documentation/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po

10307 lines
518 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2015-11-24 17:08:08 +07:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
2017-03-24 16:44:24 +07:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#
# Translators:
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2021
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2021
# Paloma Yazmin Reyes Morales <paloma.reyes@jarsa.com.mx>, 2021
# Julián Andrés Osorio López <mcjulian1107@gmail.com>, 2021
# Miguel Orueta <mo@landoo.es>, 2021
# renodoo <ren@odoo.com>, 2021
# David Sanchez <david.sanchez@jarsa.com.mx>, 2021
# miguelchuga <miguelchuga@gmail.com>, 2021
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2021
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
# jabelchi, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
#
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022\n"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5
msgid "Inventory & Mrp"
msgstr "Inventario y MRP"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:8
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Inventory"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:10
msgid ""
"**Odoo Inventory** is both an inventory application and a warehouse "
"management system, with an advanced barcode scanner app. Learn how to manage"
" lead times, automate replenishments, and configure advanced routes like "
"drop-shipping, cross-docks, etc."
msgstr ""
"**El inventario de Odoo** es tanto una aplicación de inventario como un "
"sistema de gestión de almacén, además de que incluye una aplicación muy "
"avanzada de lector de código de barras. Aprenda a gestionar los tiempos de "
"espera, automatice los reabastecimientos y configure rutas avanzadas, como "
"triangulación de envíos, cross-docking, etc."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:15
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Inventory <https://www.odoo.com/slides/inventory-24>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Inventario <https://www.odoo.com/slides/inventory-24>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:16
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Barcode Scanner <https://www.odoo.com/slides/barcode-30>`_"
msgstr ""
"`Tutotiales de Odoo: Lector de código de barras "
"<https://www.odoo.com/slides/barcode-30>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Barcodes"
msgstr "Códigos de barras"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Daily Operations"
msgstr "Operaciones diarias"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:3
msgid "Process to an Inventory Adjustment with Barcodes"
msgstr "Proceso para un Ajuste de Inventarios con Código de Barras"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:5
msgid ""
"To process an inventory adjustment by using barcodes, you first need to open"
" the *Barcode* app. Then, from the application, click on *Inventory "
"Adjustments*."
msgstr ""
"Para realizar un ajuste de inventarios utilizando códigos de barras necesita"
" abrir la aplicación \"Código de Barras\". Después, desde la aplicación, dar"
" click en \"Ajuste de Inventarios\""
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:13
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you want to fully work with barcodes, you can download the sheet "
"*Commands for Inventory*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si desea trabajar completamente con códigos de barras, puede descargar la "
"hoja * Comandos para inventario *."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:16
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once you have clicked on *Inventory Adjustments*, Odoo will automatically "
"create one. Note that, if you work with multi-location, you first need to "
"specify in which location the inventory adjustment takes place."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que haya hecho clic en * Ajustes de inventario *, Odoo creará uno "
"automáticamente. Tenga en cuenta que, si trabaja con varias ubicaciones, "
"primero debe especificar en qué ubicación se realiza el ajuste de "
"inventario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:24
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you dont work with multi-location, you will be able to scan the "
"different products you want to include in the inventory adjustment."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si no trabaja con múltiples ubicaciones, podrá escanear los diferentes "
"productos que desea incluir en el ajuste de inventario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:31
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you have 5 identical articles, scan it 5 times or use the keyboard to set"
" the quantity."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si tiene 5 artículos idénticos, escanee 5 veces o use el teclado para "
"establecer la cantidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:34
msgid ""
"Besides using the barcode scanner, you can also manually add a product if "
"necessary. To do so, click on *Add Product* and fill the information in "
"manually."
msgstr ""
"Además de usar el escáner de código de barras, también puede agregar "
"manualmente un producto si es necesario. Para hacerlo, haga clic en * "
"Agregar producto * y complete la información manualmente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:44
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"When you have scanned all the items of the location, validate the inventory "
"manually or scan the *Validate* barcode."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando haya escaneado todos los artículos de la ubicación, valide el "
"inventario manualmente o escanee el código de barras * Validar *."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:6
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:6
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:6
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:6
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:6
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:6
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:6
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:6
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"There are different situations in which barcode nomenclatures can be useful."
" A well-known use case is the one of a point of sale which sells products in"
" bulk, in which the customers will scale their products themselves and get "
"the printed barcode to stick on the product. This barcode will contain the "
"weight of the product and help compute the price accordingly."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Existen diferentes situaciones en las que las nomenclaturas de códigos de "
"barras pueden ser útiles. Un caso de uso conocido es el de un punto de venta"
" que vende productos a granel, en el que los clientes escalarán sus "
"productos por sí mismos y obtendrán el código de barras impreso para pegarlo"
" en el producto. Este código de barras contendrá el peso del producto y "
"ayudará a calcular el precio debidamente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:13
msgid "Create a Barcode Nomenclature"
msgstr "Crear una nomenclatura de código de barras"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Odoo supports Barcode Nomenclatures, which determine the mapping and "
"interpretation of the encoded information. You can configure your barcode "
"nomenclature being in :ref:`developer mode <developer-mode>`. To do so, go "
"to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Barcode Nomenclature`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo es compatible con nomenclaturas del código de barras. Estas "
"nomenclaturas determinan el mapeo de la información encriptada. Puede "
"configurar su nomenclatura de código de barras en el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>`. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Nomenclatura del código de "
"barras`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:20
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You can create a barcode nomenclature from there, and then add a line to "
"create your first rule."
msgstr ""
"Puede crear una nomenclatura de código de barras desde ese menú y luego "
"agregar una línea para crear su primera regla."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:26
msgid ""
"The first step is to specify the **rule name**, for example Weight Barcode "
"with 3 Decimals. You then have to specify the type for barcode nomenclature,"
" in our case it will be Weighted Product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El primer paso es especificar el ** nombre de la regla **, por ejemplo "
"Código de barras de Peso con 3 decimales. Luego debe especificar el tipo de "
"nomenclatura de código de barras, en nuestro caso será Peso del Producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:33
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The Barcode Pattern is a regular expression that defines the structure of "
"the barcode. In this example 21 defines the products on which the rule will "
"be applied, those are the numbers by which the product barcode should start."
" The 5 “dots” are the following numbers of the product barcode and are there"
" simply to identify the product in question. The “N” define a number and the"
" “D” define the decimals."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El patrón de código de barras es una expresión regular que define la "
"estructura del código de barras. En este ejemplo 21 define los productos en "
"los que se aplicará la regla, esos son los números con los que debe comenzar"
" el código de barras del producto. Los 5 “puntos” son los siguientes números"
" del código de barras del producto y están ahí simplemente para identificar "
"el producto en cuestión. La “N” define un número y la “D” define los "
"decimales."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:40
msgid ""
"The encoding allows to specify the barcode encoding on which the rule should"
" be applied."
msgstr ""
"La codificación permite especificar la codificación del código de barras en "
"la que se debe aplicar la regla."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You can define different rules and order their priority thanks to the "
"sequence. The first rule which matches the scanned barcode will be applied."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede definir diferentes reglas y ordenar su prioridad gracias a la "
"secuencia. Se aplicará la primera regla que coincida con el código de barras"
" escaneado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:49
msgid "Configure your Product"
msgstr "Configure su producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51
msgid "The barcode of the product should start by “21”;"
msgstr "El código de barras del producto debe comenzar por “21”;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:52
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The 5 “dots” are the other numbers of your product barcode, allowing to "
"identify the product;"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los 5 “puntos” son los otros números del código de barras de su producto, lo"
" que permite identificar el producto;"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:53
msgid ""
"The barcode should contain 0s where you did defined Ds or Ns. In our case"
" we need to set 5 zeros because we configured “21…..{NNDDD}”;"
msgstr ""
"El código de barras debe contener 0 donde definió D o N. En este caso, "
"necesitamos establecer 5 ceros ya que configuramos “21…..{NNDDD}”;"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:54
msgid ""
"In EAN-13, the last number is a check number, use an EAN13 generator to know"
" which digit it should be in your case."
msgstr ""
"En EAN-13, el último número es un número verificador, use un generador EAN13"
" para saber qué dígito debería ser en su caso."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In case you weight 1,5 Kg of pasta, the balance will print you the following"
" barcode 2112345015002. If you scan this barcode in your POS or when "
"receiving products in your barcode application, Odoo will automatically "
"create a new line for the Pasta product for a quantity of 1.5 Kg. For the "
"point of sale, a price depending on the quantity will also be computed."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si pesa 1,5 kg de pasta, la balanza le imprimirá el siguiente código de "
"barras 2112345015002. Si escanea este código de barras en su punto de venta "
"o cuando reciba productos en su aplicación de código de barras, Odoo creará "
"automáticamente una nueva línea para el producto Pasta para una cantidad de "
"1.5 Kg. Para el punto de venta, también se calculará un precio que depende "
"de la cantidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:70
msgid "Rule Types"
msgstr "Tipos de reglas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:72
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Priced Product**: allows you to identify the product and specify its "
"price, used in POS."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"** Producto con precio **: le permite identificar el producto y especificar "
"su precio, utilizado en POS."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:73
msgid ""
"**Discounted Product**: allows you to create one barcode per applied "
"discount. You can then scan your product in the POS and then scan the "
"discount barcode, discount will be applied on the normal price of the "
"product."
msgstr ""
"** Producto con descuento **: le permite crear un código de barras por "
"descuento aplicado. Luego puede escanear su producto en el punto de venta y "
"luego escanear el código de barras de descuento, el descuento se aplicará al"
" precio normal del producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74
msgid ""
"**Weighted Product**: allows you to identify the product and specify its "
"weight, used in both POS (in which the price is computed based on the "
"weight) and in inventory."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"** Producto con peso **: le permite identificar el producto y especificar su"
" peso, utilizado tanto en el punto de venta (en el que el precio se calcula "
"en función del peso) como en el inventario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75
msgid ""
"**Client**: allows you to identify the customer, for example used with "
"loyalty program."
msgstr ""
"**Cliente**: le permite identificar al cliente, por ejemplo, utilizado con "
"el programa de fidelización."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76
msgid "**Cashier**: allows you to identify the cashier when entering the POS."
msgstr "**Cajero**: le permite identificar al cajero al ingresar al TPV."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:77
msgid ""
"**Location**: allows you to identify the location on a transfer when multi-"
"location is activated."
msgstr ""
"**Ubicación**: le permite identificar la ubicación en una transferencia "
"cuando se activa la ubicación múltiple."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:78
msgid ""
"**Package**: allows you to identify packages on a transfer when packages are"
" activated."
msgstr ""
"**Paquete**: le permite identificar paquetes en una transferencia cuando los"
" paquetes están activados."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:79
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Credit Card**: doesnt need manual modification, exists for data from the "
"Mercury module."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Tarjeta de crédito**: no necesita modificación manual, existe para los "
"datos del módulo Mercury."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:80
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Unit Product**: allows you to identify a product for both POS and "
"transfers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Producto unitario**: le permite identificar un producto tanto para POS "
"como para transferencias."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:83
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"When the barcode pattern contains .*, it means that it can contain any "
"number of characters, those characters being any number."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando el patrón de código de barras contiene. *, significa que puede "
"contener cualquier número de caracteres y estos caracteres pueden ser "
"cualquier número."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:3
msgid "Process to Transfers"
msgstr "Proceso para transferencias"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:6
msgid "Simple Transfers"
msgstr "Transferencias simples"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:8
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To process a transfer from the *Barcode* app, the first step is to go to "
"*Operations*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para procesar una transferencia desde la aplicación *Código de barras*, el "
"primer paso es ir a *Operaciones*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:14
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Then, you have the choice to either enter an existing transfer, by going to "
"the corresponding operation type and manually selecting the one you want to "
"enter, or by scanning the barcode of the transfer."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Luego, tiene la opción de ingresar una transferencia existente. Para hacer "
"esto puede ir al tipo de operación correspondiente y seleccionar manualmente"
" la que desea ingresar, o puede escanear el código de barras de la "
"transferencia."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:24
msgid ""
"From there, you will be able to scan the products that are part of the "
"existing transfer and/or add new products to this transfer. Once all the "
"products have been scanned, you can validate the transfer to proceed with "
"the stock moves."
msgstr ""
"Desde ahí, podrá escanear los productos que forman parte de la transferencia"
" existente y / o agregar nuevos productos a esta transferencia. Una vez que "
"se hayan escaneado todos los productos, puede validar la transferencia para "
"continuar con los movimientos de stock."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:33
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you have different storage locations in your warehouse, you can add "
"additional steps for the different operation types."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si tiene diferentes ubicaciones de almacenamiento en su almacén, puede "
"agregar pasos adicionales para los diferentes tipos de operación."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:37
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:50
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:45
msgid "Receipts"
msgstr "Recepciones"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:39
msgid ""
"When receiving a product in stock, you need to scan its barcode in order to "
"identify it in the system. Once done, you can either make it enter the main "
"location of the transfer, for example WH/Stock, or scan a location barcode "
"to make it enter a sub-location of the main location."
msgstr ""
"Al recibir un producto en stock, debe escanear su código de barras para "
"identificarlo en el sistema. Una vez que haya realizado esto, puede hacer "
"que ingrese la ubicación principal de la transferencia, por ejemplo WH / "
"Almacén, o escanear un código de barras de ubicación para que ingrese una "
"sububicación de la ubicación principal."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:48
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you want the product to enter WH/Stock in our example, you can simply "
"scan the next product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si desea que el producto ingrese WH/Stock en nuestro ejemplo, simplemente "
"puede escanear el siguiente producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:52
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery.rst:5
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Órdenes de entrega"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:54
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"When delivering a product, you have to scan the source location if it is "
"different than the one initially set on the transfer. Then, you can start "
"scanning the products that are delivered from this specific location."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al entregar un producto, debe escanear la ubicación de origen si es "
"diferente a la establecida inicialmente en la transferencia. Luego, puede "
"comenzar a escanear los productos que se entregan desde esta ubicación "
"específica."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:62
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once the different products have been scanned, you have the possibility to "
"scan another location, such as WH/Stock, and another page will be added to "
"your delivery order. You can move from one to the other thanks to the "
"*Previous* and *Next* buttons."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que se han escaneado los diferentes productos, tiene la posibilidad "
"de escanear otra ubicación, como WH/Almacén, y se agregará otra página a su "
"pedido de entrega. Puede moverse de uno a otro gracias a los botones "
"*Anterior* y *Siguiente*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:70
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Now, you can validate your transfer. To do so, click on *Next* until you "
"reach the last page of the transfer. There, you will be able to validate it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ahora, puede validar su transferencia. Para hacerlo, haga clic en "
"*Siguiente* hasta llegar a la última página de la transferencia. Allí podrás"
" validarlo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:78
msgid "Internal Transfers"
msgstr "Transferencias internas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:80
msgid ""
"When realizing an internal transfer with multi-location, you first have to "
"scan the source location of the product. Then, you can scan the product in "
"itself, before having to scan the barcode of the destination location."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al realizar una transferencia interna con ubicación múltiple, primero debe "
"escanear la ubicación de origen del producto. Luego, puede escanear el "
"producto en sí mismo, antes de tener que escanear el código de barras de la "
"ubicación de destino."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:85
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If the source and destination of the internal transfers are already correct,"
" you dont need to scan them."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si el origen y el destino de las transferencias internas ya son correctos, "
"no necesita escanearlos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:89
msgid "Transfers with Tracked Products"
msgstr "Transferencias con productos rastreados"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:91
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you work with products tracked by lot/serial numbers, you have two ways "
"of working:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si trabaja con productos rastreados por lotes/números de serie, tiene dos "
"formas de trabajar:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:94
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you work with serial/lot numbers taking all products into consideration, "
"you can scan the barcode of the lot/serial number and Odoo will increase the"
" quantity of the product, setting its lot/serial number."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si trabaja con números de serie o lote en todos los productos, puede "
"escanear el código de barras del lote/número de serie y Odoo aumentará la "
"cantidad del producto, configurando su número de lote o serie."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/internal.rst:99
msgid ""
"If you have the same lot/serial number for different products, you can work "
"by scanning the product barcode first, and then the barcode of the "
"lot/serial number."
msgstr ""
"Si tiene el mismo número de serie o lote para diferentes productos, puede "
"trabajar escaneando primero el código de barras del producto y luego el "
"código de barras del número de serie o lote."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3
msgid "Create a Transfer from Scratch"
msgstr "Crear una transferencia desde cero"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5
msgid ""
"To create a transfer from the *Barcode* application, you first need to print"
" the operation type barcodes. To do so, you can download the *Stock barcode "
"sheet* from the home page of the app."
msgstr ""
"Para crear una transferencia desde la aplicación *Código de barras*, primero"
" debe imprimir los códigos de barras del tipo de operación. Para hacerlo, "
"puede descargar la *Hoja de códigos de barras de inventario* desde la página"
" de inicio de la aplicación."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:12
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once done, you can scan the one for which you want to create a new document."
" Then, an empty document will be created and you will be able to scan your "
"products to populate it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez hecho esto, puede escanear el código de barras para el que desea "
"crear un nuevo documento. Luego, se creará un documento vacío y podrá "
"escanear sus productos para completarlo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:3
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Set up your barcode scanner"
msgstr "Configurar su escáner de código de barras"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Getting started with barcode scanning in Odoo is fairly easy. Yet, a good "
"user experience relies on an appropriate hardware setup. This guide will "
"help you through the task of choosing and configuring the barcode scanner."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Aprender a trabajar con el lector de código de barras en Odoo es bastante "
"fácil. De igual manera, una buena experiencia de usuario depende de una "
"configuración adecuada de las herramientas. Esta guía le ayudará a través de"
" tareas de elección y configuración del escáner de código de barras. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:11
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Find the barcode scanner that suits your needs"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Encuentre el lector de código de barras que se adapte a sus necesidades"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:13
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The 3 recommended type of barcode scanners to work with the Odoo "
"**Inventory** and **Barcode Scanning** apps are the **USB scanner**, **the "
"bluetooth scanner** and the **mobile computer scanner**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los 3 tipos recomendados de lectores de códigos de barras para trabajar con "
"los módulos de **Inventario** y **Lector de código de barras** de Odoo son "
"el **Lector por USB**, **El lector por bluetooth** y el **Lector móvil por "
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"computadora**. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:20
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you scan products at a computer location, the **USB scanner** is the way "
"to go. Simply plug it in the computer to start scanning. Just make sure when"
" you buy it that the scanner is compatible with your keyboard layout or can "
"be configured to be so."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si va a escanear los productos cerca de una computadora, el **lector por "
"USB** es la mejor manera de hacerlo. Simplemente conéctelo a la computadora "
"para empezar a escanear. Solo asegúrese cuando lo compre que el escáner es "
"compatible con su distribución de teclado o que se puede configurar para que"
" lo sea."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:25
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The **bluetooth scanner** can be paired with a smartphone or a tablet and is"
" a good choice if you want to be mobile but don't need a big investment. An "
"approach is to log in Odoo on you smartphone, pair the bluetooth scanner "
"with the smartphone and work in the warehouse with the possibility to check "
"your smartphone from time to time and use the software 'manually'."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El **lector por bluetooth** se puede usar junto con un teléfono inteligente "
"o una tableta y es una buena opción si desea contar con movilidad pero no "
"necesita realizar una gran inversión. Una de las formas de hacerlo es "
"iniciar sesión en Odoo en su teléfono inteligente, emparejar el lector por "
"bluetooth con el teléfono inteligente y trabajar en el almacén con la "
"posibilidad de revisar su teléfono inteligente de vez en cuando y usar el "
"software 'manualmente'."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:32
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"For heavy use, the **mobile computer scanner** is the handiest solution. It "
"consists of a small computer with a built-in barcode scanner. This one can "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
"turn out to be a very productive solution, however you need to make sure "
"that is is capable of running Odoo smoothly. The most recent models using "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
"Android + Google Chrome or Windows + Internet Explorer Mobile should do the "
"job. However, due to the variety of models and configurations on the market,"
" it is essential to test it first."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para uso intensivo, el **lector móvil por computadora** es la solución más "
"práctica. Consiste en una pequeña computadora con un lector de código de "
"barras incorporado. Esta puede resultar una solución muy productiva, sin "
"embargo, debe asegurarse de que sea capaz de ejecutar Odoo sin problemas. "
"Podrá trabajar con los modelos más recientes que usan Android + Google "
"Chrome o Windows + Internet Explorer Mobile. Sin embargo, debido a la "
"variedad de modelos y configuraciones en el mercado, es esencial probarlo "
"primero."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:42
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Configure your barcode scanner"
msgstr "Configurar su lector de código de barras"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:45
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Diseño del teclado"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:50
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"An USB barcode scanner needs to be configured to use the same keyboard "
"layout as your operating system. Otherwise, your scanner won't translate "
"characters correctly (replacing a 'A' with a 'Q' for example). Most scanners"
" are configured by scanning the appropriate barcode in the user manual."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Un escáner USB de código de barras necesita estar configurado para usar la "
"misma distribución de teclado que su sistema operativo, su lector no puede "
"traducir los caracteres correctamente (remplazando una 'A' con una 'Q' por "
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"ejemplo). La mayoría de los escáneres están configurados para escanear el "
"código de barras apropiado en el manual del usuario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:57
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Automatic carriage return"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Retorno de carro automático"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware.rst:59
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"By default, Odoo has a 50 milliseconds delay between each successive scan "
"(it helps avoid accidental double scanning). If you want to suppress this "
"delay, you can configure your scanner to insert a carriage return at the end"
" of each barcode. This is usually the default configuration and can be "
"explicitly configured by scanning a specific barcode in the user manual ('CR"
" suffix ON', 'Apply Enter for suffix', etc.)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por defecto, Odoo tiene unos 50 milisegundos de retraso cada vez que escanea"
" productos consecutivamente (esto ayuda a evitar que escanee el código de "
"barras dos veces por accidente). Si quiere omitir este retraso, puede "
"configurar su lector para insertar un salto de línea al final de cada código"
" de barras. Usualmente esta es la configuración automática y se puede "
"configurar explícitamente para esto si escanea un código de barras "
"específico en el manual del usuario ('CR suffix ON', 'Apply Enter for "
"suffix', etc.)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:3
msgid "Activate the Barcodes in Odoo"
msgstr "Active los códigos de barras en Odoo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The barcode scanning features can save you a lot of time usually lost "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
"switching between the keyboard, the mouse and the scanner. Properly "
"attributing barcodes to products, pickings locations, etc. allows you to "
"work more efficiently by controlling the software almost exclusively with "
"the barcode scanner."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las funciones de lectura de códigos de barras pueden ahorrarle tiempo que "
"generalmente pierde cambiando entre el teclado, el ratón y el escáner. "
"Atribuir adecuadamente los códigos de barras a productos, ubicaciones de "
"recolección, etc. le permite trabajar de manera más eficiente controlando el"
" software casi exclusivamente con el escáner de códigos de barras."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:12
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:37
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:13
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:50
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:6
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:13
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:18
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:30
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:16
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:6
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:15
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:14
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:11
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:10
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:16
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:15
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:13
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:17
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:14
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:31
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:66
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:26
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:9
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:14
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"To use this feature, you first need to activate the *Barcode* functionality "
"via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you "
"have ticked the feature, you can hit save."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para usar esta función, primero debe activar la funcionalidad *Código de "
"barras* a través de :menuselection: `Inventario -> Configuración -> Código "
"de Barras`. Una vez que haya marcado la función, puede presionar guardar."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:22
msgid "Set Product Barcodes"
msgstr "Establecer códigos de barras de productos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:24
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"You can easily assign barcodes to your different products via the "
"*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure "
"Products Barcodes`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede asignar fácilmente códigos de barras a sus diferentes productos a "
"través de la aplicación *Inventario *. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Configurar códigos de barras de "
"productos`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:30
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly "
"at creation on the product form."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Luego, tiene la posibilidad de asignar códigos de barras a sus productos "
"directamente en la creación en el formulario del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:40
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on the "
"template product. Otherwise, you wont be able to differentiate them."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Tenga cuidado, agregue códigos de barras directamente en las variantes del "
"producto y no en la plantilla del producto. De lo contrario, no podrá "
"diferenciarlos."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:45
msgid "Set Locations Barcodes"
msgstr "Establecer códigos de barras de ubicaciones"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:47
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"If you manage multiple locations, you will find useful to attribute a "
"barcode to each location and stick it on the location. You can configure the"
" locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> "
"Locations`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si administra varias ubicaciones, le resultará útil atribuir un código de "
"barras a cada ubicación y pegarlo en ella. Puede configurar los códigos de "
"barras de ubicaciones en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> "
"Ubicaciones`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:58
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You can easily print the barcode you allocate to the locations via the "
"*Print* menu."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede imprimir fácilmente el código de barras que asigna a las ubicaciones a"
" través del menú *Imprimir*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:62
msgid "Barcode Formats"
msgstr "Formatos de código de barras"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:64
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Most retail products use EAN-13 barcodes. They cannot be made up without "
"proper authorization. You must pay the International Article Numbering "
"Association a fee in exchange for an EAN code sequence."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La mayoría de los productos minoristas utilizan códigos de barras EAN-13. No"
" se pueden crear sin la debida autorización. Debe pagar una tarifa a la "
"International Numbering Association (Asociación de Numeración Internacional)"
" para obtener una secuencia de código EAN."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:68
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Still, as Odoo supports any string as a barcode, you can always define your "
"own barcode format for internal use."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Aun así, como Odoo admite cualquier cadena como código de barras, siempre "
"puede definir su propio formato de código de barras para uso interno."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management.rst:5
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestión de almacenes"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:3
msgid "Send Products to Customers Directly from Suppliers (Drop-shipping)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Enviar productos a clientes directamente desde proveedores (triangulación de"
" pedidos)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:6
msgid "What is Drop-Shipping?"
msgstr "¿Qué es la triangulación de pedidos?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:8
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Drop-Shipping is a system that allows orders taken from your store to be "
"shipped straight from your supplier to your customer. On a usual delivery "
"system, products are sent from your supplier to your warehouse to be put in "
"stock and then shipped to your customers after ordering."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La triangulación de pedidos es un sistema que permite que los pedidos que "
"llegan a su tienda se envíen directamente desde su proveedor a su cliente. "
"En un sistema de entrega habitual, los productos se envían desde su "
"proveedor a su almacén para su almacenamiento y luego se envían a sus "
"clientes después de realizar el pedido."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:13
msgid ""
"With drop-shipping, no item is stocked. When a customer places an order in "
"your shop, the item is delivered straight from the supplier to the customer."
" Therefore, the product doesn't need to get through your warehouse."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Con la triangulación de pedidos, no se almacena ningún artículo. Cuando un "
"cliente realiza un pedido en su tienda, el artículo se entrega directamente "
"del proveedor al cliente. Por lo tanto, el producto no necesita pasar por su"
" almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:19
msgid "Points to be Considered while Implementing Drop-Shipping"
msgstr "Puntos a tener en cuenta al implementar la triangulación"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:24
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Use drop-shipping only for the products you can't or don't want to keep in "
"stock."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Use la triangulación de pedidos solo para los productos que no puede o no "
"quiere tener en existencias."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:22
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"One reason is that you'll always make smaller margins on items that are "
"drop-shipped, so you should keep it only for items that take up a lot of "
"space in your warehouse."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una razón es que siempre tendrá márgenes más pequeños en los artículos que "
"se envían directamente, por lo que debe mantenerlo solo para los artículos "
"que ocupan mucho espacio en su almacén."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:30
msgid "Drop-shipping is best for niche products."
msgstr "La triangulación de pedidos es mejor para productos de poca demanda."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:27
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Chances are that products that are in high demand are being offered by large"
" suppliers at a fraction of the price you'll be able to charge, so using a "
"more costly shipping method won't be financially rewarding. But if your "
"product is unique, then it makes sense!"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Lo más probable es que los grandes proveedores ofrezcan productos que tienen"
" una gran demanda a una fracción del precio que podrá cobrar, por lo que "
"usar un método de envío más costoso no será financieramente gratificante. "
"Pero si su producto es único, ¡entonces tiene sentido!"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:33
msgid "To protect your customers from bad experiences."
msgstr "Para proteger a sus clientes de malas experiencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:33
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Test drop-shipping companies for yourself beforehand and list the best ones."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Pruebe de antemano las empresas de triangulación de pedidos y enumere las "
"mejores."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:37
msgid "Make sure time is not against you."
msgstr "Asegúrese de que el tiempo no esté en su contra."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:36
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Drop-shipping should take a reasonable amount of time and surely not more "
"than it would have taken you to handle it all by yourself. It's also nice to"
" be able to provide your customers with a tracking number."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La triangulación de pedidos debería llevar una cantidad de tiempo razonable "
"y seguramente no más de lo que le hubiera llevado manejarlo todo por sí "
"mismo. También es bueno poder proporcionarle a sus clientes un número de "
"seguimiento."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:44
msgid "Items have to be available from your supplier."
msgstr "Los artículos deben estar disponibles con su proveedor."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:40
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"It's good to know if the product you're selling is available upstream. If "
"you don't have that information, inform your customers that you don't hold "
"the item in stock and that it's subject to availability from a third party."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Es bueno saber si el producto que está vendiendo está disponible "
"previamente. Si no tiene esa información, informe a sus clientes que no "
"tiene existencias del artículo y que está sujeto a la disponibilidad de un "
"tercero."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:47
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"For more information and insights about Drop-Shipping, you can read our "
"blog: `*What is drop-shipping and how to use it* "
"<https://www.odoo.com/blog/business-hacks-1/post/what-is-drop-shipping-and-"
"how-to-use-it-250>`__."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para obtener más información sobre la triangulación, puede leer nuestro "
"blog: `*Qué es la triangulación de envíos y cómo "
"usarla*<https://www.odoo.com/blog/business-hacks-1/post/what-is-drop-"
"shipping-and-how-to-use-it-250>`__."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:52
msgid "Configure Drop-Shipping"
msgstr "Configurar la triangulación de envíos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:54
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Activate the functionality in the *Purchase* application by going to "
":menuselection:`Configuration --> Settings`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Active la función en la aplicación *Compra* yendo a "
":menuselection:`Configuración -> Configuración`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:60
msgid ""
"Then, go to the *Inventory* app, in :menuselection:`Configuration --> "
"Settings` to activate the *Multi-Step Routes* feature. It will allow you to "
"make the *Route* field appear on the sale order lines to specify you send a "
"product via drop-shipping."
msgstr ""
"Luego, vaya a la aplicación *Inventario*, en :menuselection:`Configuración "
"-> Configuración` para activar la función *Rutas Multi-Etapas*. Le permitirá"
" hacer que el campo *Ruta* aparezca en las líneas de orden de venta para "
"especificar que envíe un producto mediante envío directo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:68
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Now, in the *Sales* app, go to :menuselection:`Products --> Products`. "
"Select the product you would like to drop-ship and add a vendor pricelist "
"which contains the right supplier, via the purchase tab."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ahora, en la aplicación *Ventas*, vaya a :menuselection:`Productos -> "
"Productos`. Seleccione el producto que desea enviar y agregue una lista de "
"precios de proveedor que contenga al proveedor correcto, a través de la "
"pestaña de compra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:76
msgid "Send Products from the Suppliers Directly to the Customers"
msgstr "Enviar productos de los proveedores directamente a los clientes"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:78
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Create a *Sales Order* and add the product on which you just set the vendor."
" Add the *Route* field thanks to the widget on the right of the sale order "
"line. Now, you are able to specify that your products route is *Drop-"
"Shipping*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cree una *Orden de venta* y agregue el producto en el que acaba de "
"establecer el proveedor. Agregue el campo *Ruta* gracias al widget a la "
"derecha de la línea de orden de venta. Ahora, puede especificar que la ruta "
"de sus productos sea *Triangulación de envíos*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:89
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once the sale order is confirmed, Odoo automatically generates a *Request "
"for Quotation* for the supplier who will proceed to the drop-shipping. You "
"can find it in the *Purchase* app, with the sale order as *Source Document*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que se confirma la orden de venta, Odoo genera automáticamente una "
"*Solicitud de cotización* para el proveedor que procederá al envío directo. "
"Puede encontrarlo en la aplicación *Compra*, con el pedido de venta como "
"*Documento fuente*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:97
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once this *Purchase Order* is confirmed, a *Receipt Order* is created and "
"linked to it. The source location is the vendor location and the destination"
" location is the customer location. Then, the product wont go through your "
"own stock when you validate the dropship document."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que se confirma esta *Orden de compra*, se crea una *Orden de "
"entrega* y se vincula a ella. La ubicación de origen es la ubicación del "
"proveedor y la ubicación de destino es la ubicación del cliente. El producto"
" no pasará por su propio almacén cuando valide el documento de "
"triangulación."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/dropshipping.rst:105
msgid ""
"You can also easily access the dropship document directly from your "
"inventory dashboard."
msgstr ""
"También puede acceder fácilmente al documento de triangulación directamente "
"desde su panel de inventario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:3
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "How to choose the right inventory flow to handle delivery orders?"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"¿Cómo elegir el flujo de inventario ideal para gestionar las órdenes de "
"envió?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Depending on factors such as the type of items you sell, the size of your "
"warehouse, the number of orders you register everyday... the way you handle "
"deliveries to your customers can vary a lot."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Dependiendo de factores, como el tipo de artículos que vende, el tamaño de "
"su bodega, el número de órdenes que registra cada día... la manera como "
"gestione las entregas a sus clientes puede variar mucho."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:9
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Odoo allows you to handle shipping from your warehouse in 3 different ways:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Con Odoo usted puede gestionar los envíos que salgan de su bodega de 3 "
"formas diferentes:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:12
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "**One step (shipping)**: Ship directly from stock"
msgstr "**Una etapa (envío)**: Enviar directamente desde existencias."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:14
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Two steps (pick + ship)**: Bring goods to output location before shipping"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Dos etapas (elegir + enviar)**: Traer bienes a la ubicación de salida "
"antes del envío."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:17
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Three steps (pick + pack + ship)**: Make packages into a dedicated "
"location, then bring them to the output location for shipping"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Tres etapas (elegir + empacar + enviar)**: crear los paquetes en una "
"ubicación especializada para después llevarlos a la ubicación de salida de "
"donde se enviarán."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:20
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"For companies having a rather small warehouse and that do not require high "
"stock of items or don't sell perishable items, a one step shipping is the "
"simplest solution, as it does not require a lot of configuration and allows "
"to handle orders very quickly."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para empresas que cuentan con un almacén más pequeño en el que no requieren "
"guardar una gran cantidad de productos, o que no venden artículos "
"perecederos, la solución más simple es el envío en una etapa. Este tipo de "
"envío no requiere mucha configuración y permite gestionar las órdenes "
"rápidamente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:25
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Using inventory methods such as FIFO, LIFO and FEFO require to have at least"
" two steps to handle a shipment. The picking method will be determined by "
"the removal strategy, and the items removed will then be shipped to the "
"customer. This method is also interesting if you hold larger stocks and "
"especially when the items you stock are big in size."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El uso de métodos de inventario como FIFO, LIFO y FEFO requiere tener por lo"
" menos dos etapas para gestionar un envío. El método de envío se determinará"
" según la estrategia de traslado, y después los artículos trasladados se "
"enviarán al cliente. Este método también es interesante si cuenta con muchas"
" existencias y especialmente cuando los artículos que almacena son de tamaño"
" grande."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:31
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The three steps system becomes useful in more specific situations, the main "
"one being for handling very large stocks. The items are transferred to a "
"packing area, where they will be assembled by area of destination, and then "
"set to outbound trucks for final delivery to the customers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El sistema de tres etapas es útil en situaciones más específicas, "
"principalmente para gestionar almacenes grandes. Los artículos se "
"transfieren a un área de empaque, donde se agruparán por área de destino. "
"Después de esto, se enviarán a camiones de salida para la entrega final a "
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"clientes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:40
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:53
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "One step flow"
msgstr "Flujo de una etapa"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:42
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Please read documentation on :doc:`one_step`"
msgstr "Lea la documentación sobre :doc:`one_step`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:45
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:58
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Two steps flow"
msgstr "Flujo de dos etapas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:47
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:60
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Please read documentation on :doc:`two_steps`"
msgstr "Lea la documentación sobre :doc:`two_steps`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:50
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:63
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Three steps flow"
msgstr "Flujo de tres etapas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/inventory_flow.rst:52
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:65
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Please read documentation on :doc:`three_steps`"
msgstr "Lea la documentación sobre :doc:`three_steps`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:3
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "How can I change the label type?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Cómo puedo cambiar el tipo de etiqueta?"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:8
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"With Odoo, you can choose among different types of labels for your delivery "
"orders. Follow the steps below and give an appropriate label type to your "
"delivery."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Con Odoo, puede elegir entre diferentes tipos de etiquetas para sus órdenes "
"de entrega. Siga los siguientes pasos y etiquete apropiadamente su entrega."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:15
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"In the **Inventory** module, Go to **Configuration** and click on **Delivery"
" methods**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el módulo de **Inventario**, vaya a **Configuración** y haga clic en "
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"**Métodos de Entrega**."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:18
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Choose a delivery method and then click on **Edit**."
msgstr "Elija un método de entrega y haga clic en **Editar**."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:23
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"In the **Pricing** tab, under **Fedex label stock type**, you can choose one"
" of the label types available. The availability will vary depending on the "
"carrier."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la pestaña de **Precios**, bajo **tipo de etiqueta de almacenamiento "
"Fedex**, puede elegir uno de los tipos disponibles. La disponibilidad "
"variará dependiendo del transportador."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:30
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"Once this is done, you can see the result if you go to the Sales module and "
"you create a new sale order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que esté listo, puede ver el resultado si va al módulo de Ventas y "
"crea una nueva orden de venta."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:33
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"As you confirm the sale and validate the delivery with the carrier for which"
" you have modified the label type, The label will appear in your history."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al confirmar la venta y validar la entrega (a la que le cambió el tipo de "
"etiqueta) con el transportador, la etiqueta aparecerá en el historial."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/label_type.rst:46
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"The default label type is paper letter, and if you choose the label type "
"bottom half for example, here is the difference :"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El tipo de etiqueta por defecto es paper_letter, y si elije el tipo de "
"etiqueta bottom_half, por ejemplo, aquí puede ver la diferencia:"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:3
msgid "Process Delivery Orders in one Step (Shipping)"
msgstr "Procesar órdenes de entrega en un paso (Envío)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"There is no configuration needed to deliver in one step. The default "
"outgoing shipments are configured to be directly delivered from the stock to"
" the customers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"No se necesita ninguna configuración para entregar en un paso. Los envíos "
"salientes se configuran de tal manera que se entregan directamente desde el "
"inventario a los clientes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:9
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"However, if advanced routes have been activated and you set another shipping"
" configuration on your warehouse, you can set it back to the one-step "
"delivery configuration. Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration "
"--> Warehouses` and edit the warehouse in question."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Sin embargo, si se activan las rutas avanzadas y configura otra "
"configuración de envío en su almacén, puede regresar a la configuración de "
"envío en un paso. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> "
"Almacén` y edite el almacén que necesita."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:14
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Then, choose *Deliver goods directly* as your *Outgoing Shipments* strategy."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Después, elija *Entregar artículos directamente* como su estrategia de "
"*Envíos salientes*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:21
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:45
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:47
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Create a Sales Order"
msgstr "Crear órdenes de venta"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:23
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In the *Sales* application, create a quotation with some storable products "
"to deliver and confirm it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya a la aplicación de *Ventas* y cree una cotización con productos "
"almacenables por entregar y confírmela."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:26
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Notice that we now see 1 delivery associated with this *sales order* in the "
"stat button above the sales order. If you click on the 1 Delivery stat "
"button, you should now see your delivery order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Podrá ver que ahora hay 1 envío asociado con esta *orden de venta* en el "
"botón de estado que se encuentra en la parte superior de la orden de venta. "
"Si hace clic en el botón de estado de 1 envío, podrá ver la orden de "
"entrega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:34
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Process a Delivery"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Procesar una Entrega"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:36
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You can also find the *delivery order* directly from the *Inventory* "
"application. In the dashboard, you can click the *1 TO PROCESS* button under"
" the Delivery Orders Kanban card."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También puede ver la *orden de entrega* directamente desde la aplicación de "
"*Inventario*. Si va al tablero, puede hacer clic en el botón *1 POR "
"PROCESAR* que se encuentra bajo la tarjeta kanban de Órdenes de entrega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:43
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Enter the picking that you want to process. You will be able to click on "
"*Validate* to complete the move if you have products in stock."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ingrese la recolección que quiera procesar. Podrá hacer clic en *Validar* "
"para completar el movimiento si tiene productos en existencias."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:49
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once you *Validate* the delivery order, the products leave your *WH/Stock "
"location* and are moved to the *Customer location*. You can easily see that "
"the delivery took place thanks to the status of the document which is now "
"*Done*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando *Valida* la orden de entrega, los productos dejan su *WH/Inventario "
"ubicación* y se mueven a la *ubicación del cliente*. Puede ver que la "
"entrega ocurrió gracias a que el estado del documento ahora es *Hecho*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:3
msgid "Process Delivery Orders in three Steps (Pick + Pack + Ship)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Procese órdenes de entrega en tres etapas (Recolección + Empaquetar + "
"Enviar)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"When an order goes to the shipping department for final delivery, Odoo is "
"set up by default to utilize a one-step operation: once all goods are "
"available, they are able to be shipped in a single delivery order. However, "
"that process may not reflect reality and your company could require more "
"steps before shipping."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando una orden pasa al departamento de envío para la entrega final, Odoo "
"se configura automáticamente para trabajar con una operación de una etapa: "
"ya que todos los artículos estén disponibles, se pueden enviar en una sola "
"orden de entrega. Aun así, puede que este proceso no refleje la realidad y "
"que su empresa necesite más etapas antes de la entrega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:11
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"With the delivery in 3 steps (Pick + Pack + Ship), the items will be picked "
"to be transferred to a packing area. Then, they will be moved to an output "
"location before being effectively shipped to the customers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Con la entrega en 3 etapas (Recolección + Empaquetar + Enviar), los "
"artículos se recogerán y se transferirán al área de empaquetado. Después, se"
" moverán a la ubicación de salida antes de enviárselos a los clientes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:16
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:15
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:18
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:19
msgid "Activate Multi-Step Routes"
msgstr "Activar rutas de varias etapas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:18
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:17
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The first step is to allow using *multi-step routes*. Indeed, routes provide"
" a mechanism to chain different actions together. In this case, we will "
"chain the picking step to the shipping step."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El primer paso es permitir el uso de *rutas multietapa*. En efecto, las "
"rutas le permitirá tener un mecanismo para encadenar acciones. En este caso,"
" encadenaremos la etapa de recolección con la etapa de envío."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:22
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:21
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To allow *multi-step routes*, go to :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Settings` and activate the option. Note that activating "
"*Multi-Step Routes* will also activate *Storage Locations*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para permitir *rutas multietapa* vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes` y active la opción. Tome en cuenta que al activar"
" las *rutas multietapa* también activará *las ubicaciones de almacén*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:30
msgid "Configure Warehouse for Delivery in 3 Steps"
msgstr "Configure el almacén para la entrega en 3 etapas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:32
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once *Multi-Step Routes* has been activated, you can go to "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouse` and enter the "
"warehouse which will use delivery in 3 steps. You can then select the option"
" *Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)* for *Outgoing"
" Shipments*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que las *rutas multietapa* se activen, puede ir a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacén` e ingrese el "
"almacén que usará la entrega en 3 etapas. Puede elegir la opción *Empaquetar"
" artículos, enviar artículos a ubicación de salida, y enviar (3 etapas)* "
"para *Envíos salientes*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:40
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Activating this option will lead to the creation of two new locations, "
"*Output* and *Packing Zone*. If you want to rename it go to "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, *Select* the one"
" you want to rename and update its name."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al activar esta opción se crearán dos ubicaciones nuevas, *Salida* y *Zona "
"de empaquetado*. Si quiere cambiarle el nombre vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, *seleccione* "
"el almacén al que le quiera cambiar el nombre y actualícelo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:47
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In the *Sales* application, you can create a quotation with some storable "
"products to deliver. Once you confirm the quotation, three pickings will be "
"created and automatically linked to your sale order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la aplicación de *Ventas* puede crear una cotización con productos "
"almacenables por entregar. Una vez que confirme la cotización, se crearán "
"tres recolecciones y se vincularán automáticamente a su orden de venta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:54
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "If you click the button, you should now see three different pickings:"
msgstr "Si hace clic en el botón, ahora verá tres diferentes selecciones:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:56
msgid "The first one with a reference PICK to designate the picking process,"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"la primera con referencia de RECOLECCIÓN para designar el proceso de "
"recolección,"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:58
msgid "The second one with the reference PACK that is the packing process,"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"la segunda con referencia de EMPAQUETAR para designar el proceso de "
"empaquetado, y"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:60
msgid "The last one with a reference OUT to designate the shipping process."
msgstr "la última con referencia de SALIDA para designar el proceso de envío."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:66
msgid "Process the Picking, Packing, and Delivery"
msgstr "Procese la recolección, empaquetado y entrega"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:68
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The picking operation is the first one to be processed and has a *Ready* "
"status while the other ones are *Waiting Another Operation*. The Packing "
"operation will become *Ready* as soon as the picking one is marked as done."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La operación de recolección es la primera que se procesa y pasa al estado "
"*Listo* mientras que las demás se queda en el estado *Esperando otra "
"operación*. La operación de empaquetado se marcará como *Lista*tan pronto "
"como la recolección se marque como hecha."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:73
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:71
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You can enter the picking operation from here, or access it through the "
"inventory dashboard."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Desde aquí puede ingresar a la operación de recolección. También puede ver "
"la operación desde el tablero de inventario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:79
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:77
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In case you have the product in stock, it has automatically been reserved "
"and you can simply validate the picking document."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si tiene existencias del producto, se reservará automáticamente y solo tiene"
" que validar el documento de recolección."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:85
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once the picking has been validated, the packing order is ready to be "
"processed. Thanks to the fact that the documents are chained, the products "
"which have been previously picked are automatically reserved on the packing "
"order which can be directly validated."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La orden de empaquetado está lista para procesarse una vez que se valida la "
"recolección. Gracias a que los documentos están encadenados, los productos "
"que se recolectan se reservan automáticamente en la orden de empaquetado, "
"que se puede validar directamente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:96
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once the packing has been validated, the delivery order is ready to be "
"processed. Here again, it is directly ready to be validated in order to "
"transfer the products to the customer location."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que se valide el empaquetado, la orden de entrega está lista para "
"procesarse. Otra vez está directamente lista para validarse para transferir "
"los productos a la ubicación del cliente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:3
msgid "Process Delivery Orders in two Steps (Pick + Ship)"
msgstr "Procese las órdenes de entrega en dos pasos (Recolección + Envío)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"When an order goes to the shipping department for final delivery, Odoo is "
"set up by default to utilize a one-step operation: once all goods are "
"available, they are able to be shipped in a single delivery order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando una orden va al departamento de envío para entrega final, Odoo está "
"programado por defecto para utilizar una operación de una etapa: una vez que"
" todos los bienes están disponibles se pueden enviar en una sola orden de "
"entrega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:9
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"However, your company's business process may have one or more steps that "
"happen before shipping. In the two steps process, the products which are "
"part of the delivery order are picked in the warehouse and brought to an "
"output location before being effectively shipped."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Sin embargo, puede que en su empresa haya uno o dos pasos más antes del "
"envío. En el proceso de dos etapas los productos que son parte de la orden "
"de entrega se recolectan en el almacén y se llevan a la ubicación de salida "
"antes de enviarse."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:29
msgid "Warehouse configuration"
msgstr "Configuración del almacén"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:31
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once *Multi-Step Routes* has been activated, you can go to "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouse` and enter the "
"warehouse which will use delivery in 2 steps. You can then select the option"
" *Send goods in output and then deliver (2 steps)* for Outgoing Shipments."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que active las *rutas multietapa* puede ir a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacén` e ingrese al "
"almacén que usará la entrega en dos etapas. Puede seleccionar la "
"opción*Enviar artículos a ubicación de salida y entregar (2 pasos)* para los"
" envíos de salida."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:39
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Activating this option will lead to the creation of a new *Output* location."
" If you want to rename it go to :menuselection:`Inventory --> Configuration "
"--> Locations`, Select Output and update its name."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si activa esta opción se creará una nueva ubicación de *salida*. Si quiere "
"cambiarle el nombre vaya a menuselection:`Inventario-> Configuración --> "
"Ubicaciones`. Después, seleccione la Salida y actualice el nombre."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:49
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In the *Sales* application, you can create a quotation with some storable "
"products to deliver. Once you confirm the quotation, two pickings will be "
"created and automatically linked to your sale order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la aplicación de *Ventas* puede crear una cotización con productos "
"almacenables por entregar. Una vez que confirme la cotización se crearán dos"
" recolecciones y se vincularán automáticamente a su orden de venta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:56
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you click on the *2 Delivery* button, you should now see two different "
"pickings, one with a reference *PICK* to designate the picking process and "
"another one with a reference *OUT* to designate the shipping process."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si da clic en el botón de *2 Entregas* debería ver dos recolecciones "
"distintas, una que tenga referencia de *RECOLECCIÓN* para designar el "
"proceso de recolección y otra con referencia *OUT* para designar el proceso "
"de envío."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:65
msgid "Process the Picking and the Delivery"
msgstr "Procesa la recolección y el envío"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:67
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The picking operation is the first one to be processed and has a *Ready* "
"status while the delivery operation will only become *Ready* once the "
"picking operation has been marked as done."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La operación de recolección es la primera que se procesa y pasa al estado "
"*Listo* mientras que la operación de envío se marcará como *Lista* tan "
"pronto como la recolección se marque como hecha."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:83
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once the picking has been validated, the delivery order is ready to be "
"processed. Thanks to the fact that the documents are chained, the products "
"which have been previously picked are automatically reserved on the delivery"
" order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que se valide la recolección, la orden de envío estará lista para "
"procesarse. Gracias a que los documentos están encadenados, los productos "
"que se recolectaron previamente se reservan de manera automática en la orden"
" de envío."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Incoming Shipments"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Envíos a recibir"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:3
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "How to choose the right flow to handle receipts?"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"¿Cómo elegir el flujo de inventario apropiado para manejar las recibos?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:8
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Depending on factors such as the type of items you receive, the size of your"
" warehouse, the number of receipt you register everyday... the way you "
"handle receipts to your customers can vary a lot."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Dependiendo de factores, como el tipo de artículos que vende, el tamaño de "
"su bodega, el número de órdenes que registra cada día... la manera en la que"
" gestione las entregas a sus clientes puede variar mucho."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:12
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Odoo allows you to handle receipts from your warehouse in 3 different ways:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo le permite gestionar las recepciones desde su almacén de 3 maneras "
"diferentes:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:15
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "**One step**: Receive goods directly in stock."
msgstr "**Una etapa**: Recepción los artículos directamente en el almacén."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:17
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "**Two steps**: Unload in input location then go to stock."
msgstr "**Dos etapas**: Descargar en la entrada, después pasar al almacén."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:19
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Three steps**: Unload in input location, go through a quality control "
"before being admitted in stock."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Tres etapas**: Descargar en la entrada, llevar al control de calidad antes"
" de ingresa el producto al almacén."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:22
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Odoo uses **routes** to define exactly how you will handle the different "
"receipt steps. The configuration is done at the level of the warehouse. In "
"standard, the reception is a one step process, but changing the "
"configuration can allow to have 2 or even 3 steps."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo utiliza **rutas** para definir exactamente como podrá manejar los "
"diferentes pasos de recepción. La configuración se realiza a nivel de "
"bodega. En la configuración estándar, la recepción es un proceso de una "
"etapa, pero puede cambiar la configuración para tener 2 o incluso 3 etapas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:27
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "The principles are the following:"
2015-12-31 22:00:34 +07:00
msgstr "Los principios son los siguientes: "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:29
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "**One step**: You receive the goods directly in your stock."
msgstr "**Una etapa**: Recibe los bienes directamente en su almacén."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:31
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Two steps**: You receive the goods in an input area then transfer them "
"from input area to your stock. As long as the goods are not transferred in "
"your stock, they will not be available for further processing."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Dos etapas**. Recibe los bienes en la entrada y luego se transfieren a su "
"almacén. Mientras no se transfieran los bienes a su almacén, no estarán "
"disponibles para procesarlos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:36
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Three steps**: In many companies, it is necessary to assess the received "
"good. The goal is to check that the products correspond to the quality "
"requirements agreed with the suppliers. Adding a quality control step in the"
" goods receipt process can become essential."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Tres etapas**. Esto es necesario en muchas empresas para evaluar los "
"artículos recibidos. La meta es verificar que los productos correspondan a "
"los requerimientos de calidad que se acordaron con los proveedores. Agregar "
"un paso de control de calidad en el proceso de recibir producto puede llegar"
" a ser esencial. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:42
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You receive the goods in an input area, then transfer them into quality area"
" for quality control. When your quality check process finishes then you can "
"move the goods from QC to stock. Of course, you may change the quantity and "
"only transfer to Stock the quantity that is valid and decide that you will "
"return the quantity that is not good."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Recibe los bienes en el área de recepción, luego los transfiere a un área de"
" calidad para el control de calidad. Cuando su proceso de calidad termine "
"podrá mover los bienes desde el control de calidad a existencias. Por "
"supuesto, puede cambiar la cantidad y solamente transferir a existencias la "
"cantidad que es válida y puede decidir si regresará la cantidad que no esta "
"en buen estado."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:55
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "This is the default configuration in Odoo."
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Esta es la configuración por defecto de Odoo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:68
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ":doc:`../delivery/inventory_flow`"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr ":doc:`../delivery/inventory_flow`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:69
msgid ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze`"
msgstr ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:3
msgid "Process a Receipt in one step (Receipt)"
msgstr "Procesar una recepción en una sola etapa (recepción)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"There is no configuration needed to receive in one step. The default "
"incoming shipments are configured to be directly received from the vendors "
"to the stock."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"No necesita configurar nada para trabajar con la recepción de una sola "
"etapa. Los envíos entrantes predeterminados están configurados para que se "
"reciban directamente de los proveedores a las existencias."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:9
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"However, if advanced routes have been activated and you set another incoming"
" configuration on your warehouse, you can set it back to the one-step "
"receipt configuration. To do so, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Warehouses` and edit the warehouse in question."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Sin embargo, si se han activado rutas avanzadas y realiza otra configuración"
" de entrada a su almacén, puede volver a configurarla en la configuración de"
" recepción de una etapa. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Configuración "
"--> Almacenes` y edite el almacén en cuestión."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:14
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Set the *Incoming Shipments* option to *Receive goods directly (1 step)*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Establezca la opción *Envíos entrantes* en *Recibir mercancías directamente "
"(1 etapa)*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:21
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:50
msgid "Create a Purchase Order"
msgstr "Crear una orden de compra"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:23
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To create a *Request for Quotation*, go to the *Purchase* application and "
"click on *Create*. Then, add some storable products to receive and confirm "
"the *RfQ*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para crear una *Solicitud de cotización*, vaya a la aplicación *Compra* y "
"haga clic en *Crear*. Luego, agregue algunos productos almacenables para "
"recibir y confirme el *SdP*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:27
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Notice that, now, we see 1 receipt associated with the purchase order you "
"just created. If you click on the button, you will see your receipt order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Tenga en cuenta que, ahora, vemos 1 recepción asociada con la orden de "
"compra que acaba de crear. Si hace clic en el botón, verá su orden de "
"recepción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:35
msgid "Process a Receipt"
msgstr "Procesar un recibo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:37
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You can also fin the receipt directly from the *Inventory* app. When on the "
"dashboard, you can click the *1 TO PROCESS* button under the *Receipts* "
"Kanban card. Then, you will see your receipt."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También puede encontrar el recibo directamente desde la aplicación "
"*Inventario*. Cuando esté en el tablero, puede hacer clic en el botón *1 POR"
" PROCESAR* debajo de la tarjeta Kanban *Recibidos*. Luego, verá su "
"recepción."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:44
msgid ""
"Now, enter the picking that you want to process. You will be able to click "
"on *Validate* to complete the move directly as products coming from "
"suppliers are considered as being always available."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ahora, ingrese la selección que desea procesar. Podrá hacer clic en "
"*Validar* para completar el movimiento directamente, ya que los productos "
"procedentes de proveedores se consideran siempre disponibles."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:51
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once you *Validate* the receipt, the products leave the *Supplier Location* "
"to enter your *WH/Stock Location*. You can easily see that the receipt took "
"place thanks to the status of the document, which is now *Done*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que *Valide* la recepción, los productos salen de la *Ubicación del "
"proveedor* para ingresar su *WH/Ubicación de inventario*. Puede ver "
"fácilmente que se realizó la recepción gracias al estado del documento, que "
"ahora está *Hecho*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:3
msgid "Process a Receipt in three steps (Input + Quality + Stock)"
msgstr ""
"Procesar una recepción en tres etapas (Entrada + Calidad + Inventario)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Quality is essential for most companies. To make sure we maintain quality "
"throughout the supply chain, it only makes sense that we assess the quality "
"of the products received from suppliers. To do so, we will add a quality "
"control step."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La calidad es esencial para la mayoría de las empresas. Para asegurarnos de "
"que mantenemos la calidad a lo largo de la cadena de suministro, lo único "
"que tiene sentido es que evaluemos la calidad de los productos que recibimos"
" de nuestros proveedores. Para hacerlo, agregaremos un paso de control de "
"calidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:9
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Odoo uses routes to define how to handle the different receipt steps. "
"Configuration of those routes is done at the warehouse level. By default, "
"the reception is a one-step process, but it can also be configured to have "
"two-steps or three-steps processes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo usa rutas para definir las diferentes etapas de la recepción. Estas "
"rutas se configuran a nivel del almacén. Por defecto, la recepción es un "
"proceso de una sola etapa, pero también se puede configurar para que sea de "
"dos o tres etapas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:13
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The three-steps flow works as follows: you receive the goods in your "
"receiving area, then transfer them into a quality area for quality control "
"(QC). When the quality check is completed, the goods that match the QC "
"requirements are moved to stock"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Aquí le explicaremos cómo funciona el flujo de trabajo de tres etapas: "
"recibe los productos en su área de recepción, después los transfiere al área"
" de control de calidad. Cuando se completa el control de calidad, los "
"productos que cumplen los requerimientos del control se mueven al "
"inventario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:20
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The first step is to allow the use of *Multi-Step Routes*. Routes provide a "
"mechanism to chain different actions together. In this case, we will chain "
"the picking step to the shipping step."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El primer paso es permitir el uso de *rutas multietapa*, que le permitirá "
"tener un mecanismo para encadenar acciones. En este caso, encadenaremos la "
"etapa de recolección con la etapa de envío."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:23
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To enable *Multi-Step Routes*, go to :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Settings` and activate the option."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para activar las *Rutas multietapa* vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes` y active la opción."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:31
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"By default, activating *Multi-Step Routes* also activates *Storage "
"Locations*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al activar las *rutas multietapa* también se activan las *ubicaciones de "
"almacenamiento* automáticamente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:35
msgid "Configure warehouse for receipt in 3-steps"
msgstr "Configure el almacén para la recepción en 3 etapas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:37
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once *Multi-Step Routes* has been activated, go to :menuselection:`Inventory"
" --> Configuration --> Warehouse` and enter the warehouse which should work "
"with the 3-steps reception. Then, select *Receive goods in input, then "
"quality and then stock (3 steps)* for *Incoming Shipments*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que se activen las *rutas multietapa* vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacén` e ingrese al "
"almacén que debería trabajar con la recepción de 3 etapas. Después, "
"seleccione *Recibir artículos en la ubicación de entrada, trasladar a "
"control de calidad, y luego llevar a existencias (3 etapas)* para *envíos "
"entrantes*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:45
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Activating this option leads to the creation of two new locations: *Input* "
"and *Quality Control*. To rename them, go to :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Locations` and select the one you want to rename."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al activar esta opción se crearán dos ubicaciones nuevas, *Salida* y "
"*Control de calidad*. Si quiere cambiarle el nombre vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, *seleccione* "
"la ubicación a la que le quiera cambiar el nombre y actualícela."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:52
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To start the 3-steps reception process, create a *Request for Quotation* "
"from the *Purchase* app, add some storable products to it and confirm. Then,"
" three pickings are created with your *Purchase Order* as the source "
"document:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para empezar el proceso de recepción en 3 etapas cree una *Solicitud de "
"cotización* desde la aplicación de *Compra*, agregue productos almacenables "
"y confírmela. Después, se crearán 3 recolecciones que tendrán su *Orden de "
"compra* como documento origen:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:56
msgid "The first one with a reference *IN* to designate the receipt process;"
msgstr ""
"la primera tendrá la referencia *IN* para designar el proceso de recepción,"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:59
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The second one with a reference *INT*, which is the move to the quality "
"control zone;"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"la segunda tendrá la referencia *INT* para mover los artículos a la zona de "
"control de calidad, y"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:62
msgid "The last one with a reference *INT* to designate the move to stock."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"la última tendrá la referencia *INT* para designar el movimiento a "
"inventario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:69
msgid "Process the receipt, quality control and entry in stock"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Procese la recepción, el control de calidad y el ingreso al inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:71
msgid ""
"As the receipt operation is the first one to be processed, it has a *Ready* "
"status while the others are *Waiting Another Operation*."
msgstr ""
"Ya que la operación de recepción es la primera en procesarse, tendrá el "
"estado *Listo* mientras que las demás tendrán el estado *Esperando otra "
"operación*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:74
msgid ""
"To access the receipt operation, click on the button from the *Purchase "
"Order* or go back to the *Inventory* app dashboard and click on *Receipts*."
msgstr ""
"Para ingresar a la operación de recepción haga clic en el botón de *Orden de"
" compra* o vaya al tablero de la aplicación de *Inventario* y haga clic en "
"*Recepciones*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:81
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In the receipt order, products are always considered available because they "
"come from the supplier. Then, the receipt can be validated."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la orden de recepción, los productos siempre se consideran como "
"disponibles porque provienen del proveedor. Después, se puede validar el "
"recibo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:88
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once the receipt has been validated, the transfer to quality becomes "
"*Ready*. And, because the documents are chained to each other, products "
"previously received are automatically reserved on the transfer. Then, the "
"transfer can be directly validated."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que se valide la recepción, la transferencia a calidad pasa a tener "
"el estado de *Listo* y, como los documentos están encadenados, los productos"
" que se recibieron se reservan automáticamente en la transferencia. Después,"
" la transferencia se puede validar directamente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:100
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Now, the transfer that enters the products to stock is *Ready*. Here, it is "
"again ready to be validated in order to transfer the products to your stock "
"location."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ahora la transferencia con la que ingresamos los productos al inventario "
"está en *Listo*. Una vez más, está lista para validarse y así transferir los"
" productos a la ubicación de su inventario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:3
msgid "Process a Receipt in two steps (Input + Stock)"
msgstr "Procesar un recibo en dos etapas (Entrada + Inventario)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:8
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Odoo uses routes to define exactly how you will handle the different receipt"
" steps. The configuration is done at the *Warehouse* level. By default, the "
"reception is a one-step process, but changing the configuration can allow "
"you to have 2 steps."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo utiliza rutas para definir exactamente cómo gestionará las diferentes "
"etapas de recepción. La configuración se realiza a nivel *Almacén*. De "
"manera predeterminada, la recepción es un proceso de una sola etapa, pero "
"cambiar la configuración puede permitirle tener 2 etapas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:13
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The 2 steps flow is like this: you receive the goods in an input area, then "
"transfer them to your stock. As long as the goods are not transferred in "
"your stock, they will not be available for further processing."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El flujo de 2 etapas es el siguiente: reciba los productos en un área de "
"entrada y luego transfiéralos a su inventario. Mientras los bienes no se "
"transfieran a su inventario, no estarán disponibles para procesarlos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:21
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The first step is to allow using *multi-step routes*. Indeed, routes provide"
" a mechanism to chain different actions together. In this case, we will "
"chain the unload step in the input area to the step entering the products in"
" stock."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El primer paso es permitir el uso de *rutas de varias etapas*. De hecho, las"
" rutas proporcionan un mecanismo para encadenar diferentes acciones juntas. "
"En este caso, encadenaremos la etapa del desembarque en el área de entrada a"
" la etapa que ingresa los productos al inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:26
msgid ""
"To allow *multi-step routes*, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Settings` and activate the feature. By default, activating *multi-step "
"routes* will also activate *Storage Locations*."
msgstr ""
"Para permitir *rutas de varias etapas*, vaya a :menuselection:`Configuración"
" -> Configuración` y active la función. Al activar *rutas de varias etapas* "
"automáticamente se activarán las *ubicaciones de inventario*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:34
msgid "Configure warehouse for receipt in 2 steps"
msgstr "Configure el almacén para la recepción en 2 etapas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:36
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once *multi-step routes* is activated, you can go to "
":menuselection:`Configuration --> Warehouse` and enter the warehouse which "
"will use receipt in 2 steps. Then, you can select the option *Receive goods "
"in input and then stock (2 steps)* for *Incoming Shipments*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que se activen *las rutas de varias etapas*, puede ir a "
":menuselection:`Configuración -> Almacén` e ingrese al almacén que utilizará"
" el recibo en 2 etapas. Luego, puede seleccionar la opción Recibir artículos"
" en la ubicación de entrada y luego llevar a existencias (2 pasos)* para "
"*Envíos a recibir*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:44
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Activating this option will lead to the creation of a new *Input* location. "
"If you want to rename it, you can go to :menuselection:`Configuration --> "
"Locations --> Select Input` and update its name."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al activar esta opción se creará una nueva ubicación de *Entrada*. Si desea "
"cambiar el nombre, puede ir a :menuselection:`Configuración -> Ubicaciones "
"-> Seleccionar entrada` y actualizar su nombre."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:52
msgid "Create a purchase order"
msgstr "Crea una orden de compra"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:54
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In the *Purchase* application, you can create a *Request for Quotation* with"
" some storable products to receive from a supplier. Once the *RfQ* is "
"confirmed, the receipt picking will be created and automatically linked to "
"your purchase order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la aplicación *Compra*, puede crear una *Solicitud de cotización* con "
"algunos productos almacenables que recibirá del proveedor. Una vez que se "
"confirme la *Solicitud de cotización*, se creará la selección del recibo y "
"se vinculará automáticamente a su pedido de compra."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:62
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Now, by clicking on the *1 Receipt* button, you will see the first picking "
"which will allow entering the product in the *input location*. Then, another"
" picking, an internal transfer, has been created in order to move the "
"products to *Stock*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ahora, al hacer clic en el botón *1 Recibo*, verá la primera selección que "
"permitirá ingresar el producto en la *ubicación de entrada*. Luego, se creó "
"otra selección, una transferencia interna, para mover los productos a "
"*Existencias*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:68
msgid "Process the receipt and the internal transfer"
msgstr "Procesar la recepción y la transferencia interna"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:70
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The receipt is the first one to be processed and has a *Ready* status while "
"the internal transfer will only become *Ready* once the receipt has been "
"marked as *Done*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La operación de recepción es la primera que se procesa y pasa al estado "
"*Listo* mientras que la operación de transferencia se marcará como *Lista* "
"tan pronto como la recepción se marque como *hecha*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:74
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You can enter the receipt operation from the purchase order, or access it "
"through the inventory dashboard."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede ingresar la operación de recibo desde la orden de compra o acceder a "
"ella a través del tablero de inventario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:80
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"By default, a receipt is always considered as ready to be processed. Then, "
"you will be able to directly click on *Validate* to mark it as done."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las recepciones siempre se consideran listas para procesar automáticamente. "
"Luego, podrá hacer clic directamente en *Validar* para marcarla como hecha."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:87
msgid ""
"Once the receipt has been validated, the internal transfer is ready to be "
"processed. As documents are chained, the products which have been received "
"are automatically reserved on the internal transfer. Once the transfer is "
"validated, those products enter the stock and you will be able to use them "
"to fulfill customer deliveries or manufacture products."
msgstr ""
"Una vez que el recibo se validó, la transferencia interna puede procesarse. "
"A medida que se encadenan los documentos, los productos que se han recibido "
"se reservan automáticamente en la transferencia interna. Una vez que se "
"valida la transferencia, esos productos ingresan al inventario y se podrán "
"usar para cumplir con las entregas de los clientes o fabricar productos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Lots and Serial Numbers"
msgstr "Números de Lote/Serie"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:3
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "What's the difference between lots and serial numbers?"
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre los números de lote y de serie?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:6
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:8
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In Odoo, lots and serial numbers have similarities in their functional "
"system but are different in their behavior. They are both managed within the"
" **Inventory**, **Purchases** and **Sales** app."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En Odoo, los números de lote y de serie tiene similitudes en su sistema "
"funcional pero son diferentes en su comportamiento. Ambos se administran "
"dentro de **Inventario**, **Compras** y la aplicación de **Ventas**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:12
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Lots** correspond to a certain number of products you received and store "
"altogether in one single pack."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los **Lotes** corresponden a un cierto número de productos que recibió y "
"almacenó juntos en un solo paquete."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:15
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Serial numbers** are identification numbers given to one product in "
"particular, to allow to track the history of the item from reception to "
"delivery and after-sales."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los **números de serie** son números de identificación dados a un producto "
"en particular, para permitir el seguimiento histórico de un artículo desde "
"la recepción hasta la entrega y posterior a la entrega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:20
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "When to use"
msgstr "Cuándo usarlo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:22
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Lots** are interesting for products you receive in great quantity and for "
"which a lot number can help in reportings, quality controls, or any other "
"info. Lots will help identify a number of pieces having for instance a "
"production fault. It can be useful for a batch production of clothes or "
"food."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los **Lotes** funcionan para productos que se reciben en gran cantidad y "
"para los cuales un número de lote puede ayudar en los reportes, controles de"
" calidad, o cualquier otra información. Los lotes le ayudarán a identificar "
"un grupo de piezas que, por ejemplo, un defecto de producción. También puede"
" ser útil para un lote de producción de ropa o alimentos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:28
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Serial numbers** are interesting for items that could require after-sales "
"service, such as smartphones, laptops, fridges, and any electronic devices. "
"You could use the manufacturer's serial number or your own, depending on the"
" way you manage these products"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los **números de serie** son útiles para artículos que podrían requerir "
"servicio posventa, como celulares, laptops, refrigeradores, y cualquier "
"dispositivo electrónico. Puede utilizar el número de seria del fabricante o "
"el propio, dependiendo de cómo administre estos productos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:34
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "When not to use"
msgstr "Cuándo no usarlo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:36
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Storing consumable products such as kitchen roll, toilet paper, pens and "
"paper blocks in lots would make no sense at all, as there are very few "
"chances that you can return them for production fault."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Almacenar productos consumibles como papel de cocina, papel higiénico, "
"lápices y bloques de papel en lotes no tendría ningún sentido, ya que hay "
"pocas oportunidades que pueda regresarlos por fallos de producción."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:40
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"On the other hand, giving a serial number to every product is a time-"
"consuming task that will have a purpose only in the case of items that have "
"a warranty and/or after-sales services. Putting a serial number on bread, "
"for instance, makes no sense at all."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por otro lado, darle un número de serie a cada producto es una tarea de "
"consumo de tiempo que solo servirá en caso de artículos que tienen una "
"garantía y/o servicio de posventa. Ponerle un número de serie al pan, por "
"ejemplo, no tiene sentido."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:46
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ":doc:`serial_numbers`"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr ":doc:`serial_numbers`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:47
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ":doc:`lots`"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgstr ":doc:`lots`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:3
msgid "Expiration Dates"
msgstr "Fechas de caducidad"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In many companies, products have expiration dates and they should be managed"
" based on those dates. In the food industry, for example, tracking and "
"managing product stock based on expiration dates is mandatory to avoid "
"selling expired products to customers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En muchas empresas los productos tienen fecha de caducidad y se deben de "
"gestionar de acuerdo a esta fecha. En el sector alimenticio, por ejemplo, es"
" obligatorio rastrear los productos en el inventario de acuerdo con sus "
"fechas de caducidad para evitar vender productos caducados a los clientes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:9
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"With Odoo, you can track and manage your products based on their expiration "
"dates, even if they are already tracked by lots or serial numbers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Con Odoo, puede rastrear y gestionar sus productos de acuerdo a las fechas "
"de caducidad, incluso si ya los está rastreando por lotes o números de "
"serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:16
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:18
msgid "Application configuration"
msgstr "Configuración de la aplicación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:18
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To use expiration date tracking, open the *Inventory* application and go to "
":menuselection:`Configuration --> Settings` and activate the *Lots & Serial "
"Numbers* and *Expiration Dates* features."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para usar el rastreo por fecha de caducidad abra la aplicación de "
"*Inventario* y vaya a menuselection:`Configuración --> Ajustes` y active las"
" funciones de *Lotes y Números de serie* y *Fechas de caducidad*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:26
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:28
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:68
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:90
msgid "Product configuration"
msgstr "Configuración del producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:28
msgid ""
"Now, you can define different dates in the *inventory tab* of the product "
"form:"
msgstr ""
"Ahora puede definir diferentes fechas en la *pestaña de inventario* del "
"formulario del producto:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:30
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Product Use Time: the number of days before the goods start deteriorating, "
"without being dangerous. This is used to calculate the Best before date on "
"each lot/serial number received."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Tiempo de uso del producto: el número de días antes de que los productos "
"comiencen a deteriorarse, sin ser peligroso. Esto se usa para calcular la "
"fecha de consumo preferente en cada lote/número de serie recibido."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:32
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Product Life Time: the number of days before the goods may become dangerous "
"and must not be consumed. This is used to calculate the Expiration date on "
"each lot/serial number received."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Tiempo de vida del producto: el número de días antes de que los productos se"
" vuelvan peligrosos y ya no se pueden consumir. Esto se usa para calcular la"
" fecha de caducidad de cada lote o número de serie recibido."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:34
msgid ""
"Product Removal Time: shows the number of days before the goods should be "
"removed from the stock. This is used to calculate the Removal date on each "
"lot/serial number received."
msgstr ""
"Tiempo de remoción del producto: muestra el número de días antes de que los "
"productos se deban quitar del inventario. Esto se usa para calcular la fecha"
" de remoción de cada lote o número de serie recibido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:36
msgid ""
"Product Alert Time: refers to the number of days before an alert should be "
"raised on the lot/serial number. This is used to calculate the Alert date on"
" each lot/serial number received. Once the Alert date is reached, an "
"Activity is assigned on the relevant lot/serial number to the Responsible "
"user defined on the Product."
msgstr ""
"Tiempo de alerta del producto: se refiere al número de días antes de recibir"
" una alerta sobre adelantar el lote o número de serie del producto. Esto se "
"usa para calcular la fecha de alerta del lote/número de serie recibido. Una "
"vez que sea la fecha de alerta, se asigna una actividad en el lote o número "
"de serie relevante para el usuario responsable del producto. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:45
msgid "Expiration Date on Lots/Serial Numbers"
msgstr "Fecha de vencimiento en lotes/números de serie"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:47
msgid ""
"When receiving a product into inventory, the dates will automatically be "
"updated on the corresponding lot/serial number. These updates will be based "
"on the receipt date of the product and the days set on the product form."
msgstr ""
"Al recibir un producto en el inventario, las fechas se actualizarán "
"automáticamente en el lote o número de serie correspondiente. Estas "
"actualizaciones se basarán en la fecha de recepción del producto y el día "
"indicado en la plantilla del producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:58
msgid "Expiration Alerts"
msgstr "Alertas de caducidad"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:60
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You can access expiration alerts from the *inventory* app. To do so, go to "
":menuselection:`Master Data --> Lots/Serial Numbers`. There, you can use the"
" pre-existing filter to show all the lots/serial numbers that have exceeded "
"their respective alert dates."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede acceder a las alertas de caducidad desde la aplicación de "
"*Inventario*. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Datos principales --> "
"Lotes/Números de serie`. Ahí, puede usar todos los filtros existentes pera "
"mostrar todos los lotes/números de serie que pasaron sus fechas de "
"caducidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:3
msgid "Manage lots of identical products"
msgstr "Administra varios productos idénticos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Lots are useful for products you receive in great quantity and for which a "
"lot number can help in reporting, quality controls, or any other info. Lots "
"will help identify a number of pieces having, for instance, a production "
"fault. It can be useful for a batch production of clothes or food."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los lotes son útiles para productos que recibe en grandes cantidades. Para "
"estos productos, un lote puede ayudar al momento de reportar, realizar los "
"controles de calidad, o cualquier otra información. Los lotes ayudan a "
"identificar el número de piezas que tienen, por ejemplo, un error de "
"producción. Se puede usar para producción masiva de ropa o comida."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:11
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Odoo has the capacity to manage lots, ensuring compliance with the "
"traceability requirements imposed by the majority of industries."
msgstr ""
"Odoo tiene la capacidad de gestionar lotes. Esto asegura que se cumpla los "
"requisitos de trazabilidad que imponen la mayoría de las industrias."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:14
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The double-entry management in Odoo enables you to run very advanced "
"traceability."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La administración de doble-entrada de Odoo le permite ejecutar trazabilidad "
"muy avanzada."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:18
msgid "Setting Up"
msgstr "Configuración"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:21
msgid "Application Configuration"
msgstr "Configuración de la aplicación"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:23
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"First, you need to activate the tracking of lot numbers. To do so, go to "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` and tick *Lots & "
"Serial Numbers*. Then, click on save."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Primero debe activar el rastreo de números de lote. Para hacer esto, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y marke *Lotes y "
"números de serie*. Después, haga clic en guardar."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:31
msgid "Product Configuration"
msgstr "Configuración de producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:33
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Now, you have to configure which products you want to track by serial "
"numbers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ahora debe configurar los productos que quiere rastrear con números de "
"serie."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:36
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Go to :menuselection:`Master Data --> Products` and open the product of your"
" choice. There, click on *Edit* and select *Tracking by Lots* in the "
"inventory tab."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Datos principales --> Productos` y abra el producto "
"de su elección. Ahí, haga clic en *Editar* y seleccione *Seguimiento por "
"lotes* en la pestaña de inventario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:47
msgid "Manage Lots"
msgstr "Gestionar lotes"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:52
msgid ""
"In order to receive a product tracked by lots, you have to specify its lot "
"numbers. You have several ways of doing so:"
msgstr ""
"Para recibir un producto al que se le dará seguimiento por lote, debe "
"especificar su número de lote. Puede hacer esto de varias maneras:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:55
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:65
msgid "Manually assign the different lot numbers"
msgstr "Asigne manualmente los diferentes números de lote"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:57
msgid "Copy/paste lot numbers from an Excel file"
msgstr "Copie y pegue los números de lote desde un archivo Excel. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:59
msgid "First, you need to open the detailed operations of your picking."
msgstr "Primero, debe abrir las operaciones detalladas de su recolección."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:67
msgid ""
"When opening the detailed operations, you can click on *Add a line*. Then, "
"you will be able to fill the lot number in. Once done, you can click on *Add"
" a line* again to register a new lot number."
msgstr ""
"Al abrir las operaciones detalladas, puede dar clic en *Agregar una línea*. "
"Después, podrá llenar el número de lote. Después haga clic de nuevo en "
"*Agregar línea* para registrar un número de lote nuevo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:75
msgid "Copy/paste lot number from an Excel file"
msgstr "Copie y pegue los números de lote desde un archivo Excel. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:77
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once the spreadsheet containing the lot numbers you received from your "
"supplier and copy the list. Then, you can paste them in the *Lot/Serial "
"Number Name* column for Odoo to automatically create the necessary lines. "
"After that, you will have to manually enter the number of products that are "
"contained in each one of the lots."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que tenga la hoja de cálculo con los números de lote que le mandó su"
" proveedor copie la lista. Después, los puede pegar en la columna de "
"*\"Nombre del número de lote/de serie\"* para que Odoo cree las líneas "
"necesarias automáticamente. Después de eso, deberá de ingresar manualmente "
"el número de productos que cada lote contiene."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:93
msgid "Operation Types"
msgstr "Tipos de operación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:95
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Of course, you also have the possibility to define how you will manage lots "
"for each operation type. To do so, open the *Inventory* app and go to "
":menuselection:`Configuration --> Operation Types`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Claro que también tiene la posibilidad de definir cómo gestionará los lotes "
"para cada tipo de operación. Para hacerlo, abra la aplicación de "
"*Inventario* y vaya a :menuselection:`Configuración --> Tipos de "
"operaciones`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:99
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"For each type (receipts, internal transfers, deliveries, …), you can decide "
"if you allow to create new lot numbers or only use existing ones. By "
"default, the creation of new lots is only allowed at product reception, and "
"using existing lot numbers isnt allowed in this operation. If you have "
"inter-warehouse transfers and track products by lots, it can be useful to "
"allow using existing lot numbers in receipts too."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para cada tipo (recepciones, transferencias internas, entregas, ...) puede "
"decidir si quiere permitir la creación de nuevos números de lote o solo usar"
" los que ya existen. Por defecto, solo se permite crear nuevos números de "
"lote al recibir productos y no se permite usar números de lote existentes en"
" esta operación. Si tiene transferencias entre almacenes y da seguimiento a "
"los productos por lotes, también puede ser de ayuda permitir el uso de "
"números de lote existentes en las recepciones."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:111
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Lots traceability"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Trazabilidad de lotes"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:113
msgid ""
"The lot number given to the products allows you to keep track of where they "
"were received, put in stock, to whom they were sold and where they were "
"shipped to."
msgstr ""
"El número de lote asignado al producto le permite saber en dónde se recibió,"
" en qué almacén se puso, a quién se le vendió y a dónde se envió."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:117
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To track an item, open the *Inventory* module and, in :menuselection:`Master"
" Data --> Lots/Serial Numbers`, click on the lot number corresponding to "
"your search."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para dar seguimiento a un artículo, abra el módulo de *Inventario*. Vaya a "
":menuselection:`Datos prcincipales --> Lotes o núnmeros de serie` y haga "
"clic en el número de serie que corresponda a su búsqueda."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:124
msgid ""
"When you open the *Traceability* information, you see in which documents the"
" lot number has been used."
msgstr ""
"Al abrir la información de *trazabilidad* podrá ver en qué documentos se usó"
" el número de lote."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:130
msgid ""
"Now, if you want to locate the lot number, you can do so by clicking on the "
"*Location* stat button."
msgstr ""
"Puede hacer clic en el botón de estado *Ubicación* para localizar el número "
"de lote."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:3
msgid "Work with serial numbers"
msgstr "Trabaje con números de serie"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:5
msgid ""
"To track products with serial numbers, you can use the serial number "
"tracking. With them, you can track the current location of the product and, "
"when the products are moved from one location to another, the system will "
"automatically identify the current location of the product, based on its "
"last movement."
msgstr ""
"Para rastrear productos con números de serie puede usar el seguimiento de "
"número de serie. De esta manera puede rastrear la ubicación actual del "
"producto y, cuando los productos se muevan de una ubicación a otra, el "
"sistema identificará automáticamente la ubicación actual del producto de "
"acuerdo con el último movimiento."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:11
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you want to do it or run very advanced traceability, the Odoo double-"
"entry management is the feature you need."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si quiere hacerlo o si quiere activar trazeabilidad muy avanzada, necesita "
"la función de gestión de doble entrada de Odoo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:15
msgid "Configurations"
msgstr "Configuraciones"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:20
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"First, you need to activate the serial numbers tracking. To do so, go to "
":menuselection:`Configuration --> Settings` in the *Inventory* application. "
"Then, enable the feature and hit save."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Primero necesita activar el seguimiento de números de serie. Para hacerlo, "
"vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` en la aplicación de "
"*Inventario*. Después, active la función y haga clic en \"guardar\"."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:30
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Now, you have to configure the products you want to track by serial numbers."
" To do so, go to :menuselection:`Master Data --> Products` and open the "
"product of your choice. Edit it and select *Tracking By Unique Serial "
"Number* in the *Inventory tab*. Then, click on save."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ahora debe configurar los productos que quiere rastrear por número de serie."
" Para hacerlo vaya a menuselection:`Datos principales --> Productos` y abra "
"el producto que quiera. Edítelo y seleccione *Seguimiento por número de "
"serie único* en la *pestaña de Inventario*. Después haga clic en guardar."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:42
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Manage Serial Numbers"
msgstr "Administrar números de serie"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:47
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To receive a product that is tracked by serial number, you have to specify "
"its serial number. Of course, you have several ways of doing so:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para recibir un producto al que se le da seguimiento por número de serie, "
"debe especificar el número de serie. Esto se puede hacer de varias maneras:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:50
msgid "Manual assignation"
msgstr "asignación manual,"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:52
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:73
msgid "Multi-assignation"
msgstr "asignación múltiple, y"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:54
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:89
msgid "Copy/pasting from an Excel file"
msgstr "copiar y pegar desde un archivo Excel. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:56
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Whatever could be your favorite way to assign serial numbers, you firstly "
"need to open the detailed operations of your picking."
msgstr ""
"No importa cuál sea tu método favorito para asignar números de serie, "
"primero debe abrir operaciones detalladas de su recolección."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:63
msgid "Manual assignation of the different serial numbers"
msgstr "Asignación manual de los diferentes números de serie."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:65
msgid ""
"When opening the detailed operations, you can click on *Add a line*. Then, "
"you will be able to fill in the serial number field. Once done, you can "
"click again on *Add a line* to register a new serial number."
msgstr ""
"Puede hacer clic en *Agregar una línea* al abrir las operaciones detalladas."
" Después podrá llenar el campo de número de serie. Ya que lo haga, puede "
"hacer clic de nuevo en *Agregar una línea* para registrar un nuevo número de"
" serie."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:75
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"By using the multi-assignation of serial numbers, Odoo will automatically "
"create the necessary lines. To do so, you have to enter the first serial "
"number of your set and the number of products you have to assign a serial "
"number to."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al usar la asignación múltiple de números de serie, Odoo creará "
"automáticamente las líneas necesarias. Para hacerlo, primero debe ingresar "
"el número de serie del conjunto y el número de productos a los que les debe "
"asignar un número de serie."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:80
msgid "Once done, click on *Assign Serial Numbers* and Odoo will do the rest."
msgstr ""
"Una vez que esté listo, haga clic en *Asignar números de serie* y Odoo hará "
"el resto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:91
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To use copy/pasting, open the spreadsheet containing the serial numbers you "
"received and copy the list. Then, past them in the *Lot/Serial Number Name* "
"column of the wizard. Doing so, Odoo will automatically create the lines you"
" need."
msgstr ""
"Para usar la función de copiar y pegar, abra la hoja de cálculo que contenga"
" los números de serie que recibió y copie la lista. Después, cópielos en la "
"columna de *Nombre del número de lote / de serie* del asistente. Al hacerlo,"
" Odoo creará automáticamente las líneas que necesita."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:106
msgid "Operation types"
msgstr "Tipos de operaciones"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:108
msgid ""
"You also have the possibility to define how you will manage lots for each "
"operation type. To define it, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Operation Types` in the *Inventory* app."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También puede definir cómo gestionará los lotes para cada tipo de operación."
" Para definirlo, vaya a :menuselection:`Configuración--> Tipos de "
"operaciones` en la aplicación de *Inventario*. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:112
msgid ""
"For each type, you can decide if you allow the creation of new lot numbers "
"or want to use existing ones. By default, the creation of new lots is only "
"allowed at product reception."
msgstr ""
"Para cada tipo, puede decidir si permite la creación de nuevos números de "
"serie o si quiere usar los números existentes. Por defecto, solo se permite "
"crear nuevos lotes al momento de la recepción."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:120
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you have inter-warehouse transfers and track products by lots, it can be "
"useful to allow using existing lot numbers in receipts too."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si tiene transferencias entre almacenes y rastrea productos por lotes, puede"
" ser útil permitir el uso de números de lote existentes también en las "
"recepciones."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:124
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Serial Number traceability"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Trazabilidad de número de serie"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:126
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Using serial numbers allows you to keep track of where the products were "
"received, put in stock, to whom they were sold, and where they were shipped "
"to."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los números de serie le permiten saber en dónde se recibió, en qué almacén "
"se puso, a quién se le vendió y a dónde se envió."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:130
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Tracking an item is easy: open the *Inventory* app, and go to "
":menuselection:`Master Data --> Lots/Serial Numbers` and click on the serial"
" number corresponding to your search. Then, open the *Traceability* "
"information. There, you will see in which documents the serial number has "
"been used."
msgstr ""
"Es fácil darle seguimiento a un artículo: abra la aplicación de *Inventario*"
" y vaya a :menuselection:`Datos principales --> Lotes/números de serie` y "
"haga clic en el número de serie que corresponde a su búsqueda. Después abra "
"la información de *trazabilidad*. Verá qué documentos ha usado el número de "
"serie,"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:140
msgid ""
"And, if you want to locate a serial number, you can do so by clicking on the"
" *Location* button available on the serial number form."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede hacer clic en el botón de *Ubicación* para localizar el número de "
"serie. Este botón se encuentra en la plantilla del número de serie."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Miscellaneous Operations"
msgstr "Otras operaciones"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:3
msgid "Process Batch Transfers"
msgstr "Procese transferencias en lote"
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:5
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"Batch picking allows a single picker to handle a batch of orders, reducing "
"the number of times he must visit the same location. In Odoo, it means you "
"can regroup several transfers into the same batch transfer, then process it,"
" either via the barcode application or in the form view."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgstr ""
"La recolección en lotes permite que un solo recolector gestione un lote de "
"órdenes, lo que reducirá el número de veces que se debe visitar la misma "
"ubicación. En Odoo, esto significa que puedes agrupar varias varias "
"transferencias en la misma transferencia en lote. Después la podrá procesar "
"ya sea mediante el código de barras o en la vista de plantilla."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:11
msgid "Create a Batch Transfer"
msgstr "Crear una transferencia en lote"
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:13
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"To activate the batch picking option, go to :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Configuration` and enable *Batch Pickings*."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgstr ""
"Para activar la opción de recolección por lote, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Configuración` y active "
"*Recolección por lote*."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:20
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Batch Transfers` "
"and hit the create button."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgstr ""
"Después vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Translado por "
"lotes` y haga clic al botón de crear."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:27
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"Now, determine the batch transfer responsible and the type of transfers you "
"want to include in the batch. To add the types of transfers, click on *Add a"
" line*."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgstr ""
"Ahora, determine el traslado por lote responsable y los tipos de traslados "
"que quiere incluir en el lote. Para agregar los tipos de traslados, haga "
"clic en *agregar una línea*."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:34
msgid ""
"In the example below, a filter was applied to only see the transfers that "
"are in the *Pick* step. After that, the different transfers that needed to "
"be included in the batch transfer were selected."
msgstr ""
"En el ejemplo de abajo se aplicó un filtro para que solo veamos las "
"transferencias que están en la etapa *recolectar*. Después de eso, se "
"eligieron las diferentes transferencias que se necesitan incluir en el "
"traslado por lote."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:42
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"To see the products to pick for the different transfers, click on *Select*. "
"If *Multi-locations* has been activated, the document also shows the "
"locations they have been reserved from."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgstr ""
"Para ver los productos que debe recolectar para los diferentes traslados, "
"haga clic en *Seleccionar*. Si activó *Múltiples ubicaciones* el documento "
"también mostrará las ubicaciones para las que se han reservado."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:51
msgid "Create a Batch Transfer from the Transfers List View"
msgstr "Cree un traslado por lotes desde la vista de listas de traslados "
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:53
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"From the *Transfers List View*, select transfers that should be included in "
"the Batch. Then, select *Add to batch* from the *Action* list."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgstr ""
"Desde la *lista de vista de traslados* seleccione los traslados que se deben"
" incluir en el lote. Después, seleccione *Agregar al lote* desde la lista de"
" *Acción*."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:61
msgid ""
"Next, determine if you want to add the transfers to an existing draft batch "
"transfer or create a new one."
msgstr ""
"Después, determine si quiere agregar los traslados a un traslado por lote en"
" borrador o si quiere agregar uno nuevo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:69
msgid "Process a Batch Transfer"
msgstr "Procese un traslado por lote."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:71
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"While gathering the products, you can edit the batch transfer and update the"
" *Quantity done* for each product. Once everything has been picked, select "
"*Validate* so the different transfers contained in the batch are validated "
"too."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede editar el traslado por lote y actualizar la *Cantidad hecha* para cada"
" producto mientras recolecta los productos. Una vez que recolecte todo, "
"seleccione *Validar* para que los diferentes traslados en el lote también se"
" validen."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:80
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In case all the products cannot be picked, you can create backorders for "
"each individual transfer which couldnt be completely processed."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En caso de que no se puedan recolectar todos los productos, puede crear "
"órdenes parciales individuales para cada transferencia que no se pudo "
"procesar completamente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:93
msgid "Process a Batch Transfer from the Barcode app"
msgstr ""
"Procese un traslado por lote desde la aplicación de Barcode (código de "
"barras)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:95
msgid "Enter the *Barcode* application, select the *Batch Transfers* menu."
msgstr ""
"Ingrese a la app de *Barcode* y seleccione el menú de *Traslados por lotes*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:101
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Then, you can enter the batch transfer on which you want to work. Batch "
"transfers can easily be grouped per responsible if necessary."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Después, puede ingresar al traslado por lotes en la que quiere trabajar. Los"
" traslados por lotes se pueden agrupar fácilmente según la persona "
"responsable si así se requiere."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:108
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In the batch transfer, products are classified per location. The source "
"document is visible on each line and a color-code helps differentiate them."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la trasferencia por lotes, los productos se clasifican por ubicación. El "
"documento origen es visible en cada línea y un código de color ayuda a "
"diferenciarlos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:116
msgid ""
"To see the products to pick from another location, click on the *Next* "
"button."
msgstr ""
"Para ver los productos que hay que recolectar de otra ubicación, haga clic "
"en el botón *Siguiente*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:123
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once all the products have been picked, click on *Validate* (on the last "
"page) to mark the batch transfer as done."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que se recolecten todos los productos, haga clic en *Validar* (en la"
" última página) para marcar la transferencia por lotes como hecha."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:3
msgid "Manage Stock that you don't own"
msgstr "Gestione inventario que no le pertenece"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Sometimes, suppliers can offer you to store and sell products without having"
" to buy those items. This technique is called *consignee stock*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De vez en cuando, los proveedores le pueden ofrecer almacenar y vender "
"productos sin tener que comprarlos. A esta técnica se le llama *existencias "
"en consignación*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:8
msgid ""
"Consignee stock is a great way for manufacturers and suppliers to launch new"
" products. As resellers may be reluctant to buy a product they are not sure "
"to be able to sell, consignee stock will allow them to offer an item to "
"check its market without having to pay for it in the first place."
msgstr ""
"Las existencias en consignación es una manera excelente en la que los "
"fabricantes y proveedores pueden lanzar nuevos productos. Ya que los "
"revendedores pueden ser reacios a vender un producto que no sabes si se "
"venderá, las existencias en consignación les permitirán ofrecer un producto "
"para probar el mercado sin tener que pagar por el producto la primera vez."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:14
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Of course, Odoo has the ability to manage those consignee stocks through "
"advanced settings."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por su puesto que Odoo puede gestionar estas existencias en consignación a "
"través de configuraciones avanzadas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:20
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To use this feature, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> "
"Settings` in the inventory app. Then, enable the *Consignment* feature in "
"the *Traceability* section. Now, hit save."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para usar esta función vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración "
"--> Ajustes` en la aplicación de inventario. Después, active la función de "
"*Consigna* en la sección de *Trazabilidad*. Ahora, haga clic en guardar."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:28
msgid "Reception of Consignee Stock"
msgstr "Recepción de existencias en consignación"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:30
msgid ""
"When in the *Inventory* app, open the receipts and create a new reception. "
"On the right side, you will see that a new line called *Assign Owner* has "
"appeared. There, you can specify the partner which owns the stock."
msgstr ""
"En la aplicación de *inventario* abra las recepciones y cree una nueva. Verá"
" que apareció una nueva columna llamada *Asignar propietario* en la derecha."
" Ahí puede indicar a qué partner le pertenece el inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:39
msgid "If you are the owner, you can leave the field blank."
msgstr "Si usted es el dueño, puede dejar el campo en blanco."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:41
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once the receipt is validated, the products enter your stock but still "
"belong to the owner. They dont impact your inventory valuation."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que se valide la recepción, los productos ingresarán al inventario "
"pero le seguirán perteneciendo al propietario. Esto no afecta la valuación "
"del inventario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning.rst:5
msgid "Planning"
msgstr "Planificación"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:3
msgid "How is the Scheduled Delivery Date Computed"
msgstr "Cómo se realiza el cálculo de fecha de entrega programada"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:5
msgid ""
"Providing the best possible service to customers is vital for business. It "
"implies planning every move: manufacturing orders, deliveries, receptions, "
"and so on. To do so, you need to configure lead time properly and coordinate"
" scheduled dates."
msgstr ""
"Es esencial que la empresa brinde la mejor calidad de servicio a sus "
"clientes. Para lograr esto, se debe planear cada movimiento: fabricación, "
"órdenes, entregas, recepciones, etcétera. Para lograrlo, necesita configurar"
" el tiempo de espera apropiadamente y coordinar las fechas programadas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:9
msgid ""
"By using lead times, Odoo provides end dates, the **Commitment Date**, for "
"each process. On a sales order, for example, this is the date your customer "
"will get the products he ordered."
msgstr ""
"Al usar los tiempos de espera, Odoo indica feches de cierre, la *fecha de "
"compromiso*, para cada propósito. En la orden de venta, por ejemplo, esta es"
" la fecha en la que su cliente obtendrá los productos que ordenó. "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:13
msgid ""
"From the customers side, the commitment date is important because it gives "
"them an estimation of when they will receive their products. The dates take "
"all other lead times, such as manufacturing, delivery, or suppliers, into "
"account."
msgstr ""
"Desde el lado del cliente, la fecha de compromiso es importante porque les "
"da una estimación de cuándo recibirán sus productos. Para indicar estas "
"fechas de toman todos los tiempos de espera, como fabricación, entrega y "
"proveedores en cuenta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:19
msgid "How are Lead Times Calculated?"
msgstr "¿Cómo se calculan los tiempos de espera?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:27
msgid ""
"As said above, there are several types of lead times. Each is calculated "
"based on various indicators. Before going through the configuration, here is"
" a brief summary of how lead times are calculated and what they are:"
msgstr ""
"Como se mencionó anteriormente, hay varios tipos de tiempos de espera. Cada "
"uno se calcula con diferentes indicadores. Antes de iniciar la "
"configuración, este es un resumen corto de cómo se calculan los tiempos de "
"espera y qué son:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:32
msgid ""
"**Customer Lead Time**: the customer lead time is the default duration you "
"set. Therefore, the expected date on the sales orders is today + customer "
"lead time."
msgstr ""
"**Tiempo de espera del cliente**: el tiempo de espera del cliente es el "
"tiempo predeterminado que usted pone. Por lo tanto, la fecha esperada en la "
"orden de venta es hoy + el tiempo de espera del cliente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:36
msgid ""
"**Sales Security Lead Time**: the purpose is to be ready shipping that many "
"days before the actual commitment taken with the customer. Then, the default"
" scheduled date on the delivery order is **SO delivery date - Security Lead "
"Time**."
msgstr ""
"**Plazo de seguridad para ventas**: el propósito es alistar el envío muchos "
"días antes del verdadero compromiso que se hizo con el cliente. Después, la "
"fecha programada automática en la orden de entrega es **fecha de entrega de "
"la orden de venta - tiempo de espera de seguridad**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:41
msgid ""
"**Purchase Security Lead Time**: additional time to mitigate the risk of a "
"vendor delay. The receipt will be scheduled that many days earlier to cope "
"with unexpected vendor delays. In case of a *Replenish to Order*, the "
"**Delivery order scheduled date - Security lead time** for purchase will be "
"the default *Receipt* scheduled date."
msgstr ""
"**Plazo de seguridad para compras**: este es el tiempo adicional para "
"mitigar el riesgo de retrasos por el proveedor. Se programará el recibo ese "
"número de días previos para prevenir retrasos inesperados del proveedor. En "
"caso de una *orden de reabastecimiento*, la **fecha programada de entrega - "
"plazo de seguridad** para la compra será la fecha de *recepción* programada "
"predeterminada."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:48
msgid ""
"**Purchase Delivery Lead Time**: this is the expected time between a PO "
"being confirmed and the receipt of the ordered products. The **Receipt "
"scheduled date - Vendor delivery date** is the default *PO Order By* date."
msgstr ""
"**Plazo de entrega de compra**: este es el tiempo esperado entre la "
"confirmación de una orden de compra y la recepción de los productos "
"ordenados. La **fecha programada de recepción - fecha de entrega del "
"proveedor** es la fecha automática de *ordenar para*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:53
msgid ""
"**Days to Purchase**: number of days the purchasing department takes to "
"validate a PO. If another RFQ to the same vendor is already opened, Odoo "
"adds the line to the RFQ instead of creating a new one. Then, the specific "
"date is set on the line."
msgstr ""
"**Días para la compra**: El número de días que le toma al departamento de "
"compra validar una Orden de compra. Si ya se abrió una solicitud de "
"cotización para el mismo proveedor, Odoo agrega la línea para la solicitud "
"de cotización al crear una nueva. Después, la fecha específica se configura "
"en la línea."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:58
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"**Manufacturing Lead Time**: this is the expected time it takes to "
"manufacture a product. This lead time is independent of the quantity to "
"produce and does not take the routing time into account."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Plazo de espera para la fabricación**: este es el tiempo que se espera que"
" tome fabricar un producto. Este plazo de espera e independiente de la "
"cantidad que hay que producir y no toma el tiempo rutinario en cuenta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:63
msgid ""
"**Manufacturing Security Lead Time**: additional time to mitigate the risk "
"of a manufacturing delay. In case of a *Replenish to Order*, the **Delivery "
"Order scheduled date - Manufacturing Lead Time - Manufacturing Security Lead"
" Time** is the default *Manufacturing Order* planned date."
msgstr ""
"**Plazo de seguridad para la fabricación**: tiempo adicionla para mitigar el"
" riesgo de un retraso en la fabricación. En caso de una *orden de "
"reabastecimiento*, la **fecha programada de entrega - plazo de espera de la "
"fabricación - plazo de seguridad para la fabricación** es la fecha "
"programada automáticamente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:70
msgid "Sales - Lead Times"
msgstr "Ventas - plazos de espera"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:72
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
"In the *Sales* app, there is an option called *Delivery Date*. It allows "
"seeing an additional field on the sales orders, *Expected Date*. This one is"
" automatically computed based on the different lead times previously "
"configured."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la aplicación de *Ventas* hay una opción que se llama *fecha de entrega*."
" Permite ver un campo adicional en la orden de venta, *fecha esperada*. Esta"
" fecha se calcula automáticamente de acuerdo a los diferentes tiempos de "
"espera antes configurados."
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:81
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"If the set up *Delivery Date* is earlier than the the *Expected Date*, a "
"warning message is displayed."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si la *Fecha de entrega* es antes que la *Fecha esperada*, se mostraré un "
"mensaje de advertencia."
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:89
msgid ""
"But, for all of this properly working, it is still necessary to configure "
"all the lead times that could occur."
msgstr ""
"Pero, para que todo esto funcione adecuadamente, todavía es necesario "
"configurar todos los tiempos de espera que podrían suceder."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:93
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Plazo de entrega del cliente"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:95
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"The *Customer Lead Time* is the time needed for your product to go from your"
" warehouse to the customer place. It can be configured on any product by "
"going to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`. There, open your "
"product form, go in the inventory tab, and add your *Customer Lead Time*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El *plazo de espera del cliente* es el tiempo que se necesita para que su "
"producto vaya desde el almacén hasta su cliente. Se puede configurar en "
"cualquier producto, solo tiene que ir a :menuselection:`Ventas --> Productos"
" --> Productos`. Aquí deberá abrir su formulario de producto, vaya a la "
"pestaña de inventario y agregue el *plazo de espera del cliente*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:105
msgid ""
"For example, product B is ordered on the 2nd of April but the *Customer Lead"
" Time* is two days. In that case, the expected delivery date is the 4th of "
"April."
msgstr ""
"Por ejemplo, el producto B se ordena el 2 de abril, pero el *plazo de espera"
" del cliente* es de dos días. En este caso, la fecha de entrega esperada es "
"el 4 de abril."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:110
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:182
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:219
msgid "Security Lead Time"
msgstr "Plazo de seguridad"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:112
msgid ""
"In sales, *Security Lead Time* corresponds to backup days to ensure you are "
"able to deliver the products in time. The purpose is to be ready shipping "
"earlier in order to arrive on time."
msgstr ""
"En ventas, el *plazo de seguridad* corresponde a los días de respaldo para "
"asegurarse de que podrá entregar los productos a tiempo. El propósito es "
"preparar la entrega antes para que llegue a tiempo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:116
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The number of security days is subtracted from the calculation to compute a "
"scheduled date earlier than the one promised to the customer."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El número de días de seguridad se resta para calcular una fecha programada "
"antes de la prometida al cliente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:119
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To set this up, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> "
"Settings` and enable the feature *Security Lead Time for Sales*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para configurar esto, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración "
"--> Ajustes` y active la función *Plazo de seguridad para ventas*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:126
msgid ""
"For example, product B is scheduled to be delivered on the 6th of April but "
"the *Security Lead Time* is one day. In that case, the scheduled date for "
"the delivery order is the 5th of April."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por ejemplo, se programa la entrega del producto B el 6 de abril pero el "
"*plazo de seguridad* es un día. En ese caso, la entrega programada para la "
"orden de entrega es el 5 de abril."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:131
msgid "Deliver several products"
msgstr "Entregar varios productos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:133
msgid ""
"In many cases, customers order several products at the same time. Those can "
"have different lead times but still need to be delivered, at once or "
"separately. Fortunately, Odoo can help you handle these cases easily."
msgstr ""
"En muchos casos, los clientes ordenan varios productos al mismo tiempo. "
"Estos productos pueden tener plazos de entrega diferentes pero se deben "
"entregar, ya sea al mismo tiempo o por separado. Afortunadamente, Odoo le "
"puede ayudar a llevar estos casos fácilmente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:137
msgid ""
"From the *Other Info* tab of your *Sale Order*, you can choose between *When"
" all products are ready* and *As soon as possible*. The first one is to "
"deliver products at once, while the second is to deliver them separately."
msgstr ""
"Desde la pestaña de *otra información* en su *orden de venta* puede elegir "
"entre *cuando todos los productos estén listos* y *lo antes posible*. El "
"primero es para entregar los productos al mismo tiempo, mientras que el "
"segundo es para entregarlos por separado."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:142
msgid ""
"For example, products A and B are ordered at the same time. A has 8 lead "
"days and B has 5. With the first option, the *Expected Date* is calculated "
"based on the product with the most lead days, here A. If the order is "
"confirmed on the 2nd of April, then the *Expected Date* is on the 10th of "
"April."
msgstr ""
"Por ejemplo, los productos A y B se ordenaron al mismo tiempo. A tiene 8 "
"días de espera y B tiene 5. Con la primera opción, la *fecha esperada* se "
"calcula de acuerdo con el producto con el mayor plazo de espera, que en este"
" caso es A. Si la orden se confirma el 2 de abril, entonces la *fecha "
"esperada* es el 10 de abril."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:148
msgid ""
"With the second option, the *Expected Date* is calculated based on the "
"product with the least customer lead days. In this example, B is the product"
" with the least lead days. So, the *Expected Date* is on the 7th of April."
msgstr ""
"Con la segunda opción, la *fecha esperada* se calcula de acuerdo al producto"
" con el menor plazo de espera del cliente. Por lo tanto, la *fecha esperada*"
" es el 7 de abril."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:154
msgid "Purchase - Lead Times"
msgstr "Compra - plazos de espera"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:157
msgid "Supplier Lead Time"
msgstr "Plazos de espera del proveedor"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:159
msgid ""
"The *Supplier Lead Time* is the time needed for a product you purchased to "
"be delivered. To configure it, open a product from :menuselection:`Purchase "
"--> Products --> Products` and add a vendor under the *Purchase* tab."
msgstr ""
"El *plazo de espera del proveedor* es el tiempo que se necesita para que un "
"producto que compró se pueda entregar. Para configurarlo, abra el formulario"
" del producto :menuselection:`Compra --> Productos --> Productos` y agregue "
"el proveedor en la pestaña de *Compra*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:168
msgid ""
"By clicking on *Add a line*, a new window is displayed. You can specify the "
"*Delivery Lead Time* there. If done so, the delivery day for every purchase "
"of that product is now equal to *Date of the Purchase Order + Delivery Lead "
"Time*."
msgstr ""
"Al dar clic en *agregar una línea* se mostrará una nueva pestaña. Aquí puede"
" especificar el *plazo de espera*. Si lo hace, el día de entrega para cada "
"compra de ese producto ahora será igual a la *fecha de la orden de compra + "
"plazo de espera de la entrega*."
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:178
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"It is possible to add different vendors and, thus, different lead times "
"depending on the vendor."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Es posible agregar diferentes proveedores y, por lo tanto, diferentes plazos"
" de entrega dependiendo del proveedor."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:184
msgid ""
"The *Security Lead Time* for purchase follows the same logic as the one for "
"*Sales*, except that you are the customer. Then, it is the margin of error "
"for your supplier to deliver your order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El *plazo de espera de seguridad* para compras sigue la misma lógica que el "
"plazo de *Ventas*, excepto que en este caso usted es el cliente. Después, es"
" el margen de error de su proveedor para entregar su orden."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:188
msgid ""
"To set up *Security Lead Time* for purchase, go to :menuselection:`Inventory"
" --> Configuration --> Settings` and enable the feature."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para configurar el *plazo de espera de seguridad* para compras, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y active la "
"función."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:196
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"Doing so, every time the system generates purchase orders, those are "
"scheduled that many days earlier to cope with unexpected vendor delays."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De esta forma, cada vez que el sistema genere órdenes de compra, estas se "
"programarán esos días antes para lidiar con retrasos inesperados del "
"proveedor."
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:200
msgid "Manufacturing - Lead Times"
msgstr "Fabricación - Plazos de entrega"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:203
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Plazo de entrega de fabricación"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:205
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"The *Manufacturing Lead Time* is the time needed to manufacture the product."
" To specify it, open the *Inventory* tab of your product form and add the "
"number of days the manufacturing takes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El *plazo de entrega de fabricación* es el tiempo que se necesita para "
"fabricar el producto. Para especificarlo, abra la pestaña de *inventario* en"
" el formulario de su producto y agregue el número de días que toma la "
"fabricación."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:213
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"When working with *Manufacturing Lead Times*, the *Deadline Start* of the "
"*MO* is **Commitment Date - Manufacturing Lead Time**. For example, the MOs"
" deadline start date for an order having a commitment date on the 10th of "
"July is June 27th."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al trabajar con *tiempos de espera de fabricación* la *fecha límite* de la "
"*orden de fabricación* es **Fecha de compromiso - Plazo de espera de "
"fabricación**. Por ejemplo, la fecha límite de inicio para una orden que "
"tiene una fecha de compromiso el 10 de julio es el 27 de junio."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:221
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The *Security Lead Time* for manufacturing allows generating manufacturing "
"orders earlier to cope with the risk of manufacturing delays."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El *plazo de seguridad* para fabricación permite generar órdenes de "
"fabricación más temprano para lidiar con el riesgo de retrasos en la "
"fabricación."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:225
msgid ""
"To enable it, go to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> "
"Settings` and tick *Security Lead Time*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para activarlo vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> "
"Ajustes` y marque el *plazo de seguridad*."
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:232
msgid ""
"For example, a customer orders B with a delivery date scheduled on the 20th "
"of June. The *Manufacturing Lead Time* is 14 days and the *Security Lead "
"Time* is 3 days, so the manufacturing of B needs to start at the latest on "
"the 3rd of June, which is the MOs planned date."
msgstr ""
"Por ejemplo, un cliente ordena B con una fecha de entrega esperada para el "
"20 de junio. El *plazo de espera para la fabricación* es de 14 días y el "
"*plazo de seguridad* es de 3 días, así que la fabricación de B debe empezar "
"al menos el 3 de junio, que es la fecha planeada de la orden de fabricación."
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:238
msgid "Global Example"
msgstr "Ejemplo mundial"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:240
msgid "Here is a configuration:"
msgstr "Esta es la configuración:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:242
msgid "1 day of security lead time for Sales"
msgstr "1 día de plazo de seguridad para Ventas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:243
msgid "2 days of security lead time for Manufacturing"
msgstr "2 días de plazo de seguridad para Fabricación"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:244
msgid "3 days of manufacturing lead time"
msgstr "3 días de plazo de espera para fabricación"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:245
msgid "1 day of security lead time for Purchase"
msgstr "1 día de plazo de seguridad para Compra"
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:246
msgid "4 days of supplier lead time"
msgstr "4 días de plazo de espera para el proveedor"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:248
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"Lets say that a customer orders B on the 1st of September and the delivery "
"date is planned to be within 20 days (September 20th). In such a scenario, "
"here is when all the various steps are triggered."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Digamos que el cliente ordena B el 1 de septiembre y la fecha de entrega "
"está planeada para que sea dentro de 20 días (el 20 de septiembre). En este "
"caso, aquí es cuando se activan todas las siguientes etapas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:252
msgid "**September 1st**: the sales order is created"
msgstr "**1 de septiembre**: se crean las órdenes de venta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:253
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"**September 10th**: the deadline to order components from the supplier "
"because of the manufacturing process (4 days of supplier lead time)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"***10 de septiembre***: la fecha final para ordenar componentes del "
"proveedor debido al proceso de fabricación (4 días de espera para el "
"proveedor)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:256
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**September 13th**: the reception of the product from the supplier (1 day of"
" security lead time for Purchase)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**13 de septiembre**: le recepción del formulario del producto del proveedor"
" (1 día de plazo de espera para compra)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:258
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**September 14th**: the deadline start date for the manufacturing (19th - 3 "
"days of manufacturing lead time - 2 days of security lead time for "
"Manufacturing)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**14 de septiembre**: la fecha límite de inicio de la fabricación (el 19 - 3"
" días de plazo de espera de fabricación - 2 días de plazo de seguridad para "
"Fabricación)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:261
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"**September 19th**: the expected date on the delivery order form (1 day of "
"security lead time for sales)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**19 de septiembre**: la fecha esperada en el formulario de la orden de "
"entrega (1 día de plazo de seguridad para ventas)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products.rst:5
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5
msgid "Products"
msgstr "Productos"
2016-08-22 14:56:45 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:3
msgid "How to select the right replenishment strategy"
msgstr "Cómo escoger la estrategia de reabastecimiento adecuada"
2016-08-22 14:56:45 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:5
msgid ""
"Minimum Stock rules and Make to Order have similar consequences but "
"different rules. They should be used depending on your manufacturing and "
"delivery strategies."
msgstr ""
"Las reglas referentes a las existencias mínimas y la fabricación bajo "
"demanda tienen consecuencias similares pero reglas diferentes. Deberían "
"usarse según sus estrategias de producción y entrega."
2016-08-22 14:56:45 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:10
msgid "Terminology"
msgstr "Terminología"
2016-08-22 14:56:45 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:13
msgid "Minimum stock rule"
msgstr "Regla de existencias mínimas"
2016-08-22 14:56:45 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:15
msgid ""
"Minimum Stock rules are used to ensure that you always have the minimum "
"amount of a product in stock in order to manufacture your products and/or "
"answer to your customer needs. When the stock level of a product reaches its"
" minimum the system will automatically generate a procurement order with the"
" quantity needed to reach the maximum stock level."
msgstr ""
"Las reglas de existencias mínimas se usan para asegurarse de que siempre "
"tenga la cantidad mínima de un producto disponible para fabricar sus "
"productos o para responder las necesidades de sus clientes. Cuando el nivel "
"de inventario de un producto llega al mínimo, el sistema automáticamente "
"generará una orden de aprovisionamiento con la cantidad necesaria para "
"alcanzar las existencias máximas."
2016-08-22 14:56:45 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:22
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:58
msgid "Make to Order"
msgstr "Fabricación sobre pedido"
2016-08-22 14:56:45 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:24
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"The Make to Order function will trigger a Purchase Order of the amount of "
"the Sales Order related to the product. The system will **not** check the "
"current stock. This means that a draft purchase order will be generated "
"regardless of the quantity on hand of the product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La función de Fabricación sobre pedido activará la orden de compra con la "
"cantidad de la orden de venta que esté relacionada al producto. El sistema "
"**no** revisará las existencias actuales. Esto significa que una orden de "
"compra en borrador se generará sin importar la cantidad disponible del "
"producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:33
msgid "Minimum stock rules"
msgstr "Reglas de existencias mínimas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:35
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
"The Minimum Stock Rules configuration is available through your Inventory "
"module. In the Inventory Control menu select \"Reordering Rule\" in the drop"
" down menu. There, click on \"Create\" to set minimum and maximum stock "
"values for a given product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las configuración de la regla de existencias mínimas está disponible a "
"través el módulo de inventario. En el menú de control de inventario "
"seleccione \"Regla de reordenamiento\" en el menú. Ahí, seleccione \"Crear\""
" para configurar los valores de existencias máximos y mínimos para un "
"producto en específico."
2015-12-10 20:53:55 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:44
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Show tooltips for \"minimum quantity\", \"maximum quantity\" and \"quantity "
"multiple\" fields"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Mostrar la información sobre herramientas para los campos de \"cantidad "
"mínima\", \"cantidad máxima\" y \"múltiples cantidades\"."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:47
2015-12-10 20:53:55 +07:00
msgid ""
"Then, click on your product to access the related product form and, on the "
"\"Inventory submenu\", do not forget to select a supplier."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Luego, haga clic en su producto para acceder al formulario del producto "
"relacionado y, en el submenú de inventario, no olvide seleccionar un "
"proveedor."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:54
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Don't forget to select the right product type. A consumable can not be "
"stocked and will thus not be accounted for in the stock valuation."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"No olvide seleccionar el tipo de producto adecuado. Un consumible no se "
"puede almacenar y, por lo tanto, no se contará en la valoración de "
"inventario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:60
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The Make to Order configuration is available on your product form through "
"your :menuselection:`Inventory --> Inventory control --> Products` (or any "
"other module where products are available)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La configuración de Fabricación sobre pedido (MTO) está disponible en el "
"formulario de su producto desde :menuselection:`Inventario --> Control de "
"inventario --> Productos` (o cualquier otro módulo que tenga acceso a los "
"productos)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:64
msgid "On the product form, under Inventory, click on \"Make To Order\"."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el formulario del producto, en Inventario, haga clic en \"Fabricar sobre "
"pedido\"."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:70
msgid "Choice between the two options"
msgstr "Elegir entre las dos opciones "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:72
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The choice between the two options is thus dependent of your inventory "
"strategy. If you prefer to have a buffer and always have at least a minimum "
"amount, the minimum stock rule should be used. If you want to reorder your "
"stocks only if your sale is confirmed it is better to use the Make to Order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De este modo, la elección entre las dos opciones depende de su estrategia de"
" inventario. Si prefiere tener una reserva y contar siempre con una cantidad"
" mínima, debe usar las reglas de existencias mínimas. Si prefiere reordenar "
"sus existencias únicamente tras confirmar una venta, es mejor utilizar la "
"regla Fabricación sobre pedido (MTO)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:3
msgid "Use Different Units of Measure"
msgstr "Utilizar diferentes unidades de medida"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In some cases, handling products in different units of measure is necessary."
" For example, if you buy products in a country where the metric system is of"
" application and sell in a country where the imperial system is used, you "
"will need to convert the units. Another common use case is buying products "
"in bigger packs to your supplier and selling them in units to your "
"customers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En algunos casos es necesario gestionar productos en diferentes unidades de "
"medida. Por ejemplo, si compra productos en un país donde se utiliza el "
"sistema métrico y vende en un país regido por el sistema imperial, deberá "
"convertir las unidades. Otro caso común es comprar productos a sus "
"proveedores en paquetes más grandes y vender las unidades a sus clientes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:12
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You can set up Odoo to work with different units of measure for one product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede configurar a Odoo para trabajar con diferentes unidades de medida para"
" un producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:18
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In the *Inventory* application, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`. In the *Products* section, activate *Units of Measure*, then "
"*Save*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la aplicación de *Inventario*, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes`. En la sección de *Productos*, haga clic en *Unidades de medida*, "
"y luego en *Guardar*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:25
msgid "Create New Units of Measure"
msgstr "Crear nuevas unidades de medida"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:27
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In the *Inventory* application go to :menuselection:`Configuration --> UoM`."
" There, hit *Create*. As an example, we will create a Box of 6 units that we"
" will use for the Egg product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la aplicación de *Inventario* vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"UdM`. Ahí, haga clic en *Crear*. Como ejemplo, crearemos la unidad \"Caja de"
" 6\" que usaremos para el producto \"Huevo\"."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:34
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The category is important for unit conversion, you will be able to convert "
"products from one unit to another only if those units belong to the same "
"category. The box of 6 is 6 times bigger than the reference unit of measure "
"for the category which is “Units” here."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La categoría es importante para la conversión de la unidad, podrá convertir "
"productos de una unidad a otra solo si dichas unidades pertenecen a la misma"
" categoría. La caja de 6 es 6 veces más grande que la unidad de medida de "
"referencia para la categoría “Unidades”."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:43
msgid "Specify Units of Measure on your Products"
msgstr "Especificar unidades de medida en sus productos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:45
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In the :menuselection:`Inventory application --> Master Data --> Products`, "
"open the product which you would like to change the purchase/sale unit of "
"measure, and click on *Edit*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la :menuselection:`aplicación de Inventario --> Datos maestros --> "
"Productos`, abra el producto para el cual desea cambiar la unidad de medida "
"de compra o venta y haga clic en *Editar*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:49
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In the *General Information* tab, you can select the *Unit of Measure* in "
"which the product will be sold, which is also the unit in which internal "
"transfers will take place. You can also select the *Purchase Unit of "
"Measure*, which is the unit in which you purchase the product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la pestaña de *Información general* puede seleccionar la *unidad de "
"medida* en la que se venderá el producto, la cual es también la unidad en la"
" se realizarán los traslados internos. También puede seleccionar la *unidad "
"de medida de compra*, la cual es la unidad de medida en la que compra el "
"producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:59
msgid "Transfer from One Unit to Another"
msgstr "Traslado de una unidad a otra"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:62
msgid "Buy in the Purchase UoM"
msgstr "Comprar en la UdM de compra"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:64
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In the *Purchase* application, *Create* a new request for quotation in which"
" you include the product with the different *Units of Measure* and *Confirm*"
" it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la aplicación de *Compra*, *cree* una nueva solicitud de cotización en la"
" que incluya el producto con la *unidad de medida* diferente y *confírmela*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:71
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"On the automatically generated purchase orders, the UoM used is the Box of "
"6, meaning the Purchase UoM. You have of course the possibility to manually "
"modify the UoM if necessary. When you enter the *Receipt* which is linked to"
" the purchase order, you can observe that the 10 boxes of 6 units have been "
"converted in 60 units. Indeed, the stock is managed in units."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En las órdenes de compra generadas de forma automática, la UdM que se "
"utiliza es la Caja de 6, lo que significa que es la UdM de compra. Usted "
"tiene, por supuesto, la posibilidad de modificar manualmente la UdM si lo "
"necesita. Cuando ingresa la *recepción* vinculada a la orden de compra, "
"puede observar que las 10 cajas de 6 unidades se han convertido a 60 "
"unidades. Por lo tanto, las existencias se manejan en unidades."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:82
msgid "Replenishment"
msgstr "Reabastecimiento"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:84
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"When doing a replenishment via the *Replenish* button on the product form, "
"you have the possibility to use a different unit of measure."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al realizar un reabastecimiento a través del botón *Reabastecer* en el "
"formulario del producto, tiene la posibilidad de usar una unidad de medida "
"diferente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:94
msgid "Sell in bigger UoM"
msgstr "Vender en UdM más grandes"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:96
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You can choose the unit of measure on the sale order document and decide to "
"sell the eggs by the dozen. When doing so, the price is automatically "
"computed from Units UoM to adapt to the selected *UoM*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede elegir la unidad de medida en el documento de la orden de venta y "
"decidir vender los huevos por docena. Al hacer esto, el precio se calcula "
"automáticamente a partir de la UdM de Unidades para adaptarse a la *UdM* "
"seleccionada."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:103
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In the delivery order, the *UoM* used in the sale order is converted to the "
"*UoM* used for stock management, in our use case, the Units."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la orden de entrega, la *UdM* utilizada en la orden de venta se convierte"
" a la *UdM* utilizada en la gestión de existencias, en nuestro caso, las "
"Unidades."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:3
msgid "When Should you Use Packages, Units of Measure or Special Packaging?"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"¿Cuándo debería usar Paquetes, Unidades de medida o Empaquetados especiales?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:6
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unidades de medida"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:8
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Units of measure specify the unit used to handle a product. In Odoo, you "
"have the possibility to specify the unit of measure in which you manage your"
" stock and the one which is used when purchasing the product to your "
"supplier."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las unidades de medida especifican la unidad que se utiliza para gestionar "
"un producto. En Odoo, usted tiene la posibilidad de especificar la unidad de"
" medida en la que gestiona sus existencias y la que utiliza al comprar el "
"producto a sus proveedores."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:16
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The *conversion* between the different units of measure is done "
"automatically. The only condition is that all the units have to be in the "
"*same category* (Unit, Weight, Volume, Length,...)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La *conversión* entre las distintas unidades de medida se hace de forma "
"automática. La única condición es que todas las unidades deben estar en la "
"*misma categoría* (Unidad, Peso, Volumen, Longitud, etc)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:20
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"For example, if I have the following reordering rule for the egg and I run "
"the scheduler, the quantity added in the automatically generated purchase "
"order will be in dozens but what will enter the stock will be units."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por ejemplo, si tengo la siguiente regla de reordenamiento para el huevo y "
"ejecuto el planificador, la cantidad que se agrega a la orden de compra "
"generada de forma automática será en docenas, pero lo que ingresará a las "
"existencias será en unidades."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:35
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:37
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The package is the physical container in which you put one or several "
"products from a picking. For example, when you deliver a product, you can "
"decide to separate the quantity into two different packages. It then allows "
"you to have a report with the quantity of products for each package."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El paquete es el contenedor físico en el que pone uno o varios productos de "
"una recolección. Por ejemplo, cuando entrega un producto, puede decidir "
"separar la cantidad en dos paquetes diferentes. Esto le permite tener un "
"reporte con la cantidad de productos en cada paquete."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:43
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To separate a delivery into different packages you will have to set the done"
" quantity to the desired package quantity then click on \"PUT IN PACK\", do "
"this for each package."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para separar una entrega en paquetes diferentes tiene que establecer la "
"cantidad hecha en la cantidad del paquete deseado y luego hacer clic en "
"\"PONER EN PAQUETE\". Debe hacer esto para cada paquete."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:54
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetado"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:56
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The packaging is the physical container that protects your product. If you "
"are selling computers, the packaging contains the computer with the notice "
"and the power plug."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El empaquetado es el contenedor físico que protege a su producto. Si vende "
"computadoras, el empaquetado contiene la computadora con el aviso y los "
"cables de energía."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:60
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In Odoo, packagings are used for indicative purposes on sale orders. They "
"can be specified on the product form, in the inventory tab."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En Odoo, los empaquetados se utilizan en las órdenes de venta con propósitos"
" informativos. Se pueden especificar en el formulario del producto, en la "
"pestaña de inventario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:70
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Another useful use of the packaging is for product reception. By scanning "
"the barcode of the packaging, Odoo adds the number of units contained in the"
" packing on the picking."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Otro uso útil de los empaquetados es para la recepción de productos. Al "
"escanear el código de barras del empaquetado, Odoo agrega el número de "
"unidades contenidas en el empaquetado de la recolección."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies.rst:5
msgid "Inventory Adjustment"
msgstr "Ajuste de inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:3
msgid "Resupply from another Warehouse"
msgstr "Reabastecer de otro almacén"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:8
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In order to be able to resupply from another warehouse, you need to activate"
" \\*multi-step routes\\*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Con el fin de poder reabastecer de otro almacén, necesita activar las *rutas"
" multietapa*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:15
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You can then access your warehouses via :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Warehouses`. Enter the warehouse which should be "
"resupplied by another one. You will have the possibility to directly "
"indicate through which warehouse it gets resupplied."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Así puede acceder a sus almacenes a través de :menuselection:`Inventario -->"
" Configuración --> Almacenes`. Ingrese al almacén que se debe reabastecer de"
" otro. Tendrá la posibilidad de indicar directamente a través de cuál "
"almacén se debe reabastecer."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:24
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"By activating this option, a new route will now be available on your "
"products \\*Supply Product from Second warehouse\\*. It can now be selected,"
" along with either a \\*reordering rule\\* or a \\*make to order\\*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al activar esta opción, estará disponible una nueva ruta en sus productos: "
"*Suministrar producto de un segundo almacén*. Ahora se puede seleccionar, "
"junto con una *regla de reordenamiento* o una *fabricación sobre pedido*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:32
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"For the demonstration, I set a reordering rule with a minimum of 5 units in "
"stock and a maximum of 10 units in stock, having currently 0 units on hand. "
"I will run the scheduler by going to :menuselection:`Inventory --> "
"Operations --> Run scheduler`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para la demostración, establecimos una regla de reordenamiento con un mínimo"
" de 5 unidades y un máximo de 10 unidades en existencia, teniendo "
"actualmente 0 unidades a la mano. Ejecutaremos el planificador al ir a "
":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ejecutar planificador`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/replenishment_strategies/virtual_warehouses.rst:40
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The system automatically creates two pickings, one \\*delivery order\\* from"
" my Second Warehouse which contains the necessary products, and a receipt in"
" my main warehouse WH/Stock for the same products. The source document is "
"the \\*reordering rule\\* which triggered the route \\*Supply Product from "
"Second warehouse\\*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El sistema automáticamente crea dos recolecciones, una *orden de entrega* de"
" nuestro segundo almacén, el cual contiene los productos necesarios, y una "
"recepción en el almacén principal WH/Stock para los mismos productos. El "
"documento de origen es la *regla de reordenamiento*, la cual activó la ruta "
"*Suministrar producto de un segundo almacén*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting.rst:5
msgid "Valuation Methods"
msgstr "Métodos de valoración"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:3
msgid "Integrating additional costs to products (landed costs)"
msgstr "Integrar costos adicionales con productos (costos en destino)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The landed cost feature in Odoo allows to include additional costs "
"(shipment, insurance, customs duties, etc.) into the cost of the product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La función de costos en destino en Odoo le permite incluir costos "
"adicionales (envío, seguro, derechos aduanales, etc.) en el costo del "
"producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:10
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Landed costs can only be applied to products with a FIFO or AVCO costing "
"method and an automated inventory valuation (which requires the accounting "
"application to be installed)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los costos en destino solo se pueden aplicar a productos con un método de "
"costo PEPS o AVCO (costo promedio) y una valoración de inventario "
"automatizada (la cual requiere que la aplicación de Contabilidad esté "
"instalada)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:17
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"First, you need to go in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> "
"Settings` and activate the landed costs feature. You can also determine the "
"default journal in which the landed cost accounting entries will be "
"recorded."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Primero, debe ir a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`"
" y active la función de costos en destino. También puede determinar el "
"diario predeterminado en el que se registrarán los asientos contables de "
"costos en destino."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:25
msgid "Add costs to products"
msgstr "Agregar costos a productos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:28
msgid "Receive the vendor bill"
msgstr "Recibir la factura de proveedor"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:30
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Lets imagine I receive a bill from custom duties for a shipment. Ill tick "
"the box *Landed Costs* on the vendor bill line."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Imaginemos que recibimos una factura de derechos de aduana para un envío. "
"Seleccionaremos la casilla de *Costos en destino* en la línea de factura de "
"proveedor."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:37
msgid "The landed cost product must be of type service."
msgstr "El producto con costos en destino debe ser del tipo servicio."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:39
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If this product is always a landed cost, you can also define it on the "
"product and avoid having to tick the box on each vendor bill."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si este producto siempre es un costo en destino, también puede definirlo en "
"el producto y evitar tener que seleccionar la casilla en cada factura de "
"proveedor."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:45
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"At the top of my vendor bill, Ill see a button *create landed costs*. I "
"click on this button and a landed cost is automatically created. I can now "
"decide on which picking those additional costs should apply."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la parte superior de la factura de proveedor podemos ver el botón *Crear "
"costos en destino*. Al hacer clic en este botón se crean los costos en "
"destino de forma automática. Ahora podemos decidir en qué recolección se "
"aplicarán estos costos adicionales."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:52
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"I can now click on *Compute* and go in the tab *Valuation Adjustments* to "
"see the impact on my products costs. The last step is to validate the landed"
" cost."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ahora podemos dar clic en *Calcular* e ir a la pestaña *Ajustes de "
"valoración* para ver el impacto en mis costos de producto. El último paso es"
" validar el costo en destino."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:56
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"I can access the journal entry that has been created by the landed cost by "
"clicking on the journal entry."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puedo acceder al asiento de diario creado por el costo en destino al dar "
"clic en el asiento."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/integrating_landed_costs.rst:63
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You are not forced to start from the vendor bill, you can also go in "
":menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs` and directly "
"create the landed cost from there."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"No tiene que empezar desde la factura de proveedor, también puede ir a "
":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Costos en destino` y crear "
"directamente ahí el costo en destino."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:7
msgid "Inventory valuation configuration"
msgstr "Configuración de la valoración de inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:9
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Inventory valuation refers to how you value your stock. Its a very "
"important aspect of a business as the inventory can be the biggest asset of "
"a company."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La valoración de inventario se refiere a cómo evalúa sus existencias. Es un "
"aspecto muy importante de un negocio, ya que el inventario puede ser el "
"activo más grande de una empresa."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:13
msgid "Inventory valuation implies two main choices:"
msgstr "La valoración de inventario implica dos elecciones principales:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:15
msgid "The cost method you use to value your goods (standard, fifo, avco)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El método de costo que utiliza para evaluar sus bienes (estándar, PEPS, "
"costo promedio)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:16
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The way you record this value into your accounting books (manually or "
"automatically)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La forma en la que registra este valor en sus libros contables (de manera "
"manual o automática)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:18
msgid "Those two concepts are explained in the sections below."
msgstr "Esos dos conceptos se explican en las secciones a continuación."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:21
msgid "Costing Methods: Standard, FIFO, AVCO"
msgstr "Métodos de costo: Estándar, PEPS, Costo promedio (AVCO)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:23
msgid ""
"The costing method is defined in the product category. There are three "
"options available. Each of them is explained in detail below."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El método de costo se define en la categoría del producto. Hay tres opciones"
" disponibles. Explicaremos cada una de ellas a continuación."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:71
msgid "Standard Price"
msgstr "Precio estándar"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:36
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:81
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:127
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:37
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:82
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:128
msgid "Unit Cost"
msgstr "Costo unitario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:38
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:83
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:129
msgid "Qty On Hand"
msgstr "Cantidad a la mano"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:39
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:84
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:130
msgid "Delta Value"
msgstr "Valor delta"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:40
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:85
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:131
msgid "Inventory Value"
msgstr "Valor del inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:42
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:47
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:52
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:57
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:63
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:92
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:138
msgid "€10"
msgstr "€10"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:43
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:88
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:134
msgid "0"
msgstr "0"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:45
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:87
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:90
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:133
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:136
msgid "€0"
msgstr "€0"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:46
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:91
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:137
msgid "Receive 8 Products at €10"
msgstr "Recibir 8 productos a €10"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:48
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:93
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:139
msgid "8"
msgstr "8"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:49
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:94
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:140
msgid "+8*€10"
msgstr "+8*€10"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:50
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:95
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:141
msgid "€80"
msgstr "€80"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:51
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:96
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:142
msgid "Receive 4 Products at €16"
msgstr "Recibir 4 productos a €16"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:53
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:98
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:144
msgid "12"
msgstr "12"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:54
msgid "+4*€10"
msgstr "+4*€10"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:55
msgid "€120"
msgstr "€120"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:56
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:101
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:147
msgid "Deliver 10 Products"
msgstr "Entregar 10 productos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:58
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:103
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:149
msgid "2"
msgstr "2"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "-10*€10"
msgstr "-10*€10"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:61
msgid "€20"
msgstr "€20"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:62
msgid "Receive 2 Products at €9"
msgstr "Recibir 2 productos a €9"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:64
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:109
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:155
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:65
msgid "+2*€10"
msgstr "+2*€10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:66
msgid "€40"
msgstr "€40"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:68
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In **Standard Price**, any product will be valued at the cost that you "
"defined manually on the product form. Usually, this cost is an estimation "
"based on the material and labor needed to obtain the product. This cost must"
" be reviewed periodically."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En **precio estándar**, cualquier producto se evaluará al costo que definió "
"manualmente en el formulario del producto. Normalmente, este costo es una "
"estimación basada en el material y la mano de obra necesarias para obtener "
"el producto. Se debe revisar este costo con periodicidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:117
msgid "Average Price"
msgstr "Precio promedio"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:97
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:102
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:143
msgid "€12"
msgstr "€12"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:99
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:145
msgid "+4*€16"
msgstr "+4*€16"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:100
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:146
msgid "€144"
msgstr "€144"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "-10*€12"
msgstr "-10*€12"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:106
msgid "€24"
msgstr "€24"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:107
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:153
msgid "Receive 2 Products at €6"
msgstr "Recibir 2 productos a €6"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:108
msgid "€9"
msgstr "€9"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:110
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:156
msgid "+2*€6"
msgstr "+2*€6"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:111
msgid "€36"
msgstr "€36"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:113
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In **AVCO (Average Cost)**, each product has the same value and this value "
"is the average purchase cost of the product. With this costing method, the "
"cost of the product is recomputed as each receipt."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En **Costo promedio (AVCO)**, todos los productos tienen el mismo valor, el "
"cual es el costo promedio de compra del producto. Con este método de costo, "
"el costo del producto se vuelve a calcular en cada recepción."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:117
msgid "The average cost does not change when products leave the warehouse."
msgstr "El costo promedio no cambia cuando los productos salen del almacén."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:168
msgid "FIFO"
msgstr "PEPS"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:148
msgid "€16"
msgstr "€16"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "-8*€10"
msgstr "-8*€10"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "-2*€16"
msgstr "-2*€16"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:152
msgid "€32"
msgstr "€32"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:154
msgid "€11"
msgstr "€11"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:157
msgid "€44"
msgstr "€44"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:159
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In **FIFO (First In First Out)**, the products are valued at their purchase "
"cost. When a product leaves the stock, thats the “First in, first out” rule"
" that applies."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En **PEPS (Primeras entradas, primeras salidas)**, se evalúan los productos "
"con su costo de compra. Cuando un producto sale de las existencias, se "
"aplica la regla “Primera entrada, primera salida”."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:163
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Pay attention, that this is a financial FIFO. The first value “in” is the "
"first value “out”, no matter the storage location, warehouse or serial "
"number."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Tenga en cuenta que este es un PEPS financiero. El primer valor de "
"“entrada” es el primer valor de “salida”, sin importar la ubicación de "
"almacenamiento, el almacén o el número de serie."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:167
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"FIFO is advised if you manage all your workflows into Odoo (Sales, "
"Purchases, Inventory). It suits any kind of users."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Se recomienda usar PEPS si gestiona sus flujos de trabajo en Odoo (Ventas, "
"Compra, Inventario). Se adapta a cualquier tipo de usuario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:171
msgid "Inventory Valuation: Manual or Automated"
msgstr "Valoración de inventario: manual o automática."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:173
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"There are two ways to record your inventory valuation in your accounting "
"books. As the costing method, this is defined in your product category. "
"Those two methods are detailed below."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Hay dos formas de registrar su valoración de inventario en sus libros "
"contables. Al igual que el método de costo, esto se define en la categoría "
"de su producto. Estos dos métodos se detallan a continuación."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:177
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"It is important to also note that the accounting entries will depend on your"
" accounting mode: it can be continental or anglo-saxon. In continental "
"accounting, the cost of a good is taken into account as soon as the product "
"is received in stock. In anglo-saxon accounting, the cost of a good is only "
"recorded as an expense when this good is invoiced to a final customer. In "
"the tables below, you can easily compare those two accounting modes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Es importante tomar en cuenta que los asientos contables dependerán de su "
"modo de contabilidad: puede ser continental o anglosajona. En la "
"contabilidad continental, el costo de un bien se toma en cuenta en cuanto el"
" producto se recibe en existencias. En la contabilidad anglosajona, el costo"
" de un bien se registra solo como un gasto cuando se factura al cliente "
"final. En las tablas a continuación puede comparar con facilidad los dos "
"modos contables."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:185
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Usually, based on your country, the correct accounting mode will be chosen "
"by default. If you want to verify your accounting mode, activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>` and open your accounting settings."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Normalmente, según su país, el modelo de contabilidad correcto se elige de "
"forma predeterminada Si desea verificar su modo de contabilidad, active el "
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y abra sus ajustes de "
"Contabilidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:191
msgid "Manual Inventory Valuation"
msgstr "Valoración manual de inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:193
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In this case, goods receipts and deliveries wont have any direct impact on "
"your accounting books. Periodically, you create a manual journal entry "
"representing the value of what you have in stock. To know that value, go in "
":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En este caso, las recepciones y entregas de productos no tendrán un impacto "
"directo en sus libros contables. Usted crea de forma periódica un asiento de"
" diario manual que representa el valor de lo que tiene en existencias. Para "
"conocer este valor, vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> "
"Valoración de inventario`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:198
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"This is the default configuration in Odoo and it works out-of-the-box. Check"
" following operations and find out how Odoo is managing the accounting "
"postings."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esta es la configuración predeterminada en Odoo y funciona de inmediato. "
"Verifique las siguientes operaciones y descubra cómo Odoo gestiona las "
"publicaciones contables."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:203
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:362
msgid "Continental Accounting"
msgstr "Contabilidad continental"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:220
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:294
msgid "Vendor Bill"
msgstr "Factura de proveedor"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:211
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:228
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:262
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:284
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:302
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:341
msgid "\\"
msgstr "\\"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:211
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:228
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:262
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:284
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:302
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:341
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:211
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:228
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:262
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:284
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:302
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:341
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:213
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:264
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:286
msgid "Assets: Inventory"
msgstr "Activos: inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:213
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:286
msgid "50"
msgstr "50"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:214
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:287
msgid "Assets: Deferred Tax Assets"
msgstr "Activos: impuesto diferido de activos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:214
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:287
msgid "4.68"
msgstr "4.68"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:215
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:288
msgid "Liabilities: Accounts Payable"
msgstr "Pasivo: cuentas por pagar"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:215
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:288
msgid "54.68"
msgstr "54.68"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:220
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:238
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:294
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:313
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:219
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:292
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Purchased Goods: defined on the product or on the internal category of "
"related product (Expense Account field)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Bienes adquiridos: se define en el producto o en la categoría interna del "
"producto relacionado (campo de cuenta de gastos)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:220
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:294
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Deferred Tax Assets: defined on the tax used on the purchase order line"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Activos por impuestos diferidos: se define en el impuesto que se utiliza en "
"la línea de la orden de compra"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:221
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:295
msgid "Accounts Payable: defined on the vendor related to the bill"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuentas por pagar: se define en el proveedor relacionado con la factura"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:222
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:296
msgid "Goods Receptions"
msgstr "Recepciones de bienes"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:223
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:243
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:245
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:297
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:318
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:320
msgid "No Journal Entry"
msgstr "Sin asiento de diario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:240
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:315
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Factura de cliente"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:230
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:304
msgid "Revenues: Sold Goods"
msgstr "Ingresos: bienes vendidos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:230
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:304
msgid "100"
msgstr "100"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:231
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:305
msgid "Liabilities: Deferred Tax Liabilities"
msgstr "Pasivos: pasivos por impuestos diferidos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:231
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:305
msgid "9"
msgstr "9"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:232
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:306
msgid "Assets: Accounts Receivable"
msgstr "Activos: cuentas por cobrar"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:232
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:306
msgid "109"
msgstr "109"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:236
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:310
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Revenues: defined on the product or on the internal category of related "
"product (Income Account field)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ingresos: se definen en el producto o en la categoría interna del producto "
"relacionado (campo de cuenta de ingresos)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:237
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:312
msgid "Deferred Tax Liabilities: defined on the tax used on the invoice line"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Pasivos por impuesto diferido: se definen en el impuesto que se utiliza en "
"la línea de la factura"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:238
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:313
msgid "Accounts Receivable: defined on the customer (Receivable Account)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuentas por cobrar: se definen en el cliente (Cuenta de cuentas por cobrar)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:240
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:315
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The fiscal position used on the invoice may have a rule that replaces the "
"Income Account or the tax defined on the product by another one."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La posición fiscal que se utiliza en la factura puede tener una regla que "
"sustituye a la cuenta de ingresos o el impuesto definido en el producto por "
"otro."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:242
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:317
msgid "Customer Shipping"
msgstr "Envío al cliente "
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:245
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:320
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Órdenes de fabricación"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:251
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:326
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"At the end of the month/year, your company does a physical inventory or just"
" relies on the inventory in Odoo to value the stock into your books."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al final del mes/año, su empresa realiza un inventario físico o solo confía "
"en el inventario en Odoo para valorizar las existencias en los libros "
"contables."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:254
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Create a journal entry to move the stock variation value from your "
"Profit&Loss section to your assets."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cree un asiento de diario para trasladar el valor de la variación de "
"existencias de su sección de Pérdidas y Ganancias a sus activos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:264
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:265
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:343
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:344
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:345
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:346
msgid "X"
msgstr "X"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:265
msgid "Expenses: Inventory Variations"
msgstr "Gastos: variaciones de inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:268
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If the stock value decreased, the **Inventory** account is credited and the "
"**Inventory Variations** debited."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si el valor de las existencias disminuye, la cuenta de **Inventario** va a "
"crédito y las **variaciones de inventario** a débito."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:276
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:389
msgid "Anglo-Saxon Accounting"
msgstr "Contabilidad anglosajona"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:329
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Then you need to break down the purchase balance into both the inventory and"
" the cost of goods sold using the following formula:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Luego debe desglosar el balance de compra entre ambos, el inventario y el "
"costo de mercancías vendidas usando la siguiente fórmula:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:332
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Cost of goods sold (COGS) = Starting inventory value + Purchases Closing "
"inventory value"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Costo de bienes vendidos (COGS) = Valor del inventario inicial - Valor del "
"inventario final"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:334
msgid "To update the stock valuation in your books, record such an entry:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para actualizar la valoración del inventario en sus libros, registre tal "
"asiento:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:343
msgid "Assets: Inventory (closing value)"
msgstr "Activos: inventario (valor de cierre)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:344
msgid "Expenses: Cost of Good Sold"
msgstr "Gastos: costo de bienes vendidos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:345
msgid "Expenses: Purchased Goods"
msgstr "Gastos: bienes comprados"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:346
msgid "Assets: Inventory (starting value)"
msgstr "Activos: inventario (valor inicial)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:350
msgid "Automated Inventory Valuation"
msgstr "Valoración automatizada de inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:352
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In that case, when a product enters or leaves your stock, an accounting "
"entry will be automatically created. This means your accounting books are "
"always up-to-date. This mode is dedicated to expert accountants and advanced"
" users only. As opposed to periodic valuation, it requires some extra "
"configuration & testing."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En ese caso, cuando un producto entra o deja las existencias, se crea un "
"asiento contable de forma automática. Esto significa que sus libros "
"contables siempre están actualizados. Este modo solo es para contadores "
"expertos y usuarios avanzados. A diferencia de la valoración periódica, "
"requiere algo de configuración adicional y pruebas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:358
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"First, you need to define the accounts that will be used for those "
"accounting entries. This is done on the product category."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Primero, debe definir las cuentas que se utilizarán para esos asientos "
"contables. Esto se hace en la categoría del producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:374
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:401
msgid "**Configuration:**"
msgstr "**Configuración:**"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:376
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:403
msgid "Accounts Receivable/Payable: defined on the partner (Accounting tab)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuentas por cobrar/por pagar: se definen en el partner (pestaña de "
"Contabilidad)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:378
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:405
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Deferred Tax Assets/Liabilities: defined on the tax used on the invoice line"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Activos/pasivos por impuestos diferidos: se definen en el impuesto usado en "
"la línea de la factura"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:380
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Revenues/Expenses: defined by default on product's internal category; can be"
" also set in product form (Accounting tab) as a replacement value."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ingresos/gastos: se definen de forma predeterminada en la categoría interna "
"de los productos. También se pueden establecer en el formulario del producto"
" (pestaña de Contabilidad) como un valor específico de reemplazo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:383
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Inventory Variations: to set as Stock Input/Output Account in product's "
"internal category"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Variaciones de inventario: para configurar la cuenta de entrada/salida de "
"inventario en la categoría interna del producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:386
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:421
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Inventory: to set as Stock Valuation Account in product's internal category"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Inventario: para configurar la cuenta de valoración de inventario en la "
"categoría interna del producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:408
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Revenues: defined on the product category as a default, or specifically to a"
" specific product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ingresos: Se definen en la categoría del producto como un valor "
"predeterminado, o específicamente a un producto específico."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:411
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Expenses: this is where you should set the \"Cost of Goods Sold\" account. "
"Defined on the product category as a default value, or specifically on the "
"product form."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Gastos: aquí es donde debe configurar la cuenta \"Costo de los bienes "
"vendidos\". Se definen en la categoría del producto como un valor "
"predeterminado, o específicamente en el formulario del producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:415
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Goods Received Not Purchased: to set as Stock Input Account in product's "
"internal category"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Bienes recibidos, no comprados: para configurar la Cuenta de entrada de "
"existencias en la categoría interna del producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:418
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Goods Issued Not Invoiced: to set as Stock Output Account in product's "
"internal category"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Bienes expedidos, no facturados: para configurar la Cuenta de salida de "
"existencias en la categoría interna del producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:423
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Price Difference: to set in product's internal category or in product form "
"as a specific replacement value"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Diferencia de precio: establecer en la categoría interna del producto o en "
"el formulario del producto como un valor específico de reemplazo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:3
msgid "Using the inventory valuation"
msgstr "Usar la valoración de inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:9
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In this documentation, we will explain how the inventory valuation works in "
"Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En esta documentación explicaremos cómo funciona la valoración de inventario"
" en Odoo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:13
msgid "Inventory valuation: the basics"
msgstr "Valoración de inventario: fundamentos"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:16
msgid "Receive a product"
msgstr "Recibir un producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:18
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Each time a product enters or leaves your stock, the value of your inventory"
" is impacted. The way it is impacted depends on the configuration of your "
"product (more info here)."
2016-11-22 19:27:32 +07:00
msgstr ""
"El valor de su inventario se impacta cada vez que un producto entra o deja "
"sus existencias. La forma en la que se impacta depende de la configuración "
"de su producto (más información aquí)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:22
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Lets take an example with a product - a table - configured with a *FIFO "
"costing method* and an automated inventory valuation."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Tomemos como ejemplo un producto, una mesa, configurada con un *método de "
"costo PEPS* y una valoración de inventario automatizada."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:25
msgid "I purchase 10 tables at a cost of $10."
msgstr "Compro 10 mesas con un costo de $10."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:30
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"When Ill confirm the receipt of the products, the value of my inventory "
"will be impacted. If I want to know what this impact is, I can click on the "
"valuation stat button."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando confirme la recepción de los productos, el valor de mi inventario se "
"verá impactado. Si quiero saber cuál es este impacto, puedo dar clic en el "
"botón de estadísticas de valoración."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:35
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The consignment feature allows you to set owners on your stock (discover "
"more about the consignment feature). When you receive products that are "
"owned by another company, they are not taken into account in your inventory "
"valuation."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La función de consignación le permite establecer propietarios en sus "
"existencias (descubra más sobre la función de consignación). Cuando recibe "
"productos que son propiedad de otra empresa, no se tienen en cuenta en la "
"valoración de su inventario."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:44
msgid "You need access rights on the accounting module to see that button."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Necesita derechos de acceso en el módulo de Contabilidad para ver el botón."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:46
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In this case, I can see that the 10 tables entered the stock for a total "
"value of $100."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En este caso, puedo ver que las 10 mesas ingresaron a las existencias por un"
" valor total de $100."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:52
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"I can also easily access the accounting entry that has been generated (in "
"case of automated inventory valuation)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También puedo acceder con facilidad el asiento contable que se generó (en "
"caso de una valoración de inventario automatizada)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:59
msgid "Deliver a product"
msgstr "Entregar un producto"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:61
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In the same logic, when a table will be delivered, the stock valuation will "
"be impacted and you will have access to a similar information."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Con la misma lógica, cuando se entregue una mesa, la valoración de "
"inventario se verá impactada y tendrá acceso a información similar."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:68
msgid "The inventory valuation report"
msgstr "El reporte de valoración de inventario"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:70
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The summary of this is accessible via the inventory valuation report "
"(accessible from :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory "
"Valuation`). It gives you, product per product, the value of your stock. By "
"clicking on the button *Inventory At Date*, you can have the same "
"information for a past date."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Se puede acceder al resumen a través del reporte de valoración de inventario"
" (accesible desde :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valoración de "
"inventario`). Incluye el valor de sus existencias, producto por producto. Al"
" hacer clic en el botón *Inventario a fecha*, puede ver la misma información"
" en una fecha pasada."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses.rst:5
msgid "Warehouses"
msgstr "Almacenes"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/difference_warehouse_location.rst:3
msgid "What is the difference between warehouses and locations?"
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre almacenes y ubicaciones?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/difference_warehouse_location.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"In Odoo, a **Warehouse** is the actual building/place in which your items "
"are stocked. You can setup multiple warehouses and create moves between "
"warehouses."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En Odoo, un **almacén** es el edificio/lugar real en el cual almacena sus "
"artículos. Puede configurar múltiples almacenes y crear movimientos entre "
"almacenes."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/difference_warehouse_location.rst:9
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"A **Location**, is a specific space within your warehouse. It can be "
"considered as a sublocation of your warehouse, as a shelf, a floor, an "
"aisle, etc. Therefore, a location is part of one warehouse only and it is "
"not possible to link one location to multiple warehouses. You can configure "
"as much locations as you need under one warehouse."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una **ubicación** es un espacio específico dentro de su almacén. Se puede "
"considerar una sububicación de su almacén, una estantería, el piso, el "
"pasillo, etc. Además, una ubicación solamente es parte de un almacén y no es"
" posible vincular una ubicación a múltiples almacenes. Puede configurar "
"tantas ubicaciones como necesite en un almacén."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/difference_warehouse_location.rst:15
msgid "There are 3 types of locations:"
msgstr "Hay 3 tipos de ubicaciones:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/difference_warehouse_location.rst:17
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"The **Physical Locations** are internal locations that are part of the "
"warehouses for which you are the owner. They can be the loading and "
"unloading area of your warehouse, a shelf or a department, etc."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las **ubicaciones físicas** son ubicaciones internas parte de las bodegas de"
" las cuales usted es el propietario. Estas pueden ser el área de carga y "
"descarga de su almacén, una estantería o un departamento, etc."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/difference_warehouse_location.rst:21
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"The **Partner Locations** are spaces within a customer and/or vendor's "
"warehouse. They work the same way as Physical Locations with the only "
"difference being that you are not the owner of the warehouse."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las **ubicaciones de partner** son espacios dentro del almacén de un "
"proveedor o cliente. Estos funcionan de la misma manera que las ubicaciones "
"físicas con la única diferencia que usted no es el propietario del almacén."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/difference_warehouse_location.rst:25
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"The **Virtual Locations** are places that do not exist, but in which "
"products can be placed when they are not physically in an inventory yet (or "
"anymore). They come in handy when you want to place lost products out of "
"your stock (in the **Inventory loss**), or when you want to take into "
"account products that are on their way to your warehouse (**Procurements**)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las **ubicaciones virtuales** son lugares que no existen, pero en los cuales"
" se pueden colocar productos cuando no están físicamente en un inventario "
"aún (o ya no lo están). Son útiles cuando quiere colocar productos perdidos "
"fuera de sus existencias (en la **Pérdida de inventario**), o cuando quiere "
"tomar en cuenta productos que van camino a su almacén "
"(**Aprovisionamientos**)."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/difference_warehouse_location.rst:31
msgid ""
"In Odoo, locations are structured hierarchically. You can structure your "
"locations as a tree, dependent on a parent-child relationship. This gives "
"you more detailed levels of analysis of your stock operations and the "
"organization of your warehouses."
msgstr ""
"En Odoo, las ubicaciones se estructuran jerárquicamente. Puede estructurar "
"sus ubicaciones como un árbol, en una relación dependiente padre-hijo. Esto "
"le da niveles más detallados de análisis de sus operaciones de inventario y "
"la organización de sus almacenes."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes.rst:5
msgid "Advanced Routes"
msgstr "Rutas avanzadas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts.rst:5
msgid "Concepts"
msgstr "Conceptos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:3
msgid "Organize a cross-dock in a warehouse"
msgstr "Organizar un cross-dock en un almacén"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:5
msgid ""
"Cross-docking is the process of sending products that are received directly "
"to the customers, without making them enter the stock. The trucks are simply"
" unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load "
"another truck."
msgstr ""
"Cross-docking es el proceso de enviar productos que se reciben directamente "
"al cliente, sin hacer que ingresen a las existencias. Los camiones "
"simplemente se descargan en un área de *Cross-Dock* con el fin de "
"reorganizar productos y cargar otro camión."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:11
msgid ""
"For more information on how to organize your warehouse, read our blog: `What"
" is cross-docking and is it for me? <https://www.odoo.com/blog/business-"
"hacks-1/post/what-is-cross-docking-and-is-it-for-me-270>`__"
msgstr ""
"Para obtener más información sobre cómo organizar su almacén, consulte "
"nuestro blog: `Qué es cross-docking y es lo que necesita? "
"<https://www.odoo.com/blog/business-hacks-1/post/what-is-cross-docking-and-"
"is-it-for-me-270>`__"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:16
msgid ""
"In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and"
" activate the *Multi-Step Routes*."
msgstr ""
"En la aplicación de *Inventario*, abra :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes` y active las *Rutas multietapa*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:22
msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature."
msgstr ""
"Hacer esto habilitará también la función *Ubicaciones de almacenamiento*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:24
msgid ""
"Now, both *Incoming* and *Outgoing* shipments should be configured to work "
"with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory "
"--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse."
msgstr ""
"Se deben configurar los envíos *entrantes* y *salientes* para que funcionen "
"con 2 pasos. Para adaptar la configuración, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y edite su "
"almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:31
msgid ""
"This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that "
"can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`."
msgstr ""
"Esta modificación lo llevará a la creación de una ruta de *Cross-Docking* "
"que puede encontrar en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> "
"Rutas`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:38
msgid "Configure products with Cross-Dock Route"
msgstr "Configurar productos con ruta de cross-dock"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:40
msgid ""
"Create the product that uses the *Cross-Dock Route* and then, in the "
"inventory tab, select the routes *Buy* and *Cross-Dock*. Now, in the "
"purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price "
"for it."
msgstr ""
"Cree el producto que utiliza la *ruta de cross-dock* y en la pestaña de "
"Inventario seleccione las rutas *Comprar* y *Cross-Dock*. En la pestaña de "
"compra especifique el proveedor de quien compra el producto y establezca su "
"precio."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:48
msgid ""
"Once done, create a sale order for the product and confirm it. Odoo will "
"automatically create two transfers which will be linked to the sale order. "
"The first one is the transfer from the *Input Location* to the *Output "
"Location*, corresponding to the move of the product in the *Cross-Dock* "
"area. The second one is the delivery order from the *Output Location* to "
"your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* "
"because we still need to order the product to our supplier."
msgstr ""
"Una vez hecho esto, cree una orden de venta para el producto y confírmela. "
"Odoo creará automáticamente dos traslados, los cuales se vincularán a la "
"orden de venta. El primer traslado es de la *ubicación de entrada* a la "
"*ubicación de salida*, el cual corresponde al movimiento del producto en el "
"área de *Cross-Dock*. El segundo es la orden de entrega de la *ubicación de "
"salida* a la *ubicación de cliente*. Ambos están en el estado *En espera de "
"otra operación* porque aún debemos ordenar el producto de nuestro proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:56
msgid ""
"Now, go to the *Purchase* app. There, you will find the purchase order that "
"has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the "
"products in the *Input Location*."
msgstr ""
"Ahora vaya a la aplicación de *Compra*. Ahí encontrará la orden de compra "
"que el sistema activó de forma automática. Valídela y reciba los productos "
"en la *ubicación de entrada*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:64
msgid ""
"When the products have been received from the supplier, you can go back to "
"your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to "
"*Output*."
msgstr ""
"Cuando se han recibido los productos del proveedor, puede regresar a su "
"orden de venta inicial y validar el traslado interno de *entrada* a "
"*salida*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:72
msgid ""
"The delivery order is now ready to be processed and can be validated too."
msgstr ""
"La orden de entrada está lista para procesarse y también se puede validar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:3
msgid "Inter-warehouse transfers"
msgstr "Traslados entre almacenes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:5
msgid ""
"When owning several warehouses, you might need to transfer goods from one "
"warehouse to another. Proceeding to such behavior is called *inter-warehouse"
" transfers*. If this action is physically easy to perform, the "
"administrative part can be arduous. Fortunately, Odoo comes with an "
"intuitive flow that helps save time when registering those transfers."
msgstr ""
"Cuando se tienen varios almacenes, es posible que necesite trasladar bienes "
"de un almacén a otro. Tal comportamiento se denomina *traslados entre "
"almacenes*. Aunque esta acción es físicamente fácil de realizar, la parte "
"administrativa puede ser complicada. Afortunadamente, Odoo incluye un flujo "
"intuitivo que ayuda a ahorrar tiempo al registrar dichos traslados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:13
msgid ""
"First of all, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and enable "
"**Storage Locations**. Then, hit save."
msgstr ""
"Primero, vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y habilite la "
"función **Ubicaciones de almacenamiento**. Luego, haga clic en guardar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:21
msgid ""
"If you want to manage several routes within your warehouses, then enable "
"**Multi-Step Routes** and check :doc:`use-routes`."
msgstr ""
"Si desea gestionar varias rutas en sus almacenes, habilite la función "
"**Rutas multietapa** y revise :doc:`use-routes`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:25
msgid "Creating a new warehouse"
msgstr "Crear un nuevo almacén"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:27
msgid ""
"The next step is to create your new warehouse. To do so, go to "
":menuselection:`Configuration --> Warehouse Management --> Warehouses` and "
"click on **Create**."
msgstr ""
"El siguiente paso es crear su nuevo almacén. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Gestión de almacenes --> Almacenes` y haga"
" clic en **Crear**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:30
msgid ""
"Fill out a **Warehouse Name** and a **Short Name**. The short name is five "
"characters maximum."
msgstr ""
"Complete el **nombre del almacén** y un **nombre corto**. El nombre corto "
"debe ser de máximo cinco caracteres."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:37
msgid ""
"The **Short Name** appears on your transfer orders and other warehouse "
"documents. We recommend using an understandable one (e.g.: WH/[first letters"
" of location])."
msgstr ""
"El **nombre corto** aparece en sus órdenes de traslado y demás documentos de"
" almacén. Recomendamos utilizar uno que sea fácil de entender (por ejemplo.:"
" WH/[primeras letras de la ubicación])."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:40
msgid ""
"Now, go back to your dashboard. There, new operations related to your "
"warehouse have been automatically generated."
msgstr ""
"Ahora, regrese a su tablero. Ahí se generaron de forma automática nuevas "
"operaciones relacionadas con su almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:48
msgid "Creating a new inventory"
msgstr "Crear un nuevo inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:50
msgid ""
"If you create a new warehouse, you might already have an existing inventory "
"in it. In that case, you should create an inventory in Odoo. If this is not "
"the case, you can skip this step."
msgstr ""
"Si crea un nuevo almacén, tal vez ya tenga un inventario existente en él. En"
" ese caso, debe crear un inventario en Odoo. Si este no es el caso, ignore "
"este paso."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:53
msgid ""
"Into the inventory application, select :menuselection:`Operations --> "
"Inventory Adjustment`. Then, create a new inventory by clicking on "
"**Create**. Fill in the **Inventory Reference**, **Date** and make sure to "
"select the right warehouse and location."
msgstr ""
"En la aplicación de Inventario, seleccione :menuselection:`Operaciones --> "
"Ajuste de inventario`. Luego, cree un nuevo inventario al hacer clic en "
"**Crear**. Complete la **referencia de inventario** y la **fecha** y "
"asegúrese de seleccionar el almacén y ubicación correctos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:61
msgid ""
"Next, click on **Start Inventory**. You will be able to input your existing "
"products in the new window. Select add an item and indicate the **Real "
"Quantity** available in the warehouse. The theoretical quantity can not be "
"changed as it represents a computed one from purchase and sales orders."
msgstr ""
"Haga clic en **Iniciar inventario**. Podrá ingresar sus productos existentes"
" en la nueva ventana. Seleccione el producto e indique la **cantidad real** "
"disponible en el almacén. La cantidad teórica no se puede cambiar porque "
"representa una cantidad calculada a partir de las órdenes de compra y venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:71
msgid ""
"Don't forget to validate your inventory once you have recorded the state of "
"all your products."
msgstr ""
"No olvide validar su inventario una vez que haya registrado el estado de "
"todos sus productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:74
msgid "Create an internal transfer"
msgstr "Crear un traslado interno"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:76
msgid ""
"The final step is to create your internal transfer. If you want to transfer "
"eight units of a product from your first warehouse to another one, proceed "
"as follows:"
msgstr ""
"El paso final es crear su traslado interno. Si desea trasladar ocho unidades"
" de un producto de su primer almacén a otro, proceda como se indica a "
"continuación:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:79
msgid ""
"From your dashboard, select an internal movement of one of the two "
"warehouses. To do so, click on :menuselection:`Manage --> Planned "
"Transfer`."
msgstr ""
"En su tablero, seleccione un movimiento interno de uno de los dos almacenes."
" Para hacerlo, haga clic en :menuselection:`Gestionar --> Traslado "
"planeado`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:86
msgid ""
"On the new window, select the source location zone (in this case, your "
"\"old\" warehouse) and the destination location zone (in this case, your "
"\"new\" warehouse)."
msgstr ""
"En la nueva ventana, seleccione la zona de ubicación de origen (en este "
"caso, su almacén \"viejo\") y la zona de ubicación de destino (en este caso,"
" su almacén \"nuevo\")."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:89
msgid ""
"Add the products you want to transfer by clicking on **Add an Item**, then "
"click on **Save** and **Mark as TODO** once you are done."
msgstr ""
"Agregue los productos que desea trasladar al hacer clic en **Agregar un "
"artículo**, luego haga clic en **Guardar** y **Marcar como por hacer** "
"cuando acabe."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:96
msgid ""
"If you selected **Immediate Transfer**, Odoo processes the transfer "
"automatically after you clicked on **Validate**."
msgstr ""
"Si selecciona **Traslado inmediato**, Odoo procesa el traslado "
"automáticamente después de que hace clic en **Validar**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:99
msgid ""
"If you select **Mark as TODO**, Odoo puts the transfer in **Waiting "
"Availability** status. Click on **Reserve** to reserve the number of "
"products in your source warehouse."
msgstr ""
"Si selecciona **Marcar como por hacer**, Odoo pone el traslado en el estado "
"de **En espera de disponibilidad**. Haga clic en **Reservar** para reservar "
"el número de productos en su almacén de origen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:102
msgid "It is also possible to manually transfer each product:"
msgstr "También es posible trasladar manualmente cada producto:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:104
msgid "Via your dashboard, select the transfer order in the source location."
msgstr ""
"A través de su tablero, seleccione la orden de traslado en su ubicación de "
"origen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:110
msgid "Select the right transfer order."
msgstr "Seleccione la orden de traslado correcta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:116
msgid ""
"Click on the little pencil logo in the lower right corner to open the "
"operation details window. In this new window you can manually indicate how "
"many products you process."
msgstr ""
"Haga clic en el pequeño logo de lápiz en la esquina inferior derecha para "
"abrir la ventana de detalles de operación. En esta nueva ventana puede "
"indicar de forma manual cuántos productos procesa."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:124
msgid ""
"If you decide to process the transfer order partially (e.g., a part of the "
"products can't be shipped yet due to an unexpected event), Odoo "
"automatically asks if you wish to create a **backorder**."
msgstr ""
"Si decide procesar parcialmente la orden de traslado (por ejemplo, aún no se"
" puede enviar una parte de los productos debido a un evento inesperado), "
"Odoo automáticamente le pregunta si desea crear una **orden parcial**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:128
msgid ""
"Create a backorder if you expect to process the remaining products later."
msgstr ""
"Cree una orden parcial si espera procesar los productos restantes después."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:129
msgid ""
"Do not create a backorder if you will not supply/receive the remaining "
"products."
msgstr ""
"No cree una orden parcial si no suministrará o recibirá los productos "
"restantes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:3
msgid "Taking stock from different warehouses"
msgstr "Tomar existencias de diferentes almacenes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:5
msgid ""
"When you plan to deliver a customer, you dont know in advance if the "
"products will come from Warehouse A or Warehouse B. You may, in some cases, "
"need to take stock from different warehouses. With *Odoo*, you can configure"
" this by using the concept of virtual warehouses. Let us show you how to set"
" those virtual warehouses."
msgstr ""
"Cuando planea realizar una entrega a un cliente, no sabe si los productos "
"vendrán del Almacén A o del Almacén B. En algunos casos puede llegar a "
"necesitar tomar existencias de diferentes almacenes. Con *Odoo*, puede "
"configurar esto al usar el concepto de almacenes virtuales. Le mostraremos "
"cómo establecerlos."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:8
msgid "Set up virtual warehouses"
msgstr "Configurar almacenes virtuales"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:10
msgid ""
"Lets say you have two warehouses: Warehouse A and Warehouse B. Create a new"
" warehouse, that will be a virtual one. It will allow you to take the stock "
"from A or B. To do so, go to your inventory app settings and enable the "
"multi-warehouses feature. Then, go to the warehouses menu and click on "
"create."
msgstr ""
"Digamos que tiene dos almacenes: Almacén A y Almacén B. Cree un nuevo "
"almacén, este será el virtual. Le permitirá tomar existencias de A o B. Para"
" hacerlo, vaya a los ajustes de su aplicación de Inventario y habilite la "
"función de múltiples almacenes. Luego, vaya al menú de almacenes y haga clic"
" en Crear."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:16
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"The *Storage Location* feature will be automatically enabled. Good news, "
"because you will need it later in the process."
msgstr ""
"La función de *Ubicación de almacenamiento* se habilitará automáticamente. "
"Esto es bueno porque lo necesitará más tarde."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:18
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Now, you have to make sure that the main stock locations of warehouse A and "
"warehouse B are children locations of the main stock location of warehouse A"
" + B. Go to the locations menu, and edit the main location of your two "
"warehouses. Then, change their parent location to main location of warehouse"
" A+B."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Tiene que asegurarse de que las ubicaciones de existencias principales del "
"almacén A y del almacén B son ubicaciones hijas de la ubicación principal "
"del almacén A + B. Vaya al menú de ubicaciones y edite la ubicación "
"principal de sus dos almacenes. Luego, cambie su ubicación principal a la "
"ubicación principal del almacén A+B."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:24
msgid "Sell a product from the virtual warehouse"
msgstr "Vender un producto del almacén virtual"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:26
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Lets say you have two products, one stored in warehouse A and one stored in"
" warehouse B. Now, you can create a new quotation for one of each product. "
"Go to other information and choose Warehouse A+B in the shipping "
"information."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Digamos que tiene dos productos, uno almacenado en el almacén A y otro en el"
" almacén B. Puede crear una nueva cotización para cada producto. Vaya a otra"
" información y elija Almacén A+B en la información de envío."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:31
msgid ""
"Once you have done it, you can convert it to a sales order. Then, a delivery"
" order will be automatically generated, with a product reserved in warehouse"
" A and one in warehouse B."
msgstr ""
"Una vez hecho esto, puede convertirlo en una orden de venta. Se generará "
"automáticamente una orden de entrega, con un producto reservado en el "
"almacén A y otro en el almacén B."
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:3
msgid "Using Routes and Pull/Push Rules"
msgstr "Usar rutas y reglas pull o push"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:5
msgid ""
"In inventory management, the supply chain strategy determines when products "
"should be fabricated, delivered to distribution centers, and made available "
"in the retail channel."
msgstr ""
"En la gestión de inventario, la estrategia de cadena de suministro determina"
" cuando deben fabricarse los productos, entregarse a centros de distribución"
" y estar disponibles en el canal minorista."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:9
msgid ""
"This kind of strategic process can be configured using *Routes*, featuring "
"*Pull and Push Rules*. Once everything is properly configured, the inventory"
" app can automatically generate transfers following the instructions given "
"by the rules. Yes, Odoo simplifies your life."
msgstr ""
"Este tipo de procesos estratégicos se pueden configurar mediante las "
"*Rutas*, así como las *reglas push y pull*. Una vez que todo está "
"configurado de forma adecuada, la aplicación de Inventario puede generar "
"automáticamente los traslados siguiendo las instrucciones dadas por las "
"reglas. Sí, Odoo le simplifica la vida."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:16
msgid "Inside the warehouse"
msgstr "Dentro del almacén"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:18
msgid ""
"Lets imagine a generic warehouse plan, where you can find receiving docks, "
"a quality control area, storage locations, picking and packing areas, and "
"shipping docks. All products go through all these locations, which also "
"trigger all the route's rules."
msgstr ""
"Imaginemos un plan de almacén genérico, en el que se encuentran los muelles "
"de recepción, un área de control de calidad, ubicaciones de almacenamiento, "
"áreas de recolección y empaquetado, y muelles de envío. Todos los productos "
"pasan por todas estas ubicaciones, que también activan todas las reglas de "
"la ruta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:27
msgid ""
"In this example, vendor trucks unload pallets of ordered goods at receiving "
"docks. Operators then scan the products in the receiving area. Some of these"
" products are sent to a quality control area (those devoted to being used "
"during the manufacturing process, for example), while others are directly "
"stored in their respective locations."
msgstr ""
"En este ejemplo, los camiones de los proveedores descargan los palés de "
"productos ordenados en los muelles de recepción. A continuación, los "
"operadores escanean los productos en el área de recepción. Algunos de estos "
"productos se envían a una zona de control de calidad (por ejemplo, los "
"destinados a usarse durante el proceso de fabricación), mientras que otros "
"se almacenan directamente en sus respectivas ubicaciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:36
msgid ""
"Here is an example of a fulfillment route. In the morning, items are picked "
"for all the orders that need to be prepared during the day. These items are "
"picked from storage locations and moved to the picking area, close to where "
"the orders are packed. Then, the orders are packed in their respective boxes"
" and conveyors bring them close to the shipping docks, ready to be delivered"
" to customers."
msgstr ""
"Este es un ejemplo de una ruta de cumplimiento. Por la mañana, se recogen "
"los artículos para todas las órdenes que deben prepararse durante el día. "
"Estos artículos se recogen de las ubicaciones de almacenamiento y se "
"trasladan a la zona de recolección, cerca de donde se empaquetan las "
"órdenes. A continuación, las órdenes se empaquetan en sus respectivas cajas "
"y las transportadoras los acercan a los muelles de envío, listos para "
"entregarse a los clientes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:48
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:45
msgid "How does it work?"
msgstr "¿Como funciona?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:51
msgid "Pull Rules"
msgstr "Reglas pull"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:53
msgid ""
"With *Pull Rules*, a demand for some products triggers procurements, while "
"*Push Rules* are triggered by products arriving in a specific location."
msgstr ""
"Con las *reglas pull*, la demanda de algunos productos activa los "
"aprovisionamientos, mientras que las *reglas push* se activan debido a "
"productos que llegan a ubicaciones específicas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:57
msgid ""
"We can say that *Pull Rules* are used to fulfill a customer order, a sale "
"order. So, Odoo generates a need at the *Customer Location* for each product"
" in the order. Because *Pull Rules* are triggered by a need, Odoo looks for "
"a *Pull Rule* defined on the *Customer Location*. In our case, a delivery "
"order pull rule that transfers products from the *Shipping Area* to the "
"*Customer Location* is found, and a transfer between the two locations is "
"created."
msgstr ""
"Se puede decir que las *reglas pull* se utilizan para cumplir con una orden "
"de venta. Por lo tanto, Odoo genera una necesidad en la *ubicación del "
"cliente* para cada producto en la orden. Debido a que las *reglas pull* se "
"activan debido a una necesidad, Odoo busca una *regla pull* definida en la "
"*ubicación del cliente*. En nuestro caso, se encuentra una regla pull de "
"orden de entrega que traslada productos del *área de envío* a la *ubicación "
"del cliente*, y se crea un traslado entre ambas locaciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:65
msgid ""
"Then, Odoo finds another pull rule that tries to fulfill the need for the "
"*Shipping Area*: the *Packing Rule* that transfers products from the "
"*Packing Area* to the *Shipping Area*. And, finally, other rules are "
"triggered until a transfer between the *Stock* and the *Picking Area* is "
"created."
msgstr ""
"Luego, Odoo encuentra otra regla pull que trata de satisfacer la necesidad "
"del *área de envío*: la *regla de empaquetado* que traslada productos del "
"*área de empaquetado* al *área de envío*. Y, finalmente, se activan otras "
"reglas hasta que se crea un traslado entre las *existencias* y el *área de "
"recolección*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:72
msgid ""
"All these transfers are pre-generated by Odoo, starting from the end and "
"going backwards. While working, the operator process these transfers in the "
"opposite order: first the picking, then the packing, then the delivery "
"order."
msgstr ""
"Odoo pregenera todos estos traslados, empezando por el final y yendo hacia "
"atrás. Mientras trabaja, el operador procesa estos traslados en el orden "
"inverso: primero la recolección, luego el empaquetado y después la orden de "
"entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:77
msgid "Push Rules"
msgstr "Reglas push"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:79
msgid ""
"On the other hand, *Push Rules* are much easier to understand. Instead of "
"pre-generating documents based on needs, they are live-triggered when "
"products arrive in a specific location. *Push Rules* basically say: \"when a"
" product arrives at a specific location, move it to another location.\""
msgstr ""
"Por otro lado, las *reglas push* son mucho más fáciles de entender. En lugar"
" de pregenerar documentos según las necesidades, se activan en vivo cuando "
"los productos llegan a una ubicación específica. Las *reglas push* "
"básicamente dicen: \"cuando un producto llega a una ubicación específica, se"
" debe trasladar a otra ubicación\"."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:84
msgid ""
"A simple example would be: when a product arrives in the *Receipt Area*, "
"move them to the *Storage Location*. As different rules can be applied to "
"different products, you can assign different storage locations for different"
" products."
msgstr ""
"Un ejemplo simple sería: cuando un producto llega al *área de recepción*, se"
" deben trasladar a la *ubicación de almacenamiento*. Como se pueden aplicar "
"distintas reglas a distintos productos, puede asignar distintas ubicaciones "
"de almacenamiento a distintos productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:89
msgid ""
"Another rule could be: when products arrive at a location, move them to the "
"*Quality Control Area*. Then, once the quality check is done, move them to "
"their *Storage Location*."
msgstr ""
"Otra regla podría ser: cuando lleguen productos a la ubicación, se deben "
"trasladar al *área de control de calidad*. Una vez realizado el control de "
"calidad, se deben trasladar a la *ubicación de inventario*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:94
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"*Push Rules* can be triggered only if no *Pull Rule* pre-generated the "
"upstream transfers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las *reglas push* se pueden activar solo si ninguna *regla pull* pregeneró "
"los traslados ascendentes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:98
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Sets of rules like those are called routes. The grouping on the rule defines"
" how products are grouped in the same transfer or not. For example, during "
"the picking operation, all orders are grouped in one transfer, whereas the "
"packing operation respects the grouping per customer order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los conjuntos de reglas como estas se llaman rutas. El grupo en la regla "
"define como se agrupan o no los productos en el mismo traslado. Por ejemplo,"
" durante la operación de recolección, todas las órdenes se agrupan en un "
"traslado, mientras que la operación de empaquetado respeta el agrupamiento "
"por orden de cliente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:105
msgid "Use Routes and Rules"
msgstr "Uso de rutas y reglas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:107
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you "
"manage advanced routes configuration such as:"
msgstr ""
"Ya que las *rutas* son un conjunto de *reglas push y pull*, Odoo le ayuda a "
"gestionar la configuración avanzada de rutas como:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:110
msgid "Manage product manufacturing chains;"
msgstr "Gestionar cadenas de fabricación de productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:111
msgid "Manage default locations per product;"
msgstr "Gestionar ubicaciones predeterminadas por producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:112
msgid ""
"Define routes within your warehouse according to business needs, such as "
"quality control, after-sales services, or supplier returns;"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Definir rutas dentro de sus almacenes de acuerdo a las necesidades "
"empresariales, como el control de calidad, servicios posventa, o "
"devoluciones de proveedores."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:114
msgid ""
"Help rental management by generating automated return moves for rented "
"products."
msgstr ""
"Ayudar a la gestión de alquileres al generar movimientos de devolución "
"automatizados para los productos alquilados."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:117
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To configure a route such as one of those above, open the **Inventory "
"Application** and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. Then, "
"enable the *Multi-Step Routes* feature."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para configurar una ruta como las descritas anteriormente, abra la "
"**aplicación de Inventario** y vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes`. Luego active la función de *Rutas multietapa*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:126
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The *Storage Locations* feature is automatically activated with the *Multi-"
"Step Routes*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La función de *ubicaciones de inventario* se activa de forma automática con "
"las *rutas multietapa*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:129
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once this first step is completed, you have the choice between pre-"
"configured routes or custom ones. Both are explained below."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que se completó el primer paso, debe elegir entre rutas configuradas"
" previamente o personalizadas. Ambas se explican a continuación."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:133
msgid "Pre-configured Routes"
msgstr "Rutas configuradas previamente"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:135
msgid ""
"Odoos pre-configured routes are available in the warehouses menu. To find "
"it, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`. "
"There, open your warehouse and edit it to see the pre-configured routes for "
"incoming and outgoing shipments."
msgstr ""
"Las rutas configuradas previamente de Odoo están disponibles en el menú de "
"almacenes. Para encontrarlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Almacenes`. Ahí abra su almacén y edítelo para ver las "
"rutas configuradas previamente para envíos entrantes y salientes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:144
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Some more advanced routes, such as pick-pack-ship, are already configured to"
" make your life easier. Those are based on your choice for shipments. Once "
"you made your choice, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration "
"--> Routes` to see the routes Odoo generated for you."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Algunas rutas más avanzadas, como la de recolección-empaquetado-envío, ya "
"están configuradas para facilitarle la vida. Se basan en su elección de "
"envíos. Una vez que haya tomado una decisión, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` para ver las rutas "
"que Odoo generó para usted."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:153
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Opening one of those routes allows you to see on what you can apply the "
"route. Here, all the selected product categories in the *YourCompany* "
"warehouse are set up to follow the 3-steps route."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Abrir una de esas rutas le permite ver donde puede aplicar la ruta. Todas "
"las categorías de producto seleccionadas en el almacén *SuEmpresa* están "
"configuradas para seguir la ruta de 3 pasos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:161
msgid ""
"Easier for many businesses, this process might not fit yours. Thus, you can "
"configure custom routes in which you can define your own rules, but also the"
" source and destination location of each action. As an example, here are the"
" rules for the pre-configured route."
msgstr ""
"Aunque es más fácil para muchas empresas, este proceso puede no ajustarse a "
"la suya. Por lo tanto, puede configurar rutas personalizadas en las que "
"puede definir sus propias reglas, pero también la ubicación de origen y "
"destino de cada acción. Como ejemplo, aquí están las reglas de la ruta "
"preconfigurada."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:171
msgid "Custom Routes"
msgstr "Rutas personalizadas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:173
msgid ""
"To create a custom route, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration "
"--> Routes`, click on create, and choose the places where this route can be "
"selected. Of course, combinations are available."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para crear una ruta personalizada, vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Rutas`, haga clic en crear y elija dónde se puede "
"seleccionar esta ruta. Hay combinaciones disponibles."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:182
msgid ""
"Each place has a different behavior, so it is important to tick only the "
"useful ones and adapt each route accordingly."
msgstr ""
"Cada lugar tiene un comportamiento distinto, es importante seleccionar solo "
"los de utilidad y adaptar cada ruta en consecuencia."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:185
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"When applying the route on a product category (:menuselection:`Inventory -->"
" Configuration --> Product Categories`), all the rules configured in the "
"route are applied to **every** product of the category. For example, this "
"can be useful if you use the dropshipping process for all the products from "
"the same category."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al aplicar la ruta en una categoría de producto (:menuselection:`Inventario "
"--> Configuración --> Categorías de producto`), se aplican todas las reglas "
"configuradas en la ruta a **todos** los productos de la categoría. Por "
"ejemplo, esto puede ser útil si utiliza el proceso de triangulación para "
"todos los productos de la misma categoría."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:195
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The same behavior applies to the warehouses. If you tick *Warehouses*, all "
"the transfers occurring inside the chosen warehouse, and meeting the "
"conditions of the linked rules, then follow that route."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El mismo comportamiento se aplica a los almacenes. Si selecciona "
"*Almacenes*, todos los traslados que ocurren dentro del almacén seleccionado"
" y cumplen las condiciones de las reglas vinculadas siguen esa ruta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:203
msgid ""
"For the *Sales Order Lines*, it is more or less the opposite. You have to "
"choose the route yourself when creating a quotation. This is pretty useful "
"if some products go through different routes."
msgstr ""
"Para las *líneas de la orden de venta*, es más o menos lo contrario. Debe "
"elegir la ruta usted mismo al crear la cotización. Esto es bastante útil si "
"algunos productos utilizan rutas diferentes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:211
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you work with this kind of route, it is important to keep in mind that it"
" must be selected on the sales order, such as below."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si trabaja con este tipo de ruta, es importante tener en cuenta que se debe "
"seleccionar en la orden de venta, como se muestra a continuación."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:218
msgid "Then, the route can be chosen on each line of the document."
msgstr "Posteriormente, se puede elegir la ruta en cada línea del documento."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:224
msgid ""
"Finally, there are routes that can be applied to products. Those work more "
"or less like the product categories: once selected, you have to manually set"
" on which product it must be applied."
msgstr ""
"Por último, hay rutas que se pueden aplicar a productos. Estas funcionan más"
" o menos como las categorías de productos: una vez seleccionada, debe "
"establecer manualmente a qué productos se aplica."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:232
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Inventory --> Master Data --> Products` and "
"open the one on which you want to apply the route. Then go to the *Inventory"
" tab* and select the route youve created."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Datos maestros --> "
"Productos` y abra el que desea aplicar la ruta. Posteriormente, vaya a la "
"*pestaña de Inventario* y seleccione la ruta que creó."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:240
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If, prima facie, the routes configuration can appear quite easy, dont "
"forget that we havent set up any rule yet. If not harder to set up, those "
"are vital to have working routings."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si, a primera vista, la configuración de las rutas parece fácil, no olvide "
"que aún no hemos establecido ninguna regla. Aunque no son difíciles de "
"configurar, son vitales para tener rutas funcionales."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:245
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:247
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The rules are to be defined on the routes. To do so, go to "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`, then to the *Rules*"
" section, and click on *Add a line* button."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las reglas se deben definir en las rutas. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas`, luego vaya a la "
"sección de *Reglas* y haga clic en el botón de *Agregar una línea*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:255
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The available rules trigger various actions. If Odoo offers *Push* and "
"*Pull* rules, others are also available. Here are some explanations for all "
"of them:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las reglas disponibles activan varias acciones. Si Odoo ofrece reglas *push*"
" y *pull*, también hay otras disponibles. A continuación las explicaremos:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:259
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Pull From**: this rule is triggered by a need for the product in a "
"specific stock location. The need can come from a sale order which has been "
"validated or for a manufacturing order which requires a specific component. "
"When the need appears in the source location, Odoo generates a picking to "
"fulfill this need."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Tomar de (Pull from)**: esta regla se activa por la necesidad de un "
"producto en una ubicación de existencias específica. La necesidad puede "
"venir de una orden de venta validada o de una orden de fabricación que "
"requiere un componente específico. Cuando la necesidad aparece en la "
"ubicación de origen, Odoo genera una recolección para satisfacer esta "
"necesidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:264
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Push To**: this rule is triggered by the arrival of some products in the "
"defined source location. In case you move products to the source location, "
"Odoo generates a picking to move those products to the destination location."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Enviar a (Push to)**: esta regla se activa por la llegada de algunos "
"productos en la ubicación de origen definida. En caso de que mueva productos"
" a la ubicación de origen, Odoo genera una recolección para mover esos "
"productos a la ubicación de destino."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:268
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Push & Pull**: it allows to generate pickings in the two different "
"situations explained above. It means that when products are required at a "
"specific location, a transfer is created from the previous location to "
"fulfill that need. Then, a need is created in the previous location and a "
"rule is triggered to fulfill it. Once the second need fulfilled, the "
"products are pushed to the first location and all the needs are fulfilled."
msgstr ""
"**Push y pull**: permite generar recolecciones en las dos situaciones "
"explicadas anteriormente. Significa que cuando se necesitan productos en una"
" ubicación específica, se crea un traslado de la ubicación anterior para "
"satisfacer esa necesidad. Posteriormente, se crea una necesidad en la "
"ubicación previa y se activa una regla para satisfacerla. Una vez que se "
"satisfaga la segunda necesidad, los productos se envían a la primera "
"ubicación y se satisfacen todas las necesidades."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:274
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Buy**: when products are needed at the destination location, a request for"
" quotation is created to fulfill the need."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Comprar**: cuando se necesitan productos en la ubicación de destino, se "
"crea una solicitud de cotización para satisfacer la necesidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:276
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Manufacture**: when products are needed in the source location, a "
"manufacturing order is created to fulfill the need."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Fabricar**: cuando se necesitan productos en la ubicación de origen, se "
"crea una orden de fabricación para satisfacer la necesidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:283
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You must also define the *Operation Type*. This operation allows defining "
"which kind of picking is created from the rule. With our above screenshot, "
"the created picking is, for example, an internal transfer."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También debe definir el *tipo de operación*. Esta operación permite definir "
"qué tipo de recolección se crea de la regla. Con la captura de pantalla "
"anterior, la recolección que se creó es, por ejemplo, un traslado interno."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:288
msgid ""
"On the other hand, the *Supply Method*, allows defining what happens at the "
"source location:"
msgstr ""
"Por otro lado, el *método de suministro*, permite definir qué pasa en la "
"ubicación de origen:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:291
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"**Take From Stock**: the products are taken from the available stock of the "
"source location;"
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgstr ""
"**Tomar de las existencias**: los productos se toman de las existencias "
"disponibles de la ubicación de origen."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:293
msgid ""
"**Trigger Another Rule**: the system tries to find a stock rule to bring the"
" products to the source location. The available stock is ignored."
msgstr ""
"**Activar otra regla**: el sistema trata de encontrar una regla de "
"existencias para traer los productos a la ubicación de origen. Se ignoran "
"las existencias disponibles."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:296
msgid ""
"**Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule**: the products are "
"taken from the available stock of the source location. If there is no stock "
"available, the system tries to find a rule to bring the products to the "
"source location."
msgstr ""
"**Tomar de las existencias, si no hay disponibles, activar otra regla**: se "
"toman los productos de las existencias disponibles de la ubicación de "
"origen. Si no hay existencias disponibles, el sistema trata de encontrar una"
" regla para traer productos a la ubicación de origen."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:301
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In the *Scheduling* section, you can determine how Odoo behaves when one of "
"the chain's pickings is rescheduled. In case you decide to **Propagate "
"Rescheduling**, the next move is also to be rescheduled. If you prefer "
"having the choice to reschedule the next move, you can decide to receive an "
"alert in the form of a *next activity*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la sección de *planeación* puede determinar cómo se comporta Odoo cuando "
"se reprograma una de las recolecciones de la cadena. En caso de que decida "
"**propagar la reprogramación**, también se reprograma el próximo movimiento."
" Si prefiere tener la elección de reprogramar el siguiente movimiento, puede"
" decidir recibir una alerta mediante una *siguiente actividad*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:309
msgid "What about a full flow?"
msgstr "¿Qué hay de un flujo completo?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:311
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Do you remember our Pick - Pack - Ship custom route? Lets use it to try a "
"full flow with an advanced custom route."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"¿Recuerda nuestra ruta personalizada de Recolectar - Empaquetar - Enviar? La"
" usaremos para probar un flujo completo con una ruta personalizada avanzada."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:314
msgid ""
"First, a quick look at our rules and their supply methods: we have three "
"rules, all **Pull From** rules. The supply methods are the following:"
msgstr ""
"Primero, echemos un vistazo a nuestras reglas y sus métodos de suministro: "
"tenemos tres reglas, todas son reglas **Tomar de (Pull From)**. Los métodos "
"de suministro son los siguientes:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:318
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Take From Stock**: When products are needed in WH/Packing Zone, *Picks* "
"(internal transfers from WH/Stock to WH/Packing Zone) are created from "
"WH/Stock to fulfill the need."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Tomar de las existencias**: Cuando se necesitan productos en WH/Zona de "
"empaquetado, se crean *recolecciones* de WH/Existencias (traslados internos "
"de WH/Existencias a WH/Zona de empaquetado) para satisfacer la necesidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:321
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Trigger Another Rule**: When products are needed in WH/Output, *Packs* "
"(internal transfers from WH/Packing Zone to WH/Output) are created from "
"WH/Packing Zone to fulfill the need."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Activar otra regla**: Cuando se necesitan productos en WH/Salida, se crean"
" *paquetes* de WH/Zona de empaquetado (traslados internos de WH/Zona de "
"empaquetado a WH/Salida) para satisfacer la necesidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:324
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"**Trigger Another Rule**: When products are needed in Partner "
"Locations/Customers, Delivery Orders are created from WH/Output to fulfill "
"the need."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Activar otra regla**: Cuando se necesitan productos en ubicaciones de "
"partners o clientes, se crean órdenes de entrega de WH/Salida para "
"satisfacer la necesidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:332
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"This means that, when a customer orders products, a delivery order is "
"created to fulfill the order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esto significa que, cuando un cliente ordena un producto, se crea una orden "
"de entrega para satisfacer la orden."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:340
msgid ""
"If the source document is the same sale order, the status is not the same. "
"In fact, the status is **Waiting Another Operation** if the previous "
"transfer in the list is not done yet."
msgstr ""
"Si el documento de origen es la misma orden de venta, el estado no es el "
"mismo. De hecho, el estado es **En espera de otra operación** si el traslado"
" anterior en la lista aún no se hace."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:348
msgid ""
"To prepare the order, conveyors need products packed at the output area, so "
"an internal transfer is requested from the packing zone."
msgstr ""
"Para preparar la orden, las transportadoras necesitan productos empaquetados"
" en el área de salida, así que se solicita un traslado interno de la zona de"
" empaquetado."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:355
msgid ""
"Obviously, the packing zone needs products ready to be packed. So, an "
"internal transfer is requested to the stock and employees can gather the "
"required products from the warehouse."
msgstr ""
"Por supuesto, la zona de empaquetado necesita productos listos para ser "
"empaquetados. Por lo tanto, se solicita a las existencias un traslado "
"interno y los empleados pueden recolectar los productos requeridos del "
"almacén."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:363
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"As explained in this documentation introduction, the last step in the "
"process (here the delivery order) is the first to be triggered, which then "
"triggers other rules until we reach the first step in the process (here, the"
" internal transfer from to stock to the packing area). Now, everything is "
"ready to be processed so the customer can get the ordered items."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Como se explicó en la introducción de esta documentación, el último paso en "
"el proceso (la orden de venta en este caso) es el primero que se debe "
"activar, el cual luego activa otras reglas hasta que llegamos al primer paso"
" del proceso (en este caso, el traslado interno de existencias al área de "
"empaquetado). Ahora todo está listo para ser procesado para que el cliente "
"pueda recibir los artículos que ordenó."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use-routes.rst:370
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In our case, the product is delivered to the customer when all the rules "
"have been triggered and the transfers done."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En nuestro caso, el producto se entrega a los clientes cuando se han "
"activado todas las reglas y se han realizado todos los traslados."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies.rst:5
msgid "Putaway & Removal Strategies"
msgstr "Estrategias de remoción y almacenamiento"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:3
msgid "What is a Putaway Rule?"
msgstr "¿Qué es una regla de almacenamiento?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:5
msgid ""
"A good warehouse implementation takes care that products automatically move "
"to their appropriate destination location. To make that process easier, Odoo"
" uses *Putaway rules*. But what is a putaway rule? Putaway is the process of"
" taking products off the receiving shipments and directly putting them into "
"the most appropriate location."
msgstr ""
"Una buena implementación de almacén se encarga de que los productos se "
"muevan automáticamente a su ubicación de destino. Para facilitar este "
"proceso, Odoo usa *reglas de almacenamiento*. Pero, ¿qué es una regla de "
"almacenamiento? El almacenamiento es el proceso de tomar los productos "
"recibidos y ponerlos directamente en la ubicación más adecuada."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:7
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If, for example, a warehouse contains volatile substances, it is important "
"to make sure that certain products are not stored close to each other "
"because of a potential chemical reaction. Thats where putaway rules "
"intervene, to avoid storing products wrongly."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si, por ejemplo, un almacén contiene sustancias volátiles, es importante "
"asegurarse de que ciertos productos no se almacenen cerca debido a una "
"potencial reacción química. Aquí es donde intervienen las reglas de "
"almacenamiento, para evitar almacenar productos erróneamente."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:12
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In the *Inventory* app, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` "
"and activate the *Multi-Step Routes*. By doing so, the *Storage Locations* "
"will be automatically activated."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la aplicación de *Inventario* vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes` y active la función de *Rutas multietapa*. Al hacer esto, las "
"*ubicaciones de almacenamiento* se activarán de forma automática."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:19
msgid "Setting up a Putaway Rule"
msgstr "Configurar una regla de almacenamiento"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:21
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In some cases, like for a retail shop storing vegetables and fruits, we have"
" to store products in different locations to maintain product quality."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En algunos casos, como para una tienda minorista que almacena frutas y "
"verduras, debemos almacenar productos en distintas ubicaciones para mantener"
" la calidad de los productos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:23
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Lets suppose there are one warehouse location *WH/Stock* and two sub-"
"locations *WH/Stock/Vegatable* and *WH/Stock/Fruits*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Supongamos que hay una ubicación de almacén *WH/Stock* y dos ubicaciones "
"secundarias *WH/Stock/Verduras* y *WH/Stock/Frutas*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:25
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To manage those locations, we will create putaway rules. To do so, open the "
"*Inventory* app and go to :menuselection:`Configuration --> Putaway Rules`. "
"Then, click on create and configure your first rule indicating the main "
"location the product will enter before being redirected to the right "
"location."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para gestionar dichas ubicaciones, crearemos reglas de almacenamiento. Para "
"hacerlo, abra la aplicación de *Inventario* y vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Reglas de almacenamiento`. Luego, haga "
"clic en \"Crear\" y configure su primera regla que indica la ubicación "
"principal a la que ingresará el producto antes de ser redirigido a la "
"ubicación adecuada."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:31
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The putaway rules can be defined either per product or per product category."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las reglas de almacenamiento se pueden definir ya sea por producto o por "
"categoría de producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:36
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Now, if I purchase apples and carrots to my supplier, they will be grouped "
"in the same receipt but redirected to the right location automatically, "
"thanks to putaway rules. This information is available from *Inventory "
"Report*, under the reporting menu."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si le compro manzanas y zanahorias a mi proveedor, se agruparán en la misma "
"recepción, pero se redirigirán a la ubicación adecuada de forma automática "
"gracias a las reglas de almacenamiento. Esta información está disponible en "
"el *Reporte de inventario*, en el menú de Reportes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:3
msgid "What is a Removal Strategy (FIFO, LIFO, and FEFO)?"
msgstr "¿Qué es una estrategia de remoción (PEPS, UEPS, LIFO)?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Usually, *Removal Strategies* are defined in picking operations to select "
"the best products to optimize the distance for the worker, for quality "
"control purposes, or to first move the products with the closest expiration "
"date."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Normalmente, las *estrategias de remoción* se definen en las operaciones de "
"recolección para seleccionar los mejores productos y así optimizar la "
"distancia para el trabajador, con fines de control de calidad, o para mover "
"primero los productos con la fecha de caducidad más próxima."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:9
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"When a product movement needs to be done, Odoo finds available products that"
" can be assigned to the transfer. The way Odoo assigns these products "
"depends on the *Removal Strategy* defined in the *Product Category* or on "
"the *Location*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando se debe realizar un movimiento de producto, Odoo encuentra los "
"productos disponibles que se pueden asignar al traslado. La forma en la que "
"Odoo asigna estos productos depende de la *estrategia de remoción* que se "
"definió en la *categoría de producto* o en la *ubicación*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:14
msgid "What happens inside the warehouse?"
msgstr "¿Qué sucede dentro del almacén?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:16
msgid ""
"Imagine a generic warehouse plan, with receiving docks and area, storage "
"locations, picking and packing areas, and shipping docks. All products go "
"through all these locations, but some rules, such as removal strategies, can"
" have an effect on which products are taken for the pickings."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Imagine un plan de almacén genérico, con un área y muelles de recepción, "
"ubicaciones de almacenamiento, áreas de recolección y empaquetado, y muelles"
" de envío. Todos los productos atraviesan estas ubicaciones, pero algunas "
"reglas, como las estrategias de remoción, pueden afectar qué productos se "
"toman en las recolecciones."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:24
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Here, vendor trucks unload pallets of goods at the docks. Then, operators "
"scan the products in the receiving area, with the receiving date and, if the"
" product has an expiration date, the expiration date. After that, products "
"are stored in their respective locations."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Aquí, los camiones de los proveedores descargan palés de bienes en los "
"muelles. Posteriormente, los operadores escanean los productos en el área de"
" recepción, con fecha de recepción y fecha de caducidad, si el producto la "
"tiene. Después de esto, los productos se almacenan en sus respectivas "
"ubicaciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:32
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Next, several orders for the same product are made, but you didnt receive "
"the goods the same day and they dont have the same expiration date. In that"
" situation, you logically prefer sending those with the closest date first. "
"Depending on the removal strategy you chose, Odoo generates a transfer with "
"the products fitting your settings the best."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"A continuación, se crean varias órdenes para el mismo producto, pero no "
"recibió los bienes el mismo día y no tienen la misma fecha de caducidad. En "
"ese caso, lógicamente prefiere enviar primero aquellos con la fecha más "
"cercana. Dependiendo de la estrategia de remoción que eligió, Odoo genera un"
" traslado con los productos que son más compatibles con sus ajustes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:42
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"On the transfer form, you can find the products lot/serial number to pick "
"for delivery."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el formulario de traslado puede encontrar el número de lote o de serie "
"del producto para recolectar en la entrega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:48
msgid "First In, First Out (FIFO)"
msgstr "Primeras entradas, primeras salidas (PEPS)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:50
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"When using a **First In, First Out** strategy, a demand for some products "
"triggers a removal rule which requests a transfer for the lot/serial number "
"that has entered your stock the first."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al usar la estrategia de **Primeras entradas, primeras salidas**, la demanda"
" de algunos productos activa una regla de remoción que solicita un traslado "
"del número de lote o de serie que ingresó primero a sus existencias."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:53
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To be clearer, lets imagine that you have three lots of nails in your "
"warehouse. Those three have the following lot numbers: 00001, 00002, 00003, "
"each with 5 nails boxes in it. 00001 entered the stock on the 23rd of May, "
"00002 on the 25th of May, and 00003 on the 1st of June. A customer orders "
"you 6 boxes on the 11th of June. With the *FIFO* strategy selected, a "
"transfer is requested for the five boxes of 00001 and one of the boxes in "
"00002 because 00001 has entered your stock before the others. The box from "
"00002 is taken because it has the oldest enter date after 00001."
msgstr ""
"Para ser más claros, imaginemos que tiene tres lotes de clavos en su "
"almacén. Tienen los siguientes números de lote: 00001, 00002, 00003, cada "
"uno tiene 5 cajas de clavos. 00001 ingresó a las existencias el 23 de mayo, "
"00002 el 25 de mayo y 00003 el 1 de junio. Un cliente ordena 6 cajas el 11 "
"de junio. Con la estrategia *PEPS*, se solicita un traslado de cinco cajas "
"de 00001 y una caja de 00002, porque 00001 ingresó a sus existencias antes "
"que los demás. Se toma la caja de 00002 porque tiene la fecha de ingreso más"
" antigua después de 00001."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:60
msgid ""
"So, for every order of a product with the *FIFO* strategy selected, Odoo "
"requests a transfer for the good that has been in your stock for the longest"
" period."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Así, para cada orden de un producto con la estrategia *PEPS*, Odoo solicita "
"un traslado de los bienes que llevan en su inventario la mayor cantidad de "
"tiempo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:64
msgid "Last In, First Out (LIFO)"
msgstr "Últimas entradas, primeras salidas (UEPS)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:66
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The same way as for FIFO, the **Last In, First Out** strategy is based on "
"moving products based on the date they entered the stock. Here, a demand for"
" some products triggers a removal rule that requests a transfer for the "
"lot/serial number that has entered your stock the last."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al igual que para PEPS, la estrategia de **Últimas entradas, primeras "
"salidas** se basa en mover productos según la fecha en la que ingresaron a "
"las existencias. En este caso, la demanda de algunos productos activa una "
"regla de remoción que solicita un traslado del último número de lote o de "
"serie que ingresó a sus existencias."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:70
msgid ""
"To better understand, lets imagine three lots of screws in your warehouse. "
"Those three have the following numbers: 10001, 10002, 10003, each with 10 "
"screw boxes in it. 10001 has entered the stock on the 1st of June, 10002 on "
"the 3rd of June, and 10003 on the 6th of June. A customer orders 7 boxes on "
"the 8th of June. With the *LIFO* strategy selected, a transfer is requested "
"for seven boxes of 10003 because that lot is the last one to have entered "
"the stock."
msgstr ""
"Para un mejor entendimiento, imaginemos que tiene tres lotes de tornillos en"
" su almacén. Tienen los siguientes números de lote: 10001, 10002, 10003, "
"cada uno con 10 cajas de tornillos. 10001 ingresó a las existencias el 1 de "
"junio, 10002 el 3 de junio y 10003 el 6 de junio. Un cliente ordena 7 cajas "
"el 8 de junio. Con la estrategia *UEPS*, se solicita un traslado de siete "
"cajas de 10003 porque tiene la última fecha de ingreso a las existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:76
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"So, basically, for every order of a product with the *LIFO* strategy used, a"
" transfer for the last one to have entered the stock is requested."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Básicamente, para cada orden de un producto con la estrategia *UEPS*, se "
"solicita un traslado para el último producto que ingresó a sus existencias."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:80
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"This strategy is banned in many countries and can lead to only have old or "
"obsolete products in your stock."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esta estrategia está prohibida en muchos países y puede llevar a tener solo "
"productos antiguos u obsoletos en sus existencias."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:84
msgid "First Expire, First Out (FEFO)"
msgstr "Primero en expirar, primero en salir (FEFO)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:86
msgid ""
"The **First Expire, First Out** strategy is a bit different from the two "
"others. Here, it is the expiration date that is important and not the date "
"the product entered the stock."
msgstr ""
"La estrategia de **Primero en expirar, primero en salir** es un poco "
"diferente de las dos anteriores. En este caso, lo importante es la fecha de "
"caducidad y no la fecha en la que el producto ingresó a las existencias."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:89
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Lets imagine three lots of 6-eggs boxes (in this specific case, dont "
"forget to use :doc:`units of measure <../../management/products/uom>`). "
"Those three have the following numbers: 20001, 20002, and 20003, each with 5"
" boxes in it. 20001 has entered the stock on the 1st of July and expires on "
"the 15th of July, 20002 on the 2nd and expires on the 14th of July, and "
"20003 on the 4th and expires on the 21st of July. A customer orders 6 boxes "
"on the 5th of July. With the *FEFO* strategy selected, a transfer is "
"requested for the five boxes of 20002 and one from 20001. The transfer for "
"all the boxes of the lot 20002 is because they have the closest expiration "
"date. The transfer also requests one box from 20001 because its the lot "
"that expires the sooner after 20002."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Imaginemos tres lotes de cajas de 6 huevos (en este caso específico, utilice"
" :doc:`units of measure <../../management/products/uom>`). Tienen los "
"siguientes números de lote: 20001, 20002, and 20003, cada uno con 5 cajas. "
"20001 ingresó a las existencias el 1 de julio y su fecha de caducidad es el "
"15 de julio, 20002 ingresó el 2 de julio y su fecha de caducidad es el 14 de"
" julio y 20003 ingresó el 4 de julio y su fecha de caducidad es el 21 de "
"julio. Un cliente ordena 6 cajas el 5 de julio. Con la estrategia *FEFO*, se"
" solicita un traslado de 5 cajas de 20002 y una de 20001. El traslado de "
"todas las cajas del lote 20002 es porque tienen la fecha de caducidad más "
"próxima. El traslado también solicita una caja de 20001 porque tiene la "
"fecha de caducidad más próxima después de 20002."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:98
msgid ""
"Then, you can remember that for every order of a product with the *FEFO* "
"strategy, a transfer is requested for the product that has the nearest "
"expiration date from the order date."
msgstr ""
"Recuerde que para cada orden de un producto con la estrategia *FEFO*, se "
"solicita un traslado para el producto que tiene la fecha de caducidad más "
"próxima a la fecha de la orden."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:102
msgid "Use Removal Strategies"
msgstr "Uso de estrategias de remoción"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:104
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To identify some units from other ones, you need to track them, either by "
"*lot* or by *serial number*. To do so, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Settings`. Then, activate *Storage Location*, *Multi-Steps Routes*, and "
"*Lots & Serial Numbers*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para identificar algunas unidades de otras debe rastrearlas, ya sea por "
"*número de lote* o *de serie*. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Ajustes`. Luego active las funciones de "
"*Ubicación de inventario*, *Rutas multietapa* y *Números de lote y de "
"serie*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:113
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To work with the *FEFO* strategy, activate the *Expiration Dates* feature."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para trabajar con la estrategia *FEFO* active la función de *Fechas de "
"caducidad*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:115
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Next, you need to define your removal strategy, on *Product Categories* via "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"A continuación, debe definir su estrategia de remoción en las *categorías de"
" productos* a través de :menuselection:`Inventario --> Configuración --> "
"Categorías de producto`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:123
msgid "FIFO (First In, First Out)"
msgstr "PEPS (Primeras entradas, primeras salidas)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:125
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"As said, a *FIFO* strategy implies that products stocked first move out "
"first. Companies should use that method if they are selling products with "
"short demand cycles, such as clothes, and to ensure they are not stuck with "
"outdated styles in stock."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Como mencionamos anteriormente, la estrategia *PEPS* implica que los "
"productos almacenados primero son los primeros en salir. Las empresas deben "
"usar este método si venden productos con ciclos de demanda cortos, como "
"ropa, y así garantizar que no se quedarán con estilos anticuados en sus "
"existencias."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:129
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"For this example, we created three lots of white shirts. Those are from the "
"All/Clothes category, where we put *FIFO* as the removal strategy. In our "
"stock location (WH/Stock), we now find the three lots available."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para este ejemplo, creamos tres lotes de camisas blancas. Son de la "
"categoría de productos Todos/Ropa, donde establecimos *PEPS* como su "
"estrategia de remoción. Ahora tenemos los tres lotes disponibles en nuestra "
"ubicación de existencias (WH/Stock)."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:137
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The lot 000001 contains 5 shirts, 000002 contains 3 shirts, and 000003 "
"contains 2. As it can be seen above, 000001 has entered the stock first. "
"Lets create a sale order of six white shirts to check that products from "
"that lot are the first ones to move out."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El lote 000001 contiene 5 camisas, 000002 contiene 3 camisas y 000003 "
"contiene 2. Como se puede ver, 000001 ingresó a las existencias primero. "
"Creemos una orden de venta de seis camisas blancas para verificar que los "
"productos de ese lote son los primeros en salir."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:141
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"On the delivery order linked to the picking, you can see that the oldest lot"
" numbers have been reserved thanks to the *FIFO* strategy."
msgstr ""
"En la orden de venta vinculada a la recolección puede ver que se reservaron "
"los números de lote más viejos gracias a la estrategia *PEPS*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:149
msgid "LIFO (Last In, First Out)"
msgstr "UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:151
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"With a *LIFO* strategy, thats quite the opposite. In fact, the products "
"that are brought the last move out the first. It is mostly used in case of "
"products without a shelf life."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La estrategia *UEPS* es lo contrario. De hecho, los productos que ingresaron"
" al último son los primeros en salir. Se utiliza principalmente con "
"productos sin vida útil."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:154
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Even if our white shirts are clothes, we can say that they are timeless. So,"
" lets use them to test our *LIFO* strategy. Once again, open the product "
"category via :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product "
"Categories` and change the removal strategy to *LIFO*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"A pesar de que nuestras camisas blancas son ropa, podemos decir que son "
"atemporales. Así que usémoslas para probar nuestra estrategia *UEPS*. Una "
"vez más, abra la categoría de producto en :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Categorías de producto` y cambie la estrategia de remoción"
" a *UEPS*."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:162
msgid ""
"Now, create a sale order for 4 white shirts and check that the reserved "
"products are from lots 000003 and 000002."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ahora, creemos una orden de venta para 4 camisas, podemos observar que se "
"reservan productos de los lotes 000003 y 000002."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:170
msgid "Dont forget that the *LIFO* strategy is banned in many countries!"
msgstr "¡Recuerde que la estrategia *UEPS* está prohibida en muchos países!"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:173
msgid "FEFO (First Expiry, First Out)"
msgstr "FEFO (Primero en expirar, primero en salir)"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:175
msgid ""
"With the *FEFO* strategy, the way products are picked is not based on the "
"reception date. In this particular case, they are dispatched according to "
"their expiration date."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Con la estrategia *FEFO*, los productos no se recolectan según su fecha de "
"recepción. En este caso, se envían según su fecha de caducidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:179
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To have more information about Expiration date, please have a look at "
":doc:`the related doc "
"<../../management/lots_serial_numbers/expiration_dates>`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para obtener más información sobre fechas de caducidad, consulte :doc:`la "
"documentación relacionada "
"<../../management/lots_serial_numbers/expiration_dates>`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:182
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"By activating *Expiration Dates*, it becomes possible to define different "
"dates on the serial/lot numbers to be used in *FEFO*. These dates can be set"
" by going to :menuselection:`Inventory --> Master Data --> Lots/Serial "
"Numbers`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al activar las *Fechas de caducidad* es posible definir distintas fechas en "
"el número de serie o de lote que se usaran en *FEFO*. Se pueden establecer "
"estas fechas en :menuselection:`Inventario --> Datos maestros --> Números de"
" lote/de serie`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:190
msgid ""
"Lots are picked based on their removal date, from earliest to latest. Lots "
"without a removal date defined are picked after lots with removal dates."
msgstr ""
"Los lotes se recolectan según la fecha de remoción, de la más antigua a la "
"más reciente. Los lotes sin fecha de remoción definida se recolectan después"
" de los lotes con fecha de remoción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:194
msgid ""
"Other dates are for informational and reporting purposes only. If not "
"removed from the stock, lots that are past the expiration dates may still be"
" picked for delivery orders!"
msgstr ""
"Otras fechas solo son para fines informativos y de reportes. ¡Los lotes con "
"fechas de caducidad pasadas se pueden recolectar para órdenes de entrega si "
"no se remueven de las existencias!"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:197
msgid ""
"To use the *FEFO* strategy, once again go to :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Product Categories` and choose *FEFO* as the *Force "
"Removal Strategy*."
msgstr ""
"Para usar la estrategia *FEFO* vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Categorías de producto` y elija *FEFO* como la función "
"*Forzar estrategia de remoción*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:204
msgid ""
"For this particular case, lets use hand cream. As usual, we have three lots"
" of them."
msgstr ""
"En este caso en específico, usemos crema para manos. Como siempre, tenemos "
"tres lotes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:207
msgid "**Lot / Serial No**"
msgstr "**Número de lote o de serie**"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:207
msgid "**Product**"
msgstr "**Producto**"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:207
msgid "**Expiration Date**"
msgstr "**Fecha de caducidad**"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:209
msgid "0000001"
msgstr "0000001"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:209
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:211
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:213
msgid "Hand Cream"
msgstr "Crema para manos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:209
msgid "09/30/2019"
msgstr "30/09/2019"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:211
msgid "0000002"
msgstr "0000002"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:211
msgid "11/30/2019"
msgstr "30/11/2019"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:213
msgid "0000003"
msgstr "0000003"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:213
msgid "10/31/2019"
msgstr "31/10/2019"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:216
msgid ""
"When we realize a sale for 25 units of Hand Cream, we can see that the lot "
"numbers which have been automatically reserved by Odoo are the ones with the"
" closest expiration date, meaning 0000001 and 0000003."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando hacemos una venta de 25 unidades de crema para manos podemos ver que "
"los números de lote que Odoo reservó automáticamente son los que tienen la "
"fecha de caducidad más cercana: 0000001 y 0000003."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping.rst:5
msgid "Shipping"
msgstr "Envío"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Shipping Operations"
msgstr "Operaciones de envío"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:3
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?"
msgstr "¿Cómo cancelar una solicitud de envío a un transportista?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:8
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. "
"Odoo will be linked with the transportation company tracking system."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo puede gestionar varios métodos de entrega, incluso terceros "
"transportistas. Odoo se vinculará con el sistema de rastreo de la empresa de"
" transporte."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:12
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"It will allow you to manage the transport company, the real prices and the "
"destination."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esto le permitirá gestionar la empresa de transporte, los precios reales y "
"el destino."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:15
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "You can easily cancel the request made to the carrier system."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También puede cancelar con facilidad la solicitud hecha al sistema de "
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"transporte."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:18
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "How to cancel a shipping request?"
msgstr "¿Cómo cancelar una solicitud de envío?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:20
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been "
"made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si la orden de entrega no está en el estado de **Validada**, no se ha hecho "
"la solicitud. Puede elegir cancelar la entrega o cambiar el transportista."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:24
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you have clicked on **Validate**, the request has been made and you "
"should have received the tracking number and the label. You can still cancel"
" the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier "
"Tracking Ref**:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si hizo clic en **Validar**, se realizó la solicitud y debió recibir el "
"número de rastreo y la etiqueta. Todavía puede cancelar la solicitud. "
"Simplemente haga clic en el botón de **Cancelar** al lado de la **Referencia"
" de seguimiento del transportista**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:32
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "You will now see that the shipment has been cancelled."
msgstr "Ahora puede ver que se canceló el envío."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:37
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "You can now change the carrier if you wish."
msgstr "Ahora puede cambiar el transportista si lo desea."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:40
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "How to send a shipping request after cancelling one?"
msgstr "¿Cómo enviar una solicitud de envío después de cancelar una?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:42
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"After cancelling the shipping request, you can change the carrier you want "
"to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will "
"get a new tracking number and a new label."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Después de cancelar la solicitud de envío, puede cambiar el transportista "
"que desea usar. Confírmelo al hacer clic en el botón **Enviar al "
"transportista**. Obtendrá un nuevo número de seguimiento y una nueva "
"etiqueta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:50
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:115
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:83
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ":doc:`invoicing`"
msgstr ":doc:`invoicing`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:51
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:116
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ":doc:`multipack`"
msgstr ":doc:`multipack`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:3
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "How to invoice the shipping cost to the customer?"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "¿Cómo facturar el costo de envío al cliente?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:8
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "There are two ways to invoice the shipping costs:"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Hay dos formas de facturar los costos de envío:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:10
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Agree with the customer over a cost and seal it down in the sale order"
msgstr "Acordar con el cliente un costo y registrarlo en la orden de venta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:13
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Invoice the real cost of the shipping."
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Facturar el costo real del envío."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:18
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To configure the price of your delivery methods, go to the **Inventory** "
"app, click on :menuselection:`Configuration --> Delivery --> Delivery "
"Methods`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para configurar el precio de sus métodos de envío, vaya a la aplicación de "
"**Inventario**, haga clic en :menuselection:`Configuración --> Entrega --> "
"Métodos de entrega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:21
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You can manually set a price for the shipping: It can be fixed or based on "
"rules."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede establecer manualmente un precio para el envío: Puede ser fijo o "
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"basado en reglas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:24
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Or you can use the transportation company computation system. Read the "
"document :doc:`../setup/third_party_shipper`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"O puede usar el sistema de cálculo de la empresa de transporte. Consulte el "
"documento :doc:`../setup/third_party_shipper`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:28
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "How to invoice the shipping costs to the customer?"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "¿Cómo facturar los costos de envío al cliente?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:31
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Invoice the price set on the sale order"
msgstr "Facturar el precio configurado en la orden de venta"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:33
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:55
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"On your sale order, choose the carrier that will be used. Click on "
"**Delivery Method** to choose the right one."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En su orden de venta, elija el transportista que se utilizará. Haga clic en "
"**Método de entrega** para elegir el adecuado."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:39
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:36
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The price is computed when you **save** the sale order or when you click on "
"**Set price**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El precio se calcula cuando **guarda** la orden de venta o cuando hace clic "
"en **Establecer precio**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:42
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To invoice the price of the delivery charge on the sale order, click on "
"**Set price**, it will add a line with the name of the delivery method as a "
"product. It may vary from the real price."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para facturar el precio del costo de entrega en la orden de venta, haga clic"
" en **Establecer precio**, esto agregará una línea con el nombre del método "
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"de entrega como un producto. Puede variar del precio real."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:46
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"When you create the invoice, it will take the price set on the sale order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al crear la factura, tomará el precio establecido en la orden de venta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:53
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Invoice the real shipping costs"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Facturar los costos reales de envío"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:61
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The price is computed when you **save** the sale order. Confirm the sale "
"order and proceed to deliver the product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El precio se calcula cuando **guarda** la orden de venta. Confirme la orden "
"de venta y proceda a entregar el producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:64
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The real shipping cost is computed when the delivery order is validated, you"
" can see the real cost in the chatter of the delivery order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El costo real de envío se calcula cuando se valida la orden de entrega, "
"puede ver el costo real en el chatter de la orden de entrega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:70
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Go back to the sale order, the real cost is now added to the sale order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Regrese a la orden de venta, el costo real se agregó a la orden de venta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:76
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"When you create the invoice, it will take the price computed by the carrier."
msgstr "Al crear la factura, tomará el precio calculado por el transportista."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:83
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you split the delivery and make several ones, each delivery order will "
"add a line to the sale order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si divide la entrega y realiza varias, cada orden de entrega agregará una "
"línea a la orden de venta."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:87
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ":doc:`../setup/third_party_shipper`"
msgstr ":doc:`../setup/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:88
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:84
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ":doc:`labels`"
msgstr ":doc:`labels`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:3
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "How to print shipping labels?"
msgstr "¿Cómo imprimir etiquetas de envío?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:8
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers "
"linked with the transportation company tracking system. It allows you to "
"manage the transport company, the real prices and the destination. And "
"finally, you will be able to print the shipping labels directly from Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo permite administrar varios métodos de entrega, entre ellos los envíos "
"de terceros vinculados con el sistema de seguimiento de la empresa de "
"transporte. Le permite gestionar la empresa de transporte, los precios "
"reales y el destino. Además, podrá imprimir las etiquetas de envío "
"directamente desde Odoo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:18
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:17
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Install the shipper company connector module"
msgstr "Instalar el módulo conector con la empresa transportista"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:20
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In the **Inventory** module, click on :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`. Under **Shipping Connectors**, flag the transportation companies "
"you want to integrate :"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el módulo de **Inventario**, haga clic en :menuselection:`Configuración "
"--> Ajustes`. Bajo **Conectores de envío**, marque las empresas de "
"transporte que desea incluir:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:27
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:26
msgid "Then click on **Apply**."
msgstr "Luego haga clic en **Aplicar**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:30
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:34
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:33
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Configure the delivery method"
msgstr "Configurar el método de entrega"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:32
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:36
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:35
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To configure your delivery methods, go to the **Inventory** module, click on"
" :menuselection:`Configuration --> Delivery Methods`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para configurar sus métodos de entrega, vaya a la aplicación **Inventario**,"
" haga clic en :menuselection:`Configuración --> Métodos de entrega`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:35
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The delivery methods for the chosen shippers have been automatically "
"created."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Se habrán creado automáticamente los métodos de entrega para los "
"transportistas elegidos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:41
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In the **Pricing** tab, the name of the provider means that the delivery "
"will be handled and computed by the shipper system."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la pestaña **Precios**, el nombre del proveedor indica que la entrega se "
"gestionará y calculará mediante el sistema del transportista."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:44
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "The configuration of the shipper is split into two columns :"
msgstr "La configuración del transportista esta dividida en dos columnas:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:46
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The first one is linked to **your account** (develop key, password,...). For"
" more information, please refer to the provider website."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La primera esta vinculada a **su cuenta** (clave de desarrollo, contraseña, "
"etc...). Para más información vaya al sitio web del proveedor."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:49
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:62
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The second column varies according to the **provider**. You can choose the "
"packaging type, the service type, the weight unit..."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La segunda columna varía según el **proveedor**. Puede elegir el tipo de "
"empaque, el tipo de servicio, la unidad de peso..."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:52
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:65
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Uncheck **Test Mode** when you are done with the testings."
msgstr ""
"Desmarque el **Modo de prueba** cuando haya terminado con las pruebas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:55
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:77
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Company configuration"
msgstr "Configuración de la empresa"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:57
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:79
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In order to compute the right price, the provider needs your company "
"information. Be sure your address and phone number are correctly encoded."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Con el fin de calcular el precio correcto, el proveedor necesita la "
"información de su empresa. Asegúrese de que su dirección y número de "
"teléfono estén correctamente codificados."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:64
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:86
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To check your information, go to the **Settings** application and click on "
"**General Settings**. Click on the first link **Configure your company "
"data**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para comprobar su información, vaya a la aplicación **Configuración** y haga"
" clic en **Configuración general**. Haga clic en el primer enlace "
"**Configurar los datos de su empresa**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:70
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:92
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The shipper companies need the weight of your product, otherwise the price "
"computation cannot be done."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las empresas de transporte necesitan saber el peso de su producto, de lo "
"contrario no pueden calcular el precio."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:73
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Go the **Sales** module, click on :menuselection:`Sales --> Products`. Open "
"the products you want to ship and set a weight on it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya al módulo de **Ventas**, haga clic en :menuselection:`Ventas --> "
"Productos`. Abra los productos que desea enviar y establezca un peso."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:80
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The weight on the product form is expressed in kilograms. Don't forget to do"
" the conversion if you are used to the imperial measurement system."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El peso en el formulario del producto se presenta en kilogramos. No olvide "
"hacer la conversión si suele utilizar el sistema de medición imperial."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:85
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "How to print shipping labels ?"
msgstr "¿Cómo imprimir etiquetas de envío?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:87
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The delivery order created from the sale order will take the shipping "
"information from it, but you can change the carrier if you want to."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La orden de entrega creada desde la orden de venta tomará su información de "
"envío, aunque podrá cambiar el transportista si lo desea."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:90
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:135
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you create a delivery transfer from the inventory module, you can add the"
" third party shipper in the additional info tab."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si crea una entrega desde el módulo de inventario, podrá añadir un "
"transportista externo en la pestaña de información adicional."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:96
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Click on **Validate** to receive the tracking number and **the label(s)**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Haga clic en **Validar** para recibir el número de seguimiento y **las "
"etiquetas**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:98
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:151
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The label to stick on your package is available in the history underneath :"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La etiqueta que se debe pegar en el paquete estará disponible en el "
"historial que aparece debajo:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:104
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Click on it to open the document and print it :"
msgstr "Haga clic en el documento para abrirlo e imprimirlo:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:110
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you are doing multi-packages shippings, most of the time, there will be "
"one label per package. Each label will appear in the delivery history."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si realiza envíos con varios paquetes, la mayoría de las veces deberá haber "
"una etiqueta por paquete. Todas las etiquetas aparecerán en el historial de "
"envíos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:3
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "How to manage multiple packs for the same delivery order?"
msgstr "¿Cómo manejar varios paquetes para la misma orden de entrega?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:8
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"By default, Odoo considers that your delivery is composed of one package. "
"But you can easily ship your deliveries with more than one package. It is "
"fully integrated with the third-party shippers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De forma predeterminada, Odoo considera que su entrega solo incluye un "
"paquete. Sin embargo, puede enviar fácilmente sus entregas con más de un "
"paquete. Está totalmente integrado con los transportistas externos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:15
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"To configure the use of packages, go to the menu :menuselection:`Inventory "
"--> Configuration --> Settings`. Locate the **Packages** section and tick "
"**Record packages used on packing: pallets, boxes,...**"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para configurar el uso de paquetes, vaya al menú :menuselection:`Inventario "
"--> Configuración --> Ajustes`. Encuentre la sección **Paquetes** y marque "
"**Registrar los paquetes utilizados en el empaquetado: palets, cajas,...**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:23
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Click on **Apply** when you are done."
msgstr "Haga clic en **Aplicar** cuando termine."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:26
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:107
msgid "Sale process"
msgstr "Proceso de venta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:29
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:77
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:110
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Sale order"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Orden de venta"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:34
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Click on a **Delivery Method** to choose the right one."
msgstr "Haga clic en un **Método de entrega** para elegir el correcto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:40
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Multi-packages Delivery"
msgstr "Entrega multipaquetes"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:42
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The delivery created from the sale order will take the shipping information "
"from it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La orden de entrega creada desde la orden de venta tomará su información de "
"envío."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:48
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "From here, you can split your delivery into multiple packages."
msgstr "Desde este punto, puede dividir su entrega en múltiples paquetes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:50
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"Choose the quantity you want to put in the first pack in the **Done** "
"column, then click on the link **Put in Pack**."
msgstr ""
"Elija la cantidad que desea poner en el primer paquete en la columna "
"**Hecho**, luego haga clic en el enlace **Ponerlo en paquete**."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:56
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "It will automatically create a pack with the requested quantity."
msgstr "Se creará automáticamente un paquete con la cantidad indicada."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:58
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Do the same steps for the other pieces you want to pack in."
msgstr "Siga los mismos pasos para las otras piezas que desea empacar."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:63
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Click on **Validate** when you are done."
msgstr "Haga clic en **Validar** una vez que haya terminado."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:66
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Multi-packages with a 3rd party-shipper"
msgstr "Múltipaquetes con un transportista externo"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:68
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Once the delivery order is validated, you will receive the tracking number. "
"The **carrier Tracking ref** field will automatically be filled. Click on "
"the **Tracking** button to check your delivery on the provider website."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que se valide la orden de entrega, recibirá un número de "
"seguimiento. El campo **referencia de seguimiento del transportista** se "
"completará automáticamente. Haga clic en el botón **Seguimiento** para "
"comprobar su entrega en el sitio web del proveedor."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:76
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The **labels** to stick on your packages are available in the history "
"underneath:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las **etiquetas** a pegar en sus paquetes están disponibles en el siguiente "
"historial:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup.rst:5
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Shipping Setup"
msgstr "Configuración de envío"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:3
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "How to setup a delivery method?"
msgstr "¿Cómo configurar un método de entrega?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:8
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Odoo can handle various delivery methods, but it is not activated by "
"default. Delivery methods can be used for your sale orders, your deliveries "
"but also on your e-commerce."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo permite manejar varios métodos de entrega, aunque no están activados de"
" forma predeterminada. Los métodos de entrega se pueden utilizar para sus "
"órdenes de venta, sus entregas, pero también en su comercio electrónico."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:12
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Delivery methods allow you to manage the transport company, the price and "
"the destination. You can even integrate Odoo with external shippers to "
"compute the real price and the packagings."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los métodos de entrega le permiten gestionar la empresa de transporte, el "
"precio y el destino. Incluso puede conectar Odoo con transportistas externos"
" para calcular el precio real y los paquetes."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:20
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Install the inventory module"
msgstr "Instalar el módulo de Inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:22
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Delivery methods are handled by the **Delivery costs** module. Go to "
"**Apps** and search for the module. You should remove the **Apps** filter in"
" order to see it :"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los métodos de entrega se gestionan a través del módulo **Costos de "
"entrega**. Vaya a **Aplicaciones** y busque el módulo. Debe eliminar el "
"filtro de **Aplicaciones** para poder verlo:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:30
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:29
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you want to integrate delivery methods in your e-commerce, you'll have to"
" install the **eCommerce Delivery** module."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si desea integrar los métodos de entrega en su comercio electrónico, tendrá "
"que instalar el módulo de **Gestión de envíos para el comercio "
"electrónico**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:39
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "First set a name and a transporter company."
msgstr "Primero establezca un nombre y una empresa de transporte."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:44
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Then you'll have to set the pricing. It can be fixed or based on rules."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Luego tendrá que establecer el precio. Puede ser fijo o basado en reglas."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:46
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If the price is fixed, tick **Fixed price**. You'll just have to define the "
"price. If you want the delivery to be free above a certain amount, tick the "
"option **Free if Order total is more than** and set a price."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si el precio es fijo, marque **Precio fijo**. Tendrá que definir el precio. "
"Si desea que la entrega sea gratuita cuando sea mayor a cierto monto, marque"
" la opción **Gratis si la orden total es mayor a** y establezca un precio."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:54
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If the price varies according to rules, tick **Based on Rules**. Click on "
"**add an item to a pricing rule**. Choose a condition based on either the "
"weight, the volume, the price or the quantity."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si el precio varia de acuerdo a las reglas, marque **Basado en reglas**. "
"Haga clic en **añadir un artículo a una regla de precios**. Elija una "
"condición basada ya sea en el peso, el volumen, el precio o la cantidad."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:61
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Finally you can limit the delivery method to a few destinations. The limit "
"can be applied to some countries, states or even zip codes. This feature "
"limits the list of countries on your e-commerce."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por último, puede limitar el método de entrega a algunas ubicaciones. El "
"límite puede aplicarse a algunos países, estados o incluso códigos postales."
" Esta función limita la lista de países en su comercio electrónico."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:69
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You can integrate Odoo with external shippers in order to compute the real "
"price and packagings, and handle the printing the shipping labels. See "
":doc:`third_party_shipper`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede integrar Odoo con transportistas externos para calcular el precio real"
" y los paquetes, y manejar la impresión de las etiquetas de envío. Ver "
":doc:`third_party_shipper`."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:74
msgid "Delivery process"
msgstr "Proceso de entrega"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:82
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You can now choose the **Delivery Method** on your sale order. If you want "
"to invoice the price of the delivery charge on the sale order, click on "
"**Set price**, it will add a line with the name of the delivery method as a "
"product."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ahora puede elegir el **Método de entrega** en su orden de venta. Si desea "
"facturar el precio de los gastos de envío en la orden de venta, haga clic en"
" **Fijar precio**, esto añadirá una línea con el nombre del método de "
"entrega como un producto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:88
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:130
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Delivery"
msgstr "Entrega"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:90
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "You can add or change the delivery method on the delivery itself."
msgstr "Puede agregar o cambiar el método de entrega en la misma entrega."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:95
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"On the delivery, check the **Carrier Information**. The carrier is the "
"chosen delivery method."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la entrega, verifique la **Información del transportista**. El "
"transportista es el método de entrega elegido."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:99
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ":doc:`third_party_shipper`"
msgstr ":doc:`third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:100
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:158
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ":doc:`../operation/invoicing`"
msgstr ":doc:`../operation/invoicing`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:3
2016-11-22 19:27:32 +07:00
msgid "How to get DHL credentials for integration with Odoo?"
msgstr "¿Cómo obtener las credenciales de DHL para la integración con Odoo?"
2016-11-22 19:27:32 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:5
2016-11-22 19:27:32 +07:00
msgid "In order to use the Odoo DHL API, you will need:"
msgstr "Para utilizar la API de DHL para Odoo, necesitará:"
2016-11-22 19:27:32 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:7
2016-11-22 19:27:32 +07:00
msgid "A DHL.com SiteID"
msgstr "Una identificación para el sitio de DHL"
2016-11-22 19:27:32 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:9
2016-11-22 19:27:32 +07:00
msgid "A DHL Password"
msgstr "Una contraseña DHL"
2016-11-22 19:27:32 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:11
2016-11-22 19:27:32 +07:00
msgid "A DHL Account Number"
msgstr "Número de cuenta de DHL"
2016-11-22 19:27:32 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:15
2016-11-22 19:27:32 +07:00
msgid ""
"Getting SiteID and password for countries other than United States (UK and "
"Rest of the world)"
msgstr ""
"Obtener la identificación del sitio y la contraseña para los países que no "
"son Estados Unidos (Reino Unido y el resto del mundo)"
2016-11-22 19:27:32 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:17
2016-11-22 19:27:32 +07:00
msgid ""
"You should contact DHL account manager and request integration for XML "
"Express API. The presales should provide you live credentials."
msgstr ""
"Debe ponerse en contacto con el administrador de cuentas de DHL y solicitar "
"la integración de la API XML Express. La preventa debería proporcionarle las"
" credenciales en tiempo real."
2016-11-22 19:27:32 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:20
2016-11-22 19:27:32 +07:00
msgid "Getting SiteID and Password for United States"
msgstr ""
"Obtener la identificación del sitio y la contraseña para los Estados Unidos"
2016-11-22 19:27:32 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:22
2016-11-22 19:27:32 +07:00
msgid ""
"You need to write to xmlrequests@dhl.com along with your full Account "
"details like account number, region, address, etc. to get API Access."
msgstr ""
"Debe escribir a xmlrequests@dhl.com junto con los datos completos de su "
"cuenta, como el número de cuenta, la región, la dirección, etc., para "
"obtener el acceso a la API."
2016-11-22 19:27:32 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:3
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "How to integrate a third party shipper?"
msgstr "¿Cómo integrar un transportista externo?"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:8
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. "
"Odoo can be linked with the transportation company tracking system. It will "
"allow you to manage the transport company, the real prices and the "
"destination."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo permite varios métodos de entrega, incluyendo transportistas externos. "
"Odoo se puede vincular con el sistema de seguimiento de la empresa de "
"transporte. Le permitirá gestionar la empresa de transporte, los precios "
"reales y el destino."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:19
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In the inventory module, click on :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`. Under **Shipping Connectors**, flag the transportation companies "
"you want to integrate :"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el módulo de inventario, haga clic en :menuselección:`Configuración --> "
"Ajustes`. En **Conectores de envío**, seleccione las empresas de transporte "
"que desea integrar:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:38
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The delivery methods for the chosen shippers have been automatically "
"created. Most of the time, there will be **2** delivery methods for the same"
" provider: one for **international** shipping and the other for **domestic**"
" shipping."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los métodos de entrega para los transportistas seleccionados se crearán "
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"automáticamente. La mayoría de las veces, habrá **2** métodos de entrega "
"para el mismo proveedor: uno para el **envío internacional** y otro para el "
"**envío nacional**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:43
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You can create other methods with the same provider with other "
"configuration, for example the **Packaging Type**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Se pueden crear otros métodos con el mismo proveedor con otra configuración,"
" por ejemplo, el **Tipo de paquete**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:46
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You can change the **Name** of the delivery method. This is the name that "
"will appear on your ecommerce."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede cambiar el **Nombre** del método de entrega. Este será el nombre que "
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"aparecerá en su comercio electrónico."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:49
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "Flag **Shipping enabled** when you are ready to use it."
msgstr "Marque **Envío habilitado** cuando esté listo para usarlo."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:54
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"In the pricing tab, the name of the provider chosen under the **Price "
"computation** means that the pricing will be computed by the shipper system."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la pestaña de precios, el nombre del proveedor elegido bajo **Cálculo de "
"precios** significa que el sistema del transportista calculará los precios."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:57
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid "The configuration of the shipper is split into two columns:"
msgstr "La configuración del transportista está dividida en dos columnas:"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:59
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The first one is linked to **your account** (developer key, password,...). "
"For more information, please refer to the provider website."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El primero está vinculado a **su cuenta** (clave de desarrollador, "
"contraseña, etc...). Para más información, consulte el sitio web del "
"proveedor."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:67
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Finally you can limit the delivery method to a few destinations. You can "
"limit it to some countries, states or even zip codes. This feature limits "
"the list of countries on your e-commerce. It is useful for the domestic "
"providers. For example, USPS US only delivers from the United States to the "
"United States."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por último, puede limitar el método de entrega a algunos destinos. Puede "
"limitarlo a algunos países, estados o incluso códigos postales. Esta función"
" limita la lista de países en su comercio electrónico. Es útil para los "
"proveedores nacionales. Por ejemplo, USPS US solo realiza entregas desde "
"Estados Unidos a Estados Unidos."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:95
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Go the menu :menuselection:`Sales --> Sales --> Products`. Open the products"
" you want to ship and set a weight on it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya al menú :menuselection:`Ventas --> Ventas --> Productos`. Abra los "
"productos que desea enviar y establezca un peso."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:102
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The weight on the product form is expressed in kilograms. Don't forget to "
"make the conversion if you are used to the imperial measurement system."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El peso en el formulario del producto se presenta en kilogramos. No olvide "
"hacer la conversión si suele utilizar el sistema de medición imperial."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:115
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"You can now choose the carrier on your sale order. Click on **Delivery "
"method** to choose the right one."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ahora puede elegir el transportista en su orden de venta. Haga clic en "
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"**Método de entrega** para elegir el correcto."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:118
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The price is computed when you save the sale order or when you click on "
"**Set price**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Se calcula el precio cuando se guarda la orden de venta o cuando se hace "
"clic en **Fijar precio**."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:121
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"If you want to invoice the price of the delivery charge on the sale order, "
"click on **Set price**, it will add a line with the name of the delivery "
"method as a product. It may vary from the real price."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si desea facturar el precio de los gastos de envío en la orden de venta, "
"haga clic en **Fijar precio**, esto añadirá una línea con el nombre del "
"método de envío como producto. Puede variar del precio real."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:125
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Otherwise, the real price (computed when the delivery is validated) will "
"automatically be added to the invoice. For more information, please read the"
" document :doc:`../operation/invoicing`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De lo contrario, el precio real (calculado cuando se valida la entrega) se "
"añadirá automáticamente a la factura. Para más información, lea el documento"
" :doc:`../operation/invoicing`"
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:132
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The delivery created from the sale order will take the shipping information "
"from it. You can change the carrier if you want to."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La orden de entrega creada desde la orden de venta tomará su información de "
"envío, aunque podrá cambiar el transportista si lo desea."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:141
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"The weight is computed based on the products weights. The shipping cost will"
" be computed once the transfer is validated."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El peso se calcula en función del peso de los productos. Los gastos de envío"
" se calcularán una vez que se valide el traslado."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:144
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ""
"Click on **Validate** to receive the tracking number. The **Carrier Tracking"
" ref** field will automatically be filled. Click on the **Tracking** button "
"to check your delivery on the provider website."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Haga clic en **Validar** para recibir el número de seguimiento. El campo "
"**Referencia de seguimiento del transportista** se completará "
"automáticamente. Haga clic en el botón **Seguimiento** para consultar su "
"entrega en el sitio web del proveedor."
2015-11-24 17:08:08 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:159
2015-11-24 17:08:08 +07:00
msgid ":doc:`../operation/labels`"
msgstr ":doc:`../operation/labels`"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:3
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "How to get UPS credentials for integration with Odoo?"
msgstr "¿Cómo obtener las credenciales de UPS para la integración con Odoo?"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:5
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid "In order to use the Odoo UPS API, you will need:"
msgstr "Para utilizar la API de UPS para Odoo, necesitará:"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:7
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid "A UPS.com user ID and password"
msgstr "Un usuario y contraseña en UPS.com"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:9
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid "A UPS account number"
2016-08-02 18:34:38 +07:00
msgstr "Un número de cuenta UPS"
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:11
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid "An Access Key"
msgstr "Una clave de acceso"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:13
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid ""
"An Access Key is a 16 character alphanumeric code that allows access to the "
"UPS Developer Kit API Development and Production servers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una clave de acceso es un código alfanumérico de 16 caracteres que permite "
"el acceso a los servidores de desarrollo y producción de la API del kit de "
"desarrollador de UPS."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:17
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid "Create a UPS Account"
msgstr "Crear una cuenta UPS"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:19
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
2016-04-26 15:19:17 +07:00
"Note that only customers located in the US can open a UPS account online. If"
" you are located outside the US, you will need to contact UPS Customer "
"Service in order to to open an account."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Tenga en cuenta que solo los clientes ubicados en los Estados Unidos pueden "
"abrir una cuenta de UPS en línea. Si se encuentra fuera de los Estados "
"Unidos, deberá ponerse en contacto con el servicio de atención al cliente de"
" UPS para abrir una cuenta."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:23
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid ""
"You can read additional information about opening a UPS account on the their"
" website, on the page, `How to Open a UPS Account Online "
"<https://www.ups.com/content/us/en/resources/sri/openaccountonline.html?srch_pos=2&srch_phr=open+ups+account>`_"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Encontrará información adicional sobre la apertura de una cuenta UPS en su "
"sitio web, en la página, `Cómo abrir una cuenta UPS en línea "
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"<https://www.ups.com/content/us/en/resources/sri/openaccountonline.html?srch_pos=2&srch_phr=open+ups+account>`_"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:27
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid ""
"If you don't already have a UPS account, you can create one along with your "
"online profile by following these steps:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si aún no tiene una cuenta de UPS, puede crear una junto con su perfil en "
"línea siguiendo estos pasos:"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:30
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"1. Access the UPS.com web site at `www.ups.com <http://www.ups.com/>`__, and"
" click the **New User** link at the top of the page."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"1. Acceda al sitio web UPS.com en `www.ups.com <http://www.ups.com/>`__, y "
"haga clic en el enlace **Nuevo usuario** en la parte superior de la página."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:34
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"2. Click the **Register for MyUPS** button, and follow the prompts to "
"complete the registration process."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"2. Haga clic en el botón **Registro para MyUPS**, y siga las instrucciones "
"para el completar el proceso de registro."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:37
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
2016-04-26 15:19:17 +07:00
"If you already have a UPS account, you can add it to your online profile as "
"follows:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si ya tiene una cuenta UPS, puede agregarla a su perfil en línea de la "
"siguiente manera:"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:39
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"Log in to the `UPS.com website <http://www.ups.com/>`_) using your UPS.com "
"User ID and Password."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Inicie sesión en el sitio web `UPS.com <http://www.ups.com/>`_) utilizando "
"su ID y contraseña de UPS.com."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:41
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Click the **My UPS** tab."
msgstr "Haga clic en la pestaña **My UPS**."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:43
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Click the **Account Summary** link."
msgstr "Haga clic en el enlace **Resumen de cuenta**."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:45
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"4. Click the **Add an Existing UPS Account** link in the **UPS Account "
"Details** section of the page."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"4. Haga clic en el enlace **Agregar una cuenta UPS existente** en la sección"
" **Detalles de cuenta UPS** de la página."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:48
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"5. In the **Add New Account** screen, enter the **UPS Account Number**, "
2016-04-26 15:19:17 +07:00
"**Account Name**, and **Postal Code** fields. The country defaults to United"
" States.q"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"5. En la pantalla **Agregar nueva cuenta**, introduzca los campos **Número "
"de cuenta UPS**, **Nombre de la cuenta** y **Código postal**. El país "
"predeterminado es Estados Unidos."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:52
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Click the **Next** button to continue."
msgstr "Haga clic en el botón **Siguiente** para continuar."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:55
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Get an Access Key"
msgstr "Obtener una llave de acceso"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:57
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
2016-04-26 15:19:17 +07:00
"After you have added your UPS account number to your user profile you can "
"request an Access Key from UPS using the steps below:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que haya añadido su número de cuenta UPS a su perfil de usuario, "
"puede solicitar una clave de acceso a UPS siguiendo los siguientes pasos:"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:60
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"Go to the `UPS Developer Kit web page "
"<https://www.ups.com/upsdeveloperkit?loc=en_US>`_"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya al sitio web del `Kit de desarrollador de UPS "
"<https://www.ups.com/upsdeveloperkit?loc=en_US>`_"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:61
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid "Log into UPS.com with your user ID and password"
msgstr "Ingrese a UPS.com con su usuario y contraseña"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:62
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid "Click on the link **Request an access key**."
msgstr "Haga clic en el vinculo **Solicitar una clave de acceso**."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:63
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid "Verify your contact information"
2016-07-29 16:24:31 +07:00
msgstr "Verifique su información de contacto"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:64
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Click the **Request Access Key** button."
msgstr "Haga clic en el botón **Solicitar clave de acceso**."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:66
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
2016-04-26 15:19:17 +07:00
"The **Access Key** will be provided to you on the web page, and an email "
"with the Access Key will be sent to the email address of the primary "
"contact."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Se le proporcionará la **clave de acceso** en el sitio web, y se enviará un "
"correo con la clave de acceso a la dirección de correo electrónico del "
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"contacto principal."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:8
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fabricación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:10
msgid ""
"**Odoo Manufacturing** helps you schedule, plan and process manufacturing "
"orders. With the work center control panel, put tablets on the shop floor to"
" control all your work orders in real-time and allow workers to trigger "
"maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc."
msgstr ""
"La aplicación de **fabricación de Odoo** le ayuda a programar, planificar y "
"procesar las órdenes de fabricación. Coloque tabletas en el taller para "
"controlar todas las órdenes de trabajo en tiempo real mediante el panel de "
"control del centro de trabajo y permita que los trabajadores activen las "
"operaciones de mantenimiento, circuitos de retroalimentación, problemas de "
"calidad, etc."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15
msgid "`Odoo Tutorials: MRP <https://www.odoo.com/slides/mrp-29>`_"
msgstr "`Tutoriales de Odoo: MRP <https://www.odoo.com/slides/mrp-29>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:17
msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) </applications/productivity/iot>`"
msgstr ":doc:`IoT Boxes (MES) </applications/productivity/iot>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management.rst:5
msgid "Manufacturing Management"
msgstr "Gestión de la fabricación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:3
msgid "Using an alternative Work Center"
msgstr "Utilizar un puesto de trabajo alterno"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:5
msgid ""
"For many manufacturing companies, a common issue is to have to manufacture, "
"at the same time, several products usually produced at the same work center."
" If in practice, employees can manufacture the goods at another work center,"
" it is not that simple."
msgstr ""
"Un problema común para muchas empresas de fabricación es la fabricación "
"simultánea de varios productos que suelen producirse en el mismo centro de "
"trabajo. Aunque en teoría, los empleados pueden fabricar los productos en "
"otro centro de trabajo, no es tan sencillo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:10
msgid ""
"You need to keep track of the job: which work center has been used and when,"
" so you can schedule maintenance efficiently. With Odoo, you can configure "
"it so you can keep tracking manufacturing orders and your employees have an "
"alternative work center to use."
msgstr ""
"Es necesario llevar un seguimiento del trabajo: qué centro de trabajo se ha "
"usado y cuándo, para poder programar el mantenimiento de forma eficiente. "
"Con Odoo, puede realizar una configuración que le permita hacer un "
"seguimiento de las órdenes de fabricación mientras que sus empleados puedan "
"utilizar un centro de trabajo alterno."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:15
msgid ""
"This way, your process becomes more efficient, and less non-productive time "
"will be noticed."
msgstr ""
"De este modo, su proceso será más eficiente y notará que hay menos tiempo no"
" productivo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:20
msgid "Configure your Work Centers"
msgstr "Configure sus centros de trabajo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:22
msgid ""
"The first thing to do is to go to the *Manufacturing* app settings. Then, "
"enable the *Work Orders* feature and hit save."
msgstr ""
"Lo primero que hay que hacer es ir a la configuración de la aplicación "
"*Fabricación*. A continuación, active la función *Órdenes de trabajo* y haga"
" clic en guardar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:30
msgid ""
"Now, go to the *Work Centers* menu under *Master Data* and create two new "
"work centers. Add the second work centers as an alternative to the first and"
" vice versa."
msgstr ""
"Ahora, vaya al menú *Centros de trabajo* en *Datos maestros* y cree dos "
"nuevos centros de trabajo. Añada el segundo centro como una opción alterna "
"al primero y viceversa."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:39
msgid ""
"The next step is to create your *routing*. Add your work center and an "
"operation to it before saving."
msgstr ""
"El siguiente paso es crear su *hoja de ruta*. Añada su centro de trabajo y "
"una operación al mismo antes de guardar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:47
msgid ""
"Then, you can create your *Bill of Materials* and add components and routing"
" to it."
msgstr ""
"Después, puede crear su *Lista de materiales* y añadirle componentes y hojas"
" de ruta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:56
msgid "Create your Work Orders"
msgstr "Cree sus centros de trabajo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:58
msgid ""
"Now that everything is configured, you can create your *Work Orders*. Go to "
"the *Manufacturing Orders* menu and hit *Create*. There, add your product "
"and plan it. In the *Work Orders* list, you can find it ready to be "
"assembled."
msgstr ""
"Ahora que todo está configurado, puede crear sus *Órdenes de trabajo*. Vaya "
"al menú *Órdenes de trabajo* y haga clic en *Crear*. Una vez ahí, añada su "
"producto y planifíquelo. En la lista de *Órdenes de trabajo*, lo podrá "
"encontrar listo para su ensamble."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:68
msgid ""
"Each new *Work Order*, which will be created before the end of the first "
"one, will be scheduled at the alternative work center you configured."
msgstr ""
"Cada nueva *Orden de trabajo*, que se creará antes de que finalice la "
"primera, se programará en el centro de trabajo alterno que haya configurado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/alternative_wc.rst:78
msgid ""
"Keep in mind that, if you add time after production to your work center, you"
" may have work orders scheduled for your alternative work center even if the"
" usual one is free."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que, si añade tiempo después de la producción a su centro de"
" trabajo, podría tener órdenes de trabajo programadas para su centro de "
"trabajo alterno, incluso si el habitual está libre."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:3
msgid "Create Bills of Materials"
msgstr "Crear listas de materiales"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:5
msgid ""
"A *Bill of Materials* is a document defining the quantity of each component "
"required to manufacture a finished product. It also includes the routing and"
" individual steps of the manufacturing process."
msgstr ""
"Una *Lista de materiales* es un documento que define la cantidad de cada "
"componente necesario para fabricar un producto final. También incluye la "
"hoja de ruta y los pasos individuales del proceso de fabricación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:9
msgid ""
"With Odoo, you can link multiple BoMs to each product and use it to describe"
" multiple variants of them. Each BoM will, yet, be associated with one "
"product only."
msgstr ""
"En Odoo, puede vincular varias LdM a cada producto y utilizarlas para "
"describir múltiples variantes de los mismos. Sin embargo, cada lista de "
"materiales estará asociada a un solo producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:13
msgid ""
"This feature will help optimize your manufacturing process while saving you "
"time."
msgstr ""
"Esta función le ayudará a optimizar su proceso de fabricación y a ahorrar "
"tiempo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:17
msgid "Setting up a BoM"
msgstr "Configurar una lista de materiales"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:19
msgid ""
"You can use BoMs without routings. You will use this if you choose to manage"
" your manufacturing operations using manufacturing orders only. In other "
"words, you choose to realize your manufacturing process in one step and do "
"not track the steps the product goes through."
msgstr ""
"Puede utilizar las listas de materiales sin hojas de ruta. Esta opción se "
"utiliza si elige gestionar sus operaciones de fabricación utilizando "
"únicamente las órdenes de fabricación. En otras palabras, elige realizar su "
"proceso de fabricación en un solo paso y no hace un seguimiento de los pasos"
" por los que pasa el producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:24
msgid ""
"Before creating your *BoM*, you have to create the product using the *BoM* "
"and, at least, one of the components. Go to the :menuselection:`Master Data "
"menu --> Products` and create both the finished product and the component."
msgstr ""
"Antes de crear su *LdM*, deberá crear el producto utilizando la *LdM* y, al "
"menos, uno de los componentes. Vaya al :menuselection:`Menú Datos Maestros "
"--> Productos` y cree tanto el producto final como el componente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:28
msgid ""
"Once done, go to the *Bills of Materials* menu under *Master Data*. Now, "
"create it. Choose the product from the dropdown menu and add your components"
" and the quantity. In this case, keep the default *BoM* type, which is "
"*Manufacture this Product*."
msgstr ""
"Una vez hecho esto, vaya al menú *Listas de materiales* en *Datos maestros*."
" Ahora, créela. Elija el producto en el menú desplegable y añada sus "
"componentes y la cantidad. En este caso, mantenga el tipo de *LdM* "
"predeterminado, que es *Fabricar este producto*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:37
msgid ""
"The destination location should **not** be a scrap location. A scrap "
"location is where you put products that you don't need."
msgstr ""
"La ubicación de destino **no** debe ser una ubicación de desechos. Una "
"ubicación de desecho es donde se colocan los productos que no se necesitan."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:41
msgid "Using the same BoM to describe Variants"
msgstr "Utilizar la misma LdM para describir las variantes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:43
msgid ""
"As said above, you can use *BoM* for *Product Variants*. It is basically the"
" same as for the standard product."
msgstr ""
"Como se mencionó anteriormente, se puede utilizar la *LdM* para las "
"*Variantes del producto*. Es básicamente lo mismo que para el producto "
"normal."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:46
msgid ""
"If your *BoM* is for one variant only, then specify which one in the "
"*Product Variant* field. If not, specify the variant it is consumed for on "
"each component line. You can add several variants for each component."
msgstr ""
"Si su *LdM* es para una sola variante, especifique cuál en el campo "
"*Variante del producto*. Si no es así, especifique la variante para la que "
"se consume en cada línea de componente. Puede añadir varias variantes para "
"cada componente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:55
msgid "Adding a routing"
msgstr "Añadir una hoja de ruta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:57
msgid ""
"You can add routing to your *BoM*. You will do this if you need to define a "
"series of operations required by your manufacturing process. To use it, "
"enable the *Work Orders* feature in the *Manufacturing* app settings."
msgstr ""
"Puede añadir hojas de ruta a su *LdM*. Puede hacerlo si necesita definir una"
" serie de operaciones requeridas para su proceso de fabricación. Para "
"utilizarlo, active la función *Órdenes de trabajo* en la configuración de la"
" aplicación *Fabricación*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:66
msgid ""
"Each *BoM* can have only one routing while each routing can be used multiple"
" times."
msgstr ""
"Cada *LdM* solo puede tener una hoja de ruta, mientras que cada hoja de ruta"
" puede utilizarse varias veces."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:69
msgid ""
"Now that you have created your routing, add it to your *BoM*. You can select"
" when, in the work operations, your components are consumed with the "
"dropdown menu."
msgstr ""
"Una vez que haya creado su hoja de ruta, inclúyala en su *LdM*. Puede "
"seleccionar en qué momento, en las operaciones de trabajo, se consumen sus "
"componentes con el menú desplegable."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:77
msgid "Adding By-Products"
msgstr "Agregar subproductos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:79
msgid ""
"In Odoo, a *by-product* is any product produced by a *BoM* in addition to "
"the primary product."
msgstr ""
"En Odoo, un *subproducto* es cualquier producto producido por una *LdM* "
"además del producto principal."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:82
msgid ""
"To add *by-products* to a *BoM*, you will first need to enable them from the"
" *Manufacturing* app settings."
msgstr ""
"Para añadir *subproductos* a una *LdM*, primero tendrá que activarlos desde "
"la configuración de la aplicación *Fabricación*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:88
msgid ""
"Once the feature is enabled, you can add your *By-Products* to your *BoMs*. "
"You can add as many *By-Products* as you want. Just keep in mind that you "
"need to register during which operation your by-product is produced."
msgstr ""
"Una vez activada la función, puede añadir sus *subproductos* a sus *LdM*. "
"Puede añadir tantos *subproductos* como desee. Solo hay que tener en cuenta "
"que se debe registrar en qué operación se produce el subproducto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:3
msgid "Sell sets of products as kits"
msgstr "Vender conjuntos de productos como kits"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:5
msgid ""
"A *kit* is a set of components that are delivered without first being "
"assembled or mixed. *Kits* are described in Odoo using *Bills of Materials*."
" There are two basic ways to configure *kits*, depending on how the stock of"
" the kit product is to be managed. In either case, both the *Inventory* and "
"*Manufacturing* apps must be installed."
msgstr ""
"Un *kit* es un conjunto de componentes que se entregan sin armar primero. "
"Los *kits* se describen en Odoo usando *listas de materiales*. Hay dos "
"formas básicas de configurar los *kits*, dependiendo de cómo se van a "
"gestionar las existencias del producto del kit. En cualquier caso, se deben "
"instalar las aplicaciones *Inventario* y *Fabricación*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:12
msgid "Manage Stock of Component Products"
msgstr "Gestionar las existencias de los componentes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:14
msgid ""
"If you want to assemble kits as they are ordered, managing stock of the kit "
"components only, you will use a *Kit BoM* without a manufacturing step."
msgstr ""
"Si desea armar los kits en el momento en que se encargan, gestionando "
"únicamente las existencias de los componentes del kit, utilizará una *LdM de"
" kit* sin etapa de fabricación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:18
msgid ""
"A product using a *Kit BoM* will appear as a single line item on a quotation"
" and sales order, but will generate a delivery order with one line item for "
"each of the components of the kit. In the examples below, the first image "
"shows a sales order for the kit *Custom Computer Kit*, while the second "
"image shows the corresponding delivery order."
msgstr ""
"Un producto que utilice una *LdM de kit* aparecerá como un solo artículo de "
"línea en una cotización y orden de venta, pero generará una orden de entrega"
" con un artículo de línea para cada uno de los componentes del kit. En los "
"ejemplos siguientes, la primera imagen muestra una orden de venta para el "
"kit *Kit personalizado de computadora*, mientras que la segunda imagen "
"muestra la orden de entrega correspondiente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:33
msgid ""
"From the *Products menu* in either the *Inventory* or *Manufacturing* app, "
"create each component product as you would with any other product, then "
"create the top-level, or kit product. The kit product should have only the "
"*route Manufacture* set, in the *Inventory tab*. Because you cannot track "
"the stock of kit products, the *Product Type* should be set to Consumable. "
"Because a kit product cannot be purchased, then, *Can be Purchased* should "
"be unchecked."
msgstr ""
"Desde el *menú de productos* en la aplicación *Inventario* o *Fabricación*, "
"cree cada uno de los productos componentes como lo haría con cualquier otro "
"producto, y luego cree un producto de nivel superior, o un producto de kit. "
"El kit debe tener solo la *ruta de fabricación*, en la pestaña *Inventario*."
" Dado que no se puede hacer un seguimiento de las existencias de los "
"productos de kit, el *Tipo de producto* debe establecerse como Consumible. "
"Debido a que no se puede comprar un producto de kit, la opción *Se puede "
"comprar* no debe estar marcada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:41
msgid ""
"All other parameters on the kit product may be modified according to your "
"preference. The component products require no particular configuration."
msgstr ""
"Se pueden modificar todos los demás elementos del kit de acuerdo con sus "
"preferencias. Los componentes del producto no requieren ninguna "
"configuración particular."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:48
msgid ""
"Once the products are configured, create a *bill of materials* for the kit "
"product. Add each component and its quantity. Select the *BoM Type Ship this"
" product as a set of components*. All other options may be left with their "
"default values."
msgstr ""
"Una vez configurados los productos, cree una *lista de materiales* para el "
"producto del kit. Añada cada componente y su cantidad. Seleccione *Tipo de "
"LdM Enviar este producto como un conjunto de componentes*. Todas las demás "
"opciones pueden quedarse con sus valores predeterminados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:57
msgid "Manage Stock of Kit Product and Component Products"
msgstr "Gestione las existencias de productos de kits y componentes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:59
msgid ""
"If you want to manage stock of the *top-level kit product*, you will use a "
"standard *BoM* with a manufacturing step instead of a *Kit BoM*. When using "
"a standard BoM to assemble kits, a *manufacturing order* will be created. "
"The *manufacturing order* must be registered as completed before the kit "
"product will appear in your stock."
msgstr ""
"Si desea gestionar las existencias del *producto de nivel superior del kit*,"
" utilizará una *LdM* estándar con un paso de fabricación en lugar de una "
"*LdM del kit*. Al utilizar una LdM estándar para ensamblar kits, se creará "
"una *orden de fabricación*. La *orden de fabricación* debe registrarse como "
"terminada antes de que el producto del kit aparezca en sus existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:68
msgid ""
"On the kit product, select the *route Manufacture*. You may also select "
"*Make to Order*, which will create a *manufacturing order* whenever a sales "
"order is confirmed. Select the product type *Storable Product* to enable "
"stock management."
msgstr ""
"En el producto del kit, seleccione la *ruta de fabricación*. También puede "
"seleccionar *Fabricación por encargo*, que creará una *orden de fabricación*"
" cada vez que se confirme una orden de venta. Seleccione el tipo de producto"
" *Producto almacenable* para permitir la gestión de las existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:76
msgid ""
"When you create the *bill of materials*, select the BoM Type *Manufacture "
"this product*. The assembly of the kit will be described by a *manufacturing"
" order* rather than a packing operation."
msgstr ""
"Cuando cree la *lista de materiales*, seleccione el tipo de LdM *Fabricar "
"este producto*. Se describirá el proceso de montaje del kit mediante una "
"*orden de fabricación* en lugar de una operación de empaquetado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:3
msgid "How to manage BoMs for product variants"
msgstr "Cómo gestionar las LdM de las variantes de productos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to use one bill of materials for multiple variants of the "
"same product. Simply enable variants from :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`."
msgstr ""
"Odoo le permite utilizar una lista de materiales para múltiples variantes "
"del mismo producto. Simplemente habilite las variantes desde "
":menuselection:`Configuración --> Ajustes`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:12
msgid ""
"You will then be able to specify which component lines are to be used in the"
" manufacture of each product variant. You may specify multiple variants for "
"each line. If no variant is specified, the line will be used for all "
"variants."
msgstr ""
"A continuación, podrá especificar las líneas de componentes que se "
"utilizarán en la fabricación de cada variante de producto. Puede especificar"
" múltiples variantes para cada línea. Si no se especifica ninguna variante, "
"la línea se utilizará para todas las variantes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:17
msgid ""
"When defining variant BoMs on a line-item-basis, the **Product Variant** "
"field in the main section of the BoM should be left blank. This field is "
"used when creating a BoM for one variant of a product only."
msgstr ""
"Cuando se definen LdMs de variantes sobre la base de artículos de línea, se "
"debe dejar en blanco el campo **Variante del producto** en la sección "
"principal de la LdM. Este campo se utiliza cuando se crea una lista de "
"materiales para una sola variante de un producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:3
msgid "Set routings on kit Bills of materials"
msgstr "Establecer hojas de ruta en las listas de materiales de los kits"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:5
msgid ""
"It often happens that you want to use kit BoMs within manufactured product "
"BoMs in order to lighten the list of components for this manufactured "
"product. When doing so, you would like to have the possibility to specify, "
"for each kit component, in which operation they are consumed."
msgstr ""
"A menudo sucede que se desea utilizar una lista de materiales de kit dentro "
"de una lista de materiales de producto elaborado con el fin de reducir la "
"lista de componentes de este producto. En este caso, querrá tener la "
"posibilidad de especificar, para cada componente del kit, la operación en la"
" que se consumen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:11
msgid ""
"We will see the three use cases that you can face in these kinds of "
"configurations."
msgstr ""
"Veremos los tres casos de uso a los que se puede enfrentar en este tipo de "
"configuraciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:15
msgid "Finished Product & Kit Component have the same Routing"
msgstr "El producto final y el componente del kit tienen la misma ruta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:18
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:63
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:107
msgid "Create BoM for the Finished Product"
msgstr "Crear una LdM para el producto final"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:20
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:65
msgid ""
"Create a manufactured BoM for the finished product which includes a kit "
"component. Set a routing on your BoM, for example, *Assemble Furniture*."
msgstr ""
"Cree una LdM elaborada para el producto final que incluya un componente del "
"kit. Establezca una ruta en su LdM, por ejemplo, *Muebles para armar*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:28
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:73
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:117
msgid "Create a Kit BoM for the Kit Component"
msgstr "Crear una LdM de kit para el componente del kit"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:30
msgid ""
"Update the kit component to define its BoM. Make sure that the routing which"
" is set on this BoM is the same one than on the Finished Product."
msgstr ""
"Actualice el componente del kit para definir su lista de materiales. "
"Asegúrese de que la hoja de ruta que se establece en esta LdM es la misma "
"que la del producto final."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:36
msgid ""
"You can define the operations in which the kit components are used directly "
"in the BoM of the kit."
msgstr ""
"Puede definir las operaciones en las que se utilizan los componentes del kit"
" directamente en la LdM."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:40
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:84
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:127
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Orden de fabricación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:42
msgid ""
"In the list of components, the kit is split. Two work orders are created as "
"we have two operations defined in the *Assemble Furniture* routing. The "
"components of the kits are well consumed in the operations defined in the "
"kit BoM."
msgstr ""
"El kit está dividido en la lista de componentes. Se crean dos órdenes de "
"trabajo ya que tenemos dos operaciones definidas en la hoja de ruta *Muebles"
" para armar*. Los componentes de los kits se consumen en las operaciones "
"definidas en la lista de materiales del kit."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:57
msgid "Finished Product & Kit Component havent the same Routing"
msgstr "El producto final y el componente del kit no tienen la misma ruta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:60
msgid "Kit Consumption set on Finished Product BoM"
msgstr "Consumo del kit establecido en la LdM del producto final"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:75
msgid ""
"Update the kit component to define its BoM. In this use case, the routing "
"which is set on this Kit BoM is different than the one of the Finished "
"Product. Specify the operations at which the kit components are consumed in "
"this BoM."
msgstr ""
"Actualice el componente del kit para definir su lista de materiales. En este"
" caso de uso, la hoja de ruta que se establece en esta LdM del kit es "
"diferente a la del producto final. Especifique las operaciones en las que se"
" consumen los componentes del kit en esta LdM."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:86
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:129
msgid ""
"When the manufacturing order is created for the Manufactured product, the "
"kit is split among its components. When the manufacturing order is planned, "
"three work orders are created in our case, one coming from the routing of "
"the manufactured products, the two other ones coming from the routing of the"
" kit BoM."
msgstr ""
"Cuando se crea la orden de fabricación del producto fabricado, el kit se "
"divide entre sus componentes. Cuando se planifica la orden de fabricación, "
"en nuestro caso, se crean tres órdenes de trabajo, una procedente de la hoja"
" de ruta de los productos fabricados, las otras dos procedentes de la hoja "
"de ruta de la LdM del kit."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:95
msgid "The components are all consumed during their respective operations."
msgstr ""
"Los componentes se consumen por completo durante sus respectivas "
"operaciones. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:104
msgid "Kit Consumption set on Kit BoM"
msgstr "Consumo del kit establecido en la LdM del kit"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:109
msgid ""
"Create a manufactured BoM for the finished product which includes a kit "
"component. Set a routing on your BoM, for example, *Assemble Furniture*. "
"Precise the consumption of the components on this BoM."
msgstr ""
"Cree una LdM para el producto final que incluya un componente del kit. "
"Establezca una hoja de ruta en su lista de materiales, por ejemplo, *Muebles"
" para armar*. Ajuste el consumo de los componentes en esta LdM."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:119
msgid ""
"Update the kit component to define its BoM. In this use case, the routing "
"which is set on this Kit BoM is different than the one of the Finished "
"Product."
msgstr ""
"Actualice el componente del kit para definir su lista de materiales. En este"
" caso de uso, la hoja de ruta que se establece en esta LdM del Kit es "
"diferente a la del producto final."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/routing_kit_bom.rst:138
msgid ""
"All the components of the kits are consumed during the first operation. The "
"last component is consumed during the second operation."
msgstr ""
"Todos los componentes de los kits se consumen durante la primera operación. "
"El último componente se consume durante la segunda operación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:3
msgid "Manage semi-finished products"
msgstr "Gestionar productos semielaborados"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:5
msgid ""
"In Odoo, you can use subassembly products to simplify a complex *Bill of "
"Materials* or to represent your manufacturing flow more accurately. A "
"*subassembly product* is a manufactured product that is used as a component "
"to make another one."
msgstr ""
"En Odoo, puede utilizar productos de subensamblaje para simplificar una "
"*Lista de materiales* compleja o para representar su flujo de fabricación "
"con mayor precisión. Un *producto de subensamblaje* es un producto fabricado"
" que se utiliza como componente para hacer otro."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:10
msgid ""
"A *BoM* that employs *subassemblies* is referred to as a multi-level BoM. "
"Those are accomplished by creating a *top-level BoM* and *subassembly ones*."
" This process requires a route that will ensure that every time a "
"manufacturing order for the top-level product is created, another one will "
"be for subassemblies."
msgstr ""
"Una *LdM* que emplea *subensamblajes* se considera una LdM multinivel. Esto "
"se consigue creando una *LdM de nivel superior* y *subensamblajes*. Este "
"proceso requiere una hoja de ruta que garantice que cada vez que se cree una"
" orden de fabricación para el producto de nivel superior, otra será para los"
" subensamblajes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:17
msgid "Configure the Subassembly Product"
msgstr "Configurar el producto de subensamblaje"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:19
msgid ""
"To configure a *multi-level BoM*, you will need a top-level product but also"
" its subassemblies. The first step is to create a product form for each of "
"the subassemblies. Select the routes *Manufacture* and *Replenish on Order*."
" Now, hit save."
msgstr ""
"Para configurar una *LdM multinivel*, necesitará un producto de nivel "
"superior así como sus subensamblajes. El primer paso es crear un formulario "
"de producto para cada uno de los subensamblajes. Seleccione las rutas "
"*Fabricar* y *Reemplazar en la orden*. A continuación, haga clic en "
"\"Guardar\"."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:27
msgid ""
"In the *Bill of Materials* menu, under *Master Data*, create a new *Bill of "
"Materials*. Choose the product you just created and add its components."
msgstr ""
"En el menú *Lista de materiales*, en *Datos maestros*, cree una nueva *Lista"
" de materiales*. Elija el producto que acaba de crear y añada sus "
"componentes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:35
msgid "Configure the Main BoM"
msgstr "Configurar la LdM principal"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:37
msgid ""
"Now, you can configure the top-level product and its *BoM*. Include any "
"subassemblies in the list of components."
msgstr ""
"En este momento, puede configurar el producto de nivel superior y su *LdM*. "
"Incluya los subensamblajes en la lista de componentes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:43
msgid ""
"Now, each time you will plan a manufacturing order for the top-level "
"product, a manufacturing order will be created for the subassembly one. "
"Then, you will have to manufacture the subassembly in order to make it "
"available before manufacturing the finished product."
msgstr ""
"Ahora, cada vez que planee una orden de fabricación para un producto de "
"nivel superior, se creará una orden de fabricación para el subensamblaje. "
"Por lo que tendrá que fabricar el subensamblaje para que esté disponible "
"antes de fabricar el producto final."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:3
msgid "Subcontract your Manufacturing"
msgstr "Subcontratar la fabricación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:5
msgid ""
"Outsourcing a portion of some or all your companys manufacturing needs is "
"not easy. To make it work right, you have to:"
msgstr ""
"Subcontratar una parte o el total de las necesidades de fabricación de su "
"empresa no es fácil. Para que funcione bien, debe:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:8
msgid "Manage the inventory of raw materials at your subcontractor;"
msgstr "Gestionar el inventario de materias primas con su subcontratista;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:9
msgid ""
"Ship new materials to your subcontractors based on your forecasted demand;"
msgstr ""
"Enviar nuevos materiales a sus subcontratistas según la demanda prevista;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:11
msgid ""
"Keep track of manufacturing operations done at the subcontractor location;"
msgstr ""
"Llevar un control de las operaciones de fabricación realizadas en la "
"ubicación del subcontratista;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:13
msgid "Control incoming goods quality;"
msgstr "Controlar la calidad de los productos entrantes;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:14
msgid "Control subcontractors bills."
msgstr "Controlar las facturas de los subcontratistas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:16
msgid ""
"Here is an example of subcontracting the manufacturing of “C”, which is "
"produced out of raw materials “A” and “B”."
msgstr ""
"El siguiente es un ejemplo de subcontratación de la fabricación de “C”, que "
"se produce a partir de las materias primas “A” y “B”."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:23
msgid ""
"With its subcontracting feature, Odoo helps you handle this flow easily."
msgstr ""
"Gracias a la función de subcontratación de Odoo, podrá gestionar este flujo "
"fácilmente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:28
msgid ""
"To use the subcontracting feature, go to :menuselection:`Manufacturing --> "
"Configuration --> Settings` and tick the box *Subcontracting*."
msgstr ""
"Para utilizar la función de subcontratación, vaya a "
":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y marque la "
"casilla *Subcontratación*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:35
msgid ""
"To define if a product must be subcontracted, use a *Bill of Materials "
"(BoM)* of type *Subcontracting*."
msgstr ""
"Para definir si un producto se debe subcontratar, utilice una *Lista de "
"Materiales (LdM)* de tipo *Subcontratación*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:38
msgid ""
"To create a new *BoM*, go to :menuselection:`Manufacturing --> Master Data "
"--> Bill of Materials` and hit create. Then, list the components your "
"subcontractor needs to manufacture the product. For costing purposes, you "
"might want to register all the components, even the ones that are sourced "
"directly from the subcontractor."
msgstr ""
"Para crear una nueva *LdM*, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Datos "
"Maestros --> Lista de materiales` y haga clic en crear. A continuación, "
"enumere los componentes que necesita su subcontratista para fabricar el "
"producto. Por razones de costo, es posible que desee registrar todos los "
"componentes, incluso los que se obtienen directamente del subcontratista."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:44
msgid ""
"Once you have set the *BoM Type* to *Subcontracting*, specify one or several"
" subcontractors."
msgstr ""
"Una vez que haya establecido el *Tipo de LdM* en *Subcontratación*, "
"especifique a uno o varios subcontratistas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:52
msgid "Basic Subcontracting Flow"
msgstr "Flujo básico de subcontratación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:54
msgid ""
"To let your subcontractor know how many products you need, create and send "
"them purchase orders (PO). To do so, open the *Purchase* app and create a "
"new one. Be sure to send the PO to a vendor that is defined as a "
"subcontractor on the *BoM*."
msgstr ""
"Para que su subcontratista sepa cuántos productos necesita, cree y envíe "
"órdenes de compra. Para ello, abra la aplicación *Compras* y cree una nueva."
" Asegúrese de enviar la orden de compra a un proveedor que esté definido "
"como subcontratista en la *LdM*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:63
msgid ""
"Once the *PO* is validated (1), a pending receipt is created. When the "
"products are received, validate the receipt (2), with the actual quantity "
"received. Then Odoo automatically created several inventory moves:"
msgstr ""
"Una vez que se valida la orden de compra (1), se crea un recibo pendiente. "
"Cuando se reciben los productos, se valida el recibo (2), con la cantidad "
"real recibida. Después, Odoo crea automáticamente varios movimientos de "
"inventario:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:68
msgid ""
"Consume the components at the subcontractors location, based on the *BoM* "
"(3);"
msgstr ""
"Consumir los componentes en la ubicación del subcontratista, basándose en la"
" *LdM* (3);"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:70
msgid "Produce finished goods at the subcontractors location (4);"
msgstr "Producir productos finales en la ubicación del subcontratista (4);"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:71
msgid ""
"Move products from the subcontractors location to YourCompany through the "
"validated receipt (5)."
msgstr ""
"Trasladar los productos desde la ubicación del subcontratista a SuEmpresa a "
"través del recibo validado (5)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:74
msgid ""
"Of course, Odoo does all the transactions for you, automatically. Simply "
"control the vendor bill with the usual matching process with the purchase "
"order."
msgstr ""
"Por supuesto, Odoo se encarga de todas las transacciones de forma "
"automática. Simplemente lleve el control de la factura del proveedor con el "
"proceso habitual de conciliación con la orden de compra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:79
msgid ""
"The *PO* is optional. If you create a receipt manually, with the right "
"subcontractor, Odoo still performs all the moves. Useful if the "
"subcontractor does not bill a fixed price per item, but rather the time and "
"materials used."
msgstr ""
"La *orden compra* es opcional. Si crea manualmente un recibo, con el "
"subcontratista adecuado, Odoo seguirá realizando todos los movimientos. "
"Resulta útil si el subcontratista no factura un precio fijo por artículo, "
"sino el tiempo y los materiales utilizados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:85
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Valoración del inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:87
msgid "The cost of the manufactured product “C” is defined as:"
msgstr "El costo del producto fabricado “C” se define como:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:89
msgid "**C = A + B + s**"
msgstr "**C = A + B + s**"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:91
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:93
msgid "**A**: Cost of raw materials coming from YourCompany;"
msgstr "**A**: Costo de las materias primas provenientes de SuEmpresa;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:96
msgid "**B**: Cost of raw materials sourced directly from the"
msgstr "**B**: Costo de las materias primas obtenidas directamente del"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:96
msgid "subcontractor;"
msgstr "subcontratista;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:98
msgid "**s**: Cost of the subcontracted service."
msgstr "**s**: Costo del servicio subcontratado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:100
msgid ""
"Sending raw materials to your subcontractors (**A**) does not impact the "
"inventory valuation, the components still belonging to your company. To "
"manage this, the *Subcontracting Location* is configured as an *Internal "
"Location* so that the components are still valued in the inventory."
msgstr ""
"El envío de materias primas a sus subcontratistas (**A**) no afecta a la "
"valoración del inventario, los componentes siguen perteneciendo a su "
"empresa. Para gestionar esto, la *Ubicación de subcontratación* se configura"
" como una *Ubicación interna* para que los componentes se sigan valorando en"
" el inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:106
msgid ""
"Then, the vendor price set on the product C form has to be what has to be "
"paid to the subcontractor for his parts and service time: **B + s**. The "
"product cost has to be: **A + B + s**, how much the product is valued in the"
" accounting."
msgstr ""
"Entonces, el precio del proveedor fijado en el formulario C del producto es "
"lo que hay que pagar al subcontratista por sus piezas y tiempo de servicio: "
"**B + s**. El costo del producto tiene que ser: **A + B + s**, lo que se "
"valora el producto en la contabilidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:111
msgid ""
"Finally, the subcontractor bill matches the purchase order, with the "
"proposed price coming from the finished products C."
msgstr ""
"Por último, la factura del subcontratista coincide con la orden de compra, y"
" el precio previsto procede de los productos C finales."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:115
msgid ""
"If managing the replenishment of raw materials **B** at your subcontractors"
" location is not needed, simply include the cost of **B** in the "
"subcontractors price **s** and remove the products *B* from the *BoM*."
msgstr ""
"Si la gestión de la reposición de las materias primas **B** en la ubicación "
"de su subcontratista no es necesaria, simplemente incluya el costo de **B** "
"en el precio del subcontratista **s** y elimine los productos *B* de la "
"*LdM*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:121
msgid "Traceability"
msgstr "Trazabilidad"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:123
msgid ""
"In case the products received from the subcontractor contain tracked "
"components, their serial or lot numbers need to be specified during the "
"receipt."
msgstr ""
"En caso de que los productos recibidos del subcontratista contengan "
"componentes con seguimiento, es necesario especificar sus números de serie o"
" de lote durante la recepción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:127
msgid ""
"On the receipt of the subcontracted product, a *Record Components* button "
"appears when necessary. Click on it to open a dialog and record the "
"serial/lot numbers of the components. If the finished product is also "
"tracked, its serial/lot number can be registered here too."
msgstr ""
"Al recibir el producto subcontratado, aparecerá un botón llamado *Registro "
"de componentes* cada vez que sea necesario. Haga clic para abrir un recuadro"
" y registrar los números de serie/lote de los componentes. Si también se "
"realiza el seguimiento del producto final, su número de serie/lote también "
"se puede registrar aquí."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:136
msgid ""
"For audit purposes, it is possible to check the lot numbers recorded on a "
"receipt by using the icon on the right of the finished products:"
msgstr ""
"A efectos de auditoría, es posible comprobar los números de lote registrados"
" en un recibo utilizando el icono situado a la derecha de los productos "
"finales:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:144
msgid "Automate Replenishment of Subcontractors"
msgstr "Automatizar la reposición para los subcontratistas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:146
msgid ""
"To manage the resupply of your subcontractor, activate *Multi-locations* in "
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Configuration`. Then, the "
"inventory at the subcontractor location can be tracked."
msgstr ""
"Para gestionar el reabastecimiento de su subcontratista, active la función "
"*Multiubicaciones* en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> "
"Configuración`. De esta manera, se puede hacer un seguimiento del inventario"
" en la ubicación del subcontratista."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:151
msgid ""
"It is possible to resupply subcontractors by sending products from the "
"company locations, or by sending products from another supplier to the "
"subcontractors."
msgstr ""
"Es posible realizar el reabastecimiento de los subcontratistas mediante el "
"envío de productos desde las instalaciones de la empresa, o mediante el "
"envío de productos de otro proveedor a los subcontratistas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:156
msgid "Replenishment from the warehouse"
msgstr "Reabastecimiento desde el almacén"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:158
msgid ""
"Resupplying subcontractors manually is the simplest approach. To do so, "
"create delivery orders in which the subcontractor is set as a delivery "
"address and fill the components to deliver."
msgstr ""
"Reabastecer manualmente a los subcontratistas es el método más sencillo. "
"Para ello, cree órdenes de entrega en las que el subcontratista se "
"establezca como dirección de entrega y complete con los componentes a "
"entregar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:162
msgid ""
"To automate the subcontractors replenishment propositions, there are two "
"approaches:"
msgstr ""
"Existen dos métodos para automatizar las peticiones de reabastecimiento de "
"los subcontratistas:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:165
msgid "Reordering rules;"
msgstr " Reglas de reordenamiento;"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:166
msgid "Replenish on order flow."
msgstr "Reabastecer bajo pedido"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:168
msgid ""
"For the first one, just define a reordering rule on the subcontracting "
"location, with a minimum and maximum inventory level. When the reordering "
"rule is triggered, a delivery order is created to ship the components to the"
" subcontractor."
msgstr ""
"Para la primera, basta con definir una regla de reordenamiento en el lugar "
"de subcontratación, con un nivel de inventario mínimo y máximo. Al activarse"
" la regla de reordenamiento, se crea una orden de entrega para enviar los "
"componentes al subcontratista."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:177
msgid ""
"The second approach is to use a “pull” flow. Here, the demand in the "
"finished product (real demand or forecasted one through the Master "
"Production Schedule) triggers the replenishment of the subcontractor. To do "
"so, select the route *Resupply Subcontractor on Order* on the wanted "
"components."
msgstr ""
"El segundo enfoque consiste en utilizar el sistema de flujo tirado. En este "
"caso, la demanda del producto final (demanda real o prevista a través del "
"programa maestro de producción) desencadena el reabastecimiento del "
"subcontratista. Para ello, seleccione la ruta *Suministro del subcontratista"
" en la orden* en los componentes deseados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:188
msgid "Replenishment from another supplier"
msgstr "Reabastecimiento por parte de otro proveedor"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:190
msgid ""
"When purchasing items to another supplier, it is possible to ask him to "
"deliver the subcontractor directly. To do so, activate the *Drop Shipping* "
"feature in :menuselection:`Purchase --> Configuration --> Configuration`."
msgstr ""
"Cuando se compran artículos a otro proveedor, puede solicitarle que los "
"entregue directamente al subcontratista. Para ello, active la función de "
"*Triangulación* en :menuselection:`Compra --> Configuración --> "
"Configuración`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:195
msgid ""
"Now, set the *Dropship* option in the *Deliver To* field of the *Other "
"Information* tab. Then, provide the address of the subcontractor for the "
"shipping."
msgstr ""
"Ahora, establezca la opción de *Triangulación* en el campo *Entrega a* de la"
" pestaña *Más información*. Después, indique la dirección del subcontratista"
" para el envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:203
msgid ""
"That way, the supplier can ship items directly and you simply receive and "
"pay the bill. However, it is still required to validate receipts for the "
"subcontractor."
msgstr ""
"De este modo, el proveedor podrá enviar los artículos directamente y usted "
"se limitará a recibir y pagar la factura. Sin embargo, sigue siendo "
"necesario validar los recibos del subcontratista."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:212
msgid "Quality Control"
msgstr "Control de calidad"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:214
msgid ""
"Controlling the quality of the products manufactured by subcontractors is "
"possible thanks to the Odoo Quality app. Quality checks can be made on a "
"manufacturing step but, because the manufacturing process is handled by an "
"external party, it can be defined on the product reception."
msgstr ""
"Controlar la calidad de los productos fabricados por los subcontratistas es "
"posible gracias a la aplicación de Calidad de Odoo. Los controles de calidad"
" se pueden realizar en una etapa de fabricación, pero como el proceso de "
"fabricación lo gestiona una parte externa, se puede definir en la recepción "
"del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:224
msgid ""
"To create a quality check at the receipt, open the *Quality* app and create "
"a new *Control Point* on the reception."
msgstr ""
"Para crear un control de calidad en la recepción, abra la aplicación de "
"*Calidad* y cree un nuevo *Punto de control* en la recepción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:231
msgid ""
"By doing so, a quality check is automatically created each time a finished "
"product is received."
msgstr ""
"De este modo, se crea automáticamente un control de calidad cada vez que se "
"recibe un producto final."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:3
msgid "Use the Master Production Schedule"
msgstr "Utilizar el programa maestro de producción"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:5
msgid ""
"The Master Production Schedule (MPS) is a valuable tool to plan your "
"production based on your demand forecast."
msgstr ""
"El programa maestro de producción (PMP) es una valiosa herramienta para "
"planificar la producción a partir de la previsión de la demanda."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:11
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings` "
"and activate the Master Production Schedule feature before hitting save."
msgstr ""
"Vaya a la sección :menuselection:`Aplicación de Fabricación --> "
"Configuración --> Ajustes` y active la función del Programa maestro de "
"producción antes de hacer clic en guardar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:18
msgid ""
"In the manufacturing settings, you can define the time range of your MPS "
"(month/week/day) and the number of periods you want to display."
msgstr ""
"Puede definir el rango de tiempo de su PMP (mes/semana/día) y el número de "
"periodos que desea mostrar en los ajustes de fabricación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:20
msgid ""
"Now, go in :menuselection:`Planning --> Master Production Schedule` and "
"click on add a product. You can now define your safety stock target (= the "
"stock you want to have on hand at the end of the period) and the minimum and"
" maximum quantities to replenish."
msgstr ""
"Ahora, vaya a :menuselection:`Planeación --> Programa maestro de producción`"
" y haga clic en añadir un producto. Ahora podrá definir su objetivo de "
"existencias de seguridad (= las existencias que quiere tener a mano al final"
" del periodo) y las cantidades mínimas y máximas a reponer."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:29
msgid ""
"The products are ordered in the MPS based on their sequence. You can "
"rearrange that sequence by going on the list of your products and reorganize"
" them with drag and drop."
msgstr ""
"Los productos se ordenan según su secuencia en el programa maestro "
"producción. Puede cambiar esa secuencia yendo a la lista de sus productos y "
"reorganizándolos con la función de arrastrar y soltar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:36
msgid ""
"In the MPS view, you can decide which information you would like to show by "
"clicking on *rows*. Some fields can be added to the view, such as *Actual "
"demand*, which will show which quantity of products has already been ordered"
" for the period, or *Available to Promise*, which allows you to know what "
"can still be sold during the period (what you plan to replenish - what is "
"already sold during the period). You can also decide to hide some "
"information if it isnt necessary."
msgstr ""
"En la vista del PMP, puede decidir qué información desea mostrar haciendo "
"clic en las *filas*. Se pueden añadir algunos campos a la vista, como "
"*Demanda real*, que mostrará la cantidad de productos ordenados para el "
"periodo, o *Disponible para prometer*, que le permite saber lo que todavía "
"se puede vender durante el periodo (el reabastecimiento previsto - lo que ya"
" se vendió durante el periodo). También puede decidir ocultar cierta "
"información si no es necesaria."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:48
msgid "Estimate your demand and launch replenishment"
msgstr "Calcule su demanda e inicie el reabastecimiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:50
msgid ""
"The next step is to estimate the demand for the period. This estimation "
"should be entered in the row *Demand Forecast*. You can easily, at any time,"
" compare the demand forecast with the actual demand (= confirmed sales). The"
" demand forecast for a finished product will impact the indirect demand for "
"its components."
msgstr ""
"El siguiente paso es estimar la demanda para el periodo. Esta estimación "
"debe introducirse en la fila *Previsión de la demanda*. En cualquier momento"
" puede comparar la previsión de demanda con la demanda real (= ventas "
"confirmadas). La previsión de la demanda de un producto final tendrá un "
"impacto en la demanda indirecta de sus componentes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:59
msgid ""
"Then, the quantity to replenish for the different periods will be "
"automatically computed. The replenishments you are supposed to launch based "
"on your lead times (vendor lead time or manufacturing lead time) are "
"displayed in green. You can now launch the replenishment by clicking on the "
"replenish button."
msgstr ""
"A continuación, se calculará automáticamente la cantidad a reabastecer para "
"los distintos periodos. Se muestran en verde los reabastecimientos que debe "
"iniciar según los plazos de entrega (plazo de entrega del proveedor o plazo "
"de entrega de la fabricación). Para iniciar el reabastecimiento, haga clic "
"en el botón de reabastecimiento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:65
msgid ""
"Depending on the configuration of the product (buy vs. manufacture), "
"requests for quotations or manufacturing orders will be created. You can "
"easily access those by clicking on the *Actual Replenishment* cell."
msgstr ""
"Se crearán solicitudes de cotización u órdenes de fabricación según la "
"configuración del producto (compra o fabricación). Puede acceder fácilmente "
"a ellas haciendo clic en la celda *Reabastecimiento real*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:75
msgid ""
"In case you manually edit the *To replenish* quantity, a small cross will "
"appear on the left. In case you want to go back to the automatically "
"computed value given by Odoo, you can click the cross."
msgstr ""
"En caso de editar manualmente la cantidad *A reabastecer*, aparecerá una "
"pequeña cruz a la izquierda. En caso de que desee volver al valor calculado "
"automáticamente por Odoo, puede hacer clic en la cruz."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:83
msgid "Cells color signification"
msgstr "Significado del color de las celdas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:85
msgid ""
"The cells, which are part of the *To replenish* line, can take different "
"colors depending on the situation:"
msgstr ""
"Las celdas, que forman parte de la línea *A reponer*, pueden adquirir "
"diferentes colores dependiendo de la situación:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:88
msgid ""
"**Green**: quantity of products which should be replenished to reach the "
"expected safety stock considering the demand forecast and the indirect "
"demand forecast."
msgstr ""
"**Verde**: cantidad de productos que se deben de reabastecer para alcanzar "
"las existencias de seguridad previstas teniendo en cuenta la previsión de la"
" demanda y la previsión de la demanda indirecta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:90
msgid ""
"**Grey**: replenishment order has already been generated, and its quantity "
"still matches current data."
msgstr ""
"**Gris**: ya se ha generado la orden de reabastecimiento y su cantidad sigue"
" coincidiendo con los datos actuales."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:92
msgid ""
"**Red**: replenishment order has already been generated, and its quantity "
"was too high considering current data."
msgstr ""
"**Rojo**: ya se ha generado la orden de reabastecimiento y la cantidad era "
"demasiado alta considerando los datos actuales."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:94
msgid ""
"**Orange**: replenishment order has already been generated, and its quantity"
" was too low considering current data."
msgstr ""
"**Naranja**: ya se ha generado la orden de reabastecimiento y su cantidad "
"era demasiado baja considerando los datos actuales."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:96
msgid ""
"The *Forecasted stock* line can also contain red cells, which means the "
"stock will be negative during the period in question."
msgstr ""
"La línea de *Previsión de existencias* también puede contener celdas rojas, "
"lo que significa que las existencias serán negativas durante dicho periodo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:100
msgid "What if I have underestimated the demand?"
msgstr "¿Qué pasa si subestimé la demanda?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:102
msgid ""
"You can still increase the demand forecast. It will impact the quantity to "
"replenish. The cell will become orange, and youll be able to launch a new "
"replenishment."
msgstr ""
"Todavía puede aumentar la previsión de la demanda. Esto repercutirá en la "
"cantidad a reabastecer. La celda se volverá naranja y podrá iniciar un nuevo"
" reabastecimiento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:107
msgid "What if I have overestimated the demand?"
msgstr "¿Y si sobrestimé la demanda?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:109
msgid ""
"You can decrease the demand forecast. The cell will become red to inform you"
" that youve ordered more than planned. If youre still able to do it, you "
"can cancel some RFQ or MO manually."
msgstr ""
"Puede disminuir la previsión de la demanda. La celda se volverá roja para "
"informarle que ha ordenado más de lo previsto. Si todavía puede, cancele "
"manualmente algunas u órdenes de fabricación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:114
msgid "What if I wrongly added a product to the MPS?"
msgstr ""
"¿Qué pasa si me equivoco y agrego un producto que no debería ir en el "
"programa maestro de producción?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:116
msgid ""
"You can easily remove a product from the MPS by clicking the small bin on "
"the right of its name."
msgstr ""
"Puede eliminar un elemento del PMP al hacer clic en el icono de bote de "
"basura ubicado a la derecha del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:10
msgid ""
"**Odoo Purchase** helps you keep track of purchase agreements, quotations, "
"and purchase orders. Learn how to keep track of purchase tender, automate "
"replenishments and follow up on your orders."
msgstr ""
"La aplicación de **Compra de Odoo** le ayuda a llevar un seguimiento de los "
"acuerdos de compra, las cotizaciones y las órdenes de compra. Aprenda a "
"automatizar el proceso de reabastecimiento y a llevar un seguimiento tanto "
"de las ofertas de compra como de sus órdenes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:14
msgid "`Odoo Tutorials: Purchase <https://www.odoo.com/slides/purchase-23>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Compra <https://www.odoo.com/slides/purchase-23>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:3
msgid "Analyze the performance of your purchases"
msgstr "Analice el rendimiento de sus compras"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:5
msgid ""
"If your company regularly purchases products, you have several reasons to "
"track and analyze your performance. The insights gathered can help you to "
"better forecast and plan your future orders. For example, you can assess if "
"your business is dependent on particular vendors, and the data can help you "
"negotiate discounts on prices."
msgstr ""
"Si su empresa suele comprar productos, tiene varias razones para analizar su"
" rendimiento. Realizar este análisis le servirá para mejorar sus pronósticos"
" y planeación de sus futuras órdenes. Por ejemplo, puede evaluar si su "
"empresa depende de ciertos proveedores y esta información puede ayudarle a "
"negociar descuentos en los precios."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:11
msgid "Generate customized reports"
msgstr "Generar reportes personalizados"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13
msgid ""
"Go to *Reporting* to access the purchase analysis. Simply by accessing the "
"reporting dashboard, you can get a quick overview of your actual "
"performance. By default, the reporting dashboard displays a line chart "
"presenting the untaxed amount of your purchase orders per day, and below it,"
" key metrics and a pivot table."
msgstr ""
"Vaya a *Reportes* para acceder al análisis de compras. Con solo acceder al "
"tablero de reportes, usted puede obtener una idea general de su rendimiento "
"real. De forma predeterminada, el tablero de reportes muestra un gráfico de "
"líneas que presenta la cantidad sin impuestos de sus órdenes de compra por "
"día, y en la parte inferior, las métricas principales y una tabla dinámica."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:22
msgid ""
"While the data initially presented is useful, there are several tools and "
"features you can use to get even more insights on your purchases."
msgstr ""
"Aunque los datos presentados al principio son útiles, hay varias "
"herramientas y funciones que puede utilizar para obtener aún más información"
" sobre sus compras."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:26
msgid "Use filters to select the data you need"
msgstr "Uso de filtros para seleccionar los datos necesarios"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:28
msgid ""
"Odoo offers several default filters you can use and combine by clicking on "
"*Filters*. When you select one or several filters, Odoo looks for all the "
"orders that match at least one of the filters you have chosen and populates "
"the chart, key metrics, and pivot table with the data. The pre-configured "
"filters are:"
msgstr ""
"Odoo cuenta con varios filtros predeterminados que puede usar y combinar al "
"hacer clic en *Filtros*. Cuando se selecciona algún filtro, Odoo busca todas"
" las órdenes que coincidan con al menos un filtro seleccionado y completa el"
" gráfico, las métricas principales y la tabla dinámica con los datos. Los "
"filtros preconfigurados son:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:33
msgid "All *Requests for Quotation*"
msgstr "Todas las *solicitudes de cotización*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35
msgid "All *Purchase Orders*, except canceled ones"
msgstr "Todas las *órdenes de compra*, con excepción de las canceladas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:37
msgid ""
"*Confirmation Date Last Year* includes all orders that were confirmed the "
"previous year, canceled purchase orders included"
msgstr ""
"La *fecha de confirmación el año pasado* incluye todas las órdenes que se "
"confirmaron el año anterior, incluyendo las órdenes canceladas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:40
msgid ""
"*Order Date* includes all orders - request for quotations and purchases "
"orders (canceled ones included) - depending on their date of creation"
msgstr ""
"La *fecha de la orden* incluye todas las órdenes, solicitudes de cotización "
"y órdenes de compra (incluyendo las canceladas), dependiendo de su fecha de "
"creación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:43
msgid ""
"*Confirmation Date* includes all confirmed orders, canceled ones included, "
"depending on their date of confirmation"
msgstr ""
"La *fecha de confirmación* incluye todas las órdenes confirmadas, incluso "
"las canceladas, dependiendo de su fecha de confirmación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:47
msgid ""
"When you have to select a period, you can use multiple years, and, with at "
"least one year selected, multiple quarters and the three most recent months."
msgstr ""
"Cuando tenga que seleccionar un periodo, puede elegir varios años y, si "
"selecciona al menos un año, también puede elegir varios trimestres y los "
"últimos tres meses del periodo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:51
msgid ""
"If you use the *Order Date* or *Confirmation Date* filters, the *Comparison*"
" feature appears next to *Filters*. It enables you to compare the period you"
" filtered with the previous one."
msgstr ""
"Si utiliza los filtros *Fecha de la orden* o *Fecha de confirmación*, la "
"función *Comparación* aparece junto a *Filtros*. Le permite comparar el "
"periodo filtrado con el anterior."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59
msgid "Add custom filters"
msgstr "Añadir filtros personalizados"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61
msgid ""
"Thanks to the 31 filtering options to choose from, the possibilities of your"
" customizing your dataset are almost limitless. Go to "
":menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, specify the condition the "
"filtering option should meet (e.g. *is equal to*, *contains*, etc.), and "
"click on *Apply*. If you want to select orders matching several conditions "
"simultaneously (*and* operator), repeat the process to add another custom "
"filter. If you want to use the *or* operator, don't click on *Apply*, and "
"click on *Add a condition* instead. Once you have added all the desired "
"filtering options, click on *Apply*."
msgstr ""
"Gracias a las 31 opciones de filtros entre las que puede elegir, las "
"posibilidades de personalización de sus datos son casi ilimitadas. Vaya a "
":menuselection:`Filtros --> Añadir filtro personalizado`, especifique la "
"condición que debe cumplir la opción de filtrado (por ejemplo, *es igual a*,"
" *contiene*, etc.) y haga clic en *Aplicar*. Si desea seleccionar órdenes "
"que cumplan varias condiciones a la vez (operador *y*), repita el proceso "
"para añadir otro filtro personalizado. Si desea utilizar el operador *o*, no"
" haga clic en *Aplicar*, y en su lugar haga clic en *Añadir una condición*. "
"Una vez que haya incluido todas las opciones de filtrado deseadas, haga clic"
" en *Aplicar*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74
msgid ""
"To avoid having to recreate custom filters every time, save them by clicking"
" on :menuselection:`Favorites --> Save current search --> Save`. The "
"customized search filter can then be accessed by clicking on *Favorites* or "
"can even be set as the default filter when you open the reporting dashboard."
msgstr ""
"Para evitar tener que volver a crear los filtros personalizados en cada "
"ocasión, guárdelos haciendo clic en :menuselection:`Favoritos --> Guardar la"
" búsqueda actual --> Guardar`. A continuación, se puede acceder al filtro de"
" búsqueda personalizado haciendo clic en *Favoritos* o incluso se puede "
"establecer como filtro predeterminado al acceder al tablero de reportes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:80
msgid "Measure exactly what you need"
msgstr "Seleccionar las medidas deseadas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:82
msgid ""
"Before selecting what you want to measure, you need to decide whether you "
"prefer using the graph view or the pivot view. By default, the dashboard "
"presents both views. However, the measures you select won't be applied to "
"both views. You can access each view separately by clicking on the icons at "
"the top right of the dashboard."
msgstr ""
"Antes de seleccionar las medidas que desea implementar, debe decidir si "
"prefiere utilizar la vista de gráfico o la vista de tabla dinámica. El "
"tablero se presenta de forma predeterminada en ambas vistas. Sin embargo, no"
" se aplicarán las medidas que seleccione a ambas vistas. Puede acceder a "
"cada vista por separado haciendo clic en los iconos de la parte superior "
"derecha del tablero."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:92
msgid "Visualize your data"
msgstr "Visualizar datos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:94
msgid ""
"You can transform the main graph in just a click by selecting one of the "
"three charts: bar, line or pie. Fourteen different measures are available, "
"but you can only use one at a time. However, you can group the measure using"
" one or several of the 19 *Groups*."
msgstr ""
"Puede transformar el gráfico principal con un solo clic al seleccionar uno "
"de los tres gráficos: barra, línea o circular. Aunque existan catorce "
"medidas diferentes, solo puede utilizar una a la vez. En cambio, puede "
"agrupar la medida utilizando uno o varios de los 19 *Grupos*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:102
msgid ""
"For bar and line charts, the selected measure is your y-axis, and the first "
"group you select is used to create the x-axis. Adding more group adds "
"additional lines (line chart) or transforms your bar chart into a stacked "
"bar chart. For pie charts, the more groups you select, the more slices are "
"displayed."
msgstr ""
"En el caso de los gráficos de barras y líneas, la medida seleccionada es el "
"eje Y, y el primer grupo que seleccione se utilizará para crear el eje X. Si"
" se añaden más grupos, se añaden líneas adicionales (gráfico de líneas) o el"
" gráfico de barras se transforma en un gráfico de barras apiladas. En el "
"caso de los gráficos circulares, mientras más grupos se seleccionen, se "
"mostrarán más secciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108
msgid "Explore your data"
msgstr "Analizar datos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:110
msgid ""
"The pivot table view enables you to explore your data in great detail. "
"Unlike the graph view, the pivot table enables you to add several measures "
"at the same time. By clicking on *Measures* or on the **+** sign in the "
"*Total* column, you can add as many as you want, each assigned to a new "
"column. By clicking on the **+** sign in the *Total* row, you can add "
"*Groups*. If you click on a group's **+** sign, you can add a sub-group, and"
" so on."
msgstr ""
"La vista de tabla dinámica le permite analizar sus datos con gran detalle. "
"Al contrario de la vista de gráfico, la vista de tabla dinámica permite "
"añadir varias medidas al mismo tiempo. Si hace clic en los botones de "
"*Medidas* o *+* ubicados en la columna de *Total*, podrá agregar todas las "
"medidas que desee, cada una en una nueva columna. Si hace clic en el botón "
"*+* ubicado en la fila de *Total*, podrá agregar *Grupos*. Si hace clic en "
"el botón *+* de un grupo, podrá añadir un subgrupo y así sucesivamente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:121
msgid ""
"You can insert your pivot table's data directly in the Spreadsheet app or "
"export it as an Excel file."
msgstr ""
"Puede insertar su tabla dinámica directamente en la aplicación Hoja de "
"cálculo o exportarla como archivo de Excel."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5
msgid "Manage deals"
msgstr "Gestionar ofertas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:3
msgid "Purchase agreements: blanket orders and calls for tenders"
msgstr "Acuerdos de compra: órdenes generales y convocatorias de ofertas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:5
msgid ""
"There are two main types of purchase agreements preconfigured in Odoo: "
"blanket orders and call for tenders."
msgstr ""
"Hay dos tipos principales de acuerdos de compra preconfiguradas en Odoo: "
"órdenes generales y convocatoria de ofertas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:8
msgid ""
"Blanket orders are long-term agreements between a company and a vendor to "
"deliver products on a recurring basis with predetermined pricing. Your "
"company should consider using them when you frequently purchase the same "
"products from the same vendor in varying quantities and/or at different "
"times. Among their many benefits, you can save time as the ordering process "
"is simplified, and money thanks to more advantageous bulk pricing."
msgstr ""
"Las órdenes generales son acuerdos a largo plazo entre una empresa y un "
"proveedor para suministrar productos de forma recurrente con un precio "
"predeterminado. Se recomienda que su empresa considere la posibilidad de "
"utilizarlos cuando compre con frecuencia los mismos productos al mismo "
"proveedor en cantidades variables y/o en diferentes momentos. Entre sus "
"muchas ventajas, puede ahorrar tiempo, ya que se simplifica el proceso de "
"compra, y dinero, ya que los precios al por mayor son mejores."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:14
msgid ""
"Calls for tenders use a special procedure to request offers from multiple "
"vendors at the same time. While public sector organizations are often "
"legally bound to release calls for tenders when they want to purchase goods "
"or services, private organizations can also use them to get the best deal "
"among several vendors."
msgstr ""
"Las convocatorias de ofertas utilizan un procedimiento especial para "
"solicitar ofertas a varios proveedores al mismo tiempo. Aunque las "
"organizaciones del sector público suelen estar obligadas por ley a publicar "
"convocatorias de ofertas cuando quieren adquirir bienes o servicios, las "
"organizaciones privadas también pueden utilizarlas para conseguir la mejor "
"oferta entre varios proveedores."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:20
msgid "Enable purchase agreements"
msgstr "Habilitar los acuerdos de compra"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:22
msgid ""
"From the Purchase app, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and"
" activate *Purchase Agreements*."
msgstr ""
"Desde la aplicación de compras, vaya a :menuselección:`Configuración --> "
"Ajustes` y active *Acuerdos de compra*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:30
msgid "Configure or create new types of purchase agreements"
msgstr "Configurar o crear nuevos tipos de acuerdos de compra"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:32
msgid ""
"Before you start using purchase agreements, make sure they are configured "
"the way you want by going to :menuselection:`Configuration --> Purchase "
"Agreement Types`. From there, you can edit the way blanket orders and calls "
"for tenders or *Create* a new type of purchase agreement. You can configure "
"the:"
msgstr ""
"Antes de empezar a utilizar los acuerdos de compra, asegúrese de haberlos "
"configurado a su gusto yendo a :menuselection:`Configuración --> Tipos de "
"acuerdos de compra`. Una vez ahí, puede editar las órdenes generales y las "
"convocatorias de ofertas o *Crear* un nuevo tipo de acuerdo de compra. Puede"
" configurar:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:37
msgid "Agreement Type: the name you want to give to the agreement."
msgstr "Tipo de acuerdo: el nombre que quiere dar al acuerdo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:39
msgid ""
"Agreement Selection Type: you can either select multiple offers using "
"*Select multiple RFQ (non-exclusive)*, which is the default setting for both"
" blanket orders and calls for tenders, or a single offer using *Select only "
"one RFQ (exclusive)*, which is sometimes needed for calls for tenders where "
"you only want to select a single vendor."
msgstr ""
"Tipo de selección de acuerdos: puede seleccionar varias ofertas utilizando "
"*Seleccionar varias solicitudes de cotización (no exclusivas)*, cuya "
"configuración predeterminada es tanto para las órdenes generales como para "
"las convocatorias de ofertas, o una sola oferta utilizando *Seleccionar una "
"sola solicitud de cotización (exclusiva)*, que a veces es necesaria para las"
" convocatorias de ofertas en las que solo se desea seleccionar a un único "
"proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:44
msgid ""
"Lines: generally, you would always want to select *Use lines of agreement*, "
"which are the different product lines you can configure when you set up your"
" purchase agreement. However, you can select *Do not create RfQ lines "
"automatically* if you don't want your requests for quotations to be pre-"
"filled in with that information."
msgstr ""
"Líneas: por lo general, siempre querrá seleccionar *Usar líneas de acuerdo*,"
" que son las diferentes líneas de producto que se pueden configurar cuando "
"establezca su acuerdo de compra. Sin embargo, puede seleccionar *No crear "
"líneas de solicitud de cotización automáticamente* si desea que sus "
"solicitudes de cotización no se completen con esa información."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:49
msgid ""
"Quantities: if you use lines of agreements, you can also specify "
"independently if the products' quantities should be used to pre-fill new "
"requests for quotations. The default option for blanket orders is *Set "
"quantities manually*, while for calls for tenders are set to *Use quantities"
" of agreement*."
msgstr ""
"Cantidades: si utiliza líneas de acuerdos, también puede especificar de "
"forma independiente si las cantidades de los productos deben utilizarse para"
" completar las nuevas solicitudes de cotización. La opción predeterminada de"
" las órdenes generales es *Fijar las cantidades manualmente*, en cambio, "
"para las convocatorias de ofertas se establece *Utilizar las cantidades del "
"acuerdo*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:59
msgid "Set up a blanket order"
msgstr "Establecer una orden general"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:61
msgid ""
"Go to :menuselection:`Orders --> Purchase Agreements` and click on *Create*."
" Select *Blanket Order* as your *Agreement Type*. Next, select the vendor. "
"The other fields aren't mandatory."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Órdenes --> Acuerdos de compra y haga clic en "
"*Crear*. Seleccione *Orden general* como su *Tipo de acuerdo*. Después, "
"seleccione el proveedor. Los demás campos no son obligatorios."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:64
msgid ""
"Next, add the products you want to order and their price. Note that you can "
"also add a *Quantity* for each product, for example, if you have agreed with"
" your vendor to order a specific minimum quantity each time or in total. If "
"you have configured your blanket order to *Set quantities manually*, this is"
" only used for informational purposes."
msgstr ""
"Después, añada los productos que desea ordenar y su precio. Tenga en cuenta "
"que también puede añadir una *Cantidad* para cada producto, por ejemplo, si "
"acordó con su proveedor pedir una cantidad mínima específica cada vez o en "
"total. Si configuró su orden general como * Establecer cantidades "
"manualmente*, esto solo se utiliza con fines informativos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:73
msgid ""
"You can also write any *Terms and Conditions* at the bottom of the "
"agreement. Once you are satisfied with your blanket order, click on "
"*Confirm*. Its status then changes from *Draft* to *Ongoing* and it's ready "
"to be used."
msgstr ""
"También puede escribir los *Términos y condiciones* al final del acuerdo. "
"Una vez que esté satisfecho con su orden general, haga clic en *Confirmar*. "
"Su estado cambiará de *Borrador* a *En proceso* y estará listo para usarse."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:78
msgid "Create requests for quotation from the blanket order"
msgstr "Crear solicitudes de cotización a partir de la orden general"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:80
msgid ""
"You can now create new quotations from the blanket order whenever you need "
"it by clicking on *New Quotation*. Odoo automatically fills in requests for "
"quotation with the information initially defined when you set up the blanket"
" order. Depending on the way you configured the *Purchase Agreement Type*, "
"product lines can also be pre-filled."
msgstr ""
"Ahora puede crear nuevas cotizaciones desde la orden general cada vez que lo"
" necesite, solo debe hacer clic en *Nueva cotización*. Odoo completará "
"automáticamente las solicitudes de cotización con la información definida "
"inicialmente cuando se configuró la orden general. Dependiendo cómo "
"configuró el *Tipo de acuerdo de compra*, puede que también se completen las"
" líneas de productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:85
msgid ""
"From here, you can quickly view all the requests for quotations made under "
"that blanket order by clicking on *RFQs/Orders*."
msgstr ""
"Podrá ver todas las solicitudes de cotización hechas a partir de la orden "
"general al hacer clic en *RFQ/Órdenes*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:93
msgid ""
"You can also create a *Request for Quotation* the usual way and then link it"
" to an existing *Blanket Order*."
msgstr ""
"También puede crear una *solicitud de cotización* como lo haría normalmente "
"para después vincularla con una *orden general* existente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:97
msgid "Blanket orders and replenishment"
msgstr "Órdenes generales y reabastecimiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:99
msgid ""
"Blanket orders can be used for :doc:`automated replenishment "
"<../../purchase/products/reordering>`, as once a blanket order is confirmed,"
" a new vendor line is added to your product. Make sure the related vendor is"
" in the first position if you have several vendors linked to your product."
msgstr ""
"Se pueden usar las órdenes generales para :doc:`automated replenishment "
"<../../purchase/products/reordering>`, ya que una vez que se confirma una "
"orden general, se agrega una nueva línea de proveedor a su producto. "
"Asegúrese de que, en caso de tener varios proveedores vinculados a su "
"producto, el proveedor relacionado se encuentre en primera posición."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:108
msgid "Set up a call for tenders"
msgstr "Proponer una convocatoria de ofertas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:110
msgid ""
"Go to :menuselection:`Orders --> Purchase Agreements` and click on *Create*."
" Select *Call for Tenders* as your *Agreement Type*. The other fields aren't"
" mandatory, but you can add the date you want to be delivered and set an "
"agreement deadline. You usually don't want to select a vendor for calls for "
"tenders as you are looking to get quotations from multiple vendors."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Órdenes --> Acuerdos de compra` y haga clic en "
"*Crear*. Seleccione *Convocatoria de ofertas* como *Tipo de acuerdo*. Los "
"otros campos no son obligatorios pero puede añadir la fecha de entrega y "
"fijar una fecha límite. Por lo general, no se selecciona un proveedor para "
"las convocatorias de ofertas, ya que lo que se busca es obtener ofertas de "
"varios proveedores."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:115
msgid ""
"Next, add the products you want to order and in what quantity. For calls for"
" tenders, you typically don't add a price, as the vendors should give you "
"their best quote."
msgstr ""
"A continuación, añada los productos que desea ordenar y la cantidad. En el "
"caso de las convocatorias de ofertas, lo normal es no añadir el precio, ya "
"que los proveedores deben ofrecerle su mejor precio."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:118
msgid ""
"You can also write any *Terms and Conditions* at the bottom of the "
"agreement. Once you are ready, click on *Confirm*."
msgstr ""
"También puede añadir sus *Términos y condiciones* en la parte inferior del "
"acuerdo. Una vez que haya terminado, haga clic en *Confirmar*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:126
msgid "Requests quotations from the call for tenders"
msgstr "Solicitud de cotizaciones de la convocatoria de ofertas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:128
msgid ""
"You can now request new quotations from the call for tenders. Click on *New "
"Quotation* and select one of your vendors you want to invite to the call for"
" tenders. Product lines should also be pre-filled in, depending on how you "
"configured the *Purchase Agreement Type*. Click on *Send by email* to send "
"it to the vendor. Go back to the call for tenders and repeat this process "
"for each vendor."
msgstr ""
"Ahora puede solicitar nuevas cotizaciones provenientes de la convocatoria de"
" ofertas. Haga clic en *Nueva cotización* y seleccione uno de los "
"proveedores que desee invitar a la convocatoria de ofertas. Las líneas de "
"producto también deberían estar precompletadas, dependiendo de como "
"configuró el *Tipo de acuerdo de compra*. Haga clic en *Enviar por correo "
"electrónico* para enviarlo al proveedor. Vuelva a la convocatoria de ofertas"
" y repita este proceso para cada proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:138
msgid ""
"Once you have sent a request for quotation to every vendor and receiving "
"their quotes, click on *Validate* to proceed to the bid selection. Next, "
"click on the RFQs/Orders smart button to view all your vendors' quotations."
msgstr ""
"Una vez que haya recibido las cotizaciones de cada proveedor, haga clic en "
"*Validar* para continuar con la selección del licitador. Después haga clic "
"en RFQs/Órdenes para ver todas las cotizaciones de proveedor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/agreements.rst:146
msgid ""
"Click on each request for quotation to add the price communicated by your "
"vendors manually. When that's done, select the most advantageous offer and "
"click on *Confirm Order*. This automatically closes the call for tenders. "
"You can now proceed with the purchase order as you would for a regular one."
msgstr ""
"Haga clic en cada solicitud de cotización para añadir manualmente el precio "
"que le hayan indicado sus proveedores. Una vez hecho esto, seleccione la "
"mejor oferta y haga clic en *Confirmar orden*. De esta manera se cerrará "
"automáticamente la convocatoria de ofertas y podrá continuar con la orden de"
" compra de forma normal."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3
msgid "Control and know when vendor bills should be paid"
msgstr ""
"Llevar un control y saber cuándo deben pagarse las facturas de los "
"proveedores"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:5
msgid ""
"With Odoo, you can define how your vendor bills are controlled. For each "
"purchase order, you can decide when the related vendor bill should be paid: "
"either before or after you have received your products. You can also check "
"at a glance what is the billing status of each purchase order."
msgstr ""
"Puede definir la manera en la cuál se manejan sus facturas de proveedor. En "
"cuanto al pago de dichas facturas, puede pagar antes o después de haber "
"recibido sus productos. También podrá ver un resumen del estado de "
"facturación de cada orden de compra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:9
msgid ""
"With the 3-way matching feature, Odoo compares the information appearing on "
"the *Purchase Order*, the *Vendor Bill* and the *Receipt*, and lets you know"
" if you should pay the bill. This way you can avoid paying incorrect or "
"fraudulent vendor bills."
msgstr ""
"La función de verificación de 3 pasos permite que Odoo compare la "
"información de la *Orden de compra*, la *Factura de proveedor* y la "
"*Recepción* para saber cuándo debe pagar la factura. De esta manera puede "
"evitar pagar la factura incorrecta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:14
msgid "Vendor bills default control policy"
msgstr "Política de control predeterminada para las facturas de proveedor"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:16
msgid ""
"As a first step, open your Purchase app and go to "
":menuselection:`Configuration --> Settings` to set the default bill control "
"policy for all the products created onwards."
msgstr ""
"Primero, abra la aplicación de Compras y vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Ajustes` para establecer la política de "
"control de facturas predeterminada para todos los productos que se van a "
"crear después."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:23
msgid ""
"By selecting *On ordered quantities*, you can create a vendor bill as soon "
"as you confirm an order. The quantities mentioned in the purchase order are "
"used to generate the draft bill."
msgstr ""
"Si selecciona *Sobre cantidades pedidas*, puede crear una factura de "
"proveedor al momento de confirmar una orden. Se usarán las cantidades "
"incluidas en la orden de compra para crear el borrador de factura."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:26
msgid ""
"If you choose *On received quantities* instead, you can only create one once"
" you have at least received some of the products you have ordered. The "
"quantities you have received are used to generate the draft bill. If you try"
" to create one without having received any product, you get an error "
"message."
msgstr ""
"En cambio, si selecciona *Sobre cantidades recibidas*, solo puede crear una "
"factura después de recibir algunos de los productos ordenados. Se usarán las"
" cantidades recibidas para generar el borrador de factura. Si intenta crear "
"una sin haber recibido ningún producto puede obtener un mensaje de error."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:36
msgid "Change a specific product's control policy"
msgstr "Cambiar la política de control de un producto específico. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:38
msgid ""
"If you want to modify a specific product's control policy, go to "
":menuselection:`Products --> Products`, open it, click on *Edit* and go to "
"the *Purchase tab*. There you can change a product's default bill control "
"policy."
msgstr ""
"Si desea modificar la política de control de un producto específico, vaya a "
":menuselection:`Productos --> Productos`, haga clic en *Editar* y vaya a la "
"*pestaña de compras*. Ahí podrá cambiar la política de control de facturas "
"predeterminada de un producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:47
msgid "View a purchase order's billing status"
msgstr "Ver el estado de facturación de una orden"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:49
msgid ""
"Once you confirm an order, you can view its *Billing Status* by going to the"
" *Other Information* tab."
msgstr ""
"Una vez que confirme una orden, puede ver su *Estado de facturación* yendo a"
" la pestaña *Más información*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:56
msgid ""
"Below you can find a list of the different *Billing Status*, and when they "
"are displayed, depending on the products' bill control policy."
msgstr ""
"La siguiente lista contiene los diferentes *Estados de facturación* y en qué"
" momento se muestran, según la política de control de facturación de los "
"productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:60
msgid "**Billing status**"
msgstr "**Estado de facturación**"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:60
msgid "**Conditions**"
msgstr "**Condiciones**"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:62
msgid "*On received quantities*"
msgstr "*Sobre cantidades recibidas*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:62
msgid "*On ordered quantities*"
msgstr "*Sobre cantidades pedidas*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64
msgid "*Nothing to Bill*"
msgstr "*Nada a facturar*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64
msgid "PO confirmed; no products received"
msgstr "Orden de compra confirmada, no se han recibido productos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64
msgid "*(Not applicable)*"
msgstr "*(No aplicable)*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66
msgid "*Waiting Bills*"
msgstr "*Esperando facturas*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66
msgid "All/some products received; bill not created"
msgstr "Todos/algunos productos recibidos; factura no creada"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66
msgid "PO confirmed"
msgstr "Orden de compra confirmada"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68
msgid "*Fully Billed*"
msgstr "*Totalmente facturado*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68
msgid "All/some products received; draft bill created"
msgstr "Todos/algunos productos recibidos; borrador de factura creado"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68
msgid "Draft bill created"
msgstr "Borrador de factura creado"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:72
msgid "Determine when to pay with 3-way matching"
msgstr "Determine el momento de pago con la verificación de 3 pasos "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:74
msgid ""
"First, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and activate *3-way"
" matching*."
msgstr ""
"Primero vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y active la "
"*verificación de 3 pasos*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:81
msgid ""
"3-way matching is intended to work with the bill control policy set to *On "
"received quantities*."
msgstr ""
"Se espera que la verificación de 3 pasos funcione con la política de control"
" de facturas establecida en *Sobre cantidades recibidas*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:84
msgid "Should I pay the vendor bill?"
msgstr "¿Debería pagar la factura de proveedor?"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:86
msgid ""
"With the feature activated, your vendor bills now display the *Should Be "
"Paid* field under the *Other info* tab."
msgstr ""
"Con la función activada, ahora sus facturas de proveedores mostrarán el "
"campo *Se debe pagar* en la pestaña *Más información*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:93
msgid ""
"As you can't create a bill until you have received your products - and if "
"you haven't received all of them, Odoo only includes the products you have "
"received in the draft bill - the *Should Be Paid* status is set to *Yes* "
"when you create one."
msgstr ""
"Como no se puede crear una factura hasta que se hayan recibido los productos"
" (si no se han recibido todos, Odoo solo incluirá los productos recibidos en"
" el borrador de la factura), el estado *Se debe pagar* se establece en *Sí* "
"cuando se crea una."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:97
msgid ""
"If you edit a draft bill to increase the billed quantity, change the price, "
"or add other products, the *Should Be Paid* status is set to *Exception*. It"
" means Odoo notices the discrepancy, but that you might have a valid reason "
"to have done so."
msgstr ""
"Si edita un borrador de factura para aumentar la cantidad facturada, cambiar"
" el precio o añadir otros productos, el estado *Se debe pagar* se convierte "
"en *Excepción*. Esto significa que Odoo nota la diferencia, pero reconoce "
"que usted podría tener una razón válida para haberlo hecho."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:101
msgid ""
"Once the payment has been registered and mentions *Paid*, the *Should Be "
"Paid* status is set to *No*."
msgstr ""
"Una vez que se registre el pago y aparezca como *Pagado*, el estado *Se debe"
" pagar* cambia a *No*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:109
msgid ""
"The *Should Be Paid* status is set automatically by Odoo. However, you can "
"change the status manually when you are viewing a bill in edit mode."
msgstr ""
"Odoo establece automáticamente el estado *Se debe pagar*. Sin embargo, puede"
" cambiarlo de forma manual desde el modo de edición de la factura."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3
msgid "Dont run out of stock with reordering rules"
msgstr ""
"Evite quedarse sin existencias gracias a las reglas de reabastecimiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5
msgid ""
"To make sure you never run out of stock, you can define *Reordering Rules* "
"on products. Thanks to them, Odoo can help you replenish your stock "
"automatically when it reaches set quantities or whenever a sales order is "
"created."
msgstr ""
"Para asegurarse de que nunca se quede sin existencias, puede definir *Reglas"
" de reordenamiento* en productos. Gracias a esto, Odoo puede reabastecer sus"
" existencias de manera automática al alcanzar las cantidades establecidas o "
"al crear una orden de ventas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:9
msgid "You need to install the *Inventory app* to use reordering rules."
msgstr ""
"Necesita instalar la *aplicación de Inventario* para poder usar las reglas "
"de reordenamiento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:12
msgid "Configure your storable product"
msgstr "Configurar un producto almacenable"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:14
msgid ""
"Open or create a product with its *Product Type* set to *Storable Product*."
msgstr ""
"Abra o cree un producto cuyo *Tipo de producto* sea *Producto almacenable*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:20
msgid ""
"As you are purchasing this product from a vendor, go to the product's "
"*Purchase tab* and add a vendor by clicking on *Add a line*. You can add "
"multiple vendors, but make sure to order them correctly, since reordering "
"rules always use the first vendor in a list. You can add a price, but it "
"isn't necessary for the reordering rule to work. In addition, you can add a "
"minimum quantity you must order to benefit from that price."
msgstr ""
"Al comprar este producto a un proveedor, vaya a la *pestaña Compra* del "
"producto y añada un proveedor haciendo clic en *Añadir una línea*. Puede "
"añadir varios proveedores, pero asegúrese de ordenarlos correctamente, ya "
"que las reglas de reordenamiento siempre utilizan el primer proveedor de la "
"lista. Puede añadir un precio, pero no es necesario para que la regla "
"funcione. Además, puede añadir una cantidad mínima a ordenar para "
"beneficiarse del precio."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:27
msgid ""
"If the quantity Odoo has to reorder doesn't match the minimum quantity "
"specified, Odoo selects the next vendor on your list. If you don't have "
"another vendor on your list, the reordering rule won't work. For that "
"purpose, you can add the same vendor multiple times with different prices "
"for different quantities."
msgstr ""
"Si la cantidad que Odoo tiene que reordenar no coincide con la cantidad "
"mínima especificada, Odoo seleccionará al siguiente proveedor de su lista. "
"Si no tiene otro proveedor en su lista, la regla de reordenamiento no "
"funcionará. Puede añadir el mismo proveedor varias veces con diferentes "
"precios para diferentes cantidades."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:37
msgid ""
"By default, a draft purchase order is created. However, if you have enabled "
"*Purchase Agreements*, you can *Propose a call for tenders* instead as shown"
" in the image above. For more information, see "
":doc:`../manage_deals/agreements`"
msgstr ""
"Se creará un borrador de orden de compra de forma predeterminada. Sin "
"embargo, es posible proponer una **convocatoria de ofertas**, como se "
"muestra en la imagen de arriba, si se activan los *Acuerdos de compra*. Para"
" más información, consulte :doc:`../manage_deals/agreements`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:41
msgid ""
"Next, make sure the correct route is selected under the Inventory tab of "
"your product. If you created your product within the Purchase app, the *Buy*"
" route is selected by default. If you are looking to dropship your product, "
"select *Dropship*."
msgstr ""
"A continuación, asegúrese de que la ruta correcta esté seleccionada en la "
"pestaña Inventario de su producto. Si creó su producto en la aplicación de "
"Compras, se selecciona de forma predeterminada la ruta *Compra*. Si desea "
"realizar una triangulación de su producto, seleccione *Triangulación*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:50
msgid "Set up your reordering rule"
msgstr "Configurar la regla de reordenamiento"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:52
msgid "Open your product and click on the *Reordering Rules* button."
msgstr "Abra su producto y haga clic en el botón *Reglas de reordenamiento*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:58
msgid ""
"Once you are on the product's reordering rules page, click on *Create*."
msgstr ""
"Una vez que esté en la página de reglas de reordenamiento del producto, haga"
" clic en *Crear*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:61
msgid ""
"You can access and create reordering rules from :menuselection:`Inventory "
"--> Configuration --> Reordering Rules` and from :menuselection:`Inventory "
"--> Operations --> Replenishment`. By default, the replenishment view "
"presents a summary of all the products that you might need to purchase to "
"fulfill your sales orders. From there, you can ask Odoo with a single click "
"to order a product once or automate all orders for that product, future "
"orders included."
msgstr ""
"Puede acceder y crear reglas de reordenamiento desde "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de reordenamiento` y"
" desde :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento`. De "
"forma predeterminada, la vista de reabastecimiento presenta un resumen de "
"todos los productos que podría necesitar comprar para cumplir con sus "
"órdenes de venta. Desde ahí, puede, con un solo clic, pedirle a Odoo que "
"ordene un producto cada vez o que automatice todas las órdenes de ese "
"producto, incluidas las siguientes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:68
msgid "Define quantities"
msgstr "Definir cantidades"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:70
msgid ""
"You can set a **minimum quantity** your stock should always have. Once set, "
"if your stock goes below the minimum quantity, and if you selected the Buy "
"route, a request for quotation is automatically generated to reach that "
"minimum quantity, plus any additional quantity needed to fill in a sales "
"order for example."
msgstr ""
"Puede establecer una **cantidad mínima** a tener siempre en sus existencias."
" Una vez establecida, si sus existencias son inferiores a la cantidad "
"mínima, y si ha seleccionado la ruta de compra, se generará automáticamente "
"una solicitud de cotización para alcanzar esa cantidad mínima, más cualquier"
" cantidad adicional necesaria para completar una orden de venta, si es "
"necesario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:75
msgid ""
"If you set a **maximum quantity**, every time the product has to be "
"replenished, enough products are reordered to reach the maximum quantity."
msgstr ""
"Si establece una **cantidad máxima**, cada vez que haya que reponer el "
"producto, se reordenarán suficientes productos para alcanzar la cantidad "
"máxima."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:78
msgid ""
"If you want to order only the exact quantity needed to fill in a sales order"
" for example, set both both the minimum and maximum quantity to **zero**. "
"The quantity mentioned in the sales order is then used by the reordering "
"rule."
msgstr ""
"Si solo quiere ordenar la cantidad exacta necesaria para completar una orden"
" de venta, establezca tanto la cantidad mínima como la máxima a **cero**. De"
" este modo, la regla de reordenamiento utiliza la cantidad mencionada en la "
"orden de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:82
msgid ""
"You can also add a **quantity multiple** to only order products in batches "
"of a certain quantity. Click on the optional columns drop-down menu, and "
"select *Multiple Quantity* to show the column. Bear in mind that you might "
"go over the maximum quantity you set if your rule includes a quantity "
"multiple, as Odoo orders enough products to reach the maximum quantity and "
"respect the set quantity multiple."
msgstr ""
"También puede añadir un **múltiplo de cantidad** para que solo se ordenen "
"productos en lotes de una determinada cantidad. Haga clic en el menú "
"desplegable de columnas opcionales, y seleccione *Cantidad múltiple* para "
"mostrar la columna. Tenga en cuenta que podría sobrepasar la cantidad máxima"
" que estableció si su regla incluye un múltiplo de cantidad, ya que Odoo "
"ordena suficientes productos para alcanzar la cantidad máxima y respetar el "
"múltiplo de cantidad establecido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:92
msgid ""
"If you selected multiple routes for the same product under its Inventory "
"tab, make sure to select your *Preferred Route* on your reordering rule by "
"clicking on the optional columns drop-down menu, adding the *Preferred "
"Route* column, and selecting the right route."
msgstr ""
"Si seleccionó varias rutas para el mismo producto en su pestaña de "
"Inventario, asegúrese de seleccionar su *Ruta preferida* en su regla de "
"reordenamiento, haga clic en el menú desplegable de columnas opcionales, "
"añada la columna *Ruta preferida* y seleccione la ruta correcta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3
msgid "Purchase in different units of measure than sales"
msgstr "Compre en unidades de medida diferentes a las de venta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:5
msgid ""
"When you purchase a product, it may happen that your vendor uses a different"
" unit of measure than you do when you sell it. This can cause confusion "
"between sales and purchase representatives. It is also time-consuming to "
"convert measures manually every time. With Odoo, you can configure your "
"product once and let Odoo handle the conversion."
msgstr ""
"Puede que su proveedor use una unidad de medida diferente a la que usted "
"quiera usar cuando venda su producto. Esto puede causar confusión entre los "
"representantes de ventas y de compras. Además, es una pérdida de tiempo "
"convertir las medidas manualmente cada vez. Con Odoo, puede configurar su "
"producto una vez y dejar que Odoo se encargue de la conversión."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10
msgid "Consider the following examples:"
msgstr "Considere los siguientes ejemplos:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:12
msgid ""
"You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**."
" However, your customers are European and use **liters**."
msgstr ""
"Compra jugo de naranja a un vendedor estadounidense en **galones**. Sin "
"embargo, sus clientes son europeos y utilizan **litros**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:15
msgid ""
"You buy curtains from a vendor in the form of **rolls** and you sell pieces "
"of the rolls to your customers using **square meters**."
msgstr ""
"Compra cortinas a un proveedor en **rollos** y vende partes de los rollos a "
"sus clientes en **metros cuadrados**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:19
msgid "Enable units of measure"
msgstr "Habilitar las unidades de medida"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:21
msgid ""
"Open your Sales app and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. "
"Under Product Catalog, enable *Units of Measure*."
msgstr ""
"Abra la aplicación de Ventas y vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes`. Abajo del catálogo del producto, habilite *Unidades de medida*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29
msgid "Specify sales and purchase units of measure"
msgstr "Especificar las unidades de medida de compra y venta"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:32
msgid "Standard units of measure"
msgstr "Unidades de medida estándar"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:34
msgid ""
"A variety of units of measure are available by default in your database. "
"Each belongs to one of the five pre-configured units of measure categories: "
"*Length / Distance*, *Unit*, *Volume*, *Weight* and *Working Time*."
msgstr ""
"Cuenta con una variedad de unidades de medida disponibles de forma "
"predeterminada en su base de datos. Cada una pertenece a una de las cinco "
"categorías de unidades de medida: *Longitud/Distancia*, *Unidad*, *Volumen*,"
" *Peso* y *Tiempo de trabajo*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:39
msgid ""
"You can create your new units of measure and units of measure categories "
"(see next section)."
msgstr ""
"Puede crear sus nuevas unidades de medida y categorías de unidades de medida"
" (consulte la siguiente sección)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:41
msgid ""
"To specify different units of measures for sales and purchases, open the "
"Purchase app and go to :menuselection:`Products --> Products`. Create a "
"product or select an existing one. Under the product's *General Information*"
" tab, first select the *Unit of Measure* to be used for sales (as well as "
"for other apps such as inventory). Then, select the *Purchase Unit of "
"Measure* to be used for purchases."
msgstr ""
"Para especificar las diferentes unidades de medida para las compras y las "
"ventas, abra su aplicación de Compra y vaya a :menuselection:`Productos --> "
"Productos`. Cree un producto o seleccione uno existente. Primero seleccione "
"la *Unidad de medida* a usar para Ventas (al igual que para otras "
"aplicaciones como Inventario) debajo de la pestaña *Información general*. "
"Después seleccione la *Unidad de medida para Compra* que se va a utilizar "
"para las compras."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:47
msgid ""
"Back to the first example, if you purchase orange juice from your vendor in "
"**gallons** and sell it to your customers in **liters**, first select *L* "
"(liters) as the *Unit of Measure*, and *gal (US)* (gallons) as the *Purchase"
" Unit of Measure*, then click on *Save*."
msgstr ""
"Regresando al primer ejemplo, si compra jugo de naranja en **galones** y lo "
"vende en **litros**, debe seleccionar *L* (litros) como *Unidad de medida* y"
" *gal (US)* (galones) como *Unidad de medida para compra* y hacer clic en "
"*Guardar*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56
msgid "Create new units of measure and units of measure categories"
msgstr "Crear nuevas unidades y categorías de medida."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:58
msgid ""
"Sometimes you need to create your own units and categories, either because "
"the measure is not pre-configured in Odoo or because the units do not relate"
" with each other (e.g. kilos and centimeters)."
msgstr ""
"A veces necesita crear sus propias unidades y categorías, ya sea porque no "
"está preconfigurada la medida en Odoo o porque las unidades no están "
"relacionadas entre ellas (por ejemplo, kilos y centímetros)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:62
msgid ""
"If you take the second example where you buy curtains from a vendor in the "
"form of **rolls** and you sell pieces of the rolls using **square meters**, "
"you need to create a new *Units of Measure Category* in order to relate both"
" units of measure."
msgstr ""
"En el segundo ejemplo, se compran cortinas en **rollos** y se venden pedazos"
" de rollos en **metros cuadrados**, por lo que es necesario crear una nueva "
"categoría de unidades de medida para relacionarlas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:66
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Configuration --> Units of Measure "
"Categories`. Click on *Create* and name the category."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Configuración --> Categorías de "
"unidades medida`. y nombre la nueva categoría."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73
msgid ""
"The next step is to create the two units of measures. To do so, go to "
":menuselection:`Configuration --> Units of Measure`."
msgstr ""
"El siguiente paso es crear dos unidades de medida. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Unidades de medida`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:76
msgid ""
"First, create the unit of measure used as the reference point for converting"
" to other units of measure inside the category by clicking on *Create*. Name"
" the unit and select the units of measure category you just created. For the"
" *Type*, select *Reference Unit of Measure for this category type*. Enter "
"the *Rounding Precision* you would like to use. The quantity computed by "
"Odoo is always a multiple of this value."
msgstr ""
"Primero, cree la unidad de medida usada como punto de referencia para "
"convertir las demás unidades de medida dentro de la categoría que acaba de "
"crear. Seleccione *Referencia de unidad de medida para el tipo de categoría*"
" como *Tipo*. Establezca la *Precisión de redondeo* que le gustaría usar. La"
" cantidad calculada por Odoo siempre será un múltiplo de este valor."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:82
msgid ""
"In the example, as you cannot purchase less than 1 roll and won't use "
"fractions of a roll as a unit of measure, you can enter 1."
msgstr ""
"En este ejemplo, como no puede comprar menos de 1 rollo y no usará "
"fracciones de rollo como unidad de medida, puede ingresar 1."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:89
msgid ""
"If you use a *Rounding Precision* inferior to 0.01, a warning message might "
"appear stating that it is higher than the *Decimal Accuracy* and that it "
"might cause inconsistencies. If you wish to use a *Rounding Precision* lower"
" than 0.01, first activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then "
"go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Database Structure --> "
"Decimal Accuracy`, select *Product Unit of Measure* and edit *Digits* "
"accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of "
"0.00001, set *Digits* to 5."
msgstr ""
"Si usa una *Precisión de redondeo* inferior a 0.01, aparecerá un mensaje de "
"advertencia indicando que es mayor que la *Precisión decimal* y podría "
"causar problemas. Si desea usar una *Precisión de redondeo* menor a 0.01, "
"primero debe activar :ref:`developer mode <developer-mode>`, e ir a "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Estructura de la base de datos --> "
"Precisión decimal`, seleccionar *Unidad de medida del producto* y edite los "
"*Dígitos* como corresponda. Por ejemplo, si desea usar una precisión de "
"redondeo de 0.00001, establezca los *Dígitos* a 5."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:96
msgid ""
"Next, create a second unit of measure, name it, and select the same units of"
" measure category as your reference unit. As *Type*, select *Smaller* or "
"*Bigger than the reference Unit of Measure*, depending on your situation."
msgstr ""
"Después cree una segunda unidad de medida, póngale nombre y seleccione la "
"misma categoría de unidad de medida que su unidad de referencia. Seleccione "
"*Menor* o *Mayor que la referencia de unidad de medida* como *Tipo*, según "
"su situación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:100
msgid ""
"As the curtain roll equals to 100 square meters, you should select "
"*Smaller*."
msgstr ""
"Como el rollo de cortina equivale a 100 metros cuadrados, debería "
"seleccionar *Menor*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:102
msgid ""
"Next, you need to enter the *Ratio* between your reference unit and the "
"second one. If the second unit is smaller, the *Ratio* should be greater "
"than 1. If the second unit is larger, the ratio should be smaller than 1."
msgstr ""
"Ahora, debe introducir el *Ratio* entre su unidad de referencia y la "
"segunda. Si la segunda unidad es más pequeña, el *Ratio* debe ser mayor que "
"1. Si la segunda unidad es mayor, el ratio debe ser menor que 1."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:106
msgid "For your curtain roll, the ratio should be set to 100."
msgstr "Para el rollo de cortina, debe establecer un ratio de 100."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:112
msgid ""
"You can now configure your product just as you would using Odoo's standard "
"units of measure."
msgstr ""
"Ahora puede establecer su producto como lo haría con las unidades de medida "
"estándar de Odoo."