documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/discuss.po
2021-02-14 01:31:47 +01:00

974 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2020
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2020
# kaj nithi <kajanth.nithiy@skipthedishes.ca>, 2020
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2020
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2020
# 0169fee580ff5de3f9b7241d14f30af9_5f30934 <1948a2319336319ed4429b6139c8c1c2_916898>, 2020
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2021\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../discuss.rst:5
msgid "Discuss"
msgstr "Discussion"
#: ../../discuss/advanced.rst:3
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:3
msgid "How to Use my Mail Server to Send and Receive Emails in Odoo"
msgstr ""
"Comment utiliser mon serveur de messagerie pour envoyer et recevoir des "
"emails dans Odoo"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:6
msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..."
msgstr "Si vous êtes un utilisateur d'Odoo en ligne ou d'Odoo.sh..."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:8
msgid ""
"You have nothing to do! **Odoo sets up its own mail servers for your "
"database.** Outgoing and incoming emails work out-of-the-box!"
msgstr ""
"Vous ne devez rien faire! **Odoo configure ses propres serveurs de "
"messagerie pour votre base de données.** Les emails sortants et entrants "
"sont prêts à l'emploi!"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:11
msgid ""
"Unless you plan to send large batches of mass mailing that could require the"
" use of an external mail server, simply enjoy your new Odoo database."
msgstr ""
"À moins que vous ne prévoyez d'envoyer une quantité importante d'emails de "
"masse qui nécessiteraient l'utilisation d'un serveur de messagerie externe, "
"profitez tout simplement de votre nouvelle base de données Odoo."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:16
msgid "Scope of this documentation"
msgstr "Le but de cette documentation"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:18
msgid ""
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't "
"benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, "
"unlike `Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`__ & `Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`__."
msgstr ""
"Ce document est **principalement destiné aux utilisateurs d'Odoo sur site** "
"qui ne bénéficient pas d'une utilisation prête à l'emploi pour l'envoi et la"
" réception d'emails dans Odoo, à la différence d'`Odoo en ligne "
"<https://www.odoo.com/trial>`__ & `Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`__."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:25
msgid ""
"If no one in your company is used to manage email servers, we strongly "
"recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system "
"works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can "
"still use your own email servers if you want to manage your email server's "
"reputation yourself."
msgstr ""
"Si personne dans votre entreprise n'est chargé de la gestion des serveurs de"
" messagerie, nous vous recommandons fortement d'opter pour ces solutions "
"d'hébergement Odoo. Leur système de courrier électronique fonctionne "
"instantanément et est supervisé par des professionnels. Néanmoins, si vous "
"souhaitez gérer vous-même la réputation de votre serveur de messagerie, vous"
" pouvez également utiliser vos propres serveurs."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:31
msgid ""
"You will find here below some useful information on how to integrate your "
"own email solution with Odoo."
msgstr ""
"Vous trouverez ci-dessous quelques informations utiles pour intégrer votre "
"propre solution de messagerie à Odoo. "
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:34
msgid ""
"Office 365 email servers don't easily allow to send external emails from "
"hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation "
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-"
"device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to make it work."
msgstr ""
"Les serveurs de messagerie Office 365 ne permettent pas facilement d'envoyer"
" des emails externes à partir d'hôtes comme Odoo. Reportez-vous à la "
"documentation de Microsoft <https://support.office.com/en-us/article/How-to-"
"set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ pour le faire "
"fonctionner."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:39
msgid "How to manage outbound messages"
msgstr "Comment gérer les messages sortants"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:40
msgid ""
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and "
"check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to "
"create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the "
"information has been filled out, click on *Test Connection*."
msgstr ""
"En tant qu'administrateur système, allez sur :menuselection:`Paramètres --> "
"Paramètres généraux` et cochez *Serveurs de messagerie externe*. Puis, "
"cliquez sur *Serveurs de messagerie sortant* pour en créer un et référencer "
"les données SMTP de votre serveur de messagerie. Une fois toutes les "
"informations complétées, cliquez sur *Tester la connection*."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:45
msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server."
msgstr "Voici la configuration typique d'un serveur G suite."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:50
msgid "Then set your email domain name in the General Settings."
msgstr ""
"Configurez ensuite votre nom de domaine de messagerie dans les paramètres "
"généraux."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:53
msgid ""
"If you get a ``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials (Failure)`` "
"warning when you *Test Connection* on a Gmail address, activate the *Less "
"secure app access* option. A direct link can be `accessed here "
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
msgstr ""
"Si vous recevez un message d'avertissement ``[AUTHENTICATIONFAILED] (Échec) "
"Identifiants invalides`` lorsque vous effectuez une *Connection de test* "
"dans une adresse Gmail, activez l'option *Accès moins sécurisé à "
"l'application*. Un lien direct est disponible `ici "
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:57
msgid "In addition to that, enable the IMAP setting on your Gmail account."
msgstr "Activez par ailleurs le paramètre IMAP sur votre compte Gmail."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:61
msgid "Can I use an Office 365 server"
msgstr "Puis-je utiliser un serveur Office 365?"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:62
msgid ""
"You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP"
" relays are not compatible with Odoo Online."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser un serveur Office 365 si vous exécutez Odoo sur site. "
"Les relais Office 365 SMTP ne sont pas compatibles sur Odoo en ligne."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:65
msgid ""
"Please refer to `Microsoft's documentation <https://support.office.com/en-"
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to configure"
" a SMTP relay for your Odoo's IP address."
msgstr ""
"Pour configurer un relais SMTP pour votre adresse IP Odoo, référez-vous à la"
" `Documentation Microsoft <https://support.office.com/en-us/article/How-to-"
"set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ ."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:69
msgid "How to use a G Suite server"
msgstr "Comment utiliser un serveur G suite"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:70
msgid ""
"You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need "
"to setup the SMTP relay service. The configuration steps are explained in "
"`Google documentation "
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser un serveur G Suite pour n'importe quel type "
"d'hébergement Odoo. Pour cela, vous devez configurer le service relais SMTP."
" Les étapes de configuration sont décrites dans la `Documentation Google "
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:77
msgid "Be SPF-compliant"
msgstr "Être en conformité avec le système SPF"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:78
msgid ""
"In case you use SPF (Sender Policy Framework) to increase the deliverability"
" of your outgoing emails, don't forget to authorize Odoo as a sending host "
"in your domain name settings. Here is the configuration for Odoo Online:"
msgstr ""
"Si vous utilisez le système SPF (Sender Policy Framework) pour augmenter la "
"délivrabilité de votre messagerie sortante, n'oubliez pas d'autoriser Odoo "
"en tant qu'hôte expéditeur dans les paramètres de votre nom de domaine. "
"Voici la configuration pour Odoo en ligne :"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:82
msgid ""
"If no TXT record is set for SPF, create one with following definition: "
"v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all"
msgstr ""
"Si aucun enregistrement TXT n'est configuré pour le SPF, vous devez en créer"
" un avec la définition suivante : v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:84
msgid ""
"In case a SPF TXT record is already set, add \"include:_spf.odoo.com\". e.g."
" for a domain name that sends emails via Odoo Online and via G Suite it "
"could be: v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
msgstr ""
"Si un enregistrement SPF TXT est déjà configuré, ajoutez "
"\"include:_spf.odoo.com\". par ex. pour un nom de domaine qui envoie des "
"emails via Odoo en ligne et via G Suite cela pourrait être : v=spf1 "
"include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:88
msgid ""
"Find `here <https://www.mail-tester.com/spf/>`__ the exact procedure to "
"create or modify TXT records in your own domain registrar."
msgstr ""
"Vous trouverez `ici <https://www.mail-tester.com/spf/>`__ la procédure "
"exacte pour créer ou modifier des enregistrements TXT sur votre propre "
"registraire de domaine."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:91
msgid ""
"Your new SPF record can take up to 48 hours to go into effect, but this "
"usually happens more quickly."
msgstr ""
"Votre nouvel enregistrement SPF peut prendre jusqu'à 48 heures pour être "
"effectif, mais d'habitude cela se fait plus rapidement."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:94
msgid ""
"Adding more than one SPF record for a domain can cause problems with mail "
"delivery and spam classification. Instead, we recommend using only one SPF "
"record by modifying it to authorize Odoo."
msgstr ""
"L'ajout de plus d'un enregistrement SPF à votre domaine peut générer des "
"problèmes à la livraison des emails et à la classification en spams. Nous "
"vous recommandons plutôt d'utiliser un seul enregistrement SPF, en modifiant"
" celui-ci pour autoriser Odoo."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:99
msgid "Allow DKIM"
msgstr "Activer DKIM"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:100
msgid ""
"You should do the same thing if DKIM (Domain Keys Identified Mail) is "
"enabled on your email server. In the case of Odoo Online & Odoo.sh, you "
"should add a DNS \"odoo._domainkey\" CNAME record to "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\". For example, for \"foo.com\" they should have "
"a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
msgstr ""
"Vous devriez faire la même chose si le DKIM (Domain Keys Identified Mail) "
"est activé sur votre serveur de messagerie. Dans le cas d'Odoo en ligne et "
"d' Odoo.sh, vous devez ajouter un enregistrement DNS CNAME "
"\"odoo._domainkey\" à \"odoo._domainkey.odoo.com\". Par exemple, pour "
"\"foo.com\" ils devraient avoir un enregistrement "
"\"odoo._domainkey.foo.com\" qui est un enregistrement CNAME avec la valeur "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:108
msgid "Restriction"
msgstr "Restriction"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:109
msgid ""
"Please note that the port 25 is blocked for security reasons. Try using 587,"
" 465 or 2525."
msgstr ""
"Veuillez noter que le port 25 est bloqué pour des raisons de sécurité. "
"Essayez d'utiliser 587, 465 ou 2525."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:112
msgid "How to manage inbound messages"
msgstr "Comment gérer les messages entrants"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:114
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
msgstr "Odoo recourt à des alias email pour récupérer des messages entrants."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:116
msgid ""
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall "
"alias (**catchall@**)."
msgstr ""
"**Les emails de réponse automatiques** envoyés depuis Odoo sont acheminés "
"vers leur fil de discussion original (ainsi que vers les boîtes de réception"
" de tous les followers) via l'alias catch-all (**catchall@**)."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:120
msgid ""
"**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in "
"Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ to opt-out invalid "
"recipients."
msgstr ""
"**Les emails rejetés** sont acheminés vers **bounce@** pour qu'on puisse les"
" tracer sur Odoo. Cela est surtout utilisé pour désinscrire les "
"destinataires invalides dans le `Marketing par courrier électronique Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ ."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:124
msgid ""
"**Original messages**: Several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
"**Les emails originaux**: Plusieurs objets de gestion ont leur propre alias "
"pour créer des nouveaux enregistrements sur Odoo depuis les emails entrants "
":"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:127
msgid ""
"Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
msgstr ""
"Canal de ventes (pour créer des pistes ou des opportunités dans `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:129
msgid ""
"Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
msgstr ""
"Canal de support (pour créer des tickets dans `Odoo Assistance technique "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:131
msgid ""
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page"
"/project-management>`__),"
msgstr ""
"Projets (pour créer des nouvelles tâches dans `Odoo Projet "
"<https://www.odoo.com/page/project-management>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:133
msgid ""
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
msgstr ""
"Postes de travail (pour créer des candidats dans `Odoo recrutement "
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:135
msgid "etc."
msgstr "etc"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:137
msgid ""
"Depending on your mail server, there might be several methods to fetch "
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in your mail server."
msgstr ""
"Selon votre serveur de messagerie, il peut y avoir plusieurs méthodes de "
"récupération des emails. La méthode la plus facile et la plus recommandée, "
"c'est gérer une adresse email par alias Odoo dans votre serveur de "
"messagerie ."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:141
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, "
"bounce@, sales@, etc.)."
msgstr ""
"Créez les adresses email correspondantes dans votre serveur de messagerie "
"(catchall@, bounce@, sales@, etc.)."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:143
msgid "Set your domain name in the General Settings."
msgstr "Configurez votre nom de domaine dans les paramètres généraux."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:148
msgid ""
"If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for "
"each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the "
"form according to your email providers settings. Leave the *Actions to "
"Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled "
"out, click on *TEST & CONFIRM*."
msgstr ""
"Si vous utilisez Odoo sur site, créez un *Serveur de messagerie entrant* "
"pour chaque alias. Vous pouvez le faire également depuis les paramètres "
"généraux. Remplissez le formulaire selon les paramètres de votre fournisseur"
" de messagerie. Laissez vide le champ *Actions à effectuer sur les emails "
"entrants*. Une fois toutes les informations renseignées, cliquez sur *TESTER"
" & CONFIRMER*."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:157
msgid ""
"If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming "
"messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email "
"server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, "
"Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour "
"only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's "
"domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to "
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
msgstr ""
"Si vous utilisez Odoo Online ou Odoo.sh, nous vous recommandons de rediriger"
" les messages entrants vers le nom de domaine d'Odoo plutôt que d'utiliser "
"exclusivement votre propre serveur de messagerie. Vous recevrez ainsi les "
"messages entrants sans délai. En effet, Odoo Online ne récupère les messages"
" entrants des serveurs externes qu'une fois par heure. Vous devez définir "
"dans votre serveur de messagerie des redirections pour toutes les adresses "
"email vers le nom de domaine d'Odoo (par ex. *catchall@mydomain.ext* vers "
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:167
msgid "All the aliases are customizable in Odoo."
msgstr "Tous les alias sont personnalisables dans Odoo."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:165
msgid ""
"Object aliases can be edited from their respective configuration view. To "
"edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the "
":doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>`."
msgstr ""
"Les alias d'objet peuvent être modifiés depuis leur écran de configuration "
"respectif. Pour mlodifier des alias catchall et bounce, vous devez d'abord "
"activer :doc:`mode Développeur <../../general/developer_mode/activate>`."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:169
msgid ""
"Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
"Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * "
"mail.bounce.alias*)."
msgstr ""
"Puis aller sur :menuselection:`Configuration --> Technique --> Paramètres "
"--> Paramètres système` pour personnaliser les alias (*mail.catchall.alias* "
"& * mail.bounce.alias*)."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:175
msgid ""
"By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. "
"You can change this value in :doc:`Developer mode "
"<../../general/developer_mode/activate>`. Go to :menuselection:`Settings -->"
" Technical --> Automation --> Scheduled Actions` and look for *Mail: "
"Fetchmail Service*."
msgstr ""
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:3
msgid "Email Templates"
msgstr "Modèles d'emails"
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:5
msgid ""
"We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but "
"you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is "
"where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email "
"structure every time, you save time to focus on the content. Multiple "
"templates also let you deliver the right message to the right audience, "
"improving their overall experience with the company."
msgstr ""
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:12
msgid "Enable it and understand a few concepts"
msgstr "Activez-le et comprenez quelques concepts"
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:14
msgid ""
"The :doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>` must be "
"activated. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Templates`. A view of the existing templates is shown."
msgstr ""
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:18
msgid ""
"**It is highly recommended not to change the content in existing templates "
"unless the user has prior knowledge about placeholders.**"
msgstr ""
"**Il est fortement recommandé de ne pas modifier le contenu des modèles "
"existants à moins que l'utilisateur n'ait des connaissances préalables à "
"propos des espaces réservés.**"
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:21
msgid ""
"To add a new one, click on *Create* and choose the type of document this "
"template is used with. In the example below, the template would be sent to "
"job applicants."
msgstr ""
"Pour en ajouter un nouveau, cliquez sur *Créer* et choisissez le type de "
"document avec lequel ce modèle est utilisé. Dans l'exemple ci-dessous, le "
"modèle serait envoyé aux candidats."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:30
msgid ""
"Under *Email Configuration*, fields such as *From*, *To (Emails)*, *To "
"(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the "
"default value is the authors email alias, if configured, or email address."
msgstr ""
"Sous *Configuration des emails*, des champs tels que *De*, *À (emails)*, *À "
"(partenaires)*, nécessitent des espaces réservés. Si le champ *De* n'est pas"
" défini, la valeur par défaut est l'alias de l'adresse email de l'auteur, "
"s'il est configuré, ou l'adresse email."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:32
msgid ""
"Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one "
"with the highest priority is used."
msgstr ""
"Sous *Paramètres avancés*, si un *Serveur de courrier sortant* n'est pas "
"défini, celui avec la priorité la plus élevée est utilisé."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:34
msgid ""
"The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent,"
" saving space in your database."
msgstr ""
"L'option *Suppression automatique* supprime définitivement les emails après "
"leur envoi, économisant ainsi de l'espace dans votre base de données."
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:37
msgid "Writing content including placeholder expressions"
msgstr ""
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:39
msgid ""
"Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you "
"would like to use."
msgstr ""
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:45
msgid ""
"Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the "
"email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*."
msgstr ""
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:52
msgid ""
"Deactivate the *Code View* option by simply clicking on it again, and easily"
" design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before "
"sending it."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview.rst:3
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get Started with Discuss"
msgstr "Lancez-vous sur Discuter"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:5
msgid ""
"Discuss allows you to bring all of your companys communication together "
"through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, "
"prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout"
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
msgstr ""
"L'app Discuter vous permet de rassembler toutes les communications de votre "
"entreprise via des messages, des notes et des discussions. Partagez des "
"informations, des projets, des fichiers, hiérarchisez les tâches et restez "
"connecté avec vos collègues et partenaires d'une application à l'autre. "
"Forgez de meilleures relations, augmentez la productivité et la transparence"
" en promouvant un moyen pratique de communiquer."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:11
msgid "Choose your notifications preference"
msgstr "Choisissez vos préférences de notifications"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:13
msgid ""
"Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications "
"to be handled."
msgstr ""
"Accédez à vos *Préférences* et choisissez la manière dont vous souhaitez que"
" vos notifications soient traitées."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:21
msgid ""
"By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, "
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:22
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
msgstr ""
"Les messages peuvent alors être marqués comme *A faire*, *Répondus* ou *Lus"
" *."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:28
msgid ""
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:36
msgid "Start Chatting"
msgstr "Commencer à discuter"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:38
msgid ""
"The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message "
"asking for permission to receive desktop notifications to chats. If "
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
" of where you are in Odoo."
msgstr ""
"La première fois que vous vous connectez à votre compte, OdooBot vous envoie"
" un message vous demandant la permission de recevoir des notifications pour "
"les chats. Si vous acceptez, vous recevez des notifications push pour les "
"messages qui vous sont envoyés, peu importe où vous vous trouvez dans Odoo."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:48
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" your browser."
msgstr ""
"Pour ne plus recevoir de notifications, réinitialisez les paramètres de "
"notification de votre navigateur."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:50
msgid ""
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
msgstr ""
"Pour démarrer un chat, cliquez sur *Nouveau message* dans le *Menu "
"Messagerie*, ou allez dans l'application *Discuter* et envoyer un *Message "
"direct*."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:58
msgid ""
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:61
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
msgstr "Mentions dans le chat et sur le Chatter"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:64
msgid ""
"To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer "
"to a channel, type *#channel-name*."
msgstr ""
"Pour mentionner un utilisateur dans un chat ou dans le chatter, tapez "
"*@nomdelutilisateur*; pour faire référence à un canal, tapez *#nomducanal*."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:66
msgid ""
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
"through email, depending on his settings."
msgstr ""
"Une notification est envoyée à l'utilisateur mentionné soit dans sa *boîte "
"de réception*, soit par email, en fonction de ses paramètres."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:73
msgid ""
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
"first based on the tasks followers, and secondly on *Employees*. If the "
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
" scope of the search becomes all partners."
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur est mentionné, la liste de recherche (liste de noms) "
"suggère des valeurs d'abord basées sur les abonnés de la tâche, puis sur "
"*Employés*. Si l'enregistrement recherché ne correspond ni à un abonné ni à "
"un employé, l'étendue de la recherche passe à tous les partenaires."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:78
msgid "Chat status"
msgstr "Statut du chat"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:80
msgid ""
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
"respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the "
"left side of a contacts names on Discuss sidebar and on the *Messaging "
"menu*."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:84
msgid "Green = online"
msgstr "Vert = en ligne"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:85
msgid "Orange = away"
msgstr "Orange = absent"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:86
msgid "White = offline"
msgstr "Blanc = pas en ligne"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:87
msgid "Airplane = out of the office"
msgstr "Avion = en congé"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:95
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:65
msgid ":doc:`team_communication`"
msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:96
msgid ":doc:`../advanced/email_servers`"
msgstr ":doc:`../advanced/email_servers`"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Get Organized by Planning Activities"
msgstr "Soyez organisé grâce à la planification d'activités"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:5
msgid ""
"When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you "
"provide clear directions for the course of your next action. In addition to "
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
"of having overlapping actions between team members."
msgstr ""
"Lorsque vous planifiez des activités, vous minimisez le risque "
"d'incertitudes, tout en donnant des instructions claires pour le déroulement"
" de votre prochaine action. De plus, vous ne laissez pas de place pour des "
"activités inutiles et réduisez le risque d'avoir des actions qui se "
"chevauchent entre les membres de l'équipe."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:10
msgid "Where do I see my schedule activities?"
msgstr "Où puis-je voir mes activités programmées?"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:12
msgid ""
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
"*Activities* menu."
msgstr ""
"Accédez et gérez vos activités où que vous soyez dans Odoo grâce au menu "
"*Activités*."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:20
msgid "Plan activities"
msgstr "Planifiez des activités"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:22
msgid ""
"Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on "
"*Schedule activity*, or through Kanban views."
msgstr ""
"Les activités peuvent être planifiées et gérées à partir du chatter en "
"cliquant sur *Planifier une activité*, ou via les vues Kanban."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:31
msgid "Set your activity types"
msgstr "Paramétrer vos types d'activités"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:33
msgid ""
"A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, "
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:42
msgid ""
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
msgstr ""
"Si vous devez créer un type d'activité avec un calendrier disponible, "
"assurez-vous de le créer avec une *Action à effectuer* définie en tant que "
"*Réunion*."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:46
msgid "Recommend next activities"
msgstr "Recommandez les prochaines activités"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:48
msgid ""
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
"*Recommended Next Activities*."
msgstr ""
"Odoo vous aide à planifier un flux d'activités en vous permettant de définir"
" des *Activités suivantes recommandées*."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:55
msgid ""
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
" next steps are suggested to you."
msgstr ""
"Une fois l'activité respective terminée, sélectionnez *Terminé et planifier "
"la suivante* et les étapes suivantes vous sont suggérées."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:64
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:115
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ":doc:`get_started`"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
msgstr "Communiquez efficacement à l'aide des canaux"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:5
msgid ""
"You can use channels to organize discussions between individual teams, "
"departments, projects, or any other group that requires regular "
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
"latest developments."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des canaux pour organiser des discussions entre des "
"équipes individuelles, des services, des projets ou tout autre groupe "
"nécessitant une communication régulière. De cette façon, vous gardez tout le"
" monde au courant des derniers événements."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:10
msgid "Public and Private channels"
msgstr "Canaux publics et privés"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:12
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it."
msgstr ""
"Un canal *Public* peut être vu par tout le monde, tandis qu'un canal *Privé*"
" n'est visible que par les utilisateurs qui y sont invités."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:21
msgid ""
"A public channel is best used when many employees need to access information"
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
"specific department)."
msgstr ""
"Il est mieux d'utiliser un canal public lorsque de nombreux employés ont "
"besoin d'accéder à des informations (telles que les annonces de "
"l'entreprise), alors qu'un canal privé peut être utilisé chaque fois que les"
" informations doivent être limitées à des groupes spécifiques (comme un "
"service spécifique)."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid "Configuration options"
msgstr "Options de configuration"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:28
msgid ""
"You can configure a channels name, description, email alias, and privacy by"
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer le nom, la description, l'alias de l'adresse email et"
" la confidentialité d'un canal en cliquant sur l'icône *Paramètres du canal*"
" dans la barre latérale."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:36
msgid "Privacy and Members"
msgstr "Confidentialité et membres"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:40
msgid ""
"Changing *Who can follow the groups activities?* allows you to control "
"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* "
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
" a public one."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:42
msgid ""
"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your "
"members, or, go to Discuss main page, select the channel and click on "
"*Invite*."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:49
msgid ""
"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* "
"automatically add its members as followers. In other words, while "
"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto "
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
"are part of the group."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:55
msgid "Use a channel as a mailing list"
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:57
msgid ""
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
"mailing list."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:59
msgid ""
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
"messages will need to be approved before being sent."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:66
msgid ""
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
" would like them to receive an *Automatic notification*."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:67
msgid ""
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
" to newcomers."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:73
msgid ""
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
"messages."
msgstr ""
"Les modérateurs peuvent: *Accepter*, *Rejeter*, *Ignorer*, *Toujours "
"autoriser* ou *Interdire* les messages."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:80
msgid ""
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:83
msgid ""
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:91
msgid "Quick search bar"
msgstr "Barre de recherche rapide"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:93
msgid ""
"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if "
"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a "
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
" and quickly find the one you need."
msgstr ""
"Une fois qu'au moins 20 canaux, messages directs et conversations de chat en"
" direct (si le module est installé sur votre base de données), sont épinglés"
" dans la barre latérale, une barre *Recherche rapide…* s'affiche. C'est un "
"moyen intelligent de filtrer les conversations et de trouver rapidement "
"celle dont vous avez besoin."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:103
msgid "Finding channels"
msgstr "Trouvez des canaux"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:106
msgid ""
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
"channels, and join or leave them from a single screen."
msgstr ""
"Cliquez sur *Canaux* (dans la barre latérale), parcourez la liste des canaux"
" publics et rejoignez-les ou quittez-les depuis un seul écran."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:108
msgid ""
"Apply filters criteria and save it for later use. The search function "
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
"single character."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:116
msgid ":doc:`plan_activities`"
msgstr ":doc:`plan_activities`"