documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/discuss.po

974 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2016-08-05 20:49:24 +07:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
2017-03-24 16:44:24 +07:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2020
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2020
# kaj nithi <kajanth.nithiy@skipthedishes.ca>, 2020
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2020
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2020
# 0169fee580ff5de3f9b7241d14f30af9_5f30934 <1948a2319336319ed4429b6139c8c1c2_916898>, 2020
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2021
#
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#, fuzzy
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2021\n"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss.rst:5
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid "Discuss"
msgstr "Discussion"
#: ../../discuss/advanced.rst:3
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:3
msgid "How to Use my Mail Server to Send and Receive Emails in Odoo"
msgstr ""
"Comment utiliser mon serveur de messagerie pour envoyer et recevoir des "
"emails dans Odoo"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:6
msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..."
msgstr "Si vous êtes un utilisateur d'Odoo en ligne ou d'Odoo.sh..."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:8
msgid ""
"You have nothing to do! **Odoo sets up its own mail servers for your "
"database.** Outgoing and incoming emails work out-of-the-box!"
msgstr ""
"Vous ne devez rien faire! **Odoo configure ses propres serveurs de "
"messagerie pour votre base de données.** Les emails sortants et entrants "
"sont prêts à l'emploi!"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:11
msgid ""
"Unless you plan to send large batches of mass mailing that could require the"
" use of an external mail server, simply enjoy your new Odoo database."
msgstr ""
"À moins que vous ne prévoyez d'envoyer une quantité importante d'emails de "
"masse qui nécessiteraient l'utilisation d'un serveur de messagerie externe, "
"profitez tout simplement de votre nouvelle base de données Odoo."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:16
msgid "Scope of this documentation"
msgstr "Le but de cette documentation"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:18
msgid ""
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't "
"benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, "
"unlike `Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`__ & `Odoo.sh "
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"<https://www.odoo.sh>`__."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ce document est **principalement destiné aux utilisateurs d'Odoo sur site** "
"qui ne bénéficient pas d'une utilisation prête à l'emploi pour l'envoi et la"
" réception d'emails dans Odoo, à la différence d'`Odoo en ligne "
"<https://www.odoo.com/trial>`__ & `Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`__."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:25
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"If no one in your company is used to manage email servers, we strongly "
"recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system "
"works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can "
"still use your own email servers if you want to manage your email server's "
"reputation yourself."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si personne dans votre entreprise n'est chargé de la gestion des serveurs de"
" messagerie, nous vous recommandons fortement d'opter pour ces solutions "
"d'hébergement Odoo. Leur système de courrier électronique fonctionne "
"instantanément et est supervisé par des professionnels. Néanmoins, si vous "
"souhaitez gérer vous-même la réputation de votre serveur de messagerie, vous"
" pouvez également utiliser vos propres serveurs."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:31
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"You will find here below some useful information on how to integrate your "
"own email solution with Odoo."
msgstr ""
"Vous trouverez ci-dessous quelques informations utiles pour intégrer votre "
"propre solution de messagerie à Odoo. "
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:34
msgid ""
"Office 365 email servers don't easily allow to send external emails from "
"hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation "
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-"
"device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to make it work."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgstr ""
"Les serveurs de messagerie Office 365 ne permettent pas facilement d'envoyer"
" des emails externes à partir d'hôtes comme Odoo. Reportez-vous à la "
"documentation de Microsoft <https://support.office.com/en-us/article/How-to-"
"set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ pour le faire "
"fonctionner."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:39
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "How to manage outbound messages"
msgstr "Comment gérer les messages sortants"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:40
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and "
"check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to "
"create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the "
"information has been filled out, click on *Test Connection*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En tant qu'administrateur système, allez sur :menuselection:`Paramètres --> "
"Paramètres généraux` et cochez *Serveurs de messagerie externe*. Puis, "
"cliquez sur *Serveurs de messagerie sortant* pour en créer un et référencer "
"les données SMTP de votre serveur de messagerie. Une fois toutes les "
"informations complétées, cliquez sur *Tester la connection*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:45
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server."
msgstr "Voici la configuration typique d'un serveur G suite."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:50
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Then set your email domain name in the General Settings."
msgstr ""
"Configurez ensuite votre nom de domaine de messagerie dans les paramètres "
"généraux."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:53
msgid ""
"If you get a ``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials (Failure)`` "
"warning when you *Test Connection* on a Gmail address, activate the *Less "
"secure app access* option. A direct link can be `accessed here "
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
msgstr ""
"Si vous recevez un message d'avertissement ``[AUTHENTICATIONFAILED] (Échec) "
"Identifiants invalides`` lorsque vous effectuez une *Connection de test* "
"dans une adresse Gmail, activez l'option *Accès moins sécurisé à "
"l'application*. Un lien direct est disponible `ici "
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:57
msgid "In addition to that, enable the IMAP setting on your Gmail account."
msgstr "Activez par ailleurs le paramètre IMAP sur votre compte Gmail."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:61
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Can I use an Office 365 server"
msgstr "Puis-je utiliser un serveur Office 365?"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:62
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP"
" relays are not compatible with Odoo Online."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser un serveur Office 365 si vous exécutez Odoo sur site. "
"Les relais Office 365 SMTP ne sont pas compatibles sur Odoo en ligne."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:65
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Please refer to `Microsoft's documentation <https://support.office.com/en-"
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to configure"
" a SMTP relay for your Odoo's IP address."
msgstr ""
"Pour configurer un relais SMTP pour votre adresse IP Odoo, référez-vous à la"
" `Documentation Microsoft <https://support.office.com/en-us/article/How-to-"
"set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ ."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:69
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "How to use a G Suite server"
msgstr "Comment utiliser un serveur G suite"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:70
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need "
"to setup the SMTP relay service. The configuration steps are explained in "
"`Google documentation "
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser un serveur G Suite pour n'importe quel type "
"d'hébergement Odoo. Pour cela, vous devez configurer le service relais SMTP."
" Les étapes de configuration sont décrites dans la `Documentation Google "
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:77
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Be SPF-compliant"
msgstr "Être en conformité avec le système SPF"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:78
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"In case you use SPF (Sender Policy Framework) to increase the deliverability"
" of your outgoing emails, don't forget to authorize Odoo as a sending host "
"in your domain name settings. Here is the configuration for Odoo Online:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si vous utilisez le système SPF (Sender Policy Framework) pour augmenter la "
"délivrabilité de votre messagerie sortante, n'oubliez pas d'autoriser Odoo "
"en tant qu'hôte expéditeur dans les paramètres de votre nom de domaine. "
"Voici la configuration pour Odoo en ligne :"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:82
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"If no TXT record is set for SPF, create one with following definition: "
"v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si aucun enregistrement TXT n'est configuré pour le SPF, vous devez en créer"
" un avec la définition suivante : v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:84
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"In case a SPF TXT record is already set, add \"include:_spf.odoo.com\". e.g."
" for a domain name that sends emails via Odoo Online and via G Suite it "
"could be: v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
msgstr ""
"Si un enregistrement SPF TXT est déjà configuré, ajoutez "
"\"include:_spf.odoo.com\". par ex. pour un nom de domaine qui envoie des "
"emails via Odoo en ligne et via G Suite cela pourrait être : v=spf1 "
"include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:88
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"Find `here <https://www.mail-tester.com/spf/>`__ the exact procedure to "
"create or modify TXT records in your own domain registrar."
msgstr ""
"Vous trouverez `ici <https://www.mail-tester.com/spf/>`__ la procédure "
"exacte pour créer ou modifier des enregistrements TXT sur votre propre "
"registraire de domaine."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:91
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Your new SPF record can take up to 48 hours to go into effect, but this "
"usually happens more quickly."
msgstr ""
"Votre nouvel enregistrement SPF peut prendre jusqu'à 48 heures pour être "
"effectif, mais d'habitude cela se fait plus rapidement."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:94
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"Adding more than one SPF record for a domain can cause problems with mail "
"delivery and spam classification. Instead, we recommend using only one SPF "
"record by modifying it to authorize Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"L'ajout de plus d'un enregistrement SPF à votre domaine peut générer des "
"problèmes à la livraison des emails et à la classification en spams. Nous "
"vous recommandons plutôt d'utiliser un seul enregistrement SPF, en modifiant"
" celui-ci pour autoriser Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:99
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Allow DKIM"
msgstr "Activer DKIM"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:100
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"You should do the same thing if DKIM (Domain Keys Identified Mail) is "
"enabled on your email server. In the case of Odoo Online & Odoo.sh, you "
"should add a DNS \"odoo._domainkey\" CNAME record to "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\". For example, for \"foo.com\" they should have "
"a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vous devriez faire la même chose si le DKIM (Domain Keys Identified Mail) "
"est activé sur votre serveur de messagerie. Dans le cas d'Odoo en ligne et "
"d' Odoo.sh, vous devez ajouter un enregistrement DNS CNAME "
"\"odoo._domainkey\" à \"odoo._domainkey.odoo.com\". Par exemple, pour "
"\"foo.com\" ils devraient avoir un enregistrement "
"\"odoo._domainkey.foo.com\" qui est un enregistrement CNAME avec la valeur "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:108
msgid "Restriction"
msgstr "Restriction"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:109
msgid ""
"Please note that the port 25 is blocked for security reasons. Try using 587,"
" 465 or 2525."
msgstr ""
"Veuillez noter que le port 25 est bloqué pour des raisons de sécurité. "
"Essayez d'utiliser 587, 465 ou 2525."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:112
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "How to manage inbound messages"
msgstr "Comment gérer les messages entrants"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:114
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
msgstr "Odoo recourt à des alias email pour récupérer des messages entrants."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:116
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall "
"alias (**catchall@**)."
msgstr ""
"**Les emails de réponse automatiques** envoyés depuis Odoo sont acheminés "
"vers leur fil de discussion original (ainsi que vers les boîtes de réception"
" de tous les followers) via l'alias catch-all (**catchall@**)."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:120
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in "
"Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ to opt-out invalid "
"recipients."
msgstr ""
"**Les emails rejetés** sont acheminés vers **bounce@** pour qu'on puisse les"
" tracer sur Odoo. Cela est surtout utilisé pour désinscrire les "
"destinataires invalides dans le `Marketing par courrier électronique Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ ."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:124
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"**Original messages**: Several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
"**Les emails originaux**: Plusieurs objets de gestion ont leur propre alias "
"pour créer des nouveaux enregistrements sur Odoo depuis les emails entrants "
":"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:127
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
msgstr ""
"Canal de ventes (pour créer des pistes ou des opportunités dans `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:129
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
msgstr ""
"Canal de support (pour créer des tickets dans `Odoo Assistance technique "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:131
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page"
"/project-management>`__),"
msgstr ""
"Projets (pour créer des nouvelles tâches dans `Odoo Projet "
"<https://www.odoo.com/page/project-management>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:133
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
msgstr ""
"Postes de travail (pour créer des candidats dans `Odoo recrutement "
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:135
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "etc."
msgstr "etc"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:137
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Depending on your mail server, there might be several methods to fetch "
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in your mail server."
msgstr ""
"Selon votre serveur de messagerie, il peut y avoir plusieurs méthodes de "
"récupération des emails. La méthode la plus facile et la plus recommandée, "
"c'est gérer une adresse email par alias Odoo dans votre serveur de "
"messagerie ."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:141
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, "
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"bounce@, sales@, etc.)."
msgstr ""
"Créez les adresses email correspondantes dans votre serveur de messagerie "
"(catchall@, bounce@, sales@, etc.)."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:143
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Set your domain name in the General Settings."
msgstr "Configurez votre nom de domaine dans les paramètres généraux."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:148
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for "
"each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the "
"form according to your email providers settings. Leave the *Actions to "
"Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled "
"out, click on *TEST & CONFIRM*."
msgstr ""
"Si vous utilisez Odoo sur site, créez un *Serveur de messagerie entrant* "
"pour chaque alias. Vous pouvez le faire également depuis les paramètres "
"généraux. Remplissez le formulaire selon les paramètres de votre fournisseur"
" de messagerie. Laissez vide le champ *Actions à effectuer sur les emails "
"entrants*. Une fois toutes les informations renseignées, cliquez sur *TESTER"
" & CONFIRMER*."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:157
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming "
"messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email "
"server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, "
"Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour "
"only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's "
"domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to "
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
msgstr ""
"Si vous utilisez Odoo Online ou Odoo.sh, nous vous recommandons de rediriger"
" les messages entrants vers le nom de domaine d'Odoo plutôt que d'utiliser "
"exclusivement votre propre serveur de messagerie. Vous recevrez ainsi les "
"messages entrants sans délai. En effet, Odoo Online ne récupère les messages"
" entrants des serveurs externes qu'une fois par heure. Vous devez définir "
"dans votre serveur de messagerie des redirections pour toutes les adresses "
"email vers le nom de domaine d'Odoo (par ex. *catchall@mydomain.ext* vers "
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:167
msgid "All the aliases are customizable in Odoo."
msgstr "Tous les alias sont personnalisables dans Odoo."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:165
msgid ""
"Object aliases can be edited from their respective configuration view. To "
"edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the "
":doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Les alias d'objet peuvent être modifiés depuis leur écran de configuration "
"respectif. Pour mlodifier des alias catchall et bounce, vous devez d'abord "
"activer :doc:`mode Développeur <../../general/developer_mode/activate>`."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:169
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
"Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * "
"mail.bounce.alias*)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puis aller sur :menuselection:`Configuration --> Technique --> Paramètres "
"--> Paramètres système` pour personnaliser les alias (*mail.catchall.alias* "
"& * mail.bounce.alias*)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:175
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. "
"You can change this value in :doc:`Developer mode "
"<../../general/developer_mode/activate>`. Go to :menuselection:`Settings -->"
" Technical --> Automation --> Scheduled Actions` and look for *Mail: "
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Fetchmail Service*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:3
msgid "Email Templates"
msgstr "Modèles d'emails"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:5
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but "
"you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is "
"where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email "
"structure every time, you save time to focus on the content. Multiple "
"templates also let you deliver the right message to the right audience, "
"improving their overall experience with the company."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:12
msgid "Enable it and understand a few concepts"
msgstr "Activez-le et comprenez quelques concepts"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:14
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"The :doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>` must be "
"activated. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Templates`. A view of the existing templates is shown."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:18
msgid ""
"**It is highly recommended not to change the content in existing templates "
"unless the user has prior knowledge about placeholders.**"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Il est fortement recommandé de ne pas modifier le contenu des modèles "
"existants à moins que l'utilisateur n'ait des connaissances préalables à "
"propos des espaces réservés.**"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:21
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"To add a new one, click on *Create* and choose the type of document this "
"template is used with. In the example below, the template would be sent to "
"job applicants."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Pour en ajouter un nouveau, cliquez sur *Créer* et choisissez le type de "
"document avec lequel ce modèle est utilisé. Dans l'exemple ci-dessous, le "
"modèle serait envoyé aux candidats."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:30
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Under *Email Configuration*, fields such as *From*, *To (Emails)*, *To "
"(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the "
"default value is the authors email alias, if configured, or email address."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Sous *Configuration des emails*, des champs tels que *De*, *À (emails)*, *À "
"(partenaires)*, nécessitent des espaces réservés. Si le champ *De* n'est pas"
" défini, la valeur par défaut est l'alias de l'adresse email de l'auteur, "
"s'il est configuré, ou l'adresse email."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:32
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one "
"with the highest priority is used."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Sous *Paramètres avancés*, si un *Serveur de courrier sortant* n'est pas "
"défini, celui avec la priorité la plus élevée est utilisé."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:34
msgid ""
"The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent,"
" saving space in your database."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"L'option *Suppression automatique* supprime définitivement les emails après "
"leur envoi, économisant ainsi de l'espace dans votre base de données."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:37
msgid "Writing content including placeholder expressions"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:39
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you "
"would like to use."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:45
msgid ""
"Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the "
"email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:52
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Deactivate the *Code View* option by simply clicking on it again, and easily"
" design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before "
"sending it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
#: ../../discuss/overview.rst:3
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get Started with Discuss"
msgstr "Lancez-vous sur Discuter"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:5
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Discuss allows you to bring all of your companys communication together "
"through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, "
"prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout"
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
msgstr ""
"L'app Discuter vous permet de rassembler toutes les communications de votre "
"entreprise via des messages, des notes et des discussions. Partagez des "
"informations, des projets, des fichiers, hiérarchisez les tâches et restez "
"connecté avec vos collègues et partenaires d'une application à l'autre. "
"Forgez de meilleures relations, augmentez la productivité et la transparence"
" en promouvant un moyen pratique de communiquer."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:11
msgid "Choose your notifications preference"
msgstr "Choisissez vos préférences de notifications"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:13
msgid ""
"Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications "
"to be handled."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Accédez à vos *Préférences* et choisissez la manière dont vous souhaitez que"
" vos notifications soient traitées."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:21
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, "
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:22
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Les messages peuvent alors être marqués comme *A faire*, *Répondus* ou *Lus"
" *."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:28
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:36
msgid "Start Chatting"
msgstr "Commencer à discuter"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:38
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message "
"asking for permission to receive desktop notifications to chats. If "
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
" of where you are in Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La première fois que vous vous connectez à votre compte, OdooBot vous envoie"
" un message vous demandant la permission de recevoir des notifications pour "
"les chats. Si vous acceptez, vous recevez des notifications push pour les "
"messages qui vous sont envoyés, peu importe où vous vous trouvez dans Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:48
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" your browser."
msgstr ""
"Pour ne plus recevoir de notifications, réinitialisez les paramètres de "
"notification de votre navigateur."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:50
msgid ""
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Pour démarrer un chat, cliquez sur *Nouveau message* dans le *Menu "
"Messagerie*, ou allez dans l'application *Discuter* et envoyer un *Message "
"direct*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:58
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:61
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
msgstr "Mentions dans le chat et sur le Chatter"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:64
msgid ""
"To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer "
"to a channel, type *#channel-name*."
msgstr ""
"Pour mentionner un utilisateur dans un chat ou dans le chatter, tapez "
"*@nomdelutilisateur*; pour faire référence à un canal, tapez *#nomducanal*."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:66
msgid ""
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
"through email, depending on his settings."
msgstr ""
"Une notification est envoyée à l'utilisateur mentionné soit dans sa *boîte "
"de réception*, soit par email, en fonction de ses paramètres."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:73
msgid ""
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
"first based on the tasks followers, and secondly on *Employees*. If the "
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
" scope of the search becomes all partners."
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur est mentionné, la liste de recherche (liste de noms) "
"suggère des valeurs d'abord basées sur les abonnés de la tâche, puis sur "
"*Employés*. Si l'enregistrement recherché ne correspond ni à un abonné ni à "
"un employé, l'étendue de la recherche passe à tous les partenaires."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:78
msgid "Chat status"
msgstr "Statut du chat"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:80
msgid ""
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
"respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the "
"left side of a contacts names on Discuss sidebar and on the *Messaging "
"menu*."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:84
msgid "Green = online"
msgstr "Vert = en ligne"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:85
msgid "Orange = away"
msgstr "Orange = absent"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:86
msgid "White = offline"
msgstr "Blanc = pas en ligne"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:87
msgid "Airplane = out of the office"
msgstr "Avion = en congé"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:95
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:65
msgid ":doc:`team_communication`"
msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:96
msgid ":doc:`../advanced/email_servers`"
msgstr ":doc:`../advanced/email_servers`"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Get Organized by Planning Activities"
msgstr "Soyez organisé grâce à la planification d'activités"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:5
msgid ""
"When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you "
"provide clear directions for the course of your next action. In addition to "
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
"of having overlapping actions between team members."
msgstr ""
"Lorsque vous planifiez des activités, vous minimisez le risque "
"d'incertitudes, tout en donnant des instructions claires pour le déroulement"
" de votre prochaine action. De plus, vous ne laissez pas de place pour des "
"activités inutiles et réduisez le risque d'avoir des actions qui se "
"chevauchent entre les membres de l'équipe."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:10
msgid "Where do I see my schedule activities?"
msgstr "Où puis-je voir mes activités programmées?"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:12
msgid ""
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
"*Activities* menu."
msgstr ""
"Accédez et gérez vos activités où que vous soyez dans Odoo grâce au menu "
"*Activités*."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:20
msgid "Plan activities"
msgstr "Planifiez des activités"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:22
msgid ""
"Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on "
"*Schedule activity*, or through Kanban views."
msgstr ""
"Les activités peuvent être planifiées et gérées à partir du chatter en "
"cliquant sur *Planifier une activité*, ou via les vues Kanban."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:31
msgid "Set your activity types"
msgstr "Paramétrer vos types d'activités"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:33
msgid ""
"A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, "
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:42
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si vous devez créer un type d'activité avec un calendrier disponible, "
"assurez-vous de le créer avec une *Action à effectuer* définie en tant que "
"*Réunion*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:46
msgid "Recommend next activities"
msgstr "Recommandez les prochaines activités"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:48
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
"*Recommended Next Activities*."
msgstr ""
"Odoo vous aide à planifier un flux d'activités en vous permettant de définir"
" des *Activités suivantes recommandées*."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:55
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
" next steps are suggested to you."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Une fois l'activité respective terminée, sélectionnez *Terminé et planifier "
"la suivante* et les étapes suivantes vous sont suggérées."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:64
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:115
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ":doc:`get_started`"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
msgstr "Communiquez efficacement à l'aide des canaux"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:5
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"You can use channels to organize discussions between individual teams, "
"departments, projects, or any other group that requires regular "
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
"latest developments."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des canaux pour organiser des discussions entre des "
"équipes individuelles, des services, des projets ou tout autre groupe "
"nécessitant une communication régulière. De cette façon, vous gardez tout le"
" monde au courant des derniers événements."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:10
msgid "Public and Private channels"
msgstr "Canaux publics et privés"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:12
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Un canal *Public* peut être vu par tout le monde, tandis qu'un canal *Privé*"
" n'est visible que par les utilisateurs qui y sont invités."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:21
msgid ""
"A public channel is best used when many employees need to access information"
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
"specific department)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Il est mieux d'utiliser un canal public lorsque de nombreux employés ont "
"besoin d'accéder à des informations (telles que les annonces de "
"l'entreprise), alors qu'un canal privé peut être utilisé chaque fois que les"
" informations doivent être limitées à des groupes spécifiques (comme un "
"service spécifique)."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid "Configuration options"
msgstr "Options de configuration"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:28
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"You can configure a channels name, description, email alias, and privacy by"
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vous pouvez configurer le nom, la description, l'alias de l'adresse email et"
" la confidentialité d'un canal en cliquant sur l'icône *Paramètres du canal*"
" dans la barre latérale."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:36
msgid "Privacy and Members"
msgstr "Confidentialité et membres"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:40
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Changing *Who can follow the groups activities?* allows you to control "
"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* "
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
" a public one."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:42
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your "
"members, or, go to Discuss main page, select the channel and click on "
"*Invite*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:49
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* "
"automatically add its members as followers. In other words, while "
"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto "
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
"are part of the group."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:55
msgid "Use a channel as a mailing list"
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:57
msgid ""
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
"mailing list."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:59
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
"messages will need to be approved before being sent."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:66
msgid ""
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
" would like them to receive an *Automatic notification*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:67
msgid ""
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
" to newcomers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:73
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
"messages."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Les modérateurs peuvent: *Accepter*, *Rejeter*, *Ignorer*, *Toujours "
"autoriser* ou *Interdire* les messages."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:80
msgid ""
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:83
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:91
msgid "Quick search bar"
msgstr "Barre de recherche rapide"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:93
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if "
"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a "
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
" and quickly find the one you need."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Une fois qu'au moins 20 canaux, messages directs et conversations de chat en"
" direct (si le module est installé sur votre base de données), sont épinglés"
" dans la barre latérale, une barre *Recherche rapide…* s'affiche. C'est un "
"moyen intelligent de filtrer les conversations et de trouver rapidement "
"celle dont vous avez besoin."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:103
msgid "Finding channels"
msgstr "Trouvez des canaux"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:106
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
"channels, and join or leave them from a single screen."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cliquez sur *Canaux* (dans la barre latérale), parcourez la liste des canaux"
" publics et rejoignez-les ou quittez-les depuis un seul écran."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:108
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Apply filters criteria and save it for later use. The search function "
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
"single character."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:116
msgid ":doc:`plan_activities`"
msgstr ":doc:`plan_activities`"