428 lines
16 KiB
Plaintext
428 lines
16 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Martin Trigaux, 2020
|
||
# Silmar <pinheirosilmar@gmail.com>, 2020
|
||
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2020
|
||
# Luis Gustavo Almeida <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2020
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:26+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Luis Gustavo Almeida <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2020\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:5
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "Despesas"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:8
|
||
msgid "How to set expense types"
|
||
msgstr "Como definir os tipos de despesas"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The first step to track expenses is to configure the expense types (managed "
|
||
"as products in Odoo) that your company allows, from the *Configuration* "
|
||
"menu. When a specific expense is reimbursed at a fixed price, set a cost on "
|
||
"the product. Otherwise keep the cost at 0.0 and employees will report the "
|
||
"real cost per expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira etapa para rastrear despesas é configurar os tipos de despesas "
|
||
"(gerenciadas como produtos no Odoo) que sua empresa permite, a partir do "
|
||
"menu * Configuração *. Quando uma despesa específica é reembolsada a um "
|
||
"preço fixo, defina um custo para o produto. Caso contrário, mantenha o custo"
|
||
" em 0,0 e os funcionários reportarão o custo real por despesa."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:17
|
||
msgid "Here are some examples to configure:"
|
||
msgstr "Aqui estão alguns exemplos para configurar:"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:19
|
||
msgid "Restaurant:"
|
||
msgstr "Restaurante:"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:21 ../../expense/expense.rst:27
|
||
msgid "Cost: 0.00 (the cost of the ticket will be recorded on every expense)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Custo: 0,00 (o custo da passagem será registrado em todas as despesas)"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:22
|
||
msgid "Travel with Personal Car:"
|
||
msgstr "Viagem com carro pessoal:"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:24
|
||
msgid "Cost: 0.30 (the price per mile reimbursed by the company is fixed)"
|
||
msgstr "Custo: 0,30 (o preço por milha reembolsado pela empresa é fixo)"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:25
|
||
msgid "Hotel:"
|
||
msgstr "Hotel:"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:29
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Outros:"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:31
|
||
msgid "Cost: 0.0"
|
||
msgstr "Custo: 0.0"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to set an expense tax on each expense type (and an account if "
|
||
"you use Odoo Accounting). It's usually a good practice to use a tax that is "
|
||
"configured with :ref:`Tax Included in Price <taxes/included-in-price>`. That"
|
||
" way, employees report expenses with prices including taxes, which is "
|
||
"usually the expected behaviour."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The *Sales* app allows you to specify unit of measures for your expense "
|
||
"types (units, miles, nights, etc.). Go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and check *Some products may be sold/purchased "
|
||
"in different units of measure (advanced)*."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo * Vendas * permite que você especifique a unidade de medida "
|
||
"para seus tipos de despesas (unidades, milhas, noites, etc.). Vá para: "
|
||
"seleção de menus: `Vendas -> Configuração -> Configurações` e verifique * "
|
||
"Alguns produtos podem ser vendidos / adquiridos em unidades de medida "
|
||
"diferentes (avançado) *."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:48
|
||
msgid "How to record expenses"
|
||
msgstr "Como registrar despesas"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:51
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"As an employee (Employee in user access rights), you can record expenses "
|
||
"from :menuselection:`My Expenses --> Expenses to Submit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como funcionário (Funcionário com direitos de acesso do usuário), você pode "
|
||
"registrar despesas em: seleção de menus: `Minhas despesas -> Despesas a "
|
||
"enviar`."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Select the related product and enter either the total amount you paid (with "
|
||
"Quantity = 1) or the unit price if Quantity is countable (e.g. number of "
|
||
"hotel nights)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o produto relacionado e insira o valor total que você pagou (com "
|
||
"Quantidade = 1) ou o preço unitário se a Quantidade for contável (por "
|
||
"exemplo, número de noites de hotel)."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:62
|
||
msgid "Enter the expense date."
|
||
msgstr "Insira a data da despesa."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Choose if you paid the bill on your own (and expect to be reimbursed) or if "
|
||
"the company paid directly (e.g. if you used a company's credit card)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha se você pagou a conta por conta própria (e espera ser reembolsado) "
|
||
"ou se a empresa pagou diretamente (por exemplo, se você usou o cartão de "
|
||
"crédito de uma empresa)."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Set the bill reference, add some notes if requested and attach a photo/scan "
|
||
"of the receipt from the discussion thread. That will help the manager and "
|
||
"the accountant validate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina a referência da fatura, adicione algumas notas se solicitado e anexe "
|
||
"uma foto / digitalização do recibo do tópico de discussão. Isso ajudará o "
|
||
"gerente e o contador a validá-lo."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:73
|
||
msgid "In one click from emails"
|
||
msgstr "Em um clique de emails"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Let your employees record their expenses from a simple email. Make a "
|
||
"snapshot of the receipt and send it by email, or simply forward a bill!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixe seus funcionários registrarem suas despesas a partir de um simples "
|
||
"e-mail. Faça um instantâneo do recibo e envie por e-mail, ou simplesmente "
|
||
"encaminhe uma fatura!"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The only thing to do is setting up an email alias in "
|
||
":menuselection:`Expenses --> Configuration --> Settings` (e.g. *expenses* "
|
||
"@mycompany.odoo.com). For security purposes, only authenticated employee "
|
||
"emails (cfr. *Work Email* in employee detail form) are accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A única coisa a fazer é configurar um pseudônimo de e-mail em: seleção de "
|
||
"menus: ʻDespesas-> Configuração -> Configurações` (por exemplo, * despesas *"
|
||
" @ minhaempresa.odoo.com). Por motivos de segurança, apenas e-mails de "
|
||
"funcionários autenticados (cfr. * Email de trabalho * no formulário de "
|
||
"detalhes do funcionário) são aceitos."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The expense product is set automatically if the mail subject contains the "
|
||
"product's internal reference in first position. Type the expense amount in "
|
||
"the mail subject to set it on the expense too (e.g. Ref001 Food 100€)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:88
|
||
msgid "How to submit expenses to managers"
|
||
msgstr "Como enviar gastos para os gerentes"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"When you are ready to submit your expenses to your manager (e.g. at the end "
|
||
"of a business trip, or once a month), go to the menu :menuselection:`My "
|
||
"Expenses --> Expenses to Submit`. Select all expenses from the list view and"
|
||
" click on :menuselection:`Action --> Submit to Manager`. Save the newly "
|
||
"created expense report (i.e. set of expenses), and wait for your manager to "
|
||
"approve it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"You can also submit expenses one by one from the *Submit to Manager* button "
|
||
"on the form view of an expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode enviar despesas uma a uma usando o botão * Enviar ao "
|
||
"gerente * na tela de formulário de uma despesa."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"All your submitted expense reports can be found in :menuselection:`Expenses "
|
||
"--> My Expenses --> Expense Reports`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os seus relatórios de despesas enviados podem ser encontrados em: menu"
|
||
" de seleção: `Despesas -> Minhas despesas -> Relatórios de despesas`."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:108
|
||
msgid "How to approve expenses"
|
||
msgstr "Como aprovar gastos"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"HR and team managers get an overview of all expense reports to validate from"
|
||
" the top menu :menuselection:`To Approve --> Expense Reports to Approve`. "
|
||
"Such users must have at least *Officers* access rights for *Expenses*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os gerentes de RH e de equipe obtêm uma visão geral de todos os relatórios "
|
||
"de despesas para validar no menu superior: seleção de menus: `Para aprovar "
|
||
"-> Relatórios de despesas para aprovar`. Esses usuários devem ter pelo menos"
|
||
" direitos de acesso de * Diretores * para * Despesas *."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"They can review expense reports, approve or reject them, as well as "
|
||
"providing feedback thanks to the integrated communication tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eles podem revisar relatórios de despesas, aprová-los ou rejeitá-los, além "
|
||
"de fornecer feedback graças à ferramenta de comunicação integrada."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"As a team manager you can easily find the expense reports of your team "
|
||
"members. You need to be set as manager in the detail form of those "
|
||
"employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como gerente de equipe, você pode encontrar facilmente os relatórios de "
|
||
"despesas dos membros de sua equipe. Você precisa ser definido como gerente "
|
||
"na forma de detalhes desses funcionários."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:131
|
||
msgid "How to post expenses in accounting"
|
||
msgstr "Como lançar despesas na contabilidade"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Once expense reports approved by managers, the accounting department goes to"
|
||
" :menuselection:`Expenses --> Accountant --> Expense Reports To Post` to "
|
||
"check accounts, products and taxes. They can click *Post Journal Entries* to"
|
||
" post related journal entries into your books. To do so, the user must have "
|
||
"following access rights:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim que os relatórios de despesas são aprovados pelos gerentes, o "
|
||
"departamento de contabilidade vai para: seleção de menus: `Despesas -> "
|
||
"Contador -> Relatórios de despesas para lançar` para verificar contas, "
|
||
"produtos e impostos. Eles podem clicar em * Publicar entradas de diário * "
|
||
"para publicar entradas de diário relacionadas em seus livros. Para fazer "
|
||
"isso, o usuário deve ter os seguintes direitos de acesso:"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:139
|
||
msgid "Accounting: Accountant or Adviser"
|
||
msgstr "Contabilidade: Contador ou Consultor"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:140
|
||
msgid "Expenses: Manager"
|
||
msgstr "Despesas: Gerente"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"To post an expense, a *Home Address* must be set on the employee. If you get"
|
||
" a related blocking message when posting, click the employee, go to "
|
||
"*Personal Information* tab and select/create the contact of your employee in"
|
||
" the address book. A contact has been automatically created if this person "
|
||
"is using Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para lançar uma despesa, um * Endereço residencial * deve ser definido no "
|
||
"funcionário. Se você receber uma mensagem de bloqueio relacionada ao postar,"
|
||
" clique no funcionário, vá para a guia * Informações pessoais * e selecione "
|
||
"/ crie o contato do seu funcionário no catálogo de endereços. Um contato foi"
|
||
" criado automaticamente se esta pessoa estiver usando Odoo."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:150
|
||
msgid "How to reimburse employees"
|
||
msgstr "Como reembolsar os colaboradores"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"You can now see all the expense reports to reimburse in "
|
||
":menuselection:`Expenses --> Accountant --> Expense Reports To Pay`. To "
|
||
"record the payment or pay by check, click *Register a Payment*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora você pode ver todos os relatórios de despesas a reembolsar em: seleção"
|
||
" de menus: `Despesas -> Contador -> Relatórios de despesas a pagar`. Para "
|
||
"registrar o pagamento ou pagar em cheque, clique em * Registrar um pagamento"
|
||
" *."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:156
|
||
msgid "See how you can easily manage the payment process in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja como você pode gerenciar facilmente o processo de pagamento no Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:158
|
||
msgid ":doc:`../accounting/payables/pay/check`"
|
||
msgstr ":doc:`../accounting/payables/pay/check`"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:159
|
||
msgid ":doc:`../accounting/payables/pay/sepa`"
|
||
msgstr ":doc:`../accounting/payables/pay/sepa`"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:163
|
||
msgid "How to re-invoice expenses to your customers"
|
||
msgstr "Como fazer refaturamento para os seus consumidores"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"If you track expenses on customer projects, you can charge them back to your"
|
||
" customers automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você rastrear despesas em projetos de clientes, poderá cobrá-las "
|
||
"automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:169
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Instalação"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:171
|
||
msgid "Enable **Customer Billing** in the Expenses settings"
|
||
msgstr "Habilite ** Faturamento do cliente ** nas configurações de despesas"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the product configuration menu and set the invoicing method on all "
|
||
"your Expense types:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para o menu de configuração do produto e defina o método de faturamento "
|
||
"em todos os seus tipos de despesas:"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered quantities : it will invoice expenses based on the ordered quantity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantidades solicitadas: ele irá faturar os gastos baseados no número total "
|
||
"de solicitações"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Delivered quantities :it will invoice expenses based on the expenses "
|
||
"quantity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantidades entregues: faturará despesas com base na quantidade de despesas"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:182
|
||
msgid "At cost: will invoice expenses at their real cost."
|
||
msgstr "A custo: faturará as despesas ao seu custo real."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"At sales price: will invoice based on a fixed sales price set on the sale "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A preço de venda: irá faturar com base em um preço de venda fixo definido no"
|
||
" pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:191
|
||
msgid "Create an order"
|
||
msgstr "Criar um pedido"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"As a salesman, create and confirm a Sales Order for the services delivered "
|
||
"to your customer. If you don't put any expense in the order, it will be "
|
||
"added automatically once posted by the accountant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como um vendedor, crie e confirme a ordem de venda pelos serviços entregues "
|
||
"ao cliente. Se você não colocar nenhuma despesa na ordem, ela será "
|
||
"adicionada automaticamente assim que postada pelo contador."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:198
|
||
msgid "Link the expense to the Sale Order."
|
||
msgstr "Vincula a despesa ao Pedido de Vendas."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:204
|
||
msgid "Submit, validate and post expenses"
|
||
msgstr "Envia, valida e lança a despesa"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"As a manager, make sure the analytic account is set on every expense line on"
|
||
" approving expenses reports. Click the line to add one if missing. Employees"
|
||
" are already able to set one when submitting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como gerente, certifique-se de que a conta analítica seja definida em cada "
|
||
"linha de despesas ao aprovar relatórios de despesas. Clique na linha para "
|
||
"adicionar um se estiver faltando. Os funcionários já podem definir um ao "
|
||
"enviar."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:213
|
||
msgid "As an accountant, post journal entries."
|
||
msgstr "Como contador, faça lançamentos contábeis manuais."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:216
|
||
msgid "Invoice expenses"
|
||
msgstr "Fatura de despesas"
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Now you can invoice the order. It shows up in :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Invoicing --> Sales` to Invoice. The expenses have been added automatically "
|
||
"in the order lines. Such items show up in blue (i.e. to invoice)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora você pode faturar o pedido. Ele aparece em: seleção de menus: `Vendas "
|
||
"-> Faturamento -> Vendas` para fatura . As despesas foram adicionadas "
|
||
"automaticamente nas linhas do pedido. Esses itens aparecem em azul (ou seja,"
|
||
" na fatura)."
|
||
|
||
#: ../../expense/expense.rst:226
|
||
msgid "e (i.e. to invoice)."
|
||
msgstr "e (ou seja, para faturar)."
|