documentation/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po

4184 lines
179 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio är en verktygslåda som gör att du kan anpassa Odoo utan "
"kodningskunskaper. Du kan till exempel i vilken app som helst lägga till "
"eller ändra:"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Fält <studio/fält>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Vyer <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`Modeller <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:24
2025-02-23 15:02:15 +07:00
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`PDF-rapporter <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ":doc:`Approvalregler <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
msgstr "Säkerhetsregler"
#: ../../content/applications/studio.rst:29
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Du kan också :doc:`bygga en app från grunden <studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr ""
"För att komma åt Studio navigerar du till den app och modell du vill ändra "
"och klickar sedan på knappen **Toggle Studio**, eller vice versa."
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr ""
"För att stänga Studio, klicka på :guilabel:`Close` i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Odoo-handledning: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "Regler för godkännande"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
2025-02-23 15:02:15 +07:00
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` och växla till önskad :doc:`view "
"<views>`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button to which the rule should be applied."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an approval step` in the :icon:`fa-"
"server` :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify which users are responsible for approving the action by using one of"
" the following fields or both:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:20
msgid ":guilabel:`Approvers` to specify one or several users;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid ":guilabel:`Approver Group` to specify one user group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
msgid ""
"An activity is created for all users set as :guilabel:`Approvers` when their"
" approval is requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
msgid ""
"(*optional*) Select the :guilabel:`Users to Notify` via an internal note "
"when the action is approved or rejected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:29
msgid ""
"(*optional*) Add a :guilabel:`Description` to be displayed on the button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:32
msgid ""
"You can specify under which condition(s) an approval step should be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
":guilabel:`Approvers` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:35
msgid ""
"To add another approval step, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an "
"approval step`. When there are multiple steps, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:38
msgid ""
"Enable :guilabel:`Exclusive Approval` on any step so that a user who "
"approves a step cannot approve another step for the same record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
msgid ""
"Change the :guilabel:`Approval Order` of the steps by selecting a number, "
"`1` being the first step, `2` the second step, and so on. A user responsible"
" for a higher step can approve/reject previous step(s) unless "
":guilabel:`Exclusive Approval` is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:44
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
":guilabel:`Approvers` field to remove an approval step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:48
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
"Du kan skapa :ref:`användargrupper <access-rights/groups>` specifikt för "
"godkännanden."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:53
msgid "Use"
msgstr "Användning"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
msgid ""
"Once an approval rule has been defined for a button, a **user avatar** icon "
"is displayed next to the button's label for each approval step. Clicking an "
"icon reveals the step(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
msgid "Confirm button with two approval steps"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
msgid ""
"If an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed and"
" an activity is created for the users specified in the :guilabel:`Approvers`"
" field, if any."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:65
msgid "Authorized users can:"
msgstr "Behöriga användare kan:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
msgid ""
"Perform the action directly by clicking the button if it is the last/only "
"approval step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:68
msgid ""
"Approve the action and let another user perform it - or move it to the next "
"approval step - by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-check` (:guilabel:`approve`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:71
msgid ""
"Reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label and then the :icon:`fa-times` (:guilabel:`reject`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
msgid ""
"(only for users selected under the :guilabel:`Approvers` field) Delegate "
"their approval rights to one or several users for **all records** by:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
msgid ""
"Clicking the :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`kanban view`) icon and then "
":guilabel:`Delegate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:78
msgid ""
"Selecting one or several :guilabel:`Approvers`, :guilabel:`Until` when they "
"will have approval rights (forever if left empty), and, optionally, the "
"user(s) who should be notified via an internal note using the "
":guilabel:`Notify to` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Delegate to dialog"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:86
msgid ""
"A user who approves/rejects an action can revoke their decision by clicking "
"the **user avatar** icon next to the button's label and then the :icon:`fa-"
"undo` (:guilabel:`revoke`) button. They can also revoke the decision of "
"other users for steps with a lower :guilabel:`Approval Order` unless "
":guilabel:`Exclusive Approval` is enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:90
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"approval entries, :doc:`activate the developer mode "
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automation rules"
msgstr "Regler för automatisering"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions"
" (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email"
" events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update), or external events."
msgstr ""
"Automatiseringsregler används för att utlösa automatiska ändringar baserat "
"på användaråtgärder (t.ex. tillämpa en ändring när ett fält har ett visst "
"värde), e-posthändelser, tidsvillkor (t.ex. arkivera en post 7 dagar efter "
"den senaste uppdateringen) eller externa händelser."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
"Gör på följande sätt för att skapa en automatiseringsregel med Studio:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
2025-02-23 15:02:15 +07:00
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, then "
":guilabel:`New`."
2025-02-23 15:02:15 +07:00
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill "
"in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger."
msgstr ""
"Välj :ref:`studio/automated-actions/trigger` och fyll vid behov i de fält "
"som visas på skärmen baserat på den valda triggern."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14
msgid ""
"Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` of "
":ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields that "
"appear on the screen based on your selected action."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Lägg till en åtgärd`, välj sedan :guilabel:`Typ` av "
":ref:`åtgärd <studio/automated-actions/action>` och fyll i fälten som visas "
"på skärmen baserat på den åtgärd du har valt."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Save & Close` eller :guilabel:`Save & New`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Exempel på en automatiserad åtgärd för prenumerationsmodellen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid ""
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` of the automation rule, "
"switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, or "
":ref:`activate the developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the "
":guilabel:`Automation Rules` form."
msgstr ""
"Om du vill ändra :doc:`modell <models_modules_apps>` för "
"automatiseringsregeln ska du byta modell innan du klickar på "
":guilabel:`Automations` i Studio eller :ref:`aktivera utvecklarläget "
"<developer-mode>`, skapa eller redigera en automatiseringsregel och välja "
":guilabel:`Model` i formuläret :guilabel:`Automation Rules`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
msgid ""
"You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the "
"gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then selecting "
":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to "
":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary."
msgstr ""
"Du kan också skapa automatiseringsregler från vilket kanban-steg som helst "
"genom att klicka på kugghjulsikonen (:guilabel:`⚙` ) bredvid kanban-"
"stegsnamnet och sedan välja :guilabel:`Automations`. I det här fallet är "
":guilabel:`Trigger` inställd på :guilabel:`Stage är inställd på` som "
"standard, men du kan ändra det om det behövs."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Create automations from a kanban stage"
msgstr "Skapa automatiseringar från ett kanban-steg"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40
msgid "Trigger"
msgstr "Utlösare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be"
" applied. The available triggers depend on the :doc:`model "
"<models_modules_apps>`. Five trigger categories are available overall:"
msgstr ""
":guilabel:`Trigger` används för att definiera när automatiseringsregeln ska "
"tillämpas. Vilka triggers som är tillgängliga beror på :doc:`model "
"<models_modules_apps>`. Totalt finns fem triggerkategorier tillgängliga:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the "
"conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In "
"contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions "
"<studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` and :ref:`Apply"
" on <studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* "
"the execution of the automation rule."
msgstr ""
"Du kan också definiera en :guilabel:`Before Update Domain` för att ange de "
"villkor som måste uppfyllas *innan* automatiseringsregeln utlöses. Däremot "
"kontrolleras de villkor som definieras med hjälp av filtren :ref:`Extra "
"Conditions <studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` och "
":ref:`Apply on <studio/automated-actions/trigger/custom>` *under* utförandet"
" av automatiseringsregeln."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
msgid ""
"To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer "
"mode <developer-mode>`, create or edit an automation rule, click "
":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
"För att definiera en :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`aktivera "
"utvecklarläget <developer-mode>`, skapa eller redigera en "
"automatiseringsregel, klicka på :guilabel:`Edit Domain` och sedan på "
":guilabel:`New Rule`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
msgid ""
"For example, if you want the automated action to happen when an email "
"address is set on a contact that did not have an address before (in contrast"
" to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update "
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain"
" to :guilabel:`Email is set`."
msgstr ""
"Om du t.ex. vill att den automatiska åtgärden ska utföras när en "
"e-postadress anges för en kontakt som inte hade någon adress tidigare (i "
"motsats till när en befintlig adress ändras), definierar du "
":guilabel:`Before Update Domain` till :guilabel:`Email is not set` och "
":guilabel:`Apply on` till :guilabel:`Email is set`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
msgstr "Exempel på en trigger med en Before Update-domän"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid "Values Updated"
msgstr "Värden uppdaterade"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
msgid ""
"The triggers available in this category depend on the model and are based on"
" common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or "
"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value "
"if required."
msgstr ""
"De utlösare som finns i den här kategorin beror på modellen och baseras på "
"vanliga fältändringar, t.ex. att lägga till en specifik tagg (t.ex. till en "
"uppgift) eller att ställa in fältet :guilabel:`User`. Välj utlösaren och "
"välj sedan ett värde om det behövs."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1
msgid "Example of a Values Updated trigger"
msgstr "Exempel på en trigger för uppdaterade värden"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86
msgid "Email Events"
msgstr "E-post evenemang"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
msgstr "Utlösa automatiska åtgärder när du tar emot eller skickar e-post."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93
msgid "Timing Conditions"
msgstr "Villkor för tidsinställning"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95
msgid ""
"Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are "
"available:"
msgstr ""
"Utlösa automatiska åtgärder baserat på ett datumfält. Följande triggers är "
"tillgängliga:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the "
":guilabel:`Delay` field."
msgstr ""
":guilabel:`Baserat på datumfält`: Välj det fält som ska användas bredvid "
"fältet :guilabel:`Delay`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
msgid ""
":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created"
" and saved."
msgstr ""
":guilabel:`Efter skapande`: Åtgärden utlöses när en post skapas och sparas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99
msgid ""
":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing "
"record is edited and saved."
msgstr ""
":guilabel:`Efter senaste uppdatering`: Åtgärden utlöses när en befintlig "
"post redigeras och sparas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102
msgid "You can then define:"
msgstr "Du kan sedan definiera:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104
msgid ""
"a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. "
"To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If"
" you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also "
"select the date field to be used to determine the delay."
msgstr ""
"a :guilabel:`Delay`: Ange antalet minuter, timmar, dagar eller månader. Om "
"du vill utlösa åtgärden före utlösningsdatumet anger du ett negativt tal. Om"
" du har valt utlösaren :guilabel:`Based on date field` måste du också välja "
"det datumfält som ska användas för att bestämma fördröjningen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify "
"the conditions to be met to trigger the automation rule. Click "
":guilabel:`New Rule` to add another condition."
msgstr ""
":guilabel:`Extra villkor`: Klicka på :guilabel:`Add condition` och ange "
"sedan de villkor som ska uppfyllas för att utlösa automatiseringsregeln. "
"Klicka på :guilabel:`New Rule` för att lägga till ytterligare ett villkor."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110
msgid ""
"The action is triggered when the delay is reached and the conditions are "
"met."
msgstr ""
"Åtgärden utlöses när fördröjningen har uppnåtts och villkoren är uppfyllda."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** "
":guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Om du vill skicka ett påminnelsemeddelande 30 minuter före starten av en "
"kalenderhändelse väljer du :guilabel:`Start (kalenderhändelse)` under "
":guilabel:`Trigger Date` och ställer in :guilabel:`Delay` till **-30** "
":guilabel:`Minutes`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on date field trigger"
msgstr "Exempel på en trigger för fältet Baserat på datum"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid ""
"By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning "
"lower granularity in time-based automations may not always be honored."
msgstr ""
"Som standard kontrollerar schemaläggaren triggerdatum var 4:e timme, vilket "
"innebär att lägre detaljeringsgrad i tidsbaserade automatiseringar kanske "
"inte alltid uppfylls."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
msgid "Trigger automated actions:"
msgstr "Utlösa automatiserade åtgärder:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;"
msgstr ":guilabel:`Vid sparande`: När posten sparas;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;"
msgstr ":guilabel:`Vid radering`: När en post raderas;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133
msgid ""
":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form "
"view <studio/views/general/form>`, even before saving the record."
msgstr ""
":guilabel:`Vid UI-förändring`: När ett fälts värde ändras på "
":ref:`Formulärvy <studio/views/general/form>`, även innan posten sparas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
"in the :guilabel:`When updating` field."
msgstr ""
"För utlösarna :guilabel:`On save` och :guilabel:`On UI change` måste du "
"**must** sedan välja det eller de fält som ska användas för att utlösa "
"automatiseringsregeln i fältet :guilabel:`When updating`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140
msgid ""
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
"automated action may be executed multiple times per record."
msgstr ""
"Om inget fält har valts i fältet :guilabel:`When updating` kan den "
"automatiska åtgärden utföras flera gånger per post."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
msgid ""
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
msgstr ""
"Alternativt kan du också definiera ytterligare villkor som ska uppfyllas för"
" att utlösa automatiseringsregeln i fältet :guilabel:`Apply on`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only works "
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
"field is changed through another automation rule."
msgstr ""
"Utlösaren :guilabel:`On UI change` kan endast användas med åtgärden "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` och fungerar endast när "
"en ändring görs manuellt. Åtgärden utförs inte om fältet ändras genom en "
"annan automatiseringsregel."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157
msgid ""
"Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A "
"webhook is a method of communication between two systems where the source "
"system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific "
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
"event that occurred."
msgstr ""
"Utlösa automatiserade åtgärder baserat på en extern händelse med hjälp av en"
" webhook. En webhook är en metod för kommunikation mellan två system där "
"källsystemet skickar en HTTP(S)-begäran till ett destinationssystem baserat "
"på en specifik händelse. Den innehåller vanligtvis en datanyttolast som "
"innehåller information om den händelse som inträffade."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
msgid ""
"To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` "
"generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving "
"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code "
"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule."
msgstr ""
"För att konfigurera :guilabel:`On webhook` trigger, kopiera :guilabel:`URL` "
"som genereras av Odoo till destinationssystemet (dvs. det system som tar "
"emot begäran). I fältet :guilabel:`Target Record` anger du sedan den kod som"
" ska köras för att definiera den eller de poster som ska uppdateras med "
"hjälp av automatiseringsregeln."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
"The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without "
"caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the"
" :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary."
msgstr ""
"URL-adressen måste behandlas som **konfidentiell**; om du delar den online "
"eller utan försiktighet kan ditt system utsättas för skadliga parter. Klicka"
" på knappen :guilabel:`Rotate Secret` för att ändra URL:ens hemlighet om det"
" behövs."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for"
" webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the "
"record(s) to be updated using the information in the payload."
msgstr ""
"Den kod som definieras som standard i fältet :guilabel:`Target Record` "
"fungerar för webhooks som kommer från en annan Odoo-databas. Den används för"
" att bestämma vilken post som ska uppdateras med hjälp av informationen i "
"nyttolasten."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
msgid ""
"If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find "
"the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use an "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, the"
" :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result"
" doesn't have any effect on the automated action itself."
msgstr ""
"Om du vill använda webhookens innehåll i ett annat syfte än att hitta "
"posten/posterna (t.ex. *skapa* en post) är ditt enda alternativ att använda "
"en :ref:`studio/automated-actions/action/python-code`-åtgärd. I det här "
"fallet måste fältet :guilabel:`Target record` innehålla en giltig kod, men "
"dess resultat har ingen effekt på själva den automatiserade åtgärden."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
msgid ""
"The webhook content is available in the server action context as a `payload`"
" variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON "
"body of the incoming request)."
msgstr ""
"Innehållet i webhooken finns tillgängligt i serverns åtgärdskontext som en "
"variabel \"payload\" (dvs. en ordbok som innehåller GET-parametrarna eller "
"POST JSON-kroppen i den inkommande begäran)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182
msgid ""
"You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads "
"received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the "
"expected format and content. This also helps identify and diagnose any "
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
msgstr ""
"Du kan också välja att :guilabel:`Logga anrop` för att registrera de "
"mottagna nyttoladdningarna, t.ex. för att se till att de data som skickas av"
" källsystemet matchar det förväntade formatet och innehållet. Detta hjälper "
"också till att identifiera och diagnostisera eventuella problem som kan "
"uppstå. För att komma åt loggarna klickar du på den smarta knappen "
":guilabel:`Logs` högst upp i formuläret :guilabel:`Automation rules`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to "
"be executed."
msgstr ""
"När du har definierat automatiseringsregelns :ref:`trigger "
"<studio/automated-actions/trigger>` klickar du på :guilabel:`Add an action` "
"för att definiera den åtgärd som ska utföras."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196
msgid ""
"You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The "
"actions are executed in the order they are defined. This means, for example,"
" that if you define an :guilabel:`Update record` action and then a "
":guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, "
"if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update"
" record` action, the email uses the values set *before* the update action is"
" run."
msgstr ""
"Du kan definiera flera åtgärder för samma utlösare/automatiseringsregel. "
"Åtgärderna utförs i den ordning de har definierats. Det innebär t.ex. att om"
" du definierar en åtgärd :guilabel:`Update record` och sedan en åtgärd "
":guilabel:`Send email`, så används de uppdaterade värdena i "
"e-postmeddelandet. Men om åtgärden :guilabel:`Send email` definieras före "
"åtgärden :guilabel:`Update record`, använder e-postmeddelandet de värden som"
" ställts in *innan* uppdateringsåtgärden körs."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
msgid "Update Record"
msgstr "Uppdatera rekord"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
msgid ""
"This action allows to update one of the record's (related) fields. Click the"
" :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search for "
"the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
"access the list of related fields if needed."
msgstr ""
"Denna åtgärd gör det möjligt att uppdatera ett av postens (relaterade) fält."
" Klicka på fältet :guilabel:`Update` och välj eller sök efter det fält som "
"ska uppdateras i den lista som öppnas; klicka på högerpilen bredvid "
"fältnamnet för att komma till listan över relaterade fält om det behövs."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
msgid ""
"If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`, choose whether the field must be updated by "
":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the "
"selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
msgstr ""
"Om du har valt ett :ref:`many2many-fält <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` väljer du om fältet ska uppdateras genom "
":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing` eller :guilabel:`Setting it to` det"
" valda värdet eller genom :guilabel:`Clearing it`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid ""
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select "
":guilabel:`By Removing`, then select the tag."
msgstr ""
"Om du vill att den automatiska åtgärden ska ta bort en tagg från kundposten "
"ställer du in fältet :guilabel:`Update` på :guilabel:`Customer > Tags`, "
"väljer :guilabel:`By Removing` och markerar sedan taggen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an Update Record action"
msgstr "Exempel på en Update Record-åtgärd"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225
msgid ""
"Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
"code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
"then enter the code to be used for computing the field's value. For example,"
" if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` when a task's priority is set to "
"`High` (by starring the task), you can define the trigger "
":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update "
"Record` action as follows:"
msgstr ""
"Alternativt kan du också ställa in en posts fält dynamiskt med hjälp av "
"Python-kod. Det gör du genom att välja :guilabel:`Compute` i stället för "
":guilabel:`Update` och sedan ange koden som ska användas för att beräkna "
"fältets värde. Om du t.ex. vill att automatiseringsregeln ska beräkna ett "
"anpassat :ref:`datumtidsfält <studio/fields/simple-fields/date-time>` när en"
" uppgifts prioritet sätts till `Hög` (genom att ge uppgiften en stjärna) kan"
" du definiera utlösaren :guilabel:`Priority is set to` till `Hög` och "
"definiera åtgärden :guilabel:`Update Record` enligt följande:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
msgstr "Beräkna ett anpassat datetime-fält med hjälp av ett Python-uttryck"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236
msgid "Create Activity"
msgstr "Skapa aktivitet"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238
msgid ""
"This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select "
"an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, "
"then specify when you want the activity to be scheduled in the "
":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
msgstr ""
"Den här åtgärden används för att schemalägga en ny aktivitet som är kopplad "
"till posten. Välj en :guilabel:`Activity Type`, ange en :guilabel:`Title` "
"och en beskrivning, ange sedan när du vill att aktiviteten ska schemaläggas "
"i fältet :guilabel:`Due Date In` och välj en :guilabel:`User type`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
msgid ""
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
"User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
msgstr ""
"Om du alltid vill tilldela aktiviteten till samma användare väljer du "
":guilabel:`Specific User` och lägger till användaren i fältet "
":guilabel:`Responsible`;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244
msgid ""
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic"
" User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
msgstr ""
"Om du vill rikta in dig på en användare som är dynamiskt kopplad till posten"
" väljer du :guilabel:`Dynamic User (based on record)` och ändrar "
":guilabel:`User Field` om det behövs."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to"
" set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` "
"to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
msgstr ""
"När ett lead har omvandlats till en möjlighet vill du att den automatiska "
"åtgärden ska ringa upp den användare som är ansvarig för leadet. Det gör du "
"genom att ange :guilabel:`Activity Type` till :guilabel:`Call` och "
":guilabel:`User Type` till :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Activity action"
msgstr "Exempel på en åtgärd för att skapa en aktivitet"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
msgid "Send Email and Send SMS"
msgstr "Skicka e-post och skicka SMS"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
msgid ""
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
"linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email "
"Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email"
" As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email"
" or text message:"
msgstr ""
"Dessa åtgärder används för att skicka ett e-postmeddelande eller ett "
"textmeddelande till en kontakt som är kopplad till en viss post. Det gör du "
"genom att välja eller skapa en :guilabel:`Email Template` eller en "
":guilabel:`SMS Template` och sedan välja hur du vill skicka "
"e-postmeddelandet eller textmeddelandet i fältet :guilabel:`Send Email As` "
"eller :guilabel:`Send SMS As`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the "
":guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
":guilabel:`Email`: för att skicka meddelandet som ett e-postmeddelande till "
"mottagarna i :guilabel:`Email Template`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
msgid ""
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
"record's followers."
msgstr ""
":guilabel:`Message`: för att lägga upp meddelandet på posten och meddela "
"postens följare."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
"internal users in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Note`: för att skicka meddelandet som en intern anteckning som är"
" synlig för interna användare i chatten."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
msgid ""
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the"
" recipients of the :guilabel:`SMS template`."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (utan anteckning)`: för att skicka meddelandet som ett "
"textmeddelande till mottagarna av :guilabel:`SMS-mallen`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270
msgid ""
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
"in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (med anteckning)`: för att skicka meddelandet som ett "
"textmeddelande till mottagarna av :guilabel:`SMS-mallen` och lägga upp det "
"som en intern anteckning i chatten."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
"chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Note only`: för att endast lägga upp meddelandet som en intern "
"anteckning i chatten."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
2025-02-23 15:02:15 +07:00
msgid "Send WhatsApp"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:280
msgid ""
"To automate the sending of WhatsApp messages, one or more :ref:`WhatsApp "
"templates <productivity/whatsapp/templates>` must be created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:283
msgid ""
"This action is used to send a WhatsApp message to a contact linked to a "
"specific record. To do so, select the appropriate :guilabel:`WhatsApp "
"Template` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:289
msgid "Add Followers and Remove Followers"
msgstr "Lägg till följare och ta bort följare"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:291
msgid ""
"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
msgstr ""
"Använd dessa åtgärder för att (av)prenumerera på befintliga kontakter "
"till/från posten."
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:294
msgid "Create Record"
msgstr "Skapa rekord"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:296
msgid "This action is used to create a new record on any model."
msgstr "Denna åtgärd används för att skapa en ny post i en valfri modell."
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:298
msgid ""
"Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
"contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
"record, and then, if you want to create the record on another model, select "
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
"triggered the creation of the new record."
msgstr ""
"Välj önskad modell i fältet :guilabel:`Record to Create`; som standard "
"innehåller det den aktuella modellen. Ange ett :guilabel:`Name` för posten, "
"och om du vill skapa posten i en annan modell väljer du ett fält i fältet "
":guilabel:`Link Field` för att länka den post som utlöste skapandet av den "
"nya posten."
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:304
msgid ""
"The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only contains "
":ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields/one2many>` existing "
"on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` on the target model."
msgstr ""
"Den rullgardinslista som är relaterad till fältet :guilabel:`Link Field` "
"innehåller endast :ref:`one2many fields <studio/fields/relational-"
"fields/one2many>` som finns i den aktuella modellen och som är länkade till "
"ett :ref:`many2one field <studio/fields/relational-fields/many2one>` i "
"målmodellen."
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:309
msgid ""
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-"
"actions/action/update-record` actions to update the fields of the new record"
" if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action "
"to create a new project task and then assign it to a specific user using an "
":guilabel:`Update Record` action."
msgstr ""
"Du kan skapa en annan automatiseringsregel med :ref:`studio/automated-"
"actions/action/update-record`-åtgärder för att uppdatera fälten i den nya "
"posten om det behövs. Du kan t.ex. använda en åtgärd :guilabel:`Create "
"Record` för att skapa en ny projektuppgift och sedan tilldela den till en "
"viss användare med hjälp av en åtgärd :guilabel:`Update Record`."
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
msgid "Execute Code"
msgstr "Utför kod"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
msgid ""
"This action is used to execute Python code. You can write your code into the"
" :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
msgstr ""
"Denna åtgärd används för att exekvera Python-kod. Du kan skriva din kod i "
"fliken :guilabel:`Code` med hjälp av följande variabler:"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
msgstr "`env`: miljö där åtgärden utlöses"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:323
msgid ""
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
"recordset"
msgstr ""
"`model`: modell av den post där åtgärden utlöses; är en void recordset"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:324
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
msgstr "post: post där åtgärden utlöses; kan vara ogiltig"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
msgid ""
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
"multi-mode; this may be left empty"
msgstr ""
"`records`: postmängd av alla poster som åtgärden utlöses på i multiläge; "
"detta kan lämnas tomt"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:327
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
msgstr ""
"`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: användbara Python-bibliotek"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
msgid ""
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
"precision"
msgstr ""
"`float_compare`: verktygsfunktion för att jämföra flyttal baserat på "
"specifik precision"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:329
msgid ""
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
"in ir.logging table"
msgstr ""
"`log(message, level='info')`: loggningsfunktion för att registrera "
"felsökningsinformation i ir.logging-tabellen"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:331
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
msgstr ""
"`_logger.info(message)`: logger för att skicka meddelanden i serverloggar"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:332
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
msgstr ""
"`UserError`: undantagsklass för varningsmeddelanden riktade till användaren"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
msgstr "`Command`: x2many kommandon namnområde"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:334
msgid "`action = {...}`: to return an action"
msgstr "`action = {...}`: för att returnera en åtgärd"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:337
msgid ""
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and "
":guilabel:`Help` tabs."
msgstr ""
"De tillgängliga variablerna beskrivs både i flikarna :guilabel:`Code` och "
":guilabel:`Help`."
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:340
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "Skicka Webhook-avisering"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:342
msgid ""
"This action allows to send a POST request with the values of the "
":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field."
msgstr ""
"Denna åtgärd gör det möjligt att skicka en POST-begäran med värdena i "
":guilabel:`Fields` till den URL som anges i fältet :guilabel:`URL`."
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:345
msgid ""
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
"available."
msgstr ""
":guilabel:`Sample Payload` ger en förhandsvisning av de data som ingår i "
"begäran med hjälp av data från en slumpmässig post eller dummydata om ingen "
"post finns tillgänglig."
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:351
msgid "Execute Existing Actions"
msgstr "Utföra befintliga åtgärder"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:353
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model)"
" at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in the "
":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click "
":guilabel:`New` to create a new one."
msgstr ""
"Åtgärden används för att utlösa flera åtgärder (kopplade till den aktuella "
"modellen) samtidigt. För att göra detta klickar du på :guilabel:`Add a line`"
" och sedan, i popup-fönstret :guilabel:`Add: Child Actions\", välj en "
"befintlig åtgärd eller klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Fält och widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Fält strukturerar modellerna i en databas. Om du tänker dig en modell som en"
" tabell eller ett kalkylblad är fälten de kolumner där data lagras i "
"posterna (dvs. raderna). Fälten definierar också vilken typ av data som "
"lagras i dem. Hur data presenteras och formateras på :abbr:`UI (User "
"Interface)` definieras av deras widget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Ur teknisk synvinkel finns det 15 fälttyper i Odoo. Du kan dock välja mellan"
" 20 fält i Studio, eftersom vissa fälttyper är tillgängliga mer än en gång "
"med en annan standardwidget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
":guilabel:`New Fields` kan bara läggas till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. I andra vyer kan du bara lägga till :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fält som redan finns i modellen)`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Enkla fält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Enkla fält innehåller grundläggande värden, t.ex. text, siffror, filer etc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Widgetar som inte är standard, när sådana finns, presenteras som punktlistor"
" nedan."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Text (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Text` används för kort text som innehåller valfritt "
"tecken. En textrad visas när fältet fylls i."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. "
"Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, men ett standardvärde kan "
"anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: användare kan kopiera värdet genom att klicka"
" på en knapp."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`E-post`: värdet blir en klickbar *mailto*-länk."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Image`: visar en bild med hjälp av en URL. Värdet kan inte "
"redigeras manuellt, men ett standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Detta fungerar annorlunda än att välja :ref:`Bildfält <studio/fields/simple-"
"fields/image>` direkt, eftersom bilden inte lagras i Odoo när du använder "
"ett :guilabel:`Text`-fält med :guilabel:`Bild`-widgeten. Det kan till "
"exempel vara användbart om du vill spara diskutrymme."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Phone`: värdet blir en klickbar *tel*-länk."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Bocka i :guilabel:`Enable SMS` för att lägga till ett alternativ för att "
"skicka ett SMS direkt från Odoo bredvid fältet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: värdet blir en klickbar URL."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Exempel på textfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Text med flera rader (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Multiline Text` används för längre text som innehåller "
"alla typer av tecken. Två textrader visas på användargränssnittet när fältet"
" fylls i."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Exempel på flerradiga textfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Heltal (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Integer` används för alla heltal (:dfn:`positivt, "
"negativt, eller noll, utan decimal`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet inuti en procentcirkel, vanligtvis "
"för ett beräknat värde. Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, "
"men ett standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Progressstapel`: visar värdet bredvid en procentstapel, "
"vanligtvis för ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men "
"ett standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Handle`: visar en draghandtagsikon för att beställa poster "
"manuellt i :ref:`Listvy <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Exempel på heltalsfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Decimal (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Decimal` används för alla decimaltal (:dfn:`positiv, "
"negativ eller noll, med decimal`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Decimaltal visas med två decimaler efter decimaltecknet på "
"användargränssnittet, men de lagras i databasen med större precision."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetary`: det liknar att använda :ref:`Monetary-fältet "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Vi rekommenderar att du använder "
"den senare eftersom den erbjuder fler funktioner."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ":guilabel:`Percentage`: visar ett procenttecken `%` efter värdet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet i en procentcirkel, vanligtvis för "
"ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men ett "
"standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Time`: värdet måste följa formatet *hh:mm*, med ett maximum på 59"
" minuter."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Exempel på decimalfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetära (`monetära`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr "Fältet :guilabel:`Monetary` används för alla monetära värden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"När du först lägger till ett :guilabel:`Monetary`-fält uppmanas du att lägga"
" till ett :guilabel:`Currency`-fält om det inte redan finns något i "
"modellen. Odoo erbjuder sig att lägga till :guilabel:`Currency`-fältet åt "
"dig. När det har lagts till lägger du till :guilabel:`Monetary`-fältet igen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Exempel på ett monetärt fält tillsammans med dess valutafält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Html` används för att lägga till text som kan redigeras "
"med Odoos HTML-redigerare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Multiline Text`: inaktiverar Odoo HTML-editor för att tillåta "
"redigering av rå HTML."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Exempel på Html-fält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Datum (`datum`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Date` används för att välja ett datum i en kalender."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Remaining Days`: det återstående antalet dagar innan det valda "
"datumet visas (t.ex. *In 5 days*), baserat på det aktuella datumet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Exempel på datumfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Datum och tid (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Datum & Tid` används för att välja ett datum i en kalender"
" och en tid i en klocka. Användarens aktuella tid används automatiskt om "
"ingen tid anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Date`: används för att registrera tiden utan att visa den på "
"användargränssnittet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Resterande dagar`: visar det återstående antalet dagar före det "
"valda datumet (t.ex. *Om 5 dagar*), baserat på aktuellt datum och aktuell "
"tid."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Exempel på datum- och tidsfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Kryssruta (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Checkbox` används när ett värde endast ska vara sant eller"
" falskt, vilket anges genom att markera eller avmarkera en kryssruta."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Button`: visar en radioknapp. Widgeten fungerar utan att växla "
"till redigeringsläget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Toggle`: visar en växlingsknapp. Widgeten fungerar utan att växla"
" till redigeringsläget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Exempel på kryssrutor med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Urval (`urval`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Selection` används när användare ska välja ett enskilt "
"värde från en grupp fördefinierade värden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Badges`: visar alla valbara värden samtidigt i rektangulära "
"former, organiserade horisontellt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Priority`: visar stjärnsymboler istället för värden, som kan "
"användas för att indikera t.ex. en viktighets- eller nöjdhetsnivå. Detta har"
" samma effekt som att välja :ref:`Prioritetsfält <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, men för det senare är fyra prioritetsvärden redan "
"fördefinierade."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: visar alla valbara värden samtidigt som radioknappar."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Som standard är radioknapparna organiserade vertikalt. Markera "
":guilabel:`display horizontally` för att ändra hur de visas."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Exempel på urvalsfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Prioritet (`urval`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Priority` används för att visa ett trestjärnigt "
"klassificeringssystem, som kan användas för att ange betydelse eller "
"nöjdhetsnivå. Denna fälttyp är ett :ref:`Urvalsfält <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` med widgeten :guilabel:`Priority` vald som standard och "
"fyra fördefinierade prioritetsvärden. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio` och "
":guilabel:`Selection` samma effekter som beskrivs under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Edit Values` om du vill ändra antalet tillgängliga "
"stjärnor genom att lägga till eller ta bort värden. Observera att det första"
" värdet är lika med 0 stjärnor (dvs. när inget val görs), så att ha fyra "
"värden resulterar i ett trestjärnigt klassificeringssystem, till exempel."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Exempel på ett prioriterat fält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Fil (`binär`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`File` används för att ladda upp valfri typ av fil, eller "
"signera ett formulär (:guilabel:`Sign` widget)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Image`: användare kan ladda upp en bildfil, som sedan visas i "
":ref:`Formulärvy <studio/views/general/form>`. Detta har samma effekt som "
"att använda :ref:`Image-fältet <studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`PDF Viewer`: användare kan ladda upp en PDF-fil, som sedan kan "
"läsas från :ref:`Formulärvyn <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Sign`: användare kan signera formuläret elektroniskt. Detta har "
"samma effekt som att välja :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Exempel på filfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Bild (`binär`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Image` används för att ladda upp en bild och visa den i "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. Denna fälttyp är ett "
":ref:`File-fält <studio/fields/simple-fields/file>` med widgeten "
":guilabel:`Image` vald som standard. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer` och :guilabel:`Sign` samma effekter"
" som beskrivs under :ref:`File <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"För att ändra visningsstorleken på uppladdade bilder, välj "
":guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, eller :guilabel:`Large` under "
"alternativet :guilabel:`Size`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Tecken (`binär`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Sign` används för att signera formuläret elektroniskt. "
"Denna fälttyp är ett :ref:`Fil-fält <studio/fields/simple-fields/file>` med "
"widgeten :guilabel:`Sign` vald som standard. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image` och :guilabel:`PDF Viewer` samma "
"effekter som beskrivs under :ref:`File <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"För att ge användarna alternativet :guilabel:`Auto` när de ska rita sin "
"signatur, välj ett av de tillgängliga :guilabel:`Auto-komplettera med` "
"fälten (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` och :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` endast på modellen). "
"Signaturen genereras automatiskt med hjälp av data från det valda fältet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Relationella fält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Relationsfält används för att länka och visa data från poster i en annan "
"modell."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Many2One` används för att länka en annan post (från en "
"annan modell) till den post som redigeras. Postens namn från den andra "
"modellen visas sedan på den post som redigeras."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"I modellen *Säljorder* är fältet :guilabel:`Customer` ett "
":guilabel:`Many2One`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att "
"**många** försäljningsorder kan kopplas till **en** kontakt (kund)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagram som visar ett many2one-förhållande"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"För att hindra användare från att skapa en ny post i den länkade modellen, "
"kryssa i :guilabel:`Inaktivera skapande`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"För att förhindra användare från att öppna poster i ett popup-fönster, bocka"
" i :guilabel:`Inaktivera öppning`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"För att hjälpa användare att bara välja rätt post, klicka på "
":guilabel:`Domän` för att skapa ett filter."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. "
"Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`One2Many` används för att visa de befintliga relationerna "
"mellan en post i den aktuella modellen och flera poster från en annan "
"modell."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Du kan lägga till ett :guilabel:`One2Many`-fält på *Contact*-modellen för "
"att titta på **en** kunds **många** försäljningsorder."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagram som visar en one2many-relation"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"För att använda ett :guilabel:`One2Many`-fält måste de två modellerna redan "
"ha länkats med hjälp av ett :ref:`Many2One-fält <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many-relationer existerar inte självständigt: en "
"omvänd sökning av befintliga Many2One-relationer utförs."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Linjer (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Lines` används för att skapa en tabell med rader och "
"kolumner (t.ex. raderna med produkter på en försäljningsorder)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Om du vill ändra kolumnerna klickar du på fältet :guilabel:`Lines` och sedan"
" på :guilabel:`Edit List View`. Om du vill redigera formuläret som visas när"
" en användare klickar på :guilabel:`Lägg till en rad`, klickar du istället "
"på :guilabel:`Redigera formulärvy`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Exempel på ett Lines-fält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Many2Many` används för att länka flera poster från en "
"annan modell till flera poster i den aktuella modellen. Many2Many-fält kan "
"använda :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, precis som :ref:`Many2One-fält "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"I modellen *Task* är fältet :guilabel:`Assignees` ett "
":guilabel:`Many2Many`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att en"
" enskild användare kan tilldelas **många** uppgifter och **många** användare"
" kan tilldelas en enskild uppgift."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagram som visar många2many relationer"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Checkboxes`: användarna kan välja flera värden med hjälp av "
"kryssrutor."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: användare kan välja flera värden som visas i rundade "
"former, även kända som *taggar*. Detta har samma effekt som att välja "
":ref:`Tags-fältet <studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Etiketter (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Tags` används för att visa flera värden från en annan "
"modell som visas i rundade former, även kända som *taggar*. Denna fälttyp är"
" ett :ref:`Many2Many-fält <studio/fields/relational-fields/many2many>` med "
"widgeten :guilabel:`Tags` vald som standard. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`Checkboxes` och :guilabel:`Many2Many` samma effekter som beskrivs"
" under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"För att visa taggar med olika bakgrundsfärger, kryssa i :guilabel:`Use "
"colors`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Exempel på ett taggfält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Relaterat område (`relaterat`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Ett :guilabel:`Related Field` är inte ett relationsfält i sig; ingen "
"relation skapas mellan modeller. Det använder en befintlig relation för att "
"hämta och visa information från en annan post."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Om du vill visa e-postadressen till en kund i modellen *Sales Order* "
"använder du :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` genom att välja "
":guilabel:`Customer` och sedan :guilabel:`Email`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Fastigheter"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Osynlig`: När det inte är nödvändigt för användarna att se ett "
"fält i användargränssnittet, bocka i :guilabel:`Invisible`. Det hjälper till"
" att rensa UI genom att bara visa de väsentliga fälten beroende på en "
"specifik situation."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"I vyn *Formulär* i modellen *Kontakt* visas fältet :guilabel:`Titel` bara "
"när :guilabel:`Individuell` är markerad, eftersom det fältet inte skulle "
"vara användbart för en :guilabel:`Företag`-kontakt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"Attributet :guilabel:`Invisible` gäller även för Studio. För att visa dolda "
"fält i Studio, klicka på en vys :guilabel:`View` flik och bocka i "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Krävs`: Om ett fält alltid måste fyllas i av användaren innan man"
" kan gå vidare, kryssa i :guilabel:`Required`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Bara läsa`: Om användare inte ska kunna ändra ett fält, kryssa i "
":guilabel:`Read only`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Du kan välja att tillämpa dessa tre egenskaper endast för specifika poster "
"genom att klicka på :guilabel:`Conditional` och skapa ett filter."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Label`: :guilabel:`Label` är fältets namn på "
"användargränssnittet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Detta är inte samma namn som används i PostgreSQL-databasen. För att visa "
"och ändra det senare, aktivera :ref:`Utvecklarläge <developer-mode>`, och "
"redigera :guilabel:`Technical Name`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Hjälp Verktygstips`: För att förklara syftet med ett fält, skriv "
"en beskrivning under :guilabel:`Help Tooltip`. Den visas i en "
"verktygstipsruta när du håller muspekaren över fältets etikett."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Placeholder`: För att ge ett exempel på hur ett fält ska fyllas "
"i, skriv det under :guilabel:`Placeholder`. Det visas i ljusgrått i stället "
"för fältets värde."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: För att ändra standardutseende eller funktionalitet för "
"ett fält, välj en av de tillgängliga widgetarna."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Förvalt värde`: För att lägga till ett standardvärde i ett fält "
"när en post skapas, använd :guilabel:`Default value`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Begränsar synlighet för grupper`: För att begränsa vilka "
"användare som kan se fältet, välj en användaråtkomstgrupp."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modeller, moduler och appar"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Modeller bestämmer den logiska strukturen i en databas och hur data lagras, "
"organiseras och manipuleras. Med andra ord är en modell en tabell med "
"information som kan länkas till andra tabeller. En modell representerar "
"vanligtvis ett affärskoncept, till exempel en *försäljningsorder*, *kontakt*"
" eller *produkt*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Moduler och appar innehåller olika element, t.ex. modeller, vyer, datafiler,"
" webbkontrollanter och statiska webbdata."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Alla appar är moduler. Större, fristående moduler kallas vanligtvis appar, "
"medan andra moduler vanligtvis fungerar som tillägg till dessa appar."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Föreslagna funktioner"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"När du skapar en ny modell eller app med Studio kan du välja att lägga till "
"upp till 14 funktioner för att påskynda skapandeprocessen. Dessa funktioner "
"buntar ihop fält, standardinställningar och vyer som vanligtvis används "
"tillsammans för att tillhandahålla viss standardfunktionalitet. De flesta av"
" dessa funktioner kan läggas till senare, men att lägga till dem från början"
" gör modellskapandet mycket enklare. Dessutom kan dessa funktioner i vissa "
"fall interagera med varandra för att öka deras användbarhet."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"När du skapar en modell med funktionerna :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` och :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` aktiverade läggs bilden till i "
"kortlayouten för :ref:`Kanban-vyn <studio/views/multiple-records/kanban>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Kombination av funktionerna för bild- och pipelinefaserna i Kanban-vyn"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Kontaktuppgifter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Kontaktuppgifter` läggs ett :ref:`Many2One-fält "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` till i :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>`, länkat till modellen *Contact* och två av dess"
" :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-fields/related-field>`: "
":guilabel:`Phone` och :guilabel:`Email`. Fältet :guilabel:`Contact` läggs "
"också till i vyn :ref:`List <studio/views/multiple-records/list>`, och vyn "
":ref:`Map <studio/views/multiple-records/map>` aktiveras."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Funktion för kontaktuppgifter i formulärvyn"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Tilldelning av användare"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`User assignment` läggs till :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` ett :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` länkat till modellen *Contact*, "
"med följande :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` för att endast "
"tillåta val av *Internal Users*. Dessutom används widgeten "
":guilabel:`many2one_avatar_user` för att visa användarens avatar. Fältet "
":guilabel:`Responsible` har också lagts till i :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Funktion för användartilldelning i vyn Formulär"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Datum och kalender"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Date & Calendar` läggs ett :ref:`Date-fält "
"<studio/fields/simple-fields/date>` till i :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>` och :ref:`Calendar-vyn "
"<studio/views/timeline/calendar>` aktiveras."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Datumintervall & Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Datumintervall & Gantt` läggs två :ref:`Datumfält "
"<studio/fields/simple-fields/date>` till bredvid varandra i vyn :ref:`Form "
"<studio/views/general/form>`: ett för att ange ett startdatum, det andra för"
" att ange ett slutdatum, med widgeten :guilabel:`daterange`, och aktiverar "
"vyn :ref:`Gantt <studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Pipeline-stadier"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Pipeline stages` aktiveras :ref:`Kanban-vyn "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, flera fält läggs till som "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` och :guilabel:`Kanban"
" State`, och tre steg: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, och "
":guilabel:`Done`. Fälten :guilabel:`Pipeline status bar` och "
":guilabel:`Kanban State` läggs till i :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. Fältet :guilabel:`Color` har lagts till i "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"Funktionen :guilabel:`Pipeline stages` kan läggas till i ett senare skede."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Tags` läggs ett :ref:`Tags-fält "
"<studio/fields/relational-fields/tags>` till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`, vilket skapar en *Tag*-modell med förkonfigurerade "
"åtkomsträttigheter i processen."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Bild` läggs ett :ref:`Bildfält "
"<studio/fields/simple-fields/image>` till längst upp till höger i "
":ref:`Formulärvy <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr "Funktionen :guilabel:`Picture` kan läggas till i ett senare skede."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Lines`: läggs ett :ref:`Lines-fält "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` till i :ref:`Form-vyn "
"<studio/views/general/form>` i en :guilabel:`Tab`-komponent."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Notes` läggs ett :ref:`Html-fält "
"<studio/fields/simple-fields/html>` till i :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>` som använder hela formulärets bredd."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Monetärt värde"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Monetärt värde` läggs ett :ref:`Monetärt fält "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>` till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Vyerna :ref:`studio/views/reporting/graph` och "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` är också aktiverade."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Ett *Currency*-fält läggs till och döljs från vyn."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Company` läggs ett :ref:`Many2One-fält "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` som är länkat till modellen *Company*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Detta är bara användbart om du arbetar i en miljö med flera företag."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Anpassad sortering"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Custom Sorting` läggs en draghandtagsikon till i "
":ref:`Listvy <studio/views/multiple-records/list>` för att manuellt ordna om"
" poster."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Anpassad sorteringsfunktion i listvyn"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Chatter` läggs Chatter-funktioner till i "
":ref:`Formulärvyn <studio/views/general/form>` (skicka meddelanden, logga "
"anteckningar och schemalägga aktiviteter)."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr "Funktionen :guilabel:`Chatter` kan läggas till i ett senare skede."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Chatter-funktion i formulärvyn"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Arkivering"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Archiving` läggs åtgärden :guilabel:`Archive` till i"
" vyerna :ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` och arkiverade poster döljs som standard från sökningar och "
"vyer."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exportera och importera anpassningar"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"När du gör någon anpassning med Studio läggs en ny modul med namnet "
":guilabel:`Studio customizations` till i din databas."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"För att exportera dessa anpassningar, gå till :menuselection:`Main dashboard"
" --> Studio --> Customizations --> Export` för att ladda ner en ZIP-fil som "
"innehåller alla anpassningar."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"För att importera och installera dessa anpassningar i en annan databas, "
"anslut till destinationsdatabasen och gå till :menuselection:`Main dashboard"
" --> Studio --> Customizations --> Import`, ladda sedan upp den exporterade "
"ZIP-filen innan du klickar på knappen :guilabel:`Import`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Innan du importerar, se till att destinationsdatabasen innehåller samma "
"appar och moduler som källdatabasen. Studio lägger inte till de "
"underliggande modulerna som beroenden för den exporterade modulen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "PDF-rapporter"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-"
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Med Studio kan du :ref:`redigera befintliga PDF-rapporter <studio/pdf-"
"reports/edit>` (t.ex. fakturor, offerter, etc.) eller :ref:`skapa nya "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
msgstr "Standardlayout"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click"
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
" but apply to all reports."
msgstr ""
"Standardlayouten för rapporter hanteras utanför Studio. Gå till "
":menuselection:`Inställningar` och klicka sedan på :guilabel:`Konfigurera "
"dokumentlayout` i avsnittet :guilabel:`Företag`. Layoutinställningarna är "
"företagsspecifika men gäller för alla rapporter."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
":guilabel:`Download PDF Preview`."
msgstr ""
"Du kan se hur de olika inställningarna påverkar rapportlayouten i "
"rapportförhandsgranskningen till höger, eller ladda ner en PDF med "
"exempelfakturor genom att klicka på :guilabel:`Download PDF Preview`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
msgid "Use the following settings:"
msgstr "Använd följande inställningar:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
msgstr ":guilabel:`Layout`: Fyra layouter är tillgängliga:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Exempel på layout för ljusrapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34
msgid "Boxed"
msgstr "Boxad"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Exempel på layout för boxad rapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Bold"
msgstr "Fet stil"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Bold rapport layout exempel"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Striped"
msgstr "Randig"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Exempel på layout för randig rapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin "
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
"preview them."
msgstr ""
":guilabel:`Font`: Sju teckensnitt är tillgängliga: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway och Tajawal (som stöder arabiska och latinska "
"skrifter). Gå till webbplatsen `Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_ "
"för att förhandsgranska dem."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
"change the logo. This adds the logo to the companys record on the *Company*"
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
":guilabel:`Företagets logotyp`: Klicka på knappen :guilabel:`Redigera` för "
"att ladda upp eller ändra logotypen. Logotypen läggs då till i företagets "
"register i *Företag*-modellen, som du kommer åt genom att gå till "
":menuselection:`Inställningar` och sedan klicka på :guilabel:`Uppdatera "
"info` i avsnittet :guilabel:`Företag`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
":guilabel:`Färger`: Ändra de primära och sekundära färger som används för "
"att strukturera rapporter. Standardfärgerna genereras automatiskt baserat på"
" färgerna i logotypen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ":guilabel:`Layout bakgrund`: Följande bakgrunder är tillgängliga:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Blank`: ingenting visas."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geometric`: en bild med geometriska former visas i bakgrunden."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
msgstr ":guilabel:`Custom`: ladda upp en egen bakgrundsbild."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Företagets slogan`: Detta visas i huvudet på :ref:`externa "
"rapporter <studio/pdf-rapporter/header-footer/external>`. Du kan lägga till "
"flera rader med text."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Företagsuppgifter`: Dessa visas i rubriken på :ref:`externa "
"rapporter <studio/pdf-rapporter/header-footer/external>`. Du kan lägga till "
"flera rader med text."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
":guilabel:`Fottext`: Denna text används i sidfoten i :ref:`externa rapporter"
" <studio/pdf-rapporter/header-footer/external>`. Du kan lägga till flera "
"rader med text. Du kan också redigera sidfoten med :ref:`rapportredigeraren "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You "
"can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm"
" x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for "
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
"<studio/pdf-reports/create>`."
msgstr ""
":guilabel:`Pappersformat`: för att definiera standard pappersstorlek för "
"rapporter. Du kan välja :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm), :guilabel:`US "
"Letter` (21,59 cm x 27,54 cm), eller :guilabel:`QR codes page`. Detta kan "
"också definieras för enskilda rapporter i :guilabel:`Pappersformat` fältet i"
" :ref:`Studio <studio/pdf-rapporter/skapa>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr "Skapa nya PDF-rapporter"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103
msgid ""
"To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle "
"Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, "
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
"Om du vill skapa en ny rapport för en modell öppnar du modellen, klickar på "
"knappen **Toggle Studio** och sedan på :guilabel:`Reports`. Klicka på "
":guilabel:`New` och välj typ av rapport i popup-fönstret som öppnas. Detta "
"används enbart för att bestämma vad som ska visas i sidhuvudet och sidfoten:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ":guilabel:`External`:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid ""
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
msgstr ""
"I sidhuvudet visas företagets :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
"och :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114
msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
msgstr ""
"Sidfoten visar de värden som angetts i fältet :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` och sidnumret."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
msgstr ""
":guilabel:`Internt`: I sidhuvudet visas användarens aktuella datum och tid, "
":guilabel:`Företagsnamn` och sidnummer. Det finns ingen sidfot."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
":guilabel:`Blank`: Det finns varken sidhuvud eller sidfot. Klicka i det övre"
" vänstra hörnet på sidan för att redigera rapporten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"När du har skapat rapporten kan du börja :ref:`redigera den <studio/pdf-"
"reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
msgstr "Redigera PDF-rapporter"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
msgid ""
"To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales "
"orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`."
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
"reports/create>`."
msgstr ""
"För att komma åt de rapporter som finns tillgängliga för en modell, öppna "
"modellen (t.ex. försäljningsorder), klicka på knappen **Toggle Studio** och "
"klicka sedan på :guilabel:`Reports`. Välj en befintlig rapport för att öppna"
" den eller :ref:`skapa en ny <studio/pdf-reports/create>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
"Alternativt kan du också öppna Studio, klicka på :guilabel:`Reports` och "
"söka efter en specifik rapport eller modell."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139
msgid ""
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform "
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"Det rekommenderas starkt att **duplicera** standardrapporten och utföra "
"ändringar i den duplicerade versionen. För att duplicera en rapport, håll "
"muspekaren över rapportens övre högra hörn, klicka på den vertikala "
"ellipsikonen (:guilabel:`⋮`), och välj sedan :guilabel:`Duplicate`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicera en PDF-rapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150
msgid ""
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
"När du har valt eller skapat en rapport kan du använda alternativen i den "
"vänstra delen av skärmen för att:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152
msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
msgstr ""
"Ändra :guilabel:`Rapportens namn`. Det nya namnet används överallt (i "
"Studio, under knappen :guilabel:`Print` och i PDF-filens namn)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154
msgid ""
"Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format "
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` is used."
msgstr ""
"Ändra :guilabel:`Pappersformat`. Om inget värde är valt används det format "
"som definieras i :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
"menu available from the record."
msgstr ""
":guilabel:`Show in print menu`: för att lägga till rapporten i "
":guilabel:`Print`-menyn som är tillgänglig från skivan."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
"the record the first time it is generated and reload the original version of"
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
"is mainly used in this case."
msgstr ""
":guilabel:`Reload from attachment`: för att spara rapporten som en bilaga på"
" posten första gången den genereras och ladda om originalversionen av "
"rapporten när som helst därefter. Detta är ett lagkrav för fakturor och "
"används främst i detta fall."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
" report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Begränsa synlighet till grupper`: för att begränsa "
"tillgängligheten för PDF-rapporten till specifika :doc:`användargrupper "
"<../general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
":guilabel:`Redigera källor`: för att ändra rapporten direkt i :ref:`XML-"
"filen <studio/pdf-rapporter/XML-redigering>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
":guilabel:`Reset report`: för att ta bort alla ändringar som gjorts i "
"rapporten och återställa den till standardversionen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
":guilabel:`Print preview`: för att generera och ladda ner en "
"förhandsgranskning av rapporten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
msgid "Report editor"
msgstr "Redaktör för rapporten"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
msgid ""
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
"report."
msgstr ""
"I rapportredigeraren kan du ändra formatering och innehåll i rapporten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
msgstr ""
"Du kan ändra :guilabel:`Undo` eller :guilabel:`Redo` med hjälp av de "
"relaterade knapparna eller kortkommandona `CTRL Z` och `CTRL Y`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"Ändringar sparas automatiskt när du lämnar rapporten eller manuellt med "
"knappen :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
"Du kan återställa rapporten till standardversionen genom att klicka på "
"knappen :guilabel:`Återställ rapport` i den vänstra delen av skärmen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
"Redigering av sidhuvud och sidfot i en rapport påverkar alla "
"standardrapporter och anpassade rapporter."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
msgstr "Villkorliga block"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
"De streckade rektanglarna representerar **villkorliga block** "
"(*if/else*-satser). Dessa används för att visa/dölja innehåll baserat på "
"specifika villkor. Klicka på blocket för att visa villkoren."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr "Visa villkor som gäller för ett block."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
"Välj ett värde för att förhandsgranska dess motsvarande utdata och redigera "
"den vid behov."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr "Förhandsgranska resultatet av ett annat villkor."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
msgstr ""
"Villkor kan endast redigeras i :ref:`XML <studio/pdf-rapporter/XML-"
"editering>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
msgid "Other content"
msgstr "Annat innehåll"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr "Det finns två typer av textinnehåll i rapporter:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
"Statisk text, dvs. den text som inte är blåmarkerad och som kan ändras "
"direkt i editorn."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
msgid ""
"Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced "
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
"quotation date."
msgstr ""
"Dynamisk text, dvs. den text som är blåmarkerad och som ersätts av "
"fältvärden när rapporten genereras, t.ex. SO-nummer eller offertdatum."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214
msgid ""
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox "
"<knowledge/powerbox>`, then type the command's name or select it from the "
"list."
msgstr ""
"Du kan lägga till innehåll (t.ex. fält, listor, tabeller, bilder, banners "
"etc.) i rapporten med hjälp av kommandon. Skriv `/` för att öppna "
":ref:`powerbox <knowledge/powerbox>`, skriv sedan kommandots namn eller välj"
" det från listan."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
"Om du vill lägga till statisk text i rapporten skriver du texten där du vill"
" ha den."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"För mer avancerade ändringar kan du :ref:`redigera rapporten i XML direkt "
"<studio/pdf-rapporter/XML-redigering>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
msgstr "Lägg till ett fält"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
"specify the default value and press `Enter`."
msgstr ""
"För att lägga till ett fält, skriv `/` och välj kommandot :guilabel:`Field`."
" Välj eller sök efter fältet i listan som öppnas; klicka på högerpilen "
"bredvid fältnamnet för att öppna listan över relaterade fält om det behövs. "
"Ange sedan standardvärdet och tryck på `Enter`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Select a related field."
msgstr "Välj ett relaterat område."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236
msgid "Add a data table"
msgstr "Lägg till en datatabell"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238
msgid ""
"Data tables are used to display :ref:`relational fields "
"<studio/fields/relational-fields>`. To add a data table, type `/`, select "
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
"displayed in the table."
msgstr ""
"Datatabeller används för att visa :ref:`relationsfält "
"<studio/fields/relational-fields>`. Du lägger till en datatabell genom att "
"skriva `/`, välja kommandot :guilabel:`Dynamisk tabell` och välja den "
"relation som ska visas i tabellen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
"tables."
msgstr ""
"Endast relationer av typen `one2many` eller `many2many` kan visas som "
"datatabeller."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245
msgid ""
"Once the table has been added, you can add columns using the table tools. "
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
"and select an option."
msgstr ""
"När tabellen har lagts till kan du lägga till kolumner med hjälp av "
"tabellverktygen. Placera markören ovanpå kolumnen, klicka sedan på den lila "
"rektangeln och välj ett alternativ."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Add a column in a dynamic table."
msgstr "Lägg till en kolumn i en dynamisk tabell."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251
msgid ""
"You can then insert the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-"
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
msgstr ""
"Du kan sedan infoga det :ref:`fält du väljer <studio/pdf-reports/add-field>`"
" i kolumnerna. I dialogrutan som öppnas visas källobjektet för fältet (t.ex."
" *Tag*-modellen) och listan över tillgängliga fält."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "List of available fields for the Tag model."
msgstr "Lista över tillgängliga fält för Tag-modellen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259
msgid ""
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
"a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can "
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
"tools."
msgstr ""
"Standardraden itererar automatiskt över fältets innehåll och genererar en "
"rad i rapporten för varje fältvärde (t.ex. en rad per tagg). Du kan lägga "
"till rader med statiskt innehåll ovanför eller under de genererade raderna "
"med hjälp av tabellverktygen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"Du kan också lägga till datatabeller genom att :ref:`modifiera rapportens "
"XML <studio/pdf-rapporter/XML-redigering>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267
msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
msgstr ""
"För att formatera text i rapporten, markera den och formatera den sedan med "
"hjälp av alternativen i :ref:`knowledge/text-editor`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr "Formatera text med hjälp av textredigeraren."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276
msgid "Editing the report's XML"
msgstr "Redigera rapportens XML"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279
msgid ""
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades"
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
"Om du ändrar XML direkt kan det leda till rapportproblem under "
":doc:`uppgraderingar <../../../administration/upgrade>`. Om detta händer "
"kopierar du helt enkelt dina ändringar från den gamla databasen till den "
"uppgraderade databasen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
"För att redigera rapportens XML, klicka på :guilabel:`Redigera källor` i den"
" vänstra rutan."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
msgid "Examples"
msgstr "Exempel"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
msgid ""
"Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex "
"structures. In those cases, you can still modify them manually in the report"
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
msgstr ""
"Ibland identifieras inte tabeller som sådana på grund av komplexa "
"strukturer. I dessa fall kan du fortfarande ändra dem manuellt i rapportens "
"XML. Med en försäljningsorder kan du till exempel hitta följande struktur i "
"XML (förenklad för dokumentationsändamål):"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318
msgid ""
"To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data"
" cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header"
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
msgstr ""
"För att modifiera en tabell måste du se till att varje rad har samma antal "
"dataceller. I fallet ovan måste du t.ex. lägga till en cell i "
"rubrikavsnittet (med t.ex. kolumntiteln) och en annan i brödtextavsnittet "
"med fältinnehållet (vanligtvis med ett `t-out`- eller `t-field`-direktiv)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344
msgid ""
"Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the "
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
msgstr ""
"Celler kan sträcka sig över flera rader eller kolumner. Mer information "
"finns på webbplatsen för `Mozilla Developer Network "
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347
msgid ""
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
"to display the product category in the main table:"
msgstr ""
"Du kan t.ex. modifiera rapporten **Anbud/Order** och lägga till en kolumn "
"som visar produktkategorin i huvudtabellen:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a Product Category column in a SO."
msgstr "Lägg till en kolumn för produktkategori i en SO."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376
msgid ""
"To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects "
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
"details the tags on a sales order:"
msgstr ""
"För att lägga till en tabell i XML behöver du veta namnen på de fält och "
"objekt som du vill komma åt och visa. Som ett exempel kan vi lägga till en "
"tabell som beskriver taggarna på en försäljningsorder:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a data table in XML"
msgstr "Lägg till en datatabell i XML"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
msgid ""
"When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class"
" included in the example above."
msgstr ""
"När du lägger till tabeller manuellt ska du använda `Bootstrap-klasser "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, som klassen `table` i "
"exemplet ovan."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr ""
"Om du vill visa/dölja innehåll baserat på specifika villkor, kan du manuellt"
" lägga till `if/else` kontrollsatser i rapportens XML."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416
msgid ""
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are"
" no tags in the quotation."
msgstr ""
"Om du t.ex. vill dölja en anpassad datatabell om det inte finns några taggar"
" kan du använda attributet `t-if` för att definiera villkoret, som sedan "
"utvärderas som `True` eller `False`. Tabellen visas inte om det inte finns "
"några taggar i citatet."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
msgid ""
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
"Om du vill visa ett annat block om `t-if`-satsen utvärderas som `False`, kan"
" du ange det med hjälp av `t-else`-satsen. `t-else`-blocket måste följa "
"direkt efter `t-if`-blocket i dokumentstrukturen. Det finns ingen anledning "
"att ange något villkor i `t-else`-attributet. Som exempel kan vi visa ett "
"snabbt meddelande som förklarar att det inte finns några taggar i citatet:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these"
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
"Genom att använda notationen `t-if/t-else` visar rapportredigeraren att "
"dessa avsnitt är ömsesidigt uteslutande och bör visas som villkorliga block:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr "Visa förhandsgranskning om det finns taggar."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
"Du kan byta villkor med hjälp av editorn för att förhandsgranska deras "
"resultat:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr "Visa förhandsgranskning om det inte finns några taggar."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488
msgid ""
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
"Om du vill ha flera alternativ kan du också använda `t-elif`-direktiv för "
"att lägga till mellanliggande villkor. Så här ändras t.ex. titeln på "
"försäljningsorderrapporter baserat på villkoret för det underliggande "
"dokumentet."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is"
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
"Titeln *Pro-Forma Invoice* används beroende på vissa kontextuella villkor. "
"Om dessa villkor inte är uppfyllda och dokumentets status är antingen "
"`draft` eller `sent`, då används *Quotation*. Om inget av dessa villkor är "
"uppfyllda är rapportens titel *Order*."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
"using the report editor (:ref:`by using the /Field command <studio/pdf-"
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
" positioning control."
msgstr ""
"Att arbeta med bilder i en rapport kan vara en utmaning, eftersom exakt "
"kontroll över bildstorlek och beteende inte alltid är uppenbart. Du kan "
"infoga bildfält med hjälp av rapportredigeraren (:ref:`med kommandot /Field "
"<studio/pdf-reports/add-field>`), men att infoga dem i XML med direktivet "
"`t-field` och tillhörande `t-options` attribut ger bättre kontroll över "
"storlek och positionering."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513
msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
"Följande kod matar t.ex. ut fältet `image_128` för radens produkt som en "
"64px bred bild (med en automatisk höjd baserad på bildens bildförhållande)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr "Följande alternativ är tillgängliga för bildwidgets:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
"`width`: bildens bredd, vanligtvis i pixlar eller CSS-längdenheter (t.ex. "
"`rem`) (lämna tomt för automatisk bredd)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
"`height`: bildens höjd, vanligtvis i pixlar eller CSS-längdenheter (t.ex. "
"`rem`) (lämna tomt för automatisk höjd)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
"`class`: CSS-klasser som tillämpas på `img`-taggen; `Bootstrap-klasser "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ är tillgängliga."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr "`alt`: alternativ text för bilden"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529
msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
"`style`: stilattribut; det gör att du kan åsidosätta stilar mer fritt än med"
" `Bootstrap classes <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532
msgid ""
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
"Dessa attribut måste innehålla strängar, dvs. text omsluten av citattecken "
"inom citattecken, t.ex. `t-options-width=\"'64px'\"` (eller, alternativt, "
"ett giltigt Python-uttryck)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536
msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) "
"node."
msgstr ""
"Bildwidgeten kan inte användas på en `img`-tagg. Ställ istället in "
"`t-field`-direktivet på en `span` (för inline-innehåll) eller `div` (för "
"blockinnehåll) nod."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
"Låt oss till exempel lägga till en kolumn med produktbilden i offert-"
"tabellen:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
msgid ""
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
"Attributet `t-options-width` begränsar bildbredden till 64 pixlar, och "
"Bootstrap-klasserna som används i `t-options-class` skapar en "
"miniatyrliknande ram med rundade hörn och en skugga."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr "Lägg till en kolumn med produktbilden i offert-tabellen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
":doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, which "
"are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/general>`, "
":ref:`multiple records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Vyer är det gränssnitt som gör det möjligt att visa data som finns i en "
":doc:`modell <models_modules_apps>`. En modell kan ha flera vyer, som helt "
"enkelt är olika sätt att visa samma data. I Studio är vyerna organiserade i "
"fyra kategorier: :ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple "
"records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>` och :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`,"
" go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click "
":guilabel:`Set as Default`."
msgstr ""
"Om du vill ändra standardvyn för en modell, :ref:`access Studio "
"<studio/access>`, gå till :guilabel:`Views`, klicka på ikonen :icon:`fa-"
"ellipsis-v` (:guilabel:`ellipsis`) bredvid önskad vy och klicka på "
":guilabel:`Set as Default`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
msgid ""
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate the "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Du kan ändra vyer med hjälp av den inbyggda XML-redigeraren: Aktivera "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, gå till den vy du vill redigera, "
"välj fliken :guilabel:`View` och klicka på :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
"automatically generated."
msgstr ""
"Om du redigerar en vy med XML-redigeraren bör du undvika att göra ändringar "
"direkt i standardvyer och ärvda vyer, eftersom dessa skulle återställas och "
"gå förlorade vid uppdateringar eller moduluppgraderingar. Se alltid till att"
" du väljer rätt nedärvda Studio-vyer: När du ändrar en vy i Studio, t.ex. "
"genom att dra och släppa ett nytt fält, genereras automatiskt en specifik "
"ärvd Studio-vy och dess motsvarande XPath, som definierar den ändrade delen "
"av vyn."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
msgid "General views"
msgstr "Allmänna synpunkter"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
#: ../../content/applications/studio/views.rst:106
#: ../../content/applications/studio/views.rst:207
#: ../../content/applications/studio/views.rst:322
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Inställningarna som beskrivs nedan finns under vyns :guilabel:`View` flik om"
" inget annat anges."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` används när du skapar och "
"redigerar poster, t.ex. kontakter, försäljningsorder, produkter osv."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
msgid ""
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Du strukturerar ett formulär genom att dra och släppa elementet "
":guilabel:`Tabs and Columns` som finns under fliken :guilabel:`+ Add`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
#: ../../content/applications/studio/views.rst:139
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Om du vill hindra användare från att skapa, redigera eller ta bort poster "
"avmarkerar du :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit` eller "
":guilabel:`Can Delete`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"För att lägga till en knapp klickar du på :guilabel:`Lägg till en knapp` "
"högst upp i formuläret, anger en :guilabel:`Label` och väljer knappens "
"åtgärd:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action "
"<reference/actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
msgstr ""
":guilabel:`Kör en serveråtgärd`: välj :ref:`serveråtgärd "
"<referens/åtgärder/server>` som ska köras från rullgardinsmenyn;"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
#: ../../content/applications/studio/views.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined"
" in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Call a method`: ange en befintlig Python-metod som redan är "
"definierad i Odoo."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
msgid ""
"To change a button's label or style, click the button and edit its "
":guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-"
"secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
"Om du vill ändra en knapps etikett eller stil klickar du på knappen och "
"redigerar dess :guilabel:`Label` eller :guilabel:`Class` (antingen `btn-"
"primary` eller `btn-secondary`) på fliken :guilabel:`Properties`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:57
msgid ""
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`."
msgstr ""
"Du lägger till en smartknapp genom att klicka på ikonen :icon:`fa-plus-"
"square` (:guilabel:`plus`) i formulärets övre högra hörn. Ange en "
":guilabel:`Label`, välj en :guilabel:`Icon` och välj en :ref:`related field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Försäljningsordermodellens formulärvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:69
msgid "Activity"
msgstr "Verksamhet"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` används för att schemalägga och "
"få en översikt över aktiviteter (e-post, samtal etc.) som är kopplade till "
"poster."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:75
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr "Denna vy kan endast ändras i Studio genom att redigera XML-koden."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Lead/Opportunity-modellens aktivitetsvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:85
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:87
msgid ""
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views"
" to filter, group, and search records."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` läggs till ovanpå andra vyer för "
"att filtrera, gruppera och söka poster."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:90
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"För att lägga till anpassade :guilabel:`Filter` och strukturera dem med "
"hjälp av :guilabel:`Separatorer`, gå till fliken :guilabel:`+ Lägg till` och"
" dra och släpp dem under :guilabel:`Filter`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:92
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Om du vill lägga till ett befintligt fält under rullgardinsmenyn för sökning"
" går du till fliken :guilabel:`+ Add` och drar och släpper det under "
":guilabel:`Autocompletion Fields`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Projektmodellens sökvy i Kanban-vyn"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
msgid "Multiple records views"
msgstr "Flera registervyer"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
"display records inside *cards*."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` används ofta för att stödja "
"affärsflöden genom att flytta poster mellan olika steg eller som ett "
"alternativt sätt att visa poster på *kort*."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:118
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Om vyn :guilabel:`Kanban` finns används den som standard för att visa data "
"på mobila enheter istället för vyn :ref:`Listvy <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:121
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"För att hindra användare från att skapa nya poster, avmarkera :guilabel:`Can"
" Create`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:122
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"För att skapa poster direkt i vyn, i ett minimalistiskt format, aktivera "
":guilabel:`Quick Create`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:124
#: ../../content/applications/studio/views.rst:151
msgid ""
"To set a default grouping for records, select a field under "
":guilabel:`Default Group By`."
msgstr ""
"Om du vill ange en standardgruppering för poster väljer du ett fält under "
":guilabel:`Default Group By`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Projektmodellens Kanban-vy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
"records at once, look for records, and edit simple records."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` används för att överblicka många "
"poster samtidigt, söka efter poster och redigera enkla poster."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or "
":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
msgstr ""
"Om du vill skapa och redigera poster direkt i vyn väljer du antingen "
":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` eller "
":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:146
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Detta förhindrar användare från att öppna poster i :ref:`Formulärvy "
"<studio/views/general/form>` från :guilabel:`List`-vyn."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:149
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"För att redigera flera poster samtidigt, bocka i :guilabel:`Enable Mass "
"Editing`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Om du vill ändra hur poster sorteras som standard väljer du ett fält under "
":guilabel:`Sort By`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:152
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"För att lägga till en knapp klickar du på :guilabel:`Lägg till en knapp` "
"högst upp i listan, anger en :guilabel:`Label` och väljer knappens åtgärd:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:160
msgid ""
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) ikon"
" för att ordna om poster manuellt lägger du till ett :ref:`Integer-fält "
"<studio/fields/simple-fields/integer>` med widgeten :guilabel:`Handle`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Ikon för draghandtag som gör det möjligt att sortera poster manuellt i "
"listvyn"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Försäljningsordermodellens listvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid "Map"
msgstr "Karta"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:176
msgid ""
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on"
" a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an "
"itinerary between different tasks."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` används för att visa poster på en "
"karta. Den används t.ex. i Field Service-appen för att planera en resväg "
"mellan olika uppgifter."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:180
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Ett :ref:`Many2One-fält <studio/fields/relational-fields/many2one>` länkat "
"till *Contact*-modellen krävs för att aktivera vyn, eftersom kontaktadressen"
" används för att placera poster på kartan."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:183
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"För att välja vilken typ av kontakt som ska användas på kartan, välj den "
"under :guilabel:`Kontaktfält`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:185
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Om du vill dölja namnet eller adressen till posten markerar du "
":guilabel:`Hide Name` eller :guilabel:`Hide Address`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"För att lägga till information från andra fält, välj dem under "
":guilabel:`Additional Fields`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:188
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"För att få en rutt föreslagen mellan de olika posterna, kryssa i "
":guilabel:`Enable Routing` och välj vilket fält som ska användas för att "
"sortera poster för routingen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Uppgiftsmodellens kartvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:199
msgid "Timeline views"
msgstr "Tidslinjevyer"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:202
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"När du först aktiverar en av tidslinjevyerna måste du välja vilka :ref:`Date"
" <studio/fields/simple-fields/date>` eller :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fält på din modell som ska användas"
" för att definiera när posterna börjar och slutar för att visa dem i vyn. Du"
" kan ändra :guilabel:`Startdatumfält` och :guilabel:`Stoppdatumfält` efter "
"att du har aktiverat vyn."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:215
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
"manage records inside a calendar."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` används för att överblicka och "
"hantera poster i en kalender."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:218
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"För att skapa poster direkt i vyn istället för att öppna :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>`, aktivera :guilabel:`Quick Create`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:222
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Detta fungerar endast på specifika modeller som kan *snabbskapas* med endast"
" ett *namn*. De flesta modeller stöder dock inte snabbskapande och öppnar "
"vyn :guilabel:`Form` för att fylla i de obligatoriska fälten."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:226
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"För att färglägga poster i kalendern, välj ett fält under :guilabel:`Color`."
" Alla poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:230
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg i slutändan tilldelas "
"olika värden."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:233
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"För att visa händelser som varar hela dagen högst upp i kalendern, välj ett "
":ref:`Kryssrutfält <studio/fields/simple-fields/checkbox>` som anger om "
"händelsen varar hela dagen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:236
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Välj vilken tidsskala som ska användas för att visa händelser genom att "
"välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller "
":guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Display Mode`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:240
msgid ""
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"Du kan också använda ett :guilabel:`Delay Field` för att visa händelsens "
"varaktighet i timmar genom att välja ett :ref:`Decimal "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` eller :ref:`Integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>` fält i modellen som anger händelsens "
"varaktighet. Men om du anger ett fält för :guilabel:`End Date Field` kommer "
"fältet för :guilabel:`Delay Field` inte att beaktas."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Kalender Händelse modellens kalendervy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:254
msgid "Cohort"
msgstr "Kohort"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` används för att undersöka "
"livscykeln för poster under en viss tidsperiod. Den används t.ex. i appen "
"Subscriptions för att visa prenumerationernas kvarhållningsgrad."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:260
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"För att visa ett mått (dvs. det aggregerade värdet för ett visst fält) som "
"standard i vyn, välj en :guilabel:`Måttfält`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:262
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Välj vilket tidsintervall som ska användas för att gruppera resultat genom "
"att välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller "
":guilabel:`Year` under :guilabel:`Interval`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:264
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"För att ändra kohorten :guilabel:`Mode`, välj antingen :guilabel:`Retention`"
" :dfn:`procentandelen poster som stannar över en tidsperiod, den börjar på "
"100% och minskar med tiden` eller :guilabel:`Churn` :dfn:`procentandelen "
"poster som flyttas ut över en tidsperiod - den börjar på 0% och ökar med "
"tiden`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"För att ändra hur :guilabel:`Timeline` (dvs kolumnerna) utvecklas, välj "
"antingen :guilabel:`Forward` (från 0 till +15) eller :guilabel:`Backward` "
"(från -15 till 0). För de flesta ändamål används tidslinjen "
":guilabel:`Framåt`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Prenumerationsmodellens kohortvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
"time scale."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` används för att prognostisera och "
"undersöka den övergripande utvecklingen för poster. Posterna representeras "
"av en stapel under en tidsskala."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:285
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Om du vill hindra användare från att skapa eller redigera poster avmarkerar "
"du :guilabel:`Can Create` eller :guilabel:`Can Edit`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:287
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"För att fylla celler i grått när en post inte bör skapas där (t.ex. på "
"helger för anställda), kryssa i :guilabel:`Display Unavailability`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:291
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Den underliggande modellen måste stödja denna funktion, och stöd för den kan"
" inte läggas till med Studio. Det finns stöd för apparna Projekt, "
"Avstängning, Planering och Tillverkning."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"För att visa en totalrad längst ner, bocka i :guilabel:`Visa totalrad`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:295
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"För att kollapsa flera poster i en enda rad, kryssa i :guilabel:`Collapse "
"First Level`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Om du vill välja hur posterna ska grupperas som standard på raderna (t.ex. "
"per anställd eller projekt), väljer du ett fält under :guilabel:`Default "
"Group by`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Om du vill ange en standardtidsskala för visning av poster väljer du "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Scale`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:300
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"För att färglägga poster i vyn, välj ett fält under :guilabel:`Color`. Alla "
"poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:304
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg tilldelas olika värden."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:306
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"För att ange med vilken grad av precision varje tidsskala ska delas med, "
"välj :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, eller :guilabel:`Hour`"
" under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` eller :guilabel:`Day`"
" under :guilabel:`Week Precision`, och :guilabel:`Month Precision`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Planering Skiftmodellens Gantt-vy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
msgid "Reporting views"
msgstr "Rapporteringsvyer"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:328
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:330
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` används för att utforska och "
"analysera data i poster på ett interaktivt sätt. Den är särskilt användbar "
"för att aggregera numeriska data, skapa kategorier och gå ner i data genom "
"att expandera och kollapsa olika datanivåer."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:334
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"För att få tillgång till alla poster vars data är aggregerade under en cell,"
" kryssa i :guilabel:`Access records from cell`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:336
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"För att dela in data i olika kategorier, välj fält under "
":guilabel:`Kolumngruppering`, :guilabel:`Radgruppering - Första nivån`, "
"eller :guilabel:`Radgruppering - Andra nivån`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"För att lägga till olika typer av data som ska mätas med vyn, välj ett fält "
"under :guilabel:`Mätningar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:340
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"För att visa ett antal poster som utgör den aggregerade datan i en cell, "
"markera :guilabel:`Display count`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Inköpsrapportmodellens Pivot-vy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:353
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
"from records in a bar, line, or pie chart."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` används för att visa data från "
"poster i ett stapel-, linje- eller cirkeldiagram."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Om du vill ändra standarddiagrammet väljer du :guilabel:`Bar`, "
":guilabel:`Line` eller :guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:358
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"För att välja en förvald datadimension (kategori), välj ett fält under "
":guilabel:`First dimension` och, om det behövs, ett annat under "
":guilabel:`Second dimension`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:360
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"För att välja en standardtyp av data som ska mätas med vyn, välj ett fält "
"under :guilabel:`Measure`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:362
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Endast för stapel- och linjediagram*: För att sortera de olika "
"datakategorierna efter värde, välj :guilabel:`Ascending` (från lägsta till "
"högsta värde) eller :guilabel:`Descending` (från högsta till lägsta värde) "
"under :guilabel:`Sorting`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:365
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Endast för stapel- och cirkeldiagram*: För att få tillgång till alla poster"
" vars data är aggregerade under en datakategori i diagrammet, bocka i "
":guilabel:`Access records from graph`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:367
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Endast för stapeldiagram*: När du använder två datadimensioner "
"(kategorier), visa de två kolumnerna ovanpå varandra som standard genom att "
"kryssa i :guilabel:`Stacked graph`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr "Försäljningsanalys Rapportmodellens stapeldiagram i grafvy"