documentation/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po
2022-03-13 01:31:04 +01:00

10307 lines
518 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2021
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2021
# Paloma Yazmin Reyes Morales <paloma.reyes@jarsa.com.mx>, 2021
# Julián Andrés Osorio López <mcjulian1107@gmail.com>, 2021
# Miguel Orueta <mo@landoo.es>, 2021
# renodoo <ren@odoo.com>, 2021
# David Sanchez <david.sanchez@jarsa.com.mx>, 2021
# miguelchuga <miguelchuga@gmail.com>, 2021
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2021
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
# jabelchi, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5
msgid "Inventory & Mrp"
msgstr "Inventario y MRP"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:8
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:10
msgid ""
"**Odoo Inventory** is both an inventory application and a warehouse "
"management system, with an advanced barcode scanner app. Learn how to manage"
" lead times, automate replenishments, and configure advanced routes like "
"drop-shipping, cross-docks, etc."
msgstr ""
"**El inventario de Odoo** es tanto una aplicación de inventario como un "
"sistema de gestión de almacén, además de que incluye una aplicación muy "
"avanzada de lector de código de barras. Aprenda a gestionar los tiempos de "
"espera, automatice los reabastecimientos y configure rutas avanzadas, como "
"triangulación de envíos, cross-docking, etc."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:15
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Inventory <https://www.odoo.com/slides/inventory-24>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Inventario <https://www.odoo.com/slides/inventory-24>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:16
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Barcode Scanner <https://www.odoo.com/slides/barcode-30>`_"
msgstr ""
"`Tutotiales de Odoo: Lector de código de barras "
"<https://www.odoo.com/slides/barcode-30>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode.rst:5
msgid "Barcodes"
msgstr "Códigos de barras"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations.rst:5
msgid "Daily Operations"
msgstr "Operaciones diarias"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:3
msgid "Process to an Inventory Adjustment with Barcodes"
msgstr "Proceso para un Ajuste de Inventarios con Código de Barras"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:5
msgid ""
"To process an inventory adjustment by using barcodes, you first need to open"
" the *Barcode* app. Then, from the application, click on *Inventory "
"Adjustments*."
msgstr ""
"Para realizar un ajuste de inventarios utilizando códigos de barras necesita"
" abrir la aplicación \"Código de Barras\". Después, desde la aplicación, dar"
" click en \"Ajuste de Inventarios\""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:13
msgid ""
"If you want to fully work with barcodes, you can download the sheet "
"*Commands for Inventory*."
msgstr ""
"Si desea trabajar completamente con códigos de barras, puede descargar la "
"hoja * Comandos para inventario *."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:16
msgid ""
"Once you have clicked on *Inventory Adjustments*, Odoo will automatically "
"create one. Note that, if you work with multi-location, you first need to "
"specify in which location the inventory adjustment takes place."
msgstr ""
"Una vez que haya hecho clic en * Ajustes de inventario *, Odoo creará uno "
"automáticamente. Tenga en cuenta que, si trabaja con varias ubicaciones, "
"primero debe especificar en qué ubicación se realiza el ajuste de "
"inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:24
msgid ""
"If you dont work with multi-location, you will be able to scan the "
"different products you want to include in the inventory adjustment."
msgstr ""
"Si no trabaja con múltiples ubicaciones, podrá escanear los diferentes "
"productos que desea incluir en el ajuste de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:31
msgid ""
"If you have 5 identical articles, scan it 5 times or use the keyboard to set"
" the quantity."
msgstr ""
"Si tiene 5 artículos idénticos, escanee 5 veces o use el teclado para "
"establecer la cantidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:34
msgid ""
"Besides using the barcode scanner, you can also manually add a product if "
"necessary. To do so, click on *Add Product* and fill the information in "
"manually."
msgstr ""
"Además de usar el escáner de código de barras, también puede agregar "
"manualmente un producto si es necesario. Para hacerlo, haga clic en * "
"Agregar producto * y complete la información manualmente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:44
msgid ""
"When you have scanned all the items of the location, validate the inventory "
"manually or scan the *Validate* barcode."
msgstr ""
"Cuando haya escaneado todos los artículos de la ubicación, valide el "
"inventario manualmente o escanee el código de barras * Validar *."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:6
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:6
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:6
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:6
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:6
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:6
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:6
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:6
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:5
msgid ""
"There are different situations in which barcode nomenclatures can be useful."
" A well-known use case is the one of a point of sale which sells products in"
" bulk, in which the customers will scale their products themselves and get "
"the printed barcode to stick on the product. This barcode will contain the "
"weight of the product and help compute the price accordingly."
msgstr ""
"Existen diferentes situaciones en las que las nomenclaturas de códigos de "
"barras pueden ser útiles. Un caso de uso conocido es el de un punto de venta"
" que vende productos a granel, en el que los clientes escalarán sus "
"productos por sí mismos y obtendrán el código de barras impreso para pegarlo"
" en el producto. Este código de barras contendrá el peso del producto y "
"ayudará a calcular el precio debidamente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:13
msgid "Create a Barcode Nomenclature"
msgstr "Crear una nomenclatura de código de barras"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15
msgid ""
"Odoo supports Barcode Nomenclatures, which determine the mapping and "
"interpretation of the encoded information. You can configure your barcode "
"nomenclature being in :ref:`developer mode <developer-mode>`. To do so, go "
"to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Barcode Nomenclature`."
msgstr ""
"Odoo es compatible con nomenclaturas del código de barras. Estas "
"nomenclaturas determinan el mapeo de la información encriptada. Puede "
"configurar su nomenclatura de código de barras en el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>`. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Nomenclatura del código de "
"barras`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:20
msgid ""
"You can create a barcode nomenclature from there, and then add a line to "
"create your first rule."
msgstr ""
"Puede crear una nomenclatura de código de barras desde ese menú y luego "
"agregar una línea para crear su primera regla."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:26
msgid ""
"The first step is to specify the **rule name**, for example Weight Barcode "
"with 3 Decimals. You then have to specify the type for barcode nomenclature,"
" in our case it will be Weighted Product."
msgstr ""
"El primer paso es especificar el ** nombre de la regla **, por ejemplo "
"Código de barras de Peso con 3 decimales. Luego debe especificar el tipo de "
"nomenclatura de código de barras, en nuestro caso será Peso del Producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:33
msgid ""
"The Barcode Pattern is a regular expression that defines the structure of "
"the barcode. In this example 21 defines the products on which the rule will "
"be applied, those are the numbers by which the product barcode should start."
" The 5 “dots” are the following numbers of the product barcode and are there"
" simply to identify the product in question. The “N” define a number and the"
" “D” define the decimals."
msgstr ""
"El patrón de código de barras es una expresión regular que define la "
"estructura del código de barras. En este ejemplo 21 define los productos en "
"los que se aplicará la regla, esos son los números con los que debe comenzar"
" el código de barras del producto. Los 5 “puntos” son los siguientes números"
" del código de barras del producto y están ahí simplemente para identificar "
"el producto en cuestión. La “N” define un número y la “D” define los "
"decimales."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:40
msgid ""
"The encoding allows to specify the barcode encoding on which the rule should"
" be applied."
msgstr ""
"La codificación permite especificar la codificación del código de barras en "
"la que se debe aplicar la regla."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44
msgid ""
"You can define different rules and order their priority thanks to the "
"sequence. The first rule which matches the scanned barcode will be applied."
msgstr ""
"Puede definir diferentes reglas y ordenar su prioridad gracias a la "
"secuencia. Se aplicará la primera regla que coincida con el código de barras"
" escaneado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:49
msgid "Configure your Product"
msgstr "Configure su producto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51
msgid "The barcode of the product should start by “21”;"
msgstr "El código de barras del producto debe comenzar por “21”;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:52
msgid ""
"The 5 “dots” are the other numbers of your product barcode, allowing to "
"identify the product;"
msgstr ""
"Los 5 “puntos” son los otros números del código de barras de su producto, lo"
" que permite identificar el producto;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:53
msgid ""
"The barcode should contain 0s where you did defined Ds or Ns. In our case"
" we need to set 5 zeros because we configured “21…..{NNDDD}”;"
msgstr ""
"El código de barras debe contener 0 donde definió D o N. En este caso, "
"necesitamos establecer 5 ceros ya que configuramos “21…..{NNDDD}”;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:54
msgid ""
"In EAN-13, the last number is a check number, use an EAN13 generator to know"
" which digit it should be in your case."
msgstr ""
"En EAN-13, el último número es un número verificador, use un generador EAN13"
" para saber qué dígito debería ser en su caso."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59
msgid ""
"In case you weight 1,5 Kg of pasta, the balance will print you the following"
" barcode 2112345015002. If you scan this barcode in your POS or when "
"receiving products in your barcode application, Odoo will automatically "
"create a new line for the Pasta product for a quantity of 1.5 Kg. For the "
"point of sale, a price depending on the quantity will also be computed."
msgstr ""
"Si pesa 1,5 kg de pasta, la balanza le imprimirá el siguiente código de "
"barras 2112345015002. Si escanea este código de barras en su punto de venta "
"o cuando reciba productos en su aplicación de código de barras, Odoo creará "
"automáticamente una nueva línea para el producto Pasta para una cantidad de "
"1.5 Kg. Para el punto de venta, también se calculará un precio que depende "
"de la cantidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:70
msgid "Rule Types"
msgstr "Tipos de reglas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:72
msgid ""
"**Priced Product**: allows you to identify the product and specify its "
"price, used in POS."
msgstr ""
"** Producto con precio **: le permite identificar el producto y especificar "
"su precio, utilizado en POS."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:73
msgid ""
"**Discounted Product**: allows you to create one barcode per applied "
"discount. You can then scan your product in the POS and then scan the "
"discount barcode, discount will be applied on the normal price of the "
"product."
msgstr ""
"** Producto con descuento **: le permite crear un código de barras por "
"descuento aplicado. Luego puede escanear su producto en el punto de venta y "
"luego escanear el código de barras de descuento, el descuento se aplicará al"
" precio normal del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74
msgid ""
"**Weighted Product**: allows you to identify the product and specify its "
"weight, used in both POS (in which the price is computed based on the "
"weight) and in inventory."
msgstr ""
"** Producto con peso **: le permite identificar el producto y especificar su"
" peso, utilizado tanto en el punto de venta (en el que el precio se calcula "
"en función del peso) como en el inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75
msgid ""
"**Client**: allows you to identify the customer, for example used with "
"loyalty program."
msgstr ""
"**Cliente**: le permite identificar al cliente, por ejemplo, utilizado con "
"el programa de fidelización."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76
msgid "**Cashier**: allows you to identify the cashier when entering the POS."
msgstr "**Cajero**: le permite identificar al cajero al ingresar al TPV."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:77
msgid ""
"**Location**: allows you to identify the location on a transfer when multi-"
"location is activated."
msgstr ""
"**Ubicación**: le permite identificar la ubicación en una transferencia "
"cuando se activa la ubicación múltiple."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:78
msgid ""
"**Package**: allows you to identify packages on a transfer when packages are"
" activated."
msgstr ""
"**Paquete**: le permite identificar paquetes en una transferencia cuando los"
" paquetes están activados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:79
msgid ""
"**Credit Card**: doesnt need manual modification, exists for data from the "
"Mercury module."
msgstr ""
"**Tarjeta de crédito**: no necesita modificación manual, existe para los "
"datos del módulo Mercury."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:80
msgid ""
"**Unit Product**: allows you to identify a product for both POS and "
"transfers."
msgstr ""
"**Producto unitario**: le permite identificar un producto tanto para POS "
"como para transferencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:83
msgid ""
"When the barcode pattern contains .*, it means that it can contain any "
"number of characters, those characters being any number."
msgstr ""
"Cuando el patrón de código de barras contiene. *, significa que puede "
"contener cualquier número de caracteres y estos caracteres pueden ser "
"cualquier número."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:3
msgid "Process to Transfers"
msgstr "Proceso para transferencias"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:6
msgid "Simple Transfers"
msgstr "Transferencias simples"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:8
msgid ""
"To process a transfer from the *Barcode* app, the first step is to go to "
"*Operations*."
msgstr ""
"Para procesar una transferencia desde la aplicación *Código de barras*, el "
"primer paso es ir a *Operaciones*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:14
msgid ""
"Then, you have the choice to either enter an existing transfer, by going to "
"the corresponding operation type and manually selecting the one you want to "
"enter, or by scanning the barcode of the transfer."
msgstr ""
"Luego, tiene la opción de ingresar una transferencia existente. Para hacer "
"esto puede ir al tipo de operación correspondiente y seleccionar manualmente"
" la que desea ingresar, o puede escanear el código de barras de la "
"transferencia."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:24
msgid ""
"From there, you will be able to scan the products that are part of the "
"existing transfer and/or add new products to this transfer. Once all the "
"products have been scanned, you can validate the transfer to proceed with "
"the stock moves."
msgstr ""
"Desde ahí, podrá escanear los productos que forman parte de la transferencia"
" existente y / o agregar nuevos productos a esta transferencia. Una vez que "
"se hayan escaneado todos los productos, puede validar la transferencia para "
"continuar con los movimientos de stock."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:33
msgid ""
"If you have different storage locations in your warehouse, you can add "
"additional steps for the different operation types."
msgstr ""
"Si tiene diferentes ubicaciones de almacenamiento en su almacén, puede "
"agregar pasos adicionales para los diferentes tipos de operación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:37
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:50
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:45
msgid "Receipts"
msgstr "Recepciones"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:39
msgid ""
"When receiving a product in stock, you need to scan its barcode in order to "
"identify it in the system. Once done, you can either make it enter the main "
"location of the transfer, for example WH/Stock, or scan a location barcode "
"to make it enter a sub-location of the main location."
msgstr ""
"Al recibir un producto en stock, debe escanear su código de barras para "
"identificarlo en el sistema. Una vez que haya realizado esto, puede hacer "
"que ingrese la ubicación principal de la transferencia, por ejemplo WH / "
"Almacén, o escanear un código de barras de ubicación para que ingrese una "
"sububicación de la ubicación principal."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:48
msgid ""
"If you want the product to enter WH/Stock in our example, you can simply "
"scan the next product."
msgstr ""
"Si desea que el producto ingrese WH/Stock en nuestro ejemplo, simplemente "
"puede escanear el siguiente producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:52
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery.rst:5
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Órdenes de entrega"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:54
msgid ""
"When delivering a product, you have to scan the source location if it is "
"different than the one initially set on the transfer. Then, you can start "
"scanning the products that are delivered from this specific location."
msgstr ""
"Al entregar un producto, debe escanear la ubicación de origen si es "
"diferente a la establecida inicialmente en la transferencia. Luego, puede "
"comenzar a escanear los productos que se entregan desde esta ubicación "
"específica."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:62
msgid ""
"Once the different products have been scanned, you have the possibility to "
"scan another location, such as WH/Stock, and another page will be added to "
"your delivery order. You can move from one to the other thanks to the "
"*Previous* and *Next* buttons."
msgstr ""
"Una vez que se han escaneado los diferentes productos, tiene la posibilidad "
"de escanear otra ubicación, como WH/Almacén, y se agregará otra página a su "
"pedido de entrega. Puede moverse de uno a otro gracias a los botones "
"*Anterior* y *Siguiente*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:70
msgid ""
"Now, you can validate your transfer. To do so, click on *Next* until you "
"reach the last page of the transfer. There, you will be able to validate it."
msgstr ""
"Ahora, puede validar su transferencia. Para hacerlo, haga clic en "
"*Siguiente* hasta llegar a la última página de la transferencia. Allí podrás"
" validarlo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:78
msgid "Internal Transfers"
msgstr "Transferencias internas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:80
msgid ""
"When realizing an internal transfer with multi-location, you first have to "
"scan the source location of the product. Then, you can scan the product in "
"itself, before having to scan the barcode of the destination location."
msgstr ""
"Al realizar una transferencia interna con ubicación múltiple, primero debe "
"escanear la ubicación de origen del producto. Luego, puede escanear el "
"producto en sí mismo, antes de tener que escanear el código de barras de la "
"ubicación de destino."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:85
msgid ""
"If the source and destination of the internal transfers are already correct,"
" you dont need to scan them."
msgstr ""
"Si el origen y el destino de las transferencias internas ya son correctos, "
"no necesita escanearlos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:89
msgid "Transfers with Tracked Products"
msgstr "Transferencias con productos rastreados"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:91
msgid ""
"If you work with products tracked by lot/serial numbers, you have two ways "
"of working:"
msgstr ""
"Si trabaja con productos rastreados por lotes/números de serie, tiene dos "
"formas de trabajar:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:94
msgid ""
"If you work with serial/lot numbers taking all products into consideration, "
"you can scan the barcode of the lot/serial number and Odoo will increase the"
" quantity of the product, setting its lot/serial number."
msgstr ""
"Si trabaja con números de serie o lote en todos los productos, puede "
"escanear el código de barras del lote/número de serie y Odoo aumentará la "
"cantidad del producto, configurando su número de lote o serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:99
msgid ""
"If you have the same lot/serial number for different products, you can work "
"by scanning the product barcode first, and then the barcode of the "
"lot/serial number."
msgstr ""
"Si tiene el mismo número de serie o lote para diferentes productos, puede "
"trabajar escaneando primero el código de barras del producto y luego el "
"código de barras del número de serie o lote."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3
msgid "Create a Transfer from Scratch"
msgstr "Crear una transferencia desde cero"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5
msgid ""
"To create a transfer from the *Barcode* application, you first need to print"
" the operation type barcodes. To do so, you can download the *Stock barcode "
"sheet* from the home page of the app."
msgstr ""
"Para crear una transferencia desde la aplicación *Código de barras*, primero"
" debe imprimir los códigos de barras del tipo de operación. Para hacerlo, "
"puede descargar la *Hoja de códigos de barras de inventario* desde la página"
" de inicio de la aplicación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:12
msgid ""
"Once done, you can scan the one for which you want to create a new document."
" Then, an empty document will be created and you will be able to scan your "
"products to populate it."
msgstr ""
"Una vez hecho esto, puede escanear el código de barras para el que desea "
"crear un nuevo documento. Luego, se creará un documento vacío y podrá "
"escanear sus productos para completarlo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup.rst:5
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:3
msgid "Set up your barcode scanner"
msgstr "Configurar su escáner de código de barras"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:5
msgid ""
"Getting started with barcode scanning in Odoo is fairly easy. Yet, a good "
"user experience relies on an appropriate hardware setup. This guide will "
"help you through the task of choosing and configuring the barcode scanner."
msgstr ""
"Aprender a trabajar con el lector de código de barras en Odoo es bastante "
"fácil. De igual manera, una buena experiencia de usuario depende de una "
"configuración adecuada de las herramientas. Esta guía le ayudará a través de"
" tareas de elección y configuración del escáner de código de barras. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:11
msgid "Find the barcode scanner that suits your needs"
msgstr ""
"Encuentre el lector de código de barras que se adapte a sus necesidades"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:13
msgid ""
"The 3 recommended type of barcode scanners to work with the Odoo "
"**Inventory** and **Barcode Scanning** apps are the **USB scanner**, **the "
"bluetooth scanner** and the **mobile computer scanner**."
msgstr ""
"Los 3 tipos recomendados de lectores de códigos de barras para trabajar con "
"los módulos de **Inventario** y **Lector de código de barras** de Odoo son "
"el **Lector por USB**, **El lector por bluetooth** y el **Lector móvil por "
"computadora**. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:20
msgid ""
"If you scan products at a computer location, the **USB scanner** is the way "
"to go. Simply plug it in the computer to start scanning. Just make sure when"
" you buy it that the scanner is compatible with your keyboard layout or can "
"be configured to be so."
msgstr ""
"Si va a escanear los productos cerca de una computadora, el **lector por "
"USB** es la mejor manera de hacerlo. Simplemente conéctelo a la computadora "
"para empezar a escanear. Solo asegúrese cuando lo compre que el escáner es "
"compatible con su distribución de teclado o que se puede configurar para que"
" lo sea."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:25
msgid ""
"The **bluetooth scanner** can be paired with a smartphone or a tablet and is"
" a good choice if you want to be mobile but don't need a big investment. An "
"approach is to log in Odoo on you smartphone, pair the bluetooth scanner "
"with the smartphone and work in the warehouse with the possibility to check "
"your smartphone from time to time and use the software 'manually'."
msgstr ""
"El **lector por bluetooth** se puede usar junto con un teléfono inteligente "
"o una tableta y es una buena opción si desea contar con movilidad pero no "
"necesita realizar una gran inversión. Una de las formas de hacerlo es "
"iniciar sesión en Odoo en su teléfono inteligente, emparejar el lector por "
"bluetooth con el teléfono inteligente y trabajar en el almacén con la "
"posibilidad de revisar su teléfono inteligente de vez en cuando y usar el "
"software 'manualmente'."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:32
msgid ""
"For heavy use, the **mobile computer scanner** is the handiest solution. It "
"consists of a small computer with a built-in barcode scanner. This one can "
"turn out to be a very productive solution, however you need to make sure "
"that is is capable of running Odoo smoothly. The most recent models using "
"Android + Google Chrome or Windows + Internet Explorer Mobile should do the "
"job. However, due to the variety of models and configurations on the market,"
" it is essential to test it first."
msgstr ""
"Para uso intensivo, el **lector móvil por computadora** es la solución más "
"práctica. Consiste en una pequeña computadora con un lector de código de "
"barras incorporado. Esta puede resultar una solución muy productiva, sin "
"embargo, debe asegurarse de que sea capaz de ejecutar Odoo sin problemas. "
"Podrá trabajar con los modelos más recientes que usan Android + Google "
"Chrome o Windows + Internet Explorer Mobile. Sin embargo, debido a la "
"variedad de modelos y configuraciones en el mercado, es esencial probarlo "
"primero."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:42
msgid "Configure your barcode scanner"
msgstr "Configurar su lector de código de barras"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:45
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Diseño del teclado"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:50
msgid ""
"An USB barcode scanner needs to be configured to use the same keyboard "
"layout as your operating system. Otherwise, your scanner won't translate "
"characters correctly (replacing a 'A' with a 'Q' for example). Most scanners"
" are configured by scanning the appropriate barcode in the user manual."
msgstr ""
"Un escáner USB de código de barras necesita estar configurado para usar la "
"misma distribución de teclado que su sistema operativo, su lector no puede "
"traducir los caracteres correctamente (remplazando una 'A' con una 'Q' por "
"ejemplo). La mayoría de los escáneres están configurados para escanear el "
"código de barras apropiado en el manual del usuario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:57
msgid "Automatic carriage return"
msgstr "Retorno de carro automático"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:59
msgid ""
"By default, Odoo has a 50 milliseconds delay between each successive scan "
"(it helps avoid accidental double scanning). If you want to suppress this "
"delay, you can configure your scanner to insert a carriage return at the end"
" of each barcode. This is usually the default configuration and can be "
"explicitly configured by scanning a specific barcode in the user manual ('CR"
" suffix ON', 'Apply Enter for suffix', etc.)."
msgstr ""
"Por defecto, Odoo tiene unos 50 milisegundos de retraso cada vez que escanea"
" productos consecutivamente (esto ayuda a evitar que escanee el código de "
"barras dos veces por accidente). Si quiere omitir este retraso, puede "
"configurar su lector para insertar un salto de línea al final de cada código"
" de barras. Usualmente esta es la configuración automática y se puede "
"configurar explícitamente para esto si escanea un código de barras "
"específico en el manual del usuario ('CR suffix ON', 'Apply Enter for "
"suffix', etc.)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:3
msgid "Activate the Barcodes in Odoo"
msgstr "Active los códigos de barras en Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:5
msgid ""
"The barcode scanning features can save you a lot of time usually lost "
"switching between the keyboard, the mouse and the scanner. Properly "
"attributing barcodes to products, pickings locations, etc. allows you to "
"work more efficiently by controlling the software almost exclusively with "
"the barcode scanner."
msgstr ""
"Las funciones de lectura de códigos de barras pueden ahorrarle tiempo que "
"generalmente pierde cambiando entre el teclado, el ratón y el escáner. "
"Atribuir adecuadamente los códigos de barras a productos, ubicaciones de "
"recolección, etc. le permite trabajar de manera más eficiente controlando el"
" software casi exclusivamente con el escáner de códigos de barras."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:12
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:37
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:13
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:50
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:6
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:13
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:18
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:30
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:16
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:6
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:15
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:14
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:11
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:10
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:16
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:15
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:13
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:17
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:14
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:31
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:66
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:26
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:14
msgid ""
"To use this feature, you first need to activate the *Barcode* functionality "
"via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you "
"have ticked the feature, you can hit save."
msgstr ""
"Para usar esta función, primero debe activar la funcionalidad *Código de "
"barras* a través de :menuselection: `Inventario -> Configuración -> Código "
"de Barras`. Una vez que haya marcado la función, puede presionar guardar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:22
msgid "Set Product Barcodes"
msgstr "Establecer códigos de barras de productos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:24
msgid ""
"You can easily assign barcodes to your different products via the "
"*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure "
"Products Barcodes`."
msgstr ""
"Puede asignar fácilmente códigos de barras a sus diferentes productos a "
"través de la aplicación *Inventario *. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Configurar códigos de barras de "
"productos`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:30
msgid ""
"Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly "
"at creation on the product form."
msgstr ""
"Luego, tiene la posibilidad de asignar códigos de barras a sus productos "
"directamente en la creación en el formulario del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:40
msgid ""
"Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on the "
"template product. Otherwise, you wont be able to differentiate them."
msgstr ""
"Tenga cuidado, agregue códigos de barras directamente en las variantes del "
"producto y no en la plantilla del producto. De lo contrario, no podrá "
"diferenciarlos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:45
msgid "Set Locations Barcodes"
msgstr "Establecer códigos de barras de ubicaciones"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:47
msgid ""
"If you manage multiple locations, you will find useful to attribute a "
"barcode to each location and stick it on the location. You can configure the"
" locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> "
"Locations`."
msgstr ""
"Si administra varias ubicaciones, le resultará útil atribuir un código de "
"barras a cada ubicación y pegarlo en ella. Puede configurar los códigos de "
"barras de ubicaciones en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> "
"Ubicaciones`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:58
msgid ""
"You can easily print the barcode you allocate to the locations via the "
"*Print* menu."
msgstr ""
"Puede imprimir fácilmente el código de barras que asigna a las ubicaciones a"
" través del menú *Imprimir*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:62
msgid "Barcode Formats"
msgstr "Formatos de código de barras"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:64
msgid ""
"Most retail products use EAN-13 barcodes. They cannot be made up without "
"proper authorization. You must pay the International Article Numbering "
"Association a fee in exchange for an EAN code sequence."
msgstr ""
"La mayoría de los productos minoristas utilizan códigos de barras EAN-13. No"
" se pueden crear sin la debida autorización. Debe pagar una tarifa a la "
"International Numbering Association (Asociación de Numeración Internacional)"
" para obtener una secuencia de código EAN."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:68
msgid ""
"Still, as Odoo supports any string as a barcode, you can always define your "
"own barcode format for internal use."
msgstr ""
"Aun así, como Odoo admite cualquier cadena como código de barras, siempre "
"puede definir su propio formato de código de barras para uso interno."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management.rst:5
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestión de almacenes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:3
msgid "Send Products to Customers Directly from Suppliers (Drop-shipping)"
msgstr ""
"Enviar productos a clientes directamente desde proveedores (triangulación de"
" pedidos)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:6
msgid "What is Drop-Shipping?"
msgstr "¿Qué es la triangulación de pedidos?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:8
msgid ""
"Drop-Shipping is a system that allows orders taken from your store to be "
"shipped straight from your supplier to your customer. On a usual delivery "
"system, products are sent from your supplier to your warehouse to be put in "
"stock and then shipped to your customers after ordering."
msgstr ""
"La triangulación de pedidos es un sistema que permite que los pedidos que "
"llegan a su tienda se envíen directamente desde su proveedor a su cliente. "
"En un sistema de entrega habitual, los productos se envían desde su "
"proveedor a su almacén para su almacenamiento y luego se envían a sus "
"clientes después de realizar el pedido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:13
msgid ""
"With drop-shipping, no item is stocked. When a customer places an order in "
"your shop, the item is delivered straight from the supplier to the customer."
" Therefore, the product doesn't need to get through your warehouse."
msgstr ""
"Con la triangulación de pedidos, no se almacena ningún artículo. Cuando un "
"cliente realiza un pedido en su tienda, el artículo se entrega directamente "
"del proveedor al cliente. Por lo tanto, el producto no necesita pasar por su"
" almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:19
msgid "Points to be Considered while Implementing Drop-Shipping"
msgstr "Puntos a tener en cuenta al implementar la triangulación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:24
msgid ""
"Use drop-shipping only for the products you can't or don't want to keep in "
"stock."
msgstr ""
"Use la triangulación de pedidos solo para los productos que no puede o no "
"quiere tener en existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:22
msgid ""
"One reason is that you'll always make smaller margins on items that are "
"drop-shipped, so you should keep it only for items that take up a lot of "
"space in your warehouse."
msgstr ""
"Una razón es que siempre tendrá márgenes más pequeños en los artículos que "
"se envían directamente, por lo que debe mantenerlo solo para los artículos "
"que ocupan mucho espacio en su almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:30
msgid "Drop-shipping is best for niche products."
msgstr "La triangulación de pedidos es mejor para productos de poca demanda."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:27
msgid ""
"Chances are that products that are in high demand are being offered by large"
" suppliers at a fraction of the price you'll be able to charge, so using a "
"more costly shipping method won't be financially rewarding. But if your "
"product is unique, then it makes sense!"
msgstr ""
"Lo más probable es que los grandes proveedores ofrezcan productos que tienen"
" una gran demanda a una fracción del precio que podrá cobrar, por lo que "
"usar un método de envío más costoso no será financieramente gratificante. "
"Pero si su producto es único, ¡entonces tiene sentido!"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:33
msgid "To protect your customers from bad experiences."
msgstr "Para proteger a sus clientes de malas experiencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:33
msgid ""
"Test drop-shipping companies for yourself beforehand and list the best ones."
msgstr ""
"Pruebe de antemano las empresas de triangulación de pedidos y enumere las "
"mejores."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:37
msgid "Make sure time is not against you."
msgstr "Asegúrese de que el tiempo no esté en su contra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:36
msgid ""
"Drop-shipping should take a reasonable amount of time and surely not more "
"than it would have taken you to handle it all by yourself. It's also nice to"
" be able to provide your customers with a tracking number."
msgstr ""
"La triangulación de pedidos debería llevar una cantidad de tiempo razonable "
"y seguramente no más de lo que le hubiera llevado manejarlo todo por sí "
"mismo. También es bueno poder proporcionarle a sus clientes un número de "
"seguimiento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:44
msgid "Items have to be available from your supplier."
msgstr "Los artículos deben estar disponibles con su proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:40
msgid ""
"It's good to know if the product you're selling is available upstream. If "
"you don't have that information, inform your customers that you don't hold "
"the item in stock and that it's subject to availability from a third party."
msgstr ""
"Es bueno saber si el producto que está vendiendo está disponible "
"previamente. Si no tiene esa información, informe a sus clientes que no "
"tiene existencias del artículo y que está sujeto a la disponibilidad de un "
"tercero."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:47
msgid ""
"For more information and insights about Drop-Shipping, you can read our "
"blog: `*What is drop-shipping and how to use it* "
"<https://www.odoo.com/blog/business-hacks-1/post/what-is-drop-shipping-and-"
"how-to-use-it-250>`__."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre la triangulación, puede leer nuestro "
"blog: `*Qué es la triangulación de envíos y cómo "
"usarla*<https://www.odoo.com/blog/business-hacks-1/post/what-is-drop-"
"shipping-and-how-to-use-it-250>`__."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:52
msgid "Configure Drop-Shipping"
msgstr "Configurar la triangulación de envíos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:54
msgid ""
"Activate the functionality in the *Purchase* application by going to "
":menuselection:`Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Active la función en la aplicación *Compra* yendo a "
":menuselection:`Configuración -> Configuración`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:60
msgid ""
"Then, go to the *Inventory* app, in :menuselection:`Configuration --> "
"Settings` to activate the *Multi-Step Routes* feature. It will allow you to "
"make the *Route* field appear on the sale order lines to specify you send a "
"product via drop-shipping."
msgstr ""
"Luego, vaya a la aplicación *Inventario*, en :menuselection:`Configuración "
"-> Configuración` para activar la función *Rutas Multi-Etapas*. Le permitirá"
" hacer que el campo *Ruta* aparezca en las líneas de orden de venta para "
"especificar que envíe un producto mediante envío directo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:68
msgid ""
"Now, in the *Sales* app, go to :menuselection:`Products --> Products`. "
"Select the product you would like to drop-ship and add a vendor pricelist "
"which contains the right supplier, via the purchase tab."
msgstr ""
"Ahora, en la aplicación *Ventas*, vaya a :menuselection:`Productos -> "
"Productos`. Seleccione el producto que desea enviar y agregue una lista de "
"precios de proveedor que contenga al proveedor correcto, a través de la "
"pestaña de compra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:76
msgid "Send Products from the Suppliers Directly to the Customers"
msgstr "Enviar productos de los proveedores directamente a los clientes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:78
msgid ""
"Create a *Sales Order* and add the product on which you just set the vendor."
" Add the *Route* field thanks to the widget on the right of the sale order "
"line. Now, you are able to specify that your products route is *Drop-"
"Shipping*."
msgstr ""
"Cree una *Orden de venta* y agregue el producto en el que acaba de "
"establecer el proveedor. Agregue el campo *Ruta* gracias al widget a la "
"derecha de la línea de orden de venta. Ahora, puede especificar que la ruta "
"de sus productos sea *Triangulación de envíos*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:89
msgid ""
"Once the sale order is confirmed, Odoo automatically generates a *Request "
"for Quotation* for the supplier who will proceed to the drop-shipping. You "
"can find it in the *Purchase* app, with the sale order as *Source Document*."
msgstr ""
"Una vez que se confirma la orden de venta, Odoo genera automáticamente una "
"*Solicitud de cotización* para el proveedor que procederá al envío directo. "
"Puede encontrarlo en la aplicación *Compra*, con el pedido de venta como "
"*Documento fuente*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:97
msgid ""
"Once this *Purchase Order* is confirmed, a *Receipt Order* is created and "
"linked to it. The source location is the vendor location and the destination"
" location is the customer location. Then, the product wont go through your "
"own stock when you validate the dropship document."
msgstr ""
"Una vez que se confirma esta *Orden de compra*, se crea una *Orden de "
"entrega* y se vincula a ella. La ubicación de origen es la ubicación del "
"proveedor y la ubicación de destino es la ubicación del cliente. El producto"
" no pasará por su propio almacén cuando valide el documento de "
"triangulación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:105
msgid ""
"You can also easily access the dropship document directly from your "
"inventory dashboard."
msgstr ""
"También puede acceder fácilmente al documento de triangulación directamente "
"desde su panel de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:3
msgid "How to choose the right inventory flow to handle delivery orders?"
msgstr ""
"¿Cómo elegir el flujo de inventario ideal para gestionar las órdenes de "
"envió?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:5
msgid ""
"Depending on factors such as the type of items you sell, the size of your "
"warehouse, the number of orders you register everyday... the way you handle "
"deliveries to your customers can vary a lot."
msgstr ""
"Dependiendo de factores, como el tipo de artículos que vende, el tamaño de "
"su bodega, el número de órdenes que registra cada día... la manera como "
"gestione las entregas a sus clientes puede variar mucho."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:9
msgid ""
"Odoo allows you to handle shipping from your warehouse in 3 different ways:"
msgstr ""
"Con Odoo usted puede gestionar los envíos que salgan de su bodega de 3 "
"formas diferentes:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:12
msgid "**One step (shipping)**: Ship directly from stock"
msgstr "**Una etapa (envío)**: Enviar directamente desde existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:14
msgid ""
"**Two steps (pick + ship)**: Bring goods to output location before shipping"
msgstr ""
"**Dos etapas (elegir + enviar)**: Traer bienes a la ubicación de salida "
"antes del envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:17
msgid ""
"**Three steps (pick + pack + ship)**: Make packages into a dedicated "
"location, then bring them to the output location for shipping"
msgstr ""
"**Tres etapas (elegir + empacar + enviar)**: crear los paquetes en una "
"ubicación especializada para después llevarlos a la ubicación de salida de "
"donde se enviarán."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:20
msgid ""
"For companies having a rather small warehouse and that do not require high "
"stock of items or don't sell perishable items, a one step shipping is the "
"simplest solution, as it does not require a lot of configuration and allows "
"to handle orders very quickly."
msgstr ""
"Para empresas que cuentan con un almacén más pequeño en el que no requieren "
"guardar una gran cantidad de productos, o que no venden artículos "
"perecederos, la solución más simple es el envío en una etapa. Este tipo de "
"envío no requiere mucha configuración y permite gestionar las órdenes "
"rápidamente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:25
msgid ""
"Using inventory methods such as FIFO, LIFO and FEFO require to have at least"
" two steps to handle a shipment. The picking method will be determined by "
"the removal strategy, and the items removed will then be shipped to the "
"customer. This method is also interesting if you hold larger stocks and "
"especially when the items you stock are big in size."
msgstr ""
"El uso de métodos de inventario como FIFO, LIFO y FEFO requiere tener por lo"
" menos dos etapas para gestionar un envío. El método de envío se determinará"
" según la estrategia de traslado, y después los artículos trasladados se "
"enviarán al cliente. Este método también es interesante si cuenta con muchas"
" existencias y especialmente cuando los artículos que almacena son de tamaño"
" grande."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:31
msgid ""
"The three steps system becomes useful in more specific situations, the main "
"one being for handling very large stocks. The items are transferred to a "
"packing area, where they will be assembled by area of destination, and then "
"set to outbound trucks for final delivery to the customers."
msgstr ""
"El sistema de tres etapas es útil en situaciones más específicas, "
"principalmente para gestionar almacenes grandes. Los artículos se "
"transfieren a un área de empaque, donde se agruparán por área de destino. "
"Después de esto, se enviarán a camiones de salida para la entrega final a "
"clientes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:40
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:53
msgid "One step flow"
msgstr "Flujo de una etapa"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:42
msgid "Please read documentation on :doc:`one_step`"
msgstr "Lea la documentación sobre :doc:`one_step`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:45
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:58
msgid "Two steps flow"
msgstr "Flujo de dos etapas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:47
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:60
msgid "Please read documentation on :doc:`two_steps`"
msgstr "Lea la documentación sobre :doc:`two_steps`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:50
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:63
msgid "Three steps flow"
msgstr "Flujo de tres etapas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:52
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:65
msgid "Please read documentation on :doc:`three_steps`"
msgstr "Lea la documentación sobre :doc:`three_steps`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:3
msgid "How can I change the label type?"
msgstr "¿Cómo puedo cambiar el tipo de etiqueta?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:8
msgid ""
"With Odoo, you can choose among different types of labels for your delivery "
"orders. Follow the steps below and give an appropriate label type to your "
"delivery."
msgstr ""
"Con Odoo, puede elegir entre diferentes tipos de etiquetas para sus órdenes "
"de entrega. Siga los siguientes pasos y etiquete apropiadamente su entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:15
msgid ""
"In the **Inventory** module, Go to **Configuration** and click on **Delivery"
" methods**."
msgstr ""
"En el módulo de **Inventario**, vaya a **Configuración** y haga clic en "
"**Métodos de Entrega**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:18
msgid "Choose a delivery method and then click on **Edit**."
msgstr "Elija un método de entrega y haga clic en **Editar**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:23
msgid ""
"In the **Pricing** tab, under **Fedex label stock type**, you can choose one"
" of the label types available. The availability will vary depending on the "
"carrier."
msgstr ""
"En la pestaña de **Precios**, bajo **tipo de etiqueta de almacenamiento "
"Fedex**, puede elegir uno de los tipos disponibles. La disponibilidad "
"variará dependiendo del transportador."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:30
msgid ""
"Once this is done, you can see the result if you go to the Sales module and "
"you create a new sale order."
msgstr ""
"Una vez que esté listo, puede ver el resultado si va al módulo de Ventas y "
"crea una nueva orden de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:33
msgid ""
"As you confirm the sale and validate the delivery with the carrier for which"
" you have modified the label type, The label will appear in your history."
msgstr ""
"Al confirmar la venta y validar la entrega (a la que le cambió el tipo de "
"etiqueta) con el transportador, la etiqueta aparecerá en el historial."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:46
msgid ""
"The default label type is paper letter, and if you choose the label type "
"bottom half for example, here is the difference :"
msgstr ""
"El tipo de etiqueta por defecto es paper_letter, y si elije el tipo de "
"etiqueta bottom_half, por ejemplo, aquí puede ver la diferencia:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:3
msgid "Process Delivery Orders in one Step (Shipping)"
msgstr "Procesar órdenes de entrega en un paso (Envío)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:5
msgid ""
"There is no configuration needed to deliver in one step. The default "
"outgoing shipments are configured to be directly delivered from the stock to"
" the customers."
msgstr ""
"No se necesita ninguna configuración para entregar en un paso. Los envíos "
"salientes se configuran de tal manera que se entregan directamente desde el "
"inventario a los clientes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:9
msgid ""
"However, if advanced routes have been activated and you set another shipping"
" configuration on your warehouse, you can set it back to the one-step "
"delivery configuration. Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration "
"--> Warehouses` and edit the warehouse in question."
msgstr ""
"Sin embargo, si se activan las rutas avanzadas y configura otra "
"configuración de envío en su almacén, puede regresar a la configuración de "
"envío en un paso. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> "
"Almacén` y edite el almacén que necesita."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:14
msgid ""
"Then, choose *Deliver goods directly* as your *Outgoing Shipments* strategy."
msgstr ""
"Después, elija *Entregar artículos directamente* como su estrategia de "
"*Envíos salientes*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:21
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:45
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:47
msgid "Create a Sales Order"
msgstr "Crear órdenes de venta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:23
msgid ""
"In the *Sales* application, create a quotation with some storable products "
"to deliver and confirm it."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación de *Ventas* y cree una cotización con productos "
"almacenables por entregar y confírmela."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:26
msgid ""
"Notice that we now see 1 delivery associated with this *sales order* in the "
"stat button above the sales order. If you click on the 1 Delivery stat "
"button, you should now see your delivery order."
msgstr ""
"Podrá ver que ahora hay 1 envío asociado con esta *orden de venta* en el "
"botón de estado que se encuentra en la parte superior de la orden de venta. "
"Si hace clic en el botón de estado de 1 envío, podrá ver la orden de "
"entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:34
msgid "Process a Delivery"
msgstr "Procesar una Entrega"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:36
msgid ""
"You can also find the *delivery order* directly from the *Inventory* "
"application. In the dashboard, you can click the *1 TO PROCESS* button under"
" the Delivery Orders Kanban card."
msgstr ""
"También puede ver la *orden de entrega* directamente desde la aplicación de "
"*Inventario*. Si va al tablero, puede hacer clic en el botón *1 POR "
"PROCESAR* que se encuentra bajo la tarjeta kanban de Órdenes de entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:43
msgid ""
"Enter the picking that you want to process. You will be able to click on "
"*Validate* to complete the move if you have products in stock."
msgstr ""
"Ingrese la recolección que quiera procesar. Podrá hacer clic en *Validar* "
"para completar el movimiento si tiene productos en existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:49
msgid ""
"Once you *Validate* the delivery order, the products leave your *WH/Stock "
"location* and are moved to the *Customer location*. You can easily see that "
"the delivery took place thanks to the status of the document which is now "
"*Done*."
msgstr ""
"Cuando *Valida* la orden de entrega, los productos dejan su *WH/Inventario "
"ubicación* y se mueven a la *ubicación del cliente*. Puede ver que la "
"entrega ocurrió gracias a que el estado del documento ahora es *Hecho*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:3
msgid "Process Delivery Orders in three Steps (Pick + Pack + Ship)"
msgstr ""
"Procese órdenes de entrega en tres etapas (Recolección + Empaquetar + "
"Enviar)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:5
msgid ""
"When an order goes to the shipping department for final delivery, Odoo is "
"set up by default to utilize a one-step operation: once all goods are "
"available, they are able to be shipped in a single delivery order. However, "
"that process may not reflect reality and your company could require more "
"steps before shipping."
msgstr ""
"Cuando una orden pasa al departamento de envío para la entrega final, Odoo "
"se configura automáticamente para trabajar con una operación de una etapa: "
"ya que todos los artículos estén disponibles, se pueden enviar en una sola "
"orden de entrega. Aun así, puede que este proceso no refleje la realidad y "
"que su empresa necesite más etapas antes de la entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:11
msgid ""
"With the delivery in 3 steps (Pick + Pack + Ship), the items will be picked "
"to be transferred to a packing area. Then, they will be moved to an output "
"location before being effectively shipped to the customers."
msgstr ""
"Con la entrega en 3 etapas (Recolección + Empaquetar + Enviar), los "
"artículos se recogerán y se transferirán al área de empaquetado. Después, se"
" moverán a la ubicación de salida antes de enviárselos a los clientes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:16
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:15
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:18
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:19
msgid "Activate Multi-Step Routes"
msgstr "Activar rutas de varias etapas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:18
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:17
msgid ""
"The first step is to allow using *multi-step routes*. Indeed, routes provide"
" a mechanism to chain different actions together. In this case, we will "
"chain the picking step to the shipping step."
msgstr ""
"El primer paso es permitir el uso de *rutas multietapa*. En efecto, las "
"rutas le permitirá tener un mecanismo para encadenar acciones. En este caso,"
" encadenaremos la etapa de recolección con la etapa de envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:22
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:21
msgid ""
"To allow *multi-step routes*, go to :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Settings` and activate the option. Note that activating "
"*Multi-Step Routes* will also activate *Storage Locations*."
msgstr ""
"Para permitir *rutas multietapa* vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes` y active la opción. Tome en cuenta que al activar"
" las *rutas multietapa* también activará *las ubicaciones de almacén*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:30
msgid "Configure Warehouse for Delivery in 3 Steps"
msgstr "Configure el almacén para la entrega en 3 etapas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:32
msgid ""
"Once *Multi-Step Routes* has been activated, you can go to "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouse` and enter the "
"warehouse which will use delivery in 3 steps. You can then select the option"
" *Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)* for *Outgoing"
" Shipments*."
msgstr ""
"Una vez que las *rutas multietapa* se activen, puede ir a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacén` e ingrese el "
"almacén que usará la entrega en 3 etapas. Puede elegir la opción *Empaquetar"
" artículos, enviar artículos a ubicación de salida, y enviar (3 etapas)* "
"para *Envíos salientes*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:40
msgid ""
"Activating this option will lead to the creation of two new locations, "
"*Output* and *Packing Zone*. If you want to rename it go to "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, *Select* the one"
" you want to rename and update its name."
msgstr ""
"Al activar esta opción se crearán dos ubicaciones nuevas, *Salida* y *Zona "
"de empaquetado*. Si quiere cambiarle el nombre vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, *seleccione* "
"el almacén al que le quiera cambiar el nombre y actualícelo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:47
msgid ""
"In the *Sales* application, you can create a quotation with some storable "
"products to deliver. Once you confirm the quotation, three pickings will be "
"created and automatically linked to your sale order."
msgstr ""
"En la aplicación de *Ventas* puede crear una cotización con productos "
"almacenables por entregar. Una vez que confirme la cotización, se crearán "
"tres recolecciones y se vincularán automáticamente a su orden de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:54
msgid "If you click the button, you should now see three different pickings:"
msgstr "Si hace clic en el botón, ahora verá tres diferentes selecciones:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:56
msgid "The first one with a reference PICK to designate the picking process,"
msgstr ""
"la primera con referencia de RECOLECCIÓN para designar el proceso de "
"recolección,"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:58
msgid "The second one with the reference PACK that is the packing process,"
msgstr ""
"la segunda con referencia de EMPAQUETAR para designar el proceso de "
"empaquetado, y"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:60
msgid "The last one with a reference OUT to designate the shipping process."
msgstr "la última con referencia de SALIDA para designar el proceso de envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:66
msgid "Process the Picking, Packing, and Delivery"
msgstr "Procese la recolección, empaquetado y entrega"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:68
msgid ""
"The picking operation is the first one to be processed and has a *Ready* "
"status while the other ones are *Waiting Another Operation*. The Packing "
"operation will become *Ready* as soon as the picking one is marked as done."
msgstr ""
"La operación de recolección es la primera que se procesa y pasa al estado "
"*Listo* mientras que las demás se queda en el estado *Esperando otra "
"operación*. La operación de empaquetado se marcará como *Lista*tan pronto "
"como la recolección se marque como hecha."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:73
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:71
msgid ""
"You can enter the picking operation from here, or access it through the "
"inventory dashboard."
msgstr ""
"Desde aquí puede ingresar a la operación de recolección. También puede ver "
"la operación desde el tablero de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:79
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:77
msgid ""
"In case you have the product in stock, it has automatically been reserved "
"and you can simply validate the picking document."
msgstr ""
"Si tiene existencias del producto, se reservará automáticamente y solo tiene"
" que validar el documento de recolección."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:85
msgid ""
"Once the picking has been validated, the packing order is ready to be "
"processed. Thanks to the fact that the documents are chained, the products "
"which have been previously picked are automatically reserved on the packing "
"order which can be directly validated."
msgstr ""
"La orden de empaquetado está lista para procesarse una vez que se valida la "
"recolección. Gracias a que los documentos están encadenados, los productos "
"que se recolectan se reservan automáticamente en la orden de empaquetado, "
"que se puede validar directamente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:96
msgid ""
"Once the packing has been validated, the delivery order is ready to be "
"processed. Here again, it is directly ready to be validated in order to "
"transfer the products to the customer location."
msgstr ""
"Una vez que se valide el empaquetado, la orden de entrega está lista para "
"procesarse. Otra vez está directamente lista para validarse para transferir "
"los productos a la ubicación del cliente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:3
msgid "Process Delivery Orders in two Steps (Pick + Ship)"
msgstr "Procese las órdenes de entrega en dos pasos (Recolección + Envío)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:5
msgid ""
"When an order goes to the shipping department for final delivery, Odoo is "
"set up by default to utilize a one-step operation: once all goods are "
"available, they are able to be shipped in a single delivery order."
msgstr ""
"Cuando una orden va al departamento de envío para entrega final, Odoo está "
"programado por defecto para utilizar una operación de una etapa: una vez que"
" todos los bienes están disponibles se pueden enviar en una sola orden de "
"entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:9
msgid ""
"However, your company's business process may have one or more steps that "
"happen before shipping. In the two steps process, the products which are "
"part of the delivery order are picked in the warehouse and brought to an "
"output location before being effectively shipped."
msgstr ""
"Sin embargo, puede que en su empresa haya uno o dos pasos más antes del "
"envío. En el proceso de dos etapas los productos que son parte de la orden "
"de entrega se recolectan en el almacén y se llevan a la ubicación de salida "
"antes de enviarse."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:29
msgid "Warehouse configuration"
msgstr "Configuración del almacén"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:31
msgid ""
"Once *Multi-Step Routes* has been activated, you can go to "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouse` and enter the "
"warehouse which will use delivery in 2 steps. You can then select the option"
" *Send goods in output and then deliver (2 steps)* for Outgoing Shipments."
msgstr ""
"Una vez que active las *rutas multietapa* puede ir a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacén` e ingrese al "
"almacén que usará la entrega en dos etapas. Puede seleccionar la "
"opción*Enviar artículos a ubicación de salida y entregar (2 pasos)* para los"
" envíos de salida."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:39
msgid ""
"Activating this option will lead to the creation of a new *Output* location."
" If you want to rename it go to :menuselection:`Inventory --> Configuration "
"--> Locations`, Select Output and update its name."
msgstr ""
"Si activa esta opción se creará una nueva ubicación de *salida*. Si quiere "
"cambiarle el nombre vaya a menuselection:`Inventario-> Configuración --> "
"Ubicaciones`. Después, seleccione la Salida y actualice el nombre."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:49
msgid ""
"In the *Sales* application, you can create a quotation with some storable "
"products to deliver. Once you confirm the quotation, two pickings will be "
"created and automatically linked to your sale order."
msgstr ""
"En la aplicación de *Ventas* puede crear una cotización con productos "
"almacenables por entregar. Una vez que confirme la cotización se crearán dos"
" recolecciones y se vincularán automáticamente a su orden de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:56
msgid ""
"If you click on the *2 Delivery* button, you should now see two different "
"pickings, one with a reference *PICK* to designate the picking process and "
"another one with a reference *OUT* to designate the shipping process."
msgstr ""
"Si da clic en el botón de *2 Entregas* debería ver dos recolecciones "
"distintas, una que tenga referencia de *RECOLECCIÓN* para designar el "
"proceso de recolección y otra con referencia *OUT* para designar el proceso "
"de envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:65
msgid "Process the Picking and the Delivery"
msgstr "Procesa la recolección y el envío"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:67
msgid ""
"The picking operation is the first one to be processed and has a *Ready* "
"status while the delivery operation will only become *Ready* once the "
"picking operation has been marked as done."
msgstr ""
"La operación de recolección es la primera que se procesa y pasa al estado "
"*Listo* mientras que la operación de envío se marcará como *Lista* tan "
"pronto como la recolección se marque como hecha."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:83
msgid ""
"Once the picking has been validated, the delivery order is ready to be "
"processed. Thanks to the fact that the documents are chained, the products "
"which have been previously picked are automatically reserved on the delivery"
" order."
msgstr ""
"Una vez que se valide la recolección, la orden de envío estará lista para "
"procesarse. Gracias a que los documentos están encadenados, los productos "
"que se recolectaron previamente se reservan de manera automática en la orden"
" de envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming.rst:5
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Envíos a recibir"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:3
msgid "How to choose the right flow to handle receipts?"
msgstr ""
"¿Cómo elegir el flujo de inventario apropiado para manejar las recibos?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:8
msgid ""
"Depending on factors such as the type of items you receive, the size of your"
" warehouse, the number of receipt you register everyday... the way you "
"handle receipts to your customers can vary a lot."
msgstr ""
"Dependiendo de factores, como el tipo de artículos que vende, el tamaño de "
"su bodega, el número de órdenes que registra cada día... la manera en la que"
" gestione las entregas a sus clientes puede variar mucho."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:12
msgid ""
"Odoo allows you to handle receipts from your warehouse in 3 different ways:"
msgstr ""
"Odoo le permite gestionar las recepciones desde su almacén de 3 maneras "
"diferentes:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:15
msgid "**One step**: Receive goods directly in stock."
msgstr "**Una etapa**: Recepción los artículos directamente en el almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:17
msgid "**Two steps**: Unload in input location then go to stock."
msgstr "**Dos etapas**: Descargar en la entrada, después pasar al almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:19
msgid ""
"**Three steps**: Unload in input location, go through a quality control "
"before being admitted in stock."
msgstr ""
"**Tres etapas**: Descargar en la entrada, llevar al control de calidad antes"
" de ingresa el producto al almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:22
msgid ""
"Odoo uses **routes** to define exactly how you will handle the different "
"receipt steps. The configuration is done at the level of the warehouse. In "
"standard, the reception is a one step process, but changing the "
"configuration can allow to have 2 or even 3 steps."
msgstr ""
"Odoo utiliza **rutas** para definir exactamente como podrá manejar los "
"diferentes pasos de recepción. La configuración se realiza a nivel de "
"bodega. En la configuración estándar, la recepción es un proceso de una "
"etapa, pero puede cambiar la configuración para tener 2 o incluso 3 etapas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:27
msgid "The principles are the following:"
msgstr "Los principios son los siguientes: "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:29
msgid "**One step**: You receive the goods directly in your stock."
msgstr "**Una etapa**: Recibe los bienes directamente en su almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:31
msgid ""
"**Two steps**: You receive the goods in an input area then transfer them "
"from input area to your stock. As long as the goods are not transferred in "
"your stock, they will not be available for further processing."
msgstr ""
"**Dos etapas**. Recibe los bienes en la entrada y luego se transfieren a su "
"almacén. Mientras no se transfieran los bienes a su almacén, no estarán "
"disponibles para procesarlos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:36
msgid ""
"**Three steps**: In many companies, it is necessary to assess the received "
"good. The goal is to check that the products correspond to the quality "
"requirements agreed with the suppliers. Adding a quality control step in the"
" goods receipt process can become essential."
msgstr ""
"**Tres etapas**. Esto es necesario en muchas empresas para evaluar los "
"artículos recibidos. La meta es verificar que los productos correspondan a "
"los requerimientos de calidad que se acordaron con los proveedores. Agregar "
"un paso de control de calidad en el proceso de recibir producto puede llegar"
" a ser esencial. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:42
msgid ""
"You receive the goods in an input area, then transfer them into quality area"
" for quality control. When your quality check process finishes then you can "
"move the goods from QC to stock. Of course, you may change the quantity and "
"only transfer to Stock the quantity that is valid and decide that you will "
"return the quantity that is not good."
msgstr ""
"Recibe los bienes en el área de recepción, luego los transfiere a un área de"
" calidad para el control de calidad. Cuando su proceso de calidad termine "
"podrá mover los bienes desde el control de calidad a existencias. Por "
"supuesto, puede cambiar la cantidad y solamente transferir a existencias la "
"cantidad que es válida y puede decidir si regresará la cantidad que no esta "
"en buen estado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:55
msgid "This is the default configuration in Odoo."
msgstr "Esta es la configuración por defecto de Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:68
msgid ":doc:`../delivery/inventory_flow`"
msgstr ":doc:`../delivery/inventory_flow`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:69
msgid ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze`"
msgstr ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:3
msgid "Process a Receipt in one step (Receipt)"
msgstr "Procesar una recepción en una sola etapa (recepción)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:5
msgid ""
"There is no configuration needed to receive in one step. The default "
"incoming shipments are configured to be directly received from the vendors "
"to the stock."
msgstr ""
"No necesita configurar nada para trabajar con la recepción de una sola "
"etapa. Los envíos entrantes predeterminados están configurados para que se "
"reciban directamente de los proveedores a las existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:9
msgid ""
"However, if advanced routes have been activated and you set another incoming"
" configuration on your warehouse, you can set it back to the one-step "
"receipt configuration. To do so, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Warehouses` and edit the warehouse in question."
msgstr ""
"Sin embargo, si se han activado rutas avanzadas y realiza otra configuración"
" de entrada a su almacén, puede volver a configurarla en la configuración de"
" recepción de una etapa. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Configuración "
"--> Almacenes` y edite el almacén en cuestión."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:14
msgid ""
"Set the *Incoming Shipments* option to *Receive goods directly (1 step)*."
msgstr ""
"Establezca la opción *Envíos entrantes* en *Recibir mercancías directamente "
"(1 etapa)*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:21
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:50
msgid "Create a Purchase Order"
msgstr "Crear una orden de compra"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:23
msgid ""
"To create a *Request for Quotation*, go to the *Purchase* application and "
"click on *Create*. Then, add some storable products to receive and confirm "
"the *RfQ*."
msgstr ""
"Para crear una *Solicitud de cotización*, vaya a la aplicación *Compra* y "
"haga clic en *Crear*. Luego, agregue algunos productos almacenables para "
"recibir y confirme el *SdP*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:27
msgid ""
"Notice that, now, we see 1 receipt associated with the purchase order you "
"just created. If you click on the button, you will see your receipt order."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que, ahora, vemos 1 recepción asociada con la orden de "
"compra que acaba de crear. Si hace clic en el botón, verá su orden de "
"recepción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:35
msgid "Process a Receipt"
msgstr "Procesar un recibo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:37
msgid ""
"You can also fin the receipt directly from the *Inventory* app. When on the "
"dashboard, you can click the *1 TO PROCESS* button under the *Receipts* "
"Kanban card. Then, you will see your receipt."
msgstr ""
"También puede encontrar el recibo directamente desde la aplicación "
"*Inventario*. Cuando esté en el tablero, puede hacer clic en el botón *1 POR"
" PROCESAR* debajo de la tarjeta Kanban *Recibidos*. Luego, verá su "
"recepción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:44
msgid ""
"Now, enter the picking that you want to process. You will be able to click "
"on *Validate* to complete the move directly as products coming from "
"suppliers are considered as being always available."
msgstr ""
"Ahora, ingrese la selección que desea procesar. Podrá hacer clic en "
"*Validar* para completar el movimiento directamente, ya que los productos "
"procedentes de proveedores se consideran siempre disponibles."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:51
msgid ""
"Once you *Validate* the receipt, the products leave the *Supplier Location* "
"to enter your *WH/Stock Location*. You can easily see that the receipt took "
"place thanks to the status of the document, which is now *Done*."
msgstr ""
"Una vez que *Valide* la recepción, los productos salen de la *Ubicación del "
"proveedor* para ingresar su *WH/Ubicación de inventario*. Puede ver "
"fácilmente que se realizó la recepción gracias al estado del documento, que "
"ahora está *Hecho*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:3
msgid "Process a Receipt in three steps (Input + Quality + Stock)"
msgstr ""
"Procesar una recepción en tres etapas (Entrada + Calidad + Inventario)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:5
msgid ""
"Quality is essential for most companies. To make sure we maintain quality "
"throughout the supply chain, it only makes sense that we assess the quality "
"of the products received from suppliers. To do so, we will add a quality "
"control step."
msgstr ""
"La calidad es esencial para la mayoría de las empresas. Para asegurarnos de "
"que mantenemos la calidad a lo largo de la cadena de suministro, lo único "
"que tiene sentido es que evaluemos la calidad de los productos que recibimos"
" de nuestros proveedores. Para hacerlo, agregaremos un paso de control de "
"calidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:9
msgid ""
"Odoo uses routes to define how to handle the different receipt steps. "
"Configuration of those routes is done at the warehouse level. By default, "
"the reception is a one-step process, but it can also be configured to have "
"two-steps or three-steps processes."
msgstr ""
"Odoo usa rutas para definir las diferentes etapas de la recepción. Estas "
"rutas se configuran a nivel del almacén. Por defecto, la recepción es un "
"proceso de una sola etapa, pero también se puede configurar para que sea de "
"dos o tres etapas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:13
msgid ""
"The three-steps flow works as follows: you receive the goods in your "
"receiving area, then transfer them into a quality area for quality control "
"(QC). When the quality check is completed, the goods that match the QC "
"requirements are moved to stock"
msgstr ""
"Aquí le explicaremos cómo funciona el flujo de trabajo de tres etapas: "
"recibe los productos en su área de recepción, después los transfiere al área"
" de control de calidad. Cuando se completa el control de calidad, los "
"productos que cumplen los requerimientos del control se mueven al "
"inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:20
msgid ""
"The first step is to allow the use of *Multi-Step Routes*. Routes provide a "
"mechanism to chain different actions together. In this case, we will chain "
"the picking step to the shipping step."
msgstr ""
"El primer paso es permitir el uso de *rutas multietapa*, que le permitirá "
"tener un mecanismo para encadenar acciones. En este caso, encadenaremos la "
"etapa de recolección con la etapa de envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:23
msgid ""
"To enable *Multi-Step Routes*, go to :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Settings` and activate the option."
msgstr ""
"Para activar las *Rutas multietapa* vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes` y active la opción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:31
msgid ""
"By default, activating *Multi-Step Routes* also activates *Storage "
"Locations*."
msgstr ""
"Al activar las *rutas multietapa* también se activan las *ubicaciones de "
"almacenamiento* automáticamente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:35
msgid "Configure warehouse for receipt in 3-steps"
msgstr "Configure el almacén para la recepción en 3 etapas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:37
msgid ""
"Once *Multi-Step Routes* has been activated, go to :menuselection:`Inventory"
" --> Configuration --> Warehouse` and enter the warehouse which should work "
"with the 3-steps reception. Then, select *Receive goods in input, then "
"quality and then stock (3 steps)* for *Incoming Shipments*."
msgstr ""
"Una vez que se activen las *rutas multietapa* vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacén` e ingrese al "
"almacén que debería trabajar con la recepción de 3 etapas. Después, "
"seleccione *Recibir artículos en la ubicación de entrada, trasladar a "
"control de calidad, y luego llevar a existencias (3 etapas)* para *envíos "
"entrantes*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:45
msgid ""
"Activating this option leads to the creation of two new locations: *Input* "
"and *Quality Control*. To rename them, go to :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Locations` and select the one you want to rename."
msgstr ""
"Al activar esta opción se crearán dos ubicaciones nuevas, *Salida* y "
"*Control de calidad*. Si quiere cambiarle el nombre vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, *seleccione* "
"la ubicación a la que le quiera cambiar el nombre y actualícela."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:52
msgid ""
"To start the 3-steps reception process, create a *Request for Quotation* "
"from the *Purchase* app, add some storable products to it and confirm. Then,"
" three pickings are created with your *Purchase Order* as the source "
"document:"
msgstr ""
"Para empezar el proceso de recepción en 3 etapas cree una *Solicitud de "
"cotización* desde la aplicación de *Compra*, agregue productos almacenables "
"y confírmela. Después, se crearán 3 recolecciones que tendrán su *Orden de "
"compra* como documento origen:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:56
msgid "The first one with a reference *IN* to designate the receipt process;"
msgstr ""
"la primera tendrá la referencia *IN* para designar el proceso de recepción,"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:59
msgid ""
"The second one with a reference *INT*, which is the move to the quality "
"control zone;"
msgstr ""
"la segunda tendrá la referencia *INT* para mover los artículos a la zona de "
"control de calidad, y"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:62
msgid "The last one with a reference *INT* to designate the move to stock."
msgstr ""
"la última tendrá la referencia *INT* para designar el movimiento a "
"inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:69
msgid "Process the receipt, quality control and entry in stock"
msgstr ""
"Procese la recepción, el control de calidad y el ingreso al inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:71
msgid ""
"As the receipt operation is the first one to be processed, it has a *Ready* "
"status while the others are *Waiting Another Operation*."
msgstr ""
"Ya que la operación de recepción es la primera en procesarse, tendrá el "
"estado *Listo* mientras que las demás tendrán el estado *Esperando otra "
"operación*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:74
msgid ""
"To access the receipt operation, click on the button from the *Purchase "
"Order* or go back to the *Inventory* app dashboard and click on *Receipts*."
msgstr ""
"Para ingresar a la operación de recepción haga clic en el botón de *Orden de"
" compra* o vaya al tablero de la aplicación de *Inventario* y haga clic en "
"*Recepciones*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:81
msgid ""
"In the receipt order, products are always considered available because they "
"come from the supplier. Then, the receipt can be validated."
msgstr ""
"En la orden de recepción, los productos siempre se consideran como "
"disponibles porque provienen del proveedor. Después, se puede validar el "
"recibo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:88
msgid ""
"Once the receipt has been validated, the transfer to quality becomes "
"*Ready*. And, because the documents are chained to each other, products "
"previously received are automatically reserved on the transfer. Then, the "
"transfer can be directly validated."
msgstr ""
"Una vez que se valide la recepción, la transferencia a calidad pasa a tener "
"el estado de *Listo* y, como los documentos están encadenados, los productos"
" que se recibieron se reservan automáticamente en la transferencia. Después,"
" la transferencia se puede validar directamente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:100
msgid ""
"Now, the transfer that enters the products to stock is *Ready*. Here, it is "
"again ready to be validated in order to transfer the products to your stock "
"location."
msgstr ""
"Ahora la transferencia con la que ingresamos los productos al inventario "
"está en *Listo*. Una vez más, está lista para validarse y así transferir los"
" productos a la ubicación de su inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:3
msgid "Process a Receipt in two steps (Input + Stock)"
msgstr "Procesar un recibo en dos etapas (Entrada + Inventario)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:8
msgid ""
"Odoo uses routes to define exactly how you will handle the different receipt"
" steps. The configuration is done at the *Warehouse* level. By default, the "
"reception is a one-step process, but changing the configuration can allow "
"you to have 2 steps."
msgstr ""
"Odoo utiliza rutas para definir exactamente cómo gestionará las diferentes "
"etapas de recepción. La configuración se realiza a nivel *Almacén*. De "
"manera predeterminada, la recepción es un proceso de una sola etapa, pero "
"cambiar la configuración puede permitirle tener 2 etapas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:13
msgid ""
"The 2 steps flow is like this: you receive the goods in an input area, then "
"transfer them to your stock. As long as the goods are not transferred in "
"your stock, they will not be available for further processing."
msgstr ""
"El flujo de 2 etapas es el siguiente: reciba los productos en un área de "
"entrada y luego transfiéralos a su inventario. Mientras los bienes no se "
"transfieran a su inventario, no estarán disponibles para procesarlos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:21
msgid ""
"The first step is to allow using *multi-step routes*. Indeed, routes provide"
" a mechanism to chain different actions together. In this case, we will "
"chain the unload step in the input area to the step entering the products in"
" stock."
msgstr ""
"El primer paso es permitir el uso de *rutas de varias etapas*. De hecho, las"
" rutas proporcionan un mecanismo para encadenar diferentes acciones juntas. "
"En este caso, encadenaremos la etapa del desembarque en el área de entrada a"
" la etapa que ingresa los productos al inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:26
msgid ""
"To allow *multi-step routes*, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Settings` and activate the feature. By default, activating *multi-step "
"routes* will also activate *Storage Locations*."
msgstr ""
"Para permitir *rutas de varias etapas*, vaya a :menuselection:`Configuración"
" -> Configuración` y active la función. Al activar *rutas de varias etapas* "
"automáticamente se activarán las *ubicaciones de inventario*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:34
msgid "Configure warehouse for receipt in 2 steps"
msgstr "Configure el almacén para la recepción en 2 etapas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:36
msgid ""
"Once *multi-step routes* is activated, you can go to "
":menuselection:`Configuration --> Warehouse` and enter the warehouse which "
"will use receipt in 2 steps. Then, you can select the option *Receive goods "
"in input and then stock (2 steps)* for *Incoming Shipments*."
msgstr ""
"Una vez que se activen *las rutas de varias etapas*, puede ir a "
":menuselection:`Configuración -> Almacén` e ingrese al almacén que utilizará"
" el recibo en 2 etapas. Luego, puede seleccionar la opción Recibir artículos"
" en la ubicación de entrada y luego llevar a existencias (2 pasos)* para "
"*Envíos a recibir*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:44
msgid ""
"Activating this option will lead to the creation of a new *Input* location. "
"If you want to rename it, you can go to :menuselection:`Configuration --> "
"Locations --> Select Input` and update its name."
msgstr ""
"Al activar esta opción se creará una nueva ubicación de *Entrada*. Si desea "
"cambiar el nombre, puede ir a :menuselection:`Configuración -> Ubicaciones "
"-> Seleccionar entrada` y actualizar su nombre."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:52
msgid "Create a purchase order"
msgstr "Crea una orden de compra"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:54
msgid ""
"In the *Purchase* application, you can create a *Request for Quotation* with"
" some storable products to receive from a supplier. Once the *RfQ* is "
"confirmed, the receipt picking will be created and automatically linked to "
"your purchase order."
msgstr ""
"En la aplicación *Compra*, puede crear una *Solicitud de cotización* con "
"algunos productos almacenables que recibirá del proveedor. Una vez que se "
"confirme la *Solicitud de cotización*, se creará la selección del recibo y "
"se vinculará automáticamente a su pedido de compra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:62
msgid ""
"Now, by clicking on the *1 Receipt* button, you will see the first picking "
"which will allow entering the product in the *input location*. Then, another"
" picking, an internal transfer, has been created in order to move the "
"products to *Stock*."
msgstr ""
"Ahora, al hacer clic en el botón *1 Recibo*, verá la primera selección que "
"permitirá ingresar el producto en la *ubicación de entrada*. Luego, se creó "
"otra selección, una transferencia interna, para mover los productos a "
"*Existencias*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:68
msgid "Process the receipt and the internal transfer"
msgstr "Procesar la recepción y la transferencia interna"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:70
msgid ""
"The receipt is the first one to be processed and has a *Ready* status while "
"the internal transfer will only become *Ready* once the receipt has been "
"marked as *Done*."
msgstr ""
"La operación de recepción es la primera que se procesa y pasa al estado "
"*Listo* mientras que la operación de transferencia se marcará como *Lista* "
"tan pronto como la recepción se marque como *hecha*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:74
msgid ""
"You can enter the receipt operation from the purchase order, or access it "
"through the inventory dashboard."
msgstr ""
"Puede ingresar la operación de recibo desde la orden de compra o acceder a "
"ella a través del tablero de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:80
msgid ""
"By default, a receipt is always considered as ready to be processed. Then, "
"you will be able to directly click on *Validate* to mark it as done."
msgstr ""
"Las recepciones siempre se consideran listas para procesar automáticamente. "
"Luego, podrá hacer clic directamente en *Validar* para marcarla como hecha."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:87
msgid ""
"Once the receipt has been validated, the internal transfer is ready to be "
"processed. As documents are chained, the products which have been received "
"are automatically reserved on the internal transfer. Once the transfer is "
"validated, those products enter the stock and you will be able to use them "
"to fulfill customer deliveries or manufacture products."
msgstr ""
"Una vez que el recibo se validó, la transferencia interna puede procesarse. "
"A medida que se encadenan los documentos, los productos que se han recibido "
"se reservan automáticamente en la transferencia interna. Una vez que se "
"valida la transferencia, esos productos ingresan al inventario y se podrán "
"usar para cumplir con las entregas de los clientes o fabricar productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers.rst:5
msgid "Lots and Serial Numbers"
msgstr "Números de Lote/Serie"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:3
msgid "What's the difference between lots and serial numbers?"
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre los números de lote y de serie?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:6
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:8
msgid ""
"In Odoo, lots and serial numbers have similarities in their functional "
"system but are different in their behavior. They are both managed within the"
" **Inventory**, **Purchases** and **Sales** app."
msgstr ""
"En Odoo, los números de lote y de serie tiene similitudes en su sistema "
"funcional pero son diferentes en su comportamiento. Ambos se administran "
"dentro de **Inventario**, **Compras** y la aplicación de **Ventas**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:12
msgid ""
"**Lots** correspond to a certain number of products you received and store "
"altogether in one single pack."
msgstr ""
"Los **Lotes** corresponden a un cierto número de productos que recibió y "
"almacenó juntos en un solo paquete."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:15
msgid ""
"**Serial numbers** are identification numbers given to one product in "
"particular, to allow to track the history of the item from reception to "
"delivery and after-sales."
msgstr ""
"Los **números de serie** son números de identificación dados a un producto "
"en particular, para permitir el seguimiento histórico de un artículo desde "
"la recepción hasta la entrega y posterior a la entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:20
msgid "When to use"
msgstr "Cuándo usarlo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:22
msgid ""
"**Lots** are interesting for products you receive in great quantity and for "
"which a lot number can help in reportings, quality controls, or any other "
"info. Lots will help identify a number of pieces having for instance a "
"production fault. It can be useful for a batch production of clothes or "
"food."
msgstr ""
"Los **Lotes** funcionan para productos que se reciben en gran cantidad y "
"para los cuales un número de lote puede ayudar en los reportes, controles de"
" calidad, o cualquier otra información. Los lotes le ayudarán a identificar "
"un grupo de piezas que, por ejemplo, un defecto de producción. También puede"
" ser útil para un lote de producción de ropa o alimentos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:28
msgid ""
"**Serial numbers** are interesting for items that could require after-sales "
"service, such as smartphones, laptops, fridges, and any electronic devices. "
"You could use the manufacturer's serial number or your own, depending on the"
" way you manage these products"
msgstr ""
"Los **números de serie** son útiles para artículos que podrían requerir "
"servicio posventa, como celulares, laptops, refrigeradores, y cualquier "
"dispositivo electrónico. Puede utilizar el número de seria del fabricante o "
"el propio, dependiendo de cómo administre estos productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:34
msgid "When not to use"
msgstr "Cuándo no usarlo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:36
msgid ""
"Storing consumable products such as kitchen roll, toilet paper, pens and "
"paper blocks in lots would make no sense at all, as there are very few "
"chances that you can return them for production fault."
msgstr ""
"Almacenar productos consumibles como papel de cocina, papel higiénico, "
"lápices y bloques de papel en lotes no tendría ningún sentido, ya que hay "
"pocas oportunidades que pueda regresarlos por fallos de producción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:40
msgid ""
"On the other hand, giving a serial number to every product is a time-"
"consuming task that will have a purpose only in the case of items that have "
"a warranty and/or after-sales services. Putting a serial number on bread, "
"for instance, makes no sense at all."
msgstr ""
"Por otro lado, darle un número de serie a cada producto es una tarea de "
"consumo de tiempo que solo servirá en caso de artículos que tienen una "
"garantía y/o servicio de posventa. Ponerle un número de serie al pan, por "
"ejemplo, no tiene sentido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:46
msgid ":doc:`serial_numbers`"
msgstr ":doc:`serial_numbers`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:47
msgid ":doc:`lots`"
msgstr ":doc:`lots`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:3
msgid "Expiration Dates"
msgstr "Fechas de caducidad"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:5
msgid ""
"In many companies, products have expiration dates and they should be managed"
" based on those dates. In the food industry, for example, tracking and "
"managing product stock based on expiration dates is mandatory to avoid "
"selling expired products to customers."
msgstr ""
"En muchas empresas los productos tienen fecha de caducidad y se deben de "
"gestionar de acuerdo a esta fecha. En el sector alimenticio, por ejemplo, es"
" obligatorio rastrear los productos en el inventario de acuerdo con sus "
"fechas de caducidad para evitar vender productos caducados a los clientes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:9
msgid ""
"With Odoo, you can track and manage your products based on their expiration "
"dates, even if they are already tracked by lots or serial numbers."
msgstr ""
"Con Odoo, puede rastrear y gestionar sus productos de acuerdo a las fechas "
"de caducidad, incluso si ya los está rastreando por lotes o números de "
"serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:16
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:18
msgid "Application configuration"
msgstr "Configuración de la aplicación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:18
msgid ""
"To use expiration date tracking, open the *Inventory* application and go to "
":menuselection:`Configuration --> Settings` and activate the *Lots & Serial "
"Numbers* and *Expiration Dates* features."
msgstr ""
"Para usar el rastreo por fecha de caducidad abra la aplicación de "
"*Inventario* y vaya a menuselection:`Configuración --> Ajustes` y active las"
" funciones de *Lotes y Números de serie* y *Fechas de caducidad*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:26
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:28
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:68
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:90
msgid "Product configuration"
msgstr "Configuración del producto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:28
msgid ""
"Now, you can define different dates in the *inventory tab* of the product "
"form:"
msgstr ""
"Ahora puede definir diferentes fechas en la *pestaña de inventario* del "
"formulario del producto:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:30
msgid ""
"Product Use Time: the number of days before the goods start deteriorating, "
"without being dangerous. This is used to calculate the Best before date on "
"each lot/serial number received."
msgstr ""
"Tiempo de uso del producto: el número de días antes de que los productos "
"comiencen a deteriorarse, sin ser peligroso. Esto se usa para calcular la "
"fecha de consumo preferente en cada lote/número de serie recibido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:32
msgid ""
"Product Life Time: the number of days before the goods may become dangerous "
"and must not be consumed. This is used to calculate the Expiration date on "
"each lot/serial number received."
msgstr ""
"Tiempo de vida del producto: el número de días antes de que los productos se"
" vuelvan peligrosos y ya no se pueden consumir. Esto se usa para calcular la"
" fecha de caducidad de cada lote o número de serie recibido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:34
msgid ""
"Product Removal Time: shows the number of days before the goods should be "
"removed from the stock. This is used to calculate the Removal date on each "
"lot/serial number received."
msgstr ""
"Tiempo de remoción del producto: muestra el número de días antes de que los "
"productos se deban quitar del inventario. Esto se usa para calcular la fecha"
" de remoción de cada lote o número de serie recibido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:36
msgid ""
"Product Alert Time: refers to the number of days before an alert should be "
"raised on the lot/serial number. This is used to calculate the Alert date on"
" each lot/serial number received. Once the Alert date is reached, an "
"Activity is assigned on the relevant lot/serial number to the Responsible "
"user defined on the Product."
msgstr ""
"Tiempo de alerta del producto: se refiere al número de días antes de recibir"
" una alerta sobre adelantar el lote o número de serie del producto. Esto se "
"usa para calcular la fecha de alerta del lote/número de serie recibido. Una "
"vez que sea la fecha de alerta, se asigna una actividad en el lote o número "
"de serie relevante para el usuario responsable del producto. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:45
msgid "Expiration Date on Lots/Serial Numbers"
msgstr "Fecha de vencimiento en lotes/números de serie"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:47
msgid ""
"When receiving a product into inventory, the dates will automatically be "
"updated on the corresponding lot/serial number. These updates will be based "
"on the receipt date of the product and the days set on the product form."
msgstr ""
"Al recibir un producto en el inventario, las fechas se actualizarán "
"automáticamente en el lote o número de serie correspondiente. Estas "
"actualizaciones se basarán en la fecha de recepción del producto y el día "
"indicado en la plantilla del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:58
msgid "Expiration Alerts"
msgstr "Alertas de caducidad"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:60
msgid ""
"You can access expiration alerts from the *inventory* app. To do so, go to "
":menuselection:`Master Data --> Lots/Serial Numbers`. There, you can use the"
" pre-existing filter to show all the lots/serial numbers that have exceeded "
"their respective alert dates."
msgstr ""
"Puede acceder a las alertas de caducidad desde la aplicación de "
"*Inventario*. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Datos principales --> "
"Lotes/Números de serie`. Ahí, puede usar todos los filtros existentes pera "
"mostrar todos los lotes/números de serie que pasaron sus fechas de "
"caducidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:3
msgid "Manage lots of identical products"
msgstr "Administra varios productos idénticos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:5
msgid ""
"Lots are useful for products you receive in great quantity and for which a "
"lot number can help in reporting, quality controls, or any other info. Lots "
"will help identify a number of pieces having, for instance, a production "
"fault. It can be useful for a batch production of clothes or food."
msgstr ""
"Los lotes son útiles para productos que recibe en grandes cantidades. Para "
"estos productos, un lote puede ayudar al momento de reportar, realizar los "
"controles de calidad, o cualquier otra información. Los lotes ayudan a "
"identificar el número de piezas que tienen, por ejemplo, un error de "
"producción. Se puede usar para producción masiva de ropa o comida."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:11
msgid ""
"Odoo has the capacity to manage lots, ensuring compliance with the "
"traceability requirements imposed by the majority of industries."
msgstr ""
"Odoo tiene la capacidad de gestionar lotes. Esto asegura que se cumpla los "
"requisitos de trazabilidad que imponen la mayoría de las industrias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:14
msgid ""
"The double-entry management in Odoo enables you to run very advanced "
"traceability."
msgstr ""
"La administración de doble-entrada de Odoo le permite ejecutar trazabilidad "
"muy avanzada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:18
msgid "Setting Up"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:21
msgid "Application Configuration"
msgstr "Configuración de la aplicación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:23
msgid ""
"First, you need to activate the tracking of lot numbers. To do so, go to "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` and tick *Lots & "
"Serial Numbers*. Then, click on save."
msgstr ""
"Primero debe activar el rastreo de números de lote. Para hacer esto, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y marke *Lotes y "
"números de serie*. Después, haga clic en guardar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:31
msgid "Product Configuration"
msgstr "Configuración de producto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:33
msgid ""
"Now, you have to configure which products you want to track by serial "
"numbers."
msgstr ""
"Ahora debe configurar los productos que quiere rastrear con números de "
"serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:36
msgid ""
"Go to :menuselection:`Master Data --> Products` and open the product of your"
" choice. There, click on *Edit* and select *Tracking by Lots* in the "
"inventory tab."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Datos principales --> Productos` y abra el producto "
"de su elección. Ahí, haga clic en *Editar* y seleccione *Seguimiento por "
"lotes* en la pestaña de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:47
msgid "Manage Lots"
msgstr "Gestionar lotes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:52
msgid ""
"In order to receive a product tracked by lots, you have to specify its lot "
"numbers. You have several ways of doing so:"
msgstr ""
"Para recibir un producto al que se le dará seguimiento por lote, debe "
"especificar su número de lote. Puede hacer esto de varias maneras:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:55
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:65
msgid "Manually assign the different lot numbers"
msgstr "Asigne manualmente los diferentes números de lote"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:57
msgid "Copy/paste lot numbers from an Excel file"
msgstr "Copie y pegue los números de lote desde un archivo Excel. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:59
msgid "First, you need to open the detailed operations of your picking."
msgstr "Primero, debe abrir las operaciones detalladas de su recolección."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:67
msgid ""
"When opening the detailed operations, you can click on *Add a line*. Then, "
"you will be able to fill the lot number in. Once done, you can click on *Add"
" a line* again to register a new lot number."
msgstr ""
"Al abrir las operaciones detalladas, puede dar clic en *Agregar una línea*. "
"Después, podrá llenar el número de lote. Después haga clic de nuevo en "
"*Agregar línea* para registrar un número de lote nuevo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:75
msgid "Copy/paste lot number from an Excel file"
msgstr "Copie y pegue los números de lote desde un archivo Excel. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:77
msgid ""
"Once the spreadsheet containing the lot numbers you received from your "
"supplier and copy the list. Then, you can paste them in the *Lot/Serial "
"Number Name* column for Odoo to automatically create the necessary lines. "
"After that, you will have to manually enter the number of products that are "
"contained in each one of the lots."
msgstr ""
"Una vez que tenga la hoja de cálculo con los números de lote que le mandó su"
" proveedor copie la lista. Después, los puede pegar en la columna de "
"*\"Nombre del número de lote/de serie\"* para que Odoo cree las líneas "
"necesarias automáticamente. Después de eso, deberá de ingresar manualmente "
"el número de productos que cada lote contiene."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:93
msgid "Operation Types"
msgstr "Tipos de operación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:95
msgid ""
"Of course, you also have the possibility to define how you will manage lots "
"for each operation type. To do so, open the *Inventory* app and go to "
":menuselection:`Configuration --> Operation Types`."
msgstr ""
"Claro que también tiene la posibilidad de definir cómo gestionará los lotes "
"para cada tipo de operación. Para hacerlo, abra la aplicación de "
"*Inventario* y vaya a :menuselection:`Configuración --> Tipos de "
"operaciones`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:99
msgid ""
"For each type (receipts, internal transfers, deliveries, …), you can decide "
"if you allow to create new lot numbers or only use existing ones. By "
"default, the creation of new lots is only allowed at product reception, and "
"using existing lot numbers isnt allowed in this operation. If you have "
"inter-warehouse transfers and track products by lots, it can be useful to "
"allow using existing lot numbers in receipts too."
msgstr ""
"Para cada tipo (recepciones, transferencias internas, entregas, ...) puede "
"decidir si quiere permitir la creación de nuevos números de lote o solo usar"
" los que ya existen. Por defecto, solo se permite crear nuevos números de "
"lote al recibir productos y no se permite usar números de lote existentes en"
" esta operación. Si tiene transferencias entre almacenes y da seguimiento a "
"los productos por lotes, también puede ser de ayuda permitir el uso de "
"números de lote existentes en las recepciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:111
msgid "Lots traceability"
msgstr "Trazabilidad de lotes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:113
msgid ""
"The lot number given to the products allows you to keep track of where they "
"were received, put in stock, to whom they were sold and where they were "
"shipped to."
msgstr ""
"El número de lote asignado al producto le permite saber en dónde se recibió,"
" en qué almacén se puso, a quién se le vendió y a dónde se envió."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:117
msgid ""
"To track an item, open the *Inventory* module and, in :menuselection:`Master"
" Data --> Lots/Serial Numbers`, click on the lot number corresponding to "
"your search."
msgstr ""
"Para dar seguimiento a un artículo, abra el módulo de *Inventario*. Vaya a "
":menuselection:`Datos prcincipales --> Lotes o núnmeros de serie` y haga "
"clic en el número de serie que corresponda a su búsqueda."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:124
msgid ""
"When you open the *Traceability* information, you see in which documents the"
" lot number has been used."
msgstr ""
"Al abrir la información de *trazabilidad* podrá ver en qué documentos se usó"
" el número de lote."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:130
msgid ""
"Now, if you want to locate the lot number, you can do so by clicking on the "
"*Location* stat button."
msgstr ""
"Puede hacer clic en el botón de estado *Ubicación* para localizar el número "
"de lote."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:3
msgid "Work with serial numbers"
msgstr "Trabaje con números de serie"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:5
msgid ""
"To track products with serial numbers, you can use the serial number "
"tracking. With them, you can track the current location of the product and, "
"when the products are moved from one location to another, the system will "
"automatically identify the current location of the product, based on its "
"last movement."
msgstr ""
"Para rastrear productos con números de serie puede usar el seguimiento de "
"número de serie. De esta manera puede rastrear la ubicación actual del "
"producto y, cuando los productos se muevan de una ubicación a otra, el "
"sistema identificará automáticamente la ubicación actual del producto de "
"acuerdo con el último movimiento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:11
msgid ""
"If you want to do it or run very advanced traceability, the Odoo double-"
"entry management is the feature you need."
msgstr ""
"Si quiere hacerlo o si quiere activar trazeabilidad muy avanzada, necesita "
"la función de gestión de doble entrada de Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:15
msgid "Configurations"
msgstr "Configuraciones"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:20
msgid ""
"First, you need to activate the serial numbers tracking. To do so, go to "
":menuselection:`Configuration --> Settings` in the *Inventory* application. "
"Then, enable the feature and hit save."
msgstr ""
"Primero necesita activar el seguimiento de números de serie. Para hacerlo, "
"vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` en la aplicación de "
"*Inventario*. Después, active la función y haga clic en \"guardar\"."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:30
msgid ""
"Now, you have to configure the products you want to track by serial numbers."
" To do so, go to :menuselection:`Master Data --> Products` and open the "
"product of your choice. Edit it and select *Tracking By Unique Serial "
"Number* in the *Inventory tab*. Then, click on save."
msgstr ""
"Ahora debe configurar los productos que quiere rastrear por número de serie."
" Para hacerlo vaya a menuselection:`Datos principales --> Productos` y abra "
"el producto que quiera. Edítelo y seleccione *Seguimiento por número de "
"serie único* en la *pestaña de Inventario*. Después haga clic en guardar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:42
msgid "Manage Serial Numbers"
msgstr "Administrar números de serie"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:47
msgid ""
"To receive a product that is tracked by serial number, you have to specify "
"its serial number. Of course, you have several ways of doing so:"
msgstr ""
"Para recibir un producto al que se le da seguimiento por número de serie, "
"debe especificar el número de serie. Esto se puede hacer de varias maneras:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:50
msgid "Manual assignation"
msgstr "asignación manual,"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:52
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:73
msgid "Multi-assignation"
msgstr "asignación múltiple, y"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:54
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:89
msgid "Copy/pasting from an Excel file"
msgstr "copiar y pegar desde un archivo Excel. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:56
msgid ""
"Whatever could be your favorite way to assign serial numbers, you firstly "
"need to open the detailed operations of your picking."
msgstr ""
"No importa cuál sea tu método favorito para asignar números de serie, "
"primero debe abrir operaciones detalladas de su recolección."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:63
msgid "Manual assignation of the different serial numbers"
msgstr "Asignación manual de los diferentes números de serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:65
msgid ""
"When opening the detailed operations, you can click on *Add a line*. Then, "
"you will be able to fill in the serial number field. Once done, you can "
"click again on *Add a line* to register a new serial number."
msgstr ""
"Puede hacer clic en *Agregar una línea* al abrir las operaciones detalladas."
" Después podrá llenar el campo de número de serie. Ya que lo haga, puede "
"hacer clic de nuevo en *Agregar una línea* para registrar un nuevo número de"
" serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:75
msgid ""
"By using the multi-assignation of serial numbers, Odoo will automatically "
"create the necessary lines. To do so, you have to enter the first serial "
"number of your set and the number of products you have to assign a serial "
"number to."
msgstr ""
"Al usar la asignación múltiple de números de serie, Odoo creará "
"automáticamente las líneas necesarias. Para hacerlo, primero debe ingresar "
"el número de serie del conjunto y el número de productos a los que les debe "
"asignar un número de serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:80
msgid "Once done, click on *Assign Serial Numbers* and Odoo will do the rest."
msgstr ""
"Una vez que esté listo, haga clic en *Asignar números de serie* y Odoo hará "
"el resto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:91
msgid ""
"To use copy/pasting, open the spreadsheet containing the serial numbers you "
"received and copy the list. Then, past them in the *Lot/Serial Number Name* "
"column of the wizard. Doing so, Odoo will automatically create the lines you"
" need."
msgstr ""
"Para usar la función de copiar y pegar, abra la hoja de cálculo que contenga"
" los números de serie que recibió y copie la lista. Después, cópielos en la "
"columna de *Nombre del número de lote / de serie* del asistente. Al hacerlo,"
" Odoo creará automáticamente las líneas que necesita."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:106
msgid "Operation types"
msgstr "Tipos de operaciones"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:108
msgid ""
"You also have the possibility to define how you will manage lots for each "
"operation type. To define it, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Operation Types` in the *Inventory* app."
msgstr ""
"También puede definir cómo gestionará los lotes para cada tipo de operación."
" Para definirlo, vaya a :menuselection:`Configuración--> Tipos de "
"operaciones` en la aplicación de *Inventario*. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:112
msgid ""
"For each type, you can decide if you allow the creation of new lot numbers "
"or want to use existing ones. By default, the creation of new lots is only "
"allowed at product reception."
msgstr ""
"Para cada tipo, puede decidir si permite la creación de nuevos números de "
"serie o si quiere usar los números existentes. Por defecto, solo se permite "
"crear nuevos lotes al momento de la recepción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:120
msgid ""
"If you have inter-warehouse transfers and track products by lots, it can be "
"useful to allow using existing lot numbers in receipts too."
msgstr ""
"Si tiene transferencias entre almacenes y rastrea productos por lotes, puede"
" ser útil permitir el uso de números de lote existentes también en las "
"recepciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:124
msgid "Serial Number traceability"
msgstr "Trazabilidad de número de serie"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:126
msgid ""
"Using serial numbers allows you to keep track of where the products were "
"received, put in stock, to whom they were sold, and where they were shipped "
"to."
msgstr ""
"Los números de serie le permiten saber en dónde se recibió, en qué almacén "
"se puso, a quién se le vendió y a dónde se envió."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:130
msgid ""
"Tracking an item is easy: open the *Inventory* app, and go to "
":menuselection:`Master Data --> Lots/Serial Numbers` and click on the serial"
" number corresponding to your search. Then, open the *Traceability* "
"information. There, you will see in which documents the serial number has "
"been used."
msgstr ""
"Es fácil darle seguimiento a un artículo: abra la aplicación de *Inventario*"
" y vaya a :menuselection:`Datos principales --> Lotes/números de serie` y "
"haga clic en el número de serie que corresponde a su búsqueda. Después abra "
"la información de *trazabilidad*. Verá qué documentos ha usado el número de "
"serie,"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:140
msgid ""
"And, if you want to locate a serial number, you can do so by clicking on the"
" *Location* button available on the serial number form."
msgstr ""
"Puede hacer clic en el botón de *Ubicación* para localizar el número de "
"serie. Este botón se encuentra en la plantilla del número de serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc.rst:5
msgid "Miscellaneous Operations"
msgstr "Otras operaciones"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:3
msgid "Process Batch Transfers"
msgstr "Procese transferencias en lote"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:5
msgid ""
"Batch picking allows a single picker to handle a batch of orders, reducing "
"the number of times he must visit the same location. In Odoo, it means you "
"can regroup several transfers into the same batch transfer, then process it,"
" either via the barcode application or in the form view."
msgstr ""
"La recolección en lotes permite que un solo recolector gestione un lote de "
"órdenes, lo que reducirá el número de veces que se debe visitar la misma "
"ubicación. En Odoo, esto significa que puedes agrupar varias varias "
"transferencias en la misma transferencia en lote. Después la podrá procesar "
"ya sea mediante el código de barras o en la vista de plantilla."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:11
msgid "Create a Batch Transfer"
msgstr "Crear una transferencia en lote"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:13
msgid ""
"To activate the batch picking option, go to :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Configuration` and enable *Batch Pickings*."
msgstr ""
"Para activar la opción de recolección por lote, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Configuración` y active "
"*Recolección por lote*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:20
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Batch Transfers` "
"and hit the create button."
msgstr ""
"Después vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Translado por "
"lotes` y haga clic al botón de crear."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:27
msgid ""
"Now, determine the batch transfer responsible and the type of transfers you "
"want to include in the batch. To add the types of transfers, click on *Add a"
" line*."
msgstr ""
"Ahora, determine el traslado por lote responsable y los tipos de traslados "
"que quiere incluir en el lote. Para agregar los tipos de traslados, haga "
"clic en *agregar una línea*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:34
msgid ""
"In the example below, a filter was applied to only see the transfers that "
"are in the *Pick* step. After that, the different transfers that needed to "
"be included in the batch transfer were selected."
msgstr ""
"En el ejemplo de abajo se aplicó un filtro para que solo veamos las "
"transferencias que están en la etapa *recolectar*. Después de eso, se "
"eligieron las diferentes transferencias que se necesitan incluir en el "
"traslado por lote."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:42
msgid ""
"To see the products to pick for the different transfers, click on *Select*. "
"If *Multi-locations* has been activated, the document also shows the "
"locations they have been reserved from."
msgstr ""
"Para ver los productos que debe recolectar para los diferentes traslados, "
"haga clic en *Seleccionar*. Si activó *Múltiples ubicaciones* el documento "
"también mostrará las ubicaciones para las que se han reservado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:51
msgid "Create a Batch Transfer from the Transfers List View"
msgstr "Cree un traslado por lotes desde la vista de listas de traslados "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:53
msgid ""
"From the *Transfers List View*, select transfers that should be included in "
"the Batch. Then, select *Add to batch* from the *Action* list."
msgstr ""
"Desde la *lista de vista de traslados* seleccione los traslados que se deben"
" incluir en el lote. Después, seleccione *Agregar al lote* desde la lista de"
" *Acción*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:61
msgid ""
"Next, determine if you want to add the transfers to an existing draft batch "
"transfer or create a new one."
msgstr ""
"Después, determine si quiere agregar los traslados a un traslado por lote en"
" borrador o si quiere agregar uno nuevo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:69
msgid "Process a Batch Transfer"
msgstr "Procese un traslado por lote."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:71
msgid ""
"While gathering the products, you can edit the batch transfer and update the"
" *Quantity done* for each product. Once everything has been picked, select "
"*Validate* so the different transfers contained in the batch are validated "
"too."
msgstr ""
"Puede editar el traslado por lote y actualizar la *Cantidad hecha* para cada"
" producto mientras recolecta los productos. Una vez que recolecte todo, "
"seleccione *Validar* para que los diferentes traslados en el lote también se"
" validen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:80
msgid ""
"In case all the products cannot be picked, you can create backorders for "
"each individual transfer which couldnt be completely processed."
msgstr ""
"En caso de que no se puedan recolectar todos los productos, puede crear "
"órdenes parciales individuales para cada transferencia que no se pudo "
"procesar completamente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:93
msgid "Process a Batch Transfer from the Barcode app"
msgstr ""
"Procese un traslado por lote desde la aplicación de Barcode (código de "
"barras)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:95
msgid "Enter the *Barcode* application, select the *Batch Transfers* menu."
msgstr ""
"Ingrese a la app de *Barcode* y seleccione el menú de *Traslados por lotes*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:101
msgid ""
"Then, you can enter the batch transfer on which you want to work. Batch "
"transfers can easily be grouped per responsible if necessary."
msgstr ""
"Después, puede ingresar al traslado por lotes en la que quiere trabajar. Los"
" traslados por lotes se pueden agrupar fácilmente según la persona "
"responsable si así se requiere."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:108
msgid ""
"In the batch transfer, products are classified per location. The source "
"document is visible on each line and a color-code helps differentiate them."
msgstr ""
"En la trasferencia por lotes, los productos se clasifican por ubicación. El "
"documento origen es visible en cada línea y un código de color ayuda a "
"diferenciarlos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:116
msgid ""
"To see the products to pick from another location, click on the *Next* "
"button."
msgstr ""
"Para ver los productos que hay que recolectar de otra ubicación, haga clic "
"en el botón *Siguiente*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:123
msgid ""
"Once all the products have been picked, click on *Validate* (on the last "
"page) to mark the batch transfer as done."
msgstr ""
"Una vez que se recolecten todos los productos, haga clic en *Validar* (en la"
" última página) para marcar la transferencia por lotes como hecha."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:3
msgid "Manage Stock that you don't own"
msgstr "Gestione inventario que no le pertenece"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:5
msgid ""
"Sometimes, suppliers can offer you to store and sell products without having"
" to buy those items. This technique is called *consignee stock*."
msgstr ""
"De vez en cuando, los proveedores le pueden ofrecer almacenar y vender "
"productos sin tener que comprarlos. A esta técnica se le llama *existencias "
"en consignación*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:8
msgid ""
"Consignee stock is a great way for manufacturers and suppliers to launch new"
" products. As resellers may be reluctant to buy a product they are not sure "
"to be able to sell, consignee stock will allow them to offer an item to "
"check its market without having to pay for it in the first place."
msgstr ""
"Las existencias en consignación es una manera excelente en la que los "
"fabricantes y proveedores pueden lanzar nuevos productos. Ya que los "
"revendedores pueden ser reacios a vender un producto que no sabes si se "
"venderá, las existencias en consignación les permitirán ofrecer un producto "
"para probar el mercado sin tener que pagar por el producto la primera vez."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:14
msgid ""
"Of course, Odoo has the ability to manage those consignee stocks through "
"advanced settings."
msgstr ""
"Por su puesto que Odoo puede gestionar estas existencias en consignación a "
"través de configuraciones avanzadas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:20
msgid ""
"To use this feature, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> "
"Settings` in the inventory app. Then, enable the *Consignment* feature in "
"the *Traceability* section. Now, hit save."
msgstr ""
"Para usar esta función vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración "
"--> Ajustes` en la aplicación de inventario. Después, active la función de "
"*Consigna* en la sección de *Trazabilidad*. Ahora, haga clic en guardar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:28
msgid "Reception of Consignee Stock"
msgstr "Recepción de existencias en consignación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:30
msgid ""
"When in the *Inventory* app, open the receipts and create a new reception. "
"On the right side, you will see that a new line called *Assign Owner* has "
"appeared. There, you can specify the partner which owns the stock."
msgstr ""
"En la aplicación de *inventario* abra las recepciones y cree una nueva. Verá"
" que apareció una nueva columna llamada *Asignar propietario* en la derecha."
" Ahí puede indicar a qué partner le pertenece el inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:39
msgid "If you are the owner, you can leave the field blank."
msgstr "Si usted es el dueño, puede dejar el campo en blanco."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:41
msgid ""
"Once the receipt is validated, the products enter your stock but still "
"belong to the owner. They dont impact your inventory valuation."
msgstr ""
"Una vez que se valide la recepción, los productos ingresarán al inventario "
"pero le seguirán perteneciendo al propietario. Esto no afecta la valuación "
"del inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning.rst:5
msgid "Planning"
msgstr "Planificación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:3
msgid "How is the Scheduled Delivery Date Computed"
msgstr "Cómo se realiza el cálculo de fecha de entrega programada"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:5
msgid ""
"Providing the best possible service to customers is vital for business. It "
"implies planning every move: manufacturing orders, deliveries, receptions, "
"and so on. To do so, you need to configure lead time properly and coordinate"
" scheduled dates."
msgstr ""
"Es esencial que la empresa brinde la mejor calidad de servicio a sus "
"clientes. Para lograr esto, se debe planear cada movimiento: fabricación, "
"órdenes, entregas, recepciones, etcétera. Para lograrlo, necesita configurar"
" el tiempo de espera apropiadamente y coordinar las fechas programadas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:9
msgid ""
"By using lead times, Odoo provides end dates, the **Commitment Date**, for "
"each process. On a sales order, for example, this is the date your customer "
"will get the products he ordered."
msgstr ""
"Al usar los tiempos de espera, Odoo indica feches de cierre, la *fecha de "
"compromiso*, para cada propósito. En la orden de venta, por ejemplo, esta es"
" la fecha en la que su cliente obtendrá los productos que ordenó. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:13
msgid ""
"From the customers side, the commitment date is important because it gives "
"them an estimation of when they will receive their products. The dates take "
"all other lead times, such as manufacturing, delivery, or suppliers, into "
"account."
msgstr ""
"Desde el lado del cliente, la fecha de compromiso es importante porque les "
"da una estimación de cuándo recibirán sus productos. Para indicar estas "
"fechas de toman todos los tiempos de espera, como fabricación, entrega y "
"proveedores en cuenta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:19
msgid "How are Lead Times Calculated?"
msgstr "¿Cómo se calculan los tiempos de espera?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:27
msgid ""
"As said above, there are several types of lead times. Each is calculated "
"based on various indicators. Before going through the configuration, here is"
" a brief summary of how lead times are calculated and what they are:"
msgstr ""
"Como se mencionó anteriormente, hay varios tipos de tiempos de espera. Cada "
"uno se calcula con diferentes indicadores. Antes de iniciar la "
"configuración, este es un resumen corto de cómo se calculan los tiempos de "
"espera y qué son:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:32
msgid ""
"**Customer Lead Time**: the customer lead time is the default duration you "
"set. Therefore, the expected date on the sales orders is today + customer "
"lead time."
msgstr ""
"**Tiempo de espera del cliente**: el tiempo de espera del cliente es el "
"tiempo predeterminado que usted pone. Por lo tanto, la fecha esperada en la "
"orden de venta es hoy + el tiempo de espera del cliente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:36
msgid ""
"**Sales Security Lead Time**: the purpose is to be ready shipping that many "
"days before the actual commitment taken with the customer. Then, the default"
" scheduled date on the delivery order is **SO delivery date - Security Lead "
"Time**."
msgstr ""
"**Plazo de seguridad para ventas**: el propósito es alistar el envío muchos "
"días antes del verdadero compromiso que se hizo con el cliente. Después, la "
"fecha programada automática en la orden de entrega es **fecha de entrega de "
"la orden de venta - tiempo de espera de seguridad**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:41
msgid ""
"**Purchase Security Lead Time**: additional time to mitigate the risk of a "
"vendor delay. The receipt will be scheduled that many days earlier to cope "
"with unexpected vendor delays. In case of a *Replenish to Order*, the "
"**Delivery order scheduled date - Security lead time** for purchase will be "
"the default *Receipt* scheduled date."
msgstr ""
"**Plazo de seguridad para compras**: este es el tiempo adicional para "
"mitigar el riesgo de retrasos por el proveedor. Se programará el recibo ese "
"número de días previos para prevenir retrasos inesperados del proveedor. En "
"caso de una *orden de reabastecimiento*, la **fecha programada de entrega - "
"plazo de seguridad** para la compra será la fecha de *recepción* programada "
"predeterminada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:48
msgid ""
"**Purchase Delivery Lead Time**: this is the expected time between a PO "
"being confirmed and the receipt of the ordered products. The **Receipt "
"scheduled date - Vendor delivery date** is the default *PO Order By* date."
msgstr ""
"**Plazo de entrega de compra**: este es el tiempo esperado entre la "
"confirmación de una orden de compra y la recepción de los productos "
"ordenados. La **fecha programada de recepción - fecha de entrega del "
"proveedor** es la fecha automática de *ordenar para*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:53
msgid ""
"**Days to Purchase**: number of days the purchasing department takes to "
"validate a PO. If another RFQ to the same vendor is already opened, Odoo "
"adds the line to the RFQ instead of creating a new one. Then, the specific "
"date is set on the line."
msgstr ""
"**Días para la compra**: El número de días que le toma al departamento de "
"compra validar una Orden de compra. Si ya se abrió una solicitud de "
"cotización para el mismo proveedor, Odoo agrega la línea para la solicitud "
"de cotización al crear una nueva. Después, la fecha específica se configura "
"en la línea."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:58
msgid ""
"**Manufacturing Lead Time**: this is the expected time it takes to "
"manufacture a product. This lead time is independent of the quantity to "
"produce and does not take the routing time into account."
msgstr ""
"**Plazo de espera para la fabricación**: este es el tiempo que se espera que"
" tome fabricar un producto. Este plazo de espera e independiente de la "
"cantidad que hay que producir y no toma el tiempo rutinario en cuenta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:63
msgid ""
"**Manufacturing Security Lead Time**: additional time to mitigate the risk "
"of a manufacturing delay. In case of a *Replenish to Order*, the **Delivery "
"Order scheduled date - Manufacturing Lead Time - Manufacturing Security Lead"
" Time** is the default *Manufacturing Order* planned date."
msgstr ""
"**Plazo de seguridad para la fabricación**: tiempo adicionla para mitigar el"
" riesgo de un retraso en la fabricación. En caso de una *orden de "
"reabastecimiento*, la **fecha programada de entrega - plazo de espera de la "
"fabricación - plazo de seguridad para la fabricación** es la fecha "
"programada automáticamente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:70
msgid "Sales - Lead Times"
msgstr "Ventas - plazos de espera"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:72
msgid ""
"In the *Sales* app, there is an option called *Delivery Date*. It allows "
"seeing an additional field on the sales orders, *Expected Date*. This one is"
" automatically computed based on the different lead times previously "
"configured."
msgstr ""
"En la aplicación de *Ventas* hay una opción que se llama *fecha de entrega*."
" Permite ver un campo adicional en la orden de venta, *fecha esperada*. Esta"
" fecha se calcula automáticamente de acuerdo a los diferentes tiempos de "
"espera antes configurados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:81
msgid ""
"If the set up *Delivery Date* is earlier than the the *Expected Date*, a "
"warning message is displayed."
msgstr ""
"Si la *Fecha de entrega* es antes que la *Fecha esperada*, se mostraré un "
"mensaje de advertencia."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:89
msgid ""
"But, for all of this properly working, it is still necessary to configure "
"all the lead times that could occur."
msgstr ""
"Pero, para que todo esto funcione adecuadamente, todavía es necesario "
"configurar todos los tiempos de espera que podrían suceder."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:93
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Plazo de entrega del cliente"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:95
msgid ""
"The *Customer Lead Time* is the time needed for your product to go from your"
" warehouse to the customer place. It can be configured on any product by "
"going to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`. There, open your "
"product form, go in the inventory tab, and add your *Customer Lead Time*."
msgstr ""
"El *plazo de espera del cliente* es el tiempo que se necesita para que su "
"producto vaya desde el almacén hasta su cliente. Se puede configurar en "
"cualquier producto, solo tiene que ir a :menuselection:`Ventas --> Productos"
" --> Productos`. Aquí deberá abrir su formulario de producto, vaya a la "
"pestaña de inventario y agregue el *plazo de espera del cliente*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:105
msgid ""
"For example, product B is ordered on the 2nd of April but the *Customer Lead"
" Time* is two days. In that case, the expected delivery date is the 4th of "
"April."
msgstr ""
"Por ejemplo, el producto B se ordena el 2 de abril, pero el *plazo de espera"
" del cliente* es de dos días. En este caso, la fecha de entrega esperada es "
"el 4 de abril."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:110
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:182
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:219
msgid "Security Lead Time"
msgstr "Plazo de seguridad"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:112
msgid ""
"In sales, *Security Lead Time* corresponds to backup days to ensure you are "
"able to deliver the products in time. The purpose is to be ready shipping "
"earlier in order to arrive on time."
msgstr ""
"En ventas, el *plazo de seguridad* corresponde a los días de respaldo para "
"asegurarse de que podrá entregar los productos a tiempo. El propósito es "
"preparar la entrega antes para que llegue a tiempo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:116
msgid ""
"The number of security days is subtracted from the calculation to compute a "
"scheduled date earlier than the one promised to the customer."
msgstr ""
"El número de días de seguridad se resta para calcular una fecha programada "
"antes de la prometida al cliente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:119
msgid ""
"To set this up, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> "
"Settings` and enable the feature *Security Lead Time for Sales*."
msgstr ""
"Para configurar esto, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración "
"--> Ajustes` y active la función *Plazo de seguridad para ventas*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:126
msgid ""
"For example, product B is scheduled to be delivered on the 6th of April but "
"the *Security Lead Time* is one day. In that case, the scheduled date for "
"the delivery order is the 5th of April."
msgstr ""
"Por ejemplo, se programa la entrega del producto B el 6 de abril pero el "
"*plazo de seguridad* es un día. En ese caso, la entrega programada para la "
"orden de entrega es el 5 de abril."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:131
msgid "Deliver several products"
msgstr "Entregar varios productos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:133
msgid ""
"In many cases, customers order several products at the same time. Those can "
"have different lead times but still need to be delivered, at once or "
"separately. Fortunately, Odoo can help you handle these cases easily."
msgstr ""
"En muchos casos, los clientes ordenan varios productos al mismo tiempo. "
"Estos productos pueden tener plazos de entrega diferentes pero se deben "
"entregar, ya sea al mismo tiempo o por separado. Afortunadamente, Odoo le "
"puede ayudar a llevar estos casos fácilmente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:137
msgid ""
"From the *Other Info* tab of your *Sale Order*, you can choose between *When"
" all products are ready* and *As soon as possible*. The first one is to "
"deliver products at once, while the second is to deliver them separately."
msgstr ""
"Desde la pestaña de *otra información* en su *orden de venta* puede elegir "
"entre *cuando todos los productos estén listos* y *lo antes posible*. El "
"primero es para entregar los productos al mismo tiempo, mientras que el "
"segundo es para entregarlos por separado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:142
msgid ""
"For example, products A and B are ordered at the same time. A has 8 lead "
"days and B has 5. With the first option, the *Expected Date* is calculated "
"based on the product with the most lead days, here A. If the order is "
"confirmed on the 2nd of April, then the *Expected Date* is on the 10th of "
"April."
msgstr ""
"Por ejemplo, los productos A y B se ordenaron al mismo tiempo. A tiene 8 "
"días de espera y B tiene 5. Con la primera opción, la *fecha esperada* se "
"calcula de acuerdo con el producto con el mayor plazo de espera, que en este"
" caso es A. Si la orden se confirma el 2 de abril, entonces la *fecha "
"esperada* es el 10 de abril."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:148
msgid ""
"With the second option, the *Expected Date* is calculated based on the "
"product with the least customer lead days. In this example, B is the product"
" with the least lead days. So, the *Expected Date* is on the 7th of April."
msgstr ""
"Con la segunda opción, la *fecha esperada* se calcula de acuerdo al producto"
" con el menor plazo de espera del cliente. Por lo tanto, la *fecha esperada*"
" es el 7 de abril."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:154
msgid "Purchase - Lead Times"
msgstr "Compra - plazos de espera"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:157
msgid "Supplier Lead Time"
msgstr "Plazos de espera del proveedor"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:159
msgid ""
"The *Supplier Lead Time* is the time needed for a product you purchased to "
"be delivered. To configure it, open a product from :menuselection:`Purchase "
"--> Products --> Products` and add a vendor under the *Purchase* tab."
msgstr ""
"El *plazo de espera del proveedor* es el tiempo que se necesita para que un "
"producto que compró se pueda entregar. Para configurarlo, abra el formulario"
" del producto :menuselection:`Compra --> Productos --> Productos` y agregue "
"el proveedor en la pestaña de *Compra*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:168
msgid ""
"By clicking on *Add a line*, a new window is displayed. You can specify the "
"*Delivery Lead Time* there. If done so, the delivery day for every purchase "
"of that product is now equal to *Date of the Purchase Order + Delivery Lead "
"Time*."
msgstr ""
"Al dar clic en *agregar una línea* se mostrará una nueva pestaña. Aquí puede"
" especificar el *plazo de espera*. Si lo hace, el día de entrega para cada "
"compra de ese producto ahora será igual a la *fecha de la orden de compra + "
"plazo de espera de la entrega*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:178
msgid ""
"It is possible to add different vendors and, thus, different lead times "
"depending on the vendor."
msgstr ""
"Es posible agregar diferentes proveedores y, por lo tanto, diferentes plazos"
" de entrega dependiendo del proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:184
msgid ""
"The *Security Lead Time* for purchase follows the same logic as the one for "
"*Sales*, except that you are the customer. Then, it is the margin of error "
"for your supplier to deliver your order."
msgstr ""
"El *plazo de espera de seguridad* para compras sigue la misma lógica que el "
"plazo de *Ventas*, excepto que en este caso usted es el cliente. Después, es"
" el margen de error de su proveedor para entregar su orden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:188
msgid ""
"To set up *Security Lead Time* for purchase, go to :menuselection:`Inventory"
" --> Configuration --> Settings` and enable the feature."
msgstr ""
"Para configurar el *plazo de espera de seguridad* para compras, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y active la "
"función."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:196
msgid ""
"Doing so, every time the system generates purchase orders, those are "
"scheduled that many days earlier to cope with unexpected vendor delays."
msgstr ""
"De esta forma, cada vez que el sistema genere órdenes de compra, estas se "
"programarán esos días antes para lidiar con retrasos inesperados del "
"proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:200
msgid "Manufacturing - Lead Times"
msgstr "Fabricación - Plazos de entrega"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:203
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Plazo de entrega de fabricación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:205
msgid ""
"The *Manufacturing Lead Time* is the time needed to manufacture the product."
" To specify it, open the *Inventory* tab of your product form and add the "
"number of days the manufacturing takes."
msgstr ""
"El *plazo de entrega de fabricación* es el tiempo que se necesita para "
"fabricar el producto. Para especificarlo, abra la pestaña de *inventario* en"
" el formulario de su producto y agregue el número de días que toma la "
"fabricación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:213
msgid ""
"When working with *Manufacturing Lead Times*, the *Deadline Start* of the "
"*MO* is **Commitment Date - Manufacturing Lead Time**. For example, the MOs"
" deadline start date for an order having a commitment date on the 10th of "
"July is June 27th."
msgstr ""
"Al trabajar con *tiempos de espera de fabricación* la *fecha límite* de la "
"*orden de fabricación* es **Fecha de compromiso - Plazo de espera de "
"fabricación**. Por ejemplo, la fecha límite de inicio para una orden que "
"tiene una fecha de compromiso el 10 de julio es el 27 de junio."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:221
msgid ""
"The *Security Lead Time* for manufacturing allows generating manufacturing "
"orders earlier to cope with the risk of manufacturing delays."
msgstr ""
"El *plazo de seguridad* para fabricación permite generar órdenes de "
"fabricación más temprano para lidiar con el riesgo de retrasos en la "
"fabricación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:225
msgid ""
"To enable it, go to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> "
"Settings` and tick *Security Lead Time*."
msgstr ""
"Para activarlo vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> "
"Ajustes` y marque el *plazo de seguridad*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:232
msgid ""
"For example, a customer orders B with a delivery date scheduled on the 20th "
"of June. The *Manufacturing Lead Time* is 14 days and the *Security Lead "
"Time* is 3 days, so the manufacturing of B needs to start at the latest on "
"the 3rd of June, which is the MOs planned date."
msgstr ""
"Por ejemplo, un cliente ordena B con una fecha de entrega esperada para el "
"20 de junio. El *plazo de espera para la fabricación* es de 14 días y el "
"*plazo de seguridad* es de 3 días, así que la fabricación de B debe empezar "
"al menos el 3 de junio, que es la fecha planeada de la orden de fabricación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:238
msgid "Global Example"
msgstr "Ejemplo mundial"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:240
msgid "Here is a configuration:"
msgstr "Esta es la configuración:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:242
msgid "1 day of security lead time for Sales"
msgstr "1 día de plazo de seguridad para Ventas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:243
msgid "2 days of security lead time for Manufacturing"
msgstr "2 días de plazo de seguridad para Fabricación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:244
msgid "3 days of manufacturing lead time"
msgstr "3 días de plazo de espera para fabricación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:245
msgid "1 day of security lead time for Purchase"
msgstr "1 día de plazo de seguridad para Compra"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:246
msgid "4 days of supplier lead time"
msgstr "4 días de plazo de espera para el proveedor"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:248
msgid ""
"Lets say that a customer orders B on the 1st of September and the delivery "
"date is planned to be within 20 days (September 20th). In such a scenario, "
"here is when all the various steps are triggered."
msgstr ""
"Digamos que el cliente ordena B el 1 de septiembre y la fecha de entrega "
"está planeada para que sea dentro de 20 días (el 20 de septiembre). En este "
"caso, aquí es cuando se activan todas las siguientes etapas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:252
msgid "**September 1st**: the sales order is created"
msgstr "**1 de septiembre**: se crean las órdenes de venta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:253
msgid ""
"**September 10th**: the deadline to order components from the supplier "
"because of the manufacturing process (4 days of supplier lead time)"
msgstr ""
"***10 de septiembre***: la fecha final para ordenar componentes del "
"proveedor debido al proceso de fabricación (4 días de espera para el "
"proveedor)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:256
msgid ""
"**September 13th**: the reception of the product from the supplier (1 day of"
" security lead time for Purchase)"
msgstr ""
"**13 de septiembre**: le recepción del formulario del producto del proveedor"
" (1 día de plazo de espera para compra)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:258
msgid ""
"**September 14th**: the deadline start date for the manufacturing (19th - 3 "
"days of manufacturing lead time - 2 days of security lead time for "
"Manufacturing)"
msgstr ""
"**14 de septiembre**: la fecha límite de inicio de la fabricación (el 19 - 3"
" días de plazo de espera de fabricación - 2 días de plazo de seguridad para "
"Fabricación)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:261
msgid ""
"**September 19th**: the expected date on the delivery order form (1 day of "
"security lead time for sales)"
msgstr ""
"**19 de septiembre**: la fecha esperada en el formulario de la orden de "
"entrega (1 día de plazo de seguridad para ventas)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products.rst:5
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:3
msgid "How to select the right replenishment strategy"
msgstr "Cómo escoger la estrategia de reabastecimiento adecuada"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:5
msgid ""
"Minimum Stock rules and Make to Order have similar consequences but "
"different rules. They should be used depending on your manufacturing and "
"delivery strategies."
msgstr ""
"Las reglas referentes a las existencias mínimas y la fabricación bajo "
"demanda tienen consecuencias similares pero reglas diferentes. Deberían "
"usarse según sus estrategias de producción y entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:10
msgid "Terminology"
msgstr "Terminología"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:13
msgid "Minimum stock rule"
msgstr "Regla de existencias mínimas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:15
msgid ""
"Minimum Stock rules are used to ensure that you always have the minimum "
"amount of a product in stock in order to manufacture your products and/or "
"answer to your customer needs. When the stock level of a product reaches its"
" minimum the system will automatically generate a procurement order with the"
" quantity needed to reach the maximum stock level."
msgstr ""
"Las reglas de existencias mínimas se usan para asegurarse de que siempre "
"tenga la cantidad mínima de un producto disponible para fabricar sus "
"productos o para responder las necesidades de sus clientes. Cuando el nivel "
"de inventario de un producto llega al mínimo, el sistema automáticamente "
"generará una orden de aprovisionamiento con la cantidad necesaria para "
"alcanzar las existencias máximas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:22
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:58
msgid "Make to Order"
msgstr "Fabricación sobre pedido"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:24
msgid ""
"The Make to Order function will trigger a Purchase Order of the amount of "
"the Sales Order related to the product. The system will **not** check the "
"current stock. This means that a draft purchase order will be generated "
"regardless of the quantity on hand of the product."
msgstr ""
"La función de Fabricación sobre pedido activará la orden de compra con la "
"cantidad de la orden de venta que esté relacionada al producto. El sistema "
"**no** revisará las existencias actuales. Esto significa que una orden de "
"compra en borrador se generará sin importar la cantidad disponible del "
"producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:33
msgid "Minimum stock rules"
msgstr "Reglas de existencias mínimas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:35
msgid ""
"The Minimum Stock Rules configuration is available through your Inventory "
"module. In the Inventory Control menu select \"Reordering Rule\" in the drop"
" down menu. There, click on \"Create\" to set minimum and maximum stock "
"values for a given product."
msgstr ""
"Las configuración de la regla de existencias mínimas está disponible a "
"través el módulo de inventario. En el menú de control de inventario "
"seleccione \"Regla de reordenamiento\" en el menú. Ahí, seleccione \"Crear\""
" para configurar los valores de existencias máximos y mínimos para un "
"producto en específico."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:44
msgid ""
"Show tooltips for \"minimum quantity\", \"maximum quantity\" and \"quantity "
"multiple\" fields"
msgstr ""
"Mostrar la información sobre herramientas para los campos de \"cantidad "
"mínima\", \"cantidad máxima\" y \"múltiples cantidades\"."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:47
msgid ""
"Then, click on your product to access the related product form and, on the "
"\"Inventory submenu\", do not forget to select a supplier."
msgstr ""
"Luego, haga clic en su producto para acceder al formulario del producto "
"relacionado y, en el submenú de inventario, no olvide seleccionar un "
"proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:54
msgid ""
"Don't forget to select the right product type. A consumable can not be "
"stocked and will thus not be accounted for in the stock valuation."
msgstr ""
"No olvide seleccionar el tipo de producto adecuado. Un consumible no se "
"puede almacenar y, por lo tanto, no se contará en la valoración de "
"inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:60
msgid ""
"The Make to Order configuration is available on your product form through "
"your :menuselection:`Inventory --> Inventory control --> Products` (or any "
"other module where products are available)."
msgstr ""
"La configuración de Fabricación sobre pedido (MTO) está disponible en el "
"formulario de su producto desde :menuselection:`Inventario --> Control de "
"inventario --> Productos` (o cualquier otro módulo que tenga acceso a los "
"productos)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:64
msgid "On the product form, under Inventory, click on \"Make To Order\"."
msgstr ""
"En el formulario del producto, en Inventario, haga clic en \"Fabricar sobre "
"pedido\"."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:70
msgid "Choice between the two options"
msgstr "Elegir entre las dos opciones "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:72
msgid ""
"The choice between the two options is thus dependent of your inventory "
"strategy. If you prefer to have a buffer and always have at least a minimum "
"amount, the minimum stock rule should be used. If you want to reorder your "
"stocks only if your sale is confirmed it is better to use the Make to Order."
msgstr ""
"De este modo, la elección entre las dos opciones depende de su estrategia de"
" inventario. Si prefiere tener una reserva y contar siempre con una cantidad"
" mínima, debe usar las reglas de existencias mínimas. Si prefiere reordenar "
"sus existencias únicamente tras confirmar una venta, es mejor utilizar la "
"regla Fabricación sobre pedido (MTO)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:3
msgid "Use Different Units of Measure"
msgstr "Utilizar diferentes unidades de medida"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:5
msgid ""
"In some cases, handling products in different units of measure is necessary."
" For example, if you buy products in a country where the metric system is of"
" application and sell in a country where the imperial system is used, you "
"will need to convert the units. Another common use case is buying products "
"in bigger packs to your supplier and selling them in units to your "
"customers."
msgstr ""
"En algunos casos es necesario gestionar productos en diferentes unidades de "
"medida. Por ejemplo, si compra productos en un país donde se utiliza el "
"sistema métrico y vende en un país regido por el sistema imperial, deberá "
"convertir las unidades. Otro caso común es comprar productos a sus "
"proveedores en paquetes más grandes y vender las unidades a sus clientes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:12
msgid ""
"You can set up Odoo to work with different units of measure for one product."
msgstr ""
"Puede configurar a Odoo para trabajar con diferentes unidades de medida para"
" un producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:18
msgid ""
"In the *Inventory* application, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`. In the *Products* section, activate *Units of Measure*, then "
"*Save*."
msgstr ""
"En la aplicación de *Inventario*, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes`. En la sección de *Productos*, haga clic en *Unidades de medida*, "
"y luego en *Guardar*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:25
msgid "Create New Units of Measure"
msgstr "Crear nuevas unidades de medida"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:27
msgid ""
"In the *Inventory* application go to :menuselection:`Configuration --> UoM`."
" There, hit *Create*. As an example, we will create a Box of 6 units that we"
" will use for the Egg product."
msgstr ""
"En la aplicación de *Inventario* vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"UdM`. Ahí, haga clic en *Crear*. Como ejemplo, crearemos la unidad \"Caja de"
" 6\" que usaremos para el producto \"Huevo\"."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:34
msgid ""
"The category is important for unit conversion, you will be able to convert "
"products from one unit to another only if those units belong to the same "
"category. The box of 6 is 6 times bigger than the reference unit of measure "
"for the category which is “Units” here."
msgstr ""
"La categoría es importante para la conversión de la unidad, podrá convertir "
"productos de una unidad a otra solo si dichas unidades pertenecen a la misma"
" categoría. La caja de 6 es 6 veces más grande que la unidad de medida de "
"referencia para la categoría “Unidades”."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:43
msgid "Specify Units of Measure on your Products"
msgstr "Especificar unidades de medida en sus productos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:45
msgid ""
"In the :menuselection:`Inventory application --> Master Data --> Products`, "
"open the product which you would like to change the purchase/sale unit of "
"measure, and click on *Edit*."
msgstr ""
"En la :menuselection:`aplicación de Inventario --> Datos maestros --> "
"Productos`, abra el producto para el cual desea cambiar la unidad de medida "
"de compra o venta y haga clic en *Editar*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:49
msgid ""
"In the *General Information* tab, you can select the *Unit of Measure* in "
"which the product will be sold, which is also the unit in which internal "
"transfers will take place. You can also select the *Purchase Unit of "
"Measure*, which is the unit in which you purchase the product."
msgstr ""
"En la pestaña de *Información general* puede seleccionar la *unidad de "
"medida* en la que se venderá el producto, la cual es también la unidad en la"
" se realizarán los traslados internos. También puede seleccionar la *unidad "
"de medida de compra*, la cual es la unidad de medida en la que compra el "
"producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:59
msgid "Transfer from One Unit to Another"
msgstr "Traslado de una unidad a otra"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:62
msgid "Buy in the Purchase UoM"
msgstr "Comprar en la UdM de compra"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:64
msgid ""
"In the *Purchase* application, *Create* a new request for quotation in which"
" you include the product with the different *Units of Measure* and *Confirm*"
" it."
msgstr ""
"En la aplicación de *Compra*, *cree* una nueva solicitud de cotización en la"
" que incluya el producto con la *unidad de medida* diferente y *confírmela*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:71
msgid ""
"On the automatically generated purchase orders, the UoM used is the Box of "
"6, meaning the Purchase UoM. You have of course the possibility to manually "
"modify the UoM if necessary. When you enter the *Receipt* which is linked to"
" the purchase order, you can observe that the 10 boxes of 6 units have been "
"converted in 60 units. Indeed, the stock is managed in units."
msgstr ""
"En las órdenes de compra generadas de forma automática, la UdM que se "
"utiliza es la Caja de 6, lo que significa que es la UdM de compra. Usted "
"tiene, por supuesto, la posibilidad de modificar manualmente la UdM si lo "
"necesita. Cuando ingresa la *recepción* vinculada a la orden de compra, "
"puede observar que las 10 cajas de 6 unidades se han convertido a 60 "
"unidades. Por lo tanto, las existencias se manejan en unidades."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:82
msgid "Replenishment"
msgstr "Reabastecimiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:84
msgid ""
"When doing a replenishment via the *Replenish* button on the product form, "
"you have the possibility to use a different unit of measure."
msgstr ""
"Al realizar un reabastecimiento a través del botón *Reabastecer* en el "
"formulario del producto, tiene la posibilidad de usar una unidad de medida "
"diferente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:94
msgid "Sell in bigger UoM"
msgstr "Vender en UdM más grandes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:96
msgid ""
"You can choose the unit of measure on the sale order document and decide to "
"sell the eggs by the dozen. When doing so, the price is automatically "
"computed from Units UoM to adapt to the selected *UoM*."
msgstr ""
"Puede elegir la unidad de medida en el documento de la orden de venta y "
"decidir vender los huevos por docena. Al hacer esto, el precio se calcula "
"automáticamente a partir de la UdM de Unidades para adaptarse a la *UdM* "
"seleccionada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:103
msgid ""
"In the delivery order, the *UoM* used in the sale order is converted to the "
"*UoM* used for stock management, in our use case, the Units."
msgstr ""
"En la orden de entrega, la *UdM* utilizada en la orden de venta se convierte"
" a la *UdM* utilizada en la gestión de existencias, en nuestro caso, las "
"Unidades."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:3
msgid "When Should you Use Packages, Units of Measure or Special Packaging?"
msgstr ""
"¿Cuándo debería usar Paquetes, Unidades de medida o Empaquetados especiales?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:6
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unidades de medida"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:8
msgid ""
"Units of measure specify the unit used to handle a product. In Odoo, you "
"have the possibility to specify the unit of measure in which you manage your"
" stock and the one which is used when purchasing the product to your "
"supplier."
msgstr ""
"Las unidades de medida especifican la unidad que se utiliza para gestionar "
"un producto. En Odoo, usted tiene la posibilidad de especificar la unidad de"
" medida en la que gestiona sus existencias y la que utiliza al comprar el "
"producto a sus proveedores."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:16
msgid ""
"The *conversion* between the different units of measure is done "
"automatically. The only condition is that all the units have to be in the "
"*same category* (Unit, Weight, Volume, Length,...)"
msgstr ""
"La *conversión* entre las distintas unidades de medida se hace de forma "
"automática. La única condición es que todas las unidades deben estar en la "
"*misma categoría* (Unidad, Peso, Volumen, Longitud, etc)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:20
msgid ""
"For example, if I have the following reordering rule for the egg and I run "
"the scheduler, the quantity added in the automatically generated purchase "
"order will be in dozens but what will enter the stock will be units."
msgstr ""
"Por ejemplo, si tengo la siguiente regla de reordenamiento para el huevo y "
"ejecuto el planificador, la cantidad que se agrega a la orden de compra "
"generada de forma automática será en docenas, pero lo que ingresará a las "
"existencias será en unidades."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:35
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:37
msgid ""
"The package is the physical container in which you put one or several "
"products from a picking. For example, when you deliver a product, you can "
"decide to separate the quantity into two different packages. It then allows "
"you to have a report with the quantity of products for each package."
msgstr ""
"El paquete es el contenedor físico en el que pone uno o varios productos de "
"una recolección. Por ejemplo, cuando entrega un producto, puede decidir "
"separar la cantidad en dos paquetes diferentes. Esto le permite tener un "
"reporte con la cantidad de productos en cada paquete."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:43
msgid ""
"To separate a delivery into different packages you will have to set the done"
" quantity to the desired package quantity then click on \"PUT IN PACK\", do "
"this for each package."
msgstr ""
"Para separar una entrega en paquetes diferentes tiene que establecer la "
"cantidad hecha en la cantidad del paquete deseado y luego hacer clic en "
"\"PONER EN PAQUETE\". Debe hacer esto para cada paquete."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:54
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetado"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:56
msgid ""
"The packaging is the physical container that protects your product. If you "
"are selling computers, the packaging contains the computer with the notice "
"and the power plug."
msgstr ""
"El empaquetado es el contenedor físico que protege a su producto. Si vende "
"computadoras, el empaquetado contiene la computadora con el aviso y los "
"cables de energía."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:60
msgid ""
"In Odoo, packagings are used for indicative purposes on sale orders. They "
"can be specified on the product form, in the inventory tab."
msgstr ""
"En Odoo, los empaquetados se utilizan en las órdenes de venta con propósitos"
" informativos. Se pueden especificar en el formulario del producto, en la "
"pestaña de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:70
msgid ""
"Another useful use of the packaging is for product reception. By scanning "
"the barcode of the packaging, Odoo adds the number of units contained in the"
" packing on the picking."
msgstr ""
"Otro uso útil de los empaquetados es para la recepción de productos. Al "
"escanear el código de barras del empaquetado, Odoo agrega el número de "
"unidades contenidas en el empaquetado de la recolección."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies.rst:5
msgid "Inventory Adjustment"
msgstr "Ajuste de inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:3
msgid "Resupply from another Warehouse"
msgstr "Reabastecer de otro almacén"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:8
msgid ""
"In order to be able to resupply from another warehouse, you need to activate"
" \\*multi-step routes\\*."
msgstr ""
"Con el fin de poder reabastecer de otro almacén, necesita activar las *rutas"
" multietapa*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:15
msgid ""
"You can then access your warehouses via :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Warehouses`. Enter the warehouse which should be "
"resupplied by another one. You will have the possibility to directly "
"indicate through which warehouse it gets resupplied."
msgstr ""
"Así puede acceder a sus almacenes a través de :menuselection:`Inventario -->"
" Configuración --> Almacenes`. Ingrese al almacén que se debe reabastecer de"
" otro. Tendrá la posibilidad de indicar directamente a través de cuál "
"almacén se debe reabastecer."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:24
msgid ""
"By activating this option, a new route will now be available on your "
"products \\*Supply Product from Second warehouse\\*. It can now be selected,"
" along with either a \\*reordering rule\\* or a \\*make to order\\*."
msgstr ""
"Al activar esta opción, estará disponible una nueva ruta en sus productos: "
"*Suministrar producto de un segundo almacén*. Ahora se puede seleccionar, "
"junto con una *regla de reordenamiento* o una *fabricación sobre pedido*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:32
msgid ""
"For the demonstration, I set a reordering rule with a minimum of 5 units in "
"stock and a maximum of 10 units in stock, having currently 0 units on hand. "
"I will run the scheduler by going to :menuselection:`Inventory --> "
"Operations --> Run scheduler`."
msgstr ""
"Para la demostración, establecimos una regla de reordenamiento con un mínimo"
" de 5 unidades y un máximo de 10 unidades en existencia, teniendo "
"actualmente 0 unidades a la mano. Ejecutaremos el planificador al ir a "
":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ejecutar planificador`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:40
msgid ""
"The system automatically creates two pickings, one \\*delivery order\\* from"
" my Second Warehouse which contains the necessary products, and a receipt in"
" my main warehouse WH/Stock for the same products. The source document is "
"the \\*reordering rule\\* which triggered the route \\*Supply Product from "
"Second warehouse\\*."
msgstr ""
"El sistema automáticamente crea dos recolecciones, una *orden de entrega* de"
" nuestro segundo almacén, el cual contiene los productos necesarios, y una "
"recepción en el almacén principal WH/Stock para los mismos productos. El "
"documento de origen es la *regla de reordenamiento*, la cual activó la ruta "
"*Suministrar producto de un segundo almacén*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting.rst:5
msgid "Valuation Methods"
msgstr "Métodos de valoración"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:3
msgid "Integrating additional costs to products (landed costs)"
msgstr "Integrar costos adicionales con productos (costos en destino)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:5
msgid ""
"The landed cost feature in Odoo allows to include additional costs "
"(shipment, insurance, customs duties, etc.) into the cost of the product."
msgstr ""
"La función de costos en destino en Odoo le permite incluir costos "
"adicionales (envío, seguro, derechos aduanales, etc.) en el costo del "
"producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:10
msgid ""
"Landed costs can only be applied to products with a FIFO or AVCO costing "
"method and an automated inventory valuation (which requires the accounting "
"application to be installed)."
msgstr ""
"Los costos en destino solo se pueden aplicar a productos con un método de "
"costo PEPS o AVCO (costo promedio) y una valoración de inventario "
"automatizada (la cual requiere que la aplicación de Contabilidad esté "
"instalada)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:17
msgid ""
"First, you need to go in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> "
"Settings` and activate the landed costs feature. You can also determine the "
"default journal in which the landed cost accounting entries will be "
"recorded."
msgstr ""
"Primero, debe ir a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`"
" y active la función de costos en destino. También puede determinar el "
"diario predeterminado en el que se registrarán los asientos contables de "
"costos en destino."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:25
msgid "Add costs to products"
msgstr "Agregar costos a productos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:28
msgid "Receive the vendor bill"
msgstr "Recibir la factura de proveedor"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:30
msgid ""
"Lets imagine I receive a bill from custom duties for a shipment. Ill tick "
"the box *Landed Costs* on the vendor bill line."
msgstr ""
"Imaginemos que recibimos una factura de derechos de aduana para un envío. "
"Seleccionaremos la casilla de *Costos en destino* en la línea de factura de "
"proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:37
msgid "The landed cost product must be of type service."
msgstr "El producto con costos en destino debe ser del tipo servicio."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:39
msgid ""
"If this product is always a landed cost, you can also define it on the "
"product and avoid having to tick the box on each vendor bill."
msgstr ""
"Si este producto siempre es un costo en destino, también puede definirlo en "
"el producto y evitar tener que seleccionar la casilla en cada factura de "
"proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:45
msgid ""
"At the top of my vendor bill, Ill see a button *create landed costs*. I "
"click on this button and a landed cost is automatically created. I can now "
"decide on which picking those additional costs should apply."
msgstr ""
"En la parte superior de la factura de proveedor podemos ver el botón *Crear "
"costos en destino*. Al hacer clic en este botón se crean los costos en "
"destino de forma automática. Ahora podemos decidir en qué recolección se "
"aplicarán estos costos adicionales."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:52
msgid ""
"I can now click on *Compute* and go in the tab *Valuation Adjustments* to "
"see the impact on my products costs. The last step is to validate the landed"
" cost."
msgstr ""
"Ahora podemos dar clic en *Calcular* e ir a la pestaña *Ajustes de "
"valoración* para ver el impacto en mis costos de producto. El último paso es"
" validar el costo en destino."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:56
msgid ""
"I can access the journal entry that has been created by the landed cost by "
"clicking on the journal entry."
msgstr ""
"Puedo acceder al asiento de diario creado por el costo en destino al dar "
"clic en el asiento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:63
msgid ""
"You are not forced to start from the vendor bill, you can also go in "
":menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs` and directly "
"create the landed cost from there."
msgstr ""
"No tiene que empezar desde la factura de proveedor, también puede ir a "
":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Costos en destino` y crear "
"directamente ahí el costo en destino."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:7
msgid "Inventory valuation configuration"
msgstr "Configuración de la valoración de inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:9
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:5
msgid ""
"Inventory valuation refers to how you value your stock. Its a very "
"important aspect of a business as the inventory can be the biggest asset of "
"a company."
msgstr ""
"La valoración de inventario se refiere a cómo evalúa sus existencias. Es un "
"aspecto muy importante de un negocio, ya que el inventario puede ser el "
"activo más grande de una empresa."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:13
msgid "Inventory valuation implies two main choices:"
msgstr "La valoración de inventario implica dos elecciones principales:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:15
msgid "The cost method you use to value your goods (standard, fifo, avco)"
msgstr ""
"El método de costo que utiliza para evaluar sus bienes (estándar, PEPS, "
"costo promedio)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:16
msgid ""
"The way you record this value into your accounting books (manually or "
"automatically)"
msgstr ""
"La forma en la que registra este valor en sus libros contables (de manera "
"manual o automática)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:18
msgid "Those two concepts are explained in the sections below."
msgstr "Esos dos conceptos se explican en las secciones a continuación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:21
msgid "Costing Methods: Standard, FIFO, AVCO"
msgstr "Métodos de costo: Estándar, PEPS, Costo promedio (AVCO)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:23
msgid ""
"The costing method is defined in the product category. There are three "
"options available. Each of them is explained in detail below."
msgstr ""
"El método de costo se define en la categoría del producto. Hay tres opciones"
" disponibles. Explicaremos cada una de ellas a continuación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:71
msgid "Standard Price"
msgstr "Precio estándar"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:36
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:81
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:127
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:37
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:82
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:128
msgid "Unit Cost"
msgstr "Costo unitario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:38
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:83
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:129
msgid "Qty On Hand"
msgstr "Cantidad a la mano"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:39
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:84
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:130
msgid "Delta Value"
msgstr "Valor delta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:40
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:85
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:131
msgid "Inventory Value"
msgstr "Valor del inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:42
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:47
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:52
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:57
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:63
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:92
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:138
msgid "€10"
msgstr "€10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:43
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:88
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:134
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:45
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:87
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:90
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:133
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:136
msgid "€0"
msgstr "€0"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:46
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:91
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:137
msgid "Receive 8 Products at €10"
msgstr "Recibir 8 productos a €10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:48
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:93
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:139
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:49
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:94
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:140
msgid "+8*€10"
msgstr "+8*€10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:50
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:95
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:141
msgid "€80"
msgstr "€80"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:51
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:96
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:142
msgid "Receive 4 Products at €16"
msgstr "Recibir 4 productos a €16"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:53
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:98
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:144
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:54
msgid "+4*€10"
msgstr "+4*€10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:55
msgid "€120"
msgstr "€120"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:56
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:101
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:147
msgid "Deliver 10 Products"
msgstr "Entregar 10 productos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:58
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:103
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:149
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "-10*€10"
msgstr "-10*€10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:61
msgid "€20"
msgstr "€20"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:62
msgid "Receive 2 Products at €9"
msgstr "Recibir 2 productos a €9"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:64
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:109
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:155
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:65
msgid "+2*€10"
msgstr "+2*€10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:66
msgid "€40"
msgstr "€40"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:68
msgid ""
"In **Standard Price**, any product will be valued at the cost that you "
"defined manually on the product form. Usually, this cost is an estimation "
"based on the material and labor needed to obtain the product. This cost must"
" be reviewed periodically."
msgstr ""
"En **precio estándar**, cualquier producto se evaluará al costo que definió "
"manualmente en el formulario del producto. Normalmente, este costo es una "
"estimación basada en el material y la mano de obra necesarias para obtener "
"el producto. Se debe revisar este costo con periodicidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:117
msgid "Average Price"
msgstr "Precio promedio"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:97
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:102
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:143
msgid "€12"
msgstr "€12"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:99
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:145
msgid "+4*€16"
msgstr "+4*€16"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:100
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:146
msgid "€144"
msgstr "€144"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "-10*€12"
msgstr "-10*€12"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:106
msgid "€24"
msgstr "€24"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:107
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:153
msgid "Receive 2 Products at €6"
msgstr "Recibir 2 productos a €6"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:108
msgid "€9"
msgstr "€9"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:110
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:156
msgid "+2*€6"
msgstr "+2*€6"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:111
msgid "€36"
msgstr "€36"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:113
msgid ""
"In **AVCO (Average Cost)**, each product has the same value and this value "
"is the average purchase cost of the product. With this costing method, the "
"cost of the product is recomputed as each receipt."
msgstr ""
"En **Costo promedio (AVCO)**, todos los productos tienen el mismo valor, el "
"cual es el costo promedio de compra del producto. Con este método de costo, "
"el costo del producto se vuelve a calcular en cada recepción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:117
msgid "The average cost does not change when products leave the warehouse."
msgstr "El costo promedio no cambia cuando los productos salen del almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:168
msgid "FIFO"
msgstr "PEPS"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:148
msgid "€16"
msgstr "€16"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "-8*€10"
msgstr "-8*€10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "-2*€16"
msgstr "-2*€16"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:152
msgid "€32"
msgstr "€32"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:154
msgid "€11"
msgstr "€11"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:157
msgid "€44"
msgstr "€44"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:159
msgid ""
"In **FIFO (First In First Out)**, the products are valued at their purchase "
"cost. When a product leaves the stock, thats the “First in, first out” rule"
" that applies."
msgstr ""
"En **PEPS (Primeras entradas, primeras salidas)**, se evalúan los productos "
"con su costo de compra. Cuando un producto sale de las existencias, se "
"aplica la regla “Primera entrada, primera salida”."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:163
msgid ""
"Pay attention, that this is a financial FIFO. The first value “in” is the "
"first value “out”, no matter the storage location, warehouse or serial "
"number."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que este es un PEPS financiero. El primer valor de "
"“entrada” es el primer valor de “salida”, sin importar la ubicación de "
"almacenamiento, el almacén o el número de serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:167
msgid ""
"FIFO is advised if you manage all your workflows into Odoo (Sales, "
"Purchases, Inventory). It suits any kind of users."
msgstr ""
"Se recomienda usar PEPS si gestiona sus flujos de trabajo en Odoo (Ventas, "
"Compra, Inventario). Se adapta a cualquier tipo de usuario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:171
msgid "Inventory Valuation: Manual or Automated"
msgstr "Valoración de inventario: manual o automática."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:173
msgid ""
"There are two ways to record your inventory valuation in your accounting "
"books. As the costing method, this is defined in your product category. "
"Those two methods are detailed below."
msgstr ""
"Hay dos formas de registrar su valoración de inventario en sus libros "
"contables. Al igual que el método de costo, esto se define en la categoría "
"de su producto. Estos dos métodos se detallan a continuación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:177
msgid ""
"It is important to also note that the accounting entries will depend on your"
" accounting mode: it can be continental or anglo-saxon. In continental "
"accounting, the cost of a good is taken into account as soon as the product "
"is received in stock. In anglo-saxon accounting, the cost of a good is only "
"recorded as an expense when this good is invoiced to a final customer. In "
"the tables below, you can easily compare those two accounting modes."
msgstr ""
"Es importante tomar en cuenta que los asientos contables dependerán de su "
"modo de contabilidad: puede ser continental o anglosajona. En la "
"contabilidad continental, el costo de un bien se toma en cuenta en cuanto el"
" producto se recibe en existencias. En la contabilidad anglosajona, el costo"
" de un bien se registra solo como un gasto cuando se factura al cliente "
"final. En las tablas a continuación puede comparar con facilidad los dos "
"modos contables."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:185
msgid ""
"Usually, based on your country, the correct accounting mode will be chosen "
"by default. If you want to verify your accounting mode, activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>` and open your accounting settings."
msgstr ""
"Normalmente, según su país, el modelo de contabilidad correcto se elige de "
"forma predeterminada Si desea verificar su modo de contabilidad, active el "
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y abra sus ajustes de "
"Contabilidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:191
msgid "Manual Inventory Valuation"
msgstr "Valoración manual de inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:193
msgid ""
"In this case, goods receipts and deliveries wont have any direct impact on "
"your accounting books. Periodically, you create a manual journal entry "
"representing the value of what you have in stock. To know that value, go in "
":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation`."
msgstr ""
"En este caso, las recepciones y entregas de productos no tendrán un impacto "
"directo en sus libros contables. Usted crea de forma periódica un asiento de"
" diario manual que representa el valor de lo que tiene en existencias. Para "
"conocer este valor, vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> "
"Valoración de inventario`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:198
msgid ""
"This is the default configuration in Odoo and it works out-of-the-box. Check"
" following operations and find out how Odoo is managing the accounting "
"postings."
msgstr ""
"Esta es la configuración predeterminada en Odoo y funciona de inmediato. "
"Verifique las siguientes operaciones y descubra cómo Odoo gestiona las "
"publicaciones contables."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:203
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:362
msgid "Continental Accounting"
msgstr "Contabilidad continental"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:220
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:294
msgid "Vendor Bill"
msgstr "Factura de proveedor"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:211
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:228
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:262
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:284
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:302
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:341
msgid "\\"
msgstr "\\"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:211
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:228
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:262
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:284
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:302
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:341
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:211
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:228
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:262
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:284
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:302
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:341
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:213
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:264
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:286
msgid "Assets: Inventory"
msgstr "Activos: inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:213
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:286
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:214
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:287
msgid "Assets: Deferred Tax Assets"
msgstr "Activos: impuesto diferido de activos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:214
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:287
msgid "4.68"
msgstr "4.68"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:215
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:288
msgid "Liabilities: Accounts Payable"
msgstr "Pasivo: cuentas por pagar"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:215
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:288
msgid "54.68"
msgstr "54.68"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:220
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:238
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:294
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:313
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:219
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:292
msgid ""
"Purchased Goods: defined on the product or on the internal category of "
"related product (Expense Account field)"
msgstr ""
"Bienes adquiridos: se define en el producto o en la categoría interna del "
"producto relacionado (campo de cuenta de gastos)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:220
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:294
msgid ""
"Deferred Tax Assets: defined on the tax used on the purchase order line"
msgstr ""
"Activos por impuestos diferidos: se define en el impuesto que se utiliza en "
"la línea de la orden de compra"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:221
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:295
msgid "Accounts Payable: defined on the vendor related to the bill"
msgstr ""
"Cuentas por pagar: se define en el proveedor relacionado con la factura"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:222
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:296
msgid "Goods Receptions"
msgstr "Recepciones de bienes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:223
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:243
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:245
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:297
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:318
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:320
msgid "No Journal Entry"
msgstr "Sin asiento de diario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:240
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:315
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Factura de cliente"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:230
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:304
msgid "Revenues: Sold Goods"
msgstr "Ingresos: bienes vendidos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:230
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:304
msgid "100"
msgstr "100"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:231
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:305
msgid "Liabilities: Deferred Tax Liabilities"
msgstr "Pasivos: pasivos por impuestos diferidos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:231
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:305
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:232
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:306
msgid "Assets: Accounts Receivable"
msgstr "Activos: cuentas por cobrar"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:232
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:306
msgid "109"
msgstr "109"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:236
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:310
msgid ""
"Revenues: defined on the product or on the internal category of related "
"product (Income Account field)"
msgstr ""
"Ingresos: se definen en el producto o en la categoría interna del producto "
"relacionado (campo de cuenta de ingresos)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:237
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:312
msgid "Deferred Tax Liabilities: defined on the tax used on the invoice line"
msgstr ""
"Pasivos por impuesto diferido: se definen en el impuesto que se utiliza en "
"la línea de la factura"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:238
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:313
msgid "Accounts Receivable: defined on the customer (Receivable Account)"
msgstr ""
"Cuentas por cobrar: se definen en el cliente (Cuenta de cuentas por cobrar)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:240
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:315
msgid ""
"The fiscal position used on the invoice may have a rule that replaces the "
"Income Account or the tax defined on the product by another one."
msgstr ""
"La posición fiscal que se utiliza en la factura puede tener una regla que "
"sustituye a la cuenta de ingresos o el impuesto definido en el producto por "
"otro."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:242
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:317
msgid "Customer Shipping"
msgstr "Envío al cliente "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:245
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:320
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Órdenes de fabricación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:251
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:326
msgid ""
"At the end of the month/year, your company does a physical inventory or just"
" relies on the inventory in Odoo to value the stock into your books."
msgstr ""
"Al final del mes/año, su empresa realiza un inventario físico o solo confía "
"en el inventario en Odoo para valorizar las existencias en los libros "
"contables."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:254
msgid ""
"Create a journal entry to move the stock variation value from your "
"Profit&Loss section to your assets."
msgstr ""
"Cree un asiento de diario para trasladar el valor de la variación de "
"existencias de su sección de Pérdidas y Ganancias a sus activos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:264
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:265
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:343
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:344
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:345
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:346
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:265
msgid "Expenses: Inventory Variations"
msgstr "Gastos: variaciones de inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:268
msgid ""
"If the stock value decreased, the **Inventory** account is credited and the "
"**Inventory Variations** debited."
msgstr ""
"Si el valor de las existencias disminuye, la cuenta de **Inventario** va a "
"crédito y las **variaciones de inventario** a débito."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:276
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:389
msgid "Anglo-Saxon Accounting"
msgstr "Contabilidad anglosajona"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:329
msgid ""
"Then you need to break down the purchase balance into both the inventory and"
" the cost of goods sold using the following formula:"
msgstr ""
"Luego debe desglosar el balance de compra entre ambos, el inventario y el "
"costo de mercancías vendidas usando la siguiente fórmula:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:332
msgid ""
"Cost of goods sold (COGS) = Starting inventory value + Purchases Closing "
"inventory value"
msgstr ""
"Costo de bienes vendidos (COGS) = Valor del inventario inicial - Valor del "
"inventario final"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:334
msgid "To update the stock valuation in your books, record such an entry:"
msgstr ""
"Para actualizar la valoración del inventario en sus libros, registre tal "
"asiento:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:343
msgid "Assets: Inventory (closing value)"
msgstr "Activos: inventario (valor de cierre)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:344
msgid "Expenses: Cost of Good Sold"
msgstr "Gastos: costo de bienes vendidos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:345
msgid "Expenses: Purchased Goods"
msgstr "Gastos: bienes comprados"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:346
msgid "Assets: Inventory (starting value)"
msgstr "Activos: inventario (valor inicial)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:350
msgid "Automated Inventory Valuation"
msgstr "Valoración automatizada de inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:352
msgid ""
"In that case, when a product enters or leaves your stock, an accounting "
"entry will be automatically created. This means your accounting books are "
"always up-to-date. This mode is dedicated to expert accountants and advanced"
" users only. As opposed to periodic valuation, it requires some extra "
"configuration & testing."
msgstr ""
"En ese caso, cuando un producto entra o deja las existencias, se crea un "
"asiento contable de forma automática. Esto significa que sus libros "
"contables siempre están actualizados. Este modo solo es para contadores "
"expertos y usuarios avanzados. A diferencia de la valoración periódica, "
"requiere algo de configuración adicional y pruebas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:358
msgid ""
"First, you need to define the accounts that will be used for those "
"accounting entries. This is done on the product category."
msgstr ""
"Primero, debe definir las cuentas que se utilizarán para esos asientos "
"contables. Esto se hace en la categoría del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:374
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:401
msgid "**Configuration:**"
msgstr "**Configuración:**"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:376
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:403
msgid "Accounts Receivable/Payable: defined on the partner (Accounting tab)"
msgstr ""
"Cuentas por cobrar/por pagar: se definen en el partner (pestaña de "
"Contabilidad)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:378
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:405
msgid ""
"Deferred Tax Assets/Liabilities: defined on the tax used on the invoice line"
msgstr ""
"Activos/pasivos por impuestos diferidos: se definen en el impuesto usado en "
"la línea de la factura"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:380
msgid ""
"Revenues/Expenses: defined by default on product's internal category; can be"
" also set in product form (Accounting tab) as a replacement value."
msgstr ""
"Ingresos/gastos: se definen de forma predeterminada en la categoría interna "
"de los productos. También se pueden establecer en el formulario del producto"
" (pestaña de Contabilidad) como un valor específico de reemplazo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:383
msgid ""
"Inventory Variations: to set as Stock Input/Output Account in product's "
"internal category"
msgstr ""
"Variaciones de inventario: para configurar la cuenta de entrada/salida de "
"inventario en la categoría interna del producto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:386
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:421
msgid ""
"Inventory: to set as Stock Valuation Account in product's internal category"
msgstr ""
"Inventario: para configurar la cuenta de valoración de inventario en la "
"categoría interna del producto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:408
msgid ""
"Revenues: defined on the product category as a default, or specifically to a"
" specific product."
msgstr ""
"Ingresos: Se definen en la categoría del producto como un valor "
"predeterminado, o específicamente a un producto específico."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:411
msgid ""
"Expenses: this is where you should set the \"Cost of Goods Sold\" account. "
"Defined on the product category as a default value, or specifically on the "
"product form."
msgstr ""
"Gastos: aquí es donde debe configurar la cuenta \"Costo de los bienes "
"vendidos\". Se definen en la categoría del producto como un valor "
"predeterminado, o específicamente en el formulario del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:415
msgid ""
"Goods Received Not Purchased: to set as Stock Input Account in product's "
"internal category"
msgstr ""
"Bienes recibidos, no comprados: para configurar la Cuenta de entrada de "
"existencias en la categoría interna del producto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:418
msgid ""
"Goods Issued Not Invoiced: to set as Stock Output Account in product's "
"internal category"
msgstr ""
"Bienes expedidos, no facturados: para configurar la Cuenta de salida de "
"existencias en la categoría interna del producto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:423
msgid ""
"Price Difference: to set in product's internal category or in product form "
"as a specific replacement value"
msgstr ""
"Diferencia de precio: establecer en la categoría interna del producto o en "
"el formulario del producto como un valor específico de reemplazo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:3
msgid "Using the inventory valuation"
msgstr "Usar la valoración de inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:9
msgid ""
"In this documentation, we will explain how the inventory valuation works in "
"Odoo."
msgstr ""
"En esta documentación explicaremos cómo funciona la valoración de inventario"
" en Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:13
msgid "Inventory valuation: the basics"
msgstr "Valoración de inventario: fundamentos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:16
msgid "Receive a product"
msgstr "Recibir un producto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:18
msgid ""
"Each time a product enters or leaves your stock, the value of your inventory"
" is impacted. The way it is impacted depends on the configuration of your "
"product (more info here)."
msgstr ""
"El valor de su inventario se impacta cada vez que un producto entra o deja "
"sus existencias. La forma en la que se impacta depende de la configuración "
"de su producto (más información aquí)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:22
msgid ""
"Lets take an example with a product - a table - configured with a *FIFO "
"costing method* and an automated inventory valuation."
msgstr ""
"Tomemos como ejemplo un producto, una mesa, configurada con un *método de "
"costo PEPS* y una valoración de inventario automatizada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:25
msgid "I purchase 10 tables at a cost of $10."
msgstr "Compro 10 mesas con un costo de $10."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:30
msgid ""
"When Ill confirm the receipt of the products, the value of my inventory "
"will be impacted. If I want to know what this impact is, I can click on the "
"valuation stat button."
msgstr ""
"Cuando confirme la recepción de los productos, el valor de mi inventario se "
"verá impactado. Si quiero saber cuál es este impacto, puedo dar clic en el "
"botón de estadísticas de valoración."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:35
msgid ""
"The consignment feature allows you to set owners on your stock (discover "
"more about the consignment feature). When you receive products that are "
"owned by another company, they are not taken into account in your inventory "
"valuation."
msgstr ""
"La función de consignación le permite establecer propietarios en sus "
"existencias (descubra más sobre la función de consignación). Cuando recibe "
"productos que son propiedad de otra empresa, no se tienen en cuenta en la "
"valoración de su inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:44
msgid "You need access rights on the accounting module to see that button."
msgstr ""
"Necesita derechos de acceso en el módulo de Contabilidad para ver el botón."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:46
msgid ""
"In this case, I can see that the 10 tables entered the stock for a total "
"value of $100."
msgstr ""
"En este caso, puedo ver que las 10 mesas ingresaron a las existencias por un"
" valor total de $100."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:52
msgid ""
"I can also easily access the accounting entry that has been generated (in "
"case of automated inventory valuation)."
msgstr ""
"También puedo acceder con facilidad el asiento contable que se generó (en "
"caso de una valoración de inventario automatizada)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:59
msgid "Deliver a product"
msgstr "Entregar un producto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:61
msgid ""
"In the same logic, when a table will be delivered, the stock valuation will "
"be impacted and you will have access to a similar information."
msgstr ""
"Con la misma lógica, cuando se entregue una mesa, la valoración de "
"inventario se verá impactada y tendrá acceso a información similar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:68
msgid "The inventory valuation report"
msgstr "El reporte de valoración de inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:70
msgid ""
"The summary of this is accessible via the inventory valuation report "
"(accessible from :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory "
"Valuation`). It gives you, product per product, the value of your stock. By "
"clicking on the button *Inventory At Date*, you can have the same "
"information for a past date."
msgstr ""
"Se puede acceder al resumen a través del reporte de valoración de inventario"
" (accesible desde :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valoración de "
"inventario`). Incluye el valor de sus existencias, producto por producto. Al"
" hacer clic en el botón *Inventario a fecha*, puede ver la misma información"
" en una fecha pasada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses.rst:5
msgid "Warehouses"
msgstr "Almacenes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/difference_warehouse_location.rst:3
msgid "What is the difference between warehouses and locations?"
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre almacenes y ubicaciones?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/difference_warehouse_location.rst:5
msgid ""
"In Odoo, a **Warehouse** is the actual building/place in which your items "
"are stocked. You can setup multiple warehouses and create moves between "
"warehouses."
msgstr ""
"En Odoo, un **almacén** es el edificio/lugar real en el cual almacena sus "
"artículos. Puede configurar múltiples almacenes y crear movimientos entre "
"almacenes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/difference_warehouse_location.rst:9
msgid ""
"A **Location**, is a specific space within your warehouse. It can be "
"considered as a sublocation of your warehouse, as a shelf, a floor, an "
"aisle, etc. Therefore, a location is part of one warehouse only and it is "
"not possible to link one location to multiple warehouses. You can configure "
"as much locations as you need under one warehouse."
msgstr ""
"Una **ubicación** es un espacio específico dentro de su almacén. Se puede "
"considerar una sububicación de su almacén, una estantería, el piso, el "
"pasillo, etc. Además, una ubicación solamente es parte de un almacén y no es"
" posible vincular una ubicación a múltiples almacenes. Puede configurar "
"tantas ubicaciones como necesite en un almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/difference_warehouse_location.rst:15
msgid "There are 3 types of locations:"
msgstr "Hay 3 tipos de ubicaciones:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/difference_warehouse_location.rst:17
msgid ""
"The **Physical Locations** are internal locations that are part of the "
"warehouses for which you are the owner. They can be the loading and "
"unloading area of your warehouse, a shelf or a department, etc."
msgstr ""
"Las **ubicaciones físicas** son ubicaciones internas parte de las bodegas de"
" las cuales usted es el propietario. Estas pueden ser el área de carga y "
"descarga de su almacén, una estantería o un departamento, etc."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/difference_warehouse_location.rst:21
msgid ""
"The **Partner Locations** are spaces within a customer and/or vendor's "
"warehouse. They work the same way as Physical Locations with the only "
"difference being that you are not the owner of the warehouse."
msgstr ""
"Las **ubicaciones de partner** son espacios dentro del almacén de un "
"proveedor o cliente. Estos funcionan de la misma manera que las ubicaciones "
"físicas con la única diferencia que usted no es el propietario del almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/difference_warehouse_location.rst:25
msgid ""
"The **Virtual Locations** are places that do not exist, but in which "
"products can be placed when they are not physically in an inventory yet (or "
"anymore). They come in handy when you want to place lost products out of "
"your stock (in the **Inventory loss**), or when you want to take into "
"account products that are on their way to your warehouse (**Procurements**)."
msgstr ""
"Las **ubicaciones virtuales** son lugares que no existen, pero en los cuales"
" se pueden colocar productos cuando no están físicamente en un inventario "
"aún (o ya no lo están). Son útiles cuando quiere colocar productos perdidos "
"fuera de sus existencias (en la **Pérdida de inventario**), o cuando quiere "
"tomar en cuenta productos que van camino a su almacén "
"(**Aprovisionamientos**)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/difference_warehouse_location.rst:31
msgid ""
"In Odoo, locations are structured hierarchically. You can structure your "
"locations as a tree, dependent on a parent-child relationship. This gives "
"you more detailed levels of analysis of your stock operations and the "
"organization of your warehouses."
msgstr ""
"En Odoo, las ubicaciones se estructuran jerárquicamente. Puede estructurar "
"sus ubicaciones como un árbol, en una relación dependiente padre-hijo. Esto "
"le da niveles más detallados de análisis de sus operaciones de inventario y "
"la organización de sus almacenes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes.rst:5
msgid "Advanced Routes"
msgstr "Rutas avanzadas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts.rst:5
msgid "Concepts"
msgstr "Conceptos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:3
msgid "Organize a cross-dock in a warehouse"
msgstr "Organizar un cross-dock en un almacén"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:5
msgid ""
"Cross-docking is the process of sending products that are received directly "
"to the customers, without making them enter the stock. The trucks are simply"
" unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load "
"another truck."
msgstr ""
"Cross-docking es el proceso de enviar productos que se reciben directamente "
"al cliente, sin hacer que ingresen a las existencias. Los camiones "
"simplemente se descargan en un área de *Cross-Dock* con el fin de "
"reorganizar productos y cargar otro camión."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:11
msgid ""
"For more information on how to organize your warehouse, read our blog: `What"
" is cross-docking and is it for me? <https://www.odoo.com/blog/business-"
"hacks-1/post/what-is-cross-docking-and-is-it-for-me-270>`__"
msgstr ""
"Para obtener más información sobre cómo organizar su almacén, consulte "
"nuestro blog: `Qué es cross-docking y es lo que necesita? "
"<https://www.odoo.com/blog/business-hacks-1/post/what-is-cross-docking-and-"
"is-it-for-me-270>`__"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:16
msgid ""
"In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and"
" activate the *Multi-Step Routes*."
msgstr ""
"En la aplicación de *Inventario*, abra :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes` y active las *Rutas multietapa*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:22
msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature."
msgstr ""
"Hacer esto habilitará también la función *Ubicaciones de almacenamiento*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:24
msgid ""
"Now, both *Incoming* and *Outgoing* shipments should be configured to work "
"with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory "
"--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse."
msgstr ""
"Se deben configurar los envíos *entrantes* y *salientes* para que funcionen "
"con 2 pasos. Para adaptar la configuración, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y edite su "
"almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:31
msgid ""
"This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that "
"can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`."
msgstr ""
"Esta modificación lo llevará a la creación de una ruta de *Cross-Docking* "
"que puede encontrar en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> "
"Rutas`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:38
msgid "Configure products with Cross-Dock Route"
msgstr "Configurar productos con ruta de cross-dock"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:40
msgid ""
"Create the product that uses the *Cross-Dock Route* and then, in the "
"inventory tab, select the routes *Buy* and *Cross-Dock*. Now, in the "
"purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price "
"for it."
msgstr ""
"Cree el producto que utiliza la *ruta de cross-dock* y en la pestaña de "
"Inventario seleccione las rutas *Comprar* y *Cross-Dock*. En la pestaña de "
"compra especifique el proveedor de quien compra el producto y establezca su "
"precio."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:48
msgid ""
"Once done, create a sale order for the product and confirm it. Odoo will "
"automatically create two transfers which will be linked to the sale order. "
"The first one is the transfer from the *Input Location* to the *Output "
"Location*, corresponding to the move of the product in the *Cross-Dock* "
"area. The second one is the delivery order from the *Output Location* to "
"your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* "
"because we still need to order the product to our supplier."
msgstr ""
"Una vez hecho esto, cree una orden de venta para el producto y confírmela. "
"Odoo creará automáticamente dos traslados, los cuales se vincularán a la "
"orden de venta. El primer traslado es de la *ubicación de entrada* a la "
"*ubicación de salida*, el cual corresponde al movimiento del producto en el "
"área de *Cross-Dock*. El segundo es la orden de entrega de la *ubicación de "
"salida* a la *ubicación de cliente*. Ambos están en el estado *En espera de "
"otra operación* porque aún debemos ordenar el producto de nuestro proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:56
msgid ""
"Now, go to the *Purchase* app. There, you will find the purchase order that "
"has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the "
"products in the *Input Location*."
msgstr ""
"Ahora vaya a la aplicación de *Compra*. Ahí encontrará la orden de compra "
"que el sistema activó de forma automática. Valídela y reciba los productos "
"en la *ubicación de entrada*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:64
msgid ""
"When the products have been received from the supplier, you can go back to "
"your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to "
"*Output*."
msgstr ""
"Cuando se han recibido los productos del proveedor, puede regresar a su "
"orden de venta inicial y validar el traslado interno de *entrada* a "
"*salida*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:72
msgid ""
"The delivery order is now ready to be processed and can be validated too."
msgstr ""
"La orden de entrada está lista para procesarse y también se puede validar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:3
msgid "Inter-warehouse transfers"
msgstr "Traslados entre almacenes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:5
msgid ""
"When owning several warehouses, you might need to transfer goods from one "
"warehouse to another. Proceeding to such behavior is called *inter-warehouse"
" transfers*. If this action is physically easy to perform, the "
"administrative part can be arduous. Fortunately, Odoo comes with an "
"intuitive flow that helps save time when registering those transfers."
msgstr ""
"Cuando se tienen varios almacenes, es posible que necesite trasladar bienes "
"de un almacén a otro. Tal comportamiento se denomina *traslados entre "
"almacenes*. Aunque esta acción es físicamente fácil de realizar, la parte "
"administrativa puede ser complicada. Afortunadamente, Odoo incluye un flujo "
"intuitivo que ayuda a ahorrar tiempo al registrar dichos traslados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:13
msgid ""
"First of all, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and enable "
"**Storage Locations**. Then, hit save."
msgstr ""
"Primero, vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y habilite la "
"función **Ubicaciones de almacenamiento**. Luego, haga clic en guardar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:21
msgid ""
"If you want to manage several routes within your warehouses, then enable "
"**Multi-Step Routes** and check :doc:`use-routes`."
msgstr ""
"Si desea gestionar varias rutas en sus almacenes, habilite la función "
"**Rutas multietapa** y revise :doc:`use-routes`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:25
msgid "Creating a new warehouse"
msgstr "Crear un nuevo almacén"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:27
msgid ""
"The next step is to create your new warehouse. To do so, go to "
":menuselection:`Configuration --> Warehouse Management --> Warehouses` and "
"click on **Create**."
msgstr ""
"El siguiente paso es crear su nuevo almacén. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Gestión de almacenes --> Almacenes` y haga"
" clic en **Crear**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:30
msgid ""
"Fill out a **Warehouse Name** and a **Short Name**. The short name is five "
"characters maximum."
msgstr ""
"Complete el **nombre del almacén** y un **nombre corto**. El nombre corto "
"debe ser de máximo cinco caracteres."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:37
msgid ""
"The **Short Name** appears on your transfer orders and other warehouse "
"documents. We recommend using an understandable one (e.g.: WH/[first letters"
" of location])."
msgstr ""
"El **nombre corto** aparece en sus órdenes de traslado y demás documentos de"
" almacén. Recomendamos utilizar uno que sea fácil de entender (por ejemplo.:"
" WH/[primeras letras de la ubicación])."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:40
msgid ""
"Now, go back to your dashboard. There, new operations related to your "
"warehouse have been automatically generated."
msgstr ""
"Ahora, regrese a su tablero. Ahí se generaron de forma automática nuevas "
"operaciones relacionadas con su almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:48
msgid "Creating a new inventory"
msgstr "Crear un nuevo inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:50
msgid ""
"If you create a new warehouse, you might already have an existing inventory "
"in it. In that case, you should create an inventory in Odoo. If this is not "
"the case, you can skip this step."
msgstr ""
"Si crea un nuevo almacén, tal vez ya tenga un inventario existente en él. En"
" ese caso, debe crear un inventario en Odoo. Si este no es el caso, ignore "
"este paso."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:53
msgid ""
"Into the inventory application, select :menuselection:`Operations --> "
"Inventory Adjustment`. Then, create a new inventory by clicking on "
"**Create**. Fill in the **Inventory Reference**, **Date** and make sure to "
"select the right warehouse and location."
msgstr ""
"En la aplicación de Inventario, seleccione :menuselection:`Operaciones --> "
"Ajuste de inventario`. Luego, cree un nuevo inventario al hacer clic en "
"**Crear**. Complete la **referencia de inventario** y la **fecha** y "
"asegúrese de seleccionar el almacén y ubicación correctos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:61
msgid ""
"Next, click on **Start Inventory**. You will be able to input your existing "
"products in the new window. Select add an item and indicate the **Real "
"Quantity** available in the warehouse. The theoretical quantity can not be "
"changed as it represents a computed one from purchase and sales orders."
msgstr ""
"Haga clic en **Iniciar inventario**. Podrá ingresar sus productos existentes"
" en la nueva ventana. Seleccione el producto e indique la **cantidad real** "
"disponible en el almacén. La cantidad teórica no se puede cambiar porque "
"representa una cantidad calculada a partir de las órdenes de compra y venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:71
msgid ""
"Don't forget to validate your inventory once you have recorded the state of "
"all your products."
msgstr ""
"No olvide validar su inventario una vez que haya registrado el estado de "
"todos sus productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:74
msgid "Create an internal transfer"
msgstr "Crear un traslado interno"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:76
msgid ""
"The final step is to create your internal transfer. If you want to transfer "
"eight units of a product from your first warehouse to another one, proceed "
"as follows:"
msgstr ""
"El paso final es crear su traslado interno. Si desea trasladar ocho unidades"
" de un producto de su primer almacén a otro, proceda como se indica a "
"continuación:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:79
msgid ""
"From your dashboard, select an internal movement of one of the two "
"warehouses. To do so, click on :menuselection:`Manage --> Planned "
"Transfer`."
msgstr ""
"En su tablero, seleccione un movimiento interno de uno de los dos almacenes."
" Para hacerlo, haga clic en :menuselection:`Gestionar --> Traslado "
"planeado`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:86
msgid ""
"On the new window, select the source location zone (in this case, your "
"\"old\" warehouse) and the destination location zone (in this case, your "
"\"new\" warehouse)."
msgstr ""
"En la nueva ventana, seleccione la zona de ubicación de origen (en este "
"caso, su almacén \"viejo\") y la zona de ubicación de destino (en este caso,"
" su almacén \"nuevo\")."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:89
msgid ""
"Add the products you want to transfer by clicking on **Add an Item**, then "
"click on **Save** and **Mark as TODO** once you are done."
msgstr ""
"Agregue los productos que desea trasladar al hacer clic en **Agregar un "
"artículo**, luego haga clic en **Guardar** y **Marcar como por hacer** "
"cuando acabe."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:96
msgid ""
"If you selected **Immediate Transfer**, Odoo processes the transfer "
"automatically after you clicked on **Validate**."
msgstr ""
"Si selecciona **Traslado inmediato**, Odoo procesa el traslado "
"automáticamente después de que hace clic en **Validar**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:99
msgid ""
"If you select **Mark as TODO**, Odoo puts the transfer in **Waiting "
"Availability** status. Click on **Reserve** to reserve the number of "
"products in your source warehouse."
msgstr ""
"Si selecciona **Marcar como por hacer**, Odoo pone el traslado en el estado "
"de **En espera de disponibilidad**. Haga clic en **Reservar** para reservar "
"el número de productos en su almacén de origen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:102
msgid "It is also possible to manually transfer each product:"
msgstr "También es posible trasladar manualmente cada producto:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:104
msgid "Via your dashboard, select the transfer order in the source location."
msgstr ""
"A través de su tablero, seleccione la orden de traslado en su ubicación de "
"origen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:110
msgid "Select the right transfer order."
msgstr "Seleccione la orden de traslado correcta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:116
msgid ""
"Click on the little pencil logo in the lower right corner to open the "
"operation details window. In this new window you can manually indicate how "
"many products you process."
msgstr ""
"Haga clic en el pequeño logo de lápiz en la esquina inferior derecha para "
"abrir la ventana de detalles de operación. En esta nueva ventana puede "
"indicar de forma manual cuántos productos procesa."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:124
msgid ""
"If you decide to process the transfer order partially (e.g., a part of the "
"products can't be shipped yet due to an unexpected event), Odoo "
"automatically asks if you wish to create a **backorder**."
msgstr ""
"Si decide procesar parcialmente la orden de traslado (por ejemplo, aún no se"
" puede enviar una parte de los productos debido a un evento inesperado), "
"Odoo automáticamente le pregunta si desea crear una **orden parcial**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:128
msgid ""
"Create a backorder if you expect to process the remaining products later."
msgstr ""
"Cree una orden parcial si espera procesar los productos restantes después."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:129
msgid ""
"Do not create a backorder if you will not supply/receive the remaining "
"products."
msgstr ""
"No cree una orden parcial si no suministrará o recibirá los productos "
"restantes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:3
msgid "Taking stock from different warehouses"
msgstr "Tomar existencias de diferentes almacenes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:5
msgid ""
"When you plan to deliver a customer, you dont know in advance if the "
"products will come from Warehouse A or Warehouse B. You may, in some cases, "
"need to take stock from different warehouses. With *Odoo*, you can configure"
" this by using the concept of virtual warehouses. Let us show you how to set"
" those virtual warehouses."
msgstr ""
"Cuando planea realizar una entrega a un cliente, no sabe si los productos "
"vendrán del Almacén A o del Almacén B. En algunos casos puede llegar a "
"necesitar tomar existencias de diferentes almacenes. Con *Odoo*, puede "
"configurar esto al usar el concepto de almacenes virtuales. Le mostraremos "
"cómo establecerlos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:8
msgid "Set up virtual warehouses"
msgstr "Configurar almacenes virtuales"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:10
msgid ""
"Lets say you have two warehouses: Warehouse A and Warehouse B. Create a new"
" warehouse, that will be a virtual one. It will allow you to take the stock "
"from A or B. To do so, go to your inventory app settings and enable the "
"multi-warehouses feature. Then, go to the warehouses menu and click on "
"create."
msgstr ""
"Digamos que tiene dos almacenes: Almacén A y Almacén B. Cree un nuevo "
"almacén, este será el virtual. Le permitirá tomar existencias de A o B. Para"
" hacerlo, vaya a los ajustes de su aplicación de Inventario y habilite la "
"función de múltiples almacenes. Luego, vaya al menú de almacenes y haga clic"
" en Crear."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:16
msgid ""
"The *Storage Location* feature will be automatically enabled. Good news, "
"because you will need it later in the process."
msgstr ""
"La función de *Ubicación de almacenamiento* se habilitará automáticamente. "
"Esto es bueno porque lo necesitará más tarde."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:18
msgid ""
"Now, you have to make sure that the main stock locations of warehouse A and "
"warehouse B are children locations of the main stock location of warehouse A"
" + B. Go to the locations menu, and edit the main location of your two "
"warehouses. Then, change their parent location to main location of warehouse"
" A+B."
msgstr ""
"Tiene que asegurarse de que las ubicaciones de existencias principales del "
"almacén A y del almacén B son ubicaciones hijas de la ubicación principal "
"del almacén A + B. Vaya al menú de ubicaciones y edite la ubicación "
"principal de sus dos almacenes. Luego, cambie su ubicación principal a la "
"ubicación principal del almacén A+B."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:24
msgid "Sell a product from the virtual warehouse"
msgstr "Vender un producto del almacén virtual"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:26
msgid ""
"Lets say you have two products, one stored in warehouse A and one stored in"
" warehouse B. Now, you can create a new quotation for one of each product. "
"Go to other information and choose Warehouse A+B in the shipping "
"information."
msgstr ""
"Digamos que tiene dos productos, uno almacenado en el almacén A y otro en el"
" almacén B. Puede crear una nueva cotización para cada producto. Vaya a otra"
" información y elija Almacén A+B en la información de envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:31
msgid ""
"Once you have done it, you can convert it to a sales order. Then, a delivery"
" order will be automatically generated, with a product reserved in warehouse"
" A and one in warehouse B."
msgstr ""
"Una vez hecho esto, puede convertirlo en una orden de venta. Se generará "
"automáticamente una orden de entrega, con un producto reservado en el "
"almacén A y otro en el almacén B."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:3
msgid "Using Routes and Pull/Push Rules"
msgstr "Usar rutas y reglas pull o push"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:5
msgid ""
"In inventory management, the supply chain strategy determines when products "
"should be fabricated, delivered to distribution centers, and made available "
"in the retail channel."
msgstr ""
"En la gestión de inventario, la estrategia de cadena de suministro determina"
" cuando deben fabricarse los productos, entregarse a centros de distribución"
" y estar disponibles en el canal minorista."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:9
msgid ""
"This kind of strategic process can be configured using *Routes*, featuring "
"*Pull and Push Rules*. Once everything is properly configured, the inventory"
" app can automatically generate transfers following the instructions given "
"by the rules. Yes, Odoo simplifies your life."
msgstr ""
"Este tipo de procesos estratégicos se pueden configurar mediante las "
"*Rutas*, así como las *reglas push y pull*. Una vez que todo está "
"configurado de forma adecuada, la aplicación de Inventario puede generar "
"automáticamente los traslados siguiendo las instrucciones dadas por las "
"reglas. Sí, Odoo le simplifica la vida."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:16
msgid "Inside the warehouse"
msgstr "Dentro del almacén"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:18
msgid ""
"Lets imagine a generic warehouse plan, where you can find receiving docks, "
"a quality control area, storage locations, picking and packing areas, and "
"shipping docks. All products go through all these locations, which also "
"trigger all the route's rules."
msgstr ""
"Imaginemos un plan de almacén genérico, en el que se encuentran los muelles "
"de recepción, un área de control de calidad, ubicaciones de almacenamiento, "
"áreas de recolección y empaquetado, y muelles de envío. Todos los productos "
"pasan por todas estas ubicaciones, que también activan todas las reglas de "
"la ruta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:27
msgid ""
"In this example, vendor trucks unload pallets of ordered goods at receiving "
"docks. Operators then scan the products in the receiving area. Some of these"
" products are sent to a quality control area (those devoted to being used "
"during the manufacturing process, for example), while others are directly "
"stored in their respective locations."
msgstr ""
"En este ejemplo, los camiones de los proveedores descargan los palés de "
"productos ordenados en los muelles de recepción. A continuación, los "
"operadores escanean los productos en el área de recepción. Algunos de estos "
"productos se envían a una zona de control de calidad (por ejemplo, los "
"destinados a usarse durante el proceso de fabricación), mientras que otros "
"se almacenan directamente en sus respectivas ubicaciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:36
msgid ""
"Here is an example of a fulfillment route. In the morning, items are picked "
"for all the orders that need to be prepared during the day. These items are "
"picked from storage locations and moved to the picking area, close to where "
"the orders are packed. Then, the orders are packed in their respective boxes"
" and conveyors bring them close to the shipping docks, ready to be delivered"
" to customers."
msgstr ""
"Este es un ejemplo de una ruta de cumplimiento. Por la mañana, se recogen "
"los artículos para todas las órdenes que deben prepararse durante el día. "
"Estos artículos se recogen de las ubicaciones de almacenamiento y se "
"trasladan a la zona de recolección, cerca de donde se empaquetan las "
"órdenes. A continuación, las órdenes se empaquetan en sus respectivas cajas "
"y las transportadoras los acercan a los muelles de envío, listos para "
"entregarse a los clientes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:48
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:45
msgid "How does it work?"
msgstr "¿Como funciona?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:51
msgid "Pull Rules"
msgstr "Reglas pull"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:53
msgid ""
"With *Pull Rules*, a demand for some products triggers procurements, while "
"*Push Rules* are triggered by products arriving in a specific location."
msgstr ""
"Con las *reglas pull*, la demanda de algunos productos activa los "
"aprovisionamientos, mientras que las *reglas push* se activan debido a "
"productos que llegan a ubicaciones específicas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:57
msgid ""
"We can say that *Pull Rules* are used to fulfill a customer order, a sale "
"order. So, Odoo generates a need at the *Customer Location* for each product"
" in the order. Because *Pull Rules* are triggered by a need, Odoo looks for "
"a *Pull Rule* defined on the *Customer Location*. In our case, a delivery "
"order pull rule that transfers products from the *Shipping Area* to the "
"*Customer Location* is found, and a transfer between the two locations is "
"created."
msgstr ""
"Se puede decir que las *reglas pull* se utilizan para cumplir con una orden "
"de venta. Por lo tanto, Odoo genera una necesidad en la *ubicación del "
"cliente* para cada producto en la orden. Debido a que las *reglas pull* se "
"activan debido a una necesidad, Odoo busca una *regla pull* definida en la "
"*ubicación del cliente*. En nuestro caso, se encuentra una regla pull de "
"orden de entrega que traslada productos del *área de envío* a la *ubicación "
"del cliente*, y se crea un traslado entre ambas locaciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:65
msgid ""
"Then, Odoo finds another pull rule that tries to fulfill the need for the "
"*Shipping Area*: the *Packing Rule* that transfers products from the "
"*Packing Area* to the *Shipping Area*. And, finally, other rules are "
"triggered until a transfer between the *Stock* and the *Picking Area* is "
"created."
msgstr ""
"Luego, Odoo encuentra otra regla pull que trata de satisfacer la necesidad "
"del *área de envío*: la *regla de empaquetado* que traslada productos del "
"*área de empaquetado* al *área de envío*. Y, finalmente, se activan otras "
"reglas hasta que se crea un traslado entre las *existencias* y el *área de "
"recolección*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:72
msgid ""
"All these transfers are pre-generated by Odoo, starting from the end and "
"going backwards. While working, the operator process these transfers in the "
"opposite order: first the picking, then the packing, then the delivery "
"order."
msgstr ""
"Odoo pregenera todos estos traslados, empezando por el final y yendo hacia "
"atrás. Mientras trabaja, el operador procesa estos traslados en el orden "
"inverso: primero la recolección, luego el empaquetado y después la orden de "
"entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:77
msgid "Push Rules"
msgstr "Reglas push"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:79
msgid ""
"On the other hand, *Push Rules* are much easier to understand. Instead of "
"pre-generating documents based on needs, they are live-triggered when "
"products arrive in a specific location. *Push Rules* basically say: \"when a"
" product arrives at a specific location, move it to another location.\""
msgstr ""
"Por otro lado, las *reglas push* son mucho más fáciles de entender. En lugar"
" de pregenerar documentos según las necesidades, se activan en vivo cuando "
"los productos llegan a una ubicación específica. Las *reglas push* "
"básicamente dicen: \"cuando un producto llega a una ubicación específica, se"
" debe trasladar a otra ubicación\"."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:84
msgid ""
"A simple example would be: when a product arrives in the *Receipt Area*, "
"move them to the *Storage Location*. As different rules can be applied to "
"different products, you can assign different storage locations for different"
" products."
msgstr ""
"Un ejemplo simple sería: cuando un producto llega al *área de recepción*, se"
" deben trasladar a la *ubicación de almacenamiento*. Como se pueden aplicar "
"distintas reglas a distintos productos, puede asignar distintas ubicaciones "
"de almacenamiento a distintos productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:89
msgid ""
"Another rule could be: when products arrive at a location, move them to the "
"*Quality Control Area*. Then, once the quality check is done, move them to "
"their *Storage Location*."
msgstr ""
"Otra regla podría ser: cuando lleguen productos a la ubicación, se deben "
"trasladar al *área de control de calidad*. Una vez realizado el control de "
"calidad, se deben trasladar a la *ubicación de inventario*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:94
msgid ""
"*Push Rules* can be triggered only if no *Pull Rule* pre-generated the "
"upstream transfers."
msgstr ""
"Las *reglas push* se pueden activar solo si ninguna *regla pull* pregeneró "
"los traslados ascendentes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:98
msgid ""
"Sets of rules like those are called routes. The grouping on the rule defines"
" how products are grouped in the same transfer or not. For example, during "
"the picking operation, all orders are grouped in one transfer, whereas the "
"packing operation respects the grouping per customer order."
msgstr ""
"Los conjuntos de reglas como estas se llaman rutas. El grupo en la regla "
"define como se agrupan o no los productos en el mismo traslado. Por ejemplo,"
" durante la operación de recolección, todas las órdenes se agrupan en un "
"traslado, mientras que la operación de empaquetado respeta el agrupamiento "
"por orden de cliente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:105
msgid "Use Routes and Rules"
msgstr "Uso de rutas y reglas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:107
msgid ""
"Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you "
"manage advanced routes configuration such as:"
msgstr ""
"Ya que las *rutas* son un conjunto de *reglas push y pull*, Odoo le ayuda a "
"gestionar la configuración avanzada de rutas como:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:110
msgid "Manage product manufacturing chains;"
msgstr "Gestionar cadenas de fabricación de productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:111
msgid "Manage default locations per product;"
msgstr "Gestionar ubicaciones predeterminadas por producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:112
msgid ""
"Define routes within your warehouse according to business needs, such as "
"quality control, after-sales services, or supplier returns;"
msgstr ""
"Definir rutas dentro de sus almacenes de acuerdo a las necesidades "
"empresariales, como el control de calidad, servicios posventa, o "
"devoluciones de proveedores."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:114
msgid ""
"Help rental management by generating automated return moves for rented "
"products."
msgstr ""
"Ayudar a la gestión de alquileres al generar movimientos de devolución "
"automatizados para los productos alquilados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:117
msgid ""
"To configure a route such as one of those above, open the **Inventory "
"Application** and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. Then, "
"enable the *Multi-Step Routes* feature."
msgstr ""
"Para configurar una ruta como las descritas anteriormente, abra la "
"**aplicación de Inventario** y vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes`. Luego active la función de *Rutas multietapa*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:126
msgid ""
"The *Storage Locations* feature is automatically activated with the *Multi-"
"Step Routes*."
msgstr ""
"La función de *ubicaciones de inventario* se activa de forma automática con "
"las *rutas multietapa*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:129
msgid ""
"Once this first step is completed, you have the choice between pre-"
"configured routes or custom ones. Both are explained below."
msgstr ""
"Una vez que se completó el primer paso, debe elegir entre rutas configuradas"
" previamente o personalizadas. Ambas se explican a continuación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:133
msgid "Pre-configured Routes"
msgstr "Rutas configuradas previamente"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:135
msgid ""
"Odoos pre-configured routes are available in the warehouses menu. To find "
"it, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`. "
"There, open your warehouse and edit it to see the pre-configured routes for "
"incoming and outgoing shipments."
msgstr ""
"Las rutas configuradas previamente de Odoo están disponibles en el menú de "
"almacenes. Para encontrarlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Almacenes`. Ahí abra su almacén y edítelo para ver las "
"rutas configuradas previamente para envíos entrantes y salientes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:144
msgid ""
"Some more advanced routes, such as pick-pack-ship, are already configured to"
" make your life easier. Those are based on your choice for shipments. Once "
"you made your choice, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration "
"--> Routes` to see the routes Odoo generated for you."
msgstr ""
"Algunas rutas más avanzadas, como la de recolección-empaquetado-envío, ya "
"están configuradas para facilitarle la vida. Se basan en su elección de "
"envíos. Una vez que haya tomado una decisión, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` para ver las rutas "
"que Odoo generó para usted."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:153
msgid ""
"Opening one of those routes allows you to see on what you can apply the "
"route. Here, all the selected product categories in the *YourCompany* "
"warehouse are set up to follow the 3-steps route."
msgstr ""
"Abrir una de esas rutas le permite ver donde puede aplicar la ruta. Todas "
"las categorías de producto seleccionadas en el almacén *SuEmpresa* están "
"configuradas para seguir la ruta de 3 pasos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:161
msgid ""
"Easier for many businesses, this process might not fit yours. Thus, you can "
"configure custom routes in which you can define your own rules, but also the"
" source and destination location of each action. As an example, here are the"
" rules for the pre-configured route."
msgstr ""
"Aunque es más fácil para muchas empresas, este proceso puede no ajustarse a "
"la suya. Por lo tanto, puede configurar rutas personalizadas en las que "
"puede definir sus propias reglas, pero también la ubicación de origen y "
"destino de cada acción. Como ejemplo, aquí están las reglas de la ruta "
"preconfigurada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:171
msgid "Custom Routes"
msgstr "Rutas personalizadas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:173
msgid ""
"To create a custom route, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration "
"--> Routes`, click on create, and choose the places where this route can be "
"selected. Of course, combinations are available."
msgstr ""
"Para crear una ruta personalizada, vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Rutas`, haga clic en crear y elija dónde se puede "
"seleccionar esta ruta. Hay combinaciones disponibles."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:182
msgid ""
"Each place has a different behavior, so it is important to tick only the "
"useful ones and adapt each route accordingly."
msgstr ""
"Cada lugar tiene un comportamiento distinto, es importante seleccionar solo "
"los de utilidad y adaptar cada ruta en consecuencia."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:185
msgid ""
"When applying the route on a product category (:menuselection:`Inventory -->"
" Configuration --> Product Categories`), all the rules configured in the "
"route are applied to **every** product of the category. For example, this "
"can be useful if you use the dropshipping process for all the products from "
"the same category."
msgstr ""
"Al aplicar la ruta en una categoría de producto (:menuselection:`Inventario "
"--> Configuración --> Categorías de producto`), se aplican todas las reglas "
"configuradas en la ruta a **todos** los productos de la categoría. Por "
"ejemplo, esto puede ser útil si utiliza el proceso de triangulación para "
"todos los productos de la misma categoría."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:195
msgid ""
"The same behavior applies to the warehouses. If you tick *Warehouses*, all "
"the transfers occurring inside the chosen warehouse, and meeting the "
"conditions of the linked rules, then follow that route."
msgstr ""
"El mismo comportamiento se aplica a los almacenes. Si selecciona "
"*Almacenes*, todos los traslados que ocurren dentro del almacén seleccionado"
" y cumplen las condiciones de las reglas vinculadas siguen esa ruta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:203
msgid ""
"For the *Sales Order Lines*, it is more or less the opposite. You have to "
"choose the route yourself when creating a quotation. This is pretty useful "
"if some products go through different routes."
msgstr ""
"Para las *líneas de la orden de venta*, es más o menos lo contrario. Debe "
"elegir la ruta usted mismo al crear la cotización. Esto es bastante útil si "
"algunos productos utilizan rutas diferentes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:211
msgid ""
"If you work with this kind of route, it is important to keep in mind that it"
" must be selected on the sales order, such as below."
msgstr ""
"Si trabaja con este tipo de ruta, es importante tener en cuenta que se debe "
"seleccionar en la orden de venta, como se muestra a continuación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:218
msgid "Then, the route can be chosen on each line of the document."
msgstr "Posteriormente, se puede elegir la ruta en cada línea del documento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:224
msgid ""
"Finally, there are routes that can be applied to products. Those work more "
"or less like the product categories: once selected, you have to manually set"
" on which product it must be applied."
msgstr ""
"Por último, hay rutas que se pueden aplicar a productos. Estas funcionan más"
" o menos como las categorías de productos: una vez seleccionada, debe "
"establecer manualmente a qué productos se aplica."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:232
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Inventory --> Master Data --> Products` and "
"open the one on which you want to apply the route. Then go to the *Inventory"
" tab* and select the route youve created."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Datos maestros --> "
"Productos` y abra el que desea aplicar la ruta. Posteriormente, vaya a la "
"*pestaña de Inventario* y seleccione la ruta que creó."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:240
msgid ""
"If, prima facie, the routes configuration can appear quite easy, dont "
"forget that we havent set up any rule yet. If not harder to set up, those "
"are vital to have working routings."
msgstr ""
"Si, a primera vista, la configuración de las rutas parece fácil, no olvide "
"que aún no hemos establecido ninguna regla. Aunque no son difíciles de "
"configurar, son vitales para tener rutas funcionales."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:245
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:247
msgid ""
"The rules are to be defined on the routes. To do so, go to "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`, then to the *Rules*"
" section, and click on *Add a line* button."
msgstr ""
"Las reglas se deben definir en las rutas. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas`, luego vaya a la "
"sección de *Reglas* y haga clic en el botón de *Agregar una línea*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:255
msgid ""
"The available rules trigger various actions. If Odoo offers *Push* and "
"*Pull* rules, others are also available. Here are some explanations for all "
"of them:"
msgstr ""
"Las reglas disponibles activan varias acciones. Si Odoo ofrece reglas *push*"
" y *pull*, también hay otras disponibles. A continuación las explicaremos:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:259
msgid ""
"**Pull From**: this rule is triggered by a need for the product in a "
"specific stock location. The need can come from a sale order which has been "
"validated or for a manufacturing order which requires a specific component. "
"When the need appears in the source location, Odoo generates a picking to "
"fulfill this need."
msgstr ""
"**Tomar de (Pull from)**: esta regla se activa por la necesidad de un "
"producto en una ubicación de existencias específica. La necesidad puede "
"venir de una orden de venta validada o de una orden de fabricación que "
"requiere un componente específico. Cuando la necesidad aparece en la "
"ubicación de origen, Odoo genera una recolección para satisfacer esta "
"necesidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:264
msgid ""
"**Push To**: this rule is triggered by the arrival of some products in the "
"defined source location. In case you move products to the source location, "
"Odoo generates a picking to move those products to the destination location."
msgstr ""
"**Enviar a (Push to)**: esta regla se activa por la llegada de algunos "
"productos en la ubicación de origen definida. En caso de que mueva productos"
" a la ubicación de origen, Odoo genera una recolección para mover esos "
"productos a la ubicación de destino."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:268
msgid ""
"**Push & Pull**: it allows to generate pickings in the two different "
"situations explained above. It means that when products are required at a "
"specific location, a transfer is created from the previous location to "
"fulfill that need. Then, a need is created in the previous location and a "
"rule is triggered to fulfill it. Once the second need fulfilled, the "
"products are pushed to the first location and all the needs are fulfilled."
msgstr ""
"**Push y pull**: permite generar recolecciones en las dos situaciones "
"explicadas anteriormente. Significa que cuando se necesitan productos en una"
" ubicación específica, se crea un traslado de la ubicación anterior para "
"satisfacer esa necesidad. Posteriormente, se crea una necesidad en la "
"ubicación previa y se activa una regla para satisfacerla. Una vez que se "
"satisfaga la segunda necesidad, los productos se envían a la primera "
"ubicación y se satisfacen todas las necesidades."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:274
msgid ""
"**Buy**: when products are needed at the destination location, a request for"
" quotation is created to fulfill the need."
msgstr ""
"**Comprar**: cuando se necesitan productos en la ubicación de destino, se "
"crea una solicitud de cotización para satisfacer la necesidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:276
msgid ""
"**Manufacture**: when products are needed in the source location, a "
"manufacturing order is created to fulfill the need."
msgstr ""
"**Fabricar**: cuando se necesitan productos en la ubicación de origen, se "
"crea una orden de fabricación para satisfacer la necesidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:283
msgid ""
"You must also define the *Operation Type*. This operation allows defining "
"which kind of picking is created from the rule. With our above screenshot, "
"the created picking is, for example, an internal transfer."
msgstr ""
"También debe definir el *tipo de operación*. Esta operación permite definir "
"qué tipo de recolección se crea de la regla. Con la captura de pantalla "
"anterior, la recolección que se creó es, por ejemplo, un traslado interno."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:288
msgid ""
"On the other hand, the *Supply Method*, allows defining what happens at the "
"source location:"
msgstr ""
"Por otro lado, el *método de suministro*, permite definir qué pasa en la "
"ubicación de origen:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:291
msgid ""
"**Take From Stock**: the products are taken from the available stock of the "
"source location;"
msgstr ""
"**Tomar de las existencias**: los productos se toman de las existencias "
"disponibles de la ubicación de origen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:293
msgid ""
"**Trigger Another Rule**: the system tries to find a stock rule to bring the"
" products to the source location. The available stock is ignored."
msgstr ""
"**Activar otra regla**: el sistema trata de encontrar una regla de "
"existencias para traer los productos a la ubicación de origen. Se ignoran "
"las existencias disponibles."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:296
msgid ""
"**Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule**: the products are "
"taken from the available stock of the source location. If there is no stock "
"available, the system tries to find a rule to bring the products to the "
"source location."
msgstr ""
"**Tomar de las existencias, si no hay disponibles, activar otra regla**: se "
"toman los productos de las existencias disponibles de la ubicación de "
"origen. Si no hay existencias disponibles, el sistema trata de encontrar una"
" regla para traer productos a la ubicación de origen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:301
msgid ""
"In the *Scheduling* section, you can determine how Odoo behaves when one of "
"the chain's pickings is rescheduled. In case you decide to **Propagate "
"Rescheduling**, the next move is also to be rescheduled. If you prefer "
"having the choice to reschedule the next move, you can decide to receive an "
"alert in the form of a *next activity*."
msgstr ""
"En la sección de *planeación* puede determinar cómo se comporta Odoo cuando "
"se reprograma una de las recolecciones de la cadena. En caso de que decida "
"**propagar la reprogramación**, también se reprograma el próximo movimiento."
" Si prefiere tener la elección de reprogramar el siguiente movimiento, puede"
" decidir recibir una alerta mediante una *siguiente actividad*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:309
msgid "What about a full flow?"
msgstr "¿Qué hay de un flujo completo?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:311
msgid ""
"Do you remember our Pick - Pack - Ship custom route? Lets use it to try a "
"full flow with an advanced custom route."
msgstr ""
"¿Recuerda nuestra ruta personalizada de Recolectar - Empaquetar - Enviar? La"
" usaremos para probar un flujo completo con una ruta personalizada avanzada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:314
msgid ""
"First, a quick look at our rules and their supply methods: we have three "
"rules, all **Pull From** rules. The supply methods are the following:"
msgstr ""
"Primero, echemos un vistazo a nuestras reglas y sus métodos de suministro: "
"tenemos tres reglas, todas son reglas **Tomar de (Pull From)**. Los métodos "
"de suministro son los siguientes:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:318
msgid ""
"**Take From Stock**: When products are needed in WH/Packing Zone, *Picks* "
"(internal transfers from WH/Stock to WH/Packing Zone) are created from "
"WH/Stock to fulfill the need."
msgstr ""
"**Tomar de las existencias**: Cuando se necesitan productos en WH/Zona de "
"empaquetado, se crean *recolecciones* de WH/Existencias (traslados internos "
"de WH/Existencias a WH/Zona de empaquetado) para satisfacer la necesidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:321
msgid ""
"**Trigger Another Rule**: When products are needed in WH/Output, *Packs* "
"(internal transfers from WH/Packing Zone to WH/Output) are created from "
"WH/Packing Zone to fulfill the need."
msgstr ""
"**Activar otra regla**: Cuando se necesitan productos en WH/Salida, se crean"
" *paquetes* de WH/Zona de empaquetado (traslados internos de WH/Zona de "
"empaquetado a WH/Salida) para satisfacer la necesidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:324
msgid ""
"**Trigger Another Rule**: When products are needed in Partner "
"Locations/Customers, Delivery Orders are created from WH/Output to fulfill "
"the need."
msgstr ""
"**Activar otra regla**: Cuando se necesitan productos en ubicaciones de "
"partners o clientes, se crean órdenes de entrega de WH/Salida para "
"satisfacer la necesidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:332
msgid ""
"This means that, when a customer orders products, a delivery order is "
"created to fulfill the order."
msgstr ""
"Esto significa que, cuando un cliente ordena un producto, se crea una orden "
"de entrega para satisfacer la orden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:340
msgid ""
"If the source document is the same sale order, the status is not the same. "
"In fact, the status is **Waiting Another Operation** if the previous "
"transfer in the list is not done yet."
msgstr ""
"Si el documento de origen es la misma orden de venta, el estado no es el "
"mismo. De hecho, el estado es **En espera de otra operación** si el traslado"
" anterior en la lista aún no se hace."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:348
msgid ""
"To prepare the order, conveyors need products packed at the output area, so "
"an internal transfer is requested from the packing zone."
msgstr ""
"Para preparar la orden, las transportadoras necesitan productos empaquetados"
" en el área de salida, así que se solicita un traslado interno de la zona de"
" empaquetado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:355
msgid ""
"Obviously, the packing zone needs products ready to be packed. So, an "
"internal transfer is requested to the stock and employees can gather the "
"required products from the warehouse."
msgstr ""
"Por supuesto, la zona de empaquetado necesita productos listos para ser "
"empaquetados. Por lo tanto, se solicita a las existencias un traslado "
"interno y los empleados pueden recolectar los productos requeridos del "
"almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:363
msgid ""
"As explained in this documentation introduction, the last step in the "
"process (here the delivery order) is the first to be triggered, which then "
"triggers other rules until we reach the first step in the process (here, the"
" internal transfer from to stock to the packing area). Now, everything is "
"ready to be processed so the customer can get the ordered items."
msgstr ""
"Como se explicó en la introducción de esta documentación, el último paso en "
"el proceso (la orden de venta en este caso) es el primero que se debe "
"activar, el cual luego activa otras reglas hasta que llegamos al primer paso"
" del proceso (en este caso, el traslado interno de existencias al área de "
"empaquetado). Ahora todo está listo para ser procesado para que el cliente "
"pueda recibir los artículos que ordenó."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:370
msgid ""
"In our case, the product is delivered to the customer when all the rules "
"have been triggered and the transfers done."
msgstr ""
"En nuestro caso, el producto se entrega a los clientes cuando se han "
"activado todas las reglas y se han realizado todos los traslados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies.rst:5
msgid "Putaway & Removal Strategies"
msgstr "Estrategias de remoción y almacenamiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:3
msgid "What is a Putaway Rule?"
msgstr "¿Qué es una regla de almacenamiento?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:5
msgid ""
"A good warehouse implementation takes care that products automatically move "
"to their appropriate destination location. To make that process easier, Odoo"
" uses *Putaway rules*. But what is a putaway rule? Putaway is the process of"
" taking products off the receiving shipments and directly putting them into "
"the most appropriate location."
msgstr ""
"Una buena implementación de almacén se encarga de que los productos se "
"muevan automáticamente a su ubicación de destino. Para facilitar este "
"proceso, Odoo usa *reglas de almacenamiento*. Pero, ¿qué es una regla de "
"almacenamiento? El almacenamiento es el proceso de tomar los productos "
"recibidos y ponerlos directamente en la ubicación más adecuada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:7
msgid ""
"If, for example, a warehouse contains volatile substances, it is important "
"to make sure that certain products are not stored close to each other "
"because of a potential chemical reaction. Thats where putaway rules "
"intervene, to avoid storing products wrongly."
msgstr ""
"Si, por ejemplo, un almacén contiene sustancias volátiles, es importante "
"asegurarse de que ciertos productos no se almacenen cerca debido a una "
"potencial reacción química. Aquí es donde intervienen las reglas de "
"almacenamiento, para evitar almacenar productos erróneamente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:12
msgid ""
"In the *Inventory* app, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` "
"and activate the *Multi-Step Routes*. By doing so, the *Storage Locations* "
"will be automatically activated."
msgstr ""
"En la aplicación de *Inventario* vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes` y active la función de *Rutas multietapa*. Al hacer esto, las "
"*ubicaciones de almacenamiento* se activarán de forma automática."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:19
msgid "Setting up a Putaway Rule"
msgstr "Configurar una regla de almacenamiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:21
msgid ""
"In some cases, like for a retail shop storing vegetables and fruits, we have"
" to store products in different locations to maintain product quality."
msgstr ""
"En algunos casos, como para una tienda minorista que almacena frutas y "
"verduras, debemos almacenar productos en distintas ubicaciones para mantener"
" la calidad de los productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:23
msgid ""
"Lets suppose there are one warehouse location *WH/Stock* and two sub-"
"locations *WH/Stock/Vegatable* and *WH/Stock/Fruits*."
msgstr ""
"Supongamos que hay una ubicación de almacén *WH/Stock* y dos ubicaciones "
"secundarias *WH/Stock/Verduras* y *WH/Stock/Frutas*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:25
msgid ""
"To manage those locations, we will create putaway rules. To do so, open the "
"*Inventory* app and go to :menuselection:`Configuration --> Putaway Rules`. "
"Then, click on create and configure your first rule indicating the main "
"location the product will enter before being redirected to the right "
"location."
msgstr ""
"Para gestionar dichas ubicaciones, crearemos reglas de almacenamiento. Para "
"hacerlo, abra la aplicación de *Inventario* y vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Reglas de almacenamiento`. Luego, haga "
"clic en \"Crear\" y configure su primera regla que indica la ubicación "
"principal a la que ingresará el producto antes de ser redirigido a la "
"ubicación adecuada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:31
msgid ""
"The putaway rules can be defined either per product or per product category."
msgstr ""
"Las reglas de almacenamiento se pueden definir ya sea por producto o por "
"categoría de producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:36
msgid ""
"Now, if I purchase apples and carrots to my supplier, they will be grouped "
"in the same receipt but redirected to the right location automatically, "
"thanks to putaway rules. This information is available from *Inventory "
"Report*, under the reporting menu."
msgstr ""
"Si le compro manzanas y zanahorias a mi proveedor, se agruparán en la misma "
"recepción, pero se redirigirán a la ubicación adecuada de forma automática "
"gracias a las reglas de almacenamiento. Esta información está disponible en "
"el *Reporte de inventario*, en el menú de Reportes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:3
msgid "What is a Removal Strategy (FIFO, LIFO, and FEFO)?"
msgstr "¿Qué es una estrategia de remoción (PEPS, UEPS, LIFO)?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:5
msgid ""
"Usually, *Removal Strategies* are defined in picking operations to select "
"the best products to optimize the distance for the worker, for quality "
"control purposes, or to first move the products with the closest expiration "
"date."
msgstr ""
"Normalmente, las *estrategias de remoción* se definen en las operaciones de "
"recolección para seleccionar los mejores productos y así optimizar la "
"distancia para el trabajador, con fines de control de calidad, o para mover "
"primero los productos con la fecha de caducidad más próxima."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:9
msgid ""
"When a product movement needs to be done, Odoo finds available products that"
" can be assigned to the transfer. The way Odoo assigns these products "
"depends on the *Removal Strategy* defined in the *Product Category* or on "
"the *Location*."
msgstr ""
"Cuando se debe realizar un movimiento de producto, Odoo encuentra los "
"productos disponibles que se pueden asignar al traslado. La forma en la que "
"Odoo asigna estos productos depende de la *estrategia de remoción* que se "
"definió en la *categoría de producto* o en la *ubicación*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:14
msgid "What happens inside the warehouse?"
msgstr "¿Qué sucede dentro del almacén?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:16
msgid ""
"Imagine a generic warehouse plan, with receiving docks and area, storage "
"locations, picking and packing areas, and shipping docks. All products go "
"through all these locations, but some rules, such as removal strategies, can"
" have an effect on which products are taken for the pickings."
msgstr ""
"Imagine un plan de almacén genérico, con un área y muelles de recepción, "
"ubicaciones de almacenamiento, áreas de recolección y empaquetado, y muelles"
" de envío. Todos los productos atraviesan estas ubicaciones, pero algunas "
"reglas, como las estrategias de remoción, pueden afectar qué productos se "
"toman en las recolecciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:24
msgid ""
"Here, vendor trucks unload pallets of goods at the docks. Then, operators "
"scan the products in the receiving area, with the receiving date and, if the"
" product has an expiration date, the expiration date. After that, products "
"are stored in their respective locations."
msgstr ""
"Aquí, los camiones de los proveedores descargan palés de bienes en los "
"muelles. Posteriormente, los operadores escanean los productos en el área de"
" recepción, con fecha de recepción y fecha de caducidad, si el producto la "
"tiene. Después de esto, los productos se almacenan en sus respectivas "
"ubicaciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:32
msgid ""
"Next, several orders for the same product are made, but you didnt receive "
"the goods the same day and they dont have the same expiration date. In that"
" situation, you logically prefer sending those with the closest date first. "
"Depending on the removal strategy you chose, Odoo generates a transfer with "
"the products fitting your settings the best."
msgstr ""
"A continuación, se crean varias órdenes para el mismo producto, pero no "
"recibió los bienes el mismo día y no tienen la misma fecha de caducidad. En "
"ese caso, lógicamente prefiere enviar primero aquellos con la fecha más "
"cercana. Dependiendo de la estrategia de remoción que eligió, Odoo genera un"
" traslado con los productos que son más compatibles con sus ajustes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:42
msgid ""
"On the transfer form, you can find the products lot/serial number to pick "
"for delivery."
msgstr ""
"En el formulario de traslado puede encontrar el número de lote o de serie "
"del producto para recolectar en la entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:48
msgid "First In, First Out (FIFO)"
msgstr "Primeras entradas, primeras salidas (PEPS)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:50
msgid ""
"When using a **First In, First Out** strategy, a demand for some products "
"triggers a removal rule which requests a transfer for the lot/serial number "
"that has entered your stock the first."
msgstr ""
"Al usar la estrategia de **Primeras entradas, primeras salidas**, la demanda"
" de algunos productos activa una regla de remoción que solicita un traslado "
"del número de lote o de serie que ingresó primero a sus existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:53
msgid ""
"To be clearer, lets imagine that you have three lots of nails in your "
"warehouse. Those three have the following lot numbers: 00001, 00002, 00003, "
"each with 5 nails boxes in it. 00001 entered the stock on the 23rd of May, "
"00002 on the 25th of May, and 00003 on the 1st of June. A customer orders "
"you 6 boxes on the 11th of June. With the *FIFO* strategy selected, a "
"transfer is requested for the five boxes of 00001 and one of the boxes in "
"00002 because 00001 has entered your stock before the others. The box from "
"00002 is taken because it has the oldest enter date after 00001."
msgstr ""
"Para ser más claros, imaginemos que tiene tres lotes de clavos en su "
"almacén. Tienen los siguientes números de lote: 00001, 00002, 00003, cada "
"uno tiene 5 cajas de clavos. 00001 ingresó a las existencias el 23 de mayo, "
"00002 el 25 de mayo y 00003 el 1 de junio. Un cliente ordena 6 cajas el 11 "
"de junio. Con la estrategia *PEPS*, se solicita un traslado de cinco cajas "
"de 00001 y una caja de 00002, porque 00001 ingresó a sus existencias antes "
"que los demás. Se toma la caja de 00002 porque tiene la fecha de ingreso más"
" antigua después de 00001."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:60
msgid ""
"So, for every order of a product with the *FIFO* strategy selected, Odoo "
"requests a transfer for the good that has been in your stock for the longest"
" period."
msgstr ""
"Así, para cada orden de un producto con la estrategia *PEPS*, Odoo solicita "
"un traslado de los bienes que llevan en su inventario la mayor cantidad de "
"tiempo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:64
msgid "Last In, First Out (LIFO)"
msgstr "Últimas entradas, primeras salidas (UEPS)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:66
msgid ""
"The same way as for FIFO, the **Last In, First Out** strategy is based on "
"moving products based on the date they entered the stock. Here, a demand for"
" some products triggers a removal rule that requests a transfer for the "
"lot/serial number that has entered your stock the last."
msgstr ""
"Al igual que para PEPS, la estrategia de **Últimas entradas, primeras "
"salidas** se basa en mover productos según la fecha en la que ingresaron a "
"las existencias. En este caso, la demanda de algunos productos activa una "
"regla de remoción que solicita un traslado del último número de lote o de "
"serie que ingresó a sus existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:70
msgid ""
"To better understand, lets imagine three lots of screws in your warehouse. "
"Those three have the following numbers: 10001, 10002, 10003, each with 10 "
"screw boxes in it. 10001 has entered the stock on the 1st of June, 10002 on "
"the 3rd of June, and 10003 on the 6th of June. A customer orders 7 boxes on "
"the 8th of June. With the *LIFO* strategy selected, a transfer is requested "
"for seven boxes of 10003 because that lot is the last one to have entered "
"the stock."
msgstr ""
"Para un mejor entendimiento, imaginemos que tiene tres lotes de tornillos en"
" su almacén. Tienen los siguientes números de lote: 10001, 10002, 10003, "
"cada uno con 10 cajas de tornillos. 10001 ingresó a las existencias el 1 de "
"junio, 10002 el 3 de junio y 10003 el 6 de junio. Un cliente ordena 7 cajas "
"el 8 de junio. Con la estrategia *UEPS*, se solicita un traslado de siete "
"cajas de 10003 porque tiene la última fecha de ingreso a las existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:76
msgid ""
"So, basically, for every order of a product with the *LIFO* strategy used, a"
" transfer for the last one to have entered the stock is requested."
msgstr ""
"Básicamente, para cada orden de un producto con la estrategia *UEPS*, se "
"solicita un traslado para el último producto que ingresó a sus existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:80
msgid ""
"This strategy is banned in many countries and can lead to only have old or "
"obsolete products in your stock."
msgstr ""
"Esta estrategia está prohibida en muchos países y puede llevar a tener solo "
"productos antiguos u obsoletos en sus existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:84
msgid "First Expire, First Out (FEFO)"
msgstr "Primero en expirar, primero en salir (FEFO)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:86
msgid ""
"The **First Expire, First Out** strategy is a bit different from the two "
"others. Here, it is the expiration date that is important and not the date "
"the product entered the stock."
msgstr ""
"La estrategia de **Primero en expirar, primero en salir** es un poco "
"diferente de las dos anteriores. En este caso, lo importante es la fecha de "
"caducidad y no la fecha en la que el producto ingresó a las existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:89
msgid ""
"Lets imagine three lots of 6-eggs boxes (in this specific case, dont "
"forget to use :doc:`units of measure <../../management/products/uom>`). "
"Those three have the following numbers: 20001, 20002, and 20003, each with 5"
" boxes in it. 20001 has entered the stock on the 1st of July and expires on "
"the 15th of July, 20002 on the 2nd and expires on the 14th of July, and "
"20003 on the 4th and expires on the 21st of July. A customer orders 6 boxes "
"on the 5th of July. With the *FEFO* strategy selected, a transfer is "
"requested for the five boxes of 20002 and one from 20001. The transfer for "
"all the boxes of the lot 20002 is because they have the closest expiration "
"date. The transfer also requests one box from 20001 because its the lot "
"that expires the sooner after 20002."
msgstr ""
"Imaginemos tres lotes de cajas de 6 huevos (en este caso específico, utilice"
" :doc:`units of measure <../../management/products/uom>`). Tienen los "
"siguientes números de lote: 20001, 20002, and 20003, cada uno con 5 cajas. "
"20001 ingresó a las existencias el 1 de julio y su fecha de caducidad es el "
"15 de julio, 20002 ingresó el 2 de julio y su fecha de caducidad es el 14 de"
" julio y 20003 ingresó el 4 de julio y su fecha de caducidad es el 21 de "
"julio. Un cliente ordena 6 cajas el 5 de julio. Con la estrategia *FEFO*, se"
" solicita un traslado de 5 cajas de 20002 y una de 20001. El traslado de "
"todas las cajas del lote 20002 es porque tienen la fecha de caducidad más "
"próxima. El traslado también solicita una caja de 20001 porque tiene la "
"fecha de caducidad más próxima después de 20002."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:98
msgid ""
"Then, you can remember that for every order of a product with the *FEFO* "
"strategy, a transfer is requested for the product that has the nearest "
"expiration date from the order date."
msgstr ""
"Recuerde que para cada orden de un producto con la estrategia *FEFO*, se "
"solicita un traslado para el producto que tiene la fecha de caducidad más "
"próxima a la fecha de la orden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:102
msgid "Use Removal Strategies"
msgstr "Uso de estrategias de remoción"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:104
msgid ""
"To identify some units from other ones, you need to track them, either by "
"*lot* or by *serial number*. To do so, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Settings`. Then, activate *Storage Location*, *Multi-Steps Routes*, and "
"*Lots & Serial Numbers*."
msgstr ""
"Para identificar algunas unidades de otras debe rastrearlas, ya sea por "
"*número de lote* o *de serie*. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Ajustes`. Luego active las funciones de "
"*Ubicación de inventario*, *Rutas multietapa* y *Números de lote y de "
"serie*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:113
msgid ""
"To work with the *FEFO* strategy, activate the *Expiration Dates* feature."
msgstr ""
"Para trabajar con la estrategia *FEFO* active la función de *Fechas de "
"caducidad*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:115
msgid ""
"Next, you need to define your removal strategy, on *Product Categories* via "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories`."
msgstr ""
"A continuación, debe definir su estrategia de remoción en las *categorías de"
" productos* a través de :menuselection:`Inventario --> Configuración --> "
"Categorías de producto`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:123
msgid "FIFO (First In, First Out)"
msgstr "PEPS (Primeras entradas, primeras salidas)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:125
msgid ""
"As said, a *FIFO* strategy implies that products stocked first move out "
"first. Companies should use that method if they are selling products with "
"short demand cycles, such as clothes, and to ensure they are not stuck with "
"outdated styles in stock."
msgstr ""
"Como mencionamos anteriormente, la estrategia *PEPS* implica que los "
"productos almacenados primero son los primeros en salir. Las empresas deben "
"usar este método si venden productos con ciclos de demanda cortos, como "
"ropa, y así garantizar que no se quedarán con estilos anticuados en sus "
"existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:129
msgid ""
"For this example, we created three lots of white shirts. Those are from the "
"All/Clothes category, where we put *FIFO* as the removal strategy. In our "
"stock location (WH/Stock), we now find the three lots available."
msgstr ""
"Para este ejemplo, creamos tres lotes de camisas blancas. Son de la "
"categoría de productos Todos/Ropa, donde establecimos *PEPS* como su "
"estrategia de remoción. Ahora tenemos los tres lotes disponibles en nuestra "
"ubicación de existencias (WH/Stock)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:137
msgid ""
"The lot 000001 contains 5 shirts, 000002 contains 3 shirts, and 000003 "
"contains 2. As it can be seen above, 000001 has entered the stock first. "
"Lets create a sale order of six white shirts to check that products from "
"that lot are the first ones to move out."
msgstr ""
"El lote 000001 contiene 5 camisas, 000002 contiene 3 camisas y 000003 "
"contiene 2. Como se puede ver, 000001 ingresó a las existencias primero. "
"Creemos una orden de venta de seis camisas blancas para verificar que los "
"productos de ese lote son los primeros en salir."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:141
msgid ""
"On the delivery order linked to the picking, you can see that the oldest lot"
" numbers have been reserved thanks to the *FIFO* strategy."
msgstr ""
"En la orden de venta vinculada a la recolección puede ver que se reservaron "
"los números de lote más viejos gracias a la estrategia *PEPS*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:149
msgid "LIFO (Last In, First Out)"
msgstr "UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:151
msgid ""
"With a *LIFO* strategy, thats quite the opposite. In fact, the products "
"that are brought the last move out the first. It is mostly used in case of "
"products without a shelf life."
msgstr ""
"La estrategia *UEPS* es lo contrario. De hecho, los productos que ingresaron"
" al último son los primeros en salir. Se utiliza principalmente con "
"productos sin vida útil."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:154
msgid ""
"Even if our white shirts are clothes, we can say that they are timeless. So,"
" lets use them to test our *LIFO* strategy. Once again, open the product "
"category via :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product "
"Categories` and change the removal strategy to *LIFO*."
msgstr ""
"A pesar de que nuestras camisas blancas son ropa, podemos decir que son "
"atemporales. Así que usémoslas para probar nuestra estrategia *UEPS*. Una "
"vez más, abra la categoría de producto en :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Categorías de producto` y cambie la estrategia de remoción"
" a *UEPS*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:162
msgid ""
"Now, create a sale order for 4 white shirts and check that the reserved "
"products are from lots 000003 and 000002."
msgstr ""
"Ahora, creemos una orden de venta para 4 camisas, podemos observar que se "
"reservan productos de los lotes 000003 y 000002."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:170
msgid "Dont forget that the *LIFO* strategy is banned in many countries!"
msgstr "¡Recuerde que la estrategia *UEPS* está prohibida en muchos países!"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:173
msgid "FEFO (First Expiry, First Out)"
msgstr "FEFO (Primero en expirar, primero en salir)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:175
msgid ""
"With the *FEFO* strategy, the way products are picked is not based on the "
"reception date. In this particular case, they are dispatched according to "
"their expiration date."
msgstr ""
"Con la estrategia *FEFO*, los productos no se recolectan según su fecha de "
"recepción. En este caso, se envían según su fecha de caducidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:179
msgid ""
"To have more information about Expiration date, please have a look at "
":doc:`the related doc "
"<../../management/lots_serial_numbers/expiration_dates>`."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre fechas de caducidad, consulte :doc:`la "
"documentación relacionada "
"<../../management/lots_serial_numbers/expiration_dates>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:182
msgid ""
"By activating *Expiration Dates*, it becomes possible to define different "
"dates on the serial/lot numbers to be used in *FEFO*. These dates can be set"
" by going to :menuselection:`Inventory --> Master Data --> Lots/Serial "
"Numbers`."
msgstr ""
"Al activar las *Fechas de caducidad* es posible definir distintas fechas en "
"el número de serie o de lote que se usaran en *FEFO*. Se pueden establecer "
"estas fechas en :menuselection:`Inventario --> Datos maestros --> Números de"
" lote/de serie`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:190
msgid ""
"Lots are picked based on their removal date, from earliest to latest. Lots "
"without a removal date defined are picked after lots with removal dates."
msgstr ""
"Los lotes se recolectan según la fecha de remoción, de la más antigua a la "
"más reciente. Los lotes sin fecha de remoción definida se recolectan después"
" de los lotes con fecha de remoción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:194
msgid ""
"Other dates are for informational and reporting purposes only. If not "
"removed from the stock, lots that are past the expiration dates may still be"
" picked for delivery orders!"
msgstr ""
"Otras fechas solo son para fines informativos y de reportes. ¡Los lotes con "
"fechas de caducidad pasadas se pueden recolectar para órdenes de entrega si "
"no se remueven de las existencias!"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:197
msgid ""
"To use the *FEFO* strategy, once again go to :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Product Categories` and choose *FEFO* as the *Force "
"Removal Strategy*."
msgstr ""
"Para usar la estrategia *FEFO* vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Categorías de producto` y elija *FEFO* como la función "
"*Forzar estrategia de remoción*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:204
msgid ""
"For this particular case, lets use hand cream. As usual, we have three lots"
" of them."
msgstr ""
"En este caso en específico, usemos crema para manos. Como siempre, tenemos "
"tres lotes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:207
msgid "**Lot / Serial No**"
msgstr "**Número de lote o de serie**"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:207
msgid "**Product**"
msgstr "**Producto**"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:207
msgid "**Expiration Date**"
msgstr "**Fecha de caducidad**"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:209
msgid "0000001"
msgstr "0000001"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:209
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:211
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:213
msgid "Hand Cream"
msgstr "Crema para manos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:209
msgid "09/30/2019"
msgstr "30/09/2019"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:211
msgid "0000002"
msgstr "0000002"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:211
msgid "11/30/2019"
msgstr "30/11/2019"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:213
msgid "0000003"
msgstr "0000003"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:213
msgid "10/31/2019"
msgstr "31/10/2019"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:216
msgid ""
"When we realize a sale for 25 units of Hand Cream, we can see that the lot "
"numbers which have been automatically reserved by Odoo are the ones with the"
" closest expiration date, meaning 0000001 and 0000003."
msgstr ""
"Cuando hacemos una venta de 25 unidades de crema para manos podemos ver que "
"los números de lote que Odoo reservó automáticamente son los que tienen la "
"fecha de caducidad más cercana: 0000001 y 0000003."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping.rst:5
msgid "Shipping"
msgstr "Envío"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation.rst:5
msgid "Shipping Operations"
msgstr "Operaciones de envío"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:3
msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?"
msgstr "¿Cómo cancelar una solicitud de envío a un transportista?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:8
msgid ""
"Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. "
"Odoo will be linked with the transportation company tracking system."
msgstr ""
"Odoo puede gestionar varios métodos de entrega, incluso terceros "
"transportistas. Odoo se vinculará con el sistema de rastreo de la empresa de"
" transporte."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:12
msgid ""
"It will allow you to manage the transport company, the real prices and the "
"destination."
msgstr ""
"Esto le permitirá gestionar la empresa de transporte, los precios reales y "
"el destino."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:15
msgid "You can easily cancel the request made to the carrier system."
msgstr ""
"También puede cancelar con facilidad la solicitud hecha al sistema de "
"transporte."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:18
msgid "How to cancel a shipping request?"
msgstr "¿Cómo cancelar una solicitud de envío?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:20
msgid ""
"If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been "
"made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier."
msgstr ""
"Si la orden de entrega no está en el estado de **Validada**, no se ha hecho "
"la solicitud. Puede elegir cancelar la entrega o cambiar el transportista."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:24
msgid ""
"If you have clicked on **Validate**, the request has been made and you "
"should have received the tracking number and the label. You can still cancel"
" the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier "
"Tracking Ref**:"
msgstr ""
"Si hizo clic en **Validar**, se realizó la solicitud y debió recibir el "
"número de rastreo y la etiqueta. Todavía puede cancelar la solicitud. "
"Simplemente haga clic en el botón de **Cancelar** al lado de la **Referencia"
" de seguimiento del transportista**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:32
msgid "You will now see that the shipment has been cancelled."
msgstr "Ahora puede ver que se canceló el envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:37
msgid "You can now change the carrier if you wish."
msgstr "Ahora puede cambiar el transportista si lo desea."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:40
msgid "How to send a shipping request after cancelling one?"
msgstr "¿Cómo enviar una solicitud de envío después de cancelar una?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:42
msgid ""
"After cancelling the shipping request, you can change the carrier you want "
"to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will "
"get a new tracking number and a new label."
msgstr ""
"Después de cancelar la solicitud de envío, puede cambiar el transportista "
"que desea usar. Confírmelo al hacer clic en el botón **Enviar al "
"transportista**. Obtendrá un nuevo número de seguimiento y una nueva "
"etiqueta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:50
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:115
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:83
msgid ":doc:`invoicing`"
msgstr ":doc:`invoicing`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:51
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:116
msgid ":doc:`multipack`"
msgstr ":doc:`multipack`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:3
msgid "How to invoice the shipping cost to the customer?"
msgstr "¿Cómo facturar el costo de envío al cliente?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:8
msgid "There are two ways to invoice the shipping costs:"
msgstr "Hay dos formas de facturar los costos de envío:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:10
msgid "Agree with the customer over a cost and seal it down in the sale order"
msgstr "Acordar con el cliente un costo y registrarlo en la orden de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:13
msgid "Invoice the real cost of the shipping."
msgstr "Facturar el costo real del envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:18
msgid ""
"To configure the price of your delivery methods, go to the **Inventory** "
"app, click on :menuselection:`Configuration --> Delivery --> Delivery "
"Methods`."
msgstr ""
"Para configurar el precio de sus métodos de envío, vaya a la aplicación de "
"**Inventario**, haga clic en :menuselection:`Configuración --> Entrega --> "
"Métodos de entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:21
msgid ""
"You can manually set a price for the shipping: It can be fixed or based on "
"rules."
msgstr ""
"Puede establecer manualmente un precio para el envío: Puede ser fijo o "
"basado en reglas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:24
msgid ""
"Or you can use the transportation company computation system. Read the "
"document :doc:`../setup/third_party_shipper`"
msgstr ""
"O puede usar el sistema de cálculo de la empresa de transporte. Consulte el "
"documento :doc:`../setup/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:28
msgid "How to invoice the shipping costs to the customer?"
msgstr "¿Cómo facturar los costos de envío al cliente?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:31
msgid "Invoice the price set on the sale order"
msgstr "Facturar el precio configurado en la orden de venta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:33
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:55
msgid ""
"On your sale order, choose the carrier that will be used. Click on "
"**Delivery Method** to choose the right one."
msgstr ""
"En su orden de venta, elija el transportista que se utilizará. Haga clic en "
"**Método de entrega** para elegir el adecuado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:39
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:36
msgid ""
"The price is computed when you **save** the sale order or when you click on "
"**Set price**."
msgstr ""
"El precio se calcula cuando **guarda** la orden de venta o cuando hace clic "
"en **Establecer precio**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:42
msgid ""
"To invoice the price of the delivery charge on the sale order, click on "
"**Set price**, it will add a line with the name of the delivery method as a "
"product. It may vary from the real price."
msgstr ""
"Para facturar el precio del costo de entrega en la orden de venta, haga clic"
" en **Establecer precio**, esto agregará una línea con el nombre del método "
"de entrega como un producto. Puede variar del precio real."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:46
msgid ""
"When you create the invoice, it will take the price set on the sale order."
msgstr ""
"Al crear la factura, tomará el precio establecido en la orden de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:53
msgid "Invoice the real shipping costs"
msgstr "Facturar los costos reales de envío"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:61
msgid ""
"The price is computed when you **save** the sale order. Confirm the sale "
"order and proceed to deliver the product."
msgstr ""
"El precio se calcula cuando **guarda** la orden de venta. Confirme la orden "
"de venta y proceda a entregar el producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:64
msgid ""
"The real shipping cost is computed when the delivery order is validated, you"
" can see the real cost in the chatter of the delivery order."
msgstr ""
"El costo real de envío se calcula cuando se valida la orden de entrega, "
"puede ver el costo real en el chatter de la orden de entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:70
msgid ""
"Go back to the sale order, the real cost is now added to the sale order."
msgstr ""
"Regrese a la orden de venta, el costo real se agregó a la orden de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:76
msgid ""
"When you create the invoice, it will take the price computed by the carrier."
msgstr "Al crear la factura, tomará el precio calculado por el transportista."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:83
msgid ""
"If you split the delivery and make several ones, each delivery order will "
"add a line to the sale order."
msgstr ""
"Si divide la entrega y realiza varias, cada orden de entrega agregará una "
"línea a la orden de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:87
msgid ":doc:`../setup/third_party_shipper`"
msgstr ":doc:`../setup/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:88
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:84
msgid ":doc:`labels`"
msgstr ":doc:`labels`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:3
msgid "How to print shipping labels?"
msgstr "¿Cómo imprimir etiquetas de envío?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:8
msgid ""
"Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers "
"linked with the transportation company tracking system. It allows you to "
"manage the transport company, the real prices and the destination. And "
"finally, you will be able to print the shipping labels directly from Odoo."
msgstr ""
"Odoo permite administrar varios métodos de entrega, entre ellos los envíos "
"de terceros vinculados con el sistema de seguimiento de la empresa de "
"transporte. Le permite gestionar la empresa de transporte, los precios "
"reales y el destino. Además, podrá imprimir las etiquetas de envío "
"directamente desde Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:18
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:17
msgid "Install the shipper company connector module"
msgstr "Instalar el módulo conector con la empresa transportista"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:20
msgid ""
"In the **Inventory** module, click on :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`. Under **Shipping Connectors**, flag the transportation companies "
"you want to integrate :"
msgstr ""
"En el módulo de **Inventario**, haga clic en :menuselection:`Configuración "
"--> Ajustes`. Bajo **Conectores de envío**, marque las empresas de "
"transporte que desea incluir:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:27
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:26
msgid "Then click on **Apply**."
msgstr "Luego haga clic en **Aplicar**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:30
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:34
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:33
msgid "Configure the delivery method"
msgstr "Configurar el método de entrega"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:32
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:36
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:35
msgid ""
"To configure your delivery methods, go to the **Inventory** module, click on"
" :menuselection:`Configuration --> Delivery Methods`."
msgstr ""
"Para configurar sus métodos de entrega, vaya a la aplicación **Inventario**,"
" haga clic en :menuselection:`Configuración --> Métodos de entrega`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:35
msgid ""
"The delivery methods for the chosen shippers have been automatically "
"created."
msgstr ""
"Se habrán creado automáticamente los métodos de entrega para los "
"transportistas elegidos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:41
msgid ""
"In the **Pricing** tab, the name of the provider means that the delivery "
"will be handled and computed by the shipper system."
msgstr ""
"En la pestaña **Precios**, el nombre del proveedor indica que la entrega se "
"gestionará y calculará mediante el sistema del transportista."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:44
msgid "The configuration of the shipper is split into two columns :"
msgstr "La configuración del transportista esta dividida en dos columnas:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:46
msgid ""
"The first one is linked to **your account** (develop key, password,...). For"
" more information, please refer to the provider website."
msgstr ""
"La primera esta vinculada a **su cuenta** (clave de desarrollo, contraseña, "
"etc...). Para más información vaya al sitio web del proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:49
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:62
msgid ""
"The second column varies according to the **provider**. You can choose the "
"packaging type, the service type, the weight unit..."
msgstr ""
"La segunda columna varía según el **proveedor**. Puede elegir el tipo de "
"empaque, el tipo de servicio, la unidad de peso..."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:52
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:65
msgid "Uncheck **Test Mode** when you are done with the testings."
msgstr ""
"Desmarque el **Modo de prueba** cuando haya terminado con las pruebas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:55
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:77
msgid "Company configuration"
msgstr "Configuración de la empresa"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:57
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:79
msgid ""
"In order to compute the right price, the provider needs your company "
"information. Be sure your address and phone number are correctly encoded."
msgstr ""
"Con el fin de calcular el precio correcto, el proveedor necesita la "
"información de su empresa. Asegúrese de que su dirección y número de "
"teléfono estén correctamente codificados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:64
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:86
msgid ""
"To check your information, go to the **Settings** application and click on "
"**General Settings**. Click on the first link **Configure your company "
"data**."
msgstr ""
"Para comprobar su información, vaya a la aplicación **Configuración** y haga"
" clic en **Configuración general**. Haga clic en el primer enlace "
"**Configurar los datos de su empresa**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:70
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:92
msgid ""
"The shipper companies need the weight of your product, otherwise the price "
"computation cannot be done."
msgstr ""
"Las empresas de transporte necesitan saber el peso de su producto, de lo "
"contrario no pueden calcular el precio."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:73
msgid ""
"Go the **Sales** module, click on :menuselection:`Sales --> Products`. Open "
"the products you want to ship and set a weight on it."
msgstr ""
"Vaya al módulo de **Ventas**, haga clic en :menuselection:`Ventas --> "
"Productos`. Abra los productos que desea enviar y establezca un peso."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:80
msgid ""
"The weight on the product form is expressed in kilograms. Don't forget to do"
" the conversion if you are used to the imperial measurement system."
msgstr ""
"El peso en el formulario del producto se presenta en kilogramos. No olvide "
"hacer la conversión si suele utilizar el sistema de medición imperial."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:85
msgid "How to print shipping labels ?"
msgstr "¿Cómo imprimir etiquetas de envío?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:87
msgid ""
"The delivery order created from the sale order will take the shipping "
"information from it, but you can change the carrier if you want to."
msgstr ""
"La orden de entrega creada desde la orden de venta tomará su información de "
"envío, aunque podrá cambiar el transportista si lo desea."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:90
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:135
msgid ""
"If you create a delivery transfer from the inventory module, you can add the"
" third party shipper in the additional info tab."
msgstr ""
"Si crea una entrega desde el módulo de inventario, podrá añadir un "
"transportista externo en la pestaña de información adicional."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:96
msgid ""
"Click on **Validate** to receive the tracking number and **the label(s)**."
msgstr ""
"Haga clic en **Validar** para recibir el número de seguimiento y **las "
"etiquetas**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:98
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:151
msgid ""
"The label to stick on your package is available in the history underneath :"
msgstr ""
"La etiqueta que se debe pegar en el paquete estará disponible en el "
"historial que aparece debajo:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:104
msgid "Click on it to open the document and print it :"
msgstr "Haga clic en el documento para abrirlo e imprimirlo:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:110
msgid ""
"If you are doing multi-packages shippings, most of the time, there will be "
"one label per package. Each label will appear in the delivery history."
msgstr ""
"Si realiza envíos con varios paquetes, la mayoría de las veces deberá haber "
"una etiqueta por paquete. Todas las etiquetas aparecerán en el historial de "
"envíos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:3
msgid "How to manage multiple packs for the same delivery order?"
msgstr "¿Cómo manejar varios paquetes para la misma orden de entrega?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:8
msgid ""
"By default, Odoo considers that your delivery is composed of one package. "
"But you can easily ship your deliveries with more than one package. It is "
"fully integrated with the third-party shippers."
msgstr ""
"De forma predeterminada, Odoo considera que su entrega solo incluye un "
"paquete. Sin embargo, puede enviar fácilmente sus entregas con más de un "
"paquete. Está totalmente integrado con los transportistas externos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:15
msgid ""
"To configure the use of packages, go to the menu :menuselection:`Inventory "
"--> Configuration --> Settings`. Locate the **Packages** section and tick "
"**Record packages used on packing: pallets, boxes,...**"
msgstr ""
"Para configurar el uso de paquetes, vaya al menú :menuselection:`Inventario "
"--> Configuración --> Ajustes`. Encuentre la sección **Paquetes** y marque "
"**Registrar los paquetes utilizados en el empaquetado: palets, cajas,...**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:23
msgid "Click on **Apply** when you are done."
msgstr "Haga clic en **Aplicar** cuando termine."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:26
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:107
msgid "Sale process"
msgstr "Proceso de venta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:29
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:77
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:110
msgid "Sale order"
msgstr "Orden de venta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:34
msgid "Click on a **Delivery Method** to choose the right one."
msgstr "Haga clic en un **Método de entrega** para elegir el correcto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:40
msgid "Multi-packages Delivery"
msgstr "Entrega multipaquetes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:42
msgid ""
"The delivery created from the sale order will take the shipping information "
"from it."
msgstr ""
"La orden de entrega creada desde la orden de venta tomará su información de "
"envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:48
msgid "From here, you can split your delivery into multiple packages."
msgstr "Desde este punto, puede dividir su entrega en múltiples paquetes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:50
msgid ""
"Choose the quantity you want to put in the first pack in the **Done** "
"column, then click on the link **Put in Pack**."
msgstr ""
"Elija la cantidad que desea poner en el primer paquete en la columna "
"**Hecho**, luego haga clic en el enlace **Ponerlo en paquete**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:56
msgid "It will automatically create a pack with the requested quantity."
msgstr "Se creará automáticamente un paquete con la cantidad indicada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:58
msgid "Do the same steps for the other pieces you want to pack in."
msgstr "Siga los mismos pasos para las otras piezas que desea empacar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:63
msgid "Click on **Validate** when you are done."
msgstr "Haga clic en **Validar** una vez que haya terminado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:66
msgid "Multi-packages with a 3rd party-shipper"
msgstr "Múltipaquetes con un transportista externo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:68
msgid ""
"Once the delivery order is validated, you will receive the tracking number. "
"The **carrier Tracking ref** field will automatically be filled. Click on "
"the **Tracking** button to check your delivery on the provider website."
msgstr ""
"Una vez que se valide la orden de entrega, recibirá un número de "
"seguimiento. El campo **referencia de seguimiento del transportista** se "
"completará automáticamente. Haga clic en el botón **Seguimiento** para "
"comprobar su entrega en el sitio web del proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:76
msgid ""
"The **labels** to stick on your packages are available in the history "
"underneath:"
msgstr ""
"Las **etiquetas** a pegar en sus paquetes están disponibles en el siguiente "
"historial:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup.rst:5
msgid "Shipping Setup"
msgstr "Configuración de envío"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:3
msgid "How to setup a delivery method?"
msgstr "¿Cómo configurar un método de entrega?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:8
msgid ""
"Odoo can handle various delivery methods, but it is not activated by "
"default. Delivery methods can be used for your sale orders, your deliveries "
"but also on your e-commerce."
msgstr ""
"Odoo permite manejar varios métodos de entrega, aunque no están activados de"
" forma predeterminada. Los métodos de entrega se pueden utilizar para sus "
"órdenes de venta, sus entregas, pero también en su comercio electrónico."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:12
msgid ""
"Delivery methods allow you to manage the transport company, the price and "
"the destination. You can even integrate Odoo with external shippers to "
"compute the real price and the packagings."
msgstr ""
"Los métodos de entrega le permiten gestionar la empresa de transporte, el "
"precio y el destino. Incluso puede conectar Odoo con transportistas externos"
" para calcular el precio real y los paquetes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:20
msgid "Install the inventory module"
msgstr "Instalar el módulo de Inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:22
msgid ""
"Delivery methods are handled by the **Delivery costs** module. Go to "
"**Apps** and search for the module. You should remove the **Apps** filter in"
" order to see it :"
msgstr ""
"Los métodos de entrega se gestionan a través del módulo **Costos de "
"entrega**. Vaya a **Aplicaciones** y busque el módulo. Debe eliminar el "
"filtro de **Aplicaciones** para poder verlo:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:30
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:29
msgid ""
"If you want to integrate delivery methods in your e-commerce, you'll have to"
" install the **eCommerce Delivery** module."
msgstr ""
"Si desea integrar los métodos de entrega en su comercio electrónico, tendrá "
"que instalar el módulo de **Gestión de envíos para el comercio "
"electrónico**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:39
msgid "First set a name and a transporter company."
msgstr "Primero establezca un nombre y una empresa de transporte."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:44
msgid ""
"Then you'll have to set the pricing. It can be fixed or based on rules."
msgstr ""
"Luego tendrá que establecer el precio. Puede ser fijo o basado en reglas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:46
msgid ""
"If the price is fixed, tick **Fixed price**. You'll just have to define the "
"price. If you want the delivery to be free above a certain amount, tick the "
"option **Free if Order total is more than** and set a price."
msgstr ""
"Si el precio es fijo, marque **Precio fijo**. Tendrá que definir el precio. "
"Si desea que la entrega sea gratuita cuando sea mayor a cierto monto, marque"
" la opción **Gratis si la orden total es mayor a** y establezca un precio."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:54
msgid ""
"If the price varies according to rules, tick **Based on Rules**. Click on "
"**add an item to a pricing rule**. Choose a condition based on either the "
"weight, the volume, the price or the quantity."
msgstr ""
"Si el precio varia de acuerdo a las reglas, marque **Basado en reglas**. "
"Haga clic en **añadir un artículo a una regla de precios**. Elija una "
"condición basada ya sea en el peso, el volumen, el precio o la cantidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:61
msgid ""
"Finally you can limit the delivery method to a few destinations. The limit "
"can be applied to some countries, states or even zip codes. This feature "
"limits the list of countries on your e-commerce."
msgstr ""
"Por último, puede limitar el método de entrega a algunas ubicaciones. El "
"límite puede aplicarse a algunos países, estados o incluso códigos postales."
" Esta función limita la lista de países en su comercio electrónico."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:69
msgid ""
"You can integrate Odoo with external shippers in order to compute the real "
"price and packagings, and handle the printing the shipping labels. See "
":doc:`third_party_shipper`"
msgstr ""
"Puede integrar Odoo con transportistas externos para calcular el precio real"
" y los paquetes, y manejar la impresión de las etiquetas de envío. Ver "
":doc:`third_party_shipper`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:74
msgid "Delivery process"
msgstr "Proceso de entrega"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:82
msgid ""
"You can now choose the **Delivery Method** on your sale order. If you want "
"to invoice the price of the delivery charge on the sale order, click on "
"**Set price**, it will add a line with the name of the delivery method as a "
"product."
msgstr ""
"Ahora puede elegir el **Método de entrega** en su orden de venta. Si desea "
"facturar el precio de los gastos de envío en la orden de venta, haga clic en"
" **Fijar precio**, esto añadirá una línea con el nombre del método de "
"entrega como un producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:88
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:130
msgid "Delivery"
msgstr "Entrega"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:90
msgid "You can add or change the delivery method on the delivery itself."
msgstr "Puede agregar o cambiar el método de entrega en la misma entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:95
msgid ""
"On the delivery, check the **Carrier Information**. The carrier is the "
"chosen delivery method."
msgstr ""
"En la entrega, verifique la **Información del transportista**. El "
"transportista es el método de entrega elegido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:99
msgid ":doc:`third_party_shipper`"
msgstr ":doc:`third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:100
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:158
msgid ":doc:`../operation/invoicing`"
msgstr ":doc:`../operation/invoicing`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:3
msgid "How to get DHL credentials for integration with Odoo?"
msgstr "¿Cómo obtener las credenciales de DHL para la integración con Odoo?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:5
msgid "In order to use the Odoo DHL API, you will need:"
msgstr "Para utilizar la API de DHL para Odoo, necesitará:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:7
msgid "A DHL.com SiteID"
msgstr "Una identificación para el sitio de DHL"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:9
msgid "A DHL Password"
msgstr "Una contraseña DHL"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:11
msgid "A DHL Account Number"
msgstr "Número de cuenta de DHL"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:15
msgid ""
"Getting SiteID and password for countries other than United States (UK and "
"Rest of the world)"
msgstr ""
"Obtener la identificación del sitio y la contraseña para los países que no "
"son Estados Unidos (Reino Unido y el resto del mundo)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:17
msgid ""
"You should contact DHL account manager and request integration for XML "
"Express API. The presales should provide you live credentials."
msgstr ""
"Debe ponerse en contacto con el administrador de cuentas de DHL y solicitar "
"la integración de la API XML Express. La preventa debería proporcionarle las"
" credenciales en tiempo real."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:20
msgid "Getting SiteID and Password for United States"
msgstr ""
"Obtener la identificación del sitio y la contraseña para los Estados Unidos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:22
msgid ""
"You need to write to xmlrequests@dhl.com along with your full Account "
"details like account number, region, address, etc. to get API Access."
msgstr ""
"Debe escribir a xmlrequests@dhl.com junto con los datos completos de su "
"cuenta, como el número de cuenta, la región, la dirección, etc., para "
"obtener el acceso a la API."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:3
msgid "How to integrate a third party shipper?"
msgstr "¿Cómo integrar un transportista externo?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:8
msgid ""
"Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. "
"Odoo can be linked with the transportation company tracking system. It will "
"allow you to manage the transport company, the real prices and the "
"destination."
msgstr ""
"Odoo permite varios métodos de entrega, incluyendo transportistas externos. "
"Odoo se puede vincular con el sistema de seguimiento de la empresa de "
"transporte. Le permitirá gestionar la empresa de transporte, los precios "
"reales y el destino."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:19
msgid ""
"In the inventory module, click on :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`. Under **Shipping Connectors**, flag the transportation companies "
"you want to integrate :"
msgstr ""
"En el módulo de inventario, haga clic en :menuselección:`Configuración --> "
"Ajustes`. En **Conectores de envío**, seleccione las empresas de transporte "
"que desea integrar:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:38
msgid ""
"The delivery methods for the chosen shippers have been automatically "
"created. Most of the time, there will be **2** delivery methods for the same"
" provider: one for **international** shipping and the other for **domestic**"
" shipping."
msgstr ""
"Los métodos de entrega para los transportistas seleccionados se crearán "
"automáticamente. La mayoría de las veces, habrá **2** métodos de entrega "
"para el mismo proveedor: uno para el **envío internacional** y otro para el "
"**envío nacional**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:43
msgid ""
"You can create other methods with the same provider with other "
"configuration, for example the **Packaging Type**."
msgstr ""
"Se pueden crear otros métodos con el mismo proveedor con otra configuración,"
" por ejemplo, el **Tipo de paquete**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:46
msgid ""
"You can change the **Name** of the delivery method. This is the name that "
"will appear on your ecommerce."
msgstr ""
"Puede cambiar el **Nombre** del método de entrega. Este será el nombre que "
"aparecerá en su comercio electrónico."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:49
msgid "Flag **Shipping enabled** when you are ready to use it."
msgstr "Marque **Envío habilitado** cuando esté listo para usarlo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:54
msgid ""
"In the pricing tab, the name of the provider chosen under the **Price "
"computation** means that the pricing will be computed by the shipper system."
msgstr ""
"En la pestaña de precios, el nombre del proveedor elegido bajo **Cálculo de "
"precios** significa que el sistema del transportista calculará los precios."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:57
msgid "The configuration of the shipper is split into two columns:"
msgstr "La configuración del transportista está dividida en dos columnas:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:59
msgid ""
"The first one is linked to **your account** (developer key, password,...). "
"For more information, please refer to the provider website."
msgstr ""
"El primero está vinculado a **su cuenta** (clave de desarrollador, "
"contraseña, etc...). Para más información, consulte el sitio web del "
"proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:67
msgid ""
"Finally you can limit the delivery method to a few destinations. You can "
"limit it to some countries, states or even zip codes. This feature limits "
"the list of countries on your e-commerce. It is useful for the domestic "
"providers. For example, USPS US only delivers from the United States to the "
"United States."
msgstr ""
"Por último, puede limitar el método de entrega a algunos destinos. Puede "
"limitarlo a algunos países, estados o incluso códigos postales. Esta función"
" limita la lista de países en su comercio electrónico. Es útil para los "
"proveedores nacionales. Por ejemplo, USPS US solo realiza entregas desde "
"Estados Unidos a Estados Unidos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:95
msgid ""
"Go the menu :menuselection:`Sales --> Sales --> Products`. Open the products"
" you want to ship and set a weight on it."
msgstr ""
"Vaya al menú :menuselection:`Ventas --> Ventas --> Productos`. Abra los "
"productos que desea enviar y establezca un peso."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:102
msgid ""
"The weight on the product form is expressed in kilograms. Don't forget to "
"make the conversion if you are used to the imperial measurement system."
msgstr ""
"El peso en el formulario del producto se presenta en kilogramos. No olvide "
"hacer la conversión si suele utilizar el sistema de medición imperial."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:115
msgid ""
"You can now choose the carrier on your sale order. Click on **Delivery "
"method** to choose the right one."
msgstr ""
"Ahora puede elegir el transportista en su orden de venta. Haga clic en "
"**Método de entrega** para elegir el correcto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:118
msgid ""
"The price is computed when you save the sale order or when you click on "
"**Set price**."
msgstr ""
"Se calcula el precio cuando se guarda la orden de venta o cuando se hace "
"clic en **Fijar precio**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:121
msgid ""
"If you want to invoice the price of the delivery charge on the sale order, "
"click on **Set price**, it will add a line with the name of the delivery "
"method as a product. It may vary from the real price."
msgstr ""
"Si desea facturar el precio de los gastos de envío en la orden de venta, "
"haga clic en **Fijar precio**, esto añadirá una línea con el nombre del "
"método de envío como producto. Puede variar del precio real."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:125
msgid ""
"Otherwise, the real price (computed when the delivery is validated) will "
"automatically be added to the invoice. For more information, please read the"
" document :doc:`../operation/invoicing`"
msgstr ""
"De lo contrario, el precio real (calculado cuando se valida la entrega) se "
"añadirá automáticamente a la factura. Para más información, lea el documento"
" :doc:`../operation/invoicing`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:132
msgid ""
"The delivery created from the sale order will take the shipping information "
"from it. You can change the carrier if you want to."
msgstr ""
"La orden de entrega creada desde la orden de venta tomará su información de "
"envío, aunque podrá cambiar el transportista si lo desea."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:141
msgid ""
"The weight is computed based on the products weights. The shipping cost will"
" be computed once the transfer is validated."
msgstr ""
"El peso se calcula en función del peso de los productos. Los gastos de envío"
" se calcularán una vez que se valide el traslado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:144
msgid ""
"Click on **Validate** to receive the tracking number. The **Carrier Tracking"
" ref** field will automatically be filled. Click on the **Tracking** button "
"to check your delivery on the provider website."
msgstr ""
"Haga clic en **Validar** para recibir el número de seguimiento. El campo "
"**Referencia de seguimiento del transportista** se completará "
"automáticamente. Haga clic en el botón **Seguimiento** para consultar su "
"entrega en el sitio web del proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:159
msgid ":doc:`../operation/labels`"
msgstr ":doc:`../operation/labels`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:3
msgid "How to get UPS credentials for integration with Odoo?"
msgstr "¿Cómo obtener las credenciales de UPS para la integración con Odoo?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:5
msgid "In order to use the Odoo UPS API, you will need:"
msgstr "Para utilizar la API de UPS para Odoo, necesitará:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:7
msgid "A UPS.com user ID and password"
msgstr "Un usuario y contraseña en UPS.com"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:9
msgid "A UPS account number"
msgstr "Un número de cuenta UPS"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:11
msgid "An Access Key"
msgstr "Una clave de acceso"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:13
msgid ""
"An Access Key is a 16 character alphanumeric code that allows access to the "
"UPS Developer Kit API Development and Production servers."
msgstr ""
"Una clave de acceso es un código alfanumérico de 16 caracteres que permite "
"el acceso a los servidores de desarrollo y producción de la API del kit de "
"desarrollador de UPS."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:17
msgid "Create a UPS Account"
msgstr "Crear una cuenta UPS"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:19
msgid ""
"Note that only customers located in the US can open a UPS account online. If"
" you are located outside the US, you will need to contact UPS Customer "
"Service in order to to open an account."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que solo los clientes ubicados en los Estados Unidos pueden "
"abrir una cuenta de UPS en línea. Si se encuentra fuera de los Estados "
"Unidos, deberá ponerse en contacto con el servicio de atención al cliente de"
" UPS para abrir una cuenta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:23
msgid ""
"You can read additional information about opening a UPS account on the their"
" website, on the page, `How to Open a UPS Account Online "
"<https://www.ups.com/content/us/en/resources/sri/openaccountonline.html?srch_pos=2&srch_phr=open+ups+account>`_"
msgstr ""
"Encontrará información adicional sobre la apertura de una cuenta UPS en su "
"sitio web, en la página, `Cómo abrir una cuenta UPS en línea "
"<https://www.ups.com/content/us/en/resources/sri/openaccountonline.html?srch_pos=2&srch_phr=open+ups+account>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:27
msgid ""
"If you don't already have a UPS account, you can create one along with your "
"online profile by following these steps:"
msgstr ""
"Si aún no tiene una cuenta de UPS, puede crear una junto con su perfil en "
"línea siguiendo estos pasos:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:30
msgid ""
"1. Access the UPS.com web site at `www.ups.com <http://www.ups.com/>`__, and"
" click the **New User** link at the top of the page."
msgstr ""
"1. Acceda al sitio web UPS.com en `www.ups.com <http://www.ups.com/>`__, y "
"haga clic en el enlace **Nuevo usuario** en la parte superior de la página."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:34
msgid ""
"2. Click the **Register for MyUPS** button, and follow the prompts to "
"complete the registration process."
msgstr ""
"2. Haga clic en el botón **Registro para MyUPS**, y siga las instrucciones "
"para el completar el proceso de registro."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:37
msgid ""
"If you already have a UPS account, you can add it to your online profile as "
"follows:"
msgstr ""
"Si ya tiene una cuenta UPS, puede agregarla a su perfil en línea de la "
"siguiente manera:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:39
msgid ""
"Log in to the `UPS.com website <http://www.ups.com/>`_) using your UPS.com "
"User ID and Password."
msgstr ""
"Inicie sesión en el sitio web `UPS.com <http://www.ups.com/>`_) utilizando "
"su ID y contraseña de UPS.com."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:41
msgid "Click the **My UPS** tab."
msgstr "Haga clic en la pestaña **My UPS**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:43
msgid "Click the **Account Summary** link."
msgstr "Haga clic en el enlace **Resumen de cuenta**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:45
msgid ""
"4. Click the **Add an Existing UPS Account** link in the **UPS Account "
"Details** section of the page."
msgstr ""
"4. Haga clic en el enlace **Agregar una cuenta UPS existente** en la sección"
" **Detalles de cuenta UPS** de la página."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:48
msgid ""
"5. In the **Add New Account** screen, enter the **UPS Account Number**, "
"**Account Name**, and **Postal Code** fields. The country defaults to United"
" States.q"
msgstr ""
"5. En la pantalla **Agregar nueva cuenta**, introduzca los campos **Número "
"de cuenta UPS**, **Nombre de la cuenta** y **Código postal**. El país "
"predeterminado es Estados Unidos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:52
msgid "Click the **Next** button to continue."
msgstr "Haga clic en el botón **Siguiente** para continuar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:55
msgid "Get an Access Key"
msgstr "Obtener una llave de acceso"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:57
msgid ""
"After you have added your UPS account number to your user profile you can "
"request an Access Key from UPS using the steps below:"
msgstr ""
"Una vez que haya añadido su número de cuenta UPS a su perfil de usuario, "
"puede solicitar una clave de acceso a UPS siguiendo los siguientes pasos:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:60
msgid ""
"Go to the `UPS Developer Kit web page "
"<https://www.ups.com/upsdeveloperkit?loc=en_US>`_"
msgstr ""
"Vaya al sitio web del `Kit de desarrollador de UPS "
"<https://www.ups.com/upsdeveloperkit?loc=en_US>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:61
msgid "Log into UPS.com with your user ID and password"
msgstr "Ingrese a UPS.com con su usuario y contraseña"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:62
msgid "Click on the link **Request an access key**."
msgstr "Haga clic en el vinculo **Solicitar una clave de acceso**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:63
msgid "Verify your contact information"
msgstr "Verifique su información de contacto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:64
msgid "Click the **Request Access Key** button."
msgstr "Haga clic en el botón **Solicitar clave de acceso**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:66
msgid ""
"The **Access Key** will be provided to you on the web page, and an email "
"with the Access Key will be sent to the email address of the primary "
"contact."
msgstr ""
"Se le proporcionará la **clave de acceso** en el sitio web, y se enviará un "
"correo con la clave de acceso a la dirección de correo electrónico del "
"contacto principal."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:8
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fabricación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:10
msgid ""
"**Odoo Manufacturing** helps you schedule, plan and process manufacturing "
"orders. With the work center control panel, put tablets on the shop floor to"
" control all your work orders in real-time and allow workers to trigger "
"maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc."
msgstr ""
"La aplicación de **fabricación de Odoo** le ayuda a programar, planificar y "
"procesar las órdenes de fabricación. Coloque tabletas en el taller para "
"controlar todas las órdenes de trabajo en tiempo real mediante el panel de "
"control del centro de trabajo y permita que los trabajadores activen las "
"operaciones de mantenimiento, circuitos de retroalimentación, problemas de "
"calidad, etc."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15
msgid "`Odoo Tutorials: MRP <https://www.odoo.com/slides/mrp-29>`_"
msgstr "`Tutoriales de Odoo: MRP <https://www.odoo.com/slides/mrp-29>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:17
msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) </applications/productivity/iot>`"
msgstr ":doc:`IoT Boxes (MES) </applications/productivity/iot>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management.rst:5
msgid "Manufacturing Management"
msgstr "Gestión de la fabricación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:3
msgid "Using an alternative Work Center"
msgstr "Utilizar un puesto de trabajo alterno"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:5
msgid ""
"For many manufacturing companies, a common issue is to have to manufacture, "
"at the same time, several products usually produced at the same work center."
" If in practice, employees can manufacture the goods at another work center,"
" it is not that simple."
msgstr ""
"Un problema común para muchas empresas de fabricación es la fabricación "
"simultánea de varios productos que suelen producirse en el mismo centro de "
"trabajo. Aunque en teoría, los empleados pueden fabricar los productos en "
"otro centro de trabajo, no es tan sencillo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:10
msgid ""
"You need to keep track of the job: which work center has been used and when,"
" so you can schedule maintenance efficiently. With Odoo, you can configure "
"it so you can keep tracking manufacturing orders and your employees have an "
"alternative work center to use."
msgstr ""
"Es necesario llevar un seguimiento del trabajo: qué centro de trabajo se ha "
"usado y cuándo, para poder programar el mantenimiento de forma eficiente. "
"Con Odoo, puede realizar una configuración que le permita hacer un "
"seguimiento de las órdenes de fabricación mientras que sus empleados puedan "
"utilizar un centro de trabajo alterno."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:15
msgid ""
"This way, your process becomes more efficient, and less non-productive time "
"will be noticed."
msgstr ""
"De este modo, su proceso será más eficiente y notará que hay menos tiempo no"
" productivo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:20
msgid "Configure your Work Centers"
msgstr "Configure sus centros de trabajo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:22
msgid ""
"The first thing to do is to go to the *Manufacturing* app settings. Then, "
"enable the *Work Orders* feature and hit save."
msgstr ""
"Lo primero que hay que hacer es ir a la configuración de la aplicación "
"*Fabricación*. A continuación, active la función *Órdenes de trabajo* y haga"
" clic en guardar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:30
msgid ""
"Now, go to the *Work Centers* menu under *Master Data* and create two new "
"work centers. Add the second work centers as an alternative to the first and"
" vice versa."
msgstr ""
"Ahora, vaya al menú *Centros de trabajo* en *Datos maestros* y cree dos "
"nuevos centros de trabajo. Añada el segundo centro como una opción alterna "
"al primero y viceversa."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:39
msgid ""
"The next step is to create your *routing*. Add your work center and an "
"operation to it before saving."
msgstr ""
"El siguiente paso es crear su *hoja de ruta*. Añada su centro de trabajo y "
"una operación al mismo antes de guardar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:47
msgid ""
"Then, you can create your *Bill of Materials* and add components and routing"
" to it."
msgstr ""
"Después, puede crear su *Lista de materiales* y añadirle componentes y hojas"
" de ruta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:56
msgid "Create your Work Orders"
msgstr "Cree sus centros de trabajo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:58
msgid ""
"Now that everything is configured, you can create your *Work Orders*. Go to "
"the *Manufacturing Orders* menu and hit *Create*. There, add your product "
"and plan it. In the *Work Orders* list, you can find it ready to be "
"assembled."
msgstr ""
"Ahora que todo está configurado, puede crear sus *Órdenes de trabajo*. Vaya "
"al menú *Órdenes de trabajo* y haga clic en *Crear*. Una vez ahí, añada su "
"producto y planifíquelo. En la lista de *Órdenes de trabajo*, lo podrá "
"encontrar listo para su ensamble."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:68
msgid ""
"Each new *Work Order*, which will be created before the end of the first "
"one, will be scheduled at the alternative work center you configured."
msgstr ""
"Cada nueva *Orden de trabajo*, que se creará antes de que finalice la "
"primera, se programará en el centro de trabajo alterno que haya configurado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:78
msgid ""
"Keep in mind that, if you add time after production to your work center, you"
" may have work orders scheduled for your alternative work center even if the"
" usual one is free."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que, si añade tiempo después de la producción a su centro de"
" trabajo, podría tener órdenes de trabajo programadas para su centro de "
"trabajo alterno, incluso si el habitual está libre."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:3
msgid "Create Bills of Materials"
msgstr "Crear listas de materiales"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:5
msgid ""
"A *Bill of Materials* is a document defining the quantity of each component "
"required to manufacture a finished product. It also includes the routing and"
" individual steps of the manufacturing process."
msgstr ""
"Una *Lista de materiales* es un documento que define la cantidad de cada "
"componente necesario para fabricar un producto final. También incluye la "
"hoja de ruta y los pasos individuales del proceso de fabricación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:9
msgid ""
"With Odoo, you can link multiple BoMs to each product and use it to describe"
" multiple variants of them. Each BoM will, yet, be associated with one "
"product only."
msgstr ""
"En Odoo, puede vincular varias LdM a cada producto y utilizarlas para "
"describir múltiples variantes de los mismos. Sin embargo, cada lista de "
"materiales estará asociada a un solo producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:13
msgid ""
"This feature will help optimize your manufacturing process while saving you "
"time."
msgstr ""
"Esta función le ayudará a optimizar su proceso de fabricación y a ahorrar "
"tiempo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:17
msgid "Setting up a BoM"
msgstr "Configurar una lista de materiales"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:19
msgid ""
"You can use BoMs without routings. You will use this if you choose to manage"
" your manufacturing operations using manufacturing orders only. In other "
"words, you choose to realize your manufacturing process in one step and do "
"not track the steps the product goes through."
msgstr ""
"Puede utilizar las listas de materiales sin hojas de ruta. Esta opción se "
"utiliza si elige gestionar sus operaciones de fabricación utilizando "
"únicamente las órdenes de fabricación. En otras palabras, elige realizar su "
"proceso de fabricación en un solo paso y no hace un seguimiento de los pasos"
" por los que pasa el producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:24
msgid ""
"Before creating your *BoM*, you have to create the product using the *BoM* "
"and, at least, one of the components. Go to the :menuselection:`Master Data "
"menu --> Products` and create both the finished product and the component."
msgstr ""
"Antes de crear su *LdM*, deberá crear el producto utilizando la *LdM* y, al "
"menos, uno de los componentes. Vaya al :menuselection:`Menú Datos Maestros "
"--> Productos` y cree tanto el producto final como el componente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:28
msgid ""
"Once done, go to the *Bills of Materials* menu under *Master Data*. Now, "
"create it. Choose the product from the dropdown menu and add your components"
" and the quantity. In this case, keep the default *BoM* type, which is "
"*Manufacture this Product*."
msgstr ""
"Una vez hecho esto, vaya al menú *Listas de materiales* en *Datos maestros*."
" Ahora, créela. Elija el producto en el menú desplegable y añada sus "
"componentes y la cantidad. En este caso, mantenga el tipo de *LdM* "
"predeterminado, que es *Fabricar este producto*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:37
msgid ""
"The destination location should **not** be a scrap location. A scrap "
"location is where you put products that you don't need."
msgstr ""
"La ubicación de destino **no** debe ser una ubicación de desechos. Una "
"ubicación de desecho es donde se colocan los productos que no se necesitan."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:41
msgid "Using the same BoM to describe Variants"
msgstr "Utilizar la misma LdM para describir las variantes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:43
msgid ""
"As said above, you can use *BoM* for *Product Variants*. It is basically the"
" same as for the standard product."
msgstr ""
"Como se mencionó anteriormente, se puede utilizar la *LdM* para las "
"*Variantes del producto*. Es básicamente lo mismo que para el producto "
"normal."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:46
msgid ""
"If your *BoM* is for one variant only, then specify which one in the "
"*Product Variant* field. If not, specify the variant it is consumed for on "
"each component line. You can add several variants for each component."
msgstr ""
"Si su *LdM* es para una sola variante, especifique cuál en el campo "
"*Variante del producto*. Si no es así, especifique la variante para la que "
"se consume en cada línea de componente. Puede añadir varias variantes para "
"cada componente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:55
msgid "Adding a routing"
msgstr "Añadir una hoja de ruta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:57
msgid ""
"You can add routing to your *BoM*. You will do this if you need to define a "
"series of operations required by your manufacturing process. To use it, "
"enable the *Work Orders* feature in the *Manufacturing* app settings."
msgstr ""
"Puede añadir hojas de ruta a su *LdM*. Puede hacerlo si necesita definir una"
" serie de operaciones requeridas para su proceso de fabricación. Para "
"utilizarlo, active la función *Órdenes de trabajo* en la configuración de la"
" aplicación *Fabricación*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:66
msgid ""
"Each *BoM* can have only one routing while each routing can be used multiple"
" times."
msgstr ""
"Cada *LdM* solo puede tener una hoja de ruta, mientras que cada hoja de ruta"
" puede utilizarse varias veces."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:69
msgid ""
"Now that you have created your routing, add it to your *BoM*. You can select"
" when, in the work operations, your components are consumed with the "
"dropdown menu."
msgstr ""
"Una vez que haya creado su hoja de ruta, inclúyala en su *LdM*. Puede "
"seleccionar en qué momento, en las operaciones de trabajo, se consumen sus "
"componentes con el menú desplegable."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:77
msgid "Adding By-Products"
msgstr "Agregar subproductos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:79
msgid ""
"In Odoo, a *by-product* is any product produced by a *BoM* in addition to "
"the primary product."
msgstr ""
"En Odoo, un *subproducto* es cualquier producto producido por una *LdM* "
"además del producto principal."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:82
msgid ""
"To add *by-products* to a *BoM*, you will first need to enable them from the"
" *Manufacturing* app settings."
msgstr ""
"Para añadir *subproductos* a una *LdM*, primero tendrá que activarlos desde "
"la configuración de la aplicación *Fabricación*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:88
msgid ""
"Once the feature is enabled, you can add your *By-Products* to your *BoMs*. "
"You can add as many *By-Products* as you want. Just keep in mind that you "
"need to register during which operation your by-product is produced."
msgstr ""
"Una vez activada la función, puede añadir sus *subproductos* a sus *LdM*. "
"Puede añadir tantos *subproductos* como desee. Solo hay que tener en cuenta "
"que se debe registrar en qué operación se produce el subproducto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:3
msgid "Sell sets of products as kits"
msgstr "Vender conjuntos de productos como kits"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:5
msgid ""
"A *kit* is a set of components that are delivered without first being "
"assembled or mixed. *Kits* are described in Odoo using *Bills of Materials*."
" There are two basic ways to configure *kits*, depending on how the stock of"
" the kit product is to be managed. In either case, both the *Inventory* and "
"*Manufacturing* apps must be installed."
msgstr ""
"Un *kit* es un conjunto de componentes que se entregan sin armar primero. "
"Los *kits* se describen en Odoo usando *listas de materiales*. Hay dos "
"formas básicas de configurar los *kits*, dependiendo de cómo se van a "
"gestionar las existencias del producto del kit. En cualquier caso, se deben "
"instalar las aplicaciones *Inventario* y *Fabricación*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:12
msgid "Manage Stock of Component Products"
msgstr "Gestionar las existencias de los componentes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:14
msgid ""
"If you want to assemble kits as they are ordered, managing stock of the kit "
"components only, you will use a *Kit BoM* without a manufacturing step."
msgstr ""
"Si desea armar los kits en el momento en que se encargan, gestionando "
"únicamente las existencias de los componentes del kit, utilizará una *LdM de"
" kit* sin etapa de fabricación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:18
msgid ""
"A product using a *Kit BoM* will appear as a single line item on a quotation"
" and sales order, but will generate a delivery order with one line item for "
"each of the components of the kit. In the examples below, the first image "
"shows a sales order for the kit *Custom Computer Kit*, while the second "
"image shows the corresponding delivery order."
msgstr ""
"Un producto que utilice una *LdM de kit* aparecerá como un solo artículo de "
"línea en una cotización y orden de venta, pero generará una orden de entrega"
" con un artículo de línea para cada uno de los componentes del kit. En los "
"ejemplos siguientes, la primera imagen muestra una orden de venta para el "
"kit *Kit personalizado de computadora*, mientras que la segunda imagen "
"muestra la orden de entrega correspondiente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:33
msgid ""
"From the *Products menu* in either the *Inventory* or *Manufacturing* app, "
"create each component product as you would with any other product, then "
"create the top-level, or kit product. The kit product should have only the "
"*route Manufacture* set, in the *Inventory tab*. Because you cannot track "
"the stock of kit products, the *Product Type* should be set to Consumable. "
"Because a kit product cannot be purchased, then, *Can be Purchased* should "
"be unchecked."
msgstr ""
"Desde el *menú de productos* en la aplicación *Inventario* o *Fabricación*, "
"cree cada uno de los productos componentes como lo haría con cualquier otro "
"producto, y luego cree un producto de nivel superior, o un producto de kit. "
"El kit debe tener solo la *ruta de fabricación*, en la pestaña *Inventario*."
" Dado que no se puede hacer un seguimiento de las existencias de los "
"productos de kit, el *Tipo de producto* debe establecerse como Consumible. "
"Debido a que no se puede comprar un producto de kit, la opción *Se puede "
"comprar* no debe estar marcada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:41
msgid ""
"All other parameters on the kit product may be modified according to your "
"preference. The component products require no particular configuration."
msgstr ""
"Se pueden modificar todos los demás elementos del kit de acuerdo con sus "
"preferencias. Los componentes del producto no requieren ninguna "
"configuración particular."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:48
msgid ""
"Once the products are configured, create a *bill of materials* for the kit "
"product. Add each component and its quantity. Select the *BoM Type Ship this"
" product as a set of components*. All other options may be left with their "
"default values."
msgstr ""
"Una vez configurados los productos, cree una *lista de materiales* para el "
"producto del kit. Añada cada componente y su cantidad. Seleccione *Tipo de "
"LdM Enviar este producto como un conjunto de componentes*. Todas las demás "
"opciones pueden quedarse con sus valores predeterminados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:57
msgid "Manage Stock of Kit Product and Component Products"
msgstr "Gestione las existencias de productos de kits y componentes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:59
msgid ""
"If you want to manage stock of the *top-level kit product*, you will use a "
"standard *BoM* with a manufacturing step instead of a *Kit BoM*. When using "
"a standard BoM to assemble kits, a *manufacturing order* will be created. "
"The *manufacturing order* must be registered as completed before the kit "
"product will appear in your stock."
msgstr ""
"Si desea gestionar las existencias del *producto de nivel superior del kit*,"
" utilizará una *LdM* estándar con un paso de fabricación en lugar de una "
"*LdM del kit*. Al utilizar una LdM estándar para ensamblar kits, se creará "
"una *orden de fabricación*. La *orden de fabricación* debe registrarse como "
"terminada antes de que el producto del kit aparezca en sus existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:68
msgid ""
"On the kit product, select the *route Manufacture*. You may also select "
"*Make to Order*, which will create a *manufacturing order* whenever a sales "
"order is confirmed. Select the product type *Storable Product* to enable "
"stock management."
msgstr ""
"En el producto del kit, seleccione la *ruta de fabricación*. También puede "
"seleccionar *Fabricación por encargo*, que creará una *orden de fabricación*"
" cada vez que se confirme una orden de venta. Seleccione el tipo de producto"
" *Producto almacenable* para permitir la gestión de las existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:76
msgid ""
"When you create the *bill of materials*, select the BoM Type *Manufacture "
"this product*. The assembly of the kit will be described by a *manufacturing"
" order* rather than a packing operation."
msgstr ""
"Cuando cree la *lista de materiales*, seleccione el tipo de LdM *Fabricar "
"este producto*. Se describirá el proceso de montaje del kit mediante una "
"*orden de fabricación* en lugar de una operación de empaquetado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:3
msgid "How to manage BoMs for product variants"
msgstr "Cómo gestionar las LdM de las variantes de productos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to use one bill of materials for multiple variants of the "
"same product. Simply enable variants from :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`."
msgstr ""
"Odoo le permite utilizar una lista de materiales para múltiples variantes "
"del mismo producto. Simplemente habilite las variantes desde "
":menuselection:`Configuración --> Ajustes`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:12
msgid ""
"You will then be able to specify which component lines are to be used in the"
" manufacture of each product variant. You may specify multiple variants for "
"each line. If no variant is specified, the line will be used for all "
"variants."
msgstr ""
"A continuación, podrá especificar las líneas de componentes que se "
"utilizarán en la fabricación de cada variante de producto. Puede especificar"
" múltiples variantes para cada línea. Si no se especifica ninguna variante, "
"la línea se utilizará para todas las variantes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:17
msgid ""
"When defining variant BoMs on a line-item-basis, the **Product Variant** "
"field in the main section of the BoM should be left blank. This field is "
"used when creating a BoM for one variant of a product only."
msgstr ""
"Cuando se definen LdMs de variantes sobre la base de artículos de línea, se "
"debe dejar en blanco el campo **Variante del producto** en la sección "
"principal de la LdM. Este campo se utiliza cuando se crea una lista de "
"materiales para una sola variante de un producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:3
msgid "Set routings on kit Bills of materials"
msgstr "Establecer hojas de ruta en las listas de materiales de los kits"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:5
msgid ""
"It often happens that you want to use kit BoMs within manufactured product "
"BoMs in order to lighten the list of components for this manufactured "
"product. When doing so, you would like to have the possibility to specify, "
"for each kit component, in which operation they are consumed."
msgstr ""
"A menudo sucede que se desea utilizar una lista de materiales de kit dentro "
"de una lista de materiales de producto elaborado con el fin de reducir la "
"lista de componentes de este producto. En este caso, querrá tener la "
"posibilidad de especificar, para cada componente del kit, la operación en la"
" que se consumen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:11
msgid ""
"We will see the three use cases that you can face in these kinds of "
"configurations."
msgstr ""
"Veremos los tres casos de uso a los que se puede enfrentar en este tipo de "
"configuraciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:15
msgid "Finished Product & Kit Component have the same Routing"
msgstr "El producto final y el componente del kit tienen la misma ruta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:18
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:63
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:107
msgid "Create BoM for the Finished Product"
msgstr "Crear una LdM para el producto final"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:20
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:65
msgid ""
"Create a manufactured BoM for the finished product which includes a kit "
"component. Set a routing on your BoM, for example, *Assemble Furniture*."
msgstr ""
"Cree una LdM elaborada para el producto final que incluya un componente del "
"kit. Establezca una ruta en su LdM, por ejemplo, *Muebles para armar*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:28
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:73
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:117
msgid "Create a Kit BoM for the Kit Component"
msgstr "Crear una LdM de kit para el componente del kit"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:30
msgid ""
"Update the kit component to define its BoM. Make sure that the routing which"
" is set on this BoM is the same one than on the Finished Product."
msgstr ""
"Actualice el componente del kit para definir su lista de materiales. "
"Asegúrese de que la hoja de ruta que se establece en esta LdM es la misma "
"que la del producto final."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:36
msgid ""
"You can define the operations in which the kit components are used directly "
"in the BoM of the kit."
msgstr ""
"Puede definir las operaciones en las que se utilizan los componentes del kit"
" directamente en la LdM."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:40
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:84
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:127
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Orden de fabricación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:42
msgid ""
"In the list of components, the kit is split. Two work orders are created as "
"we have two operations defined in the *Assemble Furniture* routing. The "
"components of the kits are well consumed in the operations defined in the "
"kit BoM."
msgstr ""
"El kit está dividido en la lista de componentes. Se crean dos órdenes de "
"trabajo ya que tenemos dos operaciones definidas en la hoja de ruta *Muebles"
" para armar*. Los componentes de los kits se consumen en las operaciones "
"definidas en la lista de materiales del kit."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:57
msgid "Finished Product & Kit Component havent the same Routing"
msgstr "El producto final y el componente del kit no tienen la misma ruta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:60
msgid "Kit Consumption set on Finished Product BoM"
msgstr "Consumo del kit establecido en la LdM del producto final"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:75
msgid ""
"Update the kit component to define its BoM. In this use case, the routing "
"which is set on this Kit BoM is different than the one of the Finished "
"Product. Specify the operations at which the kit components are consumed in "
"this BoM."
msgstr ""
"Actualice el componente del kit para definir su lista de materiales. En este"
" caso de uso, la hoja de ruta que se establece en esta LdM del kit es "
"diferente a la del producto final. Especifique las operaciones en las que se"
" consumen los componentes del kit en esta LdM."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:86
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:129
msgid ""
"When the manufacturing order is created for the Manufactured product, the "
"kit is split among its components. When the manufacturing order is planned, "
"three work orders are created in our case, one coming from the routing of "
"the manufactured products, the two other ones coming from the routing of the"
" kit BoM."
msgstr ""
"Cuando se crea la orden de fabricación del producto fabricado, el kit se "
"divide entre sus componentes. Cuando se planifica la orden de fabricación, "
"en nuestro caso, se crean tres órdenes de trabajo, una procedente de la hoja"
" de ruta de los productos fabricados, las otras dos procedentes de la hoja "
"de ruta de la LdM del kit."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:95
msgid "The components are all consumed during their respective operations."
msgstr ""
"Los componentes se consumen por completo durante sus respectivas "
"operaciones. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:104
msgid "Kit Consumption set on Kit BoM"
msgstr "Consumo del kit establecido en la LdM del kit"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:109
msgid ""
"Create a manufactured BoM for the finished product which includes a kit "
"component. Set a routing on your BoM, for example, *Assemble Furniture*. "
"Precise the consumption of the components on this BoM."
msgstr ""
"Cree una LdM para el producto final que incluya un componente del kit. "
"Establezca una hoja de ruta en su lista de materiales, por ejemplo, *Muebles"
" para armar*. Ajuste el consumo de los componentes en esta LdM."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:119
msgid ""
"Update the kit component to define its BoM. In this use case, the routing "
"which is set on this Kit BoM is different than the one of the Finished "
"Product."
msgstr ""
"Actualice el componente del kit para definir su lista de materiales. En este"
" caso de uso, la hoja de ruta que se establece en esta LdM del Kit es "
"diferente a la del producto final."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:138
msgid ""
"All the components of the kits are consumed during the first operation. The "
"last component is consumed during the second operation."
msgstr ""
"Todos los componentes de los kits se consumen durante la primera operación. "
"El último componente se consume durante la segunda operación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:3
msgid "Manage semi-finished products"
msgstr "Gestionar productos semielaborados"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:5
msgid ""
"In Odoo, you can use subassembly products to simplify a complex *Bill of "
"Materials* or to represent your manufacturing flow more accurately. A "
"*subassembly product* is a manufactured product that is used as a component "
"to make another one."
msgstr ""
"En Odoo, puede utilizar productos de subensamblaje para simplificar una "
"*Lista de materiales* compleja o para representar su flujo de fabricación "
"con mayor precisión. Un *producto de subensamblaje* es un producto fabricado"
" que se utiliza como componente para hacer otro."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:10
msgid ""
"A *BoM* that employs *subassemblies* is referred to as a multi-level BoM. "
"Those are accomplished by creating a *top-level BoM* and *subassembly ones*."
" This process requires a route that will ensure that every time a "
"manufacturing order for the top-level product is created, another one will "
"be for subassemblies."
msgstr ""
"Una *LdM* que emplea *subensamblajes* se considera una LdM multinivel. Esto "
"se consigue creando una *LdM de nivel superior* y *subensamblajes*. Este "
"proceso requiere una hoja de ruta que garantice que cada vez que se cree una"
" orden de fabricación para el producto de nivel superior, otra será para los"
" subensamblajes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:17
msgid "Configure the Subassembly Product"
msgstr "Configurar el producto de subensamblaje"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:19
msgid ""
"To configure a *multi-level BoM*, you will need a top-level product but also"
" its subassemblies. The first step is to create a product form for each of "
"the subassemblies. Select the routes *Manufacture* and *Replenish on Order*."
" Now, hit save."
msgstr ""
"Para configurar una *LdM multinivel*, necesitará un producto de nivel "
"superior así como sus subensamblajes. El primer paso es crear un formulario "
"de producto para cada uno de los subensamblajes. Seleccione las rutas "
"*Fabricar* y *Reemplazar en la orden*. A continuación, haga clic en "
"\"Guardar\"."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:27
msgid ""
"In the *Bill of Materials* menu, under *Master Data*, create a new *Bill of "
"Materials*. Choose the product you just created and add its components."
msgstr ""
"En el menú *Lista de materiales*, en *Datos maestros*, cree una nueva *Lista"
" de materiales*. Elija el producto que acaba de crear y añada sus "
"componentes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:35
msgid "Configure the Main BoM"
msgstr "Configurar la LdM principal"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:37
msgid ""
"Now, you can configure the top-level product and its *BoM*. Include any "
"subassemblies in the list of components."
msgstr ""
"En este momento, puede configurar el producto de nivel superior y su *LdM*. "
"Incluya los subensamblajes en la lista de componentes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:43
msgid ""
"Now, each time you will plan a manufacturing order for the top-level "
"product, a manufacturing order will be created for the subassembly one. "
"Then, you will have to manufacture the subassembly in order to make it "
"available before manufacturing the finished product."
msgstr ""
"Ahora, cada vez que planee una orden de fabricación para un producto de "
"nivel superior, se creará una orden de fabricación para el subensamblaje. "
"Por lo que tendrá que fabricar el subensamblaje para que esté disponible "
"antes de fabricar el producto final."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:3
msgid "Subcontract your Manufacturing"
msgstr "Subcontratar la fabricación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:5
msgid ""
"Outsourcing a portion of some or all your companys manufacturing needs is "
"not easy. To make it work right, you have to:"
msgstr ""
"Subcontratar una parte o el total de las necesidades de fabricación de su "
"empresa no es fácil. Para que funcione bien, debe:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:8
msgid "Manage the inventory of raw materials at your subcontractor;"
msgstr "Gestionar el inventario de materias primas con su subcontratista;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:9
msgid ""
"Ship new materials to your subcontractors based on your forecasted demand;"
msgstr ""
"Enviar nuevos materiales a sus subcontratistas según la demanda prevista;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:11
msgid ""
"Keep track of manufacturing operations done at the subcontractor location;"
msgstr ""
"Llevar un control de las operaciones de fabricación realizadas en la "
"ubicación del subcontratista;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:13
msgid "Control incoming goods quality;"
msgstr "Controlar la calidad de los productos entrantes;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:14
msgid "Control subcontractors bills."
msgstr "Controlar las facturas de los subcontratistas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:16
msgid ""
"Here is an example of subcontracting the manufacturing of “C”, which is "
"produced out of raw materials “A” and “B”."
msgstr ""
"El siguiente es un ejemplo de subcontratación de la fabricación de “C”, que "
"se produce a partir de las materias primas “A” y “B”."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:23
msgid ""
"With its subcontracting feature, Odoo helps you handle this flow easily."
msgstr ""
"Gracias a la función de subcontratación de Odoo, podrá gestionar este flujo "
"fácilmente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:28
msgid ""
"To use the subcontracting feature, go to :menuselection:`Manufacturing --> "
"Configuration --> Settings` and tick the box *Subcontracting*."
msgstr ""
"Para utilizar la función de subcontratación, vaya a "
":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y marque la "
"casilla *Subcontratación*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:35
msgid ""
"To define if a product must be subcontracted, use a *Bill of Materials "
"(BoM)* of type *Subcontracting*."
msgstr ""
"Para definir si un producto se debe subcontratar, utilice una *Lista de "
"Materiales (LdM)* de tipo *Subcontratación*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:38
msgid ""
"To create a new *BoM*, go to :menuselection:`Manufacturing --> Master Data "
"--> Bill of Materials` and hit create. Then, list the components your "
"subcontractor needs to manufacture the product. For costing purposes, you "
"might want to register all the components, even the ones that are sourced "
"directly from the subcontractor."
msgstr ""
"Para crear una nueva *LdM*, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Datos "
"Maestros --> Lista de materiales` y haga clic en crear. A continuación, "
"enumere los componentes que necesita su subcontratista para fabricar el "
"producto. Por razones de costo, es posible que desee registrar todos los "
"componentes, incluso los que se obtienen directamente del subcontratista."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:44
msgid ""
"Once you have set the *BoM Type* to *Subcontracting*, specify one or several"
" subcontractors."
msgstr ""
"Una vez que haya establecido el *Tipo de LdM* en *Subcontratación*, "
"especifique a uno o varios subcontratistas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:52
msgid "Basic Subcontracting Flow"
msgstr "Flujo básico de subcontratación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:54
msgid ""
"To let your subcontractor know how many products you need, create and send "
"them purchase orders (PO). To do so, open the *Purchase* app and create a "
"new one. Be sure to send the PO to a vendor that is defined as a "
"subcontractor on the *BoM*."
msgstr ""
"Para que su subcontratista sepa cuántos productos necesita, cree y envíe "
"órdenes de compra. Para ello, abra la aplicación *Compras* y cree una nueva."
" Asegúrese de enviar la orden de compra a un proveedor que esté definido "
"como subcontratista en la *LdM*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:63
msgid ""
"Once the *PO* is validated (1), a pending receipt is created. When the "
"products are received, validate the receipt (2), with the actual quantity "
"received. Then Odoo automatically created several inventory moves:"
msgstr ""
"Una vez que se valida la orden de compra (1), se crea un recibo pendiente. "
"Cuando se reciben los productos, se valida el recibo (2), con la cantidad "
"real recibida. Después, Odoo crea automáticamente varios movimientos de "
"inventario:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:68
msgid ""
"Consume the components at the subcontractors location, based on the *BoM* "
"(3);"
msgstr ""
"Consumir los componentes en la ubicación del subcontratista, basándose en la"
" *LdM* (3);"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:70
msgid "Produce finished goods at the subcontractors location (4);"
msgstr "Producir productos finales en la ubicación del subcontratista (4);"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:71
msgid ""
"Move products from the subcontractors location to YourCompany through the "
"validated receipt (5)."
msgstr ""
"Trasladar los productos desde la ubicación del subcontratista a SuEmpresa a "
"través del recibo validado (5)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:74
msgid ""
"Of course, Odoo does all the transactions for you, automatically. Simply "
"control the vendor bill with the usual matching process with the purchase "
"order."
msgstr ""
"Por supuesto, Odoo se encarga de todas las transacciones de forma "
"automática. Simplemente lleve el control de la factura del proveedor con el "
"proceso habitual de conciliación con la orden de compra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:79
msgid ""
"The *PO* is optional. If you create a receipt manually, with the right "
"subcontractor, Odoo still performs all the moves. Useful if the "
"subcontractor does not bill a fixed price per item, but rather the time and "
"materials used."
msgstr ""
"La *orden compra* es opcional. Si crea manualmente un recibo, con el "
"subcontratista adecuado, Odoo seguirá realizando todos los movimientos. "
"Resulta útil si el subcontratista no factura un precio fijo por artículo, "
"sino el tiempo y los materiales utilizados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:85
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Valoración del inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:87
msgid "The cost of the manufactured product “C” is defined as:"
msgstr "El costo del producto fabricado “C” se define como:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:89
msgid "**C = A + B + s**"
msgstr "**C = A + B + s**"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:91
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:93
msgid "**A**: Cost of raw materials coming from YourCompany;"
msgstr "**A**: Costo de las materias primas provenientes de SuEmpresa;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:96
msgid "**B**: Cost of raw materials sourced directly from the"
msgstr "**B**: Costo de las materias primas obtenidas directamente del"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:96
msgid "subcontractor;"
msgstr "subcontratista;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:98
msgid "**s**: Cost of the subcontracted service."
msgstr "**s**: Costo del servicio subcontratado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:100
msgid ""
"Sending raw materials to your subcontractors (**A**) does not impact the "
"inventory valuation, the components still belonging to your company. To "
"manage this, the *Subcontracting Location* is configured as an *Internal "
"Location* so that the components are still valued in the inventory."
msgstr ""
"El envío de materias primas a sus subcontratistas (**A**) no afecta a la "
"valoración del inventario, los componentes siguen perteneciendo a su "
"empresa. Para gestionar esto, la *Ubicación de subcontratación* se configura"
" como una *Ubicación interna* para que los componentes se sigan valorando en"
" el inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:106
msgid ""
"Then, the vendor price set on the product C form has to be what has to be "
"paid to the subcontractor for his parts and service time: **B + s**. The "
"product cost has to be: **A + B + s**, how much the product is valued in the"
" accounting."
msgstr ""
"Entonces, el precio del proveedor fijado en el formulario C del producto es "
"lo que hay que pagar al subcontratista por sus piezas y tiempo de servicio: "
"**B + s**. El costo del producto tiene que ser: **A + B + s**, lo que se "
"valora el producto en la contabilidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:111
msgid ""
"Finally, the subcontractor bill matches the purchase order, with the "
"proposed price coming from the finished products C."
msgstr ""
"Por último, la factura del subcontratista coincide con la orden de compra, y"
" el precio previsto procede de los productos C finales."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:115
msgid ""
"If managing the replenishment of raw materials **B** at your subcontractors"
" location is not needed, simply include the cost of **B** in the "
"subcontractors price **s** and remove the products *B* from the *BoM*."
msgstr ""
"Si la gestión de la reposición de las materias primas **B** en la ubicación "
"de su subcontratista no es necesaria, simplemente incluya el costo de **B** "
"en el precio del subcontratista **s** y elimine los productos *B* de la "
"*LdM*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:121
msgid "Traceability"
msgstr "Trazabilidad"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:123
msgid ""
"In case the products received from the subcontractor contain tracked "
"components, their serial or lot numbers need to be specified during the "
"receipt."
msgstr ""
"En caso de que los productos recibidos del subcontratista contengan "
"componentes con seguimiento, es necesario especificar sus números de serie o"
" de lote durante la recepción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:127
msgid ""
"On the receipt of the subcontracted product, a *Record Components* button "
"appears when necessary. Click on it to open a dialog and record the "
"serial/lot numbers of the components. If the finished product is also "
"tracked, its serial/lot number can be registered here too."
msgstr ""
"Al recibir el producto subcontratado, aparecerá un botón llamado *Registro "
"de componentes* cada vez que sea necesario. Haga clic para abrir un recuadro"
" y registrar los números de serie/lote de los componentes. Si también se "
"realiza el seguimiento del producto final, su número de serie/lote también "
"se puede registrar aquí."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:136
msgid ""
"For audit purposes, it is possible to check the lot numbers recorded on a "
"receipt by using the icon on the right of the finished products:"
msgstr ""
"A efectos de auditoría, es posible comprobar los números de lote registrados"
" en un recibo utilizando el icono situado a la derecha de los productos "
"finales:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:144
msgid "Automate Replenishment of Subcontractors"
msgstr "Automatizar la reposición para los subcontratistas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:146
msgid ""
"To manage the resupply of your subcontractor, activate *Multi-locations* in "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Configuration`. Then, the "
"inventory at the subcontractor location can be tracked."
msgstr ""
"Para gestionar el reabastecimiento de su subcontratista, active la función "
"*Multiubicaciones* en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> "
"Configuración`. De esta manera, se puede hacer un seguimiento del inventario"
" en la ubicación del subcontratista."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:151
msgid ""
"It is possible to resupply subcontractors by sending products from the "
"company locations, or by sending products from another supplier to the "
"subcontractors."
msgstr ""
"Es posible realizar el reabastecimiento de los subcontratistas mediante el "
"envío de productos desde las instalaciones de la empresa, o mediante el "
"envío de productos de otro proveedor a los subcontratistas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:156
msgid "Replenishment from the warehouse"
msgstr "Reabastecimiento desde el almacén"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:158
msgid ""
"Resupplying subcontractors manually is the simplest approach. To do so, "
"create delivery orders in which the subcontractor is set as a delivery "
"address and fill the components to deliver."
msgstr ""
"Reabastecer manualmente a los subcontratistas es el método más sencillo. "
"Para ello, cree órdenes de entrega en las que el subcontratista se "
"establezca como dirección de entrega y complete con los componentes a "
"entregar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:162
msgid ""
"To automate the subcontractors replenishment propositions, there are two "
"approaches:"
msgstr ""
"Existen dos métodos para automatizar las peticiones de reabastecimiento de "
"los subcontratistas:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:165
msgid "Reordering rules;"
msgstr " Reglas de reordenamiento;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:166
msgid "Replenish on order flow."
msgstr "Reabastecer bajo pedido"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:168
msgid ""
"For the first one, just define a reordering rule on the subcontracting "
"location, with a minimum and maximum inventory level. When the reordering "
"rule is triggered, a delivery order is created to ship the components to the"
" subcontractor."
msgstr ""
"Para la primera, basta con definir una regla de reordenamiento en el lugar "
"de subcontratación, con un nivel de inventario mínimo y máximo. Al activarse"
" la regla de reordenamiento, se crea una orden de entrega para enviar los "
"componentes al subcontratista."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:177
msgid ""
"The second approach is to use a “pull” flow. Here, the demand in the "
"finished product (real demand or forecasted one through the Master "
"Production Schedule) triggers the replenishment of the subcontractor. To do "
"so, select the route *Resupply Subcontractor on Order* on the wanted "
"components."
msgstr ""
"El segundo enfoque consiste en utilizar el sistema de flujo tirado. En este "
"caso, la demanda del producto final (demanda real o prevista a través del "
"programa maestro de producción) desencadena el reabastecimiento del "
"subcontratista. Para ello, seleccione la ruta *Suministro del subcontratista"
" en la orden* en los componentes deseados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:188
msgid "Replenishment from another supplier"
msgstr "Reabastecimiento por parte de otro proveedor"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:190
msgid ""
"When purchasing items to another supplier, it is possible to ask him to "
"deliver the subcontractor directly. To do so, activate the *Drop Shipping* "
"feature in :menuselection:`Purchase --> Configuration --> Configuration`."
msgstr ""
"Cuando se compran artículos a otro proveedor, puede solicitarle que los "
"entregue directamente al subcontratista. Para ello, active la función de "
"*Triangulación* en :menuselection:`Compra --> Configuración --> "
"Configuración`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:195
msgid ""
"Now, set the *Dropship* option in the *Deliver To* field of the *Other "
"Information* tab. Then, provide the address of the subcontractor for the "
"shipping."
msgstr ""
"Ahora, establezca la opción de *Triangulación* en el campo *Entrega a* de la"
" pestaña *Más información*. Después, indique la dirección del subcontratista"
" para el envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:203
msgid ""
"That way, the supplier can ship items directly and you simply receive and "
"pay the bill. However, it is still required to validate receipts for the "
"subcontractor."
msgstr ""
"De este modo, el proveedor podrá enviar los artículos directamente y usted "
"se limitará a recibir y pagar la factura. Sin embargo, sigue siendo "
"necesario validar los recibos del subcontratista."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:212
msgid "Quality Control"
msgstr "Control de calidad"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:214
msgid ""
"Controlling the quality of the products manufactured by subcontractors is "
"possible thanks to the Odoo Quality app. Quality checks can be made on a "
"manufacturing step but, because the manufacturing process is handled by an "
"external party, it can be defined on the product reception."
msgstr ""
"Controlar la calidad de los productos fabricados por los subcontratistas es "
"posible gracias a la aplicación de Calidad de Odoo. Los controles de calidad"
" se pueden realizar en una etapa de fabricación, pero como el proceso de "
"fabricación lo gestiona una parte externa, se puede definir en la recepción "
"del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:224
msgid ""
"To create a quality check at the receipt, open the *Quality* app and create "
"a new *Control Point* on the reception."
msgstr ""
"Para crear un control de calidad en la recepción, abra la aplicación de "
"*Calidad* y cree un nuevo *Punto de control* en la recepción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:231
msgid ""
"By doing so, a quality check is automatically created each time a finished "
"product is received."
msgstr ""
"De este modo, se crea automáticamente un control de calidad cada vez que se "
"recibe un producto final."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:3
msgid "Use the Master Production Schedule"
msgstr "Utilizar el programa maestro de producción"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:5
msgid ""
"The Master Production Schedule (MPS) is a valuable tool to plan your "
"production based on your demand forecast."
msgstr ""
"El programa maestro de producción (PMP) es una valiosa herramienta para "
"planificar la producción a partir de la previsión de la demanda."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:11
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings` "
"and activate the Master Production Schedule feature before hitting save."
msgstr ""
"Vaya a la sección :menuselection:`Aplicación de Fabricación --> "
"Configuración --> Ajustes` y active la función del Programa maestro de "
"producción antes de hacer clic en guardar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:18
msgid ""
"In the manufacturing settings, you can define the time range of your MPS "
"(month/week/day) and the number of periods you want to display."
msgstr ""
"Puede definir el rango de tiempo de su PMP (mes/semana/día) y el número de "
"periodos que desea mostrar en los ajustes de fabricación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:20
msgid ""
"Now, go in :menuselection:`Planning --> Master Production Schedule` and "
"click on add a product. You can now define your safety stock target (= the "
"stock you want to have on hand at the end of the period) and the minimum and"
" maximum quantities to replenish."
msgstr ""
"Ahora, vaya a :menuselection:`Planeación --> Programa maestro de producción`"
" y haga clic en añadir un producto. Ahora podrá definir su objetivo de "
"existencias de seguridad (= las existencias que quiere tener a mano al final"
" del periodo) y las cantidades mínimas y máximas a reponer."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:29
msgid ""
"The products are ordered in the MPS based on their sequence. You can "
"rearrange that sequence by going on the list of your products and reorganize"
" them with drag and drop."
msgstr ""
"Los productos se ordenan según su secuencia en el programa maestro "
"producción. Puede cambiar esa secuencia yendo a la lista de sus productos y "
"reorganizándolos con la función de arrastrar y soltar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:36
msgid ""
"In the MPS view, you can decide which information you would like to show by "
"clicking on *rows*. Some fields can be added to the view, such as *Actual "
"demand*, which will show which quantity of products has already been ordered"
" for the period, or *Available to Promise*, which allows you to know what "
"can still be sold during the period (what you plan to replenish - what is "
"already sold during the period). You can also decide to hide some "
"information if it isnt necessary."
msgstr ""
"En la vista del PMP, puede decidir qué información desea mostrar haciendo "
"clic en las *filas*. Se pueden añadir algunos campos a la vista, como "
"*Demanda real*, que mostrará la cantidad de productos ordenados para el "
"periodo, o *Disponible para prometer*, que le permite saber lo que todavía "
"se puede vender durante el periodo (el reabastecimiento previsto - lo que ya"
" se vendió durante el periodo). También puede decidir ocultar cierta "
"información si no es necesaria."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:48
msgid "Estimate your demand and launch replenishment"
msgstr "Calcule su demanda e inicie el reabastecimiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:50
msgid ""
"The next step is to estimate the demand for the period. This estimation "
"should be entered in the row *Demand Forecast*. You can easily, at any time,"
" compare the demand forecast with the actual demand (= confirmed sales). The"
" demand forecast for a finished product will impact the indirect demand for "
"its components."
msgstr ""
"El siguiente paso es estimar la demanda para el periodo. Esta estimación "
"debe introducirse en la fila *Previsión de la demanda*. En cualquier momento"
" puede comparar la previsión de demanda con la demanda real (= ventas "
"confirmadas). La previsión de la demanda de un producto final tendrá un "
"impacto en la demanda indirecta de sus componentes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:59
msgid ""
"Then, the quantity to replenish for the different periods will be "
"automatically computed. The replenishments you are supposed to launch based "
"on your lead times (vendor lead time or manufacturing lead time) are "
"displayed in green. You can now launch the replenishment by clicking on the "
"replenish button."
msgstr ""
"A continuación, se calculará automáticamente la cantidad a reabastecer para "
"los distintos periodos. Se muestran en verde los reabastecimientos que debe "
"iniciar según los plazos de entrega (plazo de entrega del proveedor o plazo "
"de entrega de la fabricación). Para iniciar el reabastecimiento, haga clic "
"en el botón de reabastecimiento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:65
msgid ""
"Depending on the configuration of the product (buy vs. manufacture), "
"requests for quotations or manufacturing orders will be created. You can "
"easily access those by clicking on the *Actual Replenishment* cell."
msgstr ""
"Se crearán solicitudes de cotización u órdenes de fabricación según la "
"configuración del producto (compra o fabricación). Puede acceder fácilmente "
"a ellas haciendo clic en la celda *Reabastecimiento real*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:75
msgid ""
"In case you manually edit the *To replenish* quantity, a small cross will "
"appear on the left. In case you want to go back to the automatically "
"computed value given by Odoo, you can click the cross."
msgstr ""
"En caso de editar manualmente la cantidad *A reabastecer*, aparecerá una "
"pequeña cruz a la izquierda. En caso de que desee volver al valor calculado "
"automáticamente por Odoo, puede hacer clic en la cruz."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:83
msgid "Cells color signification"
msgstr "Significado del color de las celdas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:85
msgid ""
"The cells, which are part of the *To replenish* line, can take different "
"colors depending on the situation:"
msgstr ""
"Las celdas, que forman parte de la línea *A reponer*, pueden adquirir "
"diferentes colores dependiendo de la situación:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:88
msgid ""
"**Green**: quantity of products which should be replenished to reach the "
"expected safety stock considering the demand forecast and the indirect "
"demand forecast."
msgstr ""
"**Verde**: cantidad de productos que se deben de reabastecer para alcanzar "
"las existencias de seguridad previstas teniendo en cuenta la previsión de la"
" demanda y la previsión de la demanda indirecta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:90
msgid ""
"**Grey**: replenishment order has already been generated, and its quantity "
"still matches current data."
msgstr ""
"**Gris**: ya se ha generado la orden de reabastecimiento y su cantidad sigue"
" coincidiendo con los datos actuales."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:92
msgid ""
"**Red**: replenishment order has already been generated, and its quantity "
"was too high considering current data."
msgstr ""
"**Rojo**: ya se ha generado la orden de reabastecimiento y la cantidad era "
"demasiado alta considerando los datos actuales."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:94
msgid ""
"**Orange**: replenishment order has already been generated, and its quantity"
" was too low considering current data."
msgstr ""
"**Naranja**: ya se ha generado la orden de reabastecimiento y su cantidad "
"era demasiado baja considerando los datos actuales."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:96
msgid ""
"The *Forecasted stock* line can also contain red cells, which means the "
"stock will be negative during the period in question."
msgstr ""
"La línea de *Previsión de existencias* también puede contener celdas rojas, "
"lo que significa que las existencias serán negativas durante dicho periodo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:100
msgid "What if I have underestimated the demand?"
msgstr "¿Qué pasa si subestimé la demanda?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:102
msgid ""
"You can still increase the demand forecast. It will impact the quantity to "
"replenish. The cell will become orange, and youll be able to launch a new "
"replenishment."
msgstr ""
"Todavía puede aumentar la previsión de la demanda. Esto repercutirá en la "
"cantidad a reabastecer. La celda se volverá naranja y podrá iniciar un nuevo"
" reabastecimiento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:107
msgid "What if I have overestimated the demand?"
msgstr "¿Y si sobrestimé la demanda?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:109
msgid ""
"You can decrease the demand forecast. The cell will become red to inform you"
" that youve ordered more than planned. If youre still able to do it, you "
"can cancel some RFQ or MO manually."
msgstr ""
"Puede disminuir la previsión de la demanda. La celda se volverá roja para "
"informarle que ha ordenado más de lo previsto. Si todavía puede, cancele "
"manualmente algunas u órdenes de fabricación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:114
msgid "What if I wrongly added a product to the MPS?"
msgstr ""
"¿Qué pasa si me equivoco y agrego un producto que no debería ir en el "
"programa maestro de producción?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:116
msgid ""
"You can easily remove a product from the MPS by clicking the small bin on "
"the right of its name."
msgstr ""
"Puede eliminar un elemento del PMP al hacer clic en el icono de bote de "
"basura ubicado a la derecha del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:10
msgid ""
"**Odoo Purchase** helps you keep track of purchase agreements, quotations, "
"and purchase orders. Learn how to keep track of purchase tender, automate "
"replenishments and follow up on your orders."
msgstr ""
"La aplicación de **Compra de Odoo** le ayuda a llevar un seguimiento de los "
"acuerdos de compra, las cotizaciones y las órdenes de compra. Aprenda a "
"automatizar el proceso de reabastecimiento y a llevar un seguimiento tanto "
"de las ofertas de compra como de sus órdenes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:14
msgid "`Odoo Tutorials: Purchase <https://www.odoo.com/slides/purchase-23>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Compra <https://www.odoo.com/slides/purchase-23>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:3
msgid "Analyze the performance of your purchases"
msgstr "Analice el rendimiento de sus compras"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:5
msgid ""
"If your company regularly purchases products, you have several reasons to "
"track and analyze your performance. The insights gathered can help you to "
"better forecast and plan your future orders. For example, you can assess if "
"your business is dependent on particular vendors, and the data can help you "
"negotiate discounts on prices."
msgstr ""
"Si su empresa suele comprar productos, tiene varias razones para analizar su"
" rendimiento. Realizar este análisis le servirá para mejorar sus pronósticos"
" y planeación de sus futuras órdenes. Por ejemplo, puede evaluar si su "
"empresa depende de ciertos proveedores y esta información puede ayudarle a "
"negociar descuentos en los precios."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:11
msgid "Generate customized reports"
msgstr "Generar reportes personalizados"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13
msgid ""
"Go to *Reporting* to access the purchase analysis. Simply by accessing the "
"reporting dashboard, you can get a quick overview of your actual "
"performance. By default, the reporting dashboard displays a line chart "
"presenting the untaxed amount of your purchase orders per day, and below it,"
" key metrics and a pivot table."
msgstr ""
"Vaya a *Reportes* para acceder al análisis de compras. Con solo acceder al "
"tablero de reportes, usted puede obtener una idea general de su rendimiento "
"real. De forma predeterminada, el tablero de reportes muestra un gráfico de "
"líneas que presenta la cantidad sin impuestos de sus órdenes de compra por "
"día, y en la parte inferior, las métricas principales y una tabla dinámica."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:22
msgid ""
"While the data initially presented is useful, there are several tools and "
"features you can use to get even more insights on your purchases."
msgstr ""
"Aunque los datos presentados al principio son útiles, hay varias "
"herramientas y funciones que puede utilizar para obtener aún más información"
" sobre sus compras."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:26
msgid "Use filters to select the data you need"
msgstr "Uso de filtros para seleccionar los datos necesarios"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:28
msgid ""
"Odoo offers several default filters you can use and combine by clicking on "
"*Filters*. When you select one or several filters, Odoo looks for all the "
"orders that match at least one of the filters you have chosen and populates "
"the chart, key metrics, and pivot table with the data. The pre-configured "
"filters are:"
msgstr ""
"Odoo cuenta con varios filtros predeterminados que puede usar y combinar al "
"hacer clic en *Filtros*. Cuando se selecciona algún filtro, Odoo busca todas"
" las órdenes que coincidan con al menos un filtro seleccionado y completa el"
" gráfico, las métricas principales y la tabla dinámica con los datos. Los "
"filtros preconfigurados son:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:33
msgid "All *Requests for Quotation*"
msgstr "Todas las *solicitudes de cotización*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35
msgid "All *Purchase Orders*, except canceled ones"
msgstr "Todas las *órdenes de compra*, con excepción de las canceladas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:37
msgid ""
"*Confirmation Date Last Year* includes all orders that were confirmed the "
"previous year, canceled purchase orders included"
msgstr ""
"La *fecha de confirmación el año pasado* incluye todas las órdenes que se "
"confirmaron el año anterior, incluyendo las órdenes canceladas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:40
msgid ""
"*Order Date* includes all orders - request for quotations and purchases "
"orders (canceled ones included) - depending on their date of creation"
msgstr ""
"La *fecha de la orden* incluye todas las órdenes, solicitudes de cotización "
"y órdenes de compra (incluyendo las canceladas), dependiendo de su fecha de "
"creación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:43
msgid ""
"*Confirmation Date* includes all confirmed orders, canceled ones included, "
"depending on their date of confirmation"
msgstr ""
"La *fecha de confirmación* incluye todas las órdenes confirmadas, incluso "
"las canceladas, dependiendo de su fecha de confirmación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:47
msgid ""
"When you have to select a period, you can use multiple years, and, with at "
"least one year selected, multiple quarters and the three most recent months."
msgstr ""
"Cuando tenga que seleccionar un periodo, puede elegir varios años y, si "
"selecciona al menos un año, también puede elegir varios trimestres y los "
"últimos tres meses del periodo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:51
msgid ""
"If you use the *Order Date* or *Confirmation Date* filters, the *Comparison*"
" feature appears next to *Filters*. It enables you to compare the period you"
" filtered with the previous one."
msgstr ""
"Si utiliza los filtros *Fecha de la orden* o *Fecha de confirmación*, la "
"función *Comparación* aparece junto a *Filtros*. Le permite comparar el "
"periodo filtrado con el anterior."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59
msgid "Add custom filters"
msgstr "Añadir filtros personalizados"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61
msgid ""
"Thanks to the 31 filtering options to choose from, the possibilities of your"
" customizing your dataset are almost limitless. Go to "
":menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, specify the condition the "
"filtering option should meet (e.g. *is equal to*, *contains*, etc.), and "
"click on *Apply*. If you want to select orders matching several conditions "
"simultaneously (*and* operator), repeat the process to add another custom "
"filter. If you want to use the *or* operator, don't click on *Apply*, and "
"click on *Add a condition* instead. Once you have added all the desired "
"filtering options, click on *Apply*."
msgstr ""
"Gracias a las 31 opciones de filtros entre las que puede elegir, las "
"posibilidades de personalización de sus datos son casi ilimitadas. Vaya a "
":menuselection:`Filtros --> Añadir filtro personalizado`, especifique la "
"condición que debe cumplir la opción de filtrado (por ejemplo, *es igual a*,"
" *contiene*, etc.) y haga clic en *Aplicar*. Si desea seleccionar órdenes "
"que cumplan varias condiciones a la vez (operador *y*), repita el proceso "
"para añadir otro filtro personalizado. Si desea utilizar el operador *o*, no"
" haga clic en *Aplicar*, y en su lugar haga clic en *Añadir una condición*. "
"Una vez que haya incluido todas las opciones de filtrado deseadas, haga clic"
" en *Aplicar*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74
msgid ""
"To avoid having to recreate custom filters every time, save them by clicking"
" on :menuselection:`Favorites --> Save current search --> Save`. The "
"customized search filter can then be accessed by clicking on *Favorites* or "
"can even be set as the default filter when you open the reporting dashboard."
msgstr ""
"Para evitar tener que volver a crear los filtros personalizados en cada "
"ocasión, guárdelos haciendo clic en :menuselection:`Favoritos --> Guardar la"
" búsqueda actual --> Guardar`. A continuación, se puede acceder al filtro de"
" búsqueda personalizado haciendo clic en *Favoritos* o incluso se puede "
"establecer como filtro predeterminado al acceder al tablero de reportes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:80
msgid "Measure exactly what you need"
msgstr "Seleccionar las medidas deseadas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:82
msgid ""
"Before selecting what you want to measure, you need to decide whether you "
"prefer using the graph view or the pivot view. By default, the dashboard "
"presents both views. However, the measures you select won't be applied to "
"both views. You can access each view separately by clicking on the icons at "
"the top right of the dashboard."
msgstr ""
"Antes de seleccionar las medidas que desea implementar, debe decidir si "
"prefiere utilizar la vista de gráfico o la vista de tabla dinámica. El "
"tablero se presenta de forma predeterminada en ambas vistas. Sin embargo, no"
" se aplicarán las medidas que seleccione a ambas vistas. Puede acceder a "
"cada vista por separado haciendo clic en los iconos de la parte superior "
"derecha del tablero."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:92
msgid "Visualize your data"
msgstr "Visualizar datos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:94
msgid ""
"You can transform the main graph in just a click by selecting one of the "
"three charts: bar, line or pie. Fourteen different measures are available, "
"but you can only use one at a time. However, you can group the measure using"
" one or several of the 19 *Groups*."
msgstr ""
"Puede transformar el gráfico principal con un solo clic al seleccionar uno "
"de los tres gráficos: barra, línea o circular. Aunque existan catorce "
"medidas diferentes, solo puede utilizar una a la vez. En cambio, puede "
"agrupar la medida utilizando uno o varios de los 19 *Grupos*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:102
msgid ""
"For bar and line charts, the selected measure is your y-axis, and the first "
"group you select is used to create the x-axis. Adding more group adds "
"additional lines (line chart) or transforms your bar chart into a stacked "
"bar chart. For pie charts, the more groups you select, the more slices are "
"displayed."
msgstr ""
"En el caso de los gráficos de barras y líneas, la medida seleccionada es el "
"eje Y, y el primer grupo que seleccione se utilizará para crear el eje X. Si"
" se añaden más grupos, se añaden líneas adicionales (gráfico de líneas) o el"
" gráfico de barras se transforma en un gráfico de barras apiladas. En el "
"caso de los gráficos circulares, mientras más grupos se seleccionen, se "
"mostrarán más secciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108
msgid "Explore your data"
msgstr "Analizar datos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:110
msgid ""
"The pivot table view enables you to explore your data in great detail. "
"Unlike the graph view, the pivot table enables you to add several measures "
"at the same time. By clicking on *Measures* or on the **+** sign in the "
"*Total* column, you can add as many as you want, each assigned to a new "
"column. By clicking on the **+** sign in the *Total* row, you can add "
"*Groups*. If you click on a group's **+** sign, you can add a sub-group, and"
" so on."
msgstr ""
"La vista de tabla dinámica le permite analizar sus datos con gran detalle. "
"Al contrario de la vista de gráfico, la vista de tabla dinámica permite "
"añadir varias medidas al mismo tiempo. Si hace clic en los botones de "
"*Medidas* o *+* ubicados en la columna de *Total*, podrá agregar todas las "
"medidas que desee, cada una en una nueva columna. Si hace clic en el botón "
"*+* ubicado en la fila de *Total*, podrá agregar *Grupos*. Si hace clic en "
"el botón *+* de un grupo, podrá añadir un subgrupo y así sucesivamente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:121
msgid ""
"You can insert your pivot table's data directly in the Spreadsheet app or "
"export it as an Excel file."
msgstr ""
"Puede insertar su tabla dinámica directamente en la aplicación Hoja de "
"cálculo o exportarla como archivo de Excel."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5
msgid "Manage deals"
msgstr "Gestionar ofertas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:3
msgid "Purchase agreements: blanket orders and calls for tenders"
msgstr "Acuerdos de compra: órdenes generales y convocatorias de ofertas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:5
msgid ""
"There are two main types of purchase agreements preconfigured in Odoo: "
"blanket orders and call for tenders."
msgstr ""
"Hay dos tipos principales de acuerdos de compra preconfiguradas en Odoo: "
"órdenes generales y convocatoria de ofertas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:8
msgid ""
"Blanket orders are long-term agreements between a company and a vendor to "
"deliver products on a recurring basis with predetermined pricing. Your "
"company should consider using them when you frequently purchase the same "
"products from the same vendor in varying quantities and/or at different "
"times. Among their many benefits, you can save time as the ordering process "
"is simplified, and money thanks to more advantageous bulk pricing."
msgstr ""
"Las órdenes generales son acuerdos a largo plazo entre una empresa y un "
"proveedor para suministrar productos de forma recurrente con un precio "
"predeterminado. Se recomienda que su empresa considere la posibilidad de "
"utilizarlos cuando compre con frecuencia los mismos productos al mismo "
"proveedor en cantidades variables y/o en diferentes momentos. Entre sus "
"muchas ventajas, puede ahorrar tiempo, ya que se simplifica el proceso de "
"compra, y dinero, ya que los precios al por mayor son mejores."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:14
msgid ""
"Calls for tenders use a special procedure to request offers from multiple "
"vendors at the same time. While public sector organizations are often "
"legally bound to release calls for tenders when they want to purchase goods "
"or services, private organizations can also use them to get the best deal "
"among several vendors."
msgstr ""
"Las convocatorias de ofertas utilizan un procedimiento especial para "
"solicitar ofertas a varios proveedores al mismo tiempo. Aunque las "
"organizaciones del sector público suelen estar obligadas por ley a publicar "
"convocatorias de ofertas cuando quieren adquirir bienes o servicios, las "
"organizaciones privadas también pueden utilizarlas para conseguir la mejor "
"oferta entre varios proveedores."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:20
msgid "Enable purchase agreements"
msgstr "Habilitar los acuerdos de compra"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:22
msgid ""
"From the Purchase app, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and"
" activate *Purchase Agreements*."
msgstr ""
"Desde la aplicación de compras, vaya a :menuselección:`Configuración --> "
"Ajustes` y active *Acuerdos de compra*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:30
msgid "Configure or create new types of purchase agreements"
msgstr "Configurar o crear nuevos tipos de acuerdos de compra"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:32
msgid ""
"Before you start using purchase agreements, make sure they are configured "
"the way you want by going to :menuselection:`Configuration --> Purchase "
"Agreement Types`. From there, you can edit the way blanket orders and calls "
"for tenders or *Create* a new type of purchase agreement. You can configure "
"the:"
msgstr ""
"Antes de empezar a utilizar los acuerdos de compra, asegúrese de haberlos "
"configurado a su gusto yendo a :menuselection:`Configuración --> Tipos de "
"acuerdos de compra`. Una vez ahí, puede editar las órdenes generales y las "
"convocatorias de ofertas o *Crear* un nuevo tipo de acuerdo de compra. Puede"
" configurar:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:37
msgid "Agreement Type: the name you want to give to the agreement."
msgstr "Tipo de acuerdo: el nombre que quiere dar al acuerdo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:39
msgid ""
"Agreement Selection Type: you can either select multiple offers using "
"*Select multiple RFQ (non-exclusive)*, which is the default setting for both"
" blanket orders and calls for tenders, or a single offer using *Select only "
"one RFQ (exclusive)*, which is sometimes needed for calls for tenders where "
"you only want to select a single vendor."
msgstr ""
"Tipo de selección de acuerdos: puede seleccionar varias ofertas utilizando "
"*Seleccionar varias solicitudes de cotización (no exclusivas)*, cuya "
"configuración predeterminada es tanto para las órdenes generales como para "
"las convocatorias de ofertas, o una sola oferta utilizando *Seleccionar una "
"sola solicitud de cotización (exclusiva)*, que a veces es necesaria para las"
" convocatorias de ofertas en las que solo se desea seleccionar a un único "
"proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:44
msgid ""
"Lines: generally, you would always want to select *Use lines of agreement*, "
"which are the different product lines you can configure when you set up your"
" purchase agreement. However, you can select *Do not create RfQ lines "
"automatically* if you don't want your requests for quotations to be pre-"
"filled in with that information."
msgstr ""
"Líneas: por lo general, siempre querrá seleccionar *Usar líneas de acuerdo*,"
" que son las diferentes líneas de producto que se pueden configurar cuando "
"establezca su acuerdo de compra. Sin embargo, puede seleccionar *No crear "
"líneas de solicitud de cotización automáticamente* si desea que sus "
"solicitudes de cotización no se completen con esa información."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:49
msgid ""
"Quantities: if you use lines of agreements, you can also specify "
"independently if the products' quantities should be used to pre-fill new "
"requests for quotations. The default option for blanket orders is *Set "
"quantities manually*, while for calls for tenders are set to *Use quantities"
" of agreement*."
msgstr ""
"Cantidades: si utiliza líneas de acuerdos, también puede especificar de "
"forma independiente si las cantidades de los productos deben utilizarse para"
" completar las nuevas solicitudes de cotización. La opción predeterminada de"
" las órdenes generales es *Fijar las cantidades manualmente*, en cambio, "
"para las convocatorias de ofertas se establece *Utilizar las cantidades del "
"acuerdo*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:59
msgid "Set up a blanket order"
msgstr "Establecer una orden general"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:61
msgid ""
"Go to :menuselection:`Orders --> Purchase Agreements` and click on *Create*."
" Select *Blanket Order* as your *Agreement Type*. Next, select the vendor. "
"The other fields aren't mandatory."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Órdenes --> Acuerdos de compra y haga clic en "
"*Crear*. Seleccione *Orden general* como su *Tipo de acuerdo*. Después, "
"seleccione el proveedor. Los demás campos no son obligatorios."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:64
msgid ""
"Next, add the products you want to order and their price. Note that you can "
"also add a *Quantity* for each product, for example, if you have agreed with"
" your vendor to order a specific minimum quantity each time or in total. If "
"you have configured your blanket order to *Set quantities manually*, this is"
" only used for informational purposes."
msgstr ""
"Después, añada los productos que desea ordenar y su precio. Tenga en cuenta "
"que también puede añadir una *Cantidad* para cada producto, por ejemplo, si "
"acordó con su proveedor pedir una cantidad mínima específica cada vez o en "
"total. Si configuró su orden general como * Establecer cantidades "
"manualmente*, esto solo se utiliza con fines informativos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:73
msgid ""
"You can also write any *Terms and Conditions* at the bottom of the "
"agreement. Once you are satisfied with your blanket order, click on "
"*Confirm*. Its status then changes from *Draft* to *Ongoing* and it's ready "
"to be used."
msgstr ""
"También puede escribir los *Términos y condiciones* al final del acuerdo. "
"Una vez que esté satisfecho con su orden general, haga clic en *Confirmar*. "
"Su estado cambiará de *Borrador* a *En proceso* y estará listo para usarse."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:78
msgid "Create requests for quotation from the blanket order"
msgstr "Crear solicitudes de cotización a partir de la orden general"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:80
msgid ""
"You can now create new quotations from the blanket order whenever you need "
"it by clicking on *New Quotation*. Odoo automatically fills in requests for "
"quotation with the information initially defined when you set up the blanket"
" order. Depending on the way you configured the *Purchase Agreement Type*, "
"product lines can also be pre-filled."
msgstr ""
"Ahora puede crear nuevas cotizaciones desde la orden general cada vez que lo"
" necesite, solo debe hacer clic en *Nueva cotización*. Odoo completará "
"automáticamente las solicitudes de cotización con la información definida "
"inicialmente cuando se configuró la orden general. Dependiendo cómo "
"configuró el *Tipo de acuerdo de compra*, puede que también se completen las"
" líneas de productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:85
msgid ""
"From here, you can quickly view all the requests for quotations made under "
"that blanket order by clicking on *RFQs/Orders*."
msgstr ""
"Podrá ver todas las solicitudes de cotización hechas a partir de la orden "
"general al hacer clic en *RFQ/Órdenes*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:93
msgid ""
"You can also create a *Request for Quotation* the usual way and then link it"
" to an existing *Blanket Order*."
msgstr ""
"También puede crear una *solicitud de cotización* como lo haría normalmente "
"para después vincularla con una *orden general* existente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:97
msgid "Blanket orders and replenishment"
msgstr "Órdenes generales y reabastecimiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:99
msgid ""
"Blanket orders can be used for :doc:`automated replenishment "
"<../../purchase/products/reordering>`, as once a blanket order is confirmed,"
" a new vendor line is added to your product. Make sure the related vendor is"
" in the first position if you have several vendors linked to your product."
msgstr ""
"Se pueden usar las órdenes generales para :doc:`automated replenishment "
"<../../purchase/products/reordering>`, ya que una vez que se confirma una "
"orden general, se agrega una nueva línea de proveedor a su producto. "
"Asegúrese de que, en caso de tener varios proveedores vinculados a su "
"producto, el proveedor relacionado se encuentre en primera posición."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:108
msgid "Set up a call for tenders"
msgstr "Proponer una convocatoria de ofertas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:110
msgid ""
"Go to :menuselection:`Orders --> Purchase Agreements` and click on *Create*."
" Select *Call for Tenders* as your *Agreement Type*. The other fields aren't"
" mandatory, but you can add the date you want to be delivered and set an "
"agreement deadline. You usually don't want to select a vendor for calls for "
"tenders as you are looking to get quotations from multiple vendors."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Órdenes --> Acuerdos de compra` y haga clic en "
"*Crear*. Seleccione *Convocatoria de ofertas* como *Tipo de acuerdo*. Los "
"otros campos no son obligatorios pero puede añadir la fecha de entrega y "
"fijar una fecha límite. Por lo general, no se selecciona un proveedor para "
"las convocatorias de ofertas, ya que lo que se busca es obtener ofertas de "
"varios proveedores."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:115
msgid ""
"Next, add the products you want to order and in what quantity. For calls for"
" tenders, you typically don't add a price, as the vendors should give you "
"their best quote."
msgstr ""
"A continuación, añada los productos que desea ordenar y la cantidad. En el "
"caso de las convocatorias de ofertas, lo normal es no añadir el precio, ya "
"que los proveedores deben ofrecerle su mejor precio."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:118
msgid ""
"You can also write any *Terms and Conditions* at the bottom of the "
"agreement. Once you are ready, click on *Confirm*."
msgstr ""
"También puede añadir sus *Términos y condiciones* en la parte inferior del "
"acuerdo. Una vez que haya terminado, haga clic en *Confirmar*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:126
msgid "Requests quotations from the call for tenders"
msgstr "Solicitud de cotizaciones de la convocatoria de ofertas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:128
msgid ""
"You can now request new quotations from the call for tenders. Click on *New "
"Quotation* and select one of your vendors you want to invite to the call for"
" tenders. Product lines should also be pre-filled in, depending on how you "
"configured the *Purchase Agreement Type*. Click on *Send by email* to send "
"it to the vendor. Go back to the call for tenders and repeat this process "
"for each vendor."
msgstr ""
"Ahora puede solicitar nuevas cotizaciones provenientes de la convocatoria de"
" ofertas. Haga clic en *Nueva cotización* y seleccione uno de los "
"proveedores que desee invitar a la convocatoria de ofertas. Las líneas de "
"producto también deberían estar precompletadas, dependiendo de como "
"configuró el *Tipo de acuerdo de compra*. Haga clic en *Enviar por correo "
"electrónico* para enviarlo al proveedor. Vuelva a la convocatoria de ofertas"
" y repita este proceso para cada proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:138
msgid ""
"Once you have sent a request for quotation to every vendor and receiving "
"their quotes, click on *Validate* to proceed to the bid selection. Next, "
"click on the RFQs/Orders smart button to view all your vendors' quotations."
msgstr ""
"Una vez que haya recibido las cotizaciones de cada proveedor, haga clic en "
"*Validar* para continuar con la selección del licitador. Después haga clic "
"en RFQs/Órdenes para ver todas las cotizaciones de proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:146
msgid ""
"Click on each request for quotation to add the price communicated by your "
"vendors manually. When that's done, select the most advantageous offer and "
"click on *Confirm Order*. This automatically closes the call for tenders. "
"You can now proceed with the purchase order as you would for a regular one."
msgstr ""
"Haga clic en cada solicitud de cotización para añadir manualmente el precio "
"que le hayan indicado sus proveedores. Una vez hecho esto, seleccione la "
"mejor oferta y haga clic en *Confirmar orden*. De esta manera se cerrará "
"automáticamente la convocatoria de ofertas y podrá continuar con la orden de"
" compra de forma normal."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3
msgid "Control and know when vendor bills should be paid"
msgstr ""
"Llevar un control y saber cuándo deben pagarse las facturas de los "
"proveedores"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:5
msgid ""
"With Odoo, you can define how your vendor bills are controlled. For each "
"purchase order, you can decide when the related vendor bill should be paid: "
"either before or after you have received your products. You can also check "
"at a glance what is the billing status of each purchase order."
msgstr ""
"Puede definir la manera en la cuál se manejan sus facturas de proveedor. En "
"cuanto al pago de dichas facturas, puede pagar antes o después de haber "
"recibido sus productos. También podrá ver un resumen del estado de "
"facturación de cada orden de compra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:9
msgid ""
"With the 3-way matching feature, Odoo compares the information appearing on "
"the *Purchase Order*, the *Vendor Bill* and the *Receipt*, and lets you know"
" if you should pay the bill. This way you can avoid paying incorrect or "
"fraudulent vendor bills."
msgstr ""
"La función de verificación de 3 pasos permite que Odoo compare la "
"información de la *Orden de compra*, la *Factura de proveedor* y la "
"*Recepción* para saber cuándo debe pagar la factura. De esta manera puede "
"evitar pagar la factura incorrecta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:14
msgid "Vendor bills default control policy"
msgstr "Política de control predeterminada para las facturas de proveedor"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:16
msgid ""
"As a first step, open your Purchase app and go to "
":menuselection:`Configuration --> Settings` to set the default bill control "
"policy for all the products created onwards."
msgstr ""
"Primero, abra la aplicación de Compras y vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Ajustes` para establecer la política de "
"control de facturas predeterminada para todos los productos que se van a "
"crear después."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:23
msgid ""
"By selecting *On ordered quantities*, you can create a vendor bill as soon "
"as you confirm an order. The quantities mentioned in the purchase order are "
"used to generate the draft bill."
msgstr ""
"Si selecciona *Sobre cantidades pedidas*, puede crear una factura de "
"proveedor al momento de confirmar una orden. Se usarán las cantidades "
"incluidas en la orden de compra para crear el borrador de factura."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:26
msgid ""
"If you choose *On received quantities* instead, you can only create one once"
" you have at least received some of the products you have ordered. The "
"quantities you have received are used to generate the draft bill. If you try"
" to create one without having received any product, you get an error "
"message."
msgstr ""
"En cambio, si selecciona *Sobre cantidades recibidas*, solo puede crear una "
"factura después de recibir algunos de los productos ordenados. Se usarán las"
" cantidades recibidas para generar el borrador de factura. Si intenta crear "
"una sin haber recibido ningún producto puede obtener un mensaje de error."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:36
msgid "Change a specific product's control policy"
msgstr "Cambiar la política de control de un producto específico. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:38
msgid ""
"If you want to modify a specific product's control policy, go to "
":menuselection:`Products --> Products`, open it, click on *Edit* and go to "
"the *Purchase tab*. There you can change a product's default bill control "
"policy."
msgstr ""
"Si desea modificar la política de control de un producto específico, vaya a "
":menuselection:`Productos --> Productos`, haga clic en *Editar* y vaya a la "
"*pestaña de compras*. Ahí podrá cambiar la política de control de facturas "
"predeterminada de un producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:47
msgid "View a purchase order's billing status"
msgstr "Ver el estado de facturación de una orden"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:49
msgid ""
"Once you confirm an order, you can view its *Billing Status* by going to the"
" *Other Information* tab."
msgstr ""
"Una vez que confirme una orden, puede ver su *Estado de facturación* yendo a"
" la pestaña *Más información*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:56
msgid ""
"Below you can find a list of the different *Billing Status*, and when they "
"are displayed, depending on the products' bill control policy."
msgstr ""
"La siguiente lista contiene los diferentes *Estados de facturación* y en qué"
" momento se muestran, según la política de control de facturación de los "
"productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:60
msgid "**Billing status**"
msgstr "**Estado de facturación**"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:60
msgid "**Conditions**"
msgstr "**Condiciones**"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:62
msgid "*On received quantities*"
msgstr "*Sobre cantidades recibidas*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:62
msgid "*On ordered quantities*"
msgstr "*Sobre cantidades pedidas*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64
msgid "*Nothing to Bill*"
msgstr "*Nada a facturar*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64
msgid "PO confirmed; no products received"
msgstr "Orden de compra confirmada, no se han recibido productos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64
msgid "*(Not applicable)*"
msgstr "*(No aplicable)*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66
msgid "*Waiting Bills*"
msgstr "*Esperando facturas*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66
msgid "All/some products received; bill not created"
msgstr "Todos/algunos productos recibidos; factura no creada"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66
msgid "PO confirmed"
msgstr "Orden de compra confirmada"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68
msgid "*Fully Billed*"
msgstr "*Totalmente facturado*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68
msgid "All/some products received; draft bill created"
msgstr "Todos/algunos productos recibidos; borrador de factura creado"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68
msgid "Draft bill created"
msgstr "Borrador de factura creado"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:72
msgid "Determine when to pay with 3-way matching"
msgstr "Determine el momento de pago con la verificación de 3 pasos "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:74
msgid ""
"First, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and activate *3-way"
" matching*."
msgstr ""
"Primero vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y active la "
"*verificación de 3 pasos*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:81
msgid ""
"3-way matching is intended to work with the bill control policy set to *On "
"received quantities*."
msgstr ""
"Se espera que la verificación de 3 pasos funcione con la política de control"
" de facturas establecida en *Sobre cantidades recibidas*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:84
msgid "Should I pay the vendor bill?"
msgstr "¿Debería pagar la factura de proveedor?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:86
msgid ""
"With the feature activated, your vendor bills now display the *Should Be "
"Paid* field under the *Other info* tab."
msgstr ""
"Con la función activada, ahora sus facturas de proveedores mostrarán el "
"campo *Se debe pagar* en la pestaña *Más información*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:93
msgid ""
"As you can't create a bill until you have received your products - and if "
"you haven't received all of them, Odoo only includes the products you have "
"received in the draft bill - the *Should Be Paid* status is set to *Yes* "
"when you create one."
msgstr ""
"Como no se puede crear una factura hasta que se hayan recibido los productos"
" (si no se han recibido todos, Odoo solo incluirá los productos recibidos en"
" el borrador de la factura), el estado *Se debe pagar* se establece en *Sí* "
"cuando se crea una."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:97
msgid ""
"If you edit a draft bill to increase the billed quantity, change the price, "
"or add other products, the *Should Be Paid* status is set to *Exception*. It"
" means Odoo notices the discrepancy, but that you might have a valid reason "
"to have done so."
msgstr ""
"Si edita un borrador de factura para aumentar la cantidad facturada, cambiar"
" el precio o añadir otros productos, el estado *Se debe pagar* se convierte "
"en *Excepción*. Esto significa que Odoo nota la diferencia, pero reconoce "
"que usted podría tener una razón válida para haberlo hecho."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:101
msgid ""
"Once the payment has been registered and mentions *Paid*, the *Should Be "
"Paid* status is set to *No*."
msgstr ""
"Una vez que se registre el pago y aparezca como *Pagado*, el estado *Se debe"
" pagar* cambia a *No*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:109
msgid ""
"The *Should Be Paid* status is set automatically by Odoo. However, you can "
"change the status manually when you are viewing a bill in edit mode."
msgstr ""
"Odoo establece automáticamente el estado *Se debe pagar*. Sin embargo, puede"
" cambiarlo de forma manual desde el modo de edición de la factura."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3
msgid "Dont run out of stock with reordering rules"
msgstr ""
"Evite quedarse sin existencias gracias a las reglas de reabastecimiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5
msgid ""
"To make sure you never run out of stock, you can define *Reordering Rules* "
"on products. Thanks to them, Odoo can help you replenish your stock "
"automatically when it reaches set quantities or whenever a sales order is "
"created."
msgstr ""
"Para asegurarse de que nunca se quede sin existencias, puede definir *Reglas"
" de reordenamiento* en productos. Gracias a esto, Odoo puede reabastecer sus"
" existencias de manera automática al alcanzar las cantidades establecidas o "
"al crear una orden de ventas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:9
msgid "You need to install the *Inventory app* to use reordering rules."
msgstr ""
"Necesita instalar la *aplicación de Inventario* para poder usar las reglas "
"de reordenamiento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:12
msgid "Configure your storable product"
msgstr "Configurar un producto almacenable"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:14
msgid ""
"Open or create a product with its *Product Type* set to *Storable Product*."
msgstr ""
"Abra o cree un producto cuyo *Tipo de producto* sea *Producto almacenable*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:20
msgid ""
"As you are purchasing this product from a vendor, go to the product's "
"*Purchase tab* and add a vendor by clicking on *Add a line*. You can add "
"multiple vendors, but make sure to order them correctly, since reordering "
"rules always use the first vendor in a list. You can add a price, but it "
"isn't necessary for the reordering rule to work. In addition, you can add a "
"minimum quantity you must order to benefit from that price."
msgstr ""
"Al comprar este producto a un proveedor, vaya a la *pestaña Compra* del "
"producto y añada un proveedor haciendo clic en *Añadir una línea*. Puede "
"añadir varios proveedores, pero asegúrese de ordenarlos correctamente, ya "
"que las reglas de reordenamiento siempre utilizan el primer proveedor de la "
"lista. Puede añadir un precio, pero no es necesario para que la regla "
"funcione. Además, puede añadir una cantidad mínima a ordenar para "
"beneficiarse del precio."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:27
msgid ""
"If the quantity Odoo has to reorder doesn't match the minimum quantity "
"specified, Odoo selects the next vendor on your list. If you don't have "
"another vendor on your list, the reordering rule won't work. For that "
"purpose, you can add the same vendor multiple times with different prices "
"for different quantities."
msgstr ""
"Si la cantidad que Odoo tiene que reordenar no coincide con la cantidad "
"mínima especificada, Odoo seleccionará al siguiente proveedor de su lista. "
"Si no tiene otro proveedor en su lista, la regla de reordenamiento no "
"funcionará. Puede añadir el mismo proveedor varias veces con diferentes "
"precios para diferentes cantidades."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:37
msgid ""
"By default, a draft purchase order is created. However, if you have enabled "
"*Purchase Agreements*, you can *Propose a call for tenders* instead as shown"
" in the image above. For more information, see "
":doc:`../manage_deals/agreements`"
msgstr ""
"Se creará un borrador de orden de compra de forma predeterminada. Sin "
"embargo, es posible proponer una **convocatoria de ofertas**, como se "
"muestra en la imagen de arriba, si se activan los *Acuerdos de compra*. Para"
" más información, consulte :doc:`../manage_deals/agreements`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:41
msgid ""
"Next, make sure the correct route is selected under the Inventory tab of "
"your product. If you created your product within the Purchase app, the *Buy*"
" route is selected by default. If you are looking to dropship your product, "
"select *Dropship*."
msgstr ""
"A continuación, asegúrese de que la ruta correcta esté seleccionada en la "
"pestaña Inventario de su producto. Si creó su producto en la aplicación de "
"Compras, se selecciona de forma predeterminada la ruta *Compra*. Si desea "
"realizar una triangulación de su producto, seleccione *Triangulación*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:50
msgid "Set up your reordering rule"
msgstr "Configurar la regla de reordenamiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:52
msgid "Open your product and click on the *Reordering Rules* button."
msgstr "Abra su producto y haga clic en el botón *Reglas de reordenamiento*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:58
msgid ""
"Once you are on the product's reordering rules page, click on *Create*."
msgstr ""
"Una vez que esté en la página de reglas de reordenamiento del producto, haga"
" clic en *Crear*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:61
msgid ""
"You can access and create reordering rules from :menuselection:`Inventory "
"--> Configuration --> Reordering Rules` and from :menuselection:`Inventory "
"--> Operations --> Replenishment`. By default, the replenishment view "
"presents a summary of all the products that you might need to purchase to "
"fulfill your sales orders. From there, you can ask Odoo with a single click "
"to order a product once or automate all orders for that product, future "
"orders included."
msgstr ""
"Puede acceder y crear reglas de reordenamiento desde "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de reordenamiento` y"
" desde :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento`. De "
"forma predeterminada, la vista de reabastecimiento presenta un resumen de "
"todos los productos que podría necesitar comprar para cumplir con sus "
"órdenes de venta. Desde ahí, puede, con un solo clic, pedirle a Odoo que "
"ordene un producto cada vez o que automatice todas las órdenes de ese "
"producto, incluidas las siguientes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:68
msgid "Define quantities"
msgstr "Definir cantidades"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:70
msgid ""
"You can set a **minimum quantity** your stock should always have. Once set, "
"if your stock goes below the minimum quantity, and if you selected the Buy "
"route, a request for quotation is automatically generated to reach that "
"minimum quantity, plus any additional quantity needed to fill in a sales "
"order for example."
msgstr ""
"Puede establecer una **cantidad mínima** a tener siempre en sus existencias."
" Una vez establecida, si sus existencias son inferiores a la cantidad "
"mínima, y si ha seleccionado la ruta de compra, se generará automáticamente "
"una solicitud de cotización para alcanzar esa cantidad mínima, más cualquier"
" cantidad adicional necesaria para completar una orden de venta, si es "
"necesario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:75
msgid ""
"If you set a **maximum quantity**, every time the product has to be "
"replenished, enough products are reordered to reach the maximum quantity."
msgstr ""
"Si establece una **cantidad máxima**, cada vez que haya que reponer el "
"producto, se reordenarán suficientes productos para alcanzar la cantidad "
"máxima."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:78
msgid ""
"If you want to order only the exact quantity needed to fill in a sales order"
" for example, set both both the minimum and maximum quantity to **zero**. "
"The quantity mentioned in the sales order is then used by the reordering "
"rule."
msgstr ""
"Si solo quiere ordenar la cantidad exacta necesaria para completar una orden"
" de venta, establezca tanto la cantidad mínima como la máxima a **cero**. De"
" este modo, la regla de reordenamiento utiliza la cantidad mencionada en la "
"orden de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:82
msgid ""
"You can also add a **quantity multiple** to only order products in batches "
"of a certain quantity. Click on the optional columns drop-down menu, and "
"select *Multiple Quantity* to show the column. Bear in mind that you might "
"go over the maximum quantity you set if your rule includes a quantity "
"multiple, as Odoo orders enough products to reach the maximum quantity and "
"respect the set quantity multiple."
msgstr ""
"También puede añadir un **múltiplo de cantidad** para que solo se ordenen "
"productos en lotes de una determinada cantidad. Haga clic en el menú "
"desplegable de columnas opcionales, y seleccione *Cantidad múltiple* para "
"mostrar la columna. Tenga en cuenta que podría sobrepasar la cantidad máxima"
" que estableció si su regla incluye un múltiplo de cantidad, ya que Odoo "
"ordena suficientes productos para alcanzar la cantidad máxima y respetar el "
"múltiplo de cantidad establecido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:92
msgid ""
"If you selected multiple routes for the same product under its Inventory "
"tab, make sure to select your *Preferred Route* on your reordering rule by "
"clicking on the optional columns drop-down menu, adding the *Preferred "
"Route* column, and selecting the right route."
msgstr ""
"Si seleccionó varias rutas para el mismo producto en su pestaña de "
"Inventario, asegúrese de seleccionar su *Ruta preferida* en su regla de "
"reordenamiento, haga clic en el menú desplegable de columnas opcionales, "
"añada la columna *Ruta preferida* y seleccione la ruta correcta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3
msgid "Purchase in different units of measure than sales"
msgstr "Compre en unidades de medida diferentes a las de venta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:5
msgid ""
"When you purchase a product, it may happen that your vendor uses a different"
" unit of measure than you do when you sell it. This can cause confusion "
"between sales and purchase representatives. It is also time-consuming to "
"convert measures manually every time. With Odoo, you can configure your "
"product once and let Odoo handle the conversion."
msgstr ""
"Puede que su proveedor use una unidad de medida diferente a la que usted "
"quiera usar cuando venda su producto. Esto puede causar confusión entre los "
"representantes de ventas y de compras. Además, es una pérdida de tiempo "
"convertir las medidas manualmente cada vez. Con Odoo, puede configurar su "
"producto una vez y dejar que Odoo se encargue de la conversión."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10
msgid "Consider the following examples:"
msgstr "Considere los siguientes ejemplos:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:12
msgid ""
"You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**."
" However, your customers are European and use **liters**."
msgstr ""
"Compra jugo de naranja a un vendedor estadounidense en **galones**. Sin "
"embargo, sus clientes son europeos y utilizan **litros**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:15
msgid ""
"You buy curtains from a vendor in the form of **rolls** and you sell pieces "
"of the rolls to your customers using **square meters**."
msgstr ""
"Compra cortinas a un proveedor en **rollos** y vende partes de los rollos a "
"sus clientes en **metros cuadrados**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:19
msgid "Enable units of measure"
msgstr "Habilitar las unidades de medida"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:21
msgid ""
"Open your Sales app and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. "
"Under Product Catalog, enable *Units of Measure*."
msgstr ""
"Abra la aplicación de Ventas y vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes`. Abajo del catálogo del producto, habilite *Unidades de medida*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29
msgid "Specify sales and purchase units of measure"
msgstr "Especificar las unidades de medida de compra y venta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:32
msgid "Standard units of measure"
msgstr "Unidades de medida estándar"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:34
msgid ""
"A variety of units of measure are available by default in your database. "
"Each belongs to one of the five pre-configured units of measure categories: "
"*Length / Distance*, *Unit*, *Volume*, *Weight* and *Working Time*."
msgstr ""
"Cuenta con una variedad de unidades de medida disponibles de forma "
"predeterminada en su base de datos. Cada una pertenece a una de las cinco "
"categorías de unidades de medida: *Longitud/Distancia*, *Unidad*, *Volumen*,"
" *Peso* y *Tiempo de trabajo*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:39
msgid ""
"You can create your new units of measure and units of measure categories "
"(see next section)."
msgstr ""
"Puede crear sus nuevas unidades de medida y categorías de unidades de medida"
" (consulte la siguiente sección)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:41
msgid ""
"To specify different units of measures for sales and purchases, open the "
"Purchase app and go to :menuselection:`Products --> Products`. Create a "
"product or select an existing one. Under the product's *General Information*"
" tab, first select the *Unit of Measure* to be used for sales (as well as "
"for other apps such as inventory). Then, select the *Purchase Unit of "
"Measure* to be used for purchases."
msgstr ""
"Para especificar las diferentes unidades de medida para las compras y las "
"ventas, abra su aplicación de Compra y vaya a :menuselection:`Productos --> "
"Productos`. Cree un producto o seleccione uno existente. Primero seleccione "
"la *Unidad de medida* a usar para Ventas (al igual que para otras "
"aplicaciones como Inventario) debajo de la pestaña *Información general*. "
"Después seleccione la *Unidad de medida para Compra* que se va a utilizar "
"para las compras."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:47
msgid ""
"Back to the first example, if you purchase orange juice from your vendor in "
"**gallons** and sell it to your customers in **liters**, first select *L* "
"(liters) as the *Unit of Measure*, and *gal (US)* (gallons) as the *Purchase"
" Unit of Measure*, then click on *Save*."
msgstr ""
"Regresando al primer ejemplo, si compra jugo de naranja en **galones** y lo "
"vende en **litros**, debe seleccionar *L* (litros) como *Unidad de medida* y"
" *gal (US)* (galones) como *Unidad de medida para compra* y hacer clic en "
"*Guardar*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56
msgid "Create new units of measure and units of measure categories"
msgstr "Crear nuevas unidades y categorías de medida."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:58
msgid ""
"Sometimes you need to create your own units and categories, either because "
"the measure is not pre-configured in Odoo or because the units do not relate"
" with each other (e.g. kilos and centimeters)."
msgstr ""
"A veces necesita crear sus propias unidades y categorías, ya sea porque no "
"está preconfigurada la medida en Odoo o porque las unidades no están "
"relacionadas entre ellas (por ejemplo, kilos y centímetros)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:62
msgid ""
"If you take the second example where you buy curtains from a vendor in the "
"form of **rolls** and you sell pieces of the rolls using **square meters**, "
"you need to create a new *Units of Measure Category* in order to relate both"
" units of measure."
msgstr ""
"En el segundo ejemplo, se compran cortinas en **rollos** y se venden pedazos"
" de rollos en **metros cuadrados**, por lo que es necesario crear una nueva "
"categoría de unidades de medida para relacionarlas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:66
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Configuration --> Units of Measure "
"Categories`. Click on *Create* and name the category."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Configuración --> Categorías de "
"unidades medida`. y nombre la nueva categoría."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73
msgid ""
"The next step is to create the two units of measures. To do so, go to "
":menuselection:`Configuration --> Units of Measure`."
msgstr ""
"El siguiente paso es crear dos unidades de medida. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Unidades de medida`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:76
msgid ""
"First, create the unit of measure used as the reference point for converting"
" to other units of measure inside the category by clicking on *Create*. Name"
" the unit and select the units of measure category you just created. For the"
" *Type*, select *Reference Unit of Measure for this category type*. Enter "
"the *Rounding Precision* you would like to use. The quantity computed by "
"Odoo is always a multiple of this value."
msgstr ""
"Primero, cree la unidad de medida usada como punto de referencia para "
"convertir las demás unidades de medida dentro de la categoría que acaba de "
"crear. Seleccione *Referencia de unidad de medida para el tipo de categoría*"
" como *Tipo*. Establezca la *Precisión de redondeo* que le gustaría usar. La"
" cantidad calculada por Odoo siempre será un múltiplo de este valor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:82
msgid ""
"In the example, as you cannot purchase less than 1 roll and won't use "
"fractions of a roll as a unit of measure, you can enter 1."
msgstr ""
"En este ejemplo, como no puede comprar menos de 1 rollo y no usará "
"fracciones de rollo como unidad de medida, puede ingresar 1."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:89
msgid ""
"If you use a *Rounding Precision* inferior to 0.01, a warning message might "
"appear stating that it is higher than the *Decimal Accuracy* and that it "
"might cause inconsistencies. If you wish to use a *Rounding Precision* lower"
" than 0.01, first activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then "
"go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Database Structure --> "
"Decimal Accuracy`, select *Product Unit of Measure* and edit *Digits* "
"accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of "
"0.00001, set *Digits* to 5."
msgstr ""
"Si usa una *Precisión de redondeo* inferior a 0.01, aparecerá un mensaje de "
"advertencia indicando que es mayor que la *Precisión decimal* y podría "
"causar problemas. Si desea usar una *Precisión de redondeo* menor a 0.01, "
"primero debe activar :ref:`developer mode <developer-mode>`, e ir a "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Estructura de la base de datos --> "
"Precisión decimal`, seleccionar *Unidad de medida del producto* y edite los "
"*Dígitos* como corresponda. Por ejemplo, si desea usar una precisión de "
"redondeo de 0.00001, establezca los *Dígitos* a 5."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:96
msgid ""
"Next, create a second unit of measure, name it, and select the same units of"
" measure category as your reference unit. As *Type*, select *Smaller* or "
"*Bigger than the reference Unit of Measure*, depending on your situation."
msgstr ""
"Después cree una segunda unidad de medida, póngale nombre y seleccione la "
"misma categoría de unidad de medida que su unidad de referencia. Seleccione "
"*Menor* o *Mayor que la referencia de unidad de medida* como *Tipo*, según "
"su situación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:100
msgid ""
"As the curtain roll equals to 100 square meters, you should select "
"*Smaller*."
msgstr ""
"Como el rollo de cortina equivale a 100 metros cuadrados, debería "
"seleccionar *Menor*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:102
msgid ""
"Next, you need to enter the *Ratio* between your reference unit and the "
"second one. If the second unit is smaller, the *Ratio* should be greater "
"than 1. If the second unit is larger, the ratio should be smaller than 1."
msgstr ""
"Ahora, debe introducir el *Ratio* entre su unidad de referencia y la "
"segunda. Si la segunda unidad es más pequeña, el *Ratio* debe ser mayor que "
"1. Si la segunda unidad es mayor, el ratio debe ser menor que 1."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:106
msgid "For your curtain roll, the ratio should be set to 100."
msgstr "Para el rollo de cortina, debe establecer un ratio de 100."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:112
msgid ""
"You can now configure your product just as you would using Odoo's standard "
"units of measure."
msgstr ""
"Ahora puede establecer su producto como lo haría con las unidades de medida "
"estándar de Odoo."