2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
#
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# Martin Trigaux, 2020
|
|
|
|
|
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2020
|
|
|
|
|
# kaj nithi <kajanth.nithiy@skipthedishes.ca>, 2020
|
|
|
|
|
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2020
|
|
|
|
|
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2020
|
|
|
|
|
# 0169fee580ff5de3f9b7241d14f30af9_5f30934 <1948a2319336319ed4429b6139c8c1c2_916898>, 2020
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2021
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2021\n"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss.rst:5
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Discuss"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Discussion"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Avancé"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to Use my Mail Server to Send and Receive Emails in Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Comment utiliser mon serveur de messagerie pour envoyer et recevoir des "
|
|
|
|
|
"emails dans Odoo"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Si vous êtes un utilisateur d'Odoo en ligne ou d'Odoo.sh..."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:8
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"You have nothing to do! **Odoo sets up its own mail servers for your "
|
|
|
|
|
"database.** Outgoing and incoming emails work out-of-the-box!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Vous ne devez rien faire! **Odoo configure ses propres serveurs de "
|
|
|
|
|
"messagerie pour votre base de données.** Les emails sortants et entrants "
|
|
|
|
|
"sont prêts à l'emploi!"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unless you plan to send large batches of mass mailing that could require the"
|
|
|
|
|
" use of an external mail server, simply enjoy your new Odoo database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"À moins que vous ne prévoyez d'envoyer une quantité importante d'emails de "
|
|
|
|
|
"masse qui nécessiteraient l'utilisation d'un serveur de messagerie externe, "
|
|
|
|
|
"profitez tout simplement de votre nouvelle base de données Odoo."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:16
|
|
|
|
|
msgid "Scope of this documentation"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Le but de cette documentation"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't "
|
|
|
|
|
"benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, "
|
|
|
|
|
"unlike `Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`__ & `Odoo.sh "
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"<https://www.odoo.sh>`__."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Ce document est **principalement destiné aux utilisateurs d'Odoo sur site** "
|
|
|
|
|
"qui ne bénéficient pas d'une utilisation prête à l'emploi pour l'envoi et la"
|
|
|
|
|
" réception d'emails dans Odoo, à la différence d'`Odoo en ligne "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/trial>`__ & `Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`__."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:25
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If no one in your company is used to manage email servers, we strongly "
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system "
|
|
|
|
|
"works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can "
|
|
|
|
|
"still use your own email servers if you want to manage your email server's "
|
|
|
|
|
"reputation yourself."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Si personne dans votre entreprise n'est chargé de la gestion des serveurs de"
|
|
|
|
|
" messagerie, nous vous recommandons fortement d'opter pour ces solutions "
|
|
|
|
|
"d'hébergement Odoo. Leur système de courrier électronique fonctionne "
|
|
|
|
|
"instantanément et est supervisé par des professionnels. Néanmoins, si vous "
|
|
|
|
|
"souhaitez gérer vous-même la réputation de votre serveur de messagerie, vous"
|
|
|
|
|
" pouvez également utiliser vos propres serveurs."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:31
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"You will find here below some useful information on how to integrate your "
|
|
|
|
|
"own email solution with Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Vous trouverez ci-dessous quelques informations utiles pour intégrer votre "
|
|
|
|
|
"propre solution de messagerie à Odoo. "
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:34
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Office 365 email servers don't easily allow to send external emails from "
|
|
|
|
|
"hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation "
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-"
|
|
|
|
|
"device-or-application-to-send-email-using-"
|
|
|
|
|
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to make it work."
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Les serveurs de messagerie Office 365 ne permettent pas facilement d'envoyer"
|
|
|
|
|
" des emails externes à partir d'hôtes comme Odoo. Reportez-vous à la "
|
|
|
|
|
"documentation de Microsoft <https://support.office.com/en-us/article/How-to-"
|
|
|
|
|
"set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-email-using-"
|
|
|
|
|
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ pour le faire "
|
|
|
|
|
"fonctionner."
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:39
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to manage outbound messages"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment gérer les messages sortants"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:40
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and "
|
|
|
|
|
"check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to "
|
|
|
|
|
"create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the "
|
|
|
|
|
"information has been filled out, click on *Test Connection*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"En tant qu'administrateur système, allez sur :menuselection:`Paramètres --> "
|
|
|
|
|
"Paramètres généraux` et cochez *Serveurs de messagerie externe*. Puis, "
|
|
|
|
|
"cliquez sur *Serveurs de messagerie sortant* pour en créer un et référencer "
|
|
|
|
|
"les données SMTP de votre serveur de messagerie. Une fois toutes les "
|
|
|
|
|
"informations complétées, cliquez sur *Tester la connection*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:45
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Voici la configuration typique d'un serveur G suite."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:50
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Then set your email domain name in the General Settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Configurez ensuite votre nom de domaine de messagerie dans les paramètres "
|
|
|
|
|
"généraux."
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:53
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you get a ``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials (Failure)`` "
|
|
|
|
|
"warning when you *Test Connection* on a Gmail address, activate the *Less "
|
|
|
|
|
"secure app access* option. A direct link can be `accessed here "
|
|
|
|
|
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Si vous recevez un message d'avertissement ``[AUTHENTICATIONFAILED] (Échec) "
|
|
|
|
|
"Identifiants invalides`` lorsque vous effectuez une *Connection de test* "
|
|
|
|
|
"dans une adresse Gmail, activez l'option *Accès moins sécurisé à "
|
|
|
|
|
"l'application*. Un lien direct est disponible `ici "
|
|
|
|
|
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:57
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid "In addition to that, enable the IMAP setting on your Gmail account."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Activez par ailleurs le paramètre IMAP sur votre compte Gmail."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:61
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Can I use an Office 365 server"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Puis-je utiliser un serveur Office 365?"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:62
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP"
|
|
|
|
|
" relays are not compatible with Odoo Online."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez utiliser un serveur Office 365 si vous exécutez Odoo sur site. "
|
|
|
|
|
"Les relais Office 365 SMTP ne sont pas compatibles sur Odoo en ligne."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:65
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Please refer to `Microsoft's documentation <https://support.office.com/en-"
|
|
|
|
|
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
|
|
|
|
|
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to configure"
|
|
|
|
|
" a SMTP relay for your Odoo's IP address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Pour configurer un relais SMTP pour votre adresse IP Odoo, référez-vous à la"
|
|
|
|
|
" `Documentation Microsoft <https://support.office.com/en-us/article/How-to-"
|
|
|
|
|
"set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-email-using-"
|
|
|
|
|
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ ."
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:69
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to use a G Suite server"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment utiliser un serveur G suite"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:70
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need "
|
2019-12-05 15:58:14 +07:00
|
|
|
|
"to setup the SMTP relay service. The configuration steps are explained in "
|
|
|
|
|
"`Google documentation "
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez utiliser un serveur G Suite pour n'importe quel type "
|
|
|
|
|
"d'hébergement Odoo. Pour cela, vous devez configurer le service relais SMTP."
|
|
|
|
|
" Les étapes de configuration sont décrites dans la `Documentation Google "
|
|
|
|
|
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:77
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Be SPF-compliant"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Être en conformité avec le système SPF"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:78
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"In case you use SPF (Sender Policy Framework) to increase the deliverability"
|
|
|
|
|
" of your outgoing emails, don't forget to authorize Odoo as a sending host "
|
|
|
|
|
"in your domain name settings. Here is the configuration for Odoo Online:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Si vous utilisez le système SPF (Sender Policy Framework) pour augmenter la "
|
|
|
|
|
"délivrabilité de votre messagerie sortante, n'oubliez pas d'autoriser Odoo "
|
|
|
|
|
"en tant qu'hôte expéditeur dans les paramètres de votre nom de domaine. "
|
|
|
|
|
"Voici la configuration pour Odoo en ligne :"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:82
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If no TXT record is set for SPF, create one with following definition: "
|
|
|
|
|
"v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Si aucun enregistrement TXT n'est configuré pour le SPF, vous devez en créer"
|
|
|
|
|
" un avec la définition suivante : v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:84
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"In case a SPF TXT record is already set, add \"include:_spf.odoo.com\". e.g."
|
|
|
|
|
" for a domain name that sends emails via Odoo Online and via G Suite it "
|
|
|
|
|
"could be: v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Si un enregistrement SPF TXT est déjà configuré, ajoutez "
|
|
|
|
|
"\"include:_spf.odoo.com\". par ex. pour un nom de domaine qui envoie des "
|
|
|
|
|
"emails via Odoo en ligne et via G Suite cela pourrait être : v=spf1 "
|
|
|
|
|
"include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:88
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find `here <https://www.mail-tester.com/spf/>`__ the exact procedure to "
|
|
|
|
|
"create or modify TXT records in your own domain registrar."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Vous trouverez `ici <https://www.mail-tester.com/spf/>`__ la procédure "
|
|
|
|
|
"exacte pour créer ou modifier des enregistrements TXT sur votre propre "
|
|
|
|
|
"registraire de domaine."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:91
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Your new SPF record can take up to 48 hours to go into effect, but this "
|
|
|
|
|
"usually happens more quickly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Votre nouvel enregistrement SPF peut prendre jusqu'à 48 heures pour être "
|
|
|
|
|
"effectif, mais d'habitude cela se fait plus rapidement."
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:94
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding more than one SPF record for a domain can cause problems with mail "
|
|
|
|
|
"delivery and spam classification. Instead, we recommend using only one SPF "
|
|
|
|
|
"record by modifying it to authorize Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"L'ajout de plus d'un enregistrement SPF à votre domaine peut générer des "
|
|
|
|
|
"problèmes à la livraison des emails et à la classification en spams. Nous "
|
|
|
|
|
"vous recommandons plutôt d'utiliser un seul enregistrement SPF, en modifiant"
|
|
|
|
|
" celui-ci pour autoriser Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:99
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Allow DKIM"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Activer DKIM"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:100
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"You should do the same thing if DKIM (Domain Keys Identified Mail) is "
|
|
|
|
|
"enabled on your email server. In the case of Odoo Online & Odoo.sh, you "
|
|
|
|
|
"should add a DNS \"odoo._domainkey\" CNAME record to "
|
|
|
|
|
"\"odoo._domainkey.odoo.com\". For example, for \"foo.com\" they should have "
|
|
|
|
|
"a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value "
|
|
|
|
|
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Vous devriez faire la même chose si le DKIM (Domain Keys Identified Mail) "
|
|
|
|
|
"est activé sur votre serveur de messagerie. Dans le cas d'Odoo en ligne et "
|
|
|
|
|
"d' Odoo.sh, vous devez ajouter un enregistrement DNS CNAME "
|
|
|
|
|
"\"odoo._domainkey\" à \"odoo._domainkey.odoo.com\". Par exemple, pour "
|
|
|
|
|
"\"foo.com\" ils devraient avoir un enregistrement "
|
|
|
|
|
"\"odoo._domainkey.foo.com\" qui est un enregistrement CNAME avec la valeur "
|
|
|
|
|
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:108
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid "Restriction"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Restriction"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:109
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that the port 25 is blocked for security reasons. Try using 587,"
|
|
|
|
|
" 465 or 2525."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Veuillez noter que le port 25 est bloqué pour des raisons de sécurité. "
|
|
|
|
|
"Essayez d'utiliser 587, 465 ou 2525."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:112
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to manage inbound messages"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment gérer les messages entrants"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:114
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Odoo recourt à des alias email pour récupérer des messages entrants."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:116
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
|
|
|
|
|
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall "
|
|
|
|
|
"alias (**catchall@**)."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"**Les emails de réponse automatiques** envoyés depuis Odoo sont acheminés "
|
|
|
|
|
"vers leur fil de discussion original (ainsi que vers les boîtes de réception"
|
|
|
|
|
" de tous les followers) via l'alias catch-all (**catchall@**)."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:120
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in "
|
|
|
|
|
"Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ to opt-out invalid "
|
|
|
|
|
"recipients."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"**Les emails rejetés** sont acheminés vers **bounce@** pour qu'on puisse les"
|
|
|
|
|
" tracer sur Odoo. Cela est surtout utilisé pour désinscrire les "
|
|
|
|
|
"destinataires invalides dans le `Marketing par courrier électronique Odoo "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ ."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:124
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"**Original messages**: Several business objects have their own alias to "
|
|
|
|
|
"create new records in Odoo from incoming emails:"
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"**Les emails originaux**: Plusieurs objets de gestion ont leur propre alias "
|
|
|
|
|
"pour créer des nouveaux enregistrements sur Odoo depuis les emails entrants "
|
|
|
|
|
":"
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:127
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Canal de ventes (pour créer des pistes ou des opportunités dans `Odoo CRM "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:129
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Canal de support (pour créer des tickets dans `Odoo Assistance technique "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:131
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page"
|
|
|
|
|
"/project-management>`__),"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Projets (pour créer des nouvelles tâches dans `Odoo Projet "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/project-management>`__),"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:133
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Postes de travail (pour créer des candidats dans `Odoo recrutement "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:135
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "etc."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "etc"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:137
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Depending on your mail server, there might be several methods to fetch "
|
|
|
|
|
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
|
|
|
|
|
"address per Odoo alias in your mail server."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Selon votre serveur de messagerie, il peut y avoir plusieurs méthodes de "
|
|
|
|
|
"récupération des emails. La méthode la plus facile et la plus recommandée, "
|
|
|
|
|
"c'est gérer une adresse email par alias Odoo dans votre serveur de "
|
|
|
|
|
"messagerie ."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:141
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, "
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"bounce@, sales@, etc.)."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Créez les adresses email correspondantes dans votre serveur de messagerie "
|
|
|
|
|
"(catchall@, bounce@, sales@, etc.)."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:143
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Set your domain name in the General Settings."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurez votre nom de domaine dans les paramètres généraux."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:148
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for "
|
|
|
|
|
"each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the "
|
|
|
|
|
"form according to your email provider’s settings. Leave the *Actions to "
|
|
|
|
|
"Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled "
|
|
|
|
|
"out, click on *TEST & CONFIRM*."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Si vous utilisez Odoo sur site, créez un *Serveur de messagerie entrant* "
|
|
|
|
|
"pour chaque alias. Vous pouvez le faire également depuis les paramètres "
|
|
|
|
|
"généraux. Remplissez le formulaire selon les paramètres de votre fournisseur"
|
|
|
|
|
" de messagerie. Laissez vide le champ *Actions à effectuer sur les emails "
|
|
|
|
|
"entrants*. Une fois toutes les informations renseignées, cliquez sur *TESTER"
|
|
|
|
|
" & CONFIRMER*."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:157
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming "
|
|
|
|
|
"messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email "
|
|
|
|
|
"server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, "
|
|
|
|
|
"Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour "
|
|
|
|
|
"only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's "
|
|
|
|
|
"domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to "
|
|
|
|
|
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Si vous utilisez Odoo Online ou Odoo.sh, nous vous recommandons de rediriger"
|
|
|
|
|
" les messages entrants vers le nom de domaine d'Odoo plutôt que d'utiliser "
|
|
|
|
|
"exclusivement votre propre serveur de messagerie. Vous recevrez ainsi les "
|
|
|
|
|
"messages entrants sans délai. En effet, Odoo Online ne récupère les messages"
|
|
|
|
|
" entrants des serveurs externes qu'une fois par heure. Vous devez définir "
|
|
|
|
|
"dans votre serveur de messagerie des redirections pour toutes les adresses "
|
|
|
|
|
"email vers le nom de domaine d'Odoo (par ex. *catchall@mydomain.ext* vers "
|
|
|
|
|
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:167
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid "All the aliases are customizable in Odoo."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Tous les alias sont personnalisables dans Odoo."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:165
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"Object aliases can be edited from their respective configuration view. To "
|
|
|
|
|
"edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the "
|
|
|
|
|
":doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Les alias d'objet peuvent être modifiés depuis leur écran de configuration "
|
|
|
|
|
"respectif. Pour mlodifier des alias catchall et bounce, vous devez d'abord "
|
|
|
|
|
"activer :doc:`mode Développeur <../../general/developer_mode/activate>`."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:169
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
|
|
|
|
|
"Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * "
|
|
|
|
|
"mail.bounce.alias*)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Puis aller sur :menuselection:`Configuration --> Technique --> Paramètres "
|
|
|
|
|
"--> Paramètres système` pour personnaliser les alias (*mail.catchall.alias* "
|
|
|
|
|
"& * mail.bounce.alias*)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:175
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. "
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"You can change this value in :doc:`Developer mode "
|
|
|
|
|
"<../../general/developer_mode/activate>`. Go to :menuselection:`Settings -->"
|
|
|
|
|
" Technical --> Automation --> Scheduled Actions` and look for *Mail: "
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Fetchmail Service*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Email Templates"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Modèles d'emails"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:5
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but "
|
|
|
|
|
"you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is "
|
|
|
|
|
"where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email "
|
|
|
|
|
"structure every time, you save time to focus on the content. Multiple "
|
|
|
|
|
"templates also let you deliver the right message to the right audience, "
|
|
|
|
|
"improving their overall experience with the company."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "Enable it and understand a few concepts"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Activez-le et comprenez quelques concepts"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:14
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"The :doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>` must be "
|
|
|
|
|
"activated. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
|
|
|
|
"Templates`. A view of the existing templates is shown."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**It is highly recommended not to change the content in existing templates "
|
|
|
|
|
"unless the user has prior knowledge about placeholders.**"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"**Il est fortement recommandé de ne pas modifier le contenu des modèles "
|
|
|
|
|
"existants à moins que l'utilisateur n'ait des connaissances préalables à "
|
|
|
|
|
"propos des espaces réservés.**"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:21
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"To add a new one, click on *Create* and choose the type of document this "
|
|
|
|
|
"template is used with. In the example below, the template would be sent to "
|
|
|
|
|
"job applicants."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Pour en ajouter un nouveau, cliquez sur *Créer* et choisissez le type de "
|
|
|
|
|
"document avec lequel ce modèle est utilisé. Dans l'exemple ci-dessous, le "
|
|
|
|
|
"modèle serait envoyé aux candidats."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:30
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"Under *Email Configuration*, fields such as *From*, *To (Emails)*, *To "
|
|
|
|
|
"(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the "
|
|
|
|
|
"default value is the author’s email alias, if configured, or email address."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Sous *Configuration des emails*, des champs tels que *De*, *À (emails)*, *À "
|
|
|
|
|
"(partenaires)*, nécessitent des espaces réservés. Si le champ *De* n'est pas"
|
|
|
|
|
" défini, la valeur par défaut est l'alias de l'adresse email de l'auteur, "
|
|
|
|
|
"s'il est configuré, ou l'adresse email."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:32
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one "
|
|
|
|
|
"with the highest priority is used."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Sous *Paramètres avancés*, si un *Serveur de courrier sortant* n'est pas "
|
|
|
|
|
"défini, celui avec la priorité la plus élevée est utilisé."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent,"
|
|
|
|
|
" saving space in your database."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"L'option *Suppression automatique* supprime définitivement les emails après "
|
|
|
|
|
"leur envoi, économisant ainsi de l'espace dans votre base de données."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:37
|
|
|
|
|
msgid "Writing content including placeholder expressions"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:39
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you "
|
|
|
|
|
"would like to use."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the "
|
|
|
|
|
"email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:52
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"Deactivate the *Code View* option by simply clicking on it again, and easily"
|
|
|
|
|
" design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before "
|
|
|
|
|
"sending it."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue d'ensemble"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Get Started with Discuss"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Lancez-vous sur Discuter"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:5
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"Discuss allows you to bring all of your company’s communication together "
|
|
|
|
|
"through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, "
|
|
|
|
|
"prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout"
|
|
|
|
|
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
|
|
|
|
|
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"L'app Discuter vous permet de rassembler toutes les communications de votre "
|
|
|
|
|
"entreprise via des messages, des notes et des discussions. Partagez des "
|
|
|
|
|
"informations, des projets, des fichiers, hiérarchisez les tâches et restez "
|
|
|
|
|
"connecté avec vos collègues et partenaires d'une application à l'autre. "
|
|
|
|
|
"Forgez de meilleures relations, augmentez la productivité et la transparence"
|
|
|
|
|
" en promouvant un moyen pratique de communiquer."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Choose your notifications preference"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Choisissez vos préférences de notifications"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications "
|
|
|
|
|
"to be handled."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Accédez à vos *Préférences* et choisissez la manière dont vous souhaitez que"
|
|
|
|
|
" vos notifications soient traitées."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:21
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, "
|
|
|
|
|
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
|
|
|
|
|
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:22
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Les messages peuvent alors être marqués comme *A faire*, *Répondus* ou *Lus"
|
|
|
|
|
" *."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:28
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
|
|
|
|
|
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:36
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid "Start Chatting"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Commencer à discuter"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:38
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message "
|
|
|
|
|
"asking for permission to receive desktop notifications to chats. If "
|
|
|
|
|
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
|
|
|
|
|
" of where you are in Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"La première fois que vous vous connectez à votre compte, OdooBot vous envoie"
|
|
|
|
|
" un message vous demandant la permission de recevoir des notifications pour "
|
|
|
|
|
"les chats. Si vous acceptez, vous recevez des notifications push pour les "
|
|
|
|
|
"messages qui vous sont envoyés, peu importe où vous vous trouvez dans Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:48
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
|
|
|
|
|
" your browser."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Pour ne plus recevoir de notifications, réinitialisez les paramètres de "
|
|
|
|
|
"notification de votre navigateur."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:50
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
|
|
|
|
|
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Pour démarrer un chat, cliquez sur *Nouveau message* dans le *Menu "
|
|
|
|
|
"Messagerie*, ou allez dans l'application *Discuter* et envoyer un *Message "
|
|
|
|
|
"direct*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:58
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:61
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Mentions dans le chat et sur le Chatter"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:64
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer "
|
|
|
|
|
"to a channel, type *#channel-name*."
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Pour mentionner un utilisateur dans un chat ou dans le chatter, tapez "
|
|
|
|
|
"*@nomdelutilisateur*; pour faire référence à un canal, tapez *#nomducanal*."
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:66
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
|
|
|
|
|
"through email, depending on his settings."
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Une notification est envoyée à l'utilisateur mentionné soit dans sa *boîte "
|
|
|
|
|
"de réception*, soit par email, en fonction de ses paramètres."
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:73
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"first based on the task’s followers, and secondly on *Employees*. If the "
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
|
|
|
|
|
" scope of the search becomes all partners."
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Lorsqu'un utilisateur est mentionné, la liste de recherche (liste de noms) "
|
|
|
|
|
"suggère des valeurs d'abord basées sur les abonnés de la tâche, puis sur "
|
|
|
|
|
"*Employés*. Si l'enregistrement recherché ne correspond ni à un abonné ni à "
|
|
|
|
|
"un employé, l'étendue de la recherche passe à tous les partenaires."
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:78
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid "Chat status"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Statut du chat"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:80
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
|
|
|
|
|
"respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the "
|
|
|
|
|
"left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging "
|
|
|
|
|
"menu*."
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:84
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid "Green = online"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vert = en ligne"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:85
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid "Orange = away"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Orange = absent"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:86
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid "White = offline"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Blanc = pas en ligne"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:87
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid "Airplane = out of the office"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Avion = en congé"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:95
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:65
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`team_communication`"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`team_communication`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:96
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`../advanced/email_servers`"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../advanced/email_servers`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Get Organized by Planning Activities"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Soyez organisé grâce à la planification d'activités"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:5
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you "
|
|
|
|
|
"provide clear directions for the course of your next action. In addition to "
|
|
|
|
|
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
|
|
|
|
|
"of having overlapping actions between team members."
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque vous planifiez des activités, vous minimisez le risque "
|
|
|
|
|
"d'incertitudes, tout en donnant des instructions claires pour le déroulement"
|
|
|
|
|
" de votre prochaine action. De plus, vous ne laissez pas de place pour des "
|
|
|
|
|
"activités inutiles et réduisez le risque d'avoir des actions qui se "
|
|
|
|
|
"chevauchent entre les membres de l'équipe."
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Where do I see my schedule activities?"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Où puis-je voir mes activités programmées?"
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:12
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
|
|
|
|
|
"*Activities* menu."
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Accédez et gérez vos activités où que vous soyez dans Odoo grâce au menu "
|
|
|
|
|
"*Activités*."
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "Plan activities"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Planifiez des activités"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:22
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on "
|
|
|
|
|
"*Schedule activity*, or through Kanban views."
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Les activités peuvent être planifiées et gérées à partir du chatter en "
|
|
|
|
|
"cliquant sur *Planifier une activité*, ou via les vues Kanban."
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Set your activity types"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Paramétrer vos types d'activités"
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, "
|
|
|
|
|
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:42
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
|
|
|
|
|
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Si vous devez créer un type d'activité avec un calendrier disponible, "
|
|
|
|
|
"assurez-vous de le créer avec une *Action à effectuer* définie en tant que "
|
|
|
|
|
"*Réunion*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:46
|
|
|
|
|
msgid "Recommend next activities"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Recommandez les prochaines activités"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:48
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
|
|
|
|
|
"*Recommended Next Activities*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Odoo vous aide à planifier un flux d'activités en vous permettant de définir"
|
|
|
|
|
" des *Activités suivantes recommandées*."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:55
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
|
|
|
|
|
" next steps are suggested to you."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Une fois l'activité respective terminée, sélectionnez *Terminé et planifier "
|
|
|
|
|
"la suivante* et les étapes suivantes vous sont suggérées."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:64
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:115
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`get_started`"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`get_started`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Communiquez efficacement à l'aide des canaux"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:5
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"You can use channels to organize discussions between individual teams, "
|
|
|
|
|
"departments, projects, or any other group that requires regular "
|
|
|
|
|
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
|
|
|
|
|
"latest developments."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez utiliser des canaux pour organiser des discussions entre des "
|
|
|
|
|
"équipes individuelles, des services, des projets ou tout autre groupe "
|
|
|
|
|
"nécessitant une communication régulière. De cette façon, vous gardez tout le"
|
|
|
|
|
" monde au courant des derniers événements."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Public and Private channels"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Canaux publics et privés"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:12
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
|
|
|
|
|
"visible to users invited to it."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Un canal *Public* peut être vu par tout le monde, tandis qu'un canal *Privé*"
|
|
|
|
|
" n'est visible que par les utilisateurs qui y sont invités."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A public channel is best used when many employees need to access information"
|
|
|
|
|
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
|
|
|
|
|
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
|
|
|
|
|
"specific department)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Il est mieux d'utiliser un canal public lorsque de nombreux employés ont "
|
|
|
|
|
"besoin d'accéder à des informations (telles que les annonces de "
|
|
|
|
|
"l'entreprise), alors qu'un canal privé peut être utilisé chaque fois que les"
|
|
|
|
|
" informations doivent être limitées à des groupes spécifiques (comme un "
|
|
|
|
|
"service spécifique)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:26
|
|
|
|
|
msgid "Configuration options"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Options de configuration"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:28
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by"
|
|
|
|
|
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez configurer le nom, la description, l'alias de l'adresse email et"
|
|
|
|
|
" la confidentialité d'un canal en cliquant sur l'icône *Paramètres du canal*"
|
|
|
|
|
" dans la barre latérale."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:36
|
|
|
|
|
msgid "Privacy and Members"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Confidentialité et membres"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:40
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"Changing *Who can follow the group’s activities?* allows you to control "
|
|
|
|
|
"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* "
|
|
|
|
|
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
|
|
|
|
|
" a public one."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:42
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your "
|
|
|
|
|
"members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on "
|
|
|
|
|
"*Invite*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:49
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* "
|
|
|
|
|
"automatically add its members as followers. In other words, while "
|
|
|
|
|
"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto "
|
|
|
|
|
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
|
|
|
|
|
"are part of the group."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:55
|
|
|
|
|
msgid "Use a channel as a mailing list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
|
|
|
|
|
"mailing list."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:59
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
|
|
|
|
|
"messages will need to be approved before being sent."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
|
|
|
|
|
" would like them to receive an *Automatic notification*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
|
|
|
|
|
" to newcomers."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:73
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
|
|
|
|
|
"messages."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Les modérateurs peuvent: *Accepter*, *Rejeter*, *Ignorer*, *Toujours "
|
|
|
|
|
"autoriser* ou *Interdire* les messages."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
|
|
|
|
|
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:83
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
|
|
|
|
|
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:91
|
|
|
|
|
msgid "Quick search bar"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Barre de recherche rapide"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:93
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if "
|
|
|
|
|
"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a "
|
|
|
|
|
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
|
|
|
|
|
" and quickly find the one you need."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Une fois qu'au moins 20 canaux, messages directs et conversations de chat en"
|
|
|
|
|
" direct (si le module est installé sur votre base de données), sont épinglés"
|
|
|
|
|
" dans la barre latérale, une barre *Recherche rapide…* s'affiche. C'est un "
|
|
|
|
|
"moyen intelligent de filtrer les conversations et de trouver rapidement "
|
|
|
|
|
"celle dont vous avez besoin."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:103
|
|
|
|
|
msgid "Finding channels"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Trouvez des canaux"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:106
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
|
|
|
|
|
"channels, and join or leave them from a single screen."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
"Cliquez sur *Canaux* (dans la barre latérale), parcourez la liste des canaux"
|
|
|
|
|
" publics et rejoignez-les ou quittez-les depuis un seul écran."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:108
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
"Apply filters criteria and save it for later use. The search function "
|
|
|
|
|
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
|
|
|
|
|
"single character."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:116
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`plan_activities`"
|
2021-02-14 07:31:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`plan_activities`"
|