar status de confirmação para o "
"repositório. Consulte a `Documentação do GitHub sobre tokens de acesso "
"pessoal <https://docs.github.com/en/authentication/keeping-your-accountand-"
"data-secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ para obter instruções "
"sobre como criar o seu."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229
msgid ""
"GitHub's **fine-grained personal tokens** have an expiration date and will "
"be disabled if they fail to update the commit status. You can replace the "
"token at any time on Odoo.sh."
msgstr ""
"Os **tokens pessoais refinados** do GitHub têm uma data de validade e serão "
"desativados se não conseguirem atualizar o status do commit. Você pode "
"substituir o token a qualquer momento no Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:232
msgid "The commit statuses pushed to GitHub can have the following contexts:"
msgstr ""
"Os status de commits enviados para o GitHub podem ter os seguintes "
"contextos:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:234
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status of a development build"
msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status de uma build de desenvolvimento"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:235
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status of a staging build"
msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status de uma compilação de teste"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:236
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status of a production build"
msgstr ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status de uma compilação de produção"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:237
msgid ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testing the token from the Settings page "
"will push a test status on the last commit of your repository"
msgstr ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testar o token na página Definições "
"enviará um status de teste para a última compilação do seu repositório"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:241
msgid "Custom domains"
msgstr "Domínios personalizados"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:243
msgid ""
"To configure additional domains please refer to the corresponding branch's "
":ref:`settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>`."
msgstr ""
"Para configurar domínios adicionais, consulte a :ref:`aba de definições "
"<odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>` da ramificação "
"correspondente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:251
msgid ""
"Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules"
" in your branches to allow Odoo.sh to download them."
msgstr ""
"Configure as chaves de implementação para os repositórios privados que você "
"usa como submódulos em suas ramificações, para permitir que o Odoo.sh faça o"
" download deles."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:255
msgid ""
"These settings are required for **private repositories** only. If you are "
"looking on how to set up your submodules, instructions are available in the "
"chapter :ref:`Submodules <odoosh-advanced-submodules>` of this "
"documentation."
msgstr ""
"Essas definições são necessárias apenas para **repositórios privados**. Se "
"estiver procurando como configurar seus submódulos, as instruções estão "
"disponíveis no capítulo :ref:`Submódulos <odoosh-advanced-submodules>` desta"
" documentação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:262
msgid ""
"When a repository is private, it is not possible to publicly download its "
"branches and revisions. For that reason, you need to configure a deploy key "
"for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download the "
"revisions of this private repository."
msgstr ""
"Quando um repositório é privado, não é possível baixar publicamente suas "
"ramificações e revisões. Por esse motivo, você precisa configurar uma chave "
"de implementação para o Odoo.sh, para que o servidor Git remoto permita que "
"nossa plataforma baixe as revisões desse repositório privado."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:267
msgid ""
"To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:"
msgstr ""
"Para configurar a chave de implementação de um repositório privado, proceda "
"da seguinte forma:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:269
msgid ""
"in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click on "
"*Add*,"
msgstr ""
"na entrada, cole o URL SSH de seu sub-repositório privado e clique em "
"*Adicionar*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:271
msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*"
msgstr "e.x. *git@github.com:NOMEDEUSUARIO/REPOSITORIO.git*"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:272
msgid ""
"it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or even "
"your own self-hosted server"
msgstr ""
"pode ser outro servidor Git diferente do Github, como Bitbucket, Gitlab ou "
"até mesmo seu próprio servidor auto-hospedado"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:275
msgid "copy the public key,"
msgstr "copie a chave pública,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:277
msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*"
msgstr ""
"deve ser parecido com *ssh-rsa alguns... caracteres... aleatórios... aqui..."
" ==*"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:279
msgid ""
"in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst "
"the deploy keys."
msgstr ""
"nas definições do sub-repositório privado, adicione a chave pública entre as"
" chaves de implementação."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:281
msgid ""
"Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`"
msgstr ""
"Github.com: :menuselection:`Definições --> Chaves de implementação --> "
"Adicionar chave de implementação`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:282
msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`"
msgstr ""
"Bitbucket.com: :menuselection:`Definições --> Chaves de acesso --> Adicionar"
" chave`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:283
msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`"
msgstr ""
"Gitlab.com: :menuselection:`Definições --> Repositório --> Chaves de "
"implementação`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:284
msgid ""
"Self-hosted: append the key to the git users authorized_keys file in its "
".ssh directory"
msgstr ""
"Auto-hospedado: anexe a chave ao arquivo authorized_keys do usuário do git "
"em seu diretório .ssh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:287
msgid "Storage Size"
msgstr "Tamanho do armazenamento"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:289
msgid "This section shows the storage size used by your project."
msgstr "Esta seção mostra o tamanho de armazenamento usado pelo seu projeto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:294
msgid "Storage size is computed as follows:"
msgstr "O tamanho do armazenamento é calculado da seguinte forma:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:296
msgid "the size of the PostgreSQL database"
msgstr "o tamanho da base de dados PostgreSQL"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:298
msgid ""
"the size of the disk files available in your container: database filestore, "
"sessions storage directory..."
msgstr ""
"o tamanho dos arquivos de disco disponíveis em seu contêiner: armazenamento "
"de arquivos de base de dados, diretório de armazenamento de sessões…"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:301
msgid ""
"In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu "
"<https://dev.yorhel.nl/ncdu/man>`_ in your Web Shell."
msgstr ""
"Caso queira analisar o uso do disco, você pode executar a ferramenta `ncdu "
"<https://dev.yorhel.nl/ncdu/man>`_ em seu Web Shell."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:304
msgid ""
"Should your production database size grow to exceed what's provisioned in "
"your subscription, it will automatically be synchronized with it."
msgstr ""
"Se o tamanho da sua base de dados de produção exceder o tamanho provisionado"
" em sua assinatura, a base será automaticamente sincronizada com ela."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:308
msgid "Database Workers"
msgstr "Workers da base de dados"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:310
msgid ""
"Additional database workers can be configured here. More workers help "
"increase the load your production database is able to handle. If you add "
"more, it will automatically be synchronized with your subscription."
msgstr ""
"Workers de bases de dados adicionais podem ser configurados aqui. Mais "
"workers ajudam a aumentar a carga que seu base de dados de produção é capaz "
"de suportar. Se você adicionar mais, eles serão automaticamente "
"sincronizados com sua assinatura."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:318
msgid ""
"Adding more workers will not magically solve all performance issues. It only"
" allows the server to handle more connections at the same time. If some "
"operations are unusually slow, it's most likely a problem with the code, if "
"it's not due to your own customizations you can open a ticket `here "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"A adição de mais workers não resolverá magicamente todos os problemas de "
"desempenho. Isso apenas permite que o servidor manipule mais conexões ao "
"mesmo tempo. Se algumas operações estiverem excepcionalmente lentas, é "
"provável que seja um problema com o código; se não for devido às suas "
"próprias personalizações, você poderá abrir um chamado `aqui "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:324
msgid "Staging Branches"
msgstr "Ramificações de teste"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:326
msgid ""
"Additional staging branches allow you to develop and test more features at "
"the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with "
"your subscription."
msgstr ""
"As ramificações de teste adicionais permitem que você desenvolva e teste "
"mais recursos ao mesmo tempo. Se você adicionar mais, elas serão "
"automaticamente sincronizadas com sua assinatura."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:333
msgid "Activation"
msgstr "Ativação"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:335
msgid ""
"Shows the status of the project's activation. You can change the project's "
"activation code if needed."
msgstr ""
"Mostra o status da ativação do projeto. Você pode alterar o código de "
"ativação do projeto, se necessário."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8
msgid ""
"The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It"
" includes the servers availability."
msgstr ""
"A página de status mostra estatísticas sobre os servidores que seu projeto "
"usa. Ela inclui a disponibilidade dos servidores."
#: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3
msgid "Introduction to Odoo.sh"
msgstr "Introdução ao Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10
msgid ""
"The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no "
"time."
msgstr ""
"A documentação ajudará a colocar seu projeto do Odoo.sh no ar em pouco "
"tempo."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:5
#: ../../content/administration/upgrade.rst:30
#: ../../content/administration/upgrade.rst:163
#: ../../content/administration/upgrade.rst:371
msgid "On-premise"
msgstr "On-premise"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:8
msgid "Register a database"
msgstr "Registrar uma base de dados"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:10
msgid ""
"To register your database, enter your subscription code in the banner in the"
" app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn "
"green and display the database expiration date."
msgstr ""
"Para registrar sua base de dados, insira seu código de assinatura no banner "
"no painel do aplicativo. Se o registro for bem-sucedido, o banner ficará "
"verde e exibirá a data de expiração da base de dados."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:14
msgid ""
"The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page."
msgstr ""
"A data de expiração também é exibida na parte inferior da página de "
"Definições."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:19
msgid "Duplicate a database"
msgstr "Duplicar uma base de dados"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:21
msgid ""
"Duplicate a database by accessing the database manager on your server "
"(`<odoo-server>/web/database/manager`). Typically, you want to duplicate "
"your production database into a neutralized testing database. It can be done"
" by checking the neutralize box when prompted, which executes all "
":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module."
msgstr ""
"Duplique uma base de dados acessando o gerenciador de bases de dados em seu "
"servidor (`<odoo-server>/web/database/manager`). Normalmente, a base de "
"dados de produção será duplicada em uma base de dados de teste neutralizada."
" Isso pode ser feito marcando a caixa \"neutralizar quando solicitado\", o "
"que executa todos os scripts :file:`neutralize.sql` em cada módulo "
"instalado."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:27
msgid "Common error messages and solutions"
msgstr "Mensagens de erro comuns e soluções"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:30
msgid "Registration error"
msgstr "Erro no registro"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:32
msgid ""
"In case of a registration error, the following message should be displayed."
msgstr ""
"Em caso de erro no registro, a seguinte mensagem de erro deve ser exibida"
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database registration error message"
msgstr "Mensagem de erro de registro da base de dados"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:37
msgid "To resolve the issue:"
msgstr "Para resolver o problema:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:39
msgid ""
"Check the **validity of your Odoo Enterprise subscription** by verifying if "
"your subscription details have the tag :guilabel:`In Progress` on your `Odoo"
" Account <https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_ or contact your "
"Account Manager."
msgstr ""
"Verifique a **validade da sua assinatura do Odoo Enterprise** verificando se"
" os detalhes da sua assinatura têm o marcador :guilabel:`Em andamento` na "
"sua `Conta Odoo <https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_ ou entre em "
"contato com o seu gerente de conta."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:43
msgid ""
"Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as "
"only one database can be linked per subscription."
msgstr ""
"Certifique-se de que **nenhuma outra base de dados esteja vinculada** ao "
"código de assinatura, pois somente uma base pode ser vinculada por "
"assinatura."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:47
msgid ""
"If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a "
"database <on-premise/duplicate>`."
msgstr ""
"Se precisar de uma base de dados de teste ou de desenvolvimento, você pode "
":ref:`duplicar uma base de dados <on-premise/duplicate>`."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:50
msgid ""
"Verify that **no databases share the same UUID** (Universally Unique "
"Identifier) by opening your `Odoo Contract "
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_. If two or more databases "
"share the same UUID, their name will be displayed."
msgstr ""
"Verifique se **nenhuma base de dados compartilha o mesmo UUID** (Universally"
" Unique Identifier) abrindo seu `Contrato Odoo "
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`_. Se duas ou mais bases de "
"dados compartilharem o mesmo UUID, o nome delas será exibido."
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database UUID error message"
msgstr "Mensagem de erro de UUID da base de dados"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:57
msgid ""
"If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support"
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Se esse for o caso, altere manualmente o UUID da(s) base(s) de dados ou "
"`envie um chamado de suporte <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:60
msgid ""
"As the update notification must be able to reach Odoo's subscription "
"validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the "
"Odoo server to open outgoing connections towards:"
msgstr ""
"Como a notificação de atualização deve conseguir alcançar os servidores de "
"validação de assinatura do Odoo, certifique-se de que suas **configurações "
"de rede e firewall** permitam que o servidor Odoo abra conexões de saída "
"para:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`"
msgstr "Odoo 18.0 e superior: `services.odoo.com` na porta `80`"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`"
msgstr "Odoo 17.0 e versões anteriores: `services.openerp.com` na porta `80`"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
msgid ""
"These ports must be kept open even after registering a database, as the "
"update notification runs once a week."
msgstr ""
"Essas portas devem ser mantidas abertas mesmo após o registro de uma base de"
" dados, pois a notificação de atualização é executada uma vez por semana."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:71
msgid "Too many users error"
msgstr "Erro de usuários demais"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:73
msgid ""
"If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo "
"Enterprise subscription, the following message should be displayed."
msgstr ""
"Se houver mais usuários em uma base de dados local do que o provisionado em "
"sua assinatura do Odoo Enterprise, a seguinte mensagem deverá ser exibida."
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Too many users on a database error message"
msgstr "Mensagem de erro de usuários demais em uma base de dados"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:79
msgid ""
"When the message appears, you have 30 days to act before the database "
"expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
"Quando a mensagem é exibida, você tem 30 dias para agir antes que a base de "
"dados expire. A contagem regressiva é atualizada todos os dias."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:82
#: ../../content/administration/on_premise.rst:102
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr "Para resolver o problema:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:84
msgid ""
"**Add more users** to your subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade "
"your subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation and pay for the extra users."
msgstr ""
"**Adicione mais usuários** à sua assinatura clicando no link "
":guilabel:`Fazer upgrade da assinatura` exibido na mensagem para validar a "
"cotação de upsell e pagar pelos usuários extras."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:86
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>` and **reject** the upsell "
"quotation."
msgstr ""
"Ou :ref:`desative usuários <users/deactivate>` e **rejeite** a cotação de "
"upsell."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:88
msgid ""
"Once your database has the correct number of users, the expiration message "
"disappears automatically after a few days, when the next verification "
"occurs."
msgstr ""
"Quando a base de dados tiver o número correto de usuários, a mensagem de "
"expiração desaparecerá automaticamente após alguns dias, quando ocorrer a "
"próxima verificação."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:92
msgid "Database expired error"
msgstr "Erro de base de dados expirada"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:94
msgid ""
"If your database expires before you renew your subscription, the following "
"message should be displayed."
msgstr ""
"Se a sua base de dados expirar antes da renovação da assinatura, a seguinte "
"mensagem deverá ser exibida."
#: ../../content/administration/on_premise.rst-1
msgid "Database expired error message"
msgstr "Mensagem de erro de base de dados expirada"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:100
msgid ""
"This message appears if you fail to act before the end of the 30-day "
"countdown."
msgstr ""
"Essa mensagem será exibida se você não agir antes do final da contagem "
"regressiva de 30 dias."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:104
msgid ""
"Click the :guilabel:`Renew your subscription` link displayed in the message "
"and complete the process. If you pay by wire transfer, your subscription "
"will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit "
"card payments are processed immediately."
msgstr ""
"Clique no link :guilabel:`Renovar sua assinatura` exibido na mensagem e "
"conclua o processo. Se você pagar por transferência eletrônica, sua "
"assinatura será renovada quando o pagamento cair, o que pode levar alguns "
"dias. Os pagamentos com cartão de crédito são processados imediatamente."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:107
msgid "`Send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr "`Enviar um chamado de suporte <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6
msgid "Switch from Community to Enterprise"
msgstr "Trocar de Community para Enterprise"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8
msgid ""
"Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade "
"your community version. In any case the basic guidelines are:"
msgstr ""
"Dependendo da sua instalação atual, há diversas maneiras de fazer upgrade da"
" versão Community. De qualquer forma, as diretrizes básicas são:"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:12
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:31
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:63
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:80
msgid "Backup your community database"
msgstr "Faça backup da sua base de dados Community"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:17
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:62
msgid "Shutdown your server"
msgstr "Desligue seu servidor"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:19
msgid "Install the web_enterprise module"
msgstr "Instale o módulo web_enterprise"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:21
msgid "Restart your server"
msgstr "Reinicie seu servidor"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:23
msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code"
msgstr "Digite seu código de assinatura do Odoo Enterprise"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:29
msgid "On Linux, using an installer"
msgstr "No Linux, usando um instalador"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:33
msgid "Stop the odoo service"
msgstr "Interrompa o serviço Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:39
msgid ""
"Install the enterprise .deb (it should install over the community package)"
msgstr ""
"Instale o .deb corporativo (ele deve ser instalado em cima do pacote "
"Community)"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45
msgid "Update your database to the enterprise packages using"
msgstr "Atualize sua base de dados para os pacotes Enterprise usando"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51
msgid ""
"You should be able to connect to your Odoo Enterprise instance using your "
"usual mean of identification. You can then link your database with your Odoo"
" Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the "
"form input"
msgstr ""
"Você conseguirá se conectar à sua instância do Odoo Enterprise com sua forma"
" de identificação habitual. Então, você pode vincular sua base de dados à "
"sua assinatura do Odoo Enterprise inserindo o código que recebeu por e-mail "
"ao enviar o formulário"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57
msgid "On Linux, using the source code"
msgstr "No Linux, usando o código-fonte"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:59
msgid ""
"There are many ways to launch your server when using sources, and you "
"probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your "
"usual workflow."
msgstr ""
"Há muitas maneiras de iniciar seu servidor ao usar códigos-fonte, e você "
"provavelmente tem a sua favorita. Talvez seja necessário adaptar as seções "
"ao seu fluxo de trabalho habitual."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64
msgid ""
"Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see "
":doc:`../on_premise/source`)"
msgstr ""
"Atualize o parâmetro ``--addons-path`` de seu comando de inicialização "
"(consulte :doc:`../on_premise/source`)"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65
msgid "Install the web_enterprise module by using"
msgstr "Instale o módulo web_enterprise usando"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:71
msgid "Depending on the size of your database, this may take some time."
msgstr ""
"Dependendo do tamanho da sua base de dados, isso pode levar algum tempo."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:73
msgid ""
"Restart your server with the updated addons path of point 3. You should be "
"able to connect to your instance. You can then link your database with your "
"Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in "
"the form input"
msgstr ""
"Reinicie o servidor com o caminho de complementos atualizado do ponto 3. "
"Conecte-se à sua instância. Em seguida, você pode vincular sua base de dados"
" à assinatura do Odoo Enterprise inserindo o código que recebeu por e-mail "
"ao enviar o formulário"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78
msgid "On Windows"
msgstr "No Windows"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:82
msgid ""
"Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation"
" folder) - PostgreSQL will remain installed"
msgstr ""
"Desinstale o Odoo Community (usando o executável Desinstalar na pasta de "
"instalação) - o PostgreSQL permanecerá instalado"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:88
msgid ""
"Launch the Odoo Enterprise Installer and follow the steps normally. When "
"choosing the installation path, you can set the folder of the Community "
"installation (this folder still contains the PostgreSQL installation). "
"Uncheck ``Start Odoo`` at the end of the installation"
msgstr ""
"Inicialize o instalador do Odoo Enterprise e siga as etapas normalmente. Ao "
"escolher o caminho de instalação, você pode definir a pasta da instalação do"
" Community (essa pasta ainda contém a instalação do PostgreSQL). Desmarque a"
" opção ``Iniciar Odoo`` no final da instalação"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:96
msgid ""
"Using a command window, update your Odoo Database using this command (from "
"the Odoo installation path, in the server subfolder)"
msgstr ""
"Em uma janela de comando, atualize sua base de dados Odoo usando este "
"comando (no caminho de instalação do Odoo, na subpasta do servidor)"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103
msgid ""
"No need to manually launch the server, the service is running. You should be"
" able to connect to your Odoo Enterprise instance using your usual mean of "
"identification. You can then link your database with your Odoo Enterprise "
"Subscription by entering the code you received by e-mail in the form input"
msgstr ""
"Não há necessidade de inicializar manualmente o servidor, o serviço está em "
"execução. Você conseguirá se conectar à sua instância do Odoo Enterprise com"
" sua forma de identificação habitual. Você pode então vincular sua base de "
"dados à sua assinatura do Odoo Enterprise inserindo o código que recebeu por"
" e-mail ao enviar o formulário"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3
msgid "System configuration"
msgstr "Configuração do sistema"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:5
msgid ""
"This document describes basic steps to set up Odoo in production or on an "
"internet-facing server. It follows :doc:`installation <../on_premise>`, and "
"is not generally necessary for a development systems that is not exposed on "
"the internet."
msgstr ""
"Este documento descreve as etapas básicas para configurar o Odoo em produção"
" ou em um servidor voltado para a Internet. Isso dá sequência à "
":doc:`installation <../on_premise>`, e geralmente não é necessário para "
"sistemas de desenvolvimento que não estão expostos na internet."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10
msgid ""
"If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` "
"recommendations!"
msgstr ""
"Se estiver configurando um servidor público, não deixe de verificar nossas "
"recomendações de :ref:`segurança`!"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15
msgid "dbfilter"
msgstr "dbfilter"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:17
msgid ""
"Odoo is a multi-tenant system: a single Odoo system may run and serve a "
"number of database instances. It is also highly customizable, with "
"customizations (starting from the modules being loaded) depending on the "
"\"current database\"."
msgstr ""
"O Odoo é um sistema multilocatário: um único sistema Odoo pode executar e "
"atender a várias instâncias de base de dados. Ele também é altamente "
"personalizável, com personalizações (a partir dos módulos carregados) "
"dependendo da \"base de dados atual\"."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:21
msgid ""
"This is not an issue when working with the backend (web client) as a logged-"
"in company user: the database can be selected when logging in, and "
"customizations loaded afterwards."
msgstr ""
"Isso não é um problema ao trabalhar no back-end (cliente da web) como um "
"usuário da empresa conectado: a base de dados pode ser selecionada ao fazer "
"login e as personalizações carregadas posteriormente."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:25
msgid ""
"However it is an issue for non-logged users (portal, website) which aren't "
"bound to a database: Odoo needs to know which database should be used to "
"load the website page or perform the operation. If multi-tenancy is not used"
" that is not an issue, there's only one database to use, but if there are "
"multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should "
"use."
msgstr ""
"No entanto, é um problema para usuários não logados (portal, site) que não "
"estão vinculados a uma base de dados: o Odoo precisa saber qual base de "
"dados deve ser usada para carregar a página do site ou executar a operação. "
"Se não for usada multilocação, isso não é um problema, pois há apenas uma "
"base de dados para usar, mas se houver várias bases de dados acessíveis, o "
"Odoo precisará de uma regra para saber qual delas deve ser usada."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31
msgid ""
"That is one of the purposes of :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>`:"
" it specifies how the database should be selected based on the hostname "
"(domain) that is being requested. The value is a `regular expression`_, "
"possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first "
"subdomain (``%d``) through which the system is being accessed."
msgstr ""
"Essa é uma das finalidades do :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>`: "
"ele especifica como a base de dados deve ser selecionada de acordo com o "
"nome do host (domínio) que está sendo solicitado. O valor é uma `expressão "
"regular`_, possivelmente incluindo o nome de host injetado dinamicamente "
"(``%h``) ou o primeiro subdomínio (``%d``) pelo qual o sistema está sendo "
"acessado."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37
msgid ""
"For servers hosting multiple databases in production, especially if "
"``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of "
"features will not work correctly."
msgstr ""
"Para servidores que hospedam várias bases de dados de produção, "
"especialmente se for usado o ``site``, o dbfilter **deve** ser definido, "
"caso contrário, muitos recursos não funcionarão corretamente."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42
msgid "Configuration samples"
msgstr "Exemplos de configuração"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44
msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'"
msgstr "Mostrar apenas bases de dados com nomes que começam com 'mycompany'"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280
msgid "in :ref:`the configuration file <reference/cmdline/config_file>` set:"
msgstr ""
"no :ref:`arquivo de configuração <reference/cmdline/config_file>`, defina:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53
msgid ""
"Show only databases matching the first subdomain after ``www``: for example "
"the database \"mycompany\" will be shown if the incoming request was sent to"
" ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for "
"``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``."
msgstr ""
"Mostrar apenas bases de dados que correspondam ao primeiro subdomínio após "
"``www``: por exemplo, a base de dados \"mycompany\" será exibida se a "
"solicitação de entrada tiver sido enviada para ``www.mycompany.com`` ou "
"``mycompany.co.uk``, mas não para ``www2.mycompany.com`` ou "
"``helpdesk.mycompany.com``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67
msgid ""
"Setting a proper :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>` is an "
"important part of securing your deployment. Once it is correctly working and"
" only matching a single database per hostname, it is strongly recommended to"
" block access to the database manager screens, and to use the ``--no-"
"database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to "
"block access to the database management screens. See also security_."
msgstr ""
"A configuração de um :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>` adequado é"
" uma parte importante da segurança de sua implementação. Quando estiver "
"funcionando corretamente e corresponder apenas a uma única base de dados por"
" nome de host, é altamente recomendável bloquear o acesso às telas do "
"gerenciador da base de dados e usar o parâmetro de inicialização ``--no-"
"database-list`` para evitar a listagem das bases de dados e para bloquear o "
"acesso às telas de gerenciamento da base de dados. Consulte também "
"security_."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:193
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:78
msgid ""
"By default, PostgreSQL only allows connection over UNIX sockets and loopback"
" connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is "
"installed on)."
msgstr ""
"Por padrão, o PostgreSQL só permite conexão por soquetes UNIX e conexões de "
"loopback (de \"localhost\", a mesma máquina em que o servidor PostgreSQL "
"está instalado)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82
msgid ""
"UNIX socket is fine if you want Odoo and PostgreSQL to execute on the same "
"machine, and is the default when no host is provided, but if you want Odoo "
"and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it "
"will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:"
msgstr ""
"O soquete UNIX é adequado se você quiser que o Odoo e o PostgreSQL sejam "
"executados na mesma máquina, e é o padrão quando nenhum host é fornecido, "
"mas se você quiser que o Odoo e o PostgreSQL sejam executados em máquinas "
"diferentes [#different-machines]_, ele precisará `ler as interfaces de "
"rede`_ [#remote-socket]_, seja para:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87
msgid ""
"Only accept loopback connections and `use an SSH tunnel`_ between the "
"machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then "
"configure Odoo to connect to its end of the tunnel"
msgstr ""
"Aceitar apenas conexões de loopback e `use um túnel SSH`_ entre a máquina na"
" qual o Odoo é executado e a máquina na qual o PostgreSQL é executado e, em "
"seguida, configure o Odoo para se conectar à sua extremidade do túnel"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90
msgid ""
"Accept connections to the machine on which Odoo is installed, possibly over "
"ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo"
" to connect over the network"
msgstr ""
"Aceitar conexões com a máquina na qual o Odoo está instalado, possivelmente "
"por ssl (consulte `Configurações de conexão PostgreSQL`_ para obter "
"detalhes) e, em seguida, configure o Odoo para se conectar pela rede"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:235
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:275
msgid "Configuration sample"
msgstr "Exemplo de configuração"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97
msgid "Allow tcp connection on localhost"
msgstr "Permitir conexão tcp no host local"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98
msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network"
msgstr "Permitir conexão tcl da rede 192.168.1.x"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100
msgid "in ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/pg_hba.conf`` set:"
msgstr ""
"em ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/pg_hba.conf``, defina:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108
msgid ""
"in ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/postgresql.conf`` set:"
msgstr ""
"em ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/postgresql.conf``, "
"defina:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:119
msgid "Configuring Odoo"
msgstr "Configurar o Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121
msgid ""
"Out of the box, Odoo connects to a local postgres over UNIX socket via port "
"5432. This can be overridden using :ref:`the database options "
"<reference/cmdline/server/database>` when your Postgres deployment is not "
"local and/or does not use the installation defaults."
msgstr ""
"Fora da caixa, o Odoo se conecta a um Postgres local através de um soquete "
"UNIX pela porta 5432. Isso pode ser substituído usando :ref:`as opções de "
"base de dados <reference/cmdline/server/database>` quando sua implementação "
"do Postgres não for local e/ou não usar os padrões de instalação."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126
msgid ""
"The :doc:`packaged installers <packages>` will automatically create a new "
"user (``odoo``) and set it as the database user."
msgstr ""
"Com os :doc:`instaladores de pacotes <packages>`, um novo usuário (``odoo``)"
" será automaticamente criado e definido como o usuário da base de dados."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129
msgid ""
"The database management screens are protected by the ``admin_passwd`` "
"setting. This setting can only be set using configuration files, and is "
"simply checked before performing database alterations. It should be set to a"
" randomly generated value to ensure third parties can not use this "
"interface."
msgstr ""
"As telas de gerenciamento da base de dados são protegidas pela configuração "
"``admin_passwd``. Essa configuração só pode ser definida através de arquivos"
" de configuração e é verificada antes da realização de alterações na base de"
" dados. Ela deve ser definida como um valor gerado aleatoriamente para "
"garantir que terceiros não possam usar essa interface."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134
msgid ""
"All database operations use the :ref:`database options "
"<reference/cmdline/server/database>`, including the database management "
"screen. For the database management screen to work requires that the "
"PostgreSQL user have ``createdb`` right."
msgstr ""
"Todas as operações da base de dados utilizam as opções de :ref:`base de "
"dados <reference/cmdline/server/database>`, incluindo a tela de "
"gerenciamento. Para que a tela de gerenciamento de base de dados funcione, é"
" necessário que o usuário do PostgreSQL tenha o direito ``createdb``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138
msgid ""
"Users can always drop databases they own. For the database management screen"
" to be completely non-functional, the PostgreSQL user needs to be created "
"with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different "
"PostgreSQL user."
msgstr ""
"Os usuários sempre podem abandonar as bases de dados que possuem. Para que a"
" tela de gerenciamento de base de dados fique completamente não funcional, o"
" usuário do PostgreSQL precisa ser criado com ``no-createdb`` e a base de "
"dados deve pertencer a um usuário do PostgreSQL diferente."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142
msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser"
msgstr "o usuário do PostgreSQL *não* deve ser um superusuário"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147
msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2"
msgstr "conectar-se a um servidor PostgreSQL em 192.168.1.2"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148
msgid "port 5432"
msgstr "porta 5432"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149
msgid "using an 'odoo' user account,"
msgstr "usar uma conta de usuário 'odoo',"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150
msgid "with 'pwd' as a password"
msgstr "com 'pwd' como senha"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151
msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'"
msgstr "filtragem de bd com nome que começa com 'mycompany'"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168
msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL"
msgstr "SSL entre Odoo e PostgreSQL"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170
msgid ""
"Since Odoo 11.0, you can enforce ssl connection between Odoo and PostgreSQL."
" in Odoo the db_sslmode control the ssl security of the connection with "
"value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or "
"'verify-full'"
msgstr ""
"A partir do Odoo 11.0, você pode impor a conexão ssl entre o Odoo e o "
"PostgreSQL. No Odoo, o db_sslmode controla a segurança ssl da conexão com o "
"valor escolhido entre 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' "
"ou 'verify-full'"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175
msgid ""
"`PostgreSQL Doc <https://www.postgresql.org/docs/12/static/libpq-ssl.html>`_"
msgstr ""
"`Doc do PostgreSQL <https://www.postgresql.org/docs/12/static/libpq-"
"ssl.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180
msgid "Builtin server"
msgstr "Servidor integrado"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182
msgid ""
"Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either "
"multi-threading or multi-processing."
msgstr ""
"O Odoo inclui servidores HTTP, cron e chat ao vivo integrados, usando multi-"
"threading ou multiprocessamento."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185
msgid ""
"The **multi-threaded** server is a simpler server primarily used for "
"development, demonstrations, and its compatibility with various operating "
"systems (including Windows). A new thread is spawned for every new HTTP "
"request, even for long-lived connections such as websocket. Extra daemonic "
"cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't "
"make the best use of the hardware."
msgstr ""
"O servidor de **multi-threading** é um servidor mais simples, usado "
"principalmente para desenvolvimento, demonstrações e sua compatibilidade com"
" vários sistemas operacionais (inclusive o Windows). Um novo thread é gerado"
" para cada nova solicitação HTTP, mesmo para conexões de longa duração, como"
" o websocket. Também são gerados threads cron extra daemônicos. Devido a uma"
" limitação do Python (GIL), ele não faz o melhor uso do hardware."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191
msgid ""
"The multi-threaded server is the default server, also for docker containers."
" It is selected by leaving the :option:`--workers <odoo-bin --workers>` "
"option out or setting it to ``0``."
msgstr ""
"O servidor multi-threading é o padrão, também para contêineres docker. Ele é"
" selecionado deixando a opção :option:`--workers <odoo-bin --workers>` de "
"fora ou definindo-a como ``0``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194
msgid ""
"The **multi-processing** server is a full-blown server primarily used for "
"production. It is not liable to the same Python limitation (GIL) on resource"
" usage and hence makes the best use of the hardware. A pool of workers is "
"created upon server startup. New HTTP requests are queued by the OS until "
"there are workers ready to process them. An extra event-driven HTTP worker "
"for the live chat is spawned on an alternative port. Extra cron workers are "
"spawned too. A configurable process reaper monitors resource usage and can "
"kill/restart failed workers."
msgstr ""
"O servidor de **multiprocessamento** é um servidor completo usado "
"principalmente para produção. Ele não está sujeito à mesma limitação do "
"Python (GIL) sobre o uso de recursos e, portanto, faz o melhor uso do "
"hardware. Um pool de workers é criado na inicialização do servidor. Novas "
"solicitações HTTP são enfileiradas pelo sistema operacional até que haja "
"workers prontos para processá-las. Um worker HTTP adicional acionado por "
"eventos do chat ao vivo é gerado em uma porta alternativa. Também são "
"gerados workers adicionais do cron. Um reaper de processo configurável "
"monitora o uso de recursos e pode eliminar/reiniciar os workers com falha."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:201
msgid ""
"The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the "
":option:`--workers <odoo-bin --workers>` option to a non-null integer."
msgstr ""
"O servidor de multiprocessamento é opcional. Ele é selecionado ao definir a "
"opção :option:`--workers <odoo-bin --workers>` como um número inteiro não "
"nulo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205
msgid ""
"Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing "
"server is not available on Windows."
msgstr ""
"Por ser altamente personalizado para servidores Linux, o servidor de "
"multiprocessamento não está disponível no Windows."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209
msgid "Worker number calculation"
msgstr "Cálculo do número de workers"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211
msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1"
msgstr "Regra geral: (#CPU * 2) + 1"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212
msgid "Cron workers need CPU"
msgstr "Os workers Cron precisam de CPU"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213
msgid "1 worker ~= 6 concurrent users"
msgstr "1 worker ~= 6 usuários simultâneos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216
msgid "memory size calculation"
msgstr "Cálculo do tamanho da memória"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218
msgid ""
"We consider 20% of the requests are heavy requests, while 80% are simpler "
"ones"
msgstr ""
"Consideramos que 20% das solicitações são pesadas, enquanto 80% são mais "
"simples"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:219
msgid ""
"A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are "
"well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM"
msgstr ""
"Estima-se que um worker pesado, quando todos os campos computados estão bem "
"projetados, as solicitações SQL estão bem projetadas... consome cerca de 1 "
"GB de RAMt"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:220
msgid ""
"A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB"
" of RAM"
msgstr ""
"Estima-se que um worker mais leve, no mesmo cenário, consuma cerca de 150 MB"
" de RAM"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:222
msgid ""
"Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) "
"+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )"
msgstr ""
"RAM necessária = #worker * ( (light_worker_ratio * "
"light_worker_ram_estimation) + (heavy_worker_ratio * "
"heavy_worker_ram_estimation) )"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413
msgid "LiveChat"
msgstr "Chat ao vivo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:227
msgid ""
"In multi-processing, a dedicated LiveChat worker is automatically started "
"and listens on the :option:`--gevent-port <odoo-bin --gevent-port>`. By "
"default, the HTTP requests will keep accessing the normal HTTP workers "
"instead of the LiveChat one. You must deploy a proxy in front of Odoo and "
"redirect incoming requests whose path starts with ``/websocket/`` to the "
"LiveChat worker. You must also start Odoo in :option:`--proxy-mode <odoo-bin"
" --proxy-mode>` so it uses the real client headers (such as hostname, "
"scheme, and IP) instead of the proxy ones."
msgstr ""
"No multiprocessamento, um trabalhador dedicado do Chat ao Vivo é iniciado "
"automaticamente e escuta :option:`--gevent-port <odoo-bin --gevent-port>`. "
"Por padrão, as solicitações HTTP continuarão acessando os workers HTTP "
"normais em vez do chat ao vivo. Você deve implementar um proxy na frente do "
"Odoo e redirecionar as solicitações de entrada cujo caminho começa com "
"``/websocket/`` para o worker do chat ao vivo. Você também deve iniciar o "
"Odoo em :option:`--proxy-mode <odoo-bin --proxy-mode>` para que ele use os "
"cabeçalhos reais do cliente (como nome do host, esquema e IP) em vez dos "
"cabeçalhos do proxy."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237
msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread"
msgstr "Servidor com 4 CPUs, 8 threads"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238
msgid "60 concurrent users"
msgstr "60 usuários simultâneos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240
msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed"
msgstr "60 usuários / 6 = 10 <- número teórico de workers necessários"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:241
msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker"
msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- número máximo teórico de workers"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:242
msgid ""
"We'll use 8 workers + 1 for cron. We'll also use a monitoring system to "
"measure cpu load, and check if it's between 7 and 7.5 ."
msgstr ""
"Usaremos 8 workers + 1 para o cron. Também usaremos um sistema de "
"monitoramento para medir a carga da CPU e verificar se ela está entre 7 e "
"7,5."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:243
msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM for Odoo"
msgstr "RAM = 9 * ((0,8*150) + (0,2*1024)) ~= 3Go RAM para Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:245
msgid "in :ref:`the configuration file <reference/cmdline/config_file>`:"
msgstr "no :ref:`o arquivo de configuração <reference/cmdline/config_file>`:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:261
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:263
msgid ""
"Whether it's accessed via website/web client or web service, Odoo transmits "
"authentication information in cleartext. This means a secure deployment of "
"Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via "
"just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:"
msgstr ""
"Independentemente de ser acessar pelo site/cliente da web ou pelo serviço da"
" Web, o Odoo transmite informações de autenticação em texto simples. Isso "
"significa que uma implementação segura do Odoo deve usar HTTPS\\ "
"[#switching]_. A terminação SSL pode ser implementada por praticamente "
"qualquer proxy de terminação SSL, mas requer a seguinte configuração:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:268
msgid ""
"Enable Odoo's :option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`. This should only"
" be enabled when Odoo is behind a reverse proxy"
msgstr ""
"Habilitar o :option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>` do Odoo. Isso só "
"deve ser ativado quando o Odoo estiver atrás de um proxy reverso"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269
msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)"
msgstr "Configurar o proxy de terminação SSL (`exemplo de terminação Nginx`_)"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:270
msgid "Set up the proxying itself (`Nginx proxying example`_)"
msgstr "Configurar o proxy propriamente dito (`exemplo de proxy Nginx`_)"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:271
msgid ""
"Your SSL termination proxy should also automatically redirect non-secure "
"connections to the secure port"
msgstr ""
"Seu proxy de terminação SSL também deve redirecionar automaticamente as "
"conexões não seguras para a porta segura"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:277
msgid "Redirect http requests to https"
msgstr "Redirecionar solicitações http para https"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:278
msgid "Proxy requests to odoo"
msgstr "Solicitações de proxy para odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:286
msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:"
msgstr "em ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf``, defina:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362
msgid "HTTPS Hardening"
msgstr "Proteção de HTTPS"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364
msgid ""
"Add the `Strict-Transport-Security` header to all requests, in order to "
"prevent browsers from ever sending a plain HTTP request to this domain. You "
"will need to maintain a working HTTPS service with a valid certificate on "
"this domain at all times, otherwise your users will see security alerts or "
"be entirely unable to access it."
msgstr ""
"Adicione o cabeçalho `Strict-Transport-Security` a todas as solicitações, "
"para evitar que os navegadores enviem uma solicitação HTTP simples para esse"
" domínio. Você precisará manter um serviço HTTPS em funcionamento com um "
"certificado válido nesse domínio o tempo todo; caso contrário, seus usuários"
" receberão alertas de segurança ou não conseguirão acessá-lo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:370
msgid ""
"Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the "
"line:"
msgstr ""
"Forçar conexões HTTPS durante um ano para cada visitante no NGINX com a "
"linha:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376
msgid ""
"Additional configuration can be defined for the `session_id` cookie. The "
"`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and "
"`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_."
msgstr ""
"Configurações adicionais podem ser definidas para o cookie `session_id`. O "
"sinalizador `Secure` pode ser adicionado para garantir que ele nunca seja "
"transmitido por HTTP e `SameSite=Lax` para evitar `CSRF`_ autenticado."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387
msgid "Odoo as a WSGI Application"
msgstr "Odoo como um aplicativo WSGI"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:389
msgid ""
"It is also possible to mount Odoo as a standard WSGI_ application. Odoo "
"provides the base for a WSGI launcher script as ``odoo-wsgi.example.py``. "
"That script should be customized (possibly after copying it from the setup "
"directory) to correctly set the configuration directly in "
":mod:`odoo.tools.config` rather than through the command-line or a "
"configuration file."
msgstr ""
"Também é possível montar o Odoo como um aplicativo WSGI_ padrão. O Odoo "
"fornece a base para um script de lançamento WSGI como ``odoo-"
"wsgi.example.py``. Esse script deve ser personalizado (possivelmente depois "
"de copiá-lo do diretório de configuração) para definir a configuração "
"correta diretamente no :mod:`odoo.tools.config` em vez de usar a linha de "
"comando ou um arquivo de configuração."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:395
msgid ""
"However the WSGI server will only expose the main HTTP endpoint for the web "
"client, website and webservice API. Because Odoo does not control the "
"creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers"
msgstr ""
"No entanto, o servidor WSGI exporá apenas o endpoint HTTP principal do "
"cliente da web, o site e a API do serviço da web. Como o Odoo não controla "
"mais a criação de workers, não é possível configurar workers cron ou chat ao"
" vivo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:400
msgid "Cron Workers"
msgstr "Workers Cron"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:402
msgid ""
"Starting one of the built-in Odoo servers next to the WSGI server is "
"required to process cron jobs. That server must be configured to only "
"process crons and not HTTP requests using the :option:`--no-http <odoo-bin "
"--no-http>` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file "
"setting."
msgstr ""
"É necessário iniciar um dos servidores Odoo integrados ao lado do servidor "
"WSGI para processar os trabalhos cron. Esse servidor deve ser configurado "
"para processar apenas crons e não solicitações HTTP com a opção "
":option:`--no-http <odoo-bin --no-http>` do cli ou a definição do arquivo de"
" configuração ``http_enable = False``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:407
msgid ""
"On Linux-like systems, using the multi-processing server over the multi-"
"threading one is recommended to benefit from better hardware usage and "
"increased stability, i.e., using the :option:`--workers=-1 <odoo-bin "
"--workers>` and :option:`--max-cron-threads=n <odoo-bin --max-cron-threads>`"
" cli options."
msgstr ""
"Em sistemas do tipo Linux, é recomendável usar o servidor de "
"multiprocessamento em vez do de multi-threading para se aproveitar o melhor "
"uso do hardware e a maior estabilidade, ou seja, usar as opções "
":option:`--workers=-1 <odoo-bin --workers>` e :option:`--max-cron-threads=n "
"<odoo-bin --max-cron-threads>` de cli."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:415
msgid ""
"Using a gevent-compatible WSGI server is required for the correct operation "
"of the live chat feature. That server should be able to handle many "
"simultaneous long-lived connections but doesn't need a lot of processing "
"power. All requests whose path starts with ``/websocket/`` should be "
"directed to that server. A regular (thread/process-based) WSGI server should"
" be used for all other requests."
msgstr ""
"O uso de um servidor WSGI compatível com gevent é necessário para a operação"
" correta do recurso de chat ao vivo. Esse servidor deve ser capaz de lidar "
"com muitas conexões simultâneas de longa duração, mas não precisa de muita "
"capacidade de processamento. Todas as solicitações cujo caminho começa com "
"``/websocket/`` devem ser direcionadas a esse servidor. Um servidor WSGI "
"normal (baseado em thread/processo) deve ser usado para todas as outras "
"solicitações."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:421
msgid ""
"The Odoo cron server can also be used to serve the live chat requests. Just "
"drop the :option:`--no-http <odoo-bin --no-http>` cli option from the cron "
"server and make sure requests whose path starts with ``/websocket/`` are "
"directed to this server, either on the :option:`--http-port <odoo-bin "
"--http-port>` (multi-threading server) or on the :option:`--gevent-port "
"<odoo-bin --gevent-port>` (multi-processing server)."
msgstr ""
"O servidor cron do Odoo também pode ser usado para atender às solicitações "
"de chat ao vivo. Basta remover a opção :option:`--no-http <odoo-bin --no-"
"http>` do servidor cron e certificar-se de que as solicitações cujo caminho "
"começa com ``/websocket/`` sejam direcionadas para esse servidor, seja no "
"servidor :option:`--http-port <odoo-bin --http-port>` (servidor multi-"
"threading) ou no :option:`--gevent-port <odoo-bin --gevent-port>` (servidor "
"de multiprocessamento)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:430
msgid "Serving static files and attachments"
msgstr "Fornecimento de arquivos estáticos e anexos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:432
msgid ""
"For development convenience, Odoo directly serves all static files and "
"attachments in its modules. This may not be ideal when it comes to "
"performances, and static files should generally be served by a static HTTP "
"server."
msgstr ""
"Para maior conveniência no desenvolvimento, o Odoo fornece todos os arquivos"
" estáticos e anexos diretamente em seus módulos. Isso pode não ser ideal "
"quando se trata de desempenho, e os arquivos estáticos geralmente devem ser "
"fornecidos por um servidor HTTP estático."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:437
msgid "Serving static files"
msgstr "Fornecimento de arquivos estáticos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:439
msgid ""
"Odoo static files are located in each module's :file:`static/` folder, so "
"static files can be served by intercepting all requests to "
":samp:`/{MODULE}/static/{FILE}`, and looking up the right module (and file) "
"in the various addons paths."
msgstr ""
"Os arquivos estáticos do Odoo estão localizados na pasta :file:`static/` de "
"cada módulo, de modo que os arquivos estáticos podem ser fornecidos "
"interceptando todas as solicitações para :samp:`/{MODULE}/static/{FILE}` e "
"procurando o módulo (e o arquivo) correto nos vários caminhos de "
"complementos."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:443
msgid ""
"It is recommended to set the ``Content-Security-Policy: default-src 'none'``"
" header on all images delivered by the web server. It is not strictly "
"necessary as users cannot modify/inject content inside of modules' "
":file:`static/` folder and existing images are final (they do not fetch new "
"resources by themselves). However, it is good practice."
msgstr ""
"Recomenda-se definir o cabeçalho ``Content-Security-Policy: default-src "
"'none'`` em todas as imagens fornecidas pelo servidor Web. Isso não é "
"obrigatório, pois os usuários não podem modificar/injetar conteúdo dentro da"
" pasta :file:`static/` dos módulos e as imagens existentes são finais (elas "
"não buscam novos recursos por si mesmas). No entanto, é uma boa prática."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:448
msgid ""
"Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and "
"``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX."
msgstr ""
"Usando a configuração do NGINX (https) acima, os blocos ``mapa`` e "
"``localização`` devem ser adicionados para fornecer arquivos estáticos por "
"NGINX."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475
msgid ""
"The actual ``root`` and ``try_files`` directives are dependant on your "
"installation, specifically on your :option:`--addons-path <odoo-bin "
"--addons-path>`."
msgstr ""
"As diretivas ``root`` e ``try_files`` dependem da sua instalação, "
"especificamente de :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-path>`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:482
msgid "Debian package"
msgstr "Pacote Debian"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484
msgid ""
"Say Odoo has been installed via the **debian packages** for Community and "
"Enterprise, and that the :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-path>` is"
" ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``."
msgstr ""
"Digamos que o Odoo tenha sido instalado pelos **pacotes Debian** para "
"Community e Enterprise, e que :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-"
"path>` seja ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'```."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:488
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:502
msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:"
msgstr "O ``root`` e o ``try_files`` devem ser:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:495
msgid "Git sources"
msgstr "Fontes do Git"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:497
msgid ""
"Say Odoo has been installed via the **sources**, that both the Community and"
" Enterprise git repositories were cloned in :file:`/opt/odoo/community` and "
":file:`/opt/odoo/enterprise` respectively, and that the :option:`--addons-"
"path <odoo-bin --addons-path>` is "
"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``."
msgstr ""
"Digamos que o Odoo tenha sido instalado por **fontes**, que os repositórios "
"git Community e Enterprise tenham sido clonados em "
":file:`/opt/odoo/community` e :file:`/opt/odoo/enterprise` respectivamente, "
"e que :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-path>` é "
"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510
msgid "Serving attachments"
msgstr "Fornecimento de anexos"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:512
msgid ""
"Attachments are files stored in the filestore which access is regulated by "
"Odoo. They cannot be directly accessed via a static web server as accessing "
"them requires multiple lookups in the database to determine where the files "
"are stored and whether the current user can access them or not."
msgstr ""
"Os anexos são arquivos armazenados no armazenamento de arquivos cujo acesso "
"é regulado pelo Odoo. Eles não podem ser acessados diretamente por um "
"servidor da web estático, pois o acesso a eles requer várias pesquisas na "
"base de dados para determinar onde os arquivos estão armazenados e se o "
"usuário atual pode acessá-los ou não."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:517
msgid ""
"Nevertheless, once the file has been located and the access rights verified "
"by Odoo, it is a good idea to serve the file using the static web server "
"instead of Odoo. For Odoo to delegate serving files to the static web "
"server, the `X-Sendfile <https://tn123.org/mod_xsendfile/>`_ (apache) or "
"`X-Accel "
"<https://www.nginx.com/resources/wiki/start/topics/examples/x-accel/>`_ "
"(nginx) extensions must be enabled and configured on the static web server. "
"Once it is set up, start Odoo with the :option:`--x-sendfile <odoo-bin "
"--x-sendfile>` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile and "
"X-Accel)."
msgstr ""
"No entanto, uma vez que o arquivo tenha sido localizado e os direitos de "
"acesso verificados pelo Odoo, é uma boa ideia fornecer o arquivo usando o "
"servidor da web estático, em vez do Odoo. Para que o Odoo delegue o "
"fornecimento de arquivos ao servidor web estático, as extensões `X-Sendfile "
"<https://tn123.org/mod_xsendfile/>`_ (apache) ou `X-Accel "
"<https://www.nginx.com/resources/wiki/start/topics/examples/x-accel/>`_ "
"(nginx) devem estar ativadas e configuradas no servidor web estático. Depois"
" de configurado, inicie o Odoo com o sinalizador :option:`--x-sendfile "
"<odoo-bin --x-sendfile>` de CLI (esse sinalizador exclusivo é usado tanto "
"para o X-Sendfile quanto para o X-Accel)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:527
msgid ""
"The X-Sendfile extension for apache (and compatible web servers) does not "
"require any supplementary configuration."
msgstr ""
"A extensão X-Sendfile para Apache (e servidores da web compatíveis) não "
"requer nenhuma configuração adicional."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:529
msgid ""
"The X-Accel extension for NGINX **does** require the following additionnal "
"configuration:"
msgstr ""
"A extensão X-Accel para o NGINX **exige** a seguinte configuração adicional:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:538
msgid ""
"In case you don't know what is the path to your filestore, start Odoo with "
"the :option:`--x-sendfile <odoo-bin --x-sendfile>` option and navigate to "
"the ``/web/filestore`` URL directly via Odoo (don't navigate to the URL via "
"NGINX). This logs a warnings, the message contains the configuration you "
"need."
msgstr ""
"Caso não saiba qual é o caminho para o seu armazenamento de arquivos, inicie"
" o Odoo com a opção :option:`--x-sendfile <odoo-bin --x-sendfile>` e navegue"
" até o URL ``/web/filestore`` diretamente do Odoo (não acesse o URL pelo "
"NGINX). Isso registra um aviso, a mensagem contém a configuração necessária."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:547
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:549
msgid ""
"For starters, keep in mind that securing an information system is a "
"continuous process, not a one-shot operation. At any moment, you will only "
"be as secure as the weakest link in your environment."
msgstr ""
"Para começar, tenha em mente que a proteção de um sistema de informações é "
"um processo contínuo, não uma operação única. Você sempre estará tão seguro "
"quanto o elo mais fraco do seu ambiente."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:553
msgid ""
"So please do not take this section as the ultimate list of measures that "
"will prevent all security problems. It's only intended as a summary of the "
"first important things you should be sure to include in your security action"
" plan. The rest will come from best security practices for your operating "
"system and distribution, best practices in terms of users, passwords, and "
"access control management, etc."
msgstr ""
"Portanto, não considere esta seção como a lista definitiva de medidas que "
"evitarão todos os problemas de segurança. Ela serve apenas como um resumo "
"das primeiras coisas importantes que você deve incluir em seu plano de ação "
"de segurança. O restante virá das práticas recomendadas de segurança de sua "
"distribuição e sistema operacional, práticas recomendadas em termos de "
"usuários, senhas e gerenciamento de controle de acesso etc."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:559
msgid ""
"When deploying an internet-facing server, please be sure to consider the "
"following security-related topics:"
msgstr ""
"Ao implementar um servidor voltado para a Internet, não deixe de considerar "
"os seguintes tópicos de segurança:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:562
msgid ""
"Always set a strong super-admin admin password, and restrict access to the "
"database management pages as soon as the system is set up. See "
":ref:`db_manager_security`."
msgstr ""
"Sempre defina uma senha forte de superadministrador e restrinja o acesso às "
"páginas de gerenciamento da base de dados assim que o sistema for "
"configurado. Consulte :ref:`db_manager_security`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:565
msgid ""
"Choose unique logins and strong passwords for all administrator accounts on "
"all databases. Do not use 'admin' as the login. Do not use those logins for "
"day-to-day operations, only for controlling/managing the installation. "
"*Never* use any default passwords like admin/admin, even for test/staging "
"databases."
msgstr ""
"Escolha logins exclusivos e senhas fortes para todas as contas de "
"administrador em todas as bases de dados. Não use \"admin\" como login. Não "
"use esses logins para operações diárias, apenas para controlar/gerenciar a "
"instalação. *Nunca use senhas padrão como admin/admin, mesmo para bases de "
"dados de teste."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:570
msgid ""
"Do **not** install demo data on internet-facing servers. Databases with demo"
" data contain default logins and passwords that can be used to get into your"
" systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems."
msgstr ""
"**Não** instale dados de demonstração em servidores voltados para a "
"Internet. As bases com dados de demonstração contêm logins e senhas padrão "
"que podem ser usados para entrar em seus sistemas e causar problemas "
"significativos, mesmo em sistemas de teste/dev."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:574
msgid ""
"Use appropriate database filters ( :option:`--db-filter <odoo-bin --db-"
"filter>`) to restrict the visibility of your databases according to the "
"hostname. See :ref:`dbfilter`. You may also use :option:`-d <odoo-bin -d>` "
"to provide your own (comma-separated) list of available databases to filter "
"from, instead of letting the system fetch them all from the database "
"backend."
msgstr ""
"Use filtros adequados de base de dados ( :option:`--db-filter <odoo-bin "
"--db-filter>`) para restringir a visibilidade das suas bases de acordo com o"
" nome do host. Consulte :ref:`dbfilter`. Você também pode usar :option:`-d "
"<odoo-bin -d>` para fornecer sua própria lista (separada por vírgulas) de "
"bases de dados disponíveis a filtrar, em vez de permitir que o sistema "
"busque todas elas no backend."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:581
msgid ""
"Once your ``db_name`` and ``dbfilter`` are configured and only match a "
"single database per hostname, you should set ``list_db`` configuration "
"option to ``False``, to prevent listing databases entirely, and to block "
"access to the database management screens (this is also exposed as the "
":option:`--no-database-list <odoo-bin --no-database-list>` command-line "
"option)"
msgstr ""
"Depois que ``db_name`` e ``dbfilter`` estiverem configurados e "
"corresponderem a apenas uma base de dados por nome de host, você deverá "
"definir a opção de configuração ``list_db`` como ``False``, para impedir "
"totalmente a listagem de bases de dados e bloquear o acesso às telas de "
"gerenciamento da base (isso também é exposto como a opção de linha de "
"comando :option:`--no-database-list <odoo-bin --no-database-list>`)"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587
msgid ""
"Make sure the PostgreSQL user (:option:`--db_user <odoo-bin --db_user>`) is "
"*not* a super-user, and that your databases are owned by a different user. "
"For example they could be owned by the ``postgres`` super-user if you are "
"using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also "
":ref:`setup/deploy/odoo`."
msgstr ""
"Certifique-se de que o usuário do PostgreSQL (:option:`--db_user <odoo-bin "
"--db_user>`) não seja um superusuário e de que suas bases de dados sejam de "
"propriedade de um usuário diferente. Por exemplo, eles podem ser de "
"propriedade do superusuário ``postgres`` se você estiver usando um "
"``db_user`` dedicado e sem privilégios. Consulte também "
":ref:`setup/deploy/odoo`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:592
msgid ""
"Keep installations updated by regularly installing the latest builds, either"
" via GitHub or by downloading the latest version from "
"https://www.odoo.com/page/download or http://nightly.odoo.com"
msgstr ""
"Mantenha as instalações atualizadas instalando regularmente as últimas "
"compilações, seja pelo GitHub ou baixando a versão mais recente em "
"https://www.odoo.com/page/download ou http://nightly.odoo.com"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:596
msgid ""
"Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your"
" typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`."
msgstr ""
"Configure seu servidor no modo multiprocessos com limites adequados que "
"correspondam ao seu uso normal (memória/CPU/tempo limite). Consulte também "
":ref:`builtin_server`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:599
msgid ""
"Run Odoo behind a web server providing HTTPS termination with a valid SSL "
"certificate, in order to prevent eavesdropping on cleartext communications. "
"SSL certificates are cheap, and many free options exist. Configure the web "
"proxy to limit the size of requests, set appropriate timeouts, and then "
"enable the :option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>` option. See also "
":ref:`https_proxy`."
msgstr ""
"Execute o Odoo em um servidor da web que forneça terminação HTTPS com um "
"certificado SSL válido, para evitar a interceptação de comunicações em texto"
" simples. Os certificados SSL são baratos e existem muitas opções gratuitas."
" Configure o proxy da web para limitar o tamanho das solicitações, defina "
"tempos limite apropriados e, em seguida, ative a opção :option:`proxy mode "
"<odoo-bin --proxy-mode>`. Consulte também :ref:`https_proxy`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:606
msgid ""
"If you need to allow remote SSH access to your servers, make sure to set a "
"strong password for **all** accounts, not just `root`. It is strongly "
"recommended to entirely disable password-based authentication, and only "
"allow public key authentication. Also consider restricting access via a VPN,"
" allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force "
"detection system such as `fail2ban` or equivalent."
msgstr ""
"Se você precisar permitir o acesso SSH remoto aos seus servidores, "
"certifique-se de definir uma senha forte para **todas** as contas, não "
"apenas para o `root`. É altamente recomendável desativar totalmente a "
"autenticação baseada em senha e permitir apenas a autenticação por chave "
"pública. Considere também a possibilidade de restringir o acesso com uma "
"VPN, permitindo apenas IPs confiáveis no firewall e/ou executando um sistema"
" de detecção de força bruta, como o `fail2ban` ou equivalente."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:612
msgid ""
"Consider installing appropriate rate-limiting on your proxy or firewall, to "
"prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See also "
":ref:`login_brute_force` for specific measures."
msgstr ""
"Considere a possibilidade de instalar uma limitação de taxa adequada em seu "
"proxy ou firewall para evitar ataques de força bruta e ataques de negação de"
" serviço. Consulte também :ref:`login_brute_force` para obter medidas "
"específicas."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:616
msgid ""
"Many network providers provide automatic mitigation for Distributed Denial "
"of Service attacks (DDOS), but this is often an optional service, so you "
"should consult with them."
msgstr ""
"Muitos provedores de rede oferecem atenuação automática para ataques "
"distribuído de negação de serviço (DDOS), mas isso geralmente é um serviço "
"opcional, portanto, você deve consultá-los."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:620
msgid ""
"Whenever possible, host your public-facing demo/test/staging instances on "
"different machines than the production ones. And apply the same security "
"precautions as for production."
msgstr ""
"Sempre que possível, hospede suas instâncias de demonstração/teste voltadas "
"para o público em máquinas diferentes das de produção, e aplique as mesmas "
"precauções de segurança que nas de produção."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:624
msgid ""
"If your public-facing Odoo server has access to sensitive internal network "
"resources or services (e.g. via a private VLAN), implement appropriate "
"firewall rules to protect those internal resources. This will ensure that "
"the Odoo server cannot be used accidentally (or as a result of malicious "
"user actions) to access or disrupt those internal resources. Typically this "
"can be done by applying an outbound default DENY rule on the firewall, then "
"only explicitly authorizing access to internal resources that the Odoo "
"server needs to access. `Systemd IP traffic access control "
"<http://0pointer.net/blog/ip-accounting-and-access-lists-with-"
"systemd.html>`_ may also be useful to implement per-process network access "
"control."
msgstr ""
"Se o seu servidor Odoo voltado para o público tiver acesso a recursos ou "
"serviços de rede interna confidenciais (por exemplo, por uma VLAN privada), "
"implemente regras de firewall adequadas para proteger esses recursos "
"internos. Isso garantirá que o servidor Odoo não possa ser usado "
"acidentalmente (ou como resultado de ações maliciosas do usuário) para "
"acessar ou interromper esses recursos internos. Normalmente, isso pode ser "
"feito aplicando uma regra DENY padrão de saída no firewall e, então, "
"autorizando explicitamente somente o acesso aos recursos internos que o "
"servidor Odoo precisa acessar. O `Controle de acesso ao tráfego IP do "
"sistema <http://0pointer.net/blog/ip-accounting-and-access-lists-with-"
"systemd.html>`_ também pode ser útil para implementar o controle de acesso à"
" rede por processo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:635
msgid ""
"If your public-facing Odoo server is behind a Web Application Firewall, a "
"load-balancer, a transparent DDoS protection service (like CloudFlare) or a "
"similar network-level device, you may wish to avoid direct access to the "
"Odoo system. It is generally difficult to keep the endpoint IP addresses of "
"your Odoo servers secret. For example they can appear in web server logs "
"when querying public systems, or in the headers of emails posted from Odoo. "
"In such a situation you may want to configure your firewall so that the "
"endpoints are not accessible publicly except from the specific IP addresses "
"of your WAF, load-balancer or proxy service. Service providers like "
"CloudFlare usually maintain a public list of their IP address ranges for "
"this purpose."
msgstr ""
"Se o seu servidor Odoo voltado para o público estiver atrás de um firewall "
"de aplicativo web, um balanceador de carga, um serviço transparente de "
"proteção contra DDoS (como o CloudFlare) ou um dispositivo semelhante no "
"nível da rede, talvez você queira evitar o acesso direto ao sistema Odoo. "
"Geralmente, é difícil manter os endereços IP do endpoint de seus servidores "
"Odoo em segredo. Por exemplo, eles podem aparecer nos registros do servidor "
"da Web ao consultar sistemas públicos ou nos cabeçalhos de e-mails enviados "
"a partir do Odoo. Em tal situação, pode ser interessante configurar seu "
"firewall para que os endpoints não sejam acessíveis publicamente, exceto a "
"partir dos endereços IP específicos do seu WAF, balanceador de carga ou "
"serviço de proxy. Provedores de serviços como o CloudFlare geralmente mantêm"
" uma lista pública de seus intervalos de endereços IP para essa finalidade."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:646
msgid ""
"If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from "
"each other using containers or appropriate \"jail\" techniques."
msgstr ""
"Se estiver hospedando vários clientes, isole os dados e arquivos dos "
"clientes uns dos outros usando contêineres ou técnicas apropriadas de "
"\"jail\"."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:649
msgid ""
"Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a"
" remote archiving server that is not accessible from the server itself."
msgstr ""
"Configure backups diários de suas bases de dados e dados de armazenamento de"
" arquivos e copie-os para um servidor de arquivamento remoto que não seja "
"acessível a partir do próprio servidor."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:652
msgid ""
"Deploying Odoo on Linux is strongly recommended over Windows. Should you "
"choose nevertheless to deploy on a Windows platform, a thorough security "
"hardening review of the server should be conducted and is outside of the "
"scope of this guide."
msgstr ""
"Recomenda-se fortemente a implementação do Odoo no Linux, em vez de no "
"Windows. Se, mesmo assim, você optar por implementar em uma plataforma "
"Windows, deverá ser realizada uma revisão completa da solidez da segurança "
"do servidor, o que está fora do escopo deste guia."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:660
msgid "Blocking Brute Force Attacks"
msgstr "Bloqueio de ataques de força bruta"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:662
msgid ""
"For internet-facing deployments, brute force attacks on user passwords are "
"very common, and this threat should not be neglected for Odoo servers. Odoo "
"emits a log entry whenever a login attempt is performed, and reports the "
"result: success or failure, along with the target login and source IP."
msgstr ""
"Em implementações voltadas para a Internet, ataques de força bruta às senhas"
" dos usuários são muito comuns, e essa ameaça não deve ser negligenciada nos"
" servidores Odoo. O Odoo emite uma entrada de registro sempre que uma "
"tentativa de login é realizada e informa o resultado (sucesso ou falha), "
"juntamente com o login de destino e o IP de origem."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:666
msgid "The log entries will have the following form."
msgstr "As entradas de registro terão o seguinte formato."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:668
msgid "Failed login::"
msgstr "Falha no login::"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:672
msgid "Successful login::"
msgstr "Login bem-sucedido::"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:677
msgid ""
"These logs can be easily analyzed by an intrusion prevention system such as "
"`fail2ban`."
msgstr ""
"Esses registros podem ser facilmente analisados por um sistema de prevenção "
"de intrusões, como o `fail2ban`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:679
msgid ""
"For example, the following fail2ban filter definition should match a failed "
"login::"
msgstr ""
"Por exemplo, a seguinte definição de filtro fail2ban deve corresponder a um "
"login com falha::"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:686
msgid ""
"This could be used with a jail definition to block the attacking IP on "
"HTTP(S)."
msgstr ""
"Seu uso com uma definição de jail pode servir para bloquear o IP de ataque "
"em HTTP(S)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:688
msgid ""
"Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 "
"failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::"
msgstr ""
"Isso poderia ser feito para bloquear o IP por 15 minutos quando 10 "
"tentativas de login com falha são detectadas do mesmo IP em 1 minuto::"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:702
msgid "Database Manager Security"
msgstr "Segurança do gerenciador da base de dados"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:704
msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing."
msgstr ":ref:`setup/deploy/odoo` fez menção, de passagem, à ``admin_passwd``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:706
msgid ""
"This setting is used on all database management screens (to create, delete, "
"dump or restore databases)."
msgstr ""
"Essa configuração é usada em todas as telas de gerenciamento de base de "
"dados (para criar, excluir, fazer dump ou restaurar bases de dados)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:709
msgid ""
"If the management screens must not be accessible at all, you should set "
"``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the "
"database selection and management screens."
msgstr ""
"Se as telas de gerenciamento não devem ser acessadas de forma alguma, defina"
" a opção de configuração ``list_db`` como ``False`` para bloquear o acesso a"
" todas as telas de seleção e gerenciamento de base de dados."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:715
msgid ""
"It is strongly recommended to disable the Database Manager for any internet-"
"facing system! It is meant as a development/demo tool, to make it easy to "
"quickly create and manage databases. It is not designed for use in "
"production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also "
"not designed to handle large databases, and may trigger memory limits."
msgstr ""
"É altamente recomendável desativar o gerenciador de base de dados em "
"qualquer sistema voltado para a internet! Ele foi criado como uma ferramenta"
" de desenvolvimento/demo, para facilitar a criação e o gerenciamento rápidos"
" de bases de dados. Não foi projetado para uso em produção e pode até expor "
"recursos perigosos a invasores. Também não foi projetado para lidar com "
"bases de dados grandes e pode disparar limites de memória."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:721
msgid ""
"On production systems, database management operations should always be "
"performed by the system administrator, including provisioning of new "
"databases and automated backups."
msgstr ""
"Em sistemas de produção, as operações de gerenciamento da base de dados "
"devem sempre ser realizadas pelo administrador do sistema, inclusive o "
"provisionamento de novos bases de dados e backups automatizados."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:724
msgid ""
"Be sure to setup an appropriate ``db_name`` parameter (and optionally, "
"``dbfilter`` too) so that the system can determine the target database for "
"each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to "
"choose the database themselves."
msgstr ""
"Certifique-se de configurar um parâmetro ``db_name`` adequado (e, "
"opcionalmente, ``dbfilter`` também) para que o sistema possa determinar a "
"base de dados de destino em cada solicitação; caso contrário, os usuários "
"serão bloqueados, pois não poderão escolher a base de dados por conta "
"própria."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:729
msgid ""
"If the management screens must only be accessible from a selected set of "
"machines, use the proxy server's features to block access to all routes "
"starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` "
"which displays the database-selection screen."
msgstr ""
"Se as telas de gerenciamento só puderem ser acessadas a partir de um "
"conjunto selecionado de máquinas, use os recursos do servidor proxy para "
"bloquear o acesso a todas as rotas que começam com ``/web/database``, exceto"
" (talvez) ``/web/database/selector``, que exibe a tela de seleção de base de"
" dados."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:733
msgid ""
"If the database-management screen should be left accessible, the "
"``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this "
"password is checked before allowing database-alteration operations."
msgstr ""
"Se a tela de gerenciamento da base de dados permanecer acessível, a "
"configuração ``admin_passwd`` deverá ser alterada do padrão ``admin``: essa "
"senha é verificada antes de permitir operações de alteração da base de "
"dados."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:737
msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g."
msgstr ""
"Ela deve ser armazenada de forma segura e deve ser gerada aleatoriamente, "
"ex.:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743
msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string."
msgstr "que gera uma string imprimível pseudo-aleatória de 32 caracteres."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746
msgid "Reset the master password"
msgstr "Redefinir a senha mestra"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748
msgid ""
"There may be instances where the master password is misplaced, or "
"compromised, and needs to be reset. The following process is for system "
"administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually "
"reset and re-encrypt the master password."
msgstr ""
"Pode haver casos em que a senha mestra tenha sido perdida ou comprometida e "
"precise ser redefinida. O processo a seguir é para administradores do "
"sistema de uma base de dados local do Odoo, detalhando como redefinir "
"manualmente e criptografar novamente a senha mestra."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753
msgid ""
"For more information about changing an Odoo.com account password, see this "
"documentation: :ref:`odoocom/change_password`."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre como alterar a senha de uma conta do "
"Odoo.com, consulte esta documentação: :ref:`odoocom/change_password`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756
msgid ""
"When creating a new on-premise database, a random master password is "
"generated. Odoo recommends using this password to secure the database. This "
"password is implemented by default, so there is a secure master password for"
" any Odoo on-premise deployment."
msgstr ""
"Ao criar uma nova base de dados no local, é gerada uma senha mestra "
"aleatória. A Odoo recomenda o uso dessa senha para proteger a base. Essa "
"senha é implementada por padrão, portanto, há uma senha mestra segura para "
"qualquer implantação local do Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761
msgid ""
"When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to "
"anyone on the internet, until this password is set to secure the database."
msgstr ""
"Ao criar uma base de dados do Odoo on-premise, a instalação fica acessível a"
" qualquer pessoa na Internet, até que essa senha seja definida para proteger"
" a base de dados."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764
msgid ""
"The master password is specified in the Odoo configuration file (`odoo.conf`"
" or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, "
"create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)."
msgstr ""
"A senha mestra é especificada no arquivo de configuração do Odoo "
"(`odoo.conf` ou `odoorc` (arquivo oculto)). Essa senha é necessária para "
"modificar, criar ou excluir uma base de dados pela interface gráfica do "
"usuário (GUI)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769
msgid "Locate configuration file"
msgstr "Localizar o arquivo de configuração"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771
msgid ""
"First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden "
"file))."
msgstr ""
"Primeiro, abra o arquivo de configuração do Odoo (`odoo.conf` ou `odoorc` "
"(arquivo oculto))."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:70
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:133
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:158
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:180
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:208
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:239
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:328
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:397
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:460
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:777
msgid ""
"The configuration file is located at: "
"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`"
msgstr ""
"O arquivo de configuração está localizado em: "
"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:52
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:129
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:152
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:174
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:199
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:228
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:271
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:388
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:450
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:781
msgid ""
"Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration "
"file is located in one of two different places:"
msgstr ""
"Dependendo de como o Odoo está instalado na máquina Linux, o arquivo de "
"configuração estará localizado em um de dois lugares diferentes:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784
msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`"
msgstr "Instalação do pacote: `/etc/odoo.conf`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785
msgid "Source installation: `~/.odoorc`"
msgstr "Instalação da fonte: `~/.odoorc`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788
msgid "Change old password"
msgstr "Alterar senha antiga"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790
msgid ""
"Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old "
"password in the configuration file to a temporary password."
msgstr ""
"Depois que o arquivo apropriado tiver sido aberto, prossiga para alterar a "
"senha antiga no arquivo de configuração para uma senha temporária."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843
msgid "Graphical user interface"
msgstr "Interface gráfica do usuário"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797
msgid ""
"After locating the configuration file, open it using a (:abbr:`GUI "
"(graphical user interface)`). This can be achieved by simply double clicking"
" on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical "
"user interface)` to open the file with."
msgstr ""
"Depois de localizar o arquivo de configuração, abra-o usando uma (:abbr:`GUI"
" (interface gráfica do usuário)`). Para fazer isso, basta clicar duas vezes "
"no arquivo. Então, o dispositivo deverá ter uma :abbr:`GUI (interface "
"gráfica do usuário) ` padrão para abrir o arquivo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801
msgid ""
"Next, modify the master password line `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to "
"`admin_passwd = newpassword1234`, for example. This password can be "
"anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all "
"characters after the `=`."
msgstr ""
"Em seguida, modifique a linha da senha mestra `admin_passwd = "
"$pbkdf2-sha...` para `admin_passwd = newpassword1234`, por exemplo. Essa "
"senha pode ser qualquer coisa, desde que seja salva temporariamente. "
"Certifique-se de modificar todos os caracteres após o `=`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825
msgid ""
"The line appears like this: `admin_passwd = "
"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`"
msgstr ""
"A linha aparece assim: `admin_passwd = "
"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829
msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`"
msgstr "A linha modificada aparece assim: `admin_passwd = newpassword1234`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interface de linha de comando"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814
msgid ""
"Modify the master password line using the following Unix command detailed "
"below."
msgstr ""
"Modifique a linha da senha mestra usando o seguinte comando Unix detalhado "
"abaixo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816
msgid ""
"Connect to the Odoo server's terminal via Secure Shell (SSH) protocol, and "
"edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the "
"following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`"
msgstr ""
"Conecte-se ao terminal do servidor Odoo pelo protocolo Secure Shell (SSH) e "
"edite o arquivo de configuração. Para modificar o arquivo de configuração, "
"digite o seguinte comando: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820
msgid ""
"After opening the configuration file, modify the master password line "
"`admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to `admin_passwd = newpassword1234`. This "
"password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to "
"modify all characters after the `=`."
msgstr ""
"Depois de abrir o arquivo de configuração, modifique a linha da senha mestra"
" `admin_passwd = $pbkdf2-sha...` para `admin_passwd = newpassword1234`. Essa"
" senha pode ser qualquer coisa, desde que seja salva temporariamente. "
"Certifique-se de modificar todos os caracteres após o `=`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832
msgid ""
"It is essential that the password is changed to something else, rather than "
"triggering a new password reset by adding a semicolon `;` at the beginning "
"of the line. This ensures the database is secure throughout the entire "
"password reset process."
msgstr ""
"É essencial que a senha seja alterada para outra coisa, em vez de acionar "
"uma nova redefinição de senha adicionando um ponto-e-vírgula `;` no início "
"da linha. Isso garante que a base de dados esteja segura durante todo o "
"processo de redefinição de senha."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837
msgid "Restart Odoo server"
msgstr "Reiniciar o servidor do Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839
msgid ""
"After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is "
"**required**."
msgstr ""
"Depois de definir a senha temporária, é **necessário** reiniciar o servidor "
"do Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845
msgid ""
"To restart the Odoo server, first, type `services` into the Windows "
":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, "
"and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service."
msgstr ""
"Para reiniciar o servidor do Odoo, primeiro, digite `serviços` na barra de "
":guilabel:`pesquisaa` do Windows. Em seguida, selecione o aplicativo "
":guilabel:`Serviços` e role para baixo até o serviço :guilabel:`Odoo`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849
msgid ""
"Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or "
":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server."
msgstr ""
"Em seguida, clique com o botão direito do mouse em :guilabel:`Odoo` e "
"selecione :guilabel:`Iniciar` ou :guilabel:`Reiniciar`. Essa ação reinicia "
"manualmente o servidor do Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854
msgid ""
"Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15"
" restart`"
msgstr ""
"Reinicie o servidor do Odoo digitando o comando: :command:`sudo service "
"odoo15 restart`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857
msgid ""
"Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is "
"running on."
msgstr ""
"Altere o número após `odoo` para corresponder à versão específica em que o "
"servidor está sendo executado."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860
msgid "Use web interface to re-encrypt password"
msgstr "Use a interface da web para criptografar novamente a senha"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862
msgid ""
"First, navigate to `/web/database/manager` or "
"`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser."
msgstr ""
"Primeiro, navegue até `/web/database/manager` ou "
"`http://server_ip:port/web/database/manager` em um navegador."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866
msgid ""
"Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with"
" the numbered port the database is accessible from."
msgstr ""
"Substitua `server_ip` pelo endereço IP da base de dados. Substitua `port` "
"pela porta numerada da qual a base de dados pode ser acessada."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Set Master Password`, and type in the previously-"
"selected temporary password into the :guilabel:`Master Password` field. "
"Following this step, type in a :guilabel:`New Master Password`. The "
":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the "
":guilabel:`Continue` button is clicked."
msgstr ""
"Em seguida, clique em :guilabel:`Definir senha mestra` e digite a senha "
"temporária selecionada anteriormente no campo :guilabel:`Senha mestra`. Após"
" essa etapa, digite uma :guilabel:`Nova senha mestra`. A :guilabel:`Nova "
"senha mestra` é transformada em hash (ou criptografada), assim que o botão "
":guilabel:`Continuar` é clicado."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874
msgid ""
"At this point, the password has been successfully reset, and a hashed "
"version of the new password now appears in the configuration file."
msgstr ""
"Nesse momento, a senha foi redefinida com êxito e uma versão com hash da "
"nova senha aparece no arquivo de configuração."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878
msgid ""
"For more information on Odoo database security, see this documentation: "
":ref:`db_manager_security`."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre a segurança da base de dados do Odoo, "
"consulte esta documentação: :ref:`db_manager_security`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882
msgid "Supported Browsers"
msgstr "Navegadores compatíveis"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:884
msgid ""
"Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the "
"market, as long as they are supported by their publishers."
msgstr ""
"O Odoo é compatível com todos os principais navegadores móveis e de desktop "
"disponíveis no mercado, desde que sejam suportados por seus editores."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:887
msgid "Here are the supported browsers:"
msgstr "Aqui estão os navegadores compatíveis:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:889
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:890
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:891
msgid "Microsoft Edge"
msgstr "Microsoft Edge"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:892
msgid "Apple Safari"
msgstr "Apple Safari"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:894
msgid ""
"Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its "
"publisher before filing a bug report."
msgstr ""
"Certifique-se de que seu navegador esteja atualizado e ainda seja suportado "
"pelo respectivo editor antes de preencher um relatório de bug."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:899
msgid "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped."
msgstr ""
"A partir do Odoo 13.0, o ES6 é compatível. Portanto, o suporte ao IE foi "
"descontinuado."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:902
msgid ""
"to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to "
"provide more computing resources to both software."
msgstr ""
"para que várias instalações do Odoo usem a mesma base de dados PostgreSQL ou"
" para fornecer mais recursos de computação para ambos os softwares."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:905
msgid ""
"technically a tool like socat_ can be used to proxy UNIX sockets across "
"networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX "
"sockets"
msgstr ""
"Tecnicamente, uma ferramenta como socat_ pode ser usada para fazer proxy de "
"soquetes UNIX em redes, mas isso é sobretudo para softwares que só podem ser"
" usado em soquetes UNIX"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:909
msgid ""
"or be accessible only over an internal packet-switched network, but that "
"requires secured switches, protections against `ARP spoofing`_ and precludes"
" usage of WiFi. Even over secure packet-switched networks, deployment over "
"HTTPS is recommended, and possible costs are lowered as \"self-signed\" "
"certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the "
"internet."
msgstr ""
"ou ser acessível somente em uma rede interna comutada por pacotes, mas isso "
"requer switches seguros, proteções contra `ARP spoofing`_ e impede o uso de "
"Wi-Fi. Mesmo em redes seguras de comutação de pacotes, recomenda-se a "
"implementação em HTTPS, e os possíveis custos são reduzidos, pois os "
"certificados \"autoassinados\" são mais fáceis de implementar em um ambiente"
" controlado do que na internet."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:3
msgid "Email gateway"
msgstr "Gateway de e-mail"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:5
msgid ""
"The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails "
"in Odoo."
msgstr ""
"O gateway de e-mail do Odoo permite que você injete diretamente todos os "
"e-mails recebidos no Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:7
msgid ""
"Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\""
" script for every new incoming email."
msgstr ""
"Seu princípio é simples: o servidor SMTP executa o script \"mailgate\" para "
"cada novo e-mail recebido."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:10
msgid ""
"The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, "
"and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature."
msgstr ""
"O script cuida da conexão com a base de dados do Odoo por meio de XML-RPC e "
"envia os e-mails pelo recurso `MailThread.message_process()`."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14
msgid "Prerequisites"
msgstr "Pré-requisitos"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16
msgid "Administrator access to the Odoo database."
msgstr "Acesso de administrador à base de dados do Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:17
msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim."
msgstr "Seu próprio servidor de e-mail, como Postfix ou Exim."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:18
msgid "Technical knowledge on how to configure an email server."
msgstr "Conhecimento técnico sobre como configurar um servidor de e-mail."
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:21
msgid "For Postfix"
msgstr "Para Postfix"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:23
msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):"
msgstr "Em sua configuração de alias (:file:`/etc/aliases`):"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:30
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:44
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:32
msgid "`Postfix <http://www.postfix.org/documentation.html>`_"
msgstr "`Postfix <http://www.postfix.org/documentation.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:33
msgid "`Postfix aliases <http://www.postfix.org/aliases.5.html>`_"
msgstr "`Aliases do Postfix <http://www.postfix.org/aliases.5.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:34
msgid "`Postfix virtual <http://www.postfix.org/virtual.8.html>`_"
msgstr "`Postfix virtual <http://www.postfix.org/virtual.8.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:37
msgid "For Exim"
msgstr "Para Exim"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:46
msgid "`Exim <https://www.exim.org/docs.html>`_"
msgstr "`Exim <https://www.exim.org/docs.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:49
msgid ""
"If you do not have access/manage your email server, use :ref:`incoming mail "
"servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`."
msgstr ""
"Se você não tiver acesso/gerenciar seu servidor de e-mail, use "
":ref:`servidores de e-mail recebidos <email-inbound-custom-domain-incoming-"
"server>`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3
msgid "Geo IP"
msgstr "Geo IP"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6
msgid "This documentation only applies to On-premise databases."
msgstr "Esta documentação se aplica somente a bases de dados locais."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:11
msgid ""
"Download both the GeoLite2 City and Country `databases "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with "
"two files called :file:`GeoLite2-City.mmdb` and "
":file:`GeoLite2-Country.mmdb`."
msgstr ""
"Baixe ambas as `bases de dados "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_ Cidade e País do "
"GeoLite2. Você deverá ter dois arquivos, chamados :file:`GeoLite2-City.mmdb`"
" e :file:`GeoLite2-Country.mmdb`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:15
msgid "Move the files to the folder :file:`/usr/share/GeoIP/`."
msgstr "Mova os arquivos para a pasta :file:`/usr/share/GeoIP/`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:22
msgid "Restart the server"
msgstr "Reiniciar o servidor"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:25
msgid ""
"If you don't want to locate the geoip database in :file:`/usr/share/GeoIP/`,"
" use the :option:`--geoip-city-db <odoo-bin --geoip-city-db>` and "
":option:`--geoip-country-db <odoo-bin --geoip-country-db>` options of the "
"Odoo command line interface. These options take the absolute path to the "
"GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
"Se não quiser localizar a base de dados geoip em :file:`/usr/share/GeoIP/`, "
"use as opções :option:`--geoip-city-db <odoo-bin --geoip-city-db>` e "
":option:`--geoip-country-db <odoo-bin --geoip-country-db>` da interface de "
"linha de comando do Odoo. Essas opções pegam o caminho absoluto para o "
"arquivo da base de dados GeoIP e o usam como a base de dados GeoIP. Por "
"exemplo:"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:36
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
msgstr ":doc:`Documentação de CLI </developer/reference/cli>`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:39
msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website"
msgstr "Testar a geolocalização GeoIP no Odoo Site"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:41
msgid ""
"Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name "
"of the current request IP address. To do so:"
msgstr ""
"Edite uma página da web para incluir algumas informações de geo-ip, como o "
"nome do país do endereço IP da solicitação atual. Para isso:"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:44
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
msgstr ""
"Acesse o site. Abra a página da web em que você quer testar o ``GeoIP``."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:45
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr "Clique em :menuselection:`Personalizar --> Editor HTML/CSS/JS`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:46
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr "Adicione o seguinte trecho de XML na página:"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:52
msgid "Save and refresh the page."
msgstr "Salve e atualize a página."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:54
msgid ""
"Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the "
"middle of the page."
msgstr ""
"Se o nome do seu país estiver exibido em negrito no meio da página, o Geo-ip"
" está funcionando."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:56
msgid ""
"In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization "
"failed. The common causes are:"
msgstr ""
"Se, em vez disso, aparecer \"**falha de geoip**\", a geolocalização falhou. "
"As causas comuns são:"
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:58
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one. If you don't know, you can access your website using mobile "
"data."
msgstr ""
"O endereço IP de navegação é o localhost (``127.0.0.1``) ou o de uma rede "
"local. Se não souber, pode acessar o seu site utilizando dados móveis."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:60
msgid ""
"You are using a reverse-proxy (apache, nginx) in front of Odoo but didn't "
"start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode <odoo-bin "
"--proxy-mode>`."
msgstr ""
"Está utilizando um reverse-proxy (apache, nginx) à frente do Odoo, mas não "
"iniciou o Odoo com o modo proxy ativado. Veja :option:`proxy mode <odoo-bin "
"--proxy-mode>`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:62
msgid ""
"The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a "
"warning was logged in the server logs."
msgstr ""
"A base de dados GeoIP está corrompida, ausente ou inacessível. Nesse caso, "
"foi registrado um aviso nos logs do servidor."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3
msgid "Packaged installers"
msgstr "Instaladores em pacote"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:5
msgid ""
"Odoo provides packaged installers for Debian-based Linux distributions "
"(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL,"
" etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions."
msgstr ""
"O Odoo fornece instaladores em pacote para distribuições Linux baseadas em "
"Debian (Debian, Ubuntu, etc.), distribuições Linux baseadas em RPM (Fedora, "
"CentOS, RHEL, etc.) e Windows para as edições Community e Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9
msgid ""
"Official **Community** nightly packages with all relevant dependency "
"requirements are available on the `nightly server "
"<https://nightly.odoo.com>`_."
msgstr ""
"Os pacotes **Community** noturnos oficiais com todos os requisitos de "
"dependência relevantes estão disponíveis no servidor `nightly "
"<https://nightly.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13
msgid "Nightly packages may be difficult to keep up to date."
msgstr "Pode ser difícil manter os pacotes noturnos atualizados."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:15
msgid ""
"Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from "
"the `Odoo download page <https://www.odoo.com/page/download>`_."
msgstr ""
"Os pacotes oficiais **Community** e **Enterprise** podem ser baixados da "
"página de download do Odoo <https://www.odoo.com/page/download>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19
msgid ""
"It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to"
" download the Enterprise packages."
msgstr ""
"É necessário estar conectado como cliente ou parceiro pagante no local para "
"fazer o download dos pacotes Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116
msgid "Prepare"
msgstr "Preparação"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:30
msgid ""
"Odoo needs a `PostgreSQL <https://www.postgresql.org/>`_ server to run "
"properly."
msgstr ""
"O Odoo precisa de um servidor `PostgreSQL <https://www.postgresql.org/>`_ "
"para ser executado corretamente."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:34
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:70
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:100
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:278
msgid "Debian/Ubuntu"
msgstr "Debian/Ubuntu"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:36
msgid ""
"The default configuration for the Odoo 'deb' package is to use the "
"PostgreSQL server on the same host as the Odoo instance. Execute the "
"following command to install the PostgreSQL server:"
msgstr ""
"A configuração padrão do pacote 'deb' do Odoo é usar o servidor PostgreSQL "
"no mesmo host que a instância do Odoo. Execute o seguinte comando para "
"instalar o servidor PostgreSQL:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:132
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:46
msgid ""
"Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only"
" then, execute the following command to install the PostgreSQL server:"
msgstr ""
"Certifique-se de que o comando `sudo` esteja disponível e bem configurado e,"
" somente então, execute o seguinte comando para instalar o servidor "
"PostgreSQL:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:420
msgid ""
"`wkhtmltopdf` is not installed through **pip** and must be installed "
"manually in `version 0.12.6 "
"<https://github.com/wkhtmltopdf/packaging/releases/tag/0.12.6.1-3>`_ for it "
"to support headers and footers. Check out the `wkhtmltopdf wiki "
"<https://github.com/odoo/odoo/wiki/Wkhtmltopdf>`_ for more details on the "
"various versions."
msgstr ""
"O `wkhtmltopdf` não é instalado por **pip** e deve ser instalado manualmente"
" na `versão 0.12.6 "
"<https://github.com/wkhtmltopdf/packaging/releases/tag/0.12.6.1-3>`_ para "
"que ofereça suporte a cabeçalhos e rodapés. Consulte o `wkhtmltopdf wiki "
"<https://github.com/odoo/odoo/wiki/Wkhtmltopdf>`_ para obter mais detalhes "
"sobre as várias versões."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:65
msgid ""
"Odoo S.A. provides a repository that can be used to install the "
"**Community** edition by executing the following commands:"
msgstr ""
"A Odoo S.A. fornece um repositório que pode ser usado para instalar a edição"
" **Community** executando os seguintes comandos:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:78
msgid ""
"Use the usual `apt-get upgrade` command to keep the installation up-to-date."
msgstr ""
"Use o comando `apt-get upgrade` habitual para manter a instalação "
"atualizada."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:90
msgid "Currently, there is no nightly repository for the Enterprise edition."
msgstr "Atualmente, não há um repositório noturno para a edição Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:93
msgid "Distribution package"
msgstr "Pacote de distribuição"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:95
msgid ""
"Instead of using the repository, packages for both the **Community** and "
"**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page "
"<https://www.odoo.com/page/download>`_."
msgstr ""
"Em vez de usar o repositório, os pacotes para as edições **Community** e "
"**Enterprise** podem ser baixados na página de download do `Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/download>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103
msgid ""
"Odoo 17 'deb' package currently supports `Debian Buster "
"<https://www.debian.org/releases/buster/>`_ and `Ubuntu 18.04 "
"<https://releases.ubuntu.com/18.04>`_ or above."
msgstr ""
"Atualmente, o pacote 'deb' do Odoo 17 é compatível com `Debian Buster "
"<https://www.debian.org/releases/buster/>`_ e `Ubuntu 18.04 "
"<https://releases.ubuntu.com/18.04>`_ ou superior."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107
msgid ""
"Once downloaded, execute the following commands **as root** to install Odoo "
"as a service, create the necessary PostgreSQL user, and automatically start "
"the server:"
msgstr ""
"Após o download, execute os seguintes comandos **como root** para instalar o"
" Odoo como um serviço, criar o usuário do PostgreSQL necessário e iniciar "
"automaticamente o servidor:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:117
msgid ""
"The `python3-xlwt` Debian package, needed to export into the XLS format, "
"does not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04. If needed, install it "
"manually with the following:"
msgstr ""
"O pacote Debian `python3-xlwt`, necessário para exportar para o formato XLS,"
" não existe no Debian Buster nem no Ubuntu 18.04. Se necessário, instale-o "
"manualmente com o seguinte:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:124
msgid ""
"The `num2words` Python package - needed to render textual amounts - does not"
" exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with "
"the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:"
msgstr ""
"Pacote Python `num2words` - necessário para renderizar valores textuais - "
"não existe no Debian Buster nem no Ubuntu 18.04, o que pode causar problemas"
" com o módulo `l10n_mx_edi`. Se necessário, instale-o manualmente com o "
"seguinte:"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135
2025-02-22 18:12:33 +07:00
msgid "Odoo 17 'rpm' package supports Fedora 38."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137
msgid ""
"Once downloaded, the package can be installed using the 'dnf' package "
"manager:"
msgstr ""
"Após o download, o pacote pode ser instalado usando o gerenciador de pacotes"
" 'dnf':"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:151
msgid ""
"Windows packaging is offered for the convenience of testing or running "
"single-user local instances but production deployment is discouraged due to "
"a number of limitations and risks associated with deploying Odoo on a "
"Windows platform."
msgstr ""
"O pacote Windows é oferecido testar ou executar instâncias locais de usuário"
" único convenientemente, mas a implementação de produção é desencorajada "
"devido a diversas limitações e riscos associados à implementação do Odoo em "
"uma plataforma Windows."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:155
msgid ""
"Download the installer from the `nightly server <https://nightly.odoo.com>`_"
" (Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page "
"<https://www.odoo.com/page/download>`_ (any edition."
msgstr ""
"Faça o download do instalador no `servidor noturno "
"<https://nightly.odoo.com>`_ (somente para a Community) ou do instalador do "
"Windows na `página de download do Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/download>`_ (qualquer edição."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:158
msgid "Execute the downloaded file."
msgstr "Execute o arquivo baixado."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:161
msgid ""
"On Windows 8 and later, a warning titled *Windows protected your PC* may be "
"displayed. Click **More Info** and then **Run anyway** to proceed."
msgstr ""
"No Windows 8 e posterior, pode ser exibido um aviso intitulado *O Windows "
"protegeu seu PC*. Clique em **Mais informações** e depois em **Executar "
"mesmo assim** para prosseguir."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:164
msgid ""
"Accept the `UAC <https://en.wikipedia.org/wiki/User_Account_Control>`_ "
"prompt."
msgstr ""
"Aceite o prompt `UAC <https://en.wikipedia.org/wiki/User_Account_Control>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:165
msgid "Go through the installation steps."
msgstr "Siga as etapas de instalação."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:167
msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation."
msgstr "O Odoo é iniciado automaticamente no final da instalação."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3
msgid "Source install"
msgstr "Instalação da fonte"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5
msgid ""
"The source 'installation' is not about installing Odoo but running it "
"directly from the source instead."
msgstr ""
"A 'instalação' de fonte não se trata de instalar o Odoo, mas de executá-lo "
"diretamente da fonte."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:8
msgid ""
"Using the Odoo source can be more convenient for module developers as it is "
"more easily accessible than using packaged installers."
msgstr ""
"Usar a fonte do Odoo pode ser mais conveniente para desenvolvedores de "
"módulos, pois é mais fácil de acessar do que pelo uso de instaladores em "
"pacote."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:11
msgid ""
"It makes starting and stopping Odoo more flexible and explicit than the "
"services set up by the packaged installers. Also, it allows overriding "
"settings using :ref:`command-line parameters <reference/cmdline>` without "
"needing to edit a configuration file."
msgstr ""
"Isso torna a inicialização e a interrupção do Odoo mais flexíveis e "
"explícitas do que os serviços configurados pelos instaladores em pacote. "
"Além disso, permite substituir configurações usando :ref:`parâmetros de "
"linha de comando <reference/cmdline>` sem a necessidade de editar um arquivo"
" de configuração."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15
msgid ""
"Finally, it provides greater control over the system's setup and allows to "
"more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side."
msgstr ""
"Por fim, oferece também maior controle sobre a configuração do sistema e "
"permite manter (e executar) com mais facilidade várias versões do Odoo lado "
"a lado."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:19
msgid "Fetch the sources"
msgstr "Obter as fontes"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:21
msgid ""
"There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a ZIP **archive** "
"or through **Git**."
msgstr ""
"Há duas maneiras de obter o código-fonte do Odoo: como um **arquivo ZIP** ou"
" pelo **Git**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:24
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26
msgid "Community edition:"
msgstr "Edição Community:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34
msgid "`Odoo download page <https://www.odoo.com/page/download>`_"
msgstr "`Página de download do Odoo <https://www.odoo.com/page/download>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:29
msgid "`GitHub Community repository <https://github.com/odoo/odoo>`_"
msgstr "`Repositório da comunidade do GitHub <https://github.com/odoo/odoo>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:30
msgid "`Nightly server <https://nightly.odoo.com>`_"
msgstr "`Servidor noturno <https://nightly.odoo.com>`"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32
msgid "Enterprise edition:"
msgstr "Edição Enterprise:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35
msgid "`GitHub Enterprise repository <https://github.com/odoo/enterprise>`_"
msgstr ""
"`Repositório do GitHub Enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:40
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:43
msgid ""
"It is required to have `Git <https://git-scm.com/>`_ installed, and it is "
"recommended to have a basic knowledge of Git commands to proceed."
msgstr ""
"É necessário ter o `Git <https://git-scm.com/>`_ instalado, e é recomendável"
" ter um conhecimento básico dos comandos do Git para prosseguir."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46
msgid ""
"To clone a Git repository, choose between cloning with HTTPS or SSH. In most"
" cases, the best option is HTTPS. However, choose SSH to contribute to Odoo "
"source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial "
"</developer/tutorials/server_framework_101>`."
msgstr ""
"Para clonar um repositório Git, escolha entre clonar com HTTPS ou SSH. Na "
"maioria dos casos, a melhor opção é o HTTPS. No entanto, escolha SSH para "
"contribuir com o código-fonte do Odoo ou ao seguir o :doc:`tutorial de "
"Primeiros passos para desenvolvedores "
"</developer/tutorials/server_framework_101>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:92
msgid "Clone with HTTPS"
msgstr "Clone com HTTPS"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:63
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:81
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:99
msgid "Clone with SSH"
msgstr "Clone com SSH"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:88
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:141
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:164
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:186
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:213
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:253
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:351
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:409
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:471
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107
msgid ""
"**The Enterprise git repository does not contain the full Odoo source "
"code**. It is only a collection of extra add-ons. The main server code is in"
" the Community edition. Running the Enterprise version means running the "
"server from the Community version with the `addons-path` option set to the "
"folder with the Enterprise edition. It is required to clone both the "
"Community and Enterprise repositories to have a working Odoo Enterprise "
"installation."
msgstr ""
"**O repositório git do Enterprise não contém o código-fonte completo do "
"Odoo**. Ele é apenas uma coleção de complementos extras. O código principal "
"do servidor está na edição Community. Executar a versão Enterprise significa"
" executar o servidor a partir da versão Community com a opção `addons-path` "
"definida para a pasta com a edição Enterprise. É necessário clonar os "
"repositórios Community e Enterprise para ter uma instalação funcional do "
"Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:119
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:121
msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run."
msgstr "O Odoo requer **Python 3.10** ou posterior para ser executado."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:123
msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10."
msgstr "Requisito mínimo atualizado de Python 3.7 para Python 3.10."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131
msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed."
msgstr ""
"Use um gerenciador de pacotes para fazer download e instalar o Python 3, se "
"necessário."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:135
msgid ""
"`Download the latest version of Python 3 "
"<https://www.python.org/downloads/windows/>`_ and install it."
msgstr ""
"Faça o download da versão mais recente do Python 3 "
"<https://www.python.org/downloads/windows/>`_ e instale-o."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:138
msgid ""
"During installation, check **Add Python 3 to PATH**, then click **Customize "
"Installation** and make sure that **pip** is checked."
msgstr ""
"Durante a instalação, marque **Adicionar Python 3 ao PATH**, clique em "
"**Personalizar instalação** e verifique se **pip** está marcado."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:143
msgid ""
"Use a package manager (`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts "
"<https://www.macports.org>`_) to download and install Python 3 if needed."
msgstr ""
"Use um gerenciador de pacotes (`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts "
"<https://www.macports.org>`_) para fazer download e instalar o Python 3, se "
"necessário."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:147
msgid ""
"If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.10 or "
"above, as previous versions are not compatible with Odoo."
msgstr ""
"Se já houver Python 3 instalado, certifique-se de que a versão seja 3.10 ou "
"superior, pois as versões anteriores não são compatíveis com o Odoo."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170
msgid ""
"Verify that `pip <https://pip.pypa.io>`_ is also installed for this version."
msgstr ""
"Verifique se o `pip <https://pip.pypa.io>`_ também está instalado para essa "
"versão."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195
msgid "Odoo uses PostgreSQL as its database management system."
msgstr ""
"O Odoo usa o PostgreSQL como seu sistema de gerenciamento da base de dados."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:201
msgid ""
"Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported "
"versions: 12.0 or above). It can be achieved by executing the following:"
msgstr ""
"Use um gerenciador de pacotes para fazer download e instalar o PostgreSQL "
"(versões compatíveis: 12.0 ou superior). Isso pode ser feito executando o "
"seguinte:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:210
msgid ""
"`Download PostgreSQL <https://www.postgresql.org/download/windows>`_ "
"(supported versions: 12.0 or above) and install it."
msgstr ""
"Faça o download do PostgreSQL "
"<https://www.postgresql.org/download/windows>`_ (versões compatíveis: 12.0 "
"ou superior) e instale-o."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:215
msgid ""
"Use `Postgres.app <https://postgresapp.com>`_ to download and install "
"PostgreSQL (supported version: 12.0 or above)."
msgstr ""
"Use `Postgres.app <https://postgresapp.com>`_ para fazer download e instalar"
" o PostgreSQL (versão compatível: 12.0 ou superior)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:219
msgid ""
"To make the command line tools bundled with Postgres.app available, make "
"sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools"
" instructions <https://postgresapp.com/documentation/cli-tools.html>`_."
msgstr ""
"Para disponibilizar as ferramentas de linha de comando incluídas no "
"Postgres.app, certifique-se de configurar a variável `$PATH` seguindo as "
"instruções das ferramentas de CLI do Postgres.app "
"<https://postgresapp.com/documentation/cli-tools.html>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:223
msgid ""
"By default, the only user is `postgres`. As Odoo forbids connecting as "
"`postgres`, create a new PostgreSQL user."
msgstr ""
"Por padrão, o único usuário é o `postgres`. Como o Odoo proíbe a conexão "
"como `postgres`, crie um novo usuário PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:236
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:261
msgid ""
"Because the PostgreSQL user has the same name as the Unix login, it is "
"possible to connect to the database without a password."
msgstr ""
"Como o usuário do PostgreSQL tem o mesmo nome de login do Unix, é possível "
"se conectar à base de dados sem uma senha."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:241
msgid ""
"Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program "
"Files\\\\PostgreSQL\\\\<version>\\\\bin`) to the `PATH`."
msgstr ""
"Adicione o diretório `bin` do PostgreSQL (por padrão: :file:`C:\\\\Program "
"Files\\\\PostgreSQL\\\\\\1\\\\bin`) ao `PATH`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:243
msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:"
msgstr ""
"Crie um usuário postgres com uma senha usando o gui de administração do pg:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:245
msgid "Open **pgAdmin**."
msgstr "Abra o **pgAdmin**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:246
msgid "Double-click the server to create a connection."
msgstr "Clique duas vezes no servidor para criar uma conexão."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:247
msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`."
msgstr ""
"Selecione :menuselection:`Objeto --> Criar --> Função de grupo/Login`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:248
msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)."
msgstr ""
"Digite o nome de usuário no campo **Nome da função** (por exemplo, `odoo`)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249
msgid ""
"Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click "
"**Save**."
msgstr ""
"Abra a aba **Definição**, digite uma senha (por exemplo, `odoo`) e clique em"
" **Salvar**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:250
msgid ""
"Open the **Privileges** tab and switch **Can login?** to `Yes` and **Create "
"database?** to `Yes`."
msgstr ""
"Abra a aba **Privilégios** e altere **Pode fazer login?** para `Sim` e "
"**Criar base de dados?** para `Sim`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:273
msgid ""
"Using **distribution packages** is the preferred way of installing "
"dependencies. Alternatively, install the Python dependencies with **pip**."
msgstr ""
"O uso de **pacotes de distribuição** é a maneira preferida de instalar "
"dependências. Como alternativa, instale as dependências do Python com "
"**pip**."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:280
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required "
"packages:"
msgstr ""
"No Debian/Ubuntu, os seguintes comandos devem instalar os pacotes "
"necessários:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:287
msgid ""
"The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/debian/control>`_ file and install "
"the found packages."
msgstr ""
"O script `setup/debinstall.sh` analisará o arquivo `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/17.0/debian/control>`_ e instalará os "
"pacotes encontrados."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290
msgid "Install with pip"
msgstr "Instalar com pip"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:293
msgid ""
"Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this "
"if you know what you are doing."
msgstr ""
"O uso dee pip pode levar a problemas de segurança e dependências quebradas; "
"só use isso se tiver certeza de suas ações."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296
msgid ""
"As some of the Python packages need a compilation step, they require system "
"libraries to be installed."
msgstr ""
"Como alguns dos pacotes Python precisam de uma etapa de compilação, é "
"necessário que bibliotecas do sistema sejam instaladas."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:299
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following command should install these required "
"libraries:"
msgstr ""
"No Debian/Ubuntu, o comando a seguir deve instalar essas bibliotecas "
"necessárias:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:305
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at"
" the root of the Odoo Community directory."
msgstr ""
"As dependências do Odoo estão listadas no arquivo :file:`requirements.txt` "
"localizado na raiz do diretório Odoo Community."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:309
msgid ""
"The Python packages in :file:`requirements.txt` are based on their "
"stable/LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo "
"release. For example, for Odoo 15.0, the `python3-babel` package version is "
"2.8.0 in Debian Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is "
"then chosen in the :file:`requirements.txt`."
msgstr ""
"Os pacotes Python em :file:`requirements.txt` são baseados em suas versões "
"correspondentes stable/LTS Debian/Ubuntu no momento do lançamento do Odoo. "
"Por exemplo, para o Odoo 15.0, a versão do pacote `python3-babel` é 2.8.0 no"
" Debian Bullseye e 2.6.0 no Ubuntu Focal. A versão mais baixa é então "
"escolhida no :file:`requirements.txt`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:338
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:357
msgid ""
"It can be preferable not to mix Python module packages between different "
"instances of Odoo or with the system. However, it is possible to use "
"`virtualenv <https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ to create isolated "
"Python environments."
msgstr ""
"Pode ser preferível não misturar pacotes de módulos Python entre diferentes "
"instâncias do Odoo ou com o sistema. No entanto, é possível usar o "
"`virtualenv <https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ para criar ambientes "
"Python isolados."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:320
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation "
"(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install "
"the requirements for the current user."
msgstr ""
"Navegue até o caminho da instalação do Odoo Community "
"(:file:`CommunityPath`) e execute **pip** no arquivo de requisitos para "
"instalar os requisitos para o usuário atual."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330
msgid ""
"Before installing the dependencies, download and install the `Build Tools "
"for Visual Studio <https://visualstudio.microsoft.com/downloads/>`_. Select "
"**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted."
msgstr ""
"Antes de instalar as dependências, faça download e instale as `Ferramentas "
"de compilação para Visual Studio "
"<https://visualstudio.microsoft.com/downloads/>`_. Selecione **Ferramentas "
"de compilação C++** na aba **Workloads** e instale-as quando solicitado."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the "
"root of the Odoo Community directory."
msgstr ""
"As dependências do Odoo estão listadas no arquivo `requirements.txt` "
"localizado na raiz do diretório Odoo Community."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:342
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator "
"privileges**:"
msgstr ""
"Navegue até o caminho da instalação do Odoo Community (`CommunityPath`) e "
"execute **pip** no arquivo de requisitos em um terminal **com privilégios de"
" administrador**:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:361
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file:"
msgstr ""
"Navegue até o caminho da instalação do Odoo Community (`CommunityPath`) e "
"execute **pip** no arquivo de requisitos:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:371
msgid ""
"Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
msgstr ""
"As dependências que não são do Python devem ser instaladas com um "
"gerenciador de pacotes (`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts "
"<https://www.macports.org>`_)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:374
msgid "Download and install the **Command Line Tools**:"
msgstr "Faça o download e instale as **Ferramentas de linha de comando**:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380
msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies."
msgstr ""
"Use o gerenciador de pacotes para instalar dependências que não sejam do "
"Python."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:383
msgid ""
"For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or "
"Hebrew), the `rtlcss` package is required."
msgstr ""
"Para idiomas que usam uma interface da **direita para a esquerda** (como "
"árabe ou hebraico), o pacote `rtlcss` é necessário."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:390
msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager."
msgstr ""
"Faça download e instale **nodejs** e **npm** com um gerenciador de pacotes."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:391
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:400
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:413
msgid "Install `rtlcss`:"
msgstr "Instalar o `rtlcss`:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:399
msgid "Download and install `nodejs <https://nodejs.org/en/download>`_."
msgstr "Faça download e instale o `nodejs <https://nodejs.org/en/download>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:406
msgid ""
"Edit the system environment's variable `PATH` to add the folder where "
"`rtlcss.cmd` is located (typically: "
":file:`C:\\\\Users\\\\<user>\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)."
msgstr ""
"Edite a variável `PATH` do ambiente do sistema para adicionar a pasta onde o"
" `rtlcss.cmd` está localizado (normalmente: "
":file:`C:\\\\Users\\\\<user>\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:411
msgid ""
"Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
msgstr ""
"Faça download e instale o **nodejs** com um gerenciador de pacotes "
"(`Homebrew <https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:428
msgid "Running Odoo"
msgstr "Executar o Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:430
msgid ""
"Once all dependencies are set up, Odoo can be launched by running `odoo-"
"bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of"
" the Odoo Community directory."
msgstr ""
"Depois que todas as dependências estiverem configuradas, o Odoo poderá ser "
"iniciado executando o `odoo-bin`, a interface de linha de comando do "
"servidor. Ela está localizada na raiz do diretório Odoo Community."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433
msgid ""
"To configure the server, either specify :ref:`command-line arguments "
"<reference/cmdline/server>` or a :ref:`configuration file "
"<reference/cmdline/config>`."
msgstr ""
"Para configurar o servidor, especifique :ref:`argumentos de linha de comando"
" <reference/cmdline/server>` ou um :ref:`arquivo de configuração "
"<reference/cmdline/config>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:437
msgid ""
"For the Enterprise edition, add the path to the `enterprise` add-ons to the "
"`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in "
"`addons-path` for add-ons to be loaded correctly."
msgstr ""
"Para a edição Enterprise, adicione o caminho para os add-ons `enterprise` ao"
" argumento `addons-path`. Observe que ele deve vir antes dos outros caminhos"
" em `addons-path` para que os add-ons sejam carregados corretamente."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:441
msgid "Common necessary configurations are:"
msgstr "As configurações comuns necessárias são:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:443
msgid "PostgreSQL user and password."
msgstr "Usuário e senha do PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:444
msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules."
msgstr ""
"Personalize os caminhos de complemento além dos padrões para carregar "
"módulos personalizados."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446
msgid "A typical way to run the server would be:"
msgstr "Uma maneira típica de executar o servidor seria:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:457
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and "
"`mydb` is the name of the PostgreSQL database."
msgstr ""
"Em que `CommunityPath` é o caminho da instalação do Odoo Community e `mydb` "
"é o nome da base de dados PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:467
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, "
"`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, "
"and `mydb` is the name of the PostgreSQL database."
msgstr ""
"Em que `CommunityPath` é o caminho da instalação do Odoo Community, `dbuser`"
" é o login do PostgreSQL, `dbpassword` é a senha do PostgreSQL e `mydb` é o "
"nome da base de dados PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:481
msgid ""
"After the server has started (the INFO log `odoo.modules.loading: Modules "
"loaded.` is printed), open http://localhost:8069 in a web browser and log "
"into the Odoo database with the base administrator account: use `admin` as "
"the email and, again, `admin` as the password."
msgstr ""
"Depois que o servidor for iniciado (o registro INFO `odoo.modules.loading: "
"Módulos carregados.` é impresso), abra o site http://localhost:8069 em um "
"navegador da Web e faça login na base de dados do Odoo com a conta de "
"administrador da base: use `admin` como e-mail e, novamente, `admin` como "
"senha."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:486
msgid ""
"From there, create and manage new :doc:`users "
"<../../applications/general/users>`."
msgstr ""
"A partir daí, crie e gerencie novos :doc:`usuários "
"<../../applications/general/users>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:487
msgid ""
"The user account used to log into Odoo's web interface differs from the "
":option:`--db_user <odoo-bin -r>` CLI argument."
msgstr ""
"A conta de usuário usada para fazer login na interface da web do Odoo é "
"diferente do argumento de CLI :option:`--db_user <odoo-bin -r>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:491
msgid ""
":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin </developer/reference/cli>`"
msgstr ""
":doc:`A lista de argumentos da CLI para odoo-bin </developer/reference/cli>`"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:6
msgid "Bugfix updates"
msgstr "Atualizações de correções de bugs"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:9
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:11
msgid ""
"In order to benefit from the latest improvements, security fixes, bug "
"corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo "
"installation from time to time."
msgstr ""
"Para se beneficiar dos últimos aprimoramentos, correções de segurança, "
"correções de bugs e melhorias de desempenho, talvez seja necessário "
"atualizar sua instalação do Odoo de tempos em tempos."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:14
msgid ""
"This guide only applies when are using Odoo on your own hosting "
"infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates "
"are automatically performed for you."
msgstr ""
"Este guia só se aplica quando você estiver usando o Odoo em sua própria "
"infraestrutura de hospedagem. Se você estiver usando uma das soluções Odoo "
"Cloud, as atualizações serão realizadas automaticamente para você."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:17
msgid ""
"The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are"
" some preliminary definitions:"
msgstr ""
"A terminologia relacionada às atualizações de software costuma ser confusa, "
"por isso temos aqui algumas definições preliminares:"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:25
msgid "Updating (an Odoo installation)"
msgstr "Atualização (de uma instalação do Odoo)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:21
msgid ""
"Refers to the process of obtaining the latest revision of the source code "
"for your current Odoo Edition. For example, updating your Odoo Enterprise "
"13.0 to the latest revision. This does not directly cause any change to the "
"contents of your Odoo database, and can be undone by reinstalling the "
"previous revision of the source code."
msgstr ""
"Refere-se ao processo de obtenção da última revisão do código-fonte de sua "
"edição atual do Odoo. Por exemplo, atualizar seu Odoo Enterprise 13.0 para a"
" revisão mais recente. Isso não causa nenhuma alteração direta no conteúdo "
"da sua base de dados Odoo e pode ser desfeito com a reinstalação da revisão "
"anterior do código-fonte."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:35
msgid "Upgrading (an Odoo database)"
msgstr "Upgrade (de uma base de dados do Odoo)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:28
msgid ""
"Refers to a complex data processing operation where the structure and "
"contents of your database is permanently altered to make it compatible with "
"a new release of Odoo. This operation is irreversible and typically "
"accomplished via Odoo's `database upgrade service "
"<https://upgrade.odoo.com>`_, when you decide to switch to a newer release "
"of Odoo. Historically, this process has also been known as a \"migration\" "
"because it involves moving data around inside the database, even though the "
"database may end up at the same physical location after the upgrade."
msgstr ""
"Refere-se a uma operação complexa de processamento de dados em que a "
"estrutura e o conteúdo da sua base de dados são permanentemente alterados "
"para torná-los compatível com uma nova versão do Odoo. Essa operação é "
"irreversível e normalmente é realizada pelo do `serviço de upgrade da base "
"de dados do Odoo <https://upgrade.odoo.com>`_, quando você decide mudar para"
" uma versão mais recente do sistema. Historicamente, esse processo também é "
"conhecido como \"migração\", pois envolve a movimentação de dados dentro da "
"base de dados, embora a base de dados possa acabar no mesmo local físico "
"após o upgrade."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:37
msgid ""
"This page describes the typical steps needed to *update* an Odoo "
"installation to the latest version. If you'd like more information about "
"upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_ instead."
msgstr ""
"Esta página descreve as etapas típicas necessárias para *atualizar* uma "
"instalação do Odoo para a versão mais recente. Se desejar obter mais "
"informações sobre o upgrade de uma base de dados, visite a página `Upgrade "
"do Odoo <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:43
msgid "In a nutshell"
msgstr "Em resumo"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:45
msgid ""
"Updating Odoo is accomplished by simply reinstalling the latest version of "
"your Odoo Edition on top of your current installation. This will preserve "
"your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL"
" (the database engine that comes with Odoo)."
msgstr ""
"Par atualizar o Odoo, basta reinstalar a versão mais recente da sua edição "
"do Odoo sobre a instalação atual. Isso preservará seus dados sem qualquer "
"alteração, contanto que você não desinstale o PostgreSQL (o mecanismo de "
"base de dados que vem com o Odoo)."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:49
msgid ""
"The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide "
"<../on_premise>`, which explains the common installation methods."
msgstr ""
"A principal referência para atualizações é nosso :doc:`guia de instalação "
"<../on_premise>`, que explica os métodos de instalação comuns."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52
msgid ""
"Updating is also most appropriately accomplished by the person who deployed "
"Odoo initially, because the procedure is very similar."
msgstr ""
"Também é apropriado que a atualização seja realizada pela pessoa que "
"implantou o Odoo inicialmente, pois o procedimento é muito semelhante."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:55
msgid ""
"We always recommend to download a complete new up-to-date Odoo version, "
"rather than manually applying patches, such as the security patches that "
"come with Security Advisories. The patches are mainly provided for "
"installations that are heavily customized, or for technical personnel who "
"prefer to apply minimal changes temporarily while testing a complete update."
msgstr ""
"Sempre recomendamos o download de uma nova versão completa e atualizada do "
"Odoo, em vez de aplicar manualmente patches como os de segurança, que vêm "
"com os avisos de segurança. Os patches são fornecidos principalmente para "
"instalações altamente personalizadas ou para a equipe técnica que prefere "
"aplicar alterações mínimas temporariamente enquanto testa uma atualização "
"completa."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:64
msgid "Step 1: Download an updated Odoo version"
msgstr "Etapa 1: Faça o download de uma versão atualizada do Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:66
msgid ""
"The central download page is https://www.odoo.com/page/download. If you see "
"a \"Buy\" link for the Odoo Enterprise download, make sure you are logged "
"into Odoo.com with the same login that is linked to your Odoo Enterprise "
"subscription."
msgstr ""
"A página central de download é https://www.odoo.com/page/download. Se você "
"vir um link \"Comprar\" para o download do Odoo Enterprise, verifique se "
"está conectado ao Odoo.com com o mesmo login vinculado à sua assinatura do "
"Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:70
msgid ""
"Alternatively, you can use the unique download link that was included with "
"your Odoo Enterprise purchase confirmation email."
msgstr ""
"Como alternativa, você pode usar o link de download exclusivo que foi "
"incluído no e-mail de confirmação de compra do Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:73
msgid ""
"Downloading an updated version is not necessary if you installed via Github "
"(see below)"
msgstr ""
"O download de uma versão atualizada não é necessário se você instalou via "
"Github (veja abaixo)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:77
msgid "Step 2: Make a backup of your database"
msgstr "Etapa 2: Faça um backup da sua base de dados"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:79
msgid ""
"The update procedure is quite safe and should not alter you data. However "
"it's always best to take a full database backup before performing any change"
" on your installation, and to store it somewhere safe, on a different "
"computer."
msgstr ""
"O procedimento de atualização é bastante seguro e não deve alterar seus "
"dados. No entanto, é sempre melhor fazer um backup completo da base de dados"
" antes de qualquer alteração em sua instalação e armazená-lo em um local "
"seguro, em um computador diferente."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:83
msgid ""
"If you have not disabled the database manager screen (see :ref:`here "
"<security>` why you should), you can use it (link at bottom of your database"
" selection screen) to download a backup of your database(s). If you disabled"
" it, use the same procedure than for your usual backups."
msgstr ""
"Se você não tiver desativado a tela do gerenciador de bases de dados "
"(confira :ref:`aqui <security>` por que fazer isso), você pode usá-lo (link "
"na parte inferior da tela de seleção de base de dados) para fazer download "
"de um backup das suas bases de dados. Se você o desativou, use o mesmo "
"procedimento utilizado para seus backups normais."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:89
msgid "Step 3: Install the updated version"
msgstr "Etapa 3: Instale a versão atualizada"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:91
msgid "Choose the method that matches your current installation:"
msgstr "Escolha o método que corresponde à sua instalação atual:"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:95
msgid "Packaged Installers"
msgstr "Instaladores em pacote"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:97
msgid ""
"If you installed Odoo with an installation package downloaded on our website"
" (the recommended method), updating is very simple. All you have to do is "
"download the installation package corresponding to your system (see step #1)"
" and install it on your server. They are updated daily and include the "
"latest security fixes. Usually, you can simply double-click the package to "
"install it on top of the current installation. After installing the package,"
" be sure to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all "
"set."
msgstr ""
"Se você instalou o Odoo com um pacote de instalação baixado em nosso site (o"
" método recomendado), a atualização é muito simples. Tudo o que você precisa"
" fazer é baixar o pacote de instalação correspondente ao seu sistema "
"(consulte a etapa 1) e instalá-lo em seu servidor. Eles são atualizados "
"diariamente e incluem as últimas correções de segurança. Normalmente, basta "
"clicar duas vezes no pacote para instalá-lo sobre a instalação atual. Depois"
" de instalar o pacote, certifique-se de reiniciar o serviço Odoo ou "
"reiniciar seu servidor, e está tudo pronto."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:106
msgid "Source Install (Tarball)"
msgstr "Instalação de fonte (Tarball)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:108
msgid ""
"If you have originally installed Odoo with the \"tarball\" version (source "
"code archive), you have to replace the installation directory with a newer "
"version. First download the latest tarball from Odoo.com. They are updated "
"daily and include the latest security fixes (see step #1) After downloading "
"the package, extract it to a temporary location on your server."
msgstr ""
"Se você instalou originalmente o Odoo com a versão \"tarball\" (arquivo de "
"código-fonte), é necessário substituir o diretório de instalação por uma "
"versão mais recente. Primeiro, faça o download do tarball mais recente em "
"Odoo.com. Eles são atualizados diariamente e incluem as últimas correções de"
" segurança (consulte a etapa 1). Depois de baixar o pacote, extraia-o para "
"um local temporário em seu servidor."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:113
msgid ""
"You will get a folder labeled with the version of the source code, for "
"example \"odoo-13.0+e.20190719\", that contains a folder \"odoo.egg-info\" "
"and the actual source code folder named \"odoo\" (for Odoo 10 and later) or "
"\"openerp\" for older versions. You can ignore the odoo.egg-info folder. "
"Locate the folder where your current installation is deployed, and replace "
"it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you"
" just extracted."
msgstr ""
"Você obterá uma pasta rotulada com a versão do código-fonte, por exemplo, "
"\"odoo-13.0+e.20190719\", que contém uma pasta \"odoo.egg-info\" e a pasta "
"do código-fonte real denominada \"odoo\" (para o Odoo 10 e posterior) ou "
"\"openerp\" para versões mais antigas. Você pode ignorar a pasta odoo.egg-"
"info. Localize a pasta onde sua instalação atual está implementada e "
"substitua-a pela pasta \"odoo\" ou \"openerp\" mais recente que estava no "
"arquivo que você acabou de extrair."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:119
msgid ""
"Be sure to match the folder layout, for example the new \"addons\" folder "
"included in the source code should end up exactly at the same path it was "
"before. Next, watch out for any specific configuration files that you may "
"have manually copied or modified in the old folder, and copy them over to "
"the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and"
" you are all set."
msgstr ""
"Certifique-se de corresponder ao layout da pasta; por exemplo, a nova pasta "
"\"addons\" incluída no código-fonte deve terminar exatamente no mesmo "
"caminho em que estava antes. Em seguida, preste atenção a quaisquer arquivos"
" de configuração específicos que você possa ter copiado ou modificado "
"manualmente na pasta antiga e copie-os para a nova pasta. Por fim, reinicie "
"o serviço do Odoo ou reinicie a máquina e tudo estará pronto."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:126
msgid "Source Install (Github)"
msgstr "Instalação de fonte (Github)"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:128
msgid ""
"If you have originally installed Odoo with a full Github clone of the "
"official repositories, the update procedure requires you to pull the latest "
"source code via git. Change into the directory for each repository (the main"
" Odoo repository, and the Enterprise repository), and run the following "
"commands::"
msgstr ""
"Se você instalou originalmente o Odoo com um clone completo dos "
"repositórios oficiais do Github, o procedimento de atualização exige que "
"você extraia o código-fonte mais recente via git. Entre no diretório de cada"
" repositório (o repositório principal do Odoo e o repositório Enterprise) e "
"execute os seguintes comandos:"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:136
msgid ""
"The last command may encounter source code conflicts if you had edited the "
"Odoo source code locally. The error message will give you the list of files "
"with conflicts, and you will need to resolve the conflicts manually, by "
"editing them and deciding which part of the code to keep."
msgstr ""
"O último comando pode encontrar conflitos de código-fonte, se você tiver "
"editado o código-fonte do Odoo localmente. A mensagem de erro fornecerá a "
"lista de arquivos com conflitos, e você precisará resolvê-los manualmente, "
"editando-os e decidindo qual parte do código manter."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:140
msgid ""
"Alternatively, if you prefer to simply discard the conflicting changes and "
"restore the official version, you can use the following command::"
msgstr ""
"Como alternativa, se preferir simplesmente descartar as alterações "
"conflitantes e restaurar a versão oficial, você pode usar o seguinte "
"comando:"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:145
msgid ""
"Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be "
"done."
msgstr ""
"Por fim, reinicie o serviço do Odoo ou o computador e e estará pronto."
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:149
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:151
msgid ""
"Please refer to our `Docker image documentation "
"<https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ for specific update instructions."
msgstr ""
"Consulte nossa `Documentação de imagem do Docker "
"<https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ para obter instruções específicas de "
"atualização."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:7
msgid "Supported versions"
msgstr "Versões suportadas"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:9
msgid ""
"Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of "
"Odoo."
msgstr ""
"O Odoo fornece suporte e correção de bugs **para as três últimas versões "
"principais** do Odoo."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:12
msgid ""
"Odoo releases intermediary versions called **Online versions** on the "
":doc:`Odoo Online <odoo_online>` hosting every two months. Odoo Online users"
" can then benefit from the latest features of Odoo."
msgstr ""
"A Odoo lança versões intermediárias chamadas **Versões Online** na "
"hospedagem do :doc:`Odoo Online <odoo_online>` a cada dois meses. Os "
"usuários do Odoo Online podem então se beneficiar dos recursos mais recentes"
" do Odoo."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:16
msgid ""
"Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade <upgrade>` them"
" regularly."
msgstr ""
"Administradores de bases de dados do Odoo Online são convidados a "
":doc:`fazer upgrade <upgrade>` regularmente."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:17
msgid ""
"Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations."
msgstr ""
"Versões online *não* são lançadas para instalações Odoo.sh e On-premise."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:18
msgid "Online versions are listed below as *SaaS*."
msgstr "As versões online estão listadas abaixo como *SaaS*"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:20
msgid "This matrix shows the support status of every version."
msgstr "Esta matriz mostra o status de suporte de cada versão."
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:22
msgid "**Major releases are in bold type.**"
msgstr "**Os principais lançamentos estão em negrito.**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:31
msgid "On-Premise"
msgstr "On-Premise"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:32
msgid "Release date"
msgstr "Data de lançamento"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:33
msgid "End of support"
msgstr "FIm do suporte"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "Odoo SaaS 18.1"
2025-02-14 18:12:51 +07:00
msgstr "Odoo SaaS 18.1"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:48
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:49
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:54
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:55
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
msgid "January 2025"
2025-02-14 18:12:51 +07:00
msgstr "Janeiro de 2025"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "**Odoo 18.0**"
msgstr "**Odoo 18.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:51
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:57
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:75
msgid "October 2024"
msgstr "Outubro 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:45
msgid "October 2027 (planned)"
msgstr "Outubro de 2027 (planejado)"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:46
msgid "Odoo SaaS 17.4"
msgstr "Odoo SaaS 17.4"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:47
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:53
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:71
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:72
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:73
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:77
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:78
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:79
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:84
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:85
msgid "|red|"
msgstr "|red|"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:50
msgid "July 2024"
msgstr "Julho de 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:52
msgid "Odoo SaaS 17.2"
msgstr "Odoo SaaS 17.2"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:56
msgid "April 2024"
msgstr "Abril de 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:58
msgid "**Odoo 17.0**"
msgstr "**Odoo 17.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:62
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81
msgid "November 2023"
msgstr "Novembro de 2023"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:63
msgid "October 2026 (planned)"
msgstr "Outubro de 2026 (planejado)"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:64
msgid "**Odoo 16.0**"
msgstr "**Odoo 16.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:68
msgid "October 2022"
msgstr "Outubro de 2022"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69
msgid "October 2025 (planned)"
msgstr "October 2025 (planejados)"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:70
msgid "**Odoo 15.0**"
msgstr "**Odoo 15.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:74
msgid "October 2021"
msgstr "Outubro de 2021"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:76
msgid "**Odoo 14.0**"
msgstr "**Odoo 14.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80
msgid "October 2020"
msgstr "Outubro de 2020"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:82
msgid "Older versions"
msgstr "Versões mais antigas"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:86
msgid "Before 2020"
msgstr "Antes de 2020"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:87
msgid "Before 2023"
msgstr "Antes de 2023"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:89
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:91
msgid "|green| Supported version"
msgstr "|green| Versão suportada"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:93
msgid "|red| End-of-support"
msgstr "|red| Fim do suporte"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:95
msgid "N/A Never released for this platform"
msgstr "N/D Nunca lançado para esta plataforma"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:98
msgid ""
"Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from "
"any version <https://upgrade.odoo.com/>`_."
msgstr ""
"Embora não ofereçamos suporte a versões mais antigas, você sempre pode fazer"
" `upgrade de qualquer versão <https://upgrade.odoo.com/>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:5
msgid ""
"An upgrade involves moving a database from an older version to a newer "
"supported version (e.g., from Odoo 16.0 to Odoo 18.0). Regular upgrades are "
"crucial as each version offers new features, bug fixes, and security "
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
"recommended. Each major version is supported for three years."
msgstr ""
"Um upgrade envolve a passagem de uma base de dados de uma versão mais antiga"
" para uma versão mais recente suportada (ex.: do Odoo 17.0 para o Odoo "
"18.0). Upgrades regulares são cruciais, pois cada versão oferece novos "
"recursos, correções de bugs e patches de segurança. É altamente recomendável"
" usar uma :doc:`versão com suporte <supported_versions>`. Cada versão "
"principal tem suporte por três anos."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
msgid ""
"Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can "
"be **mandatory**."
msgstr ""
"Dependendo do tipo de hospedagem e da versão do Odoo utilizada, um upgrade "
"da base de dados pode ser **obrigatória**."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:16
msgid ""
"If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade"
" is mandatory every two years."
msgstr ""
"Se um banco de dados estiver em uma **versão principal** (ex.: 16.0, 17.0, "
"18.0), é obrigatório fazer upgrad a cada dois anos."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
msgid ""
"If a database is on a **minor version** (e.g., 17.1, 17.2, 17.4), an upgrade"
" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions"
" are usually released every two months."
msgstr ""
"Se uma base de dados estiver em uma **versão secundária** (ex.: 17.1, 17.2, "
"17.4), é obrigatório fazer um upgrade algumas semanas após o lançamento da "
"próxima versão. Geralmente, as versões secundárias são lançadas a cada dois "
"meses."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
msgid ""
"After the initial three years of support, you will have another two years to"
" complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required."
msgstr ""
"Após os três anos iniciais de suporte, você terá mais dois anos para "
"concluir o upgrade. Você será notificado quando for necessário fazer um "
"upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh."
msgstr "O pop-up \"versão não suportada\" no Odoo.sh."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:32
msgid ""
"You can stay on the same version indefinitely, even if it is not "
"recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade "
"should be."
msgstr ""
"Você pode permanecer na mesma versão indefinidamente, mesmo que isso não "
"seja recomendado. Observe que quanto menor for a diferença de versão, mais "
"fácil será o upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:37
msgid ""
"You will receive a notification in your database a few weeks before a "
"mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of "
"the process as long as the deadline is not reached."
msgstr ""
"Você receberá uma notificação em sua base de dados algumas semanas antes de "
"um upgrade obrigatório ser executado automaticamente. Você tem o controle do"
" processo, desde que o prazo não seja atingido."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database"
msgstr ""
"O prompt da mensagem de atualização na parte superior direita da base de "
"dados"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:44
msgid ""
"Concretely, Odoos Upgrade Team performs a silent test upgrade of every "
"database that should be upgraded. If the test is successful and lasts less "
"than 20 minutes, you can directly trigger the upgrade from the database. If "
"the test fails, you can test an upgrade using the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"Concretamente, a equipe de upgrades do Odoo realiza um teste silencioso de "
"upgrade de cada base de dados que deve ser atualizado. Se o teste for bem-"
"sucedido e durar menos de 20 minutos, você poderá acionar diretamente o "
"upgrade da base de dados. Se o teste falhar, você poderá testar o upgrade "
"usando o `gerenciador de base de dados "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:49
msgid ""
"When you are invited to upgrade, it is strongly recommended to :ref:`request"
" an upgraded test database <upgrade-request-test>` first and spend time "
":ref:`testing <upgrade-testing>` it."
msgstr ""
"Quando você for convidado a fazer upgrade, é altamente recomendável "
":ref:`solicitar uma base de dados de teste com upgrade <upgrade-request-"
"test>` primeiro e dedicar algum tempo :ref:`a testá-lo <upgrade-testing>`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:52
msgid ""
"An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is "
"taken before the specified due date."
msgstr ""
"Um upgrade automático para a próxima versão será acionado se nenhuma ação "
"for tomada antes da data de vencimento especificada."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:55
msgid "An upgrade does not cover:"
msgstr "Um upgrade não cobre:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:57
msgid "Downgrading to a previous version of Odoo"
msgstr "Fazer downgrade para uma versão anterior do Odoo"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:58
msgid ""
":doc:`Switching editions <on_premise/community_to_enterprise>` (e.g., from "
"Community to Enterprise)"
msgstr ""
":doc:`Alteração de edições <on_premise/community_to_enterprise>` (ex.: de "
"Community para Enterprise)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:60
msgid ""
":ref:`Changing hosting type <hosting/change-solution>` (e.g., from on-"
"premise to Odoo Online)"
msgstr ""
":doc:`Alteração do tipo de hospedagem <hosting/change-solution>` (ex.: de "
"on-premise para o Odoo Online)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:61
msgid "Migrating from another ERP to Odoo"
msgstr "Migração de outro ERP para o Odoo"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:64
msgid ""
"If your database contains custom modules, it cannot be upgraded until a "
"version of your custom modules is available for the target version of Odoo. "
"For customers maintaining their own custom modules, we recommend to "
"parallelize the process by :ref:`requesting an upgraded database <upgrade-"
"request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom "
"modules </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
msgstr ""
"Se a sua base de dados contiver módulos personalizados, seu upgrade não "
"poderá ser realizado até que uma versão de seus módulos personalizados "
"esteja disponível para a versão de destino do Odoo. Para clientes que mantêm"
" seus próprios módulos personalizados, recomendamos paralelizar o processo "
"ao :ref:`solicitar uma base de dados atualizada <upgrade-request-test>` "
"enquanto também :doc:`faz upgrade o código-fonte de seus módulos "
"personalizados </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:73
msgid "Upgrading in a nutshell"
msgstr "Resumo do upgrade"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:75
msgid ""
"Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test "
"database <upgrade-request-test>`)."
msgstr ""
"Solicite uma base de dados de teste com upgrade (consulte :ref:`obtenção de "
"uma base de dados de teste com upgrade <upgrade-request-test>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:77
msgid ""
"If applicable, upgrade the source code of your custom module to be "
"compatible with the new version of Odoo (see "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)."
msgstr ""
"Se for o caso, faça upgrade do código-fonte de seu módulo personalizado para"
" que ele seja compatível com a nova versão do Odoo (consulte "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:79
msgid ""
"Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of "
"the database <upgrade-testing>`)."
msgstr ""
"Teste exaustivamente a base de dados com o upgrade (consulte :ref:`como "
"testar a nova versão da base de dados <upgrade-testing>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:81
msgid ""
"Report any issue encountered during the testing to Odoo by going to the "
"`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am "
"testing an upgrade)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
msgstr ""
"Relate ao Odoo qualquer problema encontrado durante o teste, acessando a "
"página `Suporte e selecionando \"Problema relacionado a um upgrade futuro "
"(estou testando um upgrade)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:84
msgid ""
"Once all issues are resolved and you are confident that the upgraded "
"database can be used as your main database without any issues, plan the "
"upgrade of your production database."
msgstr ""
"Depois que todos os problemas forem resolvidos e você tiver certeza de que o"
" upgrade da base de dados pode ser usado como sua base de dados principal "
"sem problemas, planeje a o upgrade da sua base de dados de produção."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:86
msgid ""
"Request the upgrade for the production database, rendering it unavailable "
"for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the "
"production database <upgrade-production>`)."
msgstr ""
"Solicite o upgrade da base de dados de produção, deixando-a indisponível "
"pelo tempo necessário para concluir o processo (consulte :ref:`fazer upgrade"
" da base de dados de produção <upgrade-production>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:88
msgid ""
"Report any issue encountered during the upgrade to Odoo by going to the "
"`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"Relate qualquer problema encontrado durante o upgrade para o Odoo acessando "
"a página `Suporte e selecionando \"Problema relacionado ao meu upgrade "
"(produção)\" <https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:95
msgid "Obtaining an upgraded test database"
msgstr "Obter upgrade de uma base de dados de teste"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:97
msgid ""
"The `Upgrade page <https://upgrade.odoo.com>`_ is the main platform for "
"requesting an upgraded database. However, depending on the hosting type, you"
" can upgrade from the command line (on-premise), the Odoo Online `database "
"manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, or your `Odoo.sh project "
"<https://www.odoo.sh/project>`_."
msgstr ""
"A `Página de upgrade <https://upgrade.odoo.com/>`_ é a principal plataforma "
"para solicitar um upgrade da base de dados. No entanto, dependendo do tipo "
"de hospedagem, você pode fazer upgrade a partir da linha de comando (local),"
" do `gerenciador de bases de dados do Odoo Online "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ ou do seu `projeto do Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh/project>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:103
msgid ""
"The Upgrade platform follows the same `Privacy Policy "
"<https://www.odoo.com/privacy>`_ as the other Odoo.com services. Visit the "
"`General Data Protection Regulation page <https://www.odoo.com/gdpr>`_ to "
"learn more about how Odoo handles your data and privacy."
msgstr ""
"A plataforma de upgrade segue a mesma `Política de Privacidade "
"<https://www.odoo.com/privacy>`_ que os outros serviços da Odoo.com. Visite "
"a página `Lei geral de proteção de dados pessoais "
"<https://www.odoo.com/gdpr>`_ para saber mais sobre como a Odoo lida com "
"seus dados e privacidade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:111
msgid ""
"Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"É possível fazer o upgrade de bases de dados do Odoo Online manualmente pelo"
" `gerenciador de bases de dados <https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:114
msgid ""
"The database manager displays all databases associated with the user's "
"account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow "
"in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded."
msgstr ""
"O gerenciador de bases de dados exibe todos as bases de dados associados à "
"conta do usuário. As bases de dados que não estão na versão mais recente do "
"Odoo exibem uma seta em um ícone de círculo ao lado de seu nome, indicando "
"que é possível fazer upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid ""
"The database manager with an upgrade button next to the name of a database."
msgstr ""
"O gerenciador de bases de dados com um botão de upgrade ao lado do nome de "
"uma base de dados."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:121
msgid ""
"Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the "
"popup, fill in:"
msgstr ""
"Clique no ícone **seta em um círculo** para iniciar o processo de upgrade. "
"Na janela pop-up, preencha:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:123
msgid ""
"The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version"
msgstr ""
"A **versão** do Odoo para a qual você quer fazer upgrade, geralmente a "
"versão mais recente"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:124
msgid ""
"The **email** address that should receive the link to the upgraded database"
msgstr ""
"O endereço de **e-mail** que deve receber o link da base de dados com "
"upgrade"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:125
msgid ""
"The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to "
":guilabel:`Test` for your first upgrade request"
msgstr ""
"O :guilabel:`objetivo` do upgrade, que é automaticamente definido como "
":guilabel:`Testar` para sua primeira solicitação de upgrade"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The \"Upgrade your database\" popup."
msgstr "O pop-up \"Upgrade da base de dados\"."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:131
msgid ""
"The :guilabel:`Upgrade in progress` tag is displayed next to the database "
"name until completion. Once the process succeeds, an email containing a link"
" to the upgraded test database is sent to the address provided. The database"
" can also be accessed from the database manager by clicking the dropdown "
"arrow before the database name."
msgstr ""
"O marcador :guilabel:`Upgrade em andamento` é exibido ao lado do nome da "
"base de dados até a conclusão. Quando o processo for bem-sucedido, um e-mail"
" contendo um link para a base de dados de teste com upgrade será enviado ao "
"endereço fornecido. A base de dados também pode ser acessada no gerenciador "
"de bases de dados, clicando na seta suspensa antes do nome da base de dados."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database."
msgstr "Clicar na seta de menu exibe a base de dados de teste com upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:141
msgid ""
"Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade "
"process."
msgstr ""
"O Odoo.sh é integrado à plataforma de upgrade para simplificar o processo."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "Odoo.sh project and tabs"
msgstr "Projeto e abas do Odoo.sh"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:146
msgid ""
"The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade"
" platform."
msgstr ""
"O **último backup automático diário de produção** é então enviado para a "
"plataforma de upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:148
msgid ""
"Once the upgrade platform is done upgrading the backup and uploading it on "
"the branch, it is put in a **special mode**: each time a **commit is "
"pushed** on the branch, a **restore operation** of the upgraded backup and "
"an **update of all the custom modules** occur. This allows you to test your "
"custom modules on a pristine copy of the upgraded database. The log file of "
"the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by "
"going to :file:`~/logs/upgrade.log`."
msgstr ""
"Quando a plataforma de upgrade termina de atualizar o backup e de carregá-lo"
" na filial, ela é colocada em um **modo especial**: toda vez que um **commit"
" é enviado** para a ramificação, ocorre uma **operação de restauração** do "
"backup atualizado e uma **atualização de todos os módulos personalizados**. "
"Isso permite que você teste seus módulos personalizados em uma cópia "
"original da base de dados com upgrade. O arquivo de registro do processo de "
"upgrade pode ser encontrado na compilação de teste recém-atualizada, "
"acessando :file:`~/logs/upgrade.log`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:156
msgid ""
"In databases where custom modules are installed, their source code must be "
"up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be "
"performed. If there are none, the \"update on commit\" mode is skipped, the "
"upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade "
"platform, and the upgrade mode is exited."
msgstr ""
"Nas bases de dados com módulos personalizados instalados, o código-fonte "
"deve estar atualizado com a versão de destino do Odoo antes que o upgrade "
"possa ser realizado. Se não houver nenhum, o modo \"atualizar ao fazer "
"commit\" é ignorado, a base de dados com upgrade é compilada assim que é "
"transferida da plataforma de upgrade e o modo de upgrade é fechado."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:161
msgid ""
"Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more "
"information."
msgstr ""
"Consulte a página :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` para obter mais"
" informações."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:165
msgid ""
"The standard upgrade process can be initiated by entering the following "
"command line on the machine where the database is hosted:"
msgstr ""
"O processo de upgrade padrão pode ser iniciado digitando a seguinte linha de"
" comando na máquina em que a base de dados está hospedada:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:173
msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:"
msgstr ""
"Esse comando tem alguns requisitos sobre o ambiente em que é executado:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:175
msgid ""
"Some external commands that must be provided by the operating system, "
"normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be "
"displayed if one or several of them are missing."
msgstr ""
"Alguns comandos externos que devem ser fornecidos pelo sistema operacional, "
"normalmente encontrados em qualquer distribuição Linux (incluindo a WSL). Um"
" erro será exibido se um ou vários deles estiverem faltando."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:178
msgid ""
"The system user that executes the command needs to be configured with access"
" to the database. Please refer to the PostgreSQL documentation of the "
"`client environment <https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-"
"envars.html>`_ or the `client password file "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-pgpass.html>`_ for this "
"requirement."
msgstr ""
"O usuário do sistema que executa o comando precisa ser configurado com "
"acesso à base de dados. Consulte a documentação do PostgreSQL sobre o "
"`ambiente do cliente <https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-"
"envars.html>`_ ou o `arquivo de senha do cliente "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-pgpass.html>`_ para obter "
"esse requisito."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:182
msgid ""
"The script needs to be able to reach one or multiple servers of the upgrade "
"platform both on TCP port 443 and to any random TCP port in the range "
"between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive "
"firewall and may need an exception added to the firewall configuration."
msgstr ""
"O script precisa ser capaz de acessar um ou vários servidores da plataforma "
"de upgrade, tanto na porta TCP 443 quanto em qualquer porta TCP aleatória no"
" intervalo entre 32768 e 60999. Isso pode entrar em conflito com seu "
"firewall restritivo e pode ser necessário adicionar uma exceção à "
"configuração do firewall."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:187
msgid ""
"The following command can be used to display the general help and the main "
"commands:"
msgstr ""
"O seguinte comando pode ser usado para exibir a ajuda geral e os principais "
"comandos:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:193
msgid ""
"An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"Uma base de dados de teste com upgrade também pode ser solicitada por meio "
"da `Página de upgrade <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:197
msgid ""
"In databases where custom modules are installed, their source code must be "
"up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be "
"performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for"
" more information."
msgstr ""
"Nas bases de dados com módulos personalizados instalados, o código-fonte "
"deve estar atualizado com a versão de destino do Odoo antes que o upgrade "
"possa ser realizado. Consulte a página "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` para obter mais informações."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:202
msgid ""
"For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can "
"download it."
msgstr ""
"Por motivos de segurança, somente a pessoa que enviou a solicitação de "
"upgrade pode baixá-la"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:203
msgid ""
"For storage reasons, the database's copy is submitted without a filestore to"
" the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the "
"production filestore."
msgstr ""
"Por motivos de armazenamento, a cópia da base de dados é enviada sem um "
"armazenamento de arquivos para o servidor de upgrade. Portanto, a base de "
"dados em upgrade não contém o armazenamento de arquivos de produção."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:205
msgid ""
"Before restoring the upgraded database, its filestore must be merged with "
"the production filestore to be able to perform tests in the same conditions "
"as it would be in the new version."
msgstr ""
"Antes de restaurar a base de dados com upgrade, seu repositório de arquivos "
"deve ser mesclado com o repositório de arquivos de produção para que seja "
"possível realizar testes nas mesmas condições em que estaria na nova versão."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:208
msgid "The upgraded database contains:"
msgstr "A base de dados com upgrade contém:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:210
msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database"
msgstr "Um arquivo `dump.sql` que contém a base de dados com upgrade"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:211
msgid ""
"A `filestore` folder containing files extracted from in-database records "
"into attachments (if there are any) and new standard Odoo files from the "
"targeted Odoo version (e.g., new images, icons, payment provider's logos, "
"etc.). This is the folder that should be merged with the production "
"filestore in order to get the full upgraded filestore."
msgstr ""
"Uma pasta `filestore` que contém arquivos extraídos de registros na base de "
"dados em anexos (se houver algum) e novos arquivos padrão da versão de "
"destino do Odoo (por exemplo, novas imagens, ícones, logotipos de provedores"
" de pagamento, etc.). Essa é a pasta que deve ser mesclada com o "
"armazenamento de arquivos de produção para obter o armazenamento de arquivos"
" totalmente atualizado."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:218
msgid ""
"You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more "
"than once."
msgstr ""
"Você pode solicitar várias bases de dados de teste se quiser testar um "
"upgrade mais de uma vez."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:221
msgid ""
"When an upgrade request is completed, an upgrade report is attached to the "
"successful upgrade email, and it becomes available in the Discuss app for "
"users who are part of the \"Administration / Settings\" group. This report "
"provides important information about the changes introduced by the new "
"version."
msgstr ""
"Quando uma solicitação de upgrade é concluída, um relatório é anexado ao "
"e-mail de upgrade bem-sucedido e fica disponível no aplicativo Mensagens "
"para usuários que fazem parte do grupo \"Administração/Configurações\". Esse"
" relatório fornece informações importantes sobre as alterações introduzidas "
"pela nova versão."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:229
msgid "Testing the new version of the database"
msgstr "Testar a nova versão da base de dados"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:231
msgid ""
"It is essential to test the upgraded test database to ensure that you are "
"not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or "
"an error message once the upgrade goes live."
msgstr ""
"É essencial testar a base de dados de teste com upgrade para garantir que "
"você não fique preso em suas atividades diárias por causa de uma alteração "
"nas visualizações, no comportamento ou em uma mensagem de erro quando o "
"upgrade entrar em operação."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:236
msgid ""
"Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent "
"them from impacting the production database:"
msgstr ""
"As bases de dados de teste são neutralizadas e alguns recursos são "
"desativados para evitar que afetem a base de dados de produção:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:239
msgid "Scheduled actions are disabled."
msgstr "As ações agendadas são desativadas."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:240
msgid ""
"Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding"
" a fake one."
msgstr ""
"Os servidores de envio de e-mail são desativados arquivando os existentes e "
"adicionando um falso."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:241
msgid ""
"Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment."
msgstr ""
"Os provedores de pagamento e as transportadoras de entrega são redefinidos "
"para o ambiente de teste."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:242
msgid ""
"Bank synchronization is disabled. Should you want to test the "
"synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox "
"credentials."
msgstr ""
"A sincronização bancária é desativada. Se quiser testar a sincronização, "
"entre em contato com o provedor de sincronização bancária para obter "
"credenciais de sandbox."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:245
msgid ""
"Testing as many of your business flows as possible is strongly recommended "
"to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new "
"version."
msgstr ""
"É altamente recomendável testar o maior número possível de fluxos de "
"negócios para garantir que estejam funcionando corretamente e para se "
"familiarizar com a nova versão."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:248
msgid "Basic test checklist"
msgstr "Checklist básica de teste"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:250
msgid ""
"Are there views that are deactivated in your test database but active in "
"your production database?"
msgstr ""
"Há visualizações desativadas em sua base de dados de teste, mas ativas na "
"basede dados de produção?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:252
msgid "Are your usual views still displayed correctly?"
msgstr "Suas visualizações habituais ainda são exibidas corretamente?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:253
msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?"
msgstr ""
"Seus relatórios (fatura, pedido de vendas, etc.) estão sendo gerados "
"corretamente?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:254
msgid "Are your website pages working correctly?"
msgstr "As páginas do seu site estão funcionando corretamente?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:255
msgid ""
"Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, "
"purchases, users, contacts, companies, etc.)"
msgstr ""
"Você é capaz de criar e modificar registros? (pedidos de vendas, faturas, "
"compras, usuários, contatos, empresas etc.)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:257
msgid "Are there any issues with your mail templates?"
msgstr "Há algum problema com seus modelos de e-mail?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:258
msgid "Are there any issues with saved translations?"
msgstr "Há algum problema com as traduções salvas?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:259
msgid "Are your search filters still present?"
msgstr "Seus filtros de pesquisa ainda estão presentes?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:260
msgid "Can you export your data?"
msgstr "Você consegue exportar dados?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:264
msgid ""
"Checking a random product in your product catalog and comparing its test and"
" production data to verify everything is the same (product category, selling"
" price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)."
msgstr ""
"Verificar um produto aleatório em seu catálogo e comparar seus dados de "
"teste e produção para ver se tudo está igual (categoria do produto, preço de"
" venda, preço de custo, fornecedor, contas, rotas etc.)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:267
msgid "Buying this product (Purchase app)."
msgstr "Comprar este produto (aplicativo Compras)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:268
msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)."
msgstr "Confirmar o recebimento deste produto (aplicativo Inventário)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:269
msgid ""
"Checking if the route to receive this product is the same in your production"
" database (Inventory app)."
msgstr ""
"Verificar se a rota para receber o produto é a mesma em sua base de dados de"
" produção (aplicativo Inventário)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:271
msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer."
msgstr "Vender este produto (aplicativo Vendas) a um cliente aleatório."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:272
msgid ""
"Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or "
"company), and checking its data."
msgstr ""
"Abrir a base de dados de clientes (aplicativo Contatos), selecionar um "
"cliente (ou empresa) e verificar seus dados."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:274
msgid "Shipping this product (Inventory app)."
msgstr "Enviar o produto (aplicativo Inventário)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:275
msgid ""
"Checking if the route to ship this product is the same as in your production"
" database (Inventory app)."
msgstr ""
"Verificar se a rota de envio desse produto é a mesma da sua base de dados de"
" produção (aplicativo Inventário)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:277
msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)."
msgstr "Validar uma fatura de cliente (aplicativo Faturamento ou Financeiro)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:278
msgid ""
"Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as "
"in your production database."
msgstr ""
"Creditar a fatura (emitir uma nota de crédito) e verificar se ela se "
"comporta como em sua base de dados de produção."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:280
msgid "Checking your reports' results (Accounting app)."
msgstr "Verificar os resultados de seus relatórios (aplicativo Financeiro)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:281
msgid ""
"Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year "
"(Accounting app)."
msgstr ""
"Verificar aleatoriamente seus impostos, moedas, contas bancárias e ano "
"fiscal (aplicativo Financeiro)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:282
msgid ""
"Making an online order (Website apps) from the product selection in your "
"shop until the checkout process and checking if everything behaves as in "
"your production database."
msgstr ""
"Fazer um pedido on-line (aplicativo Site), desde a seleção do produto em sua"
" loja até o processo de checkout, e verificar se tudo se comporta como na "
"sua base de dados de produção."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:285
msgid ""
"This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based"
" on your use of Odoo."
msgstr ""
"Essa lista é **não** exaustiva. Estenda o exemplo para os outros aplicativos"
" com base no seu uso do Odoo."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:287
msgid ""
"If you face an issue while testing your upgraded test database, you can "
"request the assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting "
"\"An issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_. In any case, it is essential "
"to report any problem encountered during the testing to fix it before "
"upgrading your production database."
msgstr ""
"Se você enfrentar um problema ao testar sua base de dados de teste do "
"upgrade, poderá solicitar a assistência da Odoo acessando a página `Suporte "
"e selecionando \"Problema relacionado ao meu upgrade futuro (estou testando "
"um upgrade)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_. Em qualquer "
"caso, é essencial relatar qualquer problema encontrado durante o teste para "
"corrigi-lo antes de fazer upgrade da sua base de dados de produção."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:293
msgid ""
"You might encounter significant differences with standard views, features, "
"fields, and models during testing. Those changes cannot be reverted on a "
"case-by-case basis. However, if a change introduced by a new version breaks "
"a customization, it is the responsibility of the maintainer of your custom "
"module to make it compatible with the new version of Odoo."
msgstr ""
"Você pode encontrar diferenças significativas com visualizações, recursos, "
"campos e modelos padrão durante o teste. Essas alterações não podem ser "
"revertidas caso a caso. No entanto, se uma alteração introduzida por uma "
"nova versão interromper uma personalização, é responsabilidade do mantedor "
"do seu módulo personalizado torná-lo compatível com a nova versão do Odoo."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:299
msgid "Do not forget to test:"
msgstr "Não se esqueça de testar:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:301
msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)"
msgstr "Integrações com softwares externos (EDI, APIs, etc.)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:302
msgid ""
"Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a "
"lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)"
msgstr ""
"Fluxos de trabalho entre diferentes aplicativos (vendas on-line com "
"e-Commerce, conversão de um lead em um pedido de venda, entrega de produtos,"
" etc.)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:304
msgid "Data exports"
msgstr "Exportação de dados"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:305
msgid "Automated actions"
msgstr "Ações automatizadas"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:306
msgid ""
"Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting "
"multiple records on list views"
msgstr ""
"Ações do servidor no menu de ação em visualizações de formulário, bem como "
"ao selecionar vários registros em visualizações de lista"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:312
msgid "Upgrading the production database"
msgstr "Fazer upgrade da base de dados de produção"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:314
msgid ""
"Once the :ref:`tests <upgrade-testing>` are completed and you are confident "
"that the upgraded database can be used as your main database without any "
"issues, it is time to plan the go-live day."
msgstr ""
"Depois que os :ref:`testes <upgrade-testing>` forem concluídos e você tiver "
"certeza de que a base de dados do upgrade pode ser usada como sua base de "
"dados principal sem problemas, é hora de planejar o dia do go-live."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:317
msgid ""
"Your production database will be unavailable during its upgrade. Therefore, "
"we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is "
"minimal."
msgstr ""
"Sua base de dados de produção ficará indisponível durante o upgrade. Por "
"isso, recomendamos planejar o upgrade em um momento de uso mínimo da base de"
" dados."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:320
msgid ""
"As the standard upgrade scripts and your database are constantly evolving, "
"it is also recommended to frequently request another upgraded test database "
"to ensure that the upgrade process is still successful, especially if it "
"takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day "
"before upgrading the production database is also recommended.**"
msgstr ""
"Como os scripts de upgrade padrão e sua base de dados estão em constante "
"evolução, também é recomendável solicitar com frequência outra base de dados"
" de teste com upgrade para garantir que o processo de upgrade ainda seja "
"bem-sucedido, especialmente se demorar muito para ser concluído. "
"**Recomenda-se também ensaiar completamente o processo de upgrade um dia "
"antes de fazer o upgrade da base de dados de produção.**"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:326
msgid "Going into production without first testing may lead to:"
msgstr "Entrar em produção sem antes testar pode levar a:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:328
msgid "Users failing to adjust to the changes and new features"
msgstr "Usuários não conseguindo se adaptar às mudanças e aos novos recursos"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:329
msgid ""
"Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate "
"an action)"
msgstr ""
"Interrupções de negócios (ex.: não ter mais a possibilidade de validar uma "
"ação)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:330
msgid ""
"Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work "
"correctly)"
msgstr ""
"Experiência do cliente negativa (ex.: um site de e-Commerce que não funciona"
" corretamente)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:332
msgid ""
"The process of upgrading a production database is similar to upgrading a "
"test database, but with a few exceptions."
msgstr ""
"O processo de upgrade de uma base de dados de produção é semelhante ao "
"upgrade de uma base de dados de teste, mas com algumas exceções."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:339
msgid ""
"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database "
"<upgrade-request-test>`, except for the purpose option, which must be set to"
" :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"O processo é semelhante ao :ref:`obtenção de uma base de dados de teste do "
"upgrade <upgrade-request-test>`, exceto pela opção de finalidade, que deve "
"ser definida como :guilabel:`Produção` em vez de :guilabel:`Teste`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:344
msgid ""
"Once the upgrade is requested, the database will be unavailable until the "
"upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to "
"revert to the previous version."
msgstr ""
"Após a solicitação de upgrade, a base de dados ficará indisponível até que o"
" upgrade seja concluído. Depois que o processo for concluído, será "
"impossível reverter para a versão anterior."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:350
msgid ""
"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database "
"<upgrade-request-test>` on the :guilabel:`Production` branch."
msgstr ""
"O processo é semelhante à :ref:`obtenção de uma base de dados de teste de "
"upgrade <upgrade-request-test>` na ramificação :guilabel:`Produção`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "View from the upgrade tab"
msgstr "Visualização da aba de upgrade"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:356
msgid ""
"The process is **triggered as soon as a new commit is made** on the branch. "
"This allows the upgrade process to be synchronized with the deployment of "
"the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, "
"the upgrade process is triggered immediately."
msgstr ""
"O processo é **acionado assim que um novo commit é feito** na ramificação. "
"Isso permite que o processo de upgrade seja sincronizado com a implementação"
" do código-fonte atualizado dos módulos personalizados. Se não houver "
"módulos personalizados, o processo de upgrade será acionado imediatamente."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:362
msgid ""
"The database is unavailable throughout the process. If anything goes wrong, "
"the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular"
" update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is "
"created."
msgstr ""
"A base de dados fica indisponível durante todo o processo. Se algo der "
"errado, a plataforma reverterá automaticamente o upgrade, como aconteceria "
"em uma atualização regular. Em caso de sucesso, é criado um backup da base "
"de dados antes do upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:366
msgid ""
"The update of your custom modules must be successful to complete the entire "
"upgrade process. Make sure the status of your staging upgrade is "
":guilabel:`successful` before trying it in production. More information on "
"how to upgrade your custom modules can be found on "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`."
msgstr ""
"A atualização de seus módulos personalizados deve ser bem-sucedida para "
"concluir todo o processo de upgrade. Certifique-se de que o status de seu "
"upgrade de teste seja :guilabel:`bem-sucedido` antes de tentar fazer upgrade"
" na de produção. Mais informações sobre como atualizar seus módulos "
"personalizados podem ser encontradas em "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:373
msgid ""
"The command to upgrade a database to production is similar to the one of "
"upgrading a test database except for the argument `test`, which must be "
"replaced by `production`:"
msgstr ""
"O comando para upgrade uma base de dados para produção é semelhante ao de "
"upgrade de uma base de dados de teste, exceto pelo argumento `test`, que "
"deve ser substituído por `production`:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:380
msgid ""
"An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"Uma base de dados de produção com upgrade também pode ser solicitada pela "
"`Página de upgrade <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:383
msgid ""
"Once the database is uploaded, any modification to your production database "
"will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend "
"not using it during the upgrade process."
msgstr ""
"Depois que a base de dados for carregada, as modificações da sua base de "
"dados de produção **não** estarão presentes na base de dados com upgrade. É "
"por isso que recomendamos não usá-la durante o processo de upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:388
msgid ""
"When requesting an upgraded database for production purposes, the copy is "
"submitted without a filestore. Therefore, the upgraded database filestore "
"must be merged with the production filestore before deploying the new "
"version."
msgstr ""
"Ao solicitar um upgrade de base de dados para fins de produção, a cópia é "
"enviada sem um armazenamento de arquivos. Portanto, o armazenamento de "
"arquivos da base de dados com upgrade deve ser mesclado com o armazenamento "
"de arquivos de produção antes de implementar a nova versão."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:392
msgid ""
"In case of an issue with your production database, you can request the "
"assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting \"An issue "
"related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
2025-02-14 18:12:51 +07:00
"No caso de um problema com sua base de dados de produção, você pode "
"solicitar a assistência da Odoo acessando a `Página de Suporte e "
"selecionando \"Um problema relacionado à minha atualização (produção)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:399
msgid "Service-level agreement (SLA)"
msgstr "Acordos de Nível de Serviço (SLA)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:401
msgid ""
"With Odoo Enterprise, upgrading a database to the most recent version of "
"Odoo is **free**, including any support required to rectify potential "
"discrepancies in the upgraded database."
msgstr ""
"Com o Odoo Enterprise, o upgrade de uma base de dados para a versão mais "
"recente do Odoo é **gratuito**, incluindo qualquer suporte necessário para "
"corrigir possíveis discrepâncias na base de dados com upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:404
msgid ""
"Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is"
" available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement <upgrade>`. "
"However, this section clarifies what upgrade services you can expect."
msgstr ""
"As informações sobre os serviços de upgrade incluídos na licença Enterprice "
"estão disponíveis no :ref:`Contrato de Assinatura Enterprise da Odoo "
"<upgrade>`. No entanto, esta seção esclarece quais serviços de upgrade você "
"pode esperar."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:411
msgid "Upgrade services covered by the SLA"
msgstr "Serviços de upgrade cobertos pelo SLA"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:413
msgid ""
"Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or "
"self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:"
msgstr ""
"As bases de dados hospedadas nas plataformas de nuvem da Odoo (Odoo Online e"
" Odoo.sh) ou auto-hospedadas (On-Premise) podem se beneficiar dos serviços "
"de upgrade a qualquer momento para:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:416
msgid "the upgrade of all **standard applications**;"
msgstr "fazer upgrade de todos os **aplicativos padrão**;"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:417
msgid ""
"the upgrade of all **customizations created with the Studio app**, as long "
"as Studio is still installed and the respective subscription is still "
"active; and"
msgstr ""
"fazer upgrade de todas as **personalizações criadas com o aplicativo "
"Estúdio**, desde que ele ainda esteja instalado e a respectiva assinatura "
"ainda esteja ativa; e"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:419
msgid ""
"the upgrade of all **developments and customizations covered by a "
"maintenance of customizations subscription**."
msgstr ""
"fazer upgrade de todos os **desenvolvimentos e personalizações cobertos por "
"uma assinatura de manutenção de personalizações**."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:422
msgid ""
"Upgrade services are limited to the technical conversion and adaptation of a"
" database (standard modules and data) to make it compatible with the version"
" targeted by the upgrade."
msgstr ""
"Os serviços de upgrade estão limitados à conversão técnica e à adaptação de "
"uma base de dados (módulos e dados padrão) para torná-lo compatível com a "
"versão de destino do upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:428
msgid "Upgrade services not covered by the SLA"
msgstr "Serviços de upgrade não cobertos pelo SLA"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:430
msgid "The following upgrade-related services are **not** included:"
msgstr "Os seguintes serviços relacionados a upgrade **não** estão incluídos:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:432
msgid ""
"the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;"
msgstr ""
"a **limpeza** de dados e configurações pré-existentes durante o upgrade;"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:433
msgid ""
"the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** "
"that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and"
msgstr ""
"o upgrade de **módulos adicionais não cobertos por um contrato de "
"manutenção** que são criados internamente ou por terceiros, incluindo "
"parceiros da Odoo; e"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:435
msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows."
msgstr ""
"**treinamento** sobre o uso dos recursos e fluxos de trabalho da versão do "
"upgrade."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:438
msgid ":doc:`Odoo.sh documentation <odoo_sh>`"
msgstr ":doc:`Documentação do Odoo.sh <odoo_sh>`"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:439
msgid ":doc:`Supported Odoo versions <supported_versions>`"
msgstr ":doc:`Versões suportadas do Odoo <supported_versions>`"