documentation/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po
2025-02-23 08:02:15 +00:00

4184 lines
179 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio är en verktygslåda som gör att du kan anpassa Odoo utan "
"kodningskunskaper. Du kan till exempel i vilken app som helst lägga till "
"eller ändra:"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Fält <studio/fält>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Vyer <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`Modeller <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:24
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`PDF-rapporter <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ":doc:`Approvalregler <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
msgstr "Säkerhetsregler"
#: ../../content/applications/studio.rst:29
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Du kan också :doc:`bygga en app från grunden <studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr ""
"För att komma åt Studio navigerar du till den app och modell du vill ändra "
"och klickar sedan på knappen **Toggle Studio**, eller vice versa."
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr ""
"För att stänga Studio, klicka på :guilabel:`Close` i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Odoo-handledning: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "Regler för godkännande"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` och växla till önskad :doc:`view "
"<views>`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button to which the rule should be applied."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an approval step` in the :icon:`fa-"
"server` :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify which users are responsible for approving the action by using one of"
" the following fields or both:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:20
msgid ":guilabel:`Approvers` to specify one or several users;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid ":guilabel:`Approver Group` to specify one user group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
msgid ""
"An activity is created for all users set as :guilabel:`Approvers` when their"
" approval is requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
msgid ""
"(*optional*) Select the :guilabel:`Users to Notify` via an internal note "
"when the action is approved or rejected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:29
msgid ""
"(*optional*) Add a :guilabel:`Description` to be displayed on the button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:32
msgid ""
"You can specify under which condition(s) an approval step should be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
":guilabel:`Approvers` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:35
msgid ""
"To add another approval step, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an "
"approval step`. When there are multiple steps, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:38
msgid ""
"Enable :guilabel:`Exclusive Approval` on any step so that a user who "
"approves a step cannot approve another step for the same record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
msgid ""
"Change the :guilabel:`Approval Order` of the steps by selecting a number, "
"`1` being the first step, `2` the second step, and so on. A user responsible"
" for a higher step can approve/reject previous step(s) unless "
":guilabel:`Exclusive Approval` is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:44
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
":guilabel:`Approvers` field to remove an approval step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:48
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
"Du kan skapa :ref:`användargrupper <access-rights/groups>` specifikt för "
"godkännanden."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:53
msgid "Use"
msgstr "Användning"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
msgid ""
"Once an approval rule has been defined for a button, a **user avatar** icon "
"is displayed next to the button's label for each approval step. Clicking an "
"icon reveals the step(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
msgid "Confirm button with two approval steps"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
msgid ""
"If an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed and"
" an activity is created for the users specified in the :guilabel:`Approvers`"
" field, if any."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:65
msgid "Authorized users can:"
msgstr "Behöriga användare kan:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
msgid ""
"Perform the action directly by clicking the button if it is the last/only "
"approval step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:68
msgid ""
"Approve the action and let another user perform it - or move it to the next "
"approval step - by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-check` (:guilabel:`approve`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:71
msgid ""
"Reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label and then the :icon:`fa-times` (:guilabel:`reject`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
msgid ""
"(only for users selected under the :guilabel:`Approvers` field) Delegate "
"their approval rights to one or several users for **all records** by:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
msgid ""
"Clicking the :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`kanban view`) icon and then "
":guilabel:`Delegate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:78
msgid ""
"Selecting one or several :guilabel:`Approvers`, :guilabel:`Until` when they "
"will have approval rights (forever if left empty), and, optionally, the "
"user(s) who should be notified via an internal note using the "
":guilabel:`Notify to` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Delegate to dialog"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:86
msgid ""
"A user who approves/rejects an action can revoke their decision by clicking "
"the **user avatar** icon next to the button's label and then the :icon:`fa-"
"undo` (:guilabel:`revoke`) button. They can also revoke the decision of "
"other users for steps with a lower :guilabel:`Approval Order` unless "
":guilabel:`Exclusive Approval` is enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:90
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"approval entries, :doc:`activate the developer mode "
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automation rules"
msgstr "Regler för automatisering"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions"
" (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email"
" events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update), or external events."
msgstr ""
"Automatiseringsregler används för att utlösa automatiska ändringar baserat "
"på användaråtgärder (t.ex. tillämpa en ändring när ett fält har ett visst "
"värde), e-posthändelser, tidsvillkor (t.ex. arkivera en post 7 dagar efter "
"den senaste uppdateringen) eller externa händelser."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
"Gör på följande sätt för att skapa en automatiseringsregel med Studio:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, then "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill "
"in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger."
msgstr ""
"Välj :ref:`studio/automated-actions/trigger` och fyll vid behov i de fält "
"som visas på skärmen baserat på den valda triggern."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14
msgid ""
"Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` of "
":ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields that "
"appear on the screen based on your selected action."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Lägg till en åtgärd`, välj sedan :guilabel:`Typ` av "
":ref:`åtgärd <studio/automated-actions/action>` och fyll i fälten som visas "
"på skärmen baserat på den åtgärd du har valt."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Save & Close` eller :guilabel:`Save & New`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Exempel på en automatiserad åtgärd för prenumerationsmodellen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid ""
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` of the automation rule, "
"switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, or "
":ref:`activate the developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the "
":guilabel:`Automation Rules` form."
msgstr ""
"Om du vill ändra :doc:`modell <models_modules_apps>` för "
"automatiseringsregeln ska du byta modell innan du klickar på "
":guilabel:`Automations` i Studio eller :ref:`aktivera utvecklarläget "
"<developer-mode>`, skapa eller redigera en automatiseringsregel och välja "
":guilabel:`Model` i formuläret :guilabel:`Automation Rules`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
msgid ""
"You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the "
"gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then selecting "
":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to "
":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary."
msgstr ""
"Du kan också skapa automatiseringsregler från vilket kanban-steg som helst "
"genom att klicka på kugghjulsikonen (:guilabel:`⚙` ) bredvid kanban-"
"stegsnamnet och sedan välja :guilabel:`Automations`. I det här fallet är "
":guilabel:`Trigger` inställd på :guilabel:`Stage är inställd på` som "
"standard, men du kan ändra det om det behövs."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Create automations from a kanban stage"
msgstr "Skapa automatiseringar från ett kanban-steg"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40
msgid "Trigger"
msgstr "Utlösare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be"
" applied. The available triggers depend on the :doc:`model "
"<models_modules_apps>`. Five trigger categories are available overall:"
msgstr ""
":guilabel:`Trigger` används för att definiera när automatiseringsregeln ska "
"tillämpas. Vilka triggers som är tillgängliga beror på :doc:`model "
"<models_modules_apps>`. Totalt finns fem triggerkategorier tillgängliga:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the "
"conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In "
"contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions "
"<studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` and :ref:`Apply"
" on <studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* "
"the execution of the automation rule."
msgstr ""
"Du kan också definiera en :guilabel:`Before Update Domain` för att ange de "
"villkor som måste uppfyllas *innan* automatiseringsregeln utlöses. Däremot "
"kontrolleras de villkor som definieras med hjälp av filtren :ref:`Extra "
"Conditions <studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` och "
":ref:`Apply on <studio/automated-actions/trigger/custom>` *under* utförandet"
" av automatiseringsregeln."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
msgid ""
"To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer "
"mode <developer-mode>`, create or edit an automation rule, click "
":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
"För att definiera en :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`aktivera "
"utvecklarläget <developer-mode>`, skapa eller redigera en "
"automatiseringsregel, klicka på :guilabel:`Edit Domain` och sedan på "
":guilabel:`New Rule`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
msgid ""
"For example, if you want the automated action to happen when an email "
"address is set on a contact that did not have an address before (in contrast"
" to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update "
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain"
" to :guilabel:`Email is set`."
msgstr ""
"Om du t.ex. vill att den automatiska åtgärden ska utföras när en "
"e-postadress anges för en kontakt som inte hade någon adress tidigare (i "
"motsats till när en befintlig adress ändras), definierar du "
":guilabel:`Before Update Domain` till :guilabel:`Email is not set` och "
":guilabel:`Apply on` till :guilabel:`Email is set`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
msgstr "Exempel på en trigger med en Before Update-domän"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid "Values Updated"
msgstr "Värden uppdaterade"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
msgid ""
"The triggers available in this category depend on the model and are based on"
" common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or "
"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value "
"if required."
msgstr ""
"De utlösare som finns i den här kategorin beror på modellen och baseras på "
"vanliga fältändringar, t.ex. att lägga till en specifik tagg (t.ex. till en "
"uppgift) eller att ställa in fältet :guilabel:`User`. Välj utlösaren och "
"välj sedan ett värde om det behövs."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1
msgid "Example of a Values Updated trigger"
msgstr "Exempel på en trigger för uppdaterade värden"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86
msgid "Email Events"
msgstr "E-post evenemang"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
msgstr "Utlösa automatiska åtgärder när du tar emot eller skickar e-post."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93
msgid "Timing Conditions"
msgstr "Villkor för tidsinställning"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95
msgid ""
"Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are "
"available:"
msgstr ""
"Utlösa automatiska åtgärder baserat på ett datumfält. Följande triggers är "
"tillgängliga:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the "
":guilabel:`Delay` field."
msgstr ""
":guilabel:`Baserat på datumfält`: Välj det fält som ska användas bredvid "
"fältet :guilabel:`Delay`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
msgid ""
":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created"
" and saved."
msgstr ""
":guilabel:`Efter skapande`: Åtgärden utlöses när en post skapas och sparas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99
msgid ""
":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing "
"record is edited and saved."
msgstr ""
":guilabel:`Efter senaste uppdatering`: Åtgärden utlöses när en befintlig "
"post redigeras och sparas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102
msgid "You can then define:"
msgstr "Du kan sedan definiera:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104
msgid ""
"a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. "
"To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If"
" you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also "
"select the date field to be used to determine the delay."
msgstr ""
"a :guilabel:`Delay`: Ange antalet minuter, timmar, dagar eller månader. Om "
"du vill utlösa åtgärden före utlösningsdatumet anger du ett negativt tal. Om"
" du har valt utlösaren :guilabel:`Based on date field` måste du också välja "
"det datumfält som ska användas för att bestämma fördröjningen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify "
"the conditions to be met to trigger the automation rule. Click "
":guilabel:`New Rule` to add another condition."
msgstr ""
":guilabel:`Extra villkor`: Klicka på :guilabel:`Add condition` och ange "
"sedan de villkor som ska uppfyllas för att utlösa automatiseringsregeln. "
"Klicka på :guilabel:`New Rule` för att lägga till ytterligare ett villkor."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110
msgid ""
"The action is triggered when the delay is reached and the conditions are "
"met."
msgstr ""
"Åtgärden utlöses när fördröjningen har uppnåtts och villkoren är uppfyllda."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** "
":guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Om du vill skicka ett påminnelsemeddelande 30 minuter före starten av en "
"kalenderhändelse väljer du :guilabel:`Start (kalenderhändelse)` under "
":guilabel:`Trigger Date` och ställer in :guilabel:`Delay` till **-30** "
":guilabel:`Minutes`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on date field trigger"
msgstr "Exempel på en trigger för fältet Baserat på datum"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid ""
"By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning "
"lower granularity in time-based automations may not always be honored."
msgstr ""
"Som standard kontrollerar schemaläggaren triggerdatum var 4:e timme, vilket "
"innebär att lägre detaljeringsgrad i tidsbaserade automatiseringar kanske "
"inte alltid uppfylls."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
msgid "Trigger automated actions:"
msgstr "Utlösa automatiserade åtgärder:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;"
msgstr ":guilabel:`Vid sparande`: När posten sparas;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;"
msgstr ":guilabel:`Vid radering`: När en post raderas;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133
msgid ""
":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form "
"view <studio/views/general/form>`, even before saving the record."
msgstr ""
":guilabel:`Vid UI-förändring`: När ett fälts värde ändras på "
":ref:`Formulärvy <studio/views/general/form>`, även innan posten sparas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
"in the :guilabel:`When updating` field."
msgstr ""
"För utlösarna :guilabel:`On save` och :guilabel:`On UI change` måste du "
"**must** sedan välja det eller de fält som ska användas för att utlösa "
"automatiseringsregeln i fältet :guilabel:`When updating`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140
msgid ""
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
"automated action may be executed multiple times per record."
msgstr ""
"Om inget fält har valts i fältet :guilabel:`When updating` kan den "
"automatiska åtgärden utföras flera gånger per post."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
msgid ""
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
msgstr ""
"Alternativt kan du också definiera ytterligare villkor som ska uppfyllas för"
" att utlösa automatiseringsregeln i fältet :guilabel:`Apply on`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only works "
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
"field is changed through another automation rule."
msgstr ""
"Utlösaren :guilabel:`On UI change` kan endast användas med åtgärden "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` och fungerar endast när "
"en ändring görs manuellt. Åtgärden utförs inte om fältet ändras genom en "
"annan automatiseringsregel."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157
msgid ""
"Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A "
"webhook is a method of communication between two systems where the source "
"system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific "
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
"event that occurred."
msgstr ""
"Utlösa automatiserade åtgärder baserat på en extern händelse med hjälp av en"
" webhook. En webhook är en metod för kommunikation mellan två system där "
"källsystemet skickar en HTTP(S)-begäran till ett destinationssystem baserat "
"på en specifik händelse. Den innehåller vanligtvis en datanyttolast som "
"innehåller information om den händelse som inträffade."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
msgid ""
"To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` "
"generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving "
"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code "
"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule."
msgstr ""
"För att konfigurera :guilabel:`On webhook` trigger, kopiera :guilabel:`URL` "
"som genereras av Odoo till destinationssystemet (dvs. det system som tar "
"emot begäran). I fältet :guilabel:`Target Record` anger du sedan den kod som"
" ska köras för att definiera den eller de poster som ska uppdateras med "
"hjälp av automatiseringsregeln."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
"The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without "
"caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the"
" :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary."
msgstr ""
"URL-adressen måste behandlas som **konfidentiell**; om du delar den online "
"eller utan försiktighet kan ditt system utsättas för skadliga parter. Klicka"
" på knappen :guilabel:`Rotate Secret` för att ändra URL:ens hemlighet om det"
" behövs."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for"
" webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the "
"record(s) to be updated using the information in the payload."
msgstr ""
"Den kod som definieras som standard i fältet :guilabel:`Target Record` "
"fungerar för webhooks som kommer från en annan Odoo-databas. Den används för"
" att bestämma vilken post som ska uppdateras med hjälp av informationen i "
"nyttolasten."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
msgid ""
"If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find "
"the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use an "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, the"
" :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result"
" doesn't have any effect on the automated action itself."
msgstr ""
"Om du vill använda webhookens innehåll i ett annat syfte än att hitta "
"posten/posterna (t.ex. *skapa* en post) är ditt enda alternativ att använda "
"en :ref:`studio/automated-actions/action/python-code`-åtgärd. I det här "
"fallet måste fältet :guilabel:`Target record` innehålla en giltig kod, men "
"dess resultat har ingen effekt på själva den automatiserade åtgärden."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
msgid ""
"The webhook content is available in the server action context as a `payload`"
" variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON "
"body of the incoming request)."
msgstr ""
"Innehållet i webhooken finns tillgängligt i serverns åtgärdskontext som en "
"variabel \"payload\" (dvs. en ordbok som innehåller GET-parametrarna eller "
"POST JSON-kroppen i den inkommande begäran)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182
msgid ""
"You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads "
"received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the "
"expected format and content. This also helps identify and diagnose any "
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
msgstr ""
"Du kan också välja att :guilabel:`Logga anrop` för att registrera de "
"mottagna nyttoladdningarna, t.ex. för att se till att de data som skickas av"
" källsystemet matchar det förväntade formatet och innehållet. Detta hjälper "
"också till att identifiera och diagnostisera eventuella problem som kan "
"uppstå. För att komma åt loggarna klickar du på den smarta knappen "
":guilabel:`Logs` högst upp i formuläret :guilabel:`Automation rules`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to "
"be executed."
msgstr ""
"När du har definierat automatiseringsregelns :ref:`trigger "
"<studio/automated-actions/trigger>` klickar du på :guilabel:`Add an action` "
"för att definiera den åtgärd som ska utföras."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196
msgid ""
"You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The "
"actions are executed in the order they are defined. This means, for example,"
" that if you define an :guilabel:`Update record` action and then a "
":guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, "
"if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update"
" record` action, the email uses the values set *before* the update action is"
" run."
msgstr ""
"Du kan definiera flera åtgärder för samma utlösare/automatiseringsregel. "
"Åtgärderna utförs i den ordning de har definierats. Det innebär t.ex. att om"
" du definierar en åtgärd :guilabel:`Update record` och sedan en åtgärd "
":guilabel:`Send email`, så används de uppdaterade värdena i "
"e-postmeddelandet. Men om åtgärden :guilabel:`Send email` definieras före "
"åtgärden :guilabel:`Update record`, använder e-postmeddelandet de värden som"
" ställts in *innan* uppdateringsåtgärden körs."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
msgid "Update Record"
msgstr "Uppdatera rekord"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
msgid ""
"This action allows to update one of the record's (related) fields. Click the"
" :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search for "
"the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
"access the list of related fields if needed."
msgstr ""
"Denna åtgärd gör det möjligt att uppdatera ett av postens (relaterade) fält."
" Klicka på fältet :guilabel:`Update` och välj eller sök efter det fält som "
"ska uppdateras i den lista som öppnas; klicka på högerpilen bredvid "
"fältnamnet för att komma till listan över relaterade fält om det behövs."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
msgid ""
"If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`, choose whether the field must be updated by "
":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the "
"selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
msgstr ""
"Om du har valt ett :ref:`many2many-fält <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` väljer du om fältet ska uppdateras genom "
":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing` eller :guilabel:`Setting it to` det"
" valda värdet eller genom :guilabel:`Clearing it`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid ""
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select "
":guilabel:`By Removing`, then select the tag."
msgstr ""
"Om du vill att den automatiska åtgärden ska ta bort en tagg från kundposten "
"ställer du in fältet :guilabel:`Update` på :guilabel:`Customer > Tags`, "
"väljer :guilabel:`By Removing` och markerar sedan taggen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an Update Record action"
msgstr "Exempel på en Update Record-åtgärd"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225
msgid ""
"Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
"code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
"then enter the code to be used for computing the field's value. For example,"
" if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` when a task's priority is set to "
"`High` (by starring the task), you can define the trigger "
":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update "
"Record` action as follows:"
msgstr ""
"Alternativt kan du också ställa in en posts fält dynamiskt med hjälp av "
"Python-kod. Det gör du genom att välja :guilabel:`Compute` i stället för "
":guilabel:`Update` och sedan ange koden som ska användas för att beräkna "
"fältets värde. Om du t.ex. vill att automatiseringsregeln ska beräkna ett "
"anpassat :ref:`datumtidsfält <studio/fields/simple-fields/date-time>` när en"
" uppgifts prioritet sätts till `Hög` (genom att ge uppgiften en stjärna) kan"
" du definiera utlösaren :guilabel:`Priority is set to` till `Hög` och "
"definiera åtgärden :guilabel:`Update Record` enligt följande:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
msgstr "Beräkna ett anpassat datetime-fält med hjälp av ett Python-uttryck"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236
msgid "Create Activity"
msgstr "Skapa aktivitet"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238
msgid ""
"This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select "
"an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, "
"then specify when you want the activity to be scheduled in the "
":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
msgstr ""
"Den här åtgärden används för att schemalägga en ny aktivitet som är kopplad "
"till posten. Välj en :guilabel:`Activity Type`, ange en :guilabel:`Title` "
"och en beskrivning, ange sedan när du vill att aktiviteten ska schemaläggas "
"i fältet :guilabel:`Due Date In` och välj en :guilabel:`User type`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
msgid ""
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
"User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
msgstr ""
"Om du alltid vill tilldela aktiviteten till samma användare väljer du "
":guilabel:`Specific User` och lägger till användaren i fältet "
":guilabel:`Responsible`;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244
msgid ""
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic"
" User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
msgstr ""
"Om du vill rikta in dig på en användare som är dynamiskt kopplad till posten"
" väljer du :guilabel:`Dynamic User (based on record)` och ändrar "
":guilabel:`User Field` om det behövs."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to"
" set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` "
"to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
msgstr ""
"När ett lead har omvandlats till en möjlighet vill du att den automatiska "
"åtgärden ska ringa upp den användare som är ansvarig för leadet. Det gör du "
"genom att ange :guilabel:`Activity Type` till :guilabel:`Call` och "
":guilabel:`User Type` till :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Activity action"
msgstr "Exempel på en åtgärd för att skapa en aktivitet"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
msgid "Send Email and Send SMS"
msgstr "Skicka e-post och skicka SMS"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
msgid ""
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
"linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email "
"Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email"
" As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email"
" or text message:"
msgstr ""
"Dessa åtgärder används för att skicka ett e-postmeddelande eller ett "
"textmeddelande till en kontakt som är kopplad till en viss post. Det gör du "
"genom att välja eller skapa en :guilabel:`Email Template` eller en "
":guilabel:`SMS Template` och sedan välja hur du vill skicka "
"e-postmeddelandet eller textmeddelandet i fältet :guilabel:`Send Email As` "
"eller :guilabel:`Send SMS As`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the "
":guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
":guilabel:`Email`: för att skicka meddelandet som ett e-postmeddelande till "
"mottagarna i :guilabel:`Email Template`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
msgid ""
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
"record's followers."
msgstr ""
":guilabel:`Message`: för att lägga upp meddelandet på posten och meddela "
"postens följare."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
"internal users in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Note`: för att skicka meddelandet som en intern anteckning som är"
" synlig för interna användare i chatten."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
msgid ""
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the"
" recipients of the :guilabel:`SMS template`."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (utan anteckning)`: för att skicka meddelandet som ett "
"textmeddelande till mottagarna av :guilabel:`SMS-mallen`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270
msgid ""
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
"in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (med anteckning)`: för att skicka meddelandet som ett "
"textmeddelande till mottagarna av :guilabel:`SMS-mallen` och lägga upp det "
"som en intern anteckning i chatten."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
"chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Note only`: för att endast lägga upp meddelandet som en intern "
"anteckning i chatten."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
msgid "Send WhatsApp"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:280
msgid ""
"To automate the sending of WhatsApp messages, one or more :ref:`WhatsApp "
"templates <productivity/whatsapp/templates>` must be created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:283
msgid ""
"This action is used to send a WhatsApp message to a contact linked to a "
"specific record. To do so, select the appropriate :guilabel:`WhatsApp "
"Template` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:289
msgid "Add Followers and Remove Followers"
msgstr "Lägg till följare och ta bort följare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:291
msgid ""
"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
msgstr ""
"Använd dessa åtgärder för att (av)prenumerera på befintliga kontakter "
"till/från posten."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:294
msgid "Create Record"
msgstr "Skapa rekord"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:296
msgid "This action is used to create a new record on any model."
msgstr "Denna åtgärd används för att skapa en ny post i en valfri modell."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:298
msgid ""
"Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
"contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
"record, and then, if you want to create the record on another model, select "
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
"triggered the creation of the new record."
msgstr ""
"Välj önskad modell i fältet :guilabel:`Record to Create`; som standard "
"innehåller det den aktuella modellen. Ange ett :guilabel:`Name` för posten, "
"och om du vill skapa posten i en annan modell väljer du ett fält i fältet "
":guilabel:`Link Field` för att länka den post som utlöste skapandet av den "
"nya posten."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:304
msgid ""
"The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only contains "
":ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields/one2many>` existing "
"on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` on the target model."
msgstr ""
"Den rullgardinslista som är relaterad till fältet :guilabel:`Link Field` "
"innehåller endast :ref:`one2many fields <studio/fields/relational-"
"fields/one2many>` som finns i den aktuella modellen och som är länkade till "
"ett :ref:`many2one field <studio/fields/relational-fields/many2one>` i "
"målmodellen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:309
msgid ""
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-"
"actions/action/update-record` actions to update the fields of the new record"
" if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action "
"to create a new project task and then assign it to a specific user using an "
":guilabel:`Update Record` action."
msgstr ""
"Du kan skapa en annan automatiseringsregel med :ref:`studio/automated-"
"actions/action/update-record`-åtgärder för att uppdatera fälten i den nya "
"posten om det behövs. Du kan t.ex. använda en åtgärd :guilabel:`Create "
"Record` för att skapa en ny projektuppgift och sedan tilldela den till en "
"viss användare med hjälp av en åtgärd :guilabel:`Update Record`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
msgid "Execute Code"
msgstr "Utför kod"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
msgid ""
"This action is used to execute Python code. You can write your code into the"
" :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
msgstr ""
"Denna åtgärd används för att exekvera Python-kod. Du kan skriva din kod i "
"fliken :guilabel:`Code` med hjälp av följande variabler:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
msgstr "`env`: miljö där åtgärden utlöses"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:323
msgid ""
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
"recordset"
msgstr ""
"`model`: modell av den post där åtgärden utlöses; är en void recordset"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:324
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
msgstr "post: post där åtgärden utlöses; kan vara ogiltig"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
msgid ""
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
"multi-mode; this may be left empty"
msgstr ""
"`records`: postmängd av alla poster som åtgärden utlöses på i multiläge; "
"detta kan lämnas tomt"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:327
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
msgstr ""
"`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: användbara Python-bibliotek"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
msgid ""
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
"precision"
msgstr ""
"`float_compare`: verktygsfunktion för att jämföra flyttal baserat på "
"specifik precision"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:329
msgid ""
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
"in ir.logging table"
msgstr ""
"`log(message, level='info')`: loggningsfunktion för att registrera "
"felsökningsinformation i ir.logging-tabellen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:331
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
msgstr ""
"`_logger.info(message)`: logger för att skicka meddelanden i serverloggar"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:332
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
msgstr ""
"`UserError`: undantagsklass för varningsmeddelanden riktade till användaren"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
msgstr "`Command`: x2many kommandon namnområde"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:334
msgid "`action = {...}`: to return an action"
msgstr "`action = {...}`: för att returnera en åtgärd"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:337
msgid ""
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and "
":guilabel:`Help` tabs."
msgstr ""
"De tillgängliga variablerna beskrivs både i flikarna :guilabel:`Code` och "
":guilabel:`Help`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:340
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "Skicka Webhook-avisering"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:342
msgid ""
"This action allows to send a POST request with the values of the "
":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field."
msgstr ""
"Denna åtgärd gör det möjligt att skicka en POST-begäran med värdena i "
":guilabel:`Fields` till den URL som anges i fältet :guilabel:`URL`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:345
msgid ""
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
"available."
msgstr ""
":guilabel:`Sample Payload` ger en förhandsvisning av de data som ingår i "
"begäran med hjälp av data från en slumpmässig post eller dummydata om ingen "
"post finns tillgänglig."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:351
msgid "Execute Existing Actions"
msgstr "Utföra befintliga åtgärder"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:353
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model)"
" at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in the "
":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click "
":guilabel:`New` to create a new one."
msgstr ""
"Åtgärden används för att utlösa flera åtgärder (kopplade till den aktuella "
"modellen) samtidigt. För att göra detta klickar du på :guilabel:`Add a line`"
" och sedan, i popup-fönstret :guilabel:`Add: Child Actions\", välj en "
"befintlig åtgärd eller klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Fält och widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Fält strukturerar modellerna i en databas. Om du tänker dig en modell som en"
" tabell eller ett kalkylblad är fälten de kolumner där data lagras i "
"posterna (dvs. raderna). Fälten definierar också vilken typ av data som "
"lagras i dem. Hur data presenteras och formateras på :abbr:`UI (User "
"Interface)` definieras av deras widget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Ur teknisk synvinkel finns det 15 fälttyper i Odoo. Du kan dock välja mellan"
" 20 fält i Studio, eftersom vissa fälttyper är tillgängliga mer än en gång "
"med en annan standardwidget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
":guilabel:`New Fields` kan bara läggas till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. I andra vyer kan du bara lägga till :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fält som redan finns i modellen)`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Enkla fält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Enkla fält innehåller grundläggande värden, t.ex. text, siffror, filer etc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Widgetar som inte är standard, när sådana finns, presenteras som punktlistor"
" nedan."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Text (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Text` används för kort text som innehåller valfritt "
"tecken. En textrad visas när fältet fylls i."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. "
"Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, men ett standardvärde kan "
"anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: användare kan kopiera värdet genom att klicka"
" på en knapp."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`E-post`: värdet blir en klickbar *mailto*-länk."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Image`: visar en bild med hjälp av en URL. Värdet kan inte "
"redigeras manuellt, men ett standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Detta fungerar annorlunda än att välja :ref:`Bildfält <studio/fields/simple-"
"fields/image>` direkt, eftersom bilden inte lagras i Odoo när du använder "
"ett :guilabel:`Text`-fält med :guilabel:`Bild`-widgeten. Det kan till "
"exempel vara användbart om du vill spara diskutrymme."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Phone`: värdet blir en klickbar *tel*-länk."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Bocka i :guilabel:`Enable SMS` för att lägga till ett alternativ för att "
"skicka ett SMS direkt från Odoo bredvid fältet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: värdet blir en klickbar URL."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Exempel på textfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Text med flera rader (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Multiline Text` används för längre text som innehåller "
"alla typer av tecken. Två textrader visas på användargränssnittet när fältet"
" fylls i."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Exempel på flerradiga textfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Heltal (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Integer` används för alla heltal (:dfn:`positivt, "
"negativt, eller noll, utan decimal`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet inuti en procentcirkel, vanligtvis "
"för ett beräknat värde. Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, "
"men ett standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Progressstapel`: visar värdet bredvid en procentstapel, "
"vanligtvis för ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men "
"ett standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Handle`: visar en draghandtagsikon för att beställa poster "
"manuellt i :ref:`Listvy <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Exempel på heltalsfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Decimal (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Decimal` används för alla decimaltal (:dfn:`positiv, "
"negativ eller noll, med decimal`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Decimaltal visas med två decimaler efter decimaltecknet på "
"användargränssnittet, men de lagras i databasen med större precision."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetary`: det liknar att använda :ref:`Monetary-fältet "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Vi rekommenderar att du använder "
"den senare eftersom den erbjuder fler funktioner."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ":guilabel:`Percentage`: visar ett procenttecken `%` efter värdet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet i en procentcirkel, vanligtvis för "
"ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men ett "
"standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Time`: värdet måste följa formatet *hh:mm*, med ett maximum på 59"
" minuter."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Exempel på decimalfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetära (`monetära`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr "Fältet :guilabel:`Monetary` används för alla monetära värden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"När du först lägger till ett :guilabel:`Monetary`-fält uppmanas du att lägga"
" till ett :guilabel:`Currency`-fält om det inte redan finns något i "
"modellen. Odoo erbjuder sig att lägga till :guilabel:`Currency`-fältet åt "
"dig. När det har lagts till lägger du till :guilabel:`Monetary`-fältet igen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Exempel på ett monetärt fält tillsammans med dess valutafält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Html` används för att lägga till text som kan redigeras "
"med Odoos HTML-redigerare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Multiline Text`: inaktiverar Odoo HTML-editor för att tillåta "
"redigering av rå HTML."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Exempel på Html-fält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Datum (`datum`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Date` används för att välja ett datum i en kalender."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Remaining Days`: det återstående antalet dagar innan det valda "
"datumet visas (t.ex. *In 5 days*), baserat på det aktuella datumet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Exempel på datumfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Datum och tid (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Datum & Tid` används för att välja ett datum i en kalender"
" och en tid i en klocka. Användarens aktuella tid används automatiskt om "
"ingen tid anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Date`: används för att registrera tiden utan att visa den på "
"användargränssnittet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Resterande dagar`: visar det återstående antalet dagar före det "
"valda datumet (t.ex. *Om 5 dagar*), baserat på aktuellt datum och aktuell "
"tid."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Exempel på datum- och tidsfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Kryssruta (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Checkbox` används när ett värde endast ska vara sant eller"
" falskt, vilket anges genom att markera eller avmarkera en kryssruta."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Button`: visar en radioknapp. Widgeten fungerar utan att växla "
"till redigeringsläget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Toggle`: visar en växlingsknapp. Widgeten fungerar utan att växla"
" till redigeringsläget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Exempel på kryssrutor med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Urval (`urval`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Selection` används när användare ska välja ett enskilt "
"värde från en grupp fördefinierade värden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Badges`: visar alla valbara värden samtidigt i rektangulära "
"former, organiserade horisontellt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Priority`: visar stjärnsymboler istället för värden, som kan "
"användas för att indikera t.ex. en viktighets- eller nöjdhetsnivå. Detta har"
" samma effekt som att välja :ref:`Prioritetsfält <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, men för det senare är fyra prioritetsvärden redan "
"fördefinierade."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: visar alla valbara värden samtidigt som radioknappar."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Som standard är radioknapparna organiserade vertikalt. Markera "
":guilabel:`display horizontally` för att ändra hur de visas."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Exempel på urvalsfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Prioritet (`urval`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Priority` används för att visa ett trestjärnigt "
"klassificeringssystem, som kan användas för att ange betydelse eller "
"nöjdhetsnivå. Denna fälttyp är ett :ref:`Urvalsfält <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` med widgeten :guilabel:`Priority` vald som standard och "
"fyra fördefinierade prioritetsvärden. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio` och "
":guilabel:`Selection` samma effekter som beskrivs under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Edit Values` om du vill ändra antalet tillgängliga "
"stjärnor genom att lägga till eller ta bort värden. Observera att det första"
" värdet är lika med 0 stjärnor (dvs. när inget val görs), så att ha fyra "
"värden resulterar i ett trestjärnigt klassificeringssystem, till exempel."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Exempel på ett prioriterat fält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Fil (`binär`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`File` används för att ladda upp valfri typ av fil, eller "
"signera ett formulär (:guilabel:`Sign` widget)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Image`: användare kan ladda upp en bildfil, som sedan visas i "
":ref:`Formulärvy <studio/views/general/form>`. Detta har samma effekt som "
"att använda :ref:`Image-fältet <studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`PDF Viewer`: användare kan ladda upp en PDF-fil, som sedan kan "
"läsas från :ref:`Formulärvyn <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Sign`: användare kan signera formuläret elektroniskt. Detta har "
"samma effekt som att välja :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Exempel på filfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Bild (`binär`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Image` används för att ladda upp en bild och visa den i "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. Denna fälttyp är ett "
":ref:`File-fält <studio/fields/simple-fields/file>` med widgeten "
":guilabel:`Image` vald som standard. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer` och :guilabel:`Sign` samma effekter"
" som beskrivs under :ref:`File <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"För att ändra visningsstorleken på uppladdade bilder, välj "
":guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, eller :guilabel:`Large` under "
"alternativet :guilabel:`Size`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Tecken (`binär`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Sign` används för att signera formuläret elektroniskt. "
"Denna fälttyp är ett :ref:`Fil-fält <studio/fields/simple-fields/file>` med "
"widgeten :guilabel:`Sign` vald som standard. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image` och :guilabel:`PDF Viewer` samma "
"effekter som beskrivs under :ref:`File <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"För att ge användarna alternativet :guilabel:`Auto` när de ska rita sin "
"signatur, välj ett av de tillgängliga :guilabel:`Auto-komplettera med` "
"fälten (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` och :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` endast på modellen). "
"Signaturen genereras automatiskt med hjälp av data från det valda fältet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Relationella fält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Relationsfält används för att länka och visa data från poster i en annan "
"modell."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Many2One` används för att länka en annan post (från en "
"annan modell) till den post som redigeras. Postens namn från den andra "
"modellen visas sedan på den post som redigeras."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"I modellen *Säljorder* är fältet :guilabel:`Customer` ett "
":guilabel:`Many2One`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att "
"**många** försäljningsorder kan kopplas till **en** kontakt (kund)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagram som visar ett many2one-förhållande"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"För att hindra användare från att skapa en ny post i den länkade modellen, "
"kryssa i :guilabel:`Inaktivera skapande`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"För att förhindra användare från att öppna poster i ett popup-fönster, bocka"
" i :guilabel:`Inaktivera öppning`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"För att hjälpa användare att bara välja rätt post, klicka på "
":guilabel:`Domän` för att skapa ett filter."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. "
"Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`One2Many` används för att visa de befintliga relationerna "
"mellan en post i den aktuella modellen och flera poster från en annan "
"modell."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Du kan lägga till ett :guilabel:`One2Many`-fält på *Contact*-modellen för "
"att titta på **en** kunds **många** försäljningsorder."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagram som visar en one2many-relation"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"För att använda ett :guilabel:`One2Many`-fält måste de två modellerna redan "
"ha länkats med hjälp av ett :ref:`Many2One-fält <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many-relationer existerar inte självständigt: en "
"omvänd sökning av befintliga Many2One-relationer utförs."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Linjer (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Lines` används för att skapa en tabell med rader och "
"kolumner (t.ex. raderna med produkter på en försäljningsorder)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Om du vill ändra kolumnerna klickar du på fältet :guilabel:`Lines` och sedan"
" på :guilabel:`Edit List View`. Om du vill redigera formuläret som visas när"
" en användare klickar på :guilabel:`Lägg till en rad`, klickar du istället "
"på :guilabel:`Redigera formulärvy`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Exempel på ett Lines-fält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Many2Many` används för att länka flera poster från en "
"annan modell till flera poster i den aktuella modellen. Many2Many-fält kan "
"använda :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, precis som :ref:`Many2One-fält "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"I modellen *Task* är fältet :guilabel:`Assignees` ett "
":guilabel:`Many2Many`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att en"
" enskild användare kan tilldelas **många** uppgifter och **många** användare"
" kan tilldelas en enskild uppgift."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagram som visar många2many relationer"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Checkboxes`: användarna kan välja flera värden med hjälp av "
"kryssrutor."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: användare kan välja flera värden som visas i rundade "
"former, även kända som *taggar*. Detta har samma effekt som att välja "
":ref:`Tags-fältet <studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Etiketter (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Tags` används för att visa flera värden från en annan "
"modell som visas i rundade former, även kända som *taggar*. Denna fälttyp är"
" ett :ref:`Many2Many-fält <studio/fields/relational-fields/many2many>` med "
"widgeten :guilabel:`Tags` vald som standard. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`Checkboxes` och :guilabel:`Many2Many` samma effekter som beskrivs"
" under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"För att visa taggar med olika bakgrundsfärger, kryssa i :guilabel:`Use "
"colors`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Exempel på ett taggfält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Relaterat område (`relaterat`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Ett :guilabel:`Related Field` är inte ett relationsfält i sig; ingen "
"relation skapas mellan modeller. Det använder en befintlig relation för att "
"hämta och visa information från en annan post."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Om du vill visa e-postadressen till en kund i modellen *Sales Order* "
"använder du :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` genom att välja "
":guilabel:`Customer` och sedan :guilabel:`Email`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Fastigheter"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Osynlig`: När det inte är nödvändigt för användarna att se ett "
"fält i användargränssnittet, bocka i :guilabel:`Invisible`. Det hjälper till"
" att rensa UI genom att bara visa de väsentliga fälten beroende på en "
"specifik situation."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"I vyn *Formulär* i modellen *Kontakt* visas fältet :guilabel:`Titel` bara "
"när :guilabel:`Individuell` är markerad, eftersom det fältet inte skulle "
"vara användbart för en :guilabel:`Företag`-kontakt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"Attributet :guilabel:`Invisible` gäller även för Studio. För att visa dolda "
"fält i Studio, klicka på en vys :guilabel:`View` flik och bocka i "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Krävs`: Om ett fält alltid måste fyllas i av användaren innan man"
" kan gå vidare, kryssa i :guilabel:`Required`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Bara läsa`: Om användare inte ska kunna ändra ett fält, kryssa i "
":guilabel:`Read only`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Du kan välja att tillämpa dessa tre egenskaper endast för specifika poster "
"genom att klicka på :guilabel:`Conditional` och skapa ett filter."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Label`: :guilabel:`Label` är fältets namn på "
"användargränssnittet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Detta är inte samma namn som används i PostgreSQL-databasen. För att visa "
"och ändra det senare, aktivera :ref:`Utvecklarläge <developer-mode>`, och "
"redigera :guilabel:`Technical Name`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Hjälp Verktygstips`: För att förklara syftet med ett fält, skriv "
"en beskrivning under :guilabel:`Help Tooltip`. Den visas i en "
"verktygstipsruta när du håller muspekaren över fältets etikett."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Placeholder`: För att ge ett exempel på hur ett fält ska fyllas "
"i, skriv det under :guilabel:`Placeholder`. Det visas i ljusgrått i stället "
"för fältets värde."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: För att ändra standardutseende eller funktionalitet för "
"ett fält, välj en av de tillgängliga widgetarna."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Förvalt värde`: För att lägga till ett standardvärde i ett fält "
"när en post skapas, använd :guilabel:`Default value`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Begränsar synlighet för grupper`: För att begränsa vilka "
"användare som kan se fältet, välj en användaråtkomstgrupp."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modeller, moduler och appar"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Modeller bestämmer den logiska strukturen i en databas och hur data lagras, "
"organiseras och manipuleras. Med andra ord är en modell en tabell med "
"information som kan länkas till andra tabeller. En modell representerar "
"vanligtvis ett affärskoncept, till exempel en *försäljningsorder*, *kontakt*"
" eller *produkt*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Moduler och appar innehåller olika element, t.ex. modeller, vyer, datafiler,"
" webbkontrollanter och statiska webbdata."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Alla appar är moduler. Större, fristående moduler kallas vanligtvis appar, "
"medan andra moduler vanligtvis fungerar som tillägg till dessa appar."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Föreslagna funktioner"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"När du skapar en ny modell eller app med Studio kan du välja att lägga till "
"upp till 14 funktioner för att påskynda skapandeprocessen. Dessa funktioner "
"buntar ihop fält, standardinställningar och vyer som vanligtvis används "
"tillsammans för att tillhandahålla viss standardfunktionalitet. De flesta av"
" dessa funktioner kan läggas till senare, men att lägga till dem från början"
" gör modellskapandet mycket enklare. Dessutom kan dessa funktioner i vissa "
"fall interagera med varandra för att öka deras användbarhet."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"När du skapar en modell med funktionerna :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` och :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` aktiverade läggs bilden till i "
"kortlayouten för :ref:`Kanban-vyn <studio/views/multiple-records/kanban>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Kombination av funktionerna för bild- och pipelinefaserna i Kanban-vyn"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Kontaktuppgifter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Kontaktuppgifter` läggs ett :ref:`Many2One-fält "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` till i :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>`, länkat till modellen *Contact* och två av dess"
" :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-fields/related-field>`: "
":guilabel:`Phone` och :guilabel:`Email`. Fältet :guilabel:`Contact` läggs "
"också till i vyn :ref:`List <studio/views/multiple-records/list>`, och vyn "
":ref:`Map <studio/views/multiple-records/map>` aktiveras."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Funktion för kontaktuppgifter i formulärvyn"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Tilldelning av användare"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`User assignment` läggs till :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` ett :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` länkat till modellen *Contact*, "
"med följande :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` för att endast "
"tillåta val av *Internal Users*. Dessutom används widgeten "
":guilabel:`many2one_avatar_user` för att visa användarens avatar. Fältet "
":guilabel:`Responsible` har också lagts till i :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Funktion för användartilldelning i vyn Formulär"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Datum och kalender"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Date & Calendar` läggs ett :ref:`Date-fält "
"<studio/fields/simple-fields/date>` till i :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>` och :ref:`Calendar-vyn "
"<studio/views/timeline/calendar>` aktiveras."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Datumintervall & Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Datumintervall & Gantt` läggs två :ref:`Datumfält "
"<studio/fields/simple-fields/date>` till bredvid varandra i vyn :ref:`Form "
"<studio/views/general/form>`: ett för att ange ett startdatum, det andra för"
" att ange ett slutdatum, med widgeten :guilabel:`daterange`, och aktiverar "
"vyn :ref:`Gantt <studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Pipeline-stadier"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Pipeline stages` aktiveras :ref:`Kanban-vyn "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, flera fält läggs till som "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` och :guilabel:`Kanban"
" State`, och tre steg: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, och "
":guilabel:`Done`. Fälten :guilabel:`Pipeline status bar` och "
":guilabel:`Kanban State` läggs till i :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. Fältet :guilabel:`Color` har lagts till i "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"Funktionen :guilabel:`Pipeline stages` kan läggas till i ett senare skede."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Tags` läggs ett :ref:`Tags-fält "
"<studio/fields/relational-fields/tags>` till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`, vilket skapar en *Tag*-modell med förkonfigurerade "
"åtkomsträttigheter i processen."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Bild` läggs ett :ref:`Bildfält "
"<studio/fields/simple-fields/image>` till längst upp till höger i "
":ref:`Formulärvy <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr "Funktionen :guilabel:`Picture` kan läggas till i ett senare skede."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Lines`: läggs ett :ref:`Lines-fält "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` till i :ref:`Form-vyn "
"<studio/views/general/form>` i en :guilabel:`Tab`-komponent."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Notes` läggs ett :ref:`Html-fält "
"<studio/fields/simple-fields/html>` till i :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>` som använder hela formulärets bredd."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Monetärt värde"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Monetärt värde` läggs ett :ref:`Monetärt fält "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>` till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Vyerna :ref:`studio/views/reporting/graph` och "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` är också aktiverade."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Ett *Currency*-fält läggs till och döljs från vyn."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Company` läggs ett :ref:`Many2One-fält "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` som är länkat till modellen *Company*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Detta är bara användbart om du arbetar i en miljö med flera företag."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Anpassad sortering"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Custom Sorting` läggs en draghandtagsikon till i "
":ref:`Listvy <studio/views/multiple-records/list>` för att manuellt ordna om"
" poster."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Anpassad sorteringsfunktion i listvyn"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Chatter` läggs Chatter-funktioner till i "
":ref:`Formulärvyn <studio/views/general/form>` (skicka meddelanden, logga "
"anteckningar och schemalägga aktiviteter)."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr "Funktionen :guilabel:`Chatter` kan läggas till i ett senare skede."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Chatter-funktion i formulärvyn"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Arkivering"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Archiving` läggs åtgärden :guilabel:`Archive` till i"
" vyerna :ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` och arkiverade poster döljs som standard från sökningar och "
"vyer."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exportera och importera anpassningar"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"När du gör någon anpassning med Studio läggs en ny modul med namnet "
":guilabel:`Studio customizations` till i din databas."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"För att exportera dessa anpassningar, gå till :menuselection:`Main dashboard"
" --> Studio --> Customizations --> Export` för att ladda ner en ZIP-fil som "
"innehåller alla anpassningar."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"För att importera och installera dessa anpassningar i en annan databas, "
"anslut till destinationsdatabasen och gå till :menuselection:`Main dashboard"
" --> Studio --> Customizations --> Import`, ladda sedan upp den exporterade "
"ZIP-filen innan du klickar på knappen :guilabel:`Import`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Innan du importerar, se till att destinationsdatabasen innehåller samma "
"appar och moduler som källdatabasen. Studio lägger inte till de "
"underliggande modulerna som beroenden för den exporterade modulen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "PDF-rapporter"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-"
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Med Studio kan du :ref:`redigera befintliga PDF-rapporter <studio/pdf-"
"reports/edit>` (t.ex. fakturor, offerter, etc.) eller :ref:`skapa nya "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
msgstr "Standardlayout"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click"
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
" but apply to all reports."
msgstr ""
"Standardlayouten för rapporter hanteras utanför Studio. Gå till "
":menuselection:`Inställningar` och klicka sedan på :guilabel:`Konfigurera "
"dokumentlayout` i avsnittet :guilabel:`Företag`. Layoutinställningarna är "
"företagsspecifika men gäller för alla rapporter."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
":guilabel:`Download PDF Preview`."
msgstr ""
"Du kan se hur de olika inställningarna påverkar rapportlayouten i "
"rapportförhandsgranskningen till höger, eller ladda ner en PDF med "
"exempelfakturor genom att klicka på :guilabel:`Download PDF Preview`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
msgid "Use the following settings:"
msgstr "Använd följande inställningar:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
msgstr ":guilabel:`Layout`: Fyra layouter är tillgängliga:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Exempel på layout för ljusrapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34
msgid "Boxed"
msgstr "Boxad"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Exempel på layout för boxad rapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Bold"
msgstr "Fet stil"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Bold rapport layout exempel"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Striped"
msgstr "Randig"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Exempel på layout för randig rapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin "
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
"preview them."
msgstr ""
":guilabel:`Font`: Sju teckensnitt är tillgängliga: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway och Tajawal (som stöder arabiska och latinska "
"skrifter). Gå till webbplatsen `Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_ "
"för att förhandsgranska dem."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
"change the logo. This adds the logo to the companys record on the *Company*"
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
":guilabel:`Företagets logotyp`: Klicka på knappen :guilabel:`Redigera` för "
"att ladda upp eller ändra logotypen. Logotypen läggs då till i företagets "
"register i *Företag*-modellen, som du kommer åt genom att gå till "
":menuselection:`Inställningar` och sedan klicka på :guilabel:`Uppdatera "
"info` i avsnittet :guilabel:`Företag`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
":guilabel:`Färger`: Ändra de primära och sekundära färger som används för "
"att strukturera rapporter. Standardfärgerna genereras automatiskt baserat på"
" färgerna i logotypen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ":guilabel:`Layout bakgrund`: Följande bakgrunder är tillgängliga:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Blank`: ingenting visas."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geometric`: en bild med geometriska former visas i bakgrunden."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
msgstr ":guilabel:`Custom`: ladda upp en egen bakgrundsbild."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Företagets slogan`: Detta visas i huvudet på :ref:`externa "
"rapporter <studio/pdf-rapporter/header-footer/external>`. Du kan lägga till "
"flera rader med text."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Företagsuppgifter`: Dessa visas i rubriken på :ref:`externa "
"rapporter <studio/pdf-rapporter/header-footer/external>`. Du kan lägga till "
"flera rader med text."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
":guilabel:`Fottext`: Denna text används i sidfoten i :ref:`externa rapporter"
" <studio/pdf-rapporter/header-footer/external>`. Du kan lägga till flera "
"rader med text. Du kan också redigera sidfoten med :ref:`rapportredigeraren "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You "
"can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm"
" x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for "
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
"<studio/pdf-reports/create>`."
msgstr ""
":guilabel:`Pappersformat`: för att definiera standard pappersstorlek för "
"rapporter. Du kan välja :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm), :guilabel:`US "
"Letter` (21,59 cm x 27,54 cm), eller :guilabel:`QR codes page`. Detta kan "
"också definieras för enskilda rapporter i :guilabel:`Pappersformat` fältet i"
" :ref:`Studio <studio/pdf-rapporter/skapa>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr "Skapa nya PDF-rapporter"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103
msgid ""
"To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle "
"Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, "
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
"Om du vill skapa en ny rapport för en modell öppnar du modellen, klickar på "
"knappen **Toggle Studio** och sedan på :guilabel:`Reports`. Klicka på "
":guilabel:`New` och välj typ av rapport i popup-fönstret som öppnas. Detta "
"används enbart för att bestämma vad som ska visas i sidhuvudet och sidfoten:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ":guilabel:`External`:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid ""
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
msgstr ""
"I sidhuvudet visas företagets :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
"och :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114
msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
msgstr ""
"Sidfoten visar de värden som angetts i fältet :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` och sidnumret."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
msgstr ""
":guilabel:`Internt`: I sidhuvudet visas användarens aktuella datum och tid, "
":guilabel:`Företagsnamn` och sidnummer. Det finns ingen sidfot."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
":guilabel:`Blank`: Det finns varken sidhuvud eller sidfot. Klicka i det övre"
" vänstra hörnet på sidan för att redigera rapporten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"När du har skapat rapporten kan du börja :ref:`redigera den <studio/pdf-"
"reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
msgstr "Redigera PDF-rapporter"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
msgid ""
"To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales "
"orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`."
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
"reports/create>`."
msgstr ""
"För att komma åt de rapporter som finns tillgängliga för en modell, öppna "
"modellen (t.ex. försäljningsorder), klicka på knappen **Toggle Studio** och "
"klicka sedan på :guilabel:`Reports`. Välj en befintlig rapport för att öppna"
" den eller :ref:`skapa en ny <studio/pdf-reports/create>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
"Alternativt kan du också öppna Studio, klicka på :guilabel:`Reports` och "
"söka efter en specifik rapport eller modell."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139
msgid ""
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform "
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"Det rekommenderas starkt att **duplicera** standardrapporten och utföra "
"ändringar i den duplicerade versionen. För att duplicera en rapport, håll "
"muspekaren över rapportens övre högra hörn, klicka på den vertikala "
"ellipsikonen (:guilabel:`⋮`), och välj sedan :guilabel:`Duplicate`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicera en PDF-rapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150
msgid ""
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
"När du har valt eller skapat en rapport kan du använda alternativen i den "
"vänstra delen av skärmen för att:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152
msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
msgstr ""
"Ändra :guilabel:`Rapportens namn`. Det nya namnet används överallt (i "
"Studio, under knappen :guilabel:`Print` och i PDF-filens namn)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154
msgid ""
"Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format "
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` is used."
msgstr ""
"Ändra :guilabel:`Pappersformat`. Om inget värde är valt används det format "
"som definieras i :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
"menu available from the record."
msgstr ""
":guilabel:`Show in print menu`: för att lägga till rapporten i "
":guilabel:`Print`-menyn som är tillgänglig från skivan."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
"the record the first time it is generated and reload the original version of"
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
"is mainly used in this case."
msgstr ""
":guilabel:`Reload from attachment`: för att spara rapporten som en bilaga på"
" posten första gången den genereras och ladda om originalversionen av "
"rapporten när som helst därefter. Detta är ett lagkrav för fakturor och "
"används främst i detta fall."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
" report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Begränsa synlighet till grupper`: för att begränsa "
"tillgängligheten för PDF-rapporten till specifika :doc:`användargrupper "
"<../general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
":guilabel:`Redigera källor`: för att ändra rapporten direkt i :ref:`XML-"
"filen <studio/pdf-rapporter/XML-redigering>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
":guilabel:`Reset report`: för att ta bort alla ändringar som gjorts i "
"rapporten och återställa den till standardversionen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
":guilabel:`Print preview`: för att generera och ladda ner en "
"förhandsgranskning av rapporten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
msgid "Report editor"
msgstr "Redaktör för rapporten"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
msgid ""
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
"report."
msgstr ""
"I rapportredigeraren kan du ändra formatering och innehåll i rapporten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
msgstr ""
"Du kan ändra :guilabel:`Undo` eller :guilabel:`Redo` med hjälp av de "
"relaterade knapparna eller kortkommandona `CTRL Z` och `CTRL Y`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"Ändringar sparas automatiskt när du lämnar rapporten eller manuellt med "
"knappen :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
"Du kan återställa rapporten till standardversionen genom att klicka på "
"knappen :guilabel:`Återställ rapport` i den vänstra delen av skärmen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
"Redigering av sidhuvud och sidfot i en rapport påverkar alla "
"standardrapporter och anpassade rapporter."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
msgstr "Villkorliga block"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
"De streckade rektanglarna representerar **villkorliga block** "
"(*if/else*-satser). Dessa används för att visa/dölja innehåll baserat på "
"specifika villkor. Klicka på blocket för att visa villkoren."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr "Visa villkor som gäller för ett block."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
"Välj ett värde för att förhandsgranska dess motsvarande utdata och redigera "
"den vid behov."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr "Förhandsgranska resultatet av ett annat villkor."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
msgstr ""
"Villkor kan endast redigeras i :ref:`XML <studio/pdf-rapporter/XML-"
"editering>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
msgid "Other content"
msgstr "Annat innehåll"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr "Det finns två typer av textinnehåll i rapporter:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
"Statisk text, dvs. den text som inte är blåmarkerad och som kan ändras "
"direkt i editorn."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
msgid ""
"Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced "
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
"quotation date."
msgstr ""
"Dynamisk text, dvs. den text som är blåmarkerad och som ersätts av "
"fältvärden när rapporten genereras, t.ex. SO-nummer eller offertdatum."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214
msgid ""
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox "
"<knowledge/powerbox>`, then type the command's name or select it from the "
"list."
msgstr ""
"Du kan lägga till innehåll (t.ex. fält, listor, tabeller, bilder, banners "
"etc.) i rapporten med hjälp av kommandon. Skriv `/` för att öppna "
":ref:`powerbox <knowledge/powerbox>`, skriv sedan kommandots namn eller välj"
" det från listan."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
"Om du vill lägga till statisk text i rapporten skriver du texten där du vill"
" ha den."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"För mer avancerade ändringar kan du :ref:`redigera rapporten i XML direkt "
"<studio/pdf-rapporter/XML-redigering>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
msgstr "Lägg till ett fält"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
"specify the default value and press `Enter`."
msgstr ""
"För att lägga till ett fält, skriv `/` och välj kommandot :guilabel:`Field`."
" Välj eller sök efter fältet i listan som öppnas; klicka på högerpilen "
"bredvid fältnamnet för att öppna listan över relaterade fält om det behövs. "
"Ange sedan standardvärdet och tryck på `Enter`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Select a related field."
msgstr "Välj ett relaterat område."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236
msgid "Add a data table"
msgstr "Lägg till en datatabell"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238
msgid ""
"Data tables are used to display :ref:`relational fields "
"<studio/fields/relational-fields>`. To add a data table, type `/`, select "
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
"displayed in the table."
msgstr ""
"Datatabeller används för att visa :ref:`relationsfält "
"<studio/fields/relational-fields>`. Du lägger till en datatabell genom att "
"skriva `/`, välja kommandot :guilabel:`Dynamisk tabell` och välja den "
"relation som ska visas i tabellen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
"tables."
msgstr ""
"Endast relationer av typen `one2many` eller `many2many` kan visas som "
"datatabeller."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245
msgid ""
"Once the table has been added, you can add columns using the table tools. "
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
"and select an option."
msgstr ""
"När tabellen har lagts till kan du lägga till kolumner med hjälp av "
"tabellverktygen. Placera markören ovanpå kolumnen, klicka sedan på den lila "
"rektangeln och välj ett alternativ."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Add a column in a dynamic table."
msgstr "Lägg till en kolumn i en dynamisk tabell."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251
msgid ""
"You can then insert the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-"
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
msgstr ""
"Du kan sedan infoga det :ref:`fält du väljer <studio/pdf-reports/add-field>`"
" i kolumnerna. I dialogrutan som öppnas visas källobjektet för fältet (t.ex."
" *Tag*-modellen) och listan över tillgängliga fält."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "List of available fields for the Tag model."
msgstr "Lista över tillgängliga fält för Tag-modellen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259
msgid ""
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
"a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can "
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
"tools."
msgstr ""
"Standardraden itererar automatiskt över fältets innehåll och genererar en "
"rad i rapporten för varje fältvärde (t.ex. en rad per tagg). Du kan lägga "
"till rader med statiskt innehåll ovanför eller under de genererade raderna "
"med hjälp av tabellverktygen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"Du kan också lägga till datatabeller genom att :ref:`modifiera rapportens "
"XML <studio/pdf-rapporter/XML-redigering>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267
msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
msgstr ""
"För att formatera text i rapporten, markera den och formatera den sedan med "
"hjälp av alternativen i :ref:`knowledge/text-editor`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr "Formatera text med hjälp av textredigeraren."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276
msgid "Editing the report's XML"
msgstr "Redigera rapportens XML"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279
msgid ""
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades"
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
"Om du ändrar XML direkt kan det leda till rapportproblem under "
":doc:`uppgraderingar <../../../administration/upgrade>`. Om detta händer "
"kopierar du helt enkelt dina ändringar från den gamla databasen till den "
"uppgraderade databasen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
"För att redigera rapportens XML, klicka på :guilabel:`Redigera källor` i den"
" vänstra rutan."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
msgid "Examples"
msgstr "Exempel"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
msgid ""
"Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex "
"structures. In those cases, you can still modify them manually in the report"
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
msgstr ""
"Ibland identifieras inte tabeller som sådana på grund av komplexa "
"strukturer. I dessa fall kan du fortfarande ändra dem manuellt i rapportens "
"XML. Med en försäljningsorder kan du till exempel hitta följande struktur i "
"XML (förenklad för dokumentationsändamål):"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318
msgid ""
"To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data"
" cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header"
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
msgstr ""
"För att modifiera en tabell måste du se till att varje rad har samma antal "
"dataceller. I fallet ovan måste du t.ex. lägga till en cell i "
"rubrikavsnittet (med t.ex. kolumntiteln) och en annan i brödtextavsnittet "
"med fältinnehållet (vanligtvis med ett `t-out`- eller `t-field`-direktiv)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344
msgid ""
"Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the "
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
msgstr ""
"Celler kan sträcka sig över flera rader eller kolumner. Mer information "
"finns på webbplatsen för `Mozilla Developer Network "
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347
msgid ""
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
"to display the product category in the main table:"
msgstr ""
"Du kan t.ex. modifiera rapporten **Anbud/Order** och lägga till en kolumn "
"som visar produktkategorin i huvudtabellen:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a Product Category column in a SO."
msgstr "Lägg till en kolumn för produktkategori i en SO."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376
msgid ""
"To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects "
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
"details the tags on a sales order:"
msgstr ""
"För att lägga till en tabell i XML behöver du veta namnen på de fält och "
"objekt som du vill komma åt och visa. Som ett exempel kan vi lägga till en "
"tabell som beskriver taggarna på en försäljningsorder:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a data table in XML"
msgstr "Lägg till en datatabell i XML"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
msgid ""
"When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class"
" included in the example above."
msgstr ""
"När du lägger till tabeller manuellt ska du använda `Bootstrap-klasser "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, som klassen `table` i "
"exemplet ovan."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr ""
"Om du vill visa/dölja innehåll baserat på specifika villkor, kan du manuellt"
" lägga till `if/else` kontrollsatser i rapportens XML."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416
msgid ""
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are"
" no tags in the quotation."
msgstr ""
"Om du t.ex. vill dölja en anpassad datatabell om det inte finns några taggar"
" kan du använda attributet `t-if` för att definiera villkoret, som sedan "
"utvärderas som `True` eller `False`. Tabellen visas inte om det inte finns "
"några taggar i citatet."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
msgid ""
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
"Om du vill visa ett annat block om `t-if`-satsen utvärderas som `False`, kan"
" du ange det med hjälp av `t-else`-satsen. `t-else`-blocket måste följa "
"direkt efter `t-if`-blocket i dokumentstrukturen. Det finns ingen anledning "
"att ange något villkor i `t-else`-attributet. Som exempel kan vi visa ett "
"snabbt meddelande som förklarar att det inte finns några taggar i citatet:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these"
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
"Genom att använda notationen `t-if/t-else` visar rapportredigeraren att "
"dessa avsnitt är ömsesidigt uteslutande och bör visas som villkorliga block:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr "Visa förhandsgranskning om det finns taggar."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
"Du kan byta villkor med hjälp av editorn för att förhandsgranska deras "
"resultat:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr "Visa förhandsgranskning om det inte finns några taggar."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488
msgid ""
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
"Om du vill ha flera alternativ kan du också använda `t-elif`-direktiv för "
"att lägga till mellanliggande villkor. Så här ändras t.ex. titeln på "
"försäljningsorderrapporter baserat på villkoret för det underliggande "
"dokumentet."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is"
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
"Titeln *Pro-Forma Invoice* används beroende på vissa kontextuella villkor. "
"Om dessa villkor inte är uppfyllda och dokumentets status är antingen "
"`draft` eller `sent`, då används *Quotation*. Om inget av dessa villkor är "
"uppfyllda är rapportens titel *Order*."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
"using the report editor (:ref:`by using the /Field command <studio/pdf-"
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
" positioning control."
msgstr ""
"Att arbeta med bilder i en rapport kan vara en utmaning, eftersom exakt "
"kontroll över bildstorlek och beteende inte alltid är uppenbart. Du kan "
"infoga bildfält med hjälp av rapportredigeraren (:ref:`med kommandot /Field "
"<studio/pdf-reports/add-field>`), men att infoga dem i XML med direktivet "
"`t-field` och tillhörande `t-options` attribut ger bättre kontroll över "
"storlek och positionering."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513
msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
"Följande kod matar t.ex. ut fältet `image_128` för radens produkt som en "
"64px bred bild (med en automatisk höjd baserad på bildens bildförhållande)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr "Följande alternativ är tillgängliga för bildwidgets:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
"`width`: bildens bredd, vanligtvis i pixlar eller CSS-längdenheter (t.ex. "
"`rem`) (lämna tomt för automatisk bredd)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
"`height`: bildens höjd, vanligtvis i pixlar eller CSS-längdenheter (t.ex. "
"`rem`) (lämna tomt för automatisk höjd)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
"`class`: CSS-klasser som tillämpas på `img`-taggen; `Bootstrap-klasser "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ är tillgängliga."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr "`alt`: alternativ text för bilden"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529
msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
"`style`: stilattribut; det gör att du kan åsidosätta stilar mer fritt än med"
" `Bootstrap classes <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532
msgid ""
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
"Dessa attribut måste innehålla strängar, dvs. text omsluten av citattecken "
"inom citattecken, t.ex. `t-options-width=\"'64px'\"` (eller, alternativt, "
"ett giltigt Python-uttryck)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536
msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) "
"node."
msgstr ""
"Bildwidgeten kan inte användas på en `img`-tagg. Ställ istället in "
"`t-field`-direktivet på en `span` (för inline-innehåll) eller `div` (för "
"blockinnehåll) nod."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
"Låt oss till exempel lägga till en kolumn med produktbilden i offert-"
"tabellen:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
msgid ""
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
"Attributet `t-options-width` begränsar bildbredden till 64 pixlar, och "
"Bootstrap-klasserna som används i `t-options-class` skapar en "
"miniatyrliknande ram med rundade hörn och en skugga."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr "Lägg till en kolumn med produktbilden i offert-tabellen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
":doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, which "
"are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/general>`, "
":ref:`multiple records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Vyer är det gränssnitt som gör det möjligt att visa data som finns i en "
":doc:`modell <models_modules_apps>`. En modell kan ha flera vyer, som helt "
"enkelt är olika sätt att visa samma data. I Studio är vyerna organiserade i "
"fyra kategorier: :ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple "
"records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>` och :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`,"
" go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click "
":guilabel:`Set as Default`."
msgstr ""
"Om du vill ändra standardvyn för en modell, :ref:`access Studio "
"<studio/access>`, gå till :guilabel:`Views`, klicka på ikonen :icon:`fa-"
"ellipsis-v` (:guilabel:`ellipsis`) bredvid önskad vy och klicka på "
":guilabel:`Set as Default`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
msgid ""
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate the "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Du kan ändra vyer med hjälp av den inbyggda XML-redigeraren: Aktivera "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, gå till den vy du vill redigera, "
"välj fliken :guilabel:`View` och klicka på :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
"automatically generated."
msgstr ""
"Om du redigerar en vy med XML-redigeraren bör du undvika att göra ändringar "
"direkt i standardvyer och ärvda vyer, eftersom dessa skulle återställas och "
"gå förlorade vid uppdateringar eller moduluppgraderingar. Se alltid till att"
" du väljer rätt nedärvda Studio-vyer: När du ändrar en vy i Studio, t.ex. "
"genom att dra och släppa ett nytt fält, genereras automatiskt en specifik "
"ärvd Studio-vy och dess motsvarande XPath, som definierar den ändrade delen "
"av vyn."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
msgid "General views"
msgstr "Allmänna synpunkter"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
#: ../../content/applications/studio/views.rst:106
#: ../../content/applications/studio/views.rst:207
#: ../../content/applications/studio/views.rst:322
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Inställningarna som beskrivs nedan finns under vyns :guilabel:`View` flik om"
" inget annat anges."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` används när du skapar och "
"redigerar poster, t.ex. kontakter, försäljningsorder, produkter osv."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
msgid ""
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Du strukturerar ett formulär genom att dra och släppa elementet "
":guilabel:`Tabs and Columns` som finns under fliken :guilabel:`+ Add`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
#: ../../content/applications/studio/views.rst:139
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Om du vill hindra användare från att skapa, redigera eller ta bort poster "
"avmarkerar du :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit` eller "
":guilabel:`Can Delete`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"För att lägga till en knapp klickar du på :guilabel:`Lägg till en knapp` "
"högst upp i formuläret, anger en :guilabel:`Label` och väljer knappens "
"åtgärd:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action "
"<reference/actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
msgstr ""
":guilabel:`Kör en serveråtgärd`: välj :ref:`serveråtgärd "
"<referens/åtgärder/server>` som ska köras från rullgardinsmenyn;"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
#: ../../content/applications/studio/views.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined"
" in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Call a method`: ange en befintlig Python-metod som redan är "
"definierad i Odoo."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
msgid ""
"To change a button's label or style, click the button and edit its "
":guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-"
"secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
"Om du vill ändra en knapps etikett eller stil klickar du på knappen och "
"redigerar dess :guilabel:`Label` eller :guilabel:`Class` (antingen `btn-"
"primary` eller `btn-secondary`) på fliken :guilabel:`Properties`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:57
msgid ""
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`."
msgstr ""
"Du lägger till en smartknapp genom att klicka på ikonen :icon:`fa-plus-"
"square` (:guilabel:`plus`) i formulärets övre högra hörn. Ange en "
":guilabel:`Label`, välj en :guilabel:`Icon` och välj en :ref:`related field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Försäljningsordermodellens formulärvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:69
msgid "Activity"
msgstr "Verksamhet"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` används för att schemalägga och "
"få en översikt över aktiviteter (e-post, samtal etc.) som är kopplade till "
"poster."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:75
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr "Denna vy kan endast ändras i Studio genom att redigera XML-koden."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Lead/Opportunity-modellens aktivitetsvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:85
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:87
msgid ""
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views"
" to filter, group, and search records."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` läggs till ovanpå andra vyer för "
"att filtrera, gruppera och söka poster."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:90
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"För att lägga till anpassade :guilabel:`Filter` och strukturera dem med "
"hjälp av :guilabel:`Separatorer`, gå till fliken :guilabel:`+ Lägg till` och"
" dra och släpp dem under :guilabel:`Filter`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:92
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Om du vill lägga till ett befintligt fält under rullgardinsmenyn för sökning"
" går du till fliken :guilabel:`+ Add` och drar och släpper det under "
":guilabel:`Autocompletion Fields`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Projektmodellens sökvy i Kanban-vyn"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
msgid "Multiple records views"
msgstr "Flera registervyer"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
"display records inside *cards*."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` används ofta för att stödja "
"affärsflöden genom att flytta poster mellan olika steg eller som ett "
"alternativt sätt att visa poster på *kort*."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:118
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Om vyn :guilabel:`Kanban` finns används den som standard för att visa data "
"på mobila enheter istället för vyn :ref:`Listvy <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:121
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"För att hindra användare från att skapa nya poster, avmarkera :guilabel:`Can"
" Create`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:122
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"För att skapa poster direkt i vyn, i ett minimalistiskt format, aktivera "
":guilabel:`Quick Create`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:124
#: ../../content/applications/studio/views.rst:151
msgid ""
"To set a default grouping for records, select a field under "
":guilabel:`Default Group By`."
msgstr ""
"Om du vill ange en standardgruppering för poster väljer du ett fält under "
":guilabel:`Default Group By`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Projektmodellens Kanban-vy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
"records at once, look for records, and edit simple records."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` används för att överblicka många "
"poster samtidigt, söka efter poster och redigera enkla poster."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or "
":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
msgstr ""
"Om du vill skapa och redigera poster direkt i vyn väljer du antingen "
":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` eller "
":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:146
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Detta förhindrar användare från att öppna poster i :ref:`Formulärvy "
"<studio/views/general/form>` från :guilabel:`List`-vyn."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:149
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"För att redigera flera poster samtidigt, bocka i :guilabel:`Enable Mass "
"Editing`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Om du vill ändra hur poster sorteras som standard väljer du ett fält under "
":guilabel:`Sort By`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:152
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"För att lägga till en knapp klickar du på :guilabel:`Lägg till en knapp` "
"högst upp i listan, anger en :guilabel:`Label` och väljer knappens åtgärd:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:160
msgid ""
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) ikon"
" för att ordna om poster manuellt lägger du till ett :ref:`Integer-fält "
"<studio/fields/simple-fields/integer>` med widgeten :guilabel:`Handle`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Ikon för draghandtag som gör det möjligt att sortera poster manuellt i "
"listvyn"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Försäljningsordermodellens listvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid "Map"
msgstr "Karta"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:176
msgid ""
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on"
" a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an "
"itinerary between different tasks."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` används för att visa poster på en "
"karta. Den används t.ex. i Field Service-appen för att planera en resväg "
"mellan olika uppgifter."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:180
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Ett :ref:`Many2One-fält <studio/fields/relational-fields/many2one>` länkat "
"till *Contact*-modellen krävs för att aktivera vyn, eftersom kontaktadressen"
" används för att placera poster på kartan."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:183
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"För att välja vilken typ av kontakt som ska användas på kartan, välj den "
"under :guilabel:`Kontaktfält`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:185
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Om du vill dölja namnet eller adressen till posten markerar du "
":guilabel:`Hide Name` eller :guilabel:`Hide Address`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"För att lägga till information från andra fält, välj dem under "
":guilabel:`Additional Fields`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:188
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"För att få en rutt föreslagen mellan de olika posterna, kryssa i "
":guilabel:`Enable Routing` och välj vilket fält som ska användas för att "
"sortera poster för routingen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Uppgiftsmodellens kartvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:199
msgid "Timeline views"
msgstr "Tidslinjevyer"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:202
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"När du först aktiverar en av tidslinjevyerna måste du välja vilka :ref:`Date"
" <studio/fields/simple-fields/date>` eller :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fält på din modell som ska användas"
" för att definiera när posterna börjar och slutar för att visa dem i vyn. Du"
" kan ändra :guilabel:`Startdatumfält` och :guilabel:`Stoppdatumfält` efter "
"att du har aktiverat vyn."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:215
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
"manage records inside a calendar."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` används för att överblicka och "
"hantera poster i en kalender."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:218
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"För att skapa poster direkt i vyn istället för att öppna :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>`, aktivera :guilabel:`Quick Create`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:222
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Detta fungerar endast på specifika modeller som kan *snabbskapas* med endast"
" ett *namn*. De flesta modeller stöder dock inte snabbskapande och öppnar "
"vyn :guilabel:`Form` för att fylla i de obligatoriska fälten."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:226
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"För att färglägga poster i kalendern, välj ett fält under :guilabel:`Color`."
" Alla poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:230
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg i slutändan tilldelas "
"olika värden."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:233
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"För att visa händelser som varar hela dagen högst upp i kalendern, välj ett "
":ref:`Kryssrutfält <studio/fields/simple-fields/checkbox>` som anger om "
"händelsen varar hela dagen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:236
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Välj vilken tidsskala som ska användas för att visa händelser genom att "
"välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller "
":guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Display Mode`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:240
msgid ""
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"Du kan också använda ett :guilabel:`Delay Field` för att visa händelsens "
"varaktighet i timmar genom att välja ett :ref:`Decimal "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` eller :ref:`Integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>` fält i modellen som anger händelsens "
"varaktighet. Men om du anger ett fält för :guilabel:`End Date Field` kommer "
"fältet för :guilabel:`Delay Field` inte att beaktas."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Kalender Händelse modellens kalendervy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:254
msgid "Cohort"
msgstr "Kohort"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` används för att undersöka "
"livscykeln för poster under en viss tidsperiod. Den används t.ex. i appen "
"Subscriptions för att visa prenumerationernas kvarhållningsgrad."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:260
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"För att visa ett mått (dvs. det aggregerade värdet för ett visst fält) som "
"standard i vyn, välj en :guilabel:`Måttfält`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:262
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Välj vilket tidsintervall som ska användas för att gruppera resultat genom "
"att välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller "
":guilabel:`Year` under :guilabel:`Interval`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:264
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"För att ändra kohorten :guilabel:`Mode`, välj antingen :guilabel:`Retention`"
" :dfn:`procentandelen poster som stannar över en tidsperiod, den börjar på "
"100% och minskar med tiden` eller :guilabel:`Churn` :dfn:`procentandelen "
"poster som flyttas ut över en tidsperiod - den börjar på 0% och ökar med "
"tiden`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"För att ändra hur :guilabel:`Timeline` (dvs kolumnerna) utvecklas, välj "
"antingen :guilabel:`Forward` (från 0 till +15) eller :guilabel:`Backward` "
"(från -15 till 0). För de flesta ändamål används tidslinjen "
":guilabel:`Framåt`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Prenumerationsmodellens kohortvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
"time scale."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` används för att prognostisera och "
"undersöka den övergripande utvecklingen för poster. Posterna representeras "
"av en stapel under en tidsskala."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:285
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Om du vill hindra användare från att skapa eller redigera poster avmarkerar "
"du :guilabel:`Can Create` eller :guilabel:`Can Edit`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:287
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"För att fylla celler i grått när en post inte bör skapas där (t.ex. på "
"helger för anställda), kryssa i :guilabel:`Display Unavailability`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:291
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Den underliggande modellen måste stödja denna funktion, och stöd för den kan"
" inte läggas till med Studio. Det finns stöd för apparna Projekt, "
"Avstängning, Planering och Tillverkning."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"För att visa en totalrad längst ner, bocka i :guilabel:`Visa totalrad`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:295
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"För att kollapsa flera poster i en enda rad, kryssa i :guilabel:`Collapse "
"First Level`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Om du vill välja hur posterna ska grupperas som standard på raderna (t.ex. "
"per anställd eller projekt), väljer du ett fält under :guilabel:`Default "
"Group by`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Om du vill ange en standardtidsskala för visning av poster väljer du "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Scale`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:300
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"För att färglägga poster i vyn, välj ett fält under :guilabel:`Color`. Alla "
"poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:304
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg tilldelas olika värden."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:306
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"För att ange med vilken grad av precision varje tidsskala ska delas med, "
"välj :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, eller :guilabel:`Hour`"
" under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` eller :guilabel:`Day`"
" under :guilabel:`Week Precision`, och :guilabel:`Month Precision`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Planering Skiftmodellens Gantt-vy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
msgid "Reporting views"
msgstr "Rapporteringsvyer"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:328
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:330
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` används för att utforska och "
"analysera data i poster på ett interaktivt sätt. Den är särskilt användbar "
"för att aggregera numeriska data, skapa kategorier och gå ner i data genom "
"att expandera och kollapsa olika datanivåer."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:334
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"För att få tillgång till alla poster vars data är aggregerade under en cell,"
" kryssa i :guilabel:`Access records from cell`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:336
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"För att dela in data i olika kategorier, välj fält under "
":guilabel:`Kolumngruppering`, :guilabel:`Radgruppering - Första nivån`, "
"eller :guilabel:`Radgruppering - Andra nivån`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"För att lägga till olika typer av data som ska mätas med vyn, välj ett fält "
"under :guilabel:`Mätningar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:340
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"För att visa ett antal poster som utgör den aggregerade datan i en cell, "
"markera :guilabel:`Display count`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Inköpsrapportmodellens Pivot-vy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:353
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
"from records in a bar, line, or pie chart."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` används för att visa data från "
"poster i ett stapel-, linje- eller cirkeldiagram."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Om du vill ändra standarddiagrammet väljer du :guilabel:`Bar`, "
":guilabel:`Line` eller :guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:358
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"För att välja en förvald datadimension (kategori), välj ett fält under "
":guilabel:`First dimension` och, om det behövs, ett annat under "
":guilabel:`Second dimension`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:360
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"För att välja en standardtyp av data som ska mätas med vyn, välj ett fält "
"under :guilabel:`Measure`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:362
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Endast för stapel- och linjediagram*: För att sortera de olika "
"datakategorierna efter värde, välj :guilabel:`Ascending` (från lägsta till "
"högsta värde) eller :guilabel:`Descending` (från högsta till lägsta värde) "
"under :guilabel:`Sorting`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:365
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Endast för stapel- och cirkeldiagram*: För att få tillgång till alla poster"
" vars data är aggregerade under en datakategori i diagrammet, bocka i "
":guilabel:`Access records from graph`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:367
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Endast för stapeldiagram*: När du använder två datadimensioner "
"(kategorier), visa de två kolumnerna ovanpå varandra som standard genom att "
"kryssa i :guilabel:`Stacked graph`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr "Försäljningsanalys Rapportmodellens stapeldiagram i grafvy"