documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/ecommerce.po
2020-11-15 01:31:23 +01:00

1026 lines
40 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2020
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2020
# Martin Trigaux, 2020
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2020
# falexandresilva <falexandresilva@gmail.com>, 2020
# grazziano <gra.negocia@gmail.com>, 2020
# Silmar <pinheirosilmar@gmail.com>, 2020
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2020
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2020
# Luis Gustavo Almeida <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Luis Gustavo Almeida <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2020\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../ecommerce.rst:5
msgid "eCommerce"
msgstr "eCommerce"
#: ../../ecommerce/getting_started.rst:3
msgid "Get started"
msgstr "Começar"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:3
msgid "How to customize my catalog page"
msgstr "Como personalizar minha página de catálogo"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:6
msgid "Product Catalog"
msgstr "Catálogo de produto"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:8
msgid ""
"All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)."
msgstr ""
"Todos os seus itens publicados aparecem na página do catálogo (ou na página "
"da * Loja *)."
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:13
msgid ""
"Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, "
"website categories, etc."
msgstr ""
"A maioria das opções está disponível no menu * Personalizar *: atributos de "
"exibição, categorias de site, etc."
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:20
msgid "Highlight a product"
msgstr "Destaque um produto"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:22
msgid ""
"Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make "
"them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop"
" page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid."
msgstr ""
"Aumente a visibilidade de seus produtos estrela / promovidos: empurre-os "
"para o topo, torne-os maiores, adicione uma fita que você pode editar "
"(Venda, Novo, etc.). Abra a página Shop, mude para o modo editar e clique em"
" qualquer item para começar a personalizar a grade."
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:26
msgid ""
"See how to do it: "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
msgstr ""
"Veja como fazer isso: "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:29
msgid "Quick add to cart"
msgstr "Adicionar rápido ao carrinho"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:31
msgid ""
"If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by "
"enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description "
"and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: "
"Product Description, Add to Cart, List View (to display product description "
"better)."
msgstr ""
"Se seus clientes compram muitos itens de uma vez, torne o processo deles "
"mais curto habilitando compras na página do catálogo. Para fazer isso, "
"adicione a descrição do produto e adicione ao botão do carrinho. Ative as "
"seguintes opções no menu * Personalizar *: Descrição do produto, Adicionar "
"ao carrinho, Exibir lista (para exibir melhor a descrição do produto)."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:3
msgid "How to build a product page"
msgstr "Como construir uma página de produto"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:5
msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner."
msgstr "No site, clique em * Nova Página * no canto superior direito."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:7
msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips."
msgstr "Em seguida, clique em * Novo Produto * e siga as dicas que piscam."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:12
msgid "Here are the main elements of the Product page:"
msgstr "Aqui estão os principais elementos da página do produto:"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:17
msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu."
msgstr "Muitos elementos podem ficar visíveis no menu * Personalizar *."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:22
msgid "See how to configure your products from links here below."
msgstr "Veja como configurar seus produtos nos links aqui abaixo."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:26
msgid ":doc:`../managing_products/variants`"
msgstr ":doc:`../managing_products/variants`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:27
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:28
msgid ":doc:`../managing_products/stock`"
msgstr ":doc:`../managing_products/stock`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:29
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:30
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:31
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:32
msgid ":doc:`../../website/optimize/seo`"
msgstr ":doc:`../../website/optimize/seo`"
#: ../../ecommerce/managing_products.rst:3
msgid "Manage my products"
msgstr "Gerenciar meus produtos"
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3
msgid "How to display several images per product"
msgstr "Como exibir várias imagens por produto"
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5
msgid ""
"By default your product web page displays the main image of your product "
"only. If you like to show your products under several angles, you can turn "
"the image into a carrousel."
msgstr ""
"Por padrão, a página do seu produto na web exibe apenas a imagem principal "
"do seu produto. Se você gosta de mostrar seus produtos sob vários ângulos, "
"pode transformar a imagem em um carrossel."
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:11
msgid ""
"Check *Several images per product* in :menuselection:`Website Admin --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Verifique * Várias imagens por produto * em: seleção de menus: `Admin do "
"site -> Configuração -> Ajustes`."
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:13
msgid ""
"Open a product detail form and upload images from *Images* tab. Hit *Create*"
" in Edit mode to get the upload wizard."
msgstr ""
"Abra um formulário de detalhes do produto e carregue as imagens na guia * "
"Imagens *. Clique em * Criar * no modo Editar para obter o assistente de "
"upload."
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:19
msgid "Such extra image are common to all the product variants (if any)."
msgstr ""
"Essas imagens extras são comuns a todas as variantes do produto (se houver)."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:3
msgid "How to show product availability"
msgstr "Como mostrar a disponibilidade do produto"
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:5
msgid ""
"The availability of your products can be shown on the website to reassure "
"your customers."
msgstr ""
"A disponibilidade dos seus produtos pode ser apresentada no site para "
"tranquilizar os seus clientes."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:10
msgid ""
"To display this, open the *Sales* tab in the product detail form and select "
"an option in *Availability*."
msgstr ""
"Para exibir isso, abra a guia * Vendas * no formulário de detalhes do "
"produto e selecione uma opção em * Disponibilidade *."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:16
msgid ""
"A custom warning message can be anything related to a stock out, delivery "
"delay, etc."
msgstr ""
"Uma mensagem de aviso personalizada pode ser qualquer coisa relacionada a "
"falta de estoque, atraso na entrega, etc."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:22
msgid "This tool does not require the Inventory app to be installed."
msgstr "Esta ferramenta não requer a instalação do aplicativo Inventário."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:25
msgid ""
"If one item is no longer sellable, unpublish it from your website. If it "
"comes to one particular product variant, deactivate the variant in the "
"backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)."
msgstr ""
"Se um item não puder mais ser vendido, cancele a publicação de seu site. Se "
"tratar de uma variante de produto específica, desative a variante no back-"
"end (consulte: doc: `../ maximizing_revenue / pricing`)."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "How to manage product variants"
msgstr "Como gerenciar variantes de produtos"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to offer variations of the same product to your "
"customers on the products page. For example, the customer chooses a T-shirt "
"and then selects its size and color. In the example below, the customer "
"chooses a phone, and then selects the memory; color and Wi-Fi band from the "
"available options."
msgstr ""
"As variantes do produto são usadas para oferecer variações do mesmo produto "
"aos clientes na página de produtos. Por exemplo, o cliente escolhe uma "
"camiseta e, em seguida, seleciona seu tamanho e cor. No exemplo abaixo, o "
"cliente escolhe um telefone e, em seguida, seleciona a memória; cor e banda "
"Wi-Fi entre as opções disponíveis."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:15
msgid "How to create attributes & variants"
msgstr "Como criar atributos e variantes"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:17
msgid ""
"Turn on *Products can have several attributes, defining variants (Example: "
"size, color,...)* in :menuselection:`Sales --> Settings`."
msgstr ""
"Ligue * Os produtos podem ter vários atributos, definindo variantes "
"(Exemplo: tamanho, cor, ...) * em: seleção de menus: `Vendas -> "
"Configurações`."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:20
msgid "Select a product from the Products list, go to the *Variants* tab."
msgstr ""
"Selecione um produto na lista Produtos e vá para a guia * Variantes *."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:22
msgid ""
"Add as many attributes as you need from 3 different types: radio buttons, "
"drop-down menu or color buttons. You get several variants as soon as there "
"are 2 values for 1 attribute."
msgstr ""
"Adicione quantos atributos você precisar de 3 tipos diferentes: botões de "
"rádio, menu suspenso ou botões coloridos. Você obtém várias variantes assim "
"que existem 2 valores para 1 atributo."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:30
msgid "How to edit variants"
msgstr "Como editar variantes"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:32
msgid "See all the variants from the product template detail form."
msgstr ""
"Veja todas as variantes do formulário de detalhes do modelo de produto."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:40
msgid "You can edit following data:"
msgstr "Você pode editar os seguintes dados:"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:42
msgid "Picture (will update in real time on the website),"
msgstr "Imagem (será atualizada em tempo real no site),"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:43
msgid "Barcode,"
msgstr "Código de barras,"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:44
msgid "Internal Reference (SKU #),"
msgstr "Referência Interna (SKU #),"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:45
msgid "Volume,"
msgstr "Volume,"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:46
msgid "Weight,"
msgstr "Peso,"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:47
msgid "Active (available in quotes & website)."
msgstr "Ativo (disponível em cotações e site)."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:50
msgid ""
"Both the Barcode and the Internal Reference are variant-specific. You need "
"to populate them once the variants generated."
msgstr ""
"Tanto o código de barras quanto a referência interna são específicos da "
"variante. Você precisa preenchê-los assim que as variantes forem geradas."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:54
msgid ""
"See and edit all the variants from :menuselection:`Sales --> Sales --> "
"Product Variants` as well. This might be quicker if you manage lots of "
"variants."
msgstr ""
"Veja e edite todas as variantes de: seleção de menus: `Vendas -> Vendas -> "
"Variantes do produto` também. Isso pode ser mais rápido se você gerenciar "
"muitas variantes."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:58
msgid "How to set specific prices per variant"
msgstr "Como definir preços específicos por variante"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:60
msgid ""
"You can also set a specific public price per variant by clicking *Variant "
"Prices* in the product detail form (action in top-left corner)."
msgstr ""
"Você também pode definir um preço público específico por variante clicando "
"em * Preços das variantes * no formulário de detalhes do produto (ação no "
"canto superior esquerdo)."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:66
msgid ""
"The Price Extra is added to the product price whenever the corresponding "
"attribute value is selected."
msgstr ""
"O preço extra é adicionado ao preço do produto sempre que o valor do "
"atributo correspondente é selecionado."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:76
msgid ""
"Pricelist formulas let you set advanced price computation methods for "
"product variants. See :doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
msgstr ""
"As fórmulas da lista de preços permitem definir métodos avançados de cálculo"
" de preços para variantes de produtos. Veja: doc: `../ maximizing_revenue / "
"pricing`."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid "How to disable/archive variants"
msgstr "Como desativar / arquivar variantes"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:82
msgid ""
"You can disable/archive specific variants so that they are no longer "
"available in quotes & website (not existing in your stock, deprecated, "
"etc.). Simply uncheck *Active* in their detail form."
msgstr ""
"Você pode desativar / arquivar variantes específicas para que elas não "
"estejam mais disponíveis nas cotações e no site (não existentes em seu "
"estoque, obsoletas, etc.). Simplesmente desmarque * Ativo * no formulário de"
" detalhes."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:88
msgid ""
"To retrieve such archived items, hit *Archived* on searching the variants "
"list. You can reactivate them the same way."
msgstr ""
"Para recuperar esses itens arquivados, clique em * Arquivado * ao pesquisar "
"na lista de variantes. Você pode reativá-los da mesma maneira."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue.rst:3
msgid "Maximize my revenue"
msgstr "Maximize minha receita"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
msgid "How to sell accessories and optional products (cross-selling)"
msgstr "Como vender acessórios e produtos opcionais (venda cruzada)"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
msgid ""
"You sell computers. Why not stimulating your customers to buy a top-notch "
"screen or an extra-warranty? That's the goal of cross-selling "
"functionalities:"
msgstr ""
"Você vende computadores. Por que não estimular seus clientes a comprar uma "
"tela de primeira linha ou uma garantia extra? Esse é o objetivo das "
"funcionalidades de venda cruzada:"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
msgid "Accessory products on checkout page,"
msgstr "Produtos acessórios na página de checkout,"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:9
msgid ""
"Optional products on a new *Add to Cart* screen (not installed by default)."
msgstr ""
"Produtos opcionais em uma nova tela * Adicionar ao carrinho * (não instalado"
" por padrão)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
msgid "Accessory products when checking out"
msgstr "Produtos acessórios no check-out"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
msgid ""
"Accessories (e.g. for computers: mouse, keyboard) show up when the customer "
"reviews the cart before paying."
msgstr ""
"Acessórios (por exemplo, para computadores: mouse, teclado) aparecem quando "
"o cliente analisa o carrinho antes de pagar."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page."
msgstr ""
"Selecione acessórios na guia * Vendas * da página de detalhes do produto."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26
msgid ""
"There is an algorithm to figure out the best accessories to display in case "
"several items are added to cart. If any item is the accessory of several "
"products added to cart, it is most likely that it will be atop the list of "
"suggested accessories."
msgstr ""
"Existe um algoritmo para descobrir os melhores acessórios a serem exibidos "
"no caso de vários itens serem adicionados ao carrinho. Se algum item for "
"acessório de vários produtos adicionados ao carrinho, é mais provável que "
"esteja no topo da lista de acessórios sugeridos."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:31
msgid "Optional products when adding to cart"
msgstr "Produtos opcionais ao adicionar ao carrinho"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:33
msgid ""
"Optional products are directly related to the item added to cart (e.g. for "
"computers: warranty, OS software, extra components). Whenever the main "
"product is added to cart, such a new screen pops up as an extra step."
msgstr ""
"Os produtos opcionais estão diretamente relacionados ao item adicionado ao "
"carrinho (por exemplo, para computadores: garantia, software de sistema "
"operacional, componentes extras). Sempre que o produto principal é "
"adicionado ao carrinho, uma nova tela é exibida como uma etapa extra."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
msgid "To publish optional products:"
msgstr "Para publicar produtos opcionais:"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:42
msgid ""
"Install *eCommerce Optional Products* addon in *Apps* menu. Remove the "
"default filter to search on addons as well, otherwise only main apps show "
"up."
msgstr ""
"Instale o complemento * Produtos opcionais de comércio eletrônico * no menu "
"* Aplicativos *. Remova o filtro padrão para pesquisar complementos também, "
"caso contrário, apenas os aplicativos principais serão exibidos."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48
msgid "Select optional items from the *Sales* tab of the product detail form."
msgstr ""
"Selecione itens opcionais na guia * Vendas * do formulário de detalhes do "
"produto."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:54
msgid ""
"The quantity of optional items added to cart is the same than the main item."
msgstr ""
"A quantidade de itens opcionais adicionados ao carrinho é a mesma do item "
"principal."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
msgid "How to adapt the prices to my website visitors"
msgstr "Como adaptar os preços aos visitantes do meu site"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5
msgid "This section sheds some light on pricing features of eCommerce app:"
msgstr ""
"Esta seção esclarece os recursos de precificação do aplicativo de comércio "
"eletrônico:"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7
msgid "force a price by geo-localization,"
msgstr "forçar um preço por geo-localização,"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9
msgid "let the customer choose the currency."
msgstr "deixe o cliente escolher a moeda."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11
msgid ""
"As a pre-requisite, check out how to managing produt pricing: "
":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)."
msgstr ""
"Como pré-requisito, veja como gerenciar os preços dos produtos:: doc: "
"`../../ sales / products_prices / prices / prices`)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15
msgid "Geo-IP to automatically apply the right price"
msgstr "Geo-IP para aplicar automaticamente o preço certo"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17
msgid ""
"Assign country groups to your pricelists. That way, your visitors not yet "
"logged in will get their own currency when landing on your website."
msgstr ""
"Atribua grupos de países às suas listas de preços. Dessa forma, seus "
"visitantes ainda não conectados receberão sua própria moeda ao chegarem ao "
"seu site."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20
msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country."
msgstr "Uma vez logado, eles recebem a lista de preços de seu país."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23
msgid "Currency selector"
msgstr "Seletor de moeda"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25
msgid ""
"In case you sell in several currencies, you can let your customers choose "
"their own currency. Check *Selectable* to add the pricelist to the website "
"drop-down menu."
msgstr ""
"No caso de vender em várias moedas, você pode permitir que seus clientes "
"escolham sua própria moeda. Marque * Selecionável * para adicionar a lista "
"de preços ao menu suspenso do site."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:34
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36
msgid ":doc:`promo_code`"
msgstr ":doc:`promo_code`"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3
msgid "How to create & share promotional codes"
msgstr "Como criar e compartilhar códigos promocionais"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5
msgid ""
"Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing "
"campaigns and apply any kind of discounts."
msgstr ""
"Quer aumentar suas vendas para o Natal? Compartilhe códigos promocionais "
"através de suas campanhas de marketing e aplique qualquer tipo de desconto."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13
msgid "Setup"
msgstr "Instalação"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based"
" on formula* for *Sale Price*."
msgstr ""
"Vá para: seleção de menus: `Vendas -> Configurações` e escolha * Preço "
"avançado com base na fórmula * para * Preço de venda *."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a"
" new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a "
"code."
msgstr ""
"Acesse: seleção de menus: `Website Admin -> Catalogo -> Listas de preço` e "
"crie uma nova lista de preço com a regra de desconto (ver: doc:` pricing`). "
"Em seguida, insira um código."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21
msgid ""
"Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in "
"*Customize* menu). Add a product to cart to reach it."
msgstr ""
"Disponibilize o campo código de promoção em sua página * Carrinho de compras"
" * (opção no menu * Personalizar *). Adicione um produto ao carrinho para "
"alcançá-lo."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27
msgid ""
"Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* "
"prices get automatically updated in the cart."
msgstr ""
"Depois de ligado, você verá uma nova seção no lado direito. Ao clicar em * "
"Aplicar *, os preços são atualizados automaticamente no carrinho."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33
msgid ""
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
"analyze the performance of your marketing campaigns."
msgstr ""
"O código promocional utilizado pelo cliente fica armazenado no sistema para "
"que você possa analisar o desempenho de suas campanhas de marketing."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
msgid "Show sales per pricelists..."
msgstr "Mostrar vendas por lista de preços ..."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
msgid "How to enable comments & rating"
msgstr "Como habilitar comentários e avaliações"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
msgid ""
"Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust "
"of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow "
"your customer to share their feedback!"
msgstr ""
"Publicar e monitorar a experiência do cliente ajudará você a ganhar a "
"confiança de novos clientes e a se envolver melhor com sua comunidade. Em 2 "
"cliques, permita que seu cliente compartilhe seus comentários!"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15
msgid ""
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Ative os comentários e as avaliações no menu * Personalizar * da página do "
"produto."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
msgid ""
"Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do "
"so (see Portal documentation)."
msgstr ""
"Os visitantes devem fazer login para compartilhar seus comentários. "
"Certifique-se de que eles sejam capazes de fazer isso (consulte a "
"documentação do Portal)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
msgid "Review the posts in real time"
msgstr "Reveja as postagens em tempo real"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
msgid ""
"Whenever a post is published, the product manager and all the product "
"followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)."
msgstr ""
"Sempre que uma postagem é publicada, o gerente de produto e todos os "
"seguidores do produto são notificados em sua caixa de entrada (menu * "
"Mensagens* *)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34
msgid ""
"By default the user who created the product is automatically set as "
"follower."
msgstr ""
"Por padrão, o usuário que criou o produto é automaticamente definido como "
"seguidor."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36
msgid ""
"Click the product name to open the detail form and review the comment (in "
"the product discussion thread)."
msgstr ""
"Clique no nome do produto para abrir o formulário de detalhes e analise o "
"comentário (no tópico de discussão do produto)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43
msgid "Moderate & unpublish"
msgstr "Moderar e cancelar a publicação"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45
msgid ""
"You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail "
"form or on the web page."
msgstr ""
"Você pode moderar facilmente usando o chatter, no formulário de detalhes do "
"produto ou na página da web."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48
msgid ""
"To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* "
"button to turn it red (*Unpublished*)."
msgstr ""
"Para cancelar a publicação da postagem, abra a página do produto na web e "
"clique no botão * Publicado * para torná-lo vermelho (* Não publicado *)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
msgid "..tip::"
msgstr "..tip::"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
msgid ""
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
" smart button (and vice versa)."
msgstr ""
"Você pode acessar a página da web a partir do formulário de detalhes "
"clicando no botão inteligente * Publicado * (e vice-versa)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)"
msgstr "Como vender produtos alternativos mais caros (upselling)"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
msgid ""
"In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products "
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
" time browsing your catalog."
msgstr ""
"Para maximizar sua receita, sugerir produtos alternativos mais caros é "
"fortemente recomendado para itens básicos. Dessa forma, seu cliente passará "
"mais tempo navegando em seu catálogo."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
msgid "To do so:"
msgstr "Para fazer isso:"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
msgid ""
"Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail "
"form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your "
"customers will be confused."
msgstr ""
"Selecione esses * Produtos alternativos * na guia * Vendas * do formulário "
"de detalhes do produto. 3 alternativas estão bem! Não publique muitos, caso "
"contrário seus clientes ficarão confusos."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20
msgid ""
"Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Ative * Produtos alternativos * no menu * Personalizar * da página do "
"produto na web."
#: ../../ecommerce/overview.rst:3
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:3
msgid "Introduction to Odoo eCommerce"
msgstr "Introdução ao Odoo eCommerce"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:10
msgid ""
"The documentation will help you go live with your eCommerce website in no "
"time. The topics follow the buying process:"
msgstr ""
"A documentação ajudará você a iniciar o seu site de comércio eletrônico em "
"um piscar de olhos. Os tópicos seguem o processo de compra:"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:13
msgid "Product Page"
msgstr "Página do Produto"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:14
msgid "Shop Page"
msgstr "Página da loja"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:15
msgid "Pricing"
msgstr "Preços"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:16
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:17
msgid "Checkout process"
msgstr "Processo de checkout"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:18
msgid "Upselling & cross-selling"
msgstr "Upselling & cross-selling"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:19
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:20
msgid "Shipping & Tracking"
msgstr "Envio e rastreamento"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:24
msgid ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
msgstr ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
#: ../../ecommerce/publish.rst:3
msgid "Launch my website"
msgstr "Lançar o meu site"
#: ../../ecommerce/shopper_experience.rst:3
msgid "Get paid"
msgstr "Ser pago"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
msgid "How to manage orders paid with payment acquirers"
msgstr "Como gerenciar pedidos pagos com adquirentes de pagamento"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
msgid ""
"Odoo confirms orders automatically as soon as the payment is authorized by a"
" payment acquirer. This triggers the delivery. If you invoice based on "
"ordered quantities, you are also requested to invoice the order."
msgstr ""
"O Odoo confirma os pedidos automaticamente assim que o pagamento é "
"autorizado por um adquirente de pagamento. Isso aciona a entrega. Se você "
"faturar com base nas quantidades pedidas, também deverá faturar o pedido."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12
msgid "What are the payment status"
msgstr "Qual é o status do pagamento"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:13
msgid ""
"At anytime, the salesman can check the transaction status from the order."
msgstr ""
"A qualquer momento, o vendedor pode verificar o status da transação do "
"pedido."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:18
msgid "*Draft*: transaction under processing."
msgstr "* Rascunho *: transação em processamento."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:20
msgid ""
"*Pending*: the payment acquirer keeps the transaction on hold and you need "
"to authorize it from the acquirer interface."
msgstr ""
"* Pendente *: o adquirente de pagamento mantém a transação em espera e você "
"precisa autorizá-la na interface do adquirente."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:23
msgid ""
"*Authorized*: the payment has been authorized but not yet captured. In Odoo,"
" the order is already confirmed. Once the delivery done, you can capture the"
" amount from the acquirer interface (or from Odoo if you use Authorize.net)."
msgstr ""
"* Autorizado *: o pagamento foi autorizado, mas ainda não foi capturado. No "
"Odoo, o pedido já está confirmado. Assim que a entrega for concluída, você "
"pode capturar a quantia na interface do adquirente (ou no Odoo se você usar "
"o Authorize.net)."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:28
msgid ""
"*Done*: the payment is authorized and captured. The order has been "
"confirmed."
msgstr ""
"* Concluído *: o pagamento é autorizado e capturado. O pedido foi "
"confirmado."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:30
msgid ""
"*Error*: an error has occured during the transaction. The customer needs to "
"retry the payment. The order is still in draft."
msgstr ""
"* Erro *: ocorreu um erro durante a transação. O cliente precisa tentar o "
"pagamento novamente. O pedido ainda está em rascunho."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:34
msgid ""
"*Cancelled*: when the customer cancels the payment in the payment acquirer "
"form. They are taken back to Odoo in order to modify the order."
msgstr ""
"* Cancelado *: quando o cliente cancela o pagamento no formulário do "
"adquirente. Eles são levados de volta ao Odoo para modificar o pedido."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:37
msgid ""
"Specific messages are provided to your customers for every payment status, "
"when they are redirected to Odoo after the transaction. To edit such "
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
msgstr ""
"Mensagens específicas são fornecidas aos seus clientes para cada status de "
"pagamento, quando eles são redirecionados para Odoo após a transação. Para "
"editar essas mensagens, vá para a guia * Mensagens * do método de pagamento."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:44
msgid "Auto-validate invoices at order"
msgstr "Validar automaticamente as faturas no pedido"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46
msgid ""
"When the order is confirmed you can also have an invoice automatically "
"issued and paid. This fully-automated made for businesses that invoice "
"orders straight on."
msgstr ""
"Quando o pedido é confirmado, você também pode ter uma fatura emitida e paga"
" automaticamente. Isso é totalmente automatizado para empresas que faturam "
"pedidos diretamente."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
msgid ""
"If you choose this mode you are requested to select a payment journal in "
"order to record payments in your books. This payment is automatically "
"reconcilied with the invoice, marking it as paid. Select your **bank "
"account** if you get paid immediately on your bank account. If you don't you"
" can create a specific journal for the payment acquirer (type = Bank). That "
"way, you can track online payments in an intermediary account of your books "
"until you get paid into your bank account (see "
":doc:`../../general/payment_acquirers/payment_acquirers`)."
msgstr ""
"Se você escolher este modo, deverá selecionar um diário de pagamento para "
"registrar os pagamentos em seus livros. Este pagamento é reconciliado "
"automaticamente com a fatura, marcando-a como paga. Selecione sua **conta "
"bancária** se você receber o pagamento imediatamente em sua conta bancária. "
"Caso contrário, você pode criar um diário específico para o adquirente de "
"pagamento (tipo = Banco). Dessa forma, você pode rastrear pagamentos online "
"em uma conta intermediária de seus livros até receber o pagamento em sua "
"conta bancária (consulte "
":doc:`../../general/payment_acquirers/payment_acquirers`)."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:63
msgid "Capture the payment after the delivery"
msgstr "Capture o pagamento após a entrega"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:64
msgid ""
"With this mode, the order is confirmed but the amount is kept on hold. Once "
"the delivery processed, you can capture the payment from Odoo. This mode is "
"only available with Authorize.net."
msgstr ""
"Com este modo, o pedido é confirmado, mas o valor é mantido em espera. Assim"
" que a entrega for processada, você pode capturar o pagamento do Odoo. Este "
"modo está disponível apenas com Authorize.net."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:71
msgid ""
"To capture the payment, open the transaction from the order. Then click "
"*Capture Transaction*."
msgstr ""
"Para capturar o pagamento, abra a transação do pedido. Em seguida, clique em"
" * Capturar Transação *."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:77
msgid ""
"With other payment acquirers, you can manage the capture in their own "
"interfaces, not from Odoo."
msgstr ""
"Com outros adquirentes de pagamento, você pode gerenciar a captura em suas "
"próprias interfaces, não no Odoo."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
msgid "How customers can access their customer account"
msgstr "Como os clientes podem acessar sua conta de cliente"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5
msgid ""
"It has never been so easy for your customers to access their customer "
"account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are"
" suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and "
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
"process before buying something."
msgstr ""
"Nunca foi tão fácil para seus clientes acessar suas contas de cliente. "
"Esqueça os inúmeros formulários de inscrição, Odoo torna isso tão fácil "
"quanto o ABC. Sugere-se que eles se cadastrem (nome, e-mail, senha) quando o"
" pedido for feito, e não antes. Na verdade, nada é mais irritante do que "
"passar por um processo de inscrição antes de comprar algo."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
msgid "Sign up"
msgstr "Inscrever-se"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16
msgid ""
"The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the "
"order from order confirmation email."
msgstr ""
"O convite para inscrição aparece quando o cliente deseja visualizar o pedido"
" a partir do e-mail de confirmação do pedido."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23
msgid "Customer account"
msgstr "Conta do cliente"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25
msgid ""
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
" in the login dropdown menu."
msgstr ""
"Uma vez logado, o cliente acessará a conta clicando em * Minha Conta * no "
"menu suspenso de login."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
msgid ""
"THere they find all their history. The main address (billing) can also be "
"modified."
msgstr ""
"Lá eles encontram toda a sua história. O endereço principal (cobrança) "
"também pode ser alterado."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37
msgid ""
"If the customer is set as a contact of a company in your address book, they "
"will see all the documents whose the customer belongs to this company."
msgstr ""
"Se o cliente estiver definido como contato de uma empresa em sua agenda, ele"
" verá todos os documentos cujo cliente pertence a essa empresa."
#: ../../ecommerce/taxes.rst:3
msgid "Collect taxes"
msgstr "Recolher impostos"