documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/expense.po
2020-11-15 01:31:23 +01:00

428 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2020
# Silmar <pinheirosilmar@gmail.com>, 2020
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2020
# Luis Gustavo Almeida <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Luis Gustavo Almeida <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2020\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../expense/expense.rst:5
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
#: ../../expense/expense.rst:8
msgid "How to set expense types"
msgstr "Como definir os tipos de despesas"
#: ../../expense/expense.rst:9
msgid ""
"The first step to track expenses is to configure the expense types (managed "
"as products in Odoo) that your company allows, from the *Configuration* "
"menu. When a specific expense is reimbursed at a fixed price, set a cost on "
"the product. Otherwise keep the cost at 0.0 and employees will report the "
"real cost per expense."
msgstr ""
"A primeira etapa para rastrear despesas é configurar os tipos de despesas "
"(gerenciadas como produtos no Odoo) que sua empresa permite, a partir do "
"menu * Configuração *. Quando uma despesa específica é reembolsada a um "
"preço fixo, defina um custo para o produto. Caso contrário, mantenha o custo"
" em 0,0 e os funcionários reportarão o custo real por despesa."
#: ../../expense/expense.rst:17
msgid "Here are some examples to configure:"
msgstr "Aqui estão alguns exemplos para configurar:"
#: ../../expense/expense.rst:19
msgid "Restaurant:"
msgstr "Restaurante:"
#: ../../expense/expense.rst:21 ../../expense/expense.rst:27
msgid "Cost: 0.00 (the cost of the ticket will be recorded on every expense)"
msgstr ""
"Custo: 0,00 (o custo da passagem será registrado em todas as despesas)"
#: ../../expense/expense.rst:22
msgid "Travel with Personal Car:"
msgstr "Viagem com carro pessoal:"
#: ../../expense/expense.rst:24
msgid "Cost: 0.30 (the price per mile reimbursed by the company is fixed)"
msgstr "Custo: 0,30 (o preço por milha reembolsado pela empresa é fixo)"
#: ../../expense/expense.rst:25
msgid "Hotel:"
msgstr "Hotel:"
#: ../../expense/expense.rst:29
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
#: ../../expense/expense.rst:31
msgid "Cost: 0.0"
msgstr "Custo: 0.0"
#: ../../expense/expense.rst:33
msgid ""
"Don't forget to set an expense tax on each expense type (and an account if "
"you use Odoo Accounting). It's usually a good practice to use a tax that is "
"configured with :ref:`Tax Included in Price <taxes/included-in-price>`. That"
" way, employees report expenses with prices including taxes, which is "
"usually the expected behaviour."
msgstr ""
#: ../../expense/expense.rst:41
msgid ""
"The *Sales* app allows you to specify unit of measures for your expense "
"types (units, miles, nights, etc.). Go to :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings` and check *Some products may be sold/purchased "
"in different units of measure (advanced)*."
msgstr ""
"O aplicativo * Vendas * permite que você especifique a unidade de medida "
"para seus tipos de despesas (unidades, milhas, noites, etc.). Vá para: "
"seleção de menus: `Vendas -> Configuração -> Configurações` e verifique * "
"Alguns produtos podem ser vendidos / adquiridos em unidades de medida "
"diferentes (avançado) *."
#: ../../expense/expense.rst:48
msgid "How to record expenses"
msgstr "Como registrar despesas"
#: ../../expense/expense.rst:51
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: ../../expense/expense.rst:53
msgid ""
"As an employee (Employee in user access rights), you can record expenses "
"from :menuselection:`My Expenses --> Expenses to Submit`."
msgstr ""
"Como funcionário (Funcionário com direitos de acesso do usuário), você pode "
"registrar despesas em: seleção de menus: `Minhas despesas -> Despesas a "
"enviar`."
#: ../../expense/expense.rst:59
msgid ""
"Select the related product and enter either the total amount you paid (with "
"Quantity = 1) or the unit price if Quantity is countable (e.g. number of "
"hotel nights)."
msgstr ""
"Selecione o produto relacionado e insira o valor total que você pagou (com "
"Quantidade = 1) ou o preço unitário se a Quantidade for contável (por "
"exemplo, número de noites de hotel)."
#: ../../expense/expense.rst:62
msgid "Enter the expense date."
msgstr "Insira a data da despesa."
#: ../../expense/expense.rst:63
msgid ""
"Choose if you paid the bill on your own (and expect to be reimbursed) or if "
"the company paid directly (e.g. if you used a company's credit card)."
msgstr ""
"Escolha se você pagou a conta por conta própria (e espera ser reembolsado) "
"ou se a empresa pagou diretamente (por exemplo, se você usou o cartão de "
"crédito de uma empresa)."
#: ../../expense/expense.rst:65
msgid ""
"Set the bill reference, add some notes if requested and attach a photo/scan "
"of the receipt from the discussion thread. That will help the manager and "
"the accountant validate it."
msgstr ""
"Defina a referência da fatura, adicione algumas notas se solicitado e anexe "
"uma foto / digitalização do recibo do tópico de discussão. Isso ajudará o "
"gerente e o contador a validá-lo."
#: ../../expense/expense.rst:73
msgid "In one click from emails"
msgstr "Em um clique de emails"
#: ../../expense/expense.rst:74
msgid ""
"Let your employees record their expenses from a simple email. Make a "
"snapshot of the receipt and send it by email, or simply forward a bill!"
msgstr ""
"Deixe seus funcionários registrarem suas despesas a partir de um simples "
"e-mail. Faça um instantâneo do recibo e envie por e-mail, ou simplesmente "
"encaminhe uma fatura!"
#: ../../expense/expense.rst:77
msgid ""
"The only thing to do is setting up an email alias in "
":menuselection:`Expenses --> Configuration --> Settings` (e.g. *expenses* "
"@mycompany.odoo.com). For security purposes, only authenticated employee "
"emails (cfr. *Work Email* in employee detail form) are accepted."
msgstr ""
"A única coisa a fazer é configurar um pseudônimo de e-mail em: seleção de "
"menus: ʻDespesas-> Configuração -> Configurações` (por exemplo, * despesas *"
" @ minhaempresa.odoo.com). Por motivos de segurança, apenas e-mails de "
"funcionários autenticados (cfr. * Email de trabalho * no formulário de "
"detalhes do funcionário) são aceitos."
#: ../../expense/expense.rst:83
msgid ""
"The expense product is set automatically if the mail subject contains the "
"product's internal reference in first position. Type the expense amount in "
"the mail subject to set it on the expense too (e.g. Ref001 Food 100€)."
msgstr ""
#: ../../expense/expense.rst:88
msgid "How to submit expenses to managers"
msgstr "Como enviar gastos para os gerentes"
#: ../../expense/expense.rst:90
msgid ""
"When you are ready to submit your expenses to your manager (e.g. at the end "
"of a business trip, or once a month), go to the menu :menuselection:`My "
"Expenses --> Expenses to Submit`. Select all expenses from the list view and"
" click on :menuselection:`Action --> Submit to Manager`. Save the newly "
"created expense report (i.e. set of expenses), and wait for your manager to "
"approve it."
msgstr ""
#: ../../expense/expense.rst:100
msgid ""
"You can also submit expenses one by one from the *Submit to Manager* button "
"on the form view of an expense."
msgstr ""
"Você também pode enviar despesas uma a uma usando o botão * Enviar ao "
"gerente * na tela de formulário de uma despesa."
#: ../../expense/expense.rst:103
msgid ""
"All your submitted expense reports can be found in :menuselection:`Expenses "
"--> My Expenses --> Expense Reports`."
msgstr ""
"Todos os seus relatórios de despesas enviados podem ser encontrados em: menu"
" de seleção: `Despesas -> Minhas despesas -> Relatórios de despesas`."
#: ../../expense/expense.rst:108
msgid "How to approve expenses"
msgstr "Como aprovar gastos"
#: ../../expense/expense.rst:110
msgid ""
"HR and team managers get an overview of all expense reports to validate from"
" the top menu :menuselection:`To Approve --> Expense Reports to Approve`. "
"Such users must have at least *Officers* access rights for *Expenses*."
msgstr ""
"Os gerentes de RH e de equipe obtêm uma visão geral de todos os relatórios "
"de despesas para validar no menu superior: seleção de menus: `Para aprovar "
"-> Relatórios de despesas para aprovar`. Esses usuários devem ter pelo menos"
" direitos de acesso de * Diretores * para * Despesas *."
#: ../../expense/expense.rst:117
msgid ""
"They can review expense reports, approve or reject them, as well as "
"providing feedback thanks to the integrated communication tool."
msgstr ""
"Eles podem revisar relatórios de despesas, aprová-los ou rejeitá-los, além "
"de fornecer feedback graças à ferramenta de comunicação integrada."
#: ../../expense/expense.rst:123
msgid ""
"As a team manager you can easily find the expense reports of your team "
"members. You need to be set as manager in the detail form of those "
"employees."
msgstr ""
"Como gerente de equipe, você pode encontrar facilmente os relatórios de "
"despesas dos membros de sua equipe. Você precisa ser definido como gerente "
"na forma de detalhes desses funcionários."
#: ../../expense/expense.rst:131
msgid "How to post expenses in accounting"
msgstr "Como lançar despesas na contabilidade"
#: ../../expense/expense.rst:133
msgid ""
"Once expense reports approved by managers, the accounting department goes to"
" :menuselection:`Expenses --> Accountant --> Expense Reports To Post` to "
"check accounts, products and taxes. They can click *Post Journal Entries* to"
" post related journal entries into your books. To do so, the user must have "
"following access rights:"
msgstr ""
"Assim que os relatórios de despesas são aprovados pelos gerentes, o "
"departamento de contabilidade vai para: seleção de menus: `Despesas -> "
"Contador -> Relatórios de despesas para lançar` para verificar contas, "
"produtos e impostos. Eles podem clicar em * Publicar entradas de diário * "
"para publicar entradas de diário relacionadas em seus livros. Para fazer "
"isso, o usuário deve ter os seguintes direitos de acesso:"
#: ../../expense/expense.rst:139
msgid "Accounting: Accountant or Adviser"
msgstr "Contabilidade: Contador ou Consultor"
#: ../../expense/expense.rst:140
msgid "Expenses: Manager"
msgstr "Despesas: Gerente"
#: ../../expense/expense.rst:143
msgid ""
"To post an expense, a *Home Address* must be set on the employee. If you get"
" a related blocking message when posting, click the employee, go to "
"*Personal Information* tab and select/create the contact of your employee in"
" the address book. A contact has been automatically created if this person "
"is using Odoo."
msgstr ""
"Para lançar uma despesa, um * Endereço residencial * deve ser definido no "
"funcionário. Se você receber uma mensagem de bloqueio relacionada ao postar,"
" clique no funcionário, vá para a guia * Informações pessoais * e selecione "
"/ crie o contato do seu funcionário no catálogo de endereços. Um contato foi"
" criado automaticamente se esta pessoa estiver usando Odoo."
#: ../../expense/expense.rst:150
msgid "How to reimburse employees"
msgstr "Como reembolsar os colaboradores"
#: ../../expense/expense.rst:152
msgid ""
"You can now see all the expense reports to reimburse in "
":menuselection:`Expenses --> Accountant --> Expense Reports To Pay`. To "
"record the payment or pay by check, click *Register a Payment*."
msgstr ""
"Agora você pode ver todos os relatórios de despesas a reembolsar em: seleção"
" de menus: `Despesas -> Contador -> Relatórios de despesas a pagar`. Para "
"registrar o pagamento ou pagar em cheque, clique em * Registrar um pagamento"
" *."
#: ../../expense/expense.rst:156
msgid "See how you can easily manage the payment process in Odoo:"
msgstr ""
"Veja como você pode gerenciar facilmente o processo de pagamento no Odoo:"
#: ../../expense/expense.rst:158
msgid ":doc:`../accounting/payables/pay/check`"
msgstr ":doc:`../accounting/payables/pay/check`"
#: ../../expense/expense.rst:159
msgid ":doc:`../accounting/payables/pay/sepa`"
msgstr ":doc:`../accounting/payables/pay/sepa`"
#: ../../expense/expense.rst:163
msgid "How to re-invoice expenses to your customers"
msgstr "Como fazer refaturamento para os seus consumidores"
#: ../../expense/expense.rst:165
msgid ""
"If you track expenses on customer projects, you can charge them back to your"
" customers automatically."
msgstr ""
"Se você rastrear despesas em projetos de clientes, poderá cobrá-las "
"automaticamente."
#: ../../expense/expense.rst:169
msgid "Setup"
msgstr "Instalação"
#: ../../expense/expense.rst:171
msgid "Enable **Customer Billing** in the Expenses settings"
msgstr "Habilite ** Faturamento do cliente ** nas configurações de despesas"
#: ../../expense/expense.rst:173
msgid ""
"Go to the product configuration menu and set the invoicing method on all "
"your Expense types:"
msgstr ""
"Vá para o menu de configuração do produto e defina o método de faturamento "
"em todos os seus tipos de despesas:"
#: ../../expense/expense.rst:176
msgid ""
"Ordered quantities : it will invoice expenses based on the ordered quantity"
msgstr ""
"Quantidades solicitadas: ele irá faturar os gastos baseados no número total "
"de solicitações"
#: ../../expense/expense.rst:179
msgid ""
"Delivered quantities :it will invoice expenses based on the expenses "
"quantity"
msgstr ""
"Quantidades entregues: faturará despesas com base na quantidade de despesas"
#: ../../expense/expense.rst:182
msgid "At cost: will invoice expenses at their real cost."
msgstr "A custo: faturará as despesas ao seu custo real."
#: ../../expense/expense.rst:184
msgid ""
"At sales price: will invoice based on a fixed sales price set on the sale "
"order."
msgstr ""
"A preço de venda: irá faturar com base em um preço de venda fixo definido no"
" pedido de venda."
#: ../../expense/expense.rst:191
msgid "Create an order"
msgstr "Criar um pedido"
#: ../../expense/expense.rst:193
msgid ""
"As a salesman, create and confirm a Sales Order for the services delivered "
"to your customer. If you don't put any expense in the order, it will be "
"added automatically once posted by the accountant."
msgstr ""
"Como um vendedor, crie e confirme a ordem de venda pelos serviços entregues "
"ao cliente. Se você não colocar nenhuma despesa na ordem, ela será "
"adicionada automaticamente assim que postada pelo contador."
#: ../../expense/expense.rst:198
msgid "Link the expense to the Sale Order."
msgstr "Vincula a despesa ao Pedido de Vendas."
#: ../../expense/expense.rst:204
msgid "Submit, validate and post expenses"
msgstr "Envia, valida e lança a despesa"
#: ../../expense/expense.rst:206
msgid ""
"As a manager, make sure the analytic account is set on every expense line on"
" approving expenses reports. Click the line to add one if missing. Employees"
" are already able to set one when submitting."
msgstr ""
"Como gerente, certifique-se de que a conta analítica seja definida em cada "
"linha de despesas ao aprovar relatórios de despesas. Clique na linha para "
"adicionar um se estiver faltando. Os funcionários já podem definir um ao "
"enviar."
#: ../../expense/expense.rst:213
msgid "As an accountant, post journal entries."
msgstr "Como contador, faça lançamentos contábeis manuais."
#: ../../expense/expense.rst:216
msgid "Invoice expenses"
msgstr "Fatura de despesas"
#: ../../expense/expense.rst:218
msgid ""
"Now you can invoice the order. It shows up in :menuselection:`Sales --> "
"Invoicing --> Sales` to Invoice. The expenses have been added automatically "
"in the order lines. Such items show up in blue (i.e. to invoice)."
msgstr ""
"Agora você pode faturar o pedido. Ele aparece em: seleção de menus: `Vendas "
"-> Faturamento -> Vendas` para fatura . As despesas foram adicionadas "
"automaticamente nas linhas do pedido. Esses itens aparecem em azul (ou seja,"
" na fatura)."
#: ../../expense/expense.rst:226
msgid "e (i.e. to invoice)."
msgstr "e (ou seja, para faturar)."